All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 33

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 ‫الأميرة ‫السحرية 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 ‫مينكي مومو 3 00:01:36,950 --> 00:01:38,410 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:38,410 --> 00:01:43,550 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,910 --> 00:01:47,860 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,860 --> 00:01:50,410 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,410 --> 00:01:54,080 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:54,080 --> 00:01:56,450 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:56,450 --> 00:02:00,500 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,500 --> 00:02:04,490 ‫أطلقوا عليها اسم مينكي مومو. 11 00:02:05,060 --> 00:02:11,020 ‫انطلق، مينكي روبو! 12 00:02:06,830 --> 00:02:09,320 ‫"انطلق، مينكي روبو!" 13 00:02:15,650 --> 00:02:17,960 ‫حسنًا، علينا فقط أن... 14 00:02:17,960 --> 00:02:19,330 ‫يا لكثرة الناس! 15 00:02:19,330 --> 00:02:20,780 ‫ويا لكثرة الأشياء! 16 00:02:22,040 --> 00:02:22,910 ‫آسفة! 17 00:02:27,990 --> 00:02:30,560 ‫ماذا؟ مومو، ماذا تفعلين؟ 18 00:02:32,240 --> 00:02:35,280 ‫هذا صحيح. إنه مجرد ممثل تلفازي! 19 00:02:35,280 --> 00:02:37,290 ‫ليس حقيقيًا، أليس كذلك؟ 20 00:02:37,290 --> 00:02:39,200 ‫بالطبع لا! 21 00:02:39,200 --> 00:02:41,210 ‫خفت أنت أيضًا! 22 00:02:41,210 --> 00:02:42,250 ‫اصمتي! 23 00:02:43,280 --> 00:02:44,680 ‫هل أخافك؟ 24 00:02:45,010 --> 00:02:47,770 ‫شكرًا لك على هذه الجولة الرائعة! 25 00:02:47,770 --> 00:02:50,020 ‫كانت مومو تتمنى بشدة المجيء إلى هنا! 26 00:02:50,350 --> 00:02:52,980 ‫بل أنت من أراد المجيء يا بابا. 27 00:02:52,980 --> 00:02:55,220 ‫حقًا؟ 28 00:02:55,220 --> 00:02:57,000 ‫حسنًا، سأريكما أرجاء الاستوديو. 29 00:02:58,860 --> 00:03:02,320 ‫أتينا اليوم إلى محطة ‫التلفاز المفضلة لدينا. 30 00:03:02,720 --> 00:03:06,700 ‫قال صديق بابا، كلود، ‫إنه سيأخذنا في جولة! 31 00:03:09,380 --> 00:03:12,540 ‫رائع! إذًا هكذا يصنعون ‫البرامج التلفازية؟ 32 00:03:12,790 --> 00:03:15,010 ‫هذا أشبه بأرض الأحلام! 33 00:03:15,010 --> 00:03:18,510 ‫حسنًا، التلفاز هو المكان ‫الذي تتحقق فيه الأحلام! 34 00:03:18,510 --> 00:03:20,120 ‫حسنًا، هل نكمل جولتنا؟ 35 00:03:20,120 --> 00:03:20,900 ‫بالتأكيد! 36 00:03:22,360 --> 00:03:24,320 ‫ساعدوني! 37 00:03:24,320 --> 00:03:25,790 ‫ما الأمر؟ 38 00:03:25,790 --> 00:03:27,840 ‫هل سمعتم أحدًا يناديني؟ 39 00:03:27,840 --> 00:03:29,390 ‫لم أسمع أحدًا. 40 00:03:29,630 --> 00:03:31,350 ‫مومو؟ هيا بنا. 41 00:03:32,840 --> 00:03:33,810 ‫أنا قادمة! 42 00:03:38,000 --> 00:03:39,360 ‫إنها جميلة جدًا! 43 00:03:39,360 --> 00:03:41,620 ‫رائعة! رائعة! 44 00:03:42,060 --> 00:03:44,280 ‫إذًا يا مومو؟ هل تريدين تجربة بعضها؟ 45 00:03:45,540 --> 00:03:46,650 ‫هل يمكنني ذلك؟! 46 00:03:59,370 --> 00:04:00,230 ‫ما رأيكم؟ 47 00:04:01,350 --> 00:04:04,860 ‫تبدين جميلة يا مومو. أنتِ حقًا ابنتنا. 48 00:04:04,860 --> 00:04:08,600 ‫أجل. يمكنني أن أضعك على ‫المسرح الآن لبدء مسيرتك الفنية! 49 00:04:09,560 --> 00:04:12,020 ‫سيد كلود، أنت تمزح! 50 00:04:15,400 --> 00:04:17,120 ‫هذا رائع، هذا رائع! 51 00:04:17,120 --> 00:04:19,780 ‫يمكن لمومو أن تصبح نجمة لامعة بالتأكيد! 52 00:04:19,780 --> 00:04:23,050 ‫نعم، إنها تشبهني تمامًا ‫عندما كنت في مثل عمرها! 53 00:04:23,050 --> 00:04:26,640 ‫أنتِ فنانة مارينارسا يا عزيزتي! 54 00:04:26,640 --> 00:04:27,930 ‫توقف! 55 00:04:28,740 --> 00:04:32,200 ‫انظروا! إنهما متطابقتان تمامًا! 56 00:04:32,200 --> 00:04:35,090 ‫لكن مومو مبهرة حقًا. 57 00:04:35,090 --> 00:04:39,300 ‫بالطبع هي كذلك! إنها ‫أميرة مارينارسا، أنسيت؟ 58 00:04:40,550 --> 00:04:41,890 ‫نلت منك الآن! 59 00:04:41,890 --> 00:04:44,270 ‫لا يمكننا تصوير مشهد القرد بدون القرد! 60 00:04:44,270 --> 00:04:45,680 ‫لست أنا! 61 00:04:45,680 --> 00:04:48,140 ‫توقف عن ذلك! إنه صديقي! 62 00:04:49,810 --> 00:04:52,930 ‫آسف، ظننت أنه قرد غريب الشكل... 63 00:04:52,930 --> 00:04:55,120 ‫آسف لأنني غريب الشكل! 64 00:04:55,890 --> 00:04:57,860 ‫آسف يا مومو. 65 00:04:57,860 --> 00:04:59,030 ‫لا بأس! 66 00:04:59,030 --> 00:05:01,530 ‫هيا يا تشامو، ارفع رأسك! 67 00:05:02,400 --> 00:05:04,690 ‫الجميع في هذا المجال ‫مشغولون جدًا، أليس كذلك؟ 68 00:05:04,690 --> 00:05:07,530 ‫أجل، عمل مساعد المخرج ‫لساعات متأخرة مؤخرًا... 69 00:05:08,050 --> 00:05:09,240 ‫ما الأمر؟ 70 00:05:09,500 --> 00:05:11,330 ‫مهلًا، هل سمعتم شيئًا؟ 71 00:05:11,330 --> 00:05:12,530 ‫مثل ماذا؟ 72 00:05:12,530 --> 00:05:15,230 ‫أجل، أظنّني سمعت! 73 00:05:15,990 --> 00:05:17,370 ‫أحدهم... يطلب المساعدة. 74 00:05:17,590 --> 00:05:19,340 ‫أظنّني سمعت ذلك أيضًا... 75 00:05:19,650 --> 00:05:20,620 ‫أجل. 76 00:05:20,620 --> 00:05:21,540 ‫بابا؟ 77 00:05:21,540 --> 00:05:23,510 ‫لا مشكلة! 78 00:05:23,510 --> 00:05:25,930 ‫أظن أنهم لا يسمعون. 79 00:05:25,930 --> 00:05:27,530 ‫ماذا يعني ذلك؟ 80 00:05:27,530 --> 00:05:29,510 ‫لا أعرف، لكن علينا مساعدته! 81 00:05:29,510 --> 00:05:30,630 ‫هيا نبحث عنه! 82 00:05:30,630 --> 00:05:31,470 ‫مومو! 83 00:05:34,270 --> 00:05:36,950 ‫الصوت قادم من هنا. 84 00:05:36,950 --> 00:05:40,810 ‫حتى في استوديو تلفازي ‫ملون، يبقى القبو كئيبًا، أليس كذلك؟ 85 00:05:41,180 --> 00:05:43,310 ‫ماذا يفعلون هنا؟ 86 00:05:43,730 --> 00:05:47,530 ‫يبدو أنهم يخزنون الديكور ‫والملابس المستخدمة في العروض. 87 00:05:50,670 --> 00:05:53,130 ‫من كان يناديني؟ 88 00:05:53,440 --> 00:05:55,200 ‫مهلًا! انتظري يا مومو! 89 00:05:55,870 --> 00:05:57,870 ‫من كان ذلك؟ 90 00:06:00,250 --> 00:06:03,460 ‫ساعدوني! أخرجوني من هنا، رجاءً! 91 00:06:03,790 --> 00:06:05,300 ‫الصوت قادم من هناك! 92 00:06:05,300 --> 00:06:06,420 ‫مومو، انتظري! 93 00:06:09,020 --> 00:06:11,760 ‫ساعدوني! أخرجوني من هنا، رجاءً! 94 00:06:12,100 --> 00:06:14,220 ‫انتظر! سأفتحه الآن! 95 00:06:16,770 --> 00:06:18,730 ‫واحد، اثنان، ثلاثة! 96 00:06:22,300 --> 00:06:23,380 ‫تألمت... 97 00:06:23,380 --> 00:06:25,410 ‫مومو، هل أنتِ بخير؟ 98 00:06:47,110 --> 00:06:48,430 ‫روبوت؟ 99 00:06:50,860 --> 00:06:52,750 ‫شكرًا لإنقاذي. 100 00:06:52,750 --> 00:06:55,180 ‫اسمي غوردون. 101 00:06:55,180 --> 00:06:56,480 ‫ماذا؟ 102 00:06:56,480 --> 00:06:59,050 ‫يبدو مخيفًا، لكنه مهذب جدًا! 103 00:07:00,280 --> 00:07:02,780 ‫أنا سعيدة جدًا لمساعدتك! 104 00:07:02,780 --> 00:07:04,070 ‫أنا مومو. 105 00:07:04,070 --> 00:07:06,730 ‫هل كنت تلعب لعبة الغميضة هنا؟ 106 00:07:06,990 --> 00:07:08,020 ‫لا! 107 00:07:08,020 --> 00:07:12,700 ‫حُبست في هذا المستودع ‫المظلم لمدة عشرين عامًا! 108 00:07:13,110 --> 00:07:15,050 ‫عشرين عامًا؟! 109 00:07:15,650 --> 00:07:19,620 ‫صُنعت لأكون شريرًا في ‫عرض للأبطال قبل عشرين عامًا. 110 00:07:23,830 --> 00:07:29,800 ‫هل أنت مستعد؟ مهمتك هي أن تخسر ‫بشكل مذهل، بصفتك عدو البطل اللدود. 111 00:07:30,240 --> 00:07:36,920 ‫كنت فخورًا بأداء دوري المقصود ‫بالوقوع صريعًا أمام البطل. 112 00:07:36,920 --> 00:07:38,600 ‫ماذا، هذا الغبار؟ 113 00:07:40,810 --> 00:07:42,160 ‫لا، ليس هكذا! 114 00:07:42,160 --> 00:07:43,170 ‫حقًا؟ 115 00:07:43,170 --> 00:07:44,310 ‫لا! 116 00:07:44,910 --> 00:07:47,230 ‫ثم قضى عليّ. 117 00:07:47,230 --> 00:07:48,450 ‫لكن بعد ذلك... 118 00:07:49,030 --> 00:07:50,990 ‫مـ-مهلًا، هل أنت بخير؟ 119 00:07:50,990 --> 00:07:52,490 ‫لكن بعد ذلك... 120 00:07:53,300 --> 00:07:57,410 ‫لكن بعد ذلك لسببٍ ما، ‫تم استبعادي من العرض! 121 00:07:59,400 --> 00:08:04,210 ‫وضعوني في مخزن القبو ونسوني تمامًا! 122 00:08:04,790 --> 00:08:06,170 ‫يا مسكين! 123 00:08:07,030 --> 00:08:10,530 ‫كنت أتطلع لمحاربة بطل لفترة طويلة، 124 00:08:10,530 --> 00:08:12,840 ‫لكنني كنت على وشك الاستسلام! 125 00:08:13,350 --> 00:08:16,180 ‫لكنكم أنقذتموني الآن! 126 00:08:16,180 --> 00:08:18,140 ‫أنتم الوحيدون الذين يمكنهم سماع صوتي! 127 00:08:19,510 --> 00:08:21,550 ‫التلفاز هو نتاج الأحلام. 128 00:08:21,550 --> 00:08:25,220 ‫معظم الناس لا يمكنهم سماع ‫أصوات مخلوقات الأحلام. 129 00:08:25,220 --> 00:08:26,560 ‫فهمت! 130 00:08:26,560 --> 00:08:28,850 ‫على أي حال، يمكنني تولي الأمر من هنا. 131 00:08:28,850 --> 00:08:29,940 ‫سأذهب الآن! 132 00:08:30,590 --> 00:08:32,780 ‫انتظر! ماذا ستفعل؟ 133 00:08:33,960 --> 00:08:35,490 ‫أشياء شريرة! 134 00:08:37,550 --> 00:08:39,160 ‫أنا روبوت شرير! 135 00:08:39,160 --> 00:08:42,660 ‫إن فعلت أشياء شريرة، سيظهر بطل ويهزمني! 136 00:08:42,980 --> 00:08:46,380 ‫لِمَ صُنعت إن لم يكن لأُهزم؟! 137 00:08:46,380 --> 00:08:48,340 ‫ا-انتظر لحظة! 138 00:08:48,340 --> 00:08:50,550 ‫لا، هذه هي مهمتي! 139 00:08:53,240 --> 00:08:55,270 ‫هذا خطير حقًا! 140 00:08:55,270 --> 00:08:59,020 ‫سيثير الذعر في المحطة إن رآه أحدهم! 141 00:08:59,020 --> 00:09:00,780 ‫إذًا علينا إيقافه! 142 00:09:01,820 --> 00:09:03,130 ‫والآن، إلى قصتنا التالية. 143 00:09:03,130 --> 00:09:06,390 ‫هذا الصباح عند تقاطع طرق في البلدة... 144 00:09:08,780 --> 00:09:13,420 ‫هـ-هذا كل شيء في نشرة الأخبار ‫لهذا اليوم. أشعر بالتعب نوعًا ما! 145 00:09:13,420 --> 00:09:14,810 ‫أظنّني سأعود إلى البيت. 146 00:09:16,580 --> 00:09:20,160 ‫الآن، سنضعها في الفرن ‫ونطهوها لمدة عشر دقائق. 147 00:09:20,160 --> 00:09:23,270 ‫والآن ها هو الطبق جاهز— 148 00:09:27,450 --> 00:09:29,630 ‫كان ذلك لذيذًا! وداعًا! 149 00:09:29,630 --> 00:09:31,980 ‫أين ذهبت مومو؟ 150 00:09:31,980 --> 00:09:34,210 ‫آمل ألا تكون قد ضاعت. 151 00:09:36,010 --> 00:09:36,680 ‫معذرة! 152 00:09:36,970 --> 00:09:37,560 ‫مومو؟ 153 00:09:37,560 --> 00:09:40,620 ‫بابا! هل رأيت روبوتًا هنا؟ 154 00:09:40,620 --> 00:09:42,070 ‫روبوت؟ 155 00:09:42,070 --> 00:09:45,030 ‫هل تقصدين ذلك الروبوت؟ 156 00:09:45,790 --> 00:09:47,780 ‫أ-أنقذونا! 157 00:09:47,780 --> 00:09:51,400 ‫أيها الأبطال! حاربوني! 158 00:09:52,920 --> 00:09:56,650 ‫هيا أيها الأبطال! هجوم! 159 00:09:57,030 --> 00:10:01,340 ‫عودوا إلى هنا! هيا، اهزموني! 160 00:10:04,600 --> 00:10:07,570 ‫هيا! اهزموني يا رفاق! 161 00:10:07,570 --> 00:10:08,420 ‫أرجوكم! 162 00:10:20,530 --> 00:10:23,470 ‫أظن أنه الوحيد الذي يستطيع ‫هزيمتي بعد كل شيء... 163 00:10:28,520 --> 00:10:32,960 ‫هذه هي! عرض المؤثرات الخاصة ‫الحقيقي يحتاج إلى موقع تصوير حقيقي! 164 00:10:35,290 --> 00:10:36,390 ‫لا تفعل ذلك! 165 00:10:41,630 --> 00:10:42,450 ‫مـ-مذهل... 166 00:10:45,820 --> 00:10:47,530 ‫إنه بارع جدًا. 167 00:10:47,530 --> 00:10:49,670 ‫ليس هذا وقت الإطراء! 168 00:10:49,670 --> 00:10:51,540 ‫إن دخل المدينة... 169 00:10:52,130 --> 00:10:53,450 ‫ماذا نفعل؟ 170 00:10:53,840 --> 00:10:57,960 ‫الأميرة ‫السحرية 171 00:10:53,840 --> 00:10:57,960 ‫مينكي مومو 172 00:10:57,960 --> 00:10:59,590 ‫الأميرة ‫السحرية 173 00:10:57,960 --> 00:10:59,590 ‫مينكي مومو 174 00:10:59,680 --> 00:11:01,590 ‫الأميرة ‫السحرية 175 00:10:59,680 --> 00:11:01,590 ‫مينكي مومو 176 00:11:02,260 --> 00:11:06,100 ‫ليتني ذهبت إلى الاستوديو أيضًا! 177 00:11:06,100 --> 00:11:10,520 ‫كان بإمكاني مقابلة جميع النجوم ‫والحصول على توقيعاتهم... 178 00:11:13,770 --> 00:11:17,320 ‫ماذا؟ هل كان هناك عرض ‫روبوتات مجدول لهذا الوقت؟ 179 00:11:17,930 --> 00:11:23,360 ‫يرفض الروبوت العملاق الذي ظهر ‫من العدم الاستماع إلى مطالب الشرطة. 180 00:11:23,360 --> 00:11:26,750 ‫إنه واقف في الطريق، مما تسبب ‫في اختناقات مرورية خانقة في الجوار. 181 00:11:27,950 --> 00:11:31,770 ‫أرأيتم؟ إن واصلت فعل ‫الأشياء السيئة، فسيأتي بالتأكيد! 182 00:11:32,850 --> 00:11:34,710 ‫تحول إلى عملاق! 183 00:11:34,950 --> 00:11:36,340 ‫ما الذي يحدث هنا؟ 184 00:11:36,570 --> 00:11:39,850 ‫إنه مدعوم بمشاعر الشخص الذي صنعه. 185 00:11:39,850 --> 00:11:41,260 ‫بعبارة أخرى، إنه روبوت أحلام. 186 00:11:41,540 --> 00:11:44,340 ‫ليس هناك سبب يمنعه من ‫أن يصبح عملاقًا في المنام! 187 00:11:44,340 --> 00:11:45,720 ‫هل هكذا تسير الأمور؟ 188 00:11:46,420 --> 00:11:49,770 ‫أنت تعيق حركة المرور! أفسح الطريق فورًا! 189 00:11:50,440 --> 00:11:51,240 ‫غوردون! 190 00:11:51,240 --> 00:11:52,120 ‫مومو! 191 00:11:52,120 --> 00:11:54,150 ‫أنا أرتكب أفعالَ شريرة، أترين؟ 192 00:11:55,830 --> 00:11:57,790 ‫أنا أرتكب أفعال شريرة، أليس كذلك؟ 193 00:11:57,790 --> 00:12:00,450 ‫فلِمَ لا يأتي؟ 194 00:12:01,160 --> 00:12:03,490 ‫ألا يريد مواجهتي؟ 195 00:12:04,140 --> 00:12:06,560 ‫كنت أحلم... 196 00:12:06,560 --> 00:12:09,580 ‫شرارة الرعد! 197 00:12:07,450 --> 00:12:12,190 ‫فجرني ثاندر روبو بشكل ‫مذهل بهجومه الأخير... 198 00:12:13,770 --> 00:12:16,590 ‫لكن... لم يظهر ثاندر بعد. 199 00:12:17,330 --> 00:12:19,050 ‫أشعر بالأسف تجاهه! 200 00:12:19,050 --> 00:12:23,470 ‫أنا مجرد روبوت شرير بلا دور! 201 00:12:24,210 --> 00:12:27,510 ‫أردت على الأقل أن أخسر ‫أمام بطل بطريقة رائعة... 202 00:12:29,650 --> 00:12:31,980 ‫لا تقلق! بطلك قادم! 203 00:12:31,980 --> 00:12:32,880 ‫مومو! 204 00:12:32,880 --> 00:12:35,690 ‫لا، إنه قادم! سأحضره! 205 00:12:36,000 --> 00:12:36,940 ‫حقًا؟ 206 00:12:36,940 --> 00:12:38,410 ‫فقط انتظر هنا! 207 00:12:38,410 --> 00:12:40,900 ‫بالتأكيد! سأنتظر هنا! 208 00:12:43,160 --> 00:12:45,410 ‫انتظري يا مومو! ماذا ستفعلين؟ 209 00:12:45,660 --> 00:12:47,330 ‫سأبحث عن بطله! 210 00:12:47,330 --> 00:12:50,200 ‫لا يمكنني ترك غوردون هكذا! 211 00:12:50,460 --> 00:12:53,910 ‫لكن كيف؟ إنه من قبل عشرين عامًا! 212 00:12:53,910 --> 00:12:58,420 ‫علينا أن نسأل موظفي ‫المحطة! قد يتذكر أحدهم! 213 00:12:58,420 --> 00:13:00,810 ‫مومو، أين كنتِ؟ 214 00:13:00,810 --> 00:13:02,020 ‫بابا! 215 00:13:02,020 --> 00:13:03,160 ‫هذا صحيح، بابا! 216 00:13:03,160 --> 00:13:06,770 ‫هل تتذكر عرض المؤثرات الخاصة ‫مع الروبوت من قبل عشرين عامًا؟ 217 00:13:06,770 --> 00:13:08,660 ‫قبل عشرين عامًا؟ 218 00:13:08,660 --> 00:13:11,810 ‫حسنًا، كان هناك العديد من عروض ‫المؤثرات الخاصة في ذلك الوقت... 219 00:13:11,810 --> 00:13:13,770 ‫لا فائدة إذًا؟ 220 00:13:13,770 --> 00:13:16,170 ‫أظنّني قد أعرف ما تقصدينه. 221 00:13:16,170 --> 00:13:17,620 ‫ما هو؟! 222 00:13:17,620 --> 00:13:19,690 ‫كان من بين مسلسلاتي المفضلة. 223 00:13:19,690 --> 00:13:22,730 ‫ثاندر روبو. كان رائعًا حقًا! 224 00:13:22,730 --> 00:13:23,690 ‫نعم، هذا هو! 225 00:13:23,690 --> 00:13:25,320 ‫ماذا حدث للروبوت من ذلك العرض؟ 226 00:13:25,660 --> 00:13:27,280 ‫اختفى. 227 00:13:27,520 --> 00:13:28,780 ‫لا! 228 00:13:29,410 --> 00:13:32,310 ‫لكنني أعرف من صنعه. 229 00:13:32,310 --> 00:13:35,370 ‫حقًا؟ خذني إليه! 230 00:13:35,370 --> 00:13:37,290 ‫مـ-مهلًا! ماذا عني؟ 231 00:13:39,440 --> 00:13:43,590 ‫إنها كاريلين مونرو! هـ-هل ‫يمكنني الحصول على توقيعك؟! 232 00:13:46,340 --> 00:13:48,070 ‫يا له من قصر مخيف! 233 00:13:48,450 --> 00:13:52,010 ‫السيد دريا يُعتَبَر أسطورةً ‫في عالم المؤثرات الخاصة. 234 00:13:52,650 --> 00:13:55,320 ‫صنع العديد من الروبوتات ‫الرائعة على مر السنين! 235 00:13:58,500 --> 00:13:59,690 ‫هل يمكن... 236 00:13:59,950 --> 00:14:03,020 ‫سيدي. لديك زائر. 237 00:14:03,020 --> 00:14:04,280 ‫سأدخل! 238 00:14:06,860 --> 00:14:07,570 ‫غوردون؟ 239 00:14:08,020 --> 00:14:10,370 ‫غوردون؟! عرفت أنه هو! 240 00:14:11,720 --> 00:14:13,980 ‫هذا روبوت من صنعي. 241 00:14:13,980 --> 00:14:15,160 ‫ماذا يفعل هناك؟ 242 00:14:15,160 --> 00:14:18,620 ‫بالطبع! إن كان قد صنع البطل ثاندر روبو، 243 00:14:18,620 --> 00:14:21,380 ‫فبالتأكيد قد صنع عدوه، غوردون، أيضًا! 244 00:14:21,720 --> 00:14:24,270 ‫بالطبع! سيسرع ذلك الأمور كثيرًا! 245 00:14:24,270 --> 00:14:26,590 ‫سيد دريا، من فضلك ساعد غوردون! 246 00:14:26,590 --> 00:14:27,670 ‫ماذا قلتِ؟ 247 00:14:30,300 --> 00:14:32,320 ‫تأخرت مومو! 248 00:14:32,320 --> 00:14:33,010 ‫صحيح... 249 00:14:33,360 --> 00:14:36,630 ‫رجاءً، اصنع ثاندر روبو مرة أخرى! 250 00:14:36,630 --> 00:14:37,730 ‫لا يمكنني فعل ذلك. 251 00:14:37,730 --> 00:14:42,660 ‫لِمَ لا؟ حافظ غوردون على ‫حلمك حيًا لعشرين سنة! 252 00:14:42,660 --> 00:14:45,690 ‫أنت الوحيد الذي يمكنه تحقيق حلمه! 253 00:14:46,060 --> 00:14:49,910 ‫كنت سأفعل ذلك لو ‫استطعت. لكنني لا أستطيع! 254 00:14:49,910 --> 00:14:50,950 ‫لكن لِمَ لا؟ 255 00:14:52,360 --> 00:14:56,910 ‫لم يعد لدي الشغف الذي كان لدي ‫عندما صنعت ثاندر روبو وغوردون. 256 00:14:56,910 --> 00:15:00,430 ‫لا يمكنني صنع ثاندر روبو ‫قادر على هزيمة غوردون 257 00:15:00,430 --> 00:15:02,480 ‫الذي لا يزال مدعومًا بأحلامي القديمة. 258 00:15:02,480 --> 00:15:05,380 ‫هذا ليس صحيحًا. أنت نسيته فحسب! 259 00:15:05,700 --> 00:15:08,410 ‫لا يمكنك أن تفقد حلمًا بهذه السهولة! 260 00:15:11,550 --> 00:15:13,450 ‫مومو! وجدتك! 261 00:15:13,450 --> 00:15:15,470 ‫غوردون! ماذا تفعل هنا؟ 262 00:15:15,850 --> 00:15:18,080 ‫غبت لفترة طويلة، لذا ذهبت للبحث عنك! 263 00:15:18,080 --> 00:15:21,650 ‫وكنت أمر من هنا، وظننت ‫أن المكان يبدو مألوفًا— 264 00:15:21,650 --> 00:15:22,440 ‫بابا! 265 00:15:22,680 --> 00:15:23,900 ‫إنه بابا! 266 00:15:24,140 --> 00:15:25,440 ‫بابا؟ 267 00:15:25,440 --> 00:15:29,360 ‫صنع السيد دريا غوردون، ‫لذا أظن أن هذا منطقي. 268 00:15:30,220 --> 00:15:34,070 ‫لا يُصدق! كيف يتحرك؟ ويتحدث؟! 269 00:15:34,070 --> 00:15:37,080 ‫غوردون مليء بطاقة الأحلام! 270 00:15:37,080 --> 00:15:40,890 ‫بابا! أنا شرير جدًا، كما طلبت مني! 271 00:15:40,890 --> 00:15:43,520 ‫هل تتذكر ما قلته لك ‫منذ كل تلك السنوات؟! 272 00:15:43,520 --> 00:15:45,950 ‫أجل! وأريد محاربته! 273 00:15:45,950 --> 00:15:49,250 ‫سيجعل ذلك الأطفال الذين ‫يشاهدون سعداء حقًا، أليس كذلك؟ 274 00:15:49,950 --> 00:15:51,290 ‫غوردون... 275 00:15:51,710 --> 00:15:53,060 ‫هذا صحيح. 276 00:15:53,060 --> 00:15:58,610 ‫إن عمل الشرير هو أن يهزم ‫على يد بطل ويسعد الأطفال. 277 00:15:59,190 --> 00:16:02,470 ‫كنت من أشد المعجبين بثاندر ‫روبو عندما كنت طفلًا أيضًا. 278 00:16:02,810 --> 00:16:06,900 ‫عملت في التلفاز على ‫أمل صنع روبوت مثله يومًا ما. 279 00:16:06,900 --> 00:16:10,340 ‫من فضلك، دعنا نرى ثاندر ‫روبو في حركة مرة أخرى! 280 00:16:12,740 --> 00:16:13,700 ‫بابا! 281 00:16:16,570 --> 00:16:19,660 ‫حسنًا، سأحاول أن أحلم بتلك ‫الأحلام القديمة مرة أخرى! 282 00:16:22,270 --> 00:16:25,830 ‫سأستدعي ثاندر الآن. انتظر على الشاطئ. 283 00:16:25,830 --> 00:16:27,220 ‫حسنًا! 284 00:16:34,610 --> 00:16:39,180 ‫حتى بعد انتهاء العرض، لم ‫أتحمل تدميره، لذلك احتفظت به هنا. 285 00:16:39,760 --> 00:16:42,730 ‫حسنًا. سأعيده الآن. 286 00:16:58,570 --> 00:17:00,120 ‫انتهى! انتهى تمامًا! 287 00:17:00,400 --> 00:17:02,080 ‫أجل! 288 00:17:03,070 --> 00:17:05,510 ‫لـ-لكن كيف سنجعله يتحرك؟ 289 00:17:05,930 --> 00:17:09,610 ‫سؤال جيد. لطالما كان ‫لدى ثاندر روبو طيار... 290 00:17:09,610 --> 00:17:11,620 ‫لا داعي للقلق! 291 00:17:11,620 --> 00:17:15,260 ‫أعرف طيار روبوت محترف. انتظر فحسب! 292 00:17:17,640 --> 00:17:20,010 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 293 00:17:20,490 --> 00:17:23,000 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 294 00:17:23,610 --> 00:17:28,810 ‫أصبحي إلى طيارة روبوت بلمسة مينكي! 295 00:17:53,590 --> 00:17:55,170 ‫هيا بنا ننجز المهمة! 296 00:18:00,350 --> 00:18:03,430 ‫سيتعين عليك أن تكبر قليلًا للقتال أيضًا. 297 00:18:13,000 --> 00:18:14,360 ‫تحول إلى عملاق! 298 00:18:22,150 --> 00:18:24,540 ‫ثاندر روبو... انطلق! 299 00:18:40,430 --> 00:18:41,340 ‫وصل! 300 00:18:46,220 --> 00:18:47,570 ‫آسفة على التأخير! 301 00:18:47,570 --> 00:18:49,570 ‫وصلت مومو ثاندر روبو! 302 00:18:49,570 --> 00:18:51,350 ‫كنت أنتظر! 303 00:18:55,280 --> 00:18:57,450 ‫الآن، لنبدأ! 304 00:18:59,100 --> 00:19:00,240 ‫لا مشكلة! 305 00:19:04,500 --> 00:19:06,370 ‫شعاع الرعد! 306 00:19:08,900 --> 00:19:12,040 ‫نعم، نعم! هذا ما كنت أتمناه! 307 00:19:26,170 --> 00:19:26,890 ‫الآن! 308 00:19:27,200 --> 00:19:29,390 ‫شعاع الرعد! 309 00:19:33,920 --> 00:19:36,020 ‫مذهل! هل كان جيدًا إلى هذه الدرجة؟ 310 00:19:36,020 --> 00:19:39,660 ‫هـ-هزمتني. هذا هو ثاندر روبو الذي أعرفه. 311 00:19:39,660 --> 00:19:41,180 ‫الآن، أجهزي عليّ! 312 00:19:41,530 --> 00:19:42,200 ‫لـ-لكن... 313 00:19:42,200 --> 00:19:45,700 ‫لا بأس. إن وظيفتي هي أن أُهزم. 314 00:19:45,700 --> 00:19:46,660 ‫هكذا تمامًا! 315 00:19:51,310 --> 00:19:53,820 ‫الآن، نالي مني! 316 00:19:54,230 --> 00:19:57,170 ‫لا! لا يمكنني هزيمتك! 317 00:19:57,170 --> 00:19:59,390 ‫لكن أين سيتركني ذلك؟ 318 00:19:59,390 --> 00:20:03,090 ‫هيا، أريني أقوى حركاتك! 319 00:20:03,090 --> 00:20:04,300 ‫لا أستطيع... 320 00:20:08,170 --> 00:20:08,850 ‫ما هذا... 321 00:20:12,230 --> 00:20:14,190 ‫نعم، هكذا! 322 00:20:14,190 --> 00:20:16,070 ‫رائع جدًا! 323 00:20:16,070 --> 00:20:17,660 ‫من أين تعلمتِ فعل ذلك؟ 324 00:20:17,660 --> 00:20:19,490 ‫لم أكن أنا! 325 00:20:22,610 --> 00:20:23,880 ‫لا أصدق... 326 00:20:24,300 --> 00:20:26,320 ‫يجب أن ينتصر الخير دائمًا! 327 00:20:26,890 --> 00:20:29,530 ‫طالما أن هناك شرًا، فسأستمر في القتال! 328 00:20:30,040 --> 00:20:31,520 ‫هل هذا ثاندر؟ 329 00:20:32,010 --> 00:20:34,490 ‫ثاندر! هل ستقاتلني؟ 330 00:20:34,490 --> 00:20:36,460 ‫نعم. أنا أيضًا، كنت أنتظر طوال هذا الوقت 331 00:20:36,900 --> 00:20:39,640 ‫لاستخدام أقوى حركاتي! 332 00:20:39,640 --> 00:20:41,420 ‫وأنت حقًا خصم جدير! 333 00:20:42,070 --> 00:20:44,380 ‫أينما وجد الشر، يزدهر الخير! 334 00:20:44,900 --> 00:20:47,350 ‫تلقى أقوى حركاتي! 335 00:20:48,810 --> 00:20:51,340 ‫قوة الرعد! 336 00:20:58,410 --> 00:20:59,230 ‫غوردون! 337 00:20:59,230 --> 00:21:01,190 ‫هزمني! 338 00:21:01,860 --> 00:21:03,150 ‫شكرًا لك! 339 00:21:03,980 --> 00:21:05,110 ‫لا... 340 00:21:09,200 --> 00:21:10,220 ‫غوردون... 341 00:21:29,110 --> 00:21:32,620 ‫مومو، شكرًا لك! هزمتني أخيرًا! 342 00:21:32,620 --> 00:21:33,740 ‫غوردون... 343 00:21:33,740 --> 00:21:36,150 ‫دعني أشكرك أيضًا. 344 00:21:36,150 --> 00:21:37,480 ‫ثاندر... 345 00:21:38,430 --> 00:21:39,920 ‫شكرًا لك يا ثاندر! 346 00:21:39,920 --> 00:21:41,180 ‫شكرًا لك يا غوردون! 347 00:21:46,740 --> 00:21:49,370 ‫وداعًا يا مومو! 348 00:21:53,100 --> 00:21:54,410 ‫وداعًا. 349 00:21:59,940 --> 00:22:01,270 ‫رائع جدًا! 350 00:22:01,270 --> 00:22:03,520 ‫أريد أن أصبح روبوتًا أيضًا! 351 00:22:03,520 --> 00:22:04,400 ‫في هذه الحالة... 352 00:22:07,270 --> 00:22:10,010 ‫انتظري! ليس هكذا! 353 00:22:10,690 --> 00:22:13,970 ‫ما هي حقيقة هؤلاء الروبوتات العملاقة؟ 354 00:22:14,450 --> 00:22:17,480 ‫هل كنا نحلم فقط، ربما؟ 355 00:22:19,330 --> 00:22:22,440 ‫ربما ذهبوا للعيش في أرض الأحلام أيضًا. 356 00:22:22,440 --> 00:22:26,280 ‫أجل! لنلعب دور الأبطال معًا ‫مرة أخرى في وقت ما يا رفاق! 357 00:24:06,460 --> 00:24:08,500 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 358 00:24:10,060 --> 00:24:11,320 ‫حقل زهور جميل. 359 00:24:11,320 --> 00:24:15,890 ‫في كل مكان، تغريد الطيور، ونهر ‫هادئ يعكس أشعة الشمس الدافئة... 360 00:24:15,890 --> 00:24:18,110 ‫وعلى إحدى الأزهار، ‫زوج من الأجنحة الرقيقة! 361 00:24:18,110 --> 00:24:19,520 ‫هذه هي جنيتك! 362 00:24:19,520 --> 00:24:21,090 ‫لكن الأمور لا تسير على ‫هذا النحو في مينكي مومو! 363 00:24:21,090 --> 00:24:22,890 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 364 00:24:22,890 --> 00:24:24,790 ‫"ذعر الجنيات المشاغبات"! 365 00:24:24,790 --> 00:24:26,730 ‫فندق الأسطورة في خطر... 366 00:24:26,730 --> 00:24:28,570 ‫أنا أسمعها! صوت الجنية! 367 00:24:28,570 --> 00:24:33,170 ‫"أنا جنيتك. فندقك الحبيب الأسطورة ‫على موعد مع ليلة من الرعب!" 368 00:24:33,170 --> 00:24:34,170 ‫أجل، بالتأكيد. 369 00:24:33,700 --> 00:24:36,010 ‫ذعر الجنيات المشاغبات 31732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.