All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 31

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 ‫الأميرة ‫السحرية 2 00:00:06,080 --> 00:00:09,570 ‫مينكي مومو 3 00:01:36,950 --> 00:01:38,410 ‫منذ زمن بعيد... 4 00:01:38,410 --> 00:01:43,550 ‫في زمنٍ سحيق، قريب ‫لدرجة أنه قد يبدو كالغد... 5 00:01:43,910 --> 00:01:47,860 ‫في كون هنالك، على كوكب ‫هنالك، في مدينة هنالك... 6 00:01:47,860 --> 00:01:50,410 ‫عاشت فتاة. 7 00:01:50,410 --> 00:01:54,080 ‫بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان. 8 00:01:54,080 --> 00:01:56,450 ‫لكن كان هناك فرقٌ واحد... 9 00:01:56,450 --> 00:02:00,500 ‫هذه الفتاة تستطيع استخدام ‫السحر للتحول لشخص بالغ! 10 00:02:00,500 --> 00:02:04,490 ‫أطلقوا عليها اسم مينكي مومو. 11 00:02:04,890 --> 00:02:10,900 ‫كم نجمة حصل عليها ‫فُندق مومو؟! 12 00:02:06,630 --> 00:02:09,290 ‫كم نجمة حصل عليها فندق مومو؟! 13 00:02:10,900 --> 00:02:15,580 ‫بابا، تعال بسرعة! أحتاج المساعدة! 14 00:02:15,580 --> 00:02:18,320 ‫بابا، إنه لا يسع! 15 00:02:19,760 --> 00:02:22,250 ‫أعلم أننا ذاهبون في رحلة، ‫لكنها مجرد مؤتمر أكاديمي... 16 00:02:22,250 --> 00:02:26,160 ‫لكن مرت سنواتٌ منذ ‫آخر مرة سافرنا فيها معًا! 17 00:02:26,160 --> 00:02:30,010 ‫لكن هل سيكون نُزل الأسطورة ‫ بخيرٍ بدونك يا ماما؟ 18 00:02:30,650 --> 00:02:33,930 ‫صحيح! أحتاج إلى فستان سهرة أيضًا! 19 00:02:35,240 --> 00:02:36,710 ‫لا تقلقا! 20 00:02:36,980 --> 00:02:41,340 ‫لكن رعاية الضيوف ليس بالأمر السهل! 21 00:02:41,630 --> 00:02:43,110 ‫كل شيء سيكون بخير! 22 00:02:43,110 --> 00:02:45,040 ‫أنا ابنة والديّ! 23 00:02:45,040 --> 00:02:48,770 ‫رعاية الضيوف ستكون ‫سهلةً للغاية بالنسبة لي! 24 00:02:49,160 --> 00:02:51,300 ‫نعم، أنت ابنتنا يا مومو! 25 00:02:52,100 --> 00:02:55,270 ‫لكن هناك شيءٌ واحدٌ عليك الانتباه إليه. 26 00:02:55,270 --> 00:02:56,400 ‫ما هو؟ 27 00:02:57,810 --> 00:03:03,820 ‫تأكدي من إبقاء هذه المزهرية ‫مليئةً بالزهور الجميلة طوال الوقت. 28 00:03:04,540 --> 00:03:07,130 ‫حسنًا! دعي الأمر لي رجاءً! 29 00:03:07,970 --> 00:03:10,010 ‫حسنًا يا مومو! الأمر كله متروكٌ لك! 30 00:03:10,010 --> 00:03:11,790 ‫سنعود لاحقًا يا مومو! 31 00:03:13,640 --> 00:03:15,790 ‫استمتعي بوقتك! 32 00:03:16,610 --> 00:03:21,720 ‫قالت مومو إنها ستكون مهمةً ‫سهلة، لكن إدارة فندقٍ عملٌ شاق! 33 00:03:22,640 --> 00:03:25,440 ‫مومو فتاةٌ جادةٌ للغاية! 34 00:03:25,440 --> 00:03:31,680 ‫طالما أنها تبذل قصارى جهدها، فأنا متأكدةٌ ‫من أنها ستكون قادرةً على إرضاء أي ضيف! 35 00:03:41,290 --> 00:03:45,320 ‫المبنى... محيطٌ لائق. 36 00:03:51,020 --> 00:03:52,790 ‫نظيفٌ بشكلٍ لائق. 37 00:03:54,970 --> 00:03:56,670 ‫نعم، قادمة! 38 00:03:58,010 --> 00:04:00,060 ‫مرحبًا بك في نُزل الأسطورة! 39 00:04:00,530 --> 00:04:02,910 ‫ألا يوجد أحدٌ على باب الفندق؟ 40 00:04:02,910 --> 00:04:05,200 ‫آسفةٌ للغاية بشأن ذلك! 41 00:04:05,200 --> 00:04:08,060 ‫كنتُ مشغولةً للغاية في ‫مكانٍ آخر يا سيد سيمون. 42 00:04:08,500 --> 00:04:11,020 ‫كيف تعرفين اسمي؟! 43 00:04:11,020 --> 00:04:12,900 ‫في الواقع يا سيد سيمون، 44 00:04:12,900 --> 00:04:18,350 ‫في اللحظة التي أرى فيها وجه ‫ضيف، أعرف بالضبط من هو! 45 00:04:18,350 --> 00:04:21,550 ‫هذه وظيفة مديرة الفندق يا سيد سيمون. 46 00:04:23,960 --> 00:04:26,040 ‫دعني آخذك إلى غرفتك! 47 00:04:26,040 --> 00:04:29,220 ‫تفضل، خذ راحتك حتى العشاء. 48 00:04:31,040 --> 00:04:33,180 ‫تحيةٌ لائقة. 49 00:04:40,960 --> 00:04:42,780 ‫ماما! ماما! 50 00:04:43,380 --> 00:04:45,750 ‫ما رأيك في هذا الفستان يا ماما؟ 51 00:04:45,750 --> 00:04:47,190 ‫ليس هذا وقت الفساتين! 52 00:04:47,190 --> 00:04:49,470 ‫قابلتُ صحفيًا أعرفه في الردهة، 53 00:04:49,730 --> 00:04:52,050 ‫وأخبرني بشيءٍ فظيع! 54 00:04:57,980 --> 00:05:00,110 ‫لا بأس! فقط اترك الأمر لي! 55 00:05:00,110 --> 00:05:02,020 ‫حسنًا، وداعًا! 56 00:05:02,020 --> 00:05:03,530 ‫ماذا قال والدك؟ 57 00:05:04,150 --> 00:05:07,740 ‫قال إن شخصًا يُدعى مورغان ‫ميشلان سيقيم هنا، وعليّ أن أكون حذرة. 58 00:05:09,030 --> 00:05:12,120 ‫ماذا؟ هل تعرفه يا سيد كوكبوك؟ 59 00:05:12,120 --> 00:05:16,530 ‫مورغان ميشلان هو ‫أشهر ناقد فنادق في العالم! 60 00:05:17,570 --> 00:05:22,970 ‫إنه يستخدم اسمًا مستعارًا للإقامة في الفنادق ‫في جميع أنحاء العالم ومنحها تصنيفات النجوم! 61 00:05:23,470 --> 00:05:27,240 ‫الأعلى هو خمس نجوم! الفنادق ‫السيئة لا تحصل على أي نجوم! 62 00:05:27,720 --> 00:05:33,560 ‫واسمه له تأثيرٌ كبيرٌ لدرجة أن الفنادق التي ‫لا تحتوي على نجوم تفلس في لمح البصر! 63 00:05:33,840 --> 00:05:34,490 ‫ماذا؟! 64 00:05:34,490 --> 00:05:35,300 ‫هذا 65 00:05:35,300 --> 00:05:36,040 ‫أمرٌ 66 00:05:36,040 --> 00:05:36,980 ‫مروع! 67 00:05:36,980 --> 00:05:40,690 ‫إذًا علينا أن نمنح مورغان ‫ميشلان معاملةً خاصة! 68 00:05:41,140 --> 00:05:46,320 ‫لكن لم يكن هناك أحدٌ في قائمة ضيوف ‫عطلة نهاية الأسبوع باسم مورغان ميشلان... 69 00:05:46,320 --> 00:05:48,860 ‫لا بد أنه يستخدم اسمًا مستعارًا! 70 00:05:48,860 --> 00:05:50,140 ‫مما يعني... 71 00:05:50,140 --> 00:05:53,640 ‫يستحيل أن نعرف من يكون ‫مورغان ميشلان الحقيقي! 72 00:05:56,700 --> 00:05:59,640 ‫مرحبًا بكما في نُزل الأسطورة! 73 00:05:59,640 --> 00:06:04,320 ‫نريد الغرفة نفسها التي حصلنا ‫عليها في شهر العسل قبل عام. 74 00:06:04,320 --> 00:06:06,220 ‫حاضر! على الفور! 75 00:06:07,450 --> 00:06:09,240 ‫أحد الضيوف... 76 00:06:11,540 --> 00:06:12,970 ‫سأريكما غرفتكما! 77 00:06:12,970 --> 00:06:13,930 ‫هل يمكنني حمل حقيبتك؟ 78 00:06:14,530 --> 00:06:15,850 ‫ثقيلةٌ جدًا! 79 00:06:19,980 --> 00:06:21,520 ‫لا تتعبي نفسك معي. 80 00:06:25,710 --> 00:06:27,570 ‫أحد ضيوف اليوم... 81 00:06:38,290 --> 00:06:39,920 ‫همس، همس، همس... 82 00:06:40,620 --> 00:06:43,440 ‫نعم، هل لديك حجز؟ 83 00:06:45,390 --> 00:06:47,840 ‫لا بد أنه مورغان ميشلان! 84 00:06:48,660 --> 00:06:50,650 ‫مشغولةٌ جدًا، مشغولةٌ جدًا! 85 00:06:53,150 --> 00:06:58,120 ‫آسفةٌ للغاية. جميع غرفنا محجوزة! 86 00:06:58,120 --> 00:07:00,300 ‫لسنا ضيوفًا. نحن شرطة. 87 00:07:02,280 --> 00:07:04,800 ‫نعتقد أن شاهدةً هامة تقيم هنا... 88 00:07:07,460 --> 00:07:09,650 ‫هل تعرفينها؟ تعرفينها، أليس كذلك؟! 89 00:07:09,650 --> 00:07:12,250 ‫أنا-أنا بالتأكيد لا أعرفها! 90 00:07:12,250 --> 00:07:14,160 ‫أظن أننا سنلقي نظرةً في الجوار! 91 00:07:15,400 --> 00:07:16,830 ‫لا! لا، لا! 92 00:07:16,830 --> 00:07:19,330 ‫من الأفضل ألا تتدخلي في تحقيقنا! 93 00:07:19,720 --> 00:07:23,040 ‫من الأفضل أن تروني بطاقات ‫الشرطة الخاصة بكم، إذًا! 94 00:07:24,400 --> 00:07:26,460 ‫تجاهلاها. انفصلا وابحثا! 95 00:07:26,460 --> 00:07:27,050 ‫حسنًا! 96 00:07:27,050 --> 00:07:31,030 ‫لا! لا، لا! لا يمكنكما الدخول إلى هنا! 97 00:07:37,470 --> 00:07:39,570 ‫تـ-تريد القتال، أليس كذلك؟ 98 00:07:39,570 --> 00:07:43,700 ‫كنتُ بطل الجودو والكاراتي ‫في مدرسة الشرطة! 99 00:07:52,350 --> 00:07:55,970 ‫إ-إنه بطل الملاكمة، جو فريزر! 100 00:08:01,870 --> 00:08:04,420 ‫شكرًا لك، أنقذتني! 101 00:08:04,420 --> 00:08:08,250 ‫أنت بطل ملاكمة، إذًا؟ 102 00:08:11,430 --> 00:08:13,570 ‫لديه هالةٌ من الألم من حوله... 103 00:08:14,100 --> 00:08:15,090 ‫لكن، لا بأس. 104 00:08:20,860 --> 00:08:22,630 ‫السيد نيل سيمون. 105 00:08:22,630 --> 00:08:25,400 ‫آل كروننبرغ، ديفيد وماري. 106 00:08:25,400 --> 00:08:27,090 ‫السيد جو فريزر. 107 00:08:27,090 --> 00:08:28,580 ‫الآنسة ميغ رايان. 108 00:08:28,580 --> 00:08:31,000 ‫هؤلاء جميع ضيوفنا. 109 00:08:31,370 --> 00:08:33,110 ‫نيل سيمون مشبوه! 110 00:08:33,110 --> 00:08:36,330 ‫ذلك الرجل العجوز المتذمر إذًا؟ 111 00:08:36,330 --> 00:08:40,300 ‫بالحديث عنه، بدا أنه يشكو كثيرًا! 112 00:08:41,300 --> 00:08:42,620 ‫يا رفاق! 113 00:08:42,910 --> 00:08:45,250 ‫عن ماذا تهمسون؟ 114 00:08:46,100 --> 00:08:50,290 ‫نظن أن ذلك الرجل العجوز ‫قد يكون مورغان ميشلان! 115 00:08:50,290 --> 00:08:51,530 ‫لا بأس! 116 00:08:51,530 --> 00:08:56,370 ‫سأعامل جميع ضيوفي على ‫قدم المساواة، بكرم ضيافةٍ صادق! 117 00:08:56,370 --> 00:08:58,570 ‫هكذا نفعل الأشياء في نُزل الأسطورة. 118 00:08:58,570 --> 00:09:01,470 ‫إن واصلتُ العمل كالمعتاد، ‫فسأحصل على خمس نجوم بالتأكيد! 119 00:09:03,960 --> 00:09:06,230 ‫باراريرو باراريرو دوريرينبا! 120 00:09:06,870 --> 00:09:09,330 ‫تياران تيانان ماريرينبا! 121 00:09:09,860 --> 00:09:15,030 ‫أصبح طاهية فندق بلمسة مومو! 122 00:09:39,220 --> 00:09:40,800 ‫حان وقت العشاء! 123 00:09:49,730 --> 00:09:53,320 ‫هل تستمتعان بالوجبة الليلة؟ 124 00:09:53,320 --> 00:09:54,040 ‫نعم. 125 00:09:54,800 --> 00:09:56,430 ‫قائمة الطعام هي نفسها تلك الليلة أيضًا. 126 00:09:57,060 --> 00:09:59,390 ‫لكن طعمها أفضل الليلة... 127 00:10:00,150 --> 00:10:02,200 ‫بالكاد تذوقتُها في المرة الأخيرة. 128 00:10:02,590 --> 00:10:03,880 ‫كنتُ مغرمةً بكَ جدًا... 129 00:10:03,880 --> 00:10:05,160 ‫عـ-عذرًا... 130 00:10:06,110 --> 00:10:10,340 ‫الطبق الرئيسي الليلة هو شريحة لحم ‫عجل على الطريقة الأمريكية القديمة. 131 00:10:10,340 --> 00:10:12,750 ‫هل تريدان طهيها بنفس ‫طريقة طهيها قبل عام؟ 132 00:10:12,750 --> 00:10:14,380 ‫نعم، مطبوخة جيدًا، رجاءً. 133 00:10:22,280 --> 00:10:23,670 ‫الأمر ليس كما كان في تلك الليلة. 134 00:10:24,380 --> 00:10:25,810 ‫صحيح. لا توجد موسيقى. 135 00:10:26,040 --> 00:10:27,710 ‫لا توجد موسيقى؟ 136 00:10:27,710 --> 00:10:29,790 ‫انتظرا لحظة! 137 00:10:30,510 --> 00:10:33,730 ‫صدقًا، يمكن أن يكون ‫الضيوف متطلبين للغاية! 138 00:10:34,430 --> 00:10:37,440 ‫تعويذة مختصرة! أصبحي عازفة بيانو! 139 00:10:46,410 --> 00:10:48,290 ‫حان وقت العرض! 140 00:10:48,290 --> 00:10:49,710 ‫المرح قد بدأ للتو! 141 00:10:49,710 --> 00:10:53,960 ‫الأميرة ‫السحرية 142 00:10:49,710 --> 00:10:53,960 ‫مينكي مومو 143 00:10:53,960 --> 00:10:55,590 ‫الأميرة ‫السحرية 144 00:10:53,960 --> 00:10:55,590 ‫مينكي مومو 145 00:10:55,670 --> 00:10:57,550 ‫الأميرة ‫السحرية 146 00:10:55,670 --> 00:10:57,550 ‫مينكي مومو 147 00:11:01,960 --> 00:11:03,970 ‫على الرغم مما قالته مومو... 148 00:11:03,970 --> 00:11:06,430 ‫علينا على الأقل تقديم قهوة مجانية! 149 00:11:06,430 --> 00:11:10,890 ‫نحتاج إلى نجمةٍ واحدةٍ ‫على الأقل، بعد كل شيء! 150 00:11:14,880 --> 00:11:17,610 ‫عشرون ثانيةً حتى تسخن المياه. 151 00:11:17,610 --> 00:11:20,890 ‫ضغط مياه جيد وجميع وسائل الراحة... 152 00:11:21,590 --> 00:11:24,370 ‫لكنه يفتقر إلى بعض الحيوية. 153 00:11:26,200 --> 00:11:26,890 ‫من هناك؟! 154 00:11:32,520 --> 00:11:33,740 ‫جثةٌ مقطوعة الرأس؟! 155 00:11:59,720 --> 00:12:03,440 ‫ماري. الأمر تمامًا كما ‫كان قبل عام، أليس كذلك؟ 156 00:12:03,440 --> 00:12:06,240 ‫ليس كذلك. قلوبنا ليست كما هي. 157 00:12:06,240 --> 00:12:08,490 ‫ألا يمكننا البدء من جديد؟ 158 00:12:09,290 --> 00:12:11,710 ‫أظن أننا ينبغي أن ننهي الأمر. 159 00:12:17,930 --> 00:12:19,100 ‫مـ-معذرةً... 160 00:12:19,450 --> 00:12:20,920 ‫شـ-شرائح اللحم... 161 00:12:20,920 --> 00:12:23,990 ‫هل يمكنك الشعور بالتوتّر في عزفي؟ شكرًا. 162 00:12:24,460 --> 00:12:27,480 ‫ليس ذلك؟ شرائح اللحم؟ 163 00:12:30,640 --> 00:12:31,600 ‫لا! 164 00:12:33,290 --> 00:12:34,620 ‫وا-واحد-واثنان! 165 00:12:39,800 --> 00:12:42,620 ‫أردتَها مطبوخة جيدًا، أليس كذلك؟ 166 00:12:42,930 --> 00:12:45,370 ‫لا، إنها مجرد مزحة. 167 00:12:45,780 --> 00:12:47,240 ‫مومو! 168 00:12:47,530 --> 00:12:49,020 ‫مومو! حالة طوارئ! 169 00:12:49,020 --> 00:12:50,290 ‫السيد سيمون... 170 00:12:55,890 --> 00:12:56,710 ‫الجثة مقطوعة الرأس... 171 00:12:57,700 --> 00:13:00,300 ‫مجرد حلم؟ هلوسة؟ 172 00:13:00,990 --> 00:13:03,010 ‫هل هذا الفندق مسكون؟ 173 00:13:03,340 --> 00:13:04,700 ‫سيد سيمون! 174 00:13:11,650 --> 00:13:13,630 ‫قـ-قاتل... 175 00:13:15,710 --> 00:13:18,270 ‫قد يكون هذا سيئًا نوعًا ما... 176 00:13:21,920 --> 00:13:24,760 ‫ا-الجثة مقطوعة الرأس! القاتل! 177 00:13:25,340 --> 00:13:27,760 ‫أظن أنكَ كنتَ تهلوس. 178 00:13:28,070 --> 00:13:30,800 ‫أنتَ بخيرٍ الآن يا سيد سيمون. 179 00:13:30,800 --> 00:13:32,550 ‫مـ-من أنت؟ 180 00:13:32,550 --> 00:13:35,570 ‫أنا ممرضة الفندق. 181 00:13:36,590 --> 00:13:38,710 ‫الآن زلزال؟! 182 00:14:05,450 --> 00:14:07,420 ‫هذا ليس جيدًا. اتصلوا بسيارة إسعاف. 183 00:14:07,420 --> 00:14:08,670 ‫سيارة إسعاف! 184 00:14:12,870 --> 00:14:14,790 ‫ألا تشعر بخير؟ 185 00:14:16,120 --> 00:14:17,310 ‫أيها البطل. 186 00:14:17,960 --> 00:14:19,940 ‫لستُ بطلًا بعد الآن. 187 00:14:19,940 --> 00:14:21,630 ‫انتهيتُ كملاكم. 188 00:14:21,630 --> 00:14:25,840 ‫لكن لِمَ؟ الكثير من ‫الناس يهتفون لكَ في مبارزاتك. 189 00:14:26,340 --> 00:14:29,290 ‫لا أحد يستطيع هزيمتي بعد الآن. 190 00:14:29,290 --> 00:14:31,340 ‫لهذا السبب سوف أعتزل. 191 00:14:33,000 --> 00:14:37,310 ‫هل هذا صحيح؟ أعرف صدفةً منافسةً قوية. 192 00:14:37,640 --> 00:14:38,410 ‫ماذا؟ 193 00:14:38,410 --> 00:14:40,520 ‫انتظر فحسب! سأحضرها إلى هنا! 194 00:14:44,130 --> 00:14:45,480 ‫الكثير لأفعله! 195 00:14:45,970 --> 00:14:47,440 ‫انتظري لحظة يا مومو... 196 00:14:47,730 --> 00:14:48,850 ‫هذا كثيرٌ جدًا! 197 00:14:48,850 --> 00:14:52,200 ‫إنه بطل عالمي حقيقي! 198 00:14:52,430 --> 00:14:57,540 ‫إن احتاج ضيفٌ إلى شيءٍ ما، فإن مديرة ‫الفندق الحقيقية تتأكد من حصوله عليه! 199 00:14:57,540 --> 00:14:58,480 ‫لكن... 200 00:14:58,480 --> 00:14:59,620 ‫كل شيء بخير! 201 00:15:02,760 --> 00:15:03,810 ‫أنا هنا! 202 00:15:05,010 --> 00:15:08,300 ‫شريكة القتال المثالية لك! 203 00:15:09,030 --> 00:15:11,760 ‫لا تكوني سخيفة. لا يمكنني محاربة امرأة. 204 00:15:11,760 --> 00:15:16,470 ‫لا مشكلة. لن تصيبني أيٌ من لكماتك! 205 00:15:18,430 --> 00:15:20,560 ‫ها أنا ذي، إذًا! 206 00:15:28,530 --> 00:15:29,740 ‫نعم! 207 00:15:36,200 --> 00:15:38,220 ‫مديرة الفندق تُخاطر ‫بحياتها من أجل الخدمة! 208 00:15:53,470 --> 00:15:55,170 ‫لا أستطيع فعل ذلك... 209 00:15:55,170 --> 00:15:59,880 ‫لكن لِمَ؟ لو كنتَ ضربتني، ‫لكنتُ سقطتُ فاقدةً للوعي! 210 00:16:00,300 --> 00:16:01,670 ‫أنا خائف. 211 00:16:02,690 --> 00:16:07,360 ‫لكماتي قويةٌ جدًا. إنها ‫تُرسل الجميع إلى المستشفى. 212 00:16:12,260 --> 00:16:15,820 ‫لا أستطيع أن أكون ملاكمًا إن لم ‫أستطع ضرب الناس في وجوههم! 213 00:16:19,270 --> 00:16:20,220 ‫جو... 214 00:16:24,410 --> 00:16:25,920 ‫انتظر! 215 00:16:28,020 --> 00:16:28,960 ‫انتظر! 216 00:16:30,480 --> 00:16:32,040 ‫لا، لا، لا! 217 00:16:39,520 --> 00:16:43,190 ‫النجدة! 218 00:16:44,350 --> 00:16:47,210 ‫يا رفاق، عليكم التوقف عن ‫ذلك! ماذا تفعلون بظنكم؟! 219 00:16:47,210 --> 00:16:47,900 ‫اصمتي! 220 00:16:48,230 --> 00:16:49,930 ‫لن توقفينا هذه المرة. 221 00:16:50,360 --> 00:16:51,480 ‫لا! 222 00:16:57,880 --> 00:16:59,370 ‫ر-رصاص مطاطي؟ 223 00:17:03,680 --> 00:17:06,290 ‫نعم! هذا ما يفترض أن يكون عليه الرجل! 224 00:17:24,710 --> 00:17:26,690 ‫مزهرية والدتها! 225 00:17:28,910 --> 00:17:31,110 ‫قبضٌ لطيف! 226 00:17:35,070 --> 00:17:38,030 ‫أظنّني أنقذتها... 227 00:17:39,710 --> 00:17:40,960 ‫لكمة صاعدة! 228 00:17:46,530 --> 00:17:48,040 ‫ديفيد! 229 00:17:48,040 --> 00:17:49,500 ‫ماري! 230 00:18:00,640 --> 00:18:01,300 ‫ديفيد؟ 231 00:18:01,630 --> 00:18:02,900 ‫ديفيد! 232 00:18:03,890 --> 00:18:05,770 ‫هل أنا في الجنة؟ 233 00:18:06,070 --> 00:18:08,720 ‫تمالك نفسك. ماذا تقول؟ 234 00:18:09,500 --> 00:18:11,690 ‫أرى ملاكًا، بعد كل شيء. 235 00:18:14,200 --> 00:18:17,400 ‫أيها الأحمق. الملاك ‫الحقيقي يملك أجنحة! 236 00:18:22,840 --> 00:18:27,470 ‫هذا غير معقول. في مكانٍ من ‫المفترض أن يكون فندقًا هادئًا... 237 00:18:42,550 --> 00:18:43,470 ‫تلك الفتاة... 238 00:18:47,310 --> 00:18:48,720 ‫ا-ابتعد! 239 00:18:56,360 --> 00:18:58,240 ‫فعلها! 240 00:19:03,780 --> 00:19:07,550 ‫أحسنت! لكمة قاضية من البطل! 241 00:19:09,950 --> 00:19:11,780 ‫مهلًا! ماذا تفعل؟ 242 00:19:15,520 --> 00:19:17,510 ‫لم يكن عليك التمادي إلى هذا الحد! 243 00:19:17,830 --> 00:19:21,470 ‫لكنهم كانوا يحاولون اختطافك! 244 00:19:21,780 --> 00:19:23,930 ‫هذا الرجل هو مدير أعمالي! 245 00:19:24,160 --> 00:19:26,910 ‫ماذا؟ ما الذي يحدث هنا؟ 246 00:19:33,120 --> 00:19:37,220 ‫لم نكتشف أبدًا أيٌ من ‫الخمسة كان السيد ميشلان. 247 00:19:37,220 --> 00:19:39,320 ‫لكن أيًا كان... 248 00:19:39,320 --> 00:19:41,720 ‫يستحيل أن نحصل على أية نجوم. 249 00:19:45,180 --> 00:19:48,440 ‫دعونا نحدد الآن نجوم نُزل الأسطورة. 250 00:19:48,440 --> 00:19:50,330 ‫مورغان ميشلان، إن تفضّلت. 251 00:19:59,690 --> 00:20:05,690 ‫كنتُ أبحث عن فندقٍ هادئٍ ومريحٍ ‫ومهتمٍ حيث يمكنني إنجاز عملي. 252 00:20:05,690 --> 00:20:09,350 ‫لم يكن نُزل الأسطورة ‫ هادئًا على الإطلاق، 253 00:20:09,620 --> 00:20:15,880 ‫لكنه أثار إبداع مؤلفٍ متوترٍ ‫كبير السن في حالةٍ من الركود. 254 00:20:16,910 --> 00:20:19,530 ‫حسنًا. مورغان ميشلان التالي. 255 00:20:22,670 --> 00:20:27,200 ‫ممثلةٌ مرهقةٌ غير قادرةٍ حتى ‫على الكلام هربت من مدير أعمالها، 256 00:20:27,200 --> 00:20:29,530 ‫تتوقع أن تعتزل... 257 00:20:29,530 --> 00:20:32,710 ‫لكنها قابلت كاتبًا مسرحيًا ‫رائعًا في ذلك الفندق! 258 00:20:33,780 --> 00:20:36,670 ‫أشعل ذلك شغفي كممثلةٍ من جديد! 259 00:20:37,100 --> 00:20:41,880 ‫قصةٌ رائعةٌ عُرضت في ‫نُزل الأسطورة، بطولة ميغ رايان. 260 00:20:44,340 --> 00:20:46,800 ‫الآن، مورغان ميشلان التالي. 261 00:20:48,290 --> 00:20:51,030 ‫كان زواجنا يعاني. 262 00:20:51,030 --> 00:20:55,050 ‫ظننتُ أننا سنقضي ليلةً أخيرةً ‫في نُزل الأسطورة، ثم ننفصل. 263 00:20:55,610 --> 00:20:58,330 ‫لكن هناك، وجدتُ ملاكًا! 264 00:20:58,330 --> 00:21:00,470 ‫وجدتُ ملاكًا أيضًا. 265 00:21:00,470 --> 00:21:02,280 ‫ملاكٌ بلا أجنحة، بالطبع... 266 00:21:05,260 --> 00:21:07,710 ‫الآن، مورغان ميشلان الأخير. 267 00:21:08,700 --> 00:21:10,390 ‫وجدتُ ملاكًا أيضًا. 268 00:21:10,810 --> 00:21:16,310 ‫ملاكٌ مُبهجٌ أعاد إشعال ‫رغبتي في أن أصبح بطل العالم. 269 00:21:19,650 --> 00:21:21,250 ‫هؤلاء جميعهم. 270 00:21:21,820 --> 00:21:25,220 ‫لا يوجد ناقد فنادق يُدعى مورغان ميشلان. 271 00:21:26,050 --> 00:21:31,210 ‫هؤلاء الأشخاص الخمسة الذين وجدتهم شركتنا ‫من خلال تحقيقٍ هم جميعًا مورغان ميشلان. 272 00:21:31,210 --> 00:21:33,010 ‫كانوا هؤلاء الخمسة هذه المرة، 273 00:21:33,010 --> 00:21:37,190 ‫لكن في المرة القادمة، سنوظف ‫خمسة أشخاصٍ مختلفين للتحقيق. 274 00:21:37,190 --> 00:21:39,970 ‫هذه هي الطريقة الأكثر عدلًا للقيام بذلك. 275 00:21:40,360 --> 00:21:41,710 ‫هذا رائعٌ جدًا! 276 00:21:41,710 --> 00:21:44,150 ‫فعلتها مومو حقًا! 277 00:21:44,380 --> 00:21:47,610 ‫نعم، كنتُ أعرف أنها ستفعل ذلك. 278 00:21:47,610 --> 00:21:51,910 ‫أودّ الذهاب إلى ذلك الفندق ‫لقضاء شهر عسلٍ آخر! 279 00:21:51,910 --> 00:21:52,630 ‫ماذا؟ 280 00:21:52,630 --> 00:21:55,580 ‫معك بالطبع... لا تكوني سخيفة... 281 00:21:55,930 --> 00:21:58,880 ‫قد تكون هذه فكرةً جيدة! 282 00:22:02,510 --> 00:22:04,260 ‫نجحنا يا ماما! 283 00:22:05,630 --> 00:22:10,220 ‫نادرًا ما يمنح مورغان ‫ميشلان خمس نجوم، مومو! 284 00:22:10,950 --> 00:22:13,430 ‫أخبرتك أنها تستطيع فعل ذلك! 285 00:22:13,860 --> 00:22:15,690 ‫أبليتِ بلاءً رائعًا يا مومو. 286 00:22:15,690 --> 00:22:16,640 ‫صحيح؟ صحيح؟ 287 00:22:18,720 --> 00:22:21,400 ‫كان هذا أقوى غراء لديهم... 288 00:24:06,650 --> 00:24:08,770 ‫عرض ترويجي للحلقة القادمة 289 00:24:10,400 --> 00:24:13,620 ‫انظروا! إنه طائر! إنها طائرة! أم ‫صحنٌ طائر؟ هل هي مروحية؟ 290 00:24:13,620 --> 00:24:15,400 ‫أم أنها غسيلٌ طائر؟ 291 00:24:15,400 --> 00:24:19,170 ‫لا، لا! رأينا الكثير من الأبطال في ‫الماضي، لكن ها هو البطل الحقيقي! 292 00:24:19,170 --> 00:24:21,180 ‫في الحلقة القادمة من ‫الأميرة السحرية مينكي مومو: 293 00:24:21,180 --> 00:24:22,830 ‫ظهور البطل الخارق! 294 00:24:22,830 --> 00:24:23,600 ‫ما هذا؟ 295 00:24:23,600 --> 00:24:26,660 ‫إن حلمت، في يومٍ من الأيام ‫يمكنك أن تكون بطلًا خارقًا أيضًا؟ 296 00:24:26,660 --> 00:24:30,970 ‫جميع المهن والأعمار والأجناس ‫مرحب بها، والخبرة ميزة إضافية؟! 297 00:24:30,970 --> 00:24:34,280 ‫أجل! ربما أغير وظيفتي من الأنمي أيضًا. 298 00:24:33,240 --> 00:24:35,680 ‫ظهور البطل الخارق! 27372

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.