All language subtitles for Mahou no Princess Minky Momo - Yume wo Dakishimete - 31
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,080 --> 00:00:09,570
الأميرة السحرية
2
00:00:06,080 --> 00:00:09,570
مينكي مومو
3
00:01:36,950 --> 00:01:38,410
منذ زمن بعيد...
4
00:01:38,410 --> 00:01:43,550
في زمنٍ سحيق، قريب
لدرجة أنه قد يبدو كالغد...
5
00:01:43,910 --> 00:01:47,860
في كون هنالك، على كوكب
هنالك، في مدينة هنالك...
6
00:01:47,860 --> 00:01:50,410
عاشت فتاة.
7
00:01:50,410 --> 00:01:54,080
بدت كأي فتاةٍ عادية تجدها في أي مكان.
8
00:01:54,080 --> 00:01:56,450
لكن كان هناك فرقٌ واحد...
9
00:01:56,450 --> 00:02:00,500
هذه الفتاة تستطيع استخدام
السحر للتحول لشخص بالغ!
10
00:02:00,500 --> 00:02:04,490
أطلقوا عليها اسم مينكي مومو.
11
00:02:04,890 --> 00:02:10,900
كم نجمة حصل عليها
فُندق مومو؟!
12
00:02:06,630 --> 00:02:09,290
كم نجمة حصل عليها فندق مومو؟!
13
00:02:10,900 --> 00:02:15,580
بابا، تعال بسرعة! أحتاج المساعدة!
14
00:02:15,580 --> 00:02:18,320
بابا، إنه لا يسع!
15
00:02:19,760 --> 00:02:22,250
أعلم أننا ذاهبون في رحلة،
لكنها مجرد مؤتمر أكاديمي...
16
00:02:22,250 --> 00:02:26,160
لكن مرت سنواتٌ منذ
آخر مرة سافرنا فيها معًا!
17
00:02:26,160 --> 00:02:30,010
لكن هل سيكون نُزل الأسطورة
بخيرٍ بدونك يا ماما؟
18
00:02:30,650 --> 00:02:33,930
صحيح! أحتاج إلى فستان سهرة أيضًا!
19
00:02:35,240 --> 00:02:36,710
لا تقلقا!
20
00:02:36,980 --> 00:02:41,340
لكن رعاية الضيوف ليس بالأمر السهل!
21
00:02:41,630 --> 00:02:43,110
كل شيء سيكون بخير!
22
00:02:43,110 --> 00:02:45,040
أنا ابنة والديّ!
23
00:02:45,040 --> 00:02:48,770
رعاية الضيوف ستكون
سهلةً للغاية بالنسبة لي!
24
00:02:49,160 --> 00:02:51,300
نعم، أنت ابنتنا يا مومو!
25
00:02:52,100 --> 00:02:55,270
لكن هناك شيءٌ واحدٌ عليك الانتباه إليه.
26
00:02:55,270 --> 00:02:56,400
ما هو؟
27
00:02:57,810 --> 00:03:03,820
تأكدي من إبقاء هذه المزهرية
مليئةً بالزهور الجميلة طوال الوقت.
28
00:03:04,540 --> 00:03:07,130
حسنًا! دعي الأمر لي رجاءً!
29
00:03:07,970 --> 00:03:10,010
حسنًا يا مومو! الأمر كله متروكٌ لك!
30
00:03:10,010 --> 00:03:11,790
سنعود لاحقًا يا مومو!
31
00:03:13,640 --> 00:03:15,790
استمتعي بوقتك!
32
00:03:16,610 --> 00:03:21,720
قالت مومو إنها ستكون مهمةً
سهلة، لكن إدارة فندقٍ عملٌ شاق!
33
00:03:22,640 --> 00:03:25,440
مومو فتاةٌ جادةٌ للغاية!
34
00:03:25,440 --> 00:03:31,680
طالما أنها تبذل قصارى جهدها، فأنا متأكدةٌ
من أنها ستكون قادرةً على إرضاء أي ضيف!
35
00:03:41,290 --> 00:03:45,320
المبنى... محيطٌ لائق.
36
00:03:51,020 --> 00:03:52,790
نظيفٌ بشكلٍ لائق.
37
00:03:54,970 --> 00:03:56,670
نعم، قادمة!
38
00:03:58,010 --> 00:04:00,060
مرحبًا بك في نُزل الأسطورة!
39
00:04:00,530 --> 00:04:02,910
ألا يوجد أحدٌ على باب الفندق؟
40
00:04:02,910 --> 00:04:05,200
آسفةٌ للغاية بشأن ذلك!
41
00:04:05,200 --> 00:04:08,060
كنتُ مشغولةً للغاية في
مكانٍ آخر يا سيد سيمون.
42
00:04:08,500 --> 00:04:11,020
كيف تعرفين اسمي؟!
43
00:04:11,020 --> 00:04:12,900
في الواقع يا سيد سيمون،
44
00:04:12,900 --> 00:04:18,350
في اللحظة التي أرى فيها وجه
ضيف، أعرف بالضبط من هو!
45
00:04:18,350 --> 00:04:21,550
هذه وظيفة مديرة الفندق يا سيد سيمون.
46
00:04:23,960 --> 00:04:26,040
دعني آخذك إلى غرفتك!
47
00:04:26,040 --> 00:04:29,220
تفضل، خذ راحتك حتى العشاء.
48
00:04:31,040 --> 00:04:33,180
تحيةٌ لائقة.
49
00:04:40,960 --> 00:04:42,780
ماما! ماما!
50
00:04:43,380 --> 00:04:45,750
ما رأيك في هذا الفستان يا ماما؟
51
00:04:45,750 --> 00:04:47,190
ليس هذا وقت الفساتين!
52
00:04:47,190 --> 00:04:49,470
قابلتُ صحفيًا أعرفه في الردهة،
53
00:04:49,730 --> 00:04:52,050
وأخبرني بشيءٍ فظيع!
54
00:04:57,980 --> 00:05:00,110
لا بأس! فقط اترك الأمر لي!
55
00:05:00,110 --> 00:05:02,020
حسنًا، وداعًا!
56
00:05:02,020 --> 00:05:03,530
ماذا قال والدك؟
57
00:05:04,150 --> 00:05:07,740
قال إن شخصًا يُدعى مورغان
ميشلان سيقيم هنا، وعليّ أن أكون حذرة.
58
00:05:09,030 --> 00:05:12,120
ماذا؟ هل تعرفه يا سيد كوكبوك؟
59
00:05:12,120 --> 00:05:16,530
مورغان ميشلان هو
أشهر ناقد فنادق في العالم!
60
00:05:17,570 --> 00:05:22,970
إنه يستخدم اسمًا مستعارًا للإقامة في الفنادق
في جميع أنحاء العالم ومنحها تصنيفات النجوم!
61
00:05:23,470 --> 00:05:27,240
الأعلى هو خمس نجوم! الفنادق
السيئة لا تحصل على أي نجوم!
62
00:05:27,720 --> 00:05:33,560
واسمه له تأثيرٌ كبيرٌ لدرجة أن الفنادق التي
لا تحتوي على نجوم تفلس في لمح البصر!
63
00:05:33,840 --> 00:05:34,490
ماذا؟!
64
00:05:34,490 --> 00:05:35,300
هذا
65
00:05:35,300 --> 00:05:36,040
أمرٌ
66
00:05:36,040 --> 00:05:36,980
مروع!
67
00:05:36,980 --> 00:05:40,690
إذًا علينا أن نمنح مورغان
ميشلان معاملةً خاصة!
68
00:05:41,140 --> 00:05:46,320
لكن لم يكن هناك أحدٌ في قائمة ضيوف
عطلة نهاية الأسبوع باسم مورغان ميشلان...
69
00:05:46,320 --> 00:05:48,860
لا بد أنه يستخدم اسمًا مستعارًا!
70
00:05:48,860 --> 00:05:50,140
مما يعني...
71
00:05:50,140 --> 00:05:53,640
يستحيل أن نعرف من يكون
مورغان ميشلان الحقيقي!
72
00:05:56,700 --> 00:05:59,640
مرحبًا بكما في نُزل الأسطورة!
73
00:05:59,640 --> 00:06:04,320
نريد الغرفة نفسها التي حصلنا
عليها في شهر العسل قبل عام.
74
00:06:04,320 --> 00:06:06,220
حاضر! على الفور!
75
00:06:07,450 --> 00:06:09,240
أحد الضيوف...
76
00:06:11,540 --> 00:06:12,970
سأريكما غرفتكما!
77
00:06:12,970 --> 00:06:13,930
هل يمكنني حمل حقيبتك؟
78
00:06:14,530 --> 00:06:15,850
ثقيلةٌ جدًا!
79
00:06:19,980 --> 00:06:21,520
لا تتعبي نفسك معي.
80
00:06:25,710 --> 00:06:27,570
أحد ضيوف اليوم...
81
00:06:38,290 --> 00:06:39,920
همس، همس، همس...
82
00:06:40,620 --> 00:06:43,440
نعم، هل لديك حجز؟
83
00:06:45,390 --> 00:06:47,840
لا بد أنه مورغان ميشلان!
84
00:06:48,660 --> 00:06:50,650
مشغولةٌ جدًا، مشغولةٌ جدًا!
85
00:06:53,150 --> 00:06:58,120
آسفةٌ للغاية. جميع غرفنا محجوزة!
86
00:06:58,120 --> 00:07:00,300
لسنا ضيوفًا. نحن شرطة.
87
00:07:02,280 --> 00:07:04,800
نعتقد أن شاهدةً هامة تقيم هنا...
88
00:07:07,460 --> 00:07:09,650
هل تعرفينها؟ تعرفينها، أليس كذلك؟!
89
00:07:09,650 --> 00:07:12,250
أنا-أنا بالتأكيد لا أعرفها!
90
00:07:12,250 --> 00:07:14,160
أظن أننا سنلقي نظرةً في الجوار!
91
00:07:15,400 --> 00:07:16,830
لا! لا، لا!
92
00:07:16,830 --> 00:07:19,330
من الأفضل ألا تتدخلي في تحقيقنا!
93
00:07:19,720 --> 00:07:23,040
من الأفضل أن تروني بطاقات
الشرطة الخاصة بكم، إذًا!
94
00:07:24,400 --> 00:07:26,460
تجاهلاها. انفصلا وابحثا!
95
00:07:26,460 --> 00:07:27,050
حسنًا!
96
00:07:27,050 --> 00:07:31,030
لا! لا، لا! لا يمكنكما الدخول إلى هنا!
97
00:07:37,470 --> 00:07:39,570
تـ-تريد القتال، أليس كذلك؟
98
00:07:39,570 --> 00:07:43,700
كنتُ بطل الجودو والكاراتي
في مدرسة الشرطة!
99
00:07:52,350 --> 00:07:55,970
إ-إنه بطل الملاكمة، جو فريزر!
100
00:08:01,870 --> 00:08:04,420
شكرًا لك، أنقذتني!
101
00:08:04,420 --> 00:08:08,250
أنت بطل ملاكمة، إذًا؟
102
00:08:11,430 --> 00:08:13,570
لديه هالةٌ من الألم من حوله...
103
00:08:14,100 --> 00:08:15,090
لكن، لا بأس.
104
00:08:20,860 --> 00:08:22,630
السيد نيل سيمون.
105
00:08:22,630 --> 00:08:25,400
آل كروننبرغ، ديفيد وماري.
106
00:08:25,400 --> 00:08:27,090
السيد جو فريزر.
107
00:08:27,090 --> 00:08:28,580
الآنسة ميغ رايان.
108
00:08:28,580 --> 00:08:31,000
هؤلاء جميع ضيوفنا.
109
00:08:31,370 --> 00:08:33,110
نيل سيمون مشبوه!
110
00:08:33,110 --> 00:08:36,330
ذلك الرجل العجوز المتذمر إذًا؟
111
00:08:36,330 --> 00:08:40,300
بالحديث عنه، بدا أنه يشكو كثيرًا!
112
00:08:41,300 --> 00:08:42,620
يا رفاق!
113
00:08:42,910 --> 00:08:45,250
عن ماذا تهمسون؟
114
00:08:46,100 --> 00:08:50,290
نظن أن ذلك الرجل العجوز
قد يكون مورغان ميشلان!
115
00:08:50,290 --> 00:08:51,530
لا بأس!
116
00:08:51,530 --> 00:08:56,370
سأعامل جميع ضيوفي على
قدم المساواة، بكرم ضيافةٍ صادق!
117
00:08:56,370 --> 00:08:58,570
هكذا نفعل الأشياء في نُزل الأسطورة.
118
00:08:58,570 --> 00:09:01,470
إن واصلتُ العمل كالمعتاد،
فسأحصل على خمس نجوم بالتأكيد!
119
00:09:03,960 --> 00:09:06,230
باراريرو باراريرو دوريرينبا!
120
00:09:06,870 --> 00:09:09,330
تياران تيانان ماريرينبا!
121
00:09:09,860 --> 00:09:15,030
أصبح طاهية فندق بلمسة مومو!
122
00:09:39,220 --> 00:09:40,800
حان وقت العشاء!
123
00:09:49,730 --> 00:09:53,320
هل تستمتعان بالوجبة الليلة؟
124
00:09:53,320 --> 00:09:54,040
نعم.
125
00:09:54,800 --> 00:09:56,430
قائمة الطعام هي نفسها تلك الليلة أيضًا.
126
00:09:57,060 --> 00:09:59,390
لكن طعمها أفضل الليلة...
127
00:10:00,150 --> 00:10:02,200
بالكاد تذوقتُها في المرة الأخيرة.
128
00:10:02,590 --> 00:10:03,880
كنتُ مغرمةً بكَ جدًا...
129
00:10:03,880 --> 00:10:05,160
عـ-عذرًا...
130
00:10:06,110 --> 00:10:10,340
الطبق الرئيسي الليلة هو شريحة لحم
عجل على الطريقة الأمريكية القديمة.
131
00:10:10,340 --> 00:10:12,750
هل تريدان طهيها بنفس
طريقة طهيها قبل عام؟
132
00:10:12,750 --> 00:10:14,380
نعم، مطبوخة جيدًا، رجاءً.
133
00:10:22,280 --> 00:10:23,670
الأمر ليس كما كان في تلك الليلة.
134
00:10:24,380 --> 00:10:25,810
صحيح. لا توجد موسيقى.
135
00:10:26,040 --> 00:10:27,710
لا توجد موسيقى؟
136
00:10:27,710 --> 00:10:29,790
انتظرا لحظة!
137
00:10:30,510 --> 00:10:33,730
صدقًا، يمكن أن يكون
الضيوف متطلبين للغاية!
138
00:10:34,430 --> 00:10:37,440
تعويذة مختصرة! أصبحي عازفة بيانو!
139
00:10:46,410 --> 00:10:48,290
حان وقت العرض!
140
00:10:48,290 --> 00:10:49,710
المرح قد بدأ للتو!
141
00:10:49,710 --> 00:10:53,960
الأميرة السحرية
142
00:10:49,710 --> 00:10:53,960
مينكي مومو
143
00:10:53,960 --> 00:10:55,590
الأميرة السحرية
144
00:10:53,960 --> 00:10:55,590
مينكي مومو
145
00:10:55,670 --> 00:10:57,550
الأميرة السحرية
146
00:10:55,670 --> 00:10:57,550
مينكي مومو
147
00:11:01,960 --> 00:11:03,970
على الرغم مما قالته مومو...
148
00:11:03,970 --> 00:11:06,430
علينا على الأقل تقديم قهوة مجانية!
149
00:11:06,430 --> 00:11:10,890
نحتاج إلى نجمةٍ واحدةٍ
على الأقل، بعد كل شيء!
150
00:11:14,880 --> 00:11:17,610
عشرون ثانيةً حتى تسخن المياه.
151
00:11:17,610 --> 00:11:20,890
ضغط مياه جيد وجميع وسائل الراحة...
152
00:11:21,590 --> 00:11:24,370
لكنه يفتقر إلى بعض الحيوية.
153
00:11:26,200 --> 00:11:26,890
من هناك؟!
154
00:11:32,520 --> 00:11:33,740
جثةٌ مقطوعة الرأس؟!
155
00:11:59,720 --> 00:12:03,440
ماري. الأمر تمامًا كما
كان قبل عام، أليس كذلك؟
156
00:12:03,440 --> 00:12:06,240
ليس كذلك. قلوبنا ليست كما هي.
157
00:12:06,240 --> 00:12:08,490
ألا يمكننا البدء من جديد؟
158
00:12:09,290 --> 00:12:11,710
أظن أننا ينبغي أن ننهي الأمر.
159
00:12:17,930 --> 00:12:19,100
مـ-معذرةً...
160
00:12:19,450 --> 00:12:20,920
شـ-شرائح اللحم...
161
00:12:20,920 --> 00:12:23,990
هل يمكنك الشعور بالتوتّر في عزفي؟ شكرًا.
162
00:12:24,460 --> 00:12:27,480
ليس ذلك؟ شرائح اللحم؟
163
00:12:30,640 --> 00:12:31,600
لا!
164
00:12:33,290 --> 00:12:34,620
وا-واحد-واثنان!
165
00:12:39,800 --> 00:12:42,620
أردتَها مطبوخة جيدًا، أليس كذلك؟
166
00:12:42,930 --> 00:12:45,370
لا، إنها مجرد مزحة.
167
00:12:45,780 --> 00:12:47,240
مومو!
168
00:12:47,530 --> 00:12:49,020
مومو! حالة طوارئ!
169
00:12:49,020 --> 00:12:50,290
السيد سيمون...
170
00:12:55,890 --> 00:12:56,710
الجثة مقطوعة الرأس...
171
00:12:57,700 --> 00:13:00,300
مجرد حلم؟ هلوسة؟
172
00:13:00,990 --> 00:13:03,010
هل هذا الفندق مسكون؟
173
00:13:03,340 --> 00:13:04,700
سيد سيمون!
174
00:13:11,650 --> 00:13:13,630
قـ-قاتل...
175
00:13:15,710 --> 00:13:18,270
قد يكون هذا سيئًا نوعًا ما...
176
00:13:21,920 --> 00:13:24,760
ا-الجثة مقطوعة الرأس! القاتل!
177
00:13:25,340 --> 00:13:27,760
أظن أنكَ كنتَ تهلوس.
178
00:13:28,070 --> 00:13:30,800
أنتَ بخيرٍ الآن يا سيد سيمون.
179
00:13:30,800 --> 00:13:32,550
مـ-من أنت؟
180
00:13:32,550 --> 00:13:35,570
أنا ممرضة الفندق.
181
00:13:36,590 --> 00:13:38,710
الآن زلزال؟!
182
00:14:05,450 --> 00:14:07,420
هذا ليس جيدًا. اتصلوا بسيارة إسعاف.
183
00:14:07,420 --> 00:14:08,670
سيارة إسعاف!
184
00:14:12,870 --> 00:14:14,790
ألا تشعر بخير؟
185
00:14:16,120 --> 00:14:17,310
أيها البطل.
186
00:14:17,960 --> 00:14:19,940
لستُ بطلًا بعد الآن.
187
00:14:19,940 --> 00:14:21,630
انتهيتُ كملاكم.
188
00:14:21,630 --> 00:14:25,840
لكن لِمَ؟ الكثير من
الناس يهتفون لكَ في مبارزاتك.
189
00:14:26,340 --> 00:14:29,290
لا أحد يستطيع هزيمتي بعد الآن.
190
00:14:29,290 --> 00:14:31,340
لهذا السبب سوف أعتزل.
191
00:14:33,000 --> 00:14:37,310
هل هذا صحيح؟ أعرف صدفةً منافسةً قوية.
192
00:14:37,640 --> 00:14:38,410
ماذا؟
193
00:14:38,410 --> 00:14:40,520
انتظر فحسب! سأحضرها إلى هنا!
194
00:14:44,130 --> 00:14:45,480
الكثير لأفعله!
195
00:14:45,970 --> 00:14:47,440
انتظري لحظة يا مومو...
196
00:14:47,730 --> 00:14:48,850
هذا كثيرٌ جدًا!
197
00:14:48,850 --> 00:14:52,200
إنه بطل عالمي حقيقي!
198
00:14:52,430 --> 00:14:57,540
إن احتاج ضيفٌ إلى شيءٍ ما، فإن مديرة
الفندق الحقيقية تتأكد من حصوله عليه!
199
00:14:57,540 --> 00:14:58,480
لكن...
200
00:14:58,480 --> 00:14:59,620
كل شيء بخير!
201
00:15:02,760 --> 00:15:03,810
أنا هنا!
202
00:15:05,010 --> 00:15:08,300
شريكة القتال المثالية لك!
203
00:15:09,030 --> 00:15:11,760
لا تكوني سخيفة. لا يمكنني محاربة امرأة.
204
00:15:11,760 --> 00:15:16,470
لا مشكلة. لن تصيبني أيٌ من لكماتك!
205
00:15:18,430 --> 00:15:20,560
ها أنا ذي، إذًا!
206
00:15:28,530 --> 00:15:29,740
نعم!
207
00:15:36,200 --> 00:15:38,220
مديرة الفندق تُخاطر
بحياتها من أجل الخدمة!
208
00:15:53,470 --> 00:15:55,170
لا أستطيع فعل ذلك...
209
00:15:55,170 --> 00:15:59,880
لكن لِمَ؟ لو كنتَ ضربتني،
لكنتُ سقطتُ فاقدةً للوعي!
210
00:16:00,300 --> 00:16:01,670
أنا خائف.
211
00:16:02,690 --> 00:16:07,360
لكماتي قويةٌ جدًا. إنها
تُرسل الجميع إلى المستشفى.
212
00:16:12,260 --> 00:16:15,820
لا أستطيع أن أكون ملاكمًا إن لم
أستطع ضرب الناس في وجوههم!
213
00:16:19,270 --> 00:16:20,220
جو...
214
00:16:24,410 --> 00:16:25,920
انتظر!
215
00:16:28,020 --> 00:16:28,960
انتظر!
216
00:16:30,480 --> 00:16:32,040
لا، لا، لا!
217
00:16:39,520 --> 00:16:43,190
النجدة!
218
00:16:44,350 --> 00:16:47,210
يا رفاق، عليكم التوقف عن
ذلك! ماذا تفعلون بظنكم؟!
219
00:16:47,210 --> 00:16:47,900
اصمتي!
220
00:16:48,230 --> 00:16:49,930
لن توقفينا هذه المرة.
221
00:16:50,360 --> 00:16:51,480
لا!
222
00:16:57,880 --> 00:16:59,370
ر-رصاص مطاطي؟
223
00:17:03,680 --> 00:17:06,290
نعم! هذا ما يفترض أن يكون عليه الرجل!
224
00:17:24,710 --> 00:17:26,690
مزهرية والدتها!
225
00:17:28,910 --> 00:17:31,110
قبضٌ لطيف!
226
00:17:35,070 --> 00:17:38,030
أظنّني أنقذتها...
227
00:17:39,710 --> 00:17:40,960
لكمة صاعدة!
228
00:17:46,530 --> 00:17:48,040
ديفيد!
229
00:17:48,040 --> 00:17:49,500
ماري!
230
00:18:00,640 --> 00:18:01,300
ديفيد؟
231
00:18:01,630 --> 00:18:02,900
ديفيد!
232
00:18:03,890 --> 00:18:05,770
هل أنا في الجنة؟
233
00:18:06,070 --> 00:18:08,720
تمالك نفسك. ماذا تقول؟
234
00:18:09,500 --> 00:18:11,690
أرى ملاكًا، بعد كل شيء.
235
00:18:14,200 --> 00:18:17,400
أيها الأحمق. الملاك
الحقيقي يملك أجنحة!
236
00:18:22,840 --> 00:18:27,470
هذا غير معقول. في مكانٍ من
المفترض أن يكون فندقًا هادئًا...
237
00:18:42,550 --> 00:18:43,470
تلك الفتاة...
238
00:18:47,310 --> 00:18:48,720
ا-ابتعد!
239
00:18:56,360 --> 00:18:58,240
فعلها!
240
00:19:03,780 --> 00:19:07,550
أحسنت! لكمة قاضية من البطل!
241
00:19:09,950 --> 00:19:11,780
مهلًا! ماذا تفعل؟
242
00:19:15,520 --> 00:19:17,510
لم يكن عليك التمادي إلى هذا الحد!
243
00:19:17,830 --> 00:19:21,470
لكنهم كانوا يحاولون اختطافك!
244
00:19:21,780 --> 00:19:23,930
هذا الرجل هو مدير أعمالي!
245
00:19:24,160 --> 00:19:26,910
ماذا؟ ما الذي يحدث هنا؟
246
00:19:33,120 --> 00:19:37,220
لم نكتشف أبدًا أيٌ من
الخمسة كان السيد ميشلان.
247
00:19:37,220 --> 00:19:39,320
لكن أيًا كان...
248
00:19:39,320 --> 00:19:41,720
يستحيل أن نحصل على أية نجوم.
249
00:19:45,180 --> 00:19:48,440
دعونا نحدد الآن نجوم نُزل الأسطورة.
250
00:19:48,440 --> 00:19:50,330
مورغان ميشلان، إن تفضّلت.
251
00:19:59,690 --> 00:20:05,690
كنتُ أبحث عن فندقٍ هادئٍ ومريحٍ
ومهتمٍ حيث يمكنني إنجاز عملي.
252
00:20:05,690 --> 00:20:09,350
لم يكن نُزل الأسطورة
هادئًا على الإطلاق،
253
00:20:09,620 --> 00:20:15,880
لكنه أثار إبداع مؤلفٍ متوترٍ
كبير السن في حالةٍ من الركود.
254
00:20:16,910 --> 00:20:19,530
حسنًا. مورغان ميشلان التالي.
255
00:20:22,670 --> 00:20:27,200
ممثلةٌ مرهقةٌ غير قادرةٍ حتى
على الكلام هربت من مدير أعمالها،
256
00:20:27,200 --> 00:20:29,530
تتوقع أن تعتزل...
257
00:20:29,530 --> 00:20:32,710
لكنها قابلت كاتبًا مسرحيًا
رائعًا في ذلك الفندق!
258
00:20:33,780 --> 00:20:36,670
أشعل ذلك شغفي كممثلةٍ من جديد!
259
00:20:37,100 --> 00:20:41,880
قصةٌ رائعةٌ عُرضت في
نُزل الأسطورة، بطولة ميغ رايان.
260
00:20:44,340 --> 00:20:46,800
الآن، مورغان ميشلان التالي.
261
00:20:48,290 --> 00:20:51,030
كان زواجنا يعاني.
262
00:20:51,030 --> 00:20:55,050
ظننتُ أننا سنقضي ليلةً أخيرةً
في نُزل الأسطورة، ثم ننفصل.
263
00:20:55,610 --> 00:20:58,330
لكن هناك، وجدتُ ملاكًا!
264
00:20:58,330 --> 00:21:00,470
وجدتُ ملاكًا أيضًا.
265
00:21:00,470 --> 00:21:02,280
ملاكٌ بلا أجنحة، بالطبع...
266
00:21:05,260 --> 00:21:07,710
الآن، مورغان ميشلان الأخير.
267
00:21:08,700 --> 00:21:10,390
وجدتُ ملاكًا أيضًا.
268
00:21:10,810 --> 00:21:16,310
ملاكٌ مُبهجٌ أعاد إشعال
رغبتي في أن أصبح بطل العالم.
269
00:21:19,650 --> 00:21:21,250
هؤلاء جميعهم.
270
00:21:21,820 --> 00:21:25,220
لا يوجد ناقد فنادق يُدعى مورغان ميشلان.
271
00:21:26,050 --> 00:21:31,210
هؤلاء الأشخاص الخمسة الذين وجدتهم شركتنا
من خلال تحقيقٍ هم جميعًا مورغان ميشلان.
272
00:21:31,210 --> 00:21:33,010
كانوا هؤلاء الخمسة هذه المرة،
273
00:21:33,010 --> 00:21:37,190
لكن في المرة القادمة، سنوظف
خمسة أشخاصٍ مختلفين للتحقيق.
274
00:21:37,190 --> 00:21:39,970
هذه هي الطريقة الأكثر عدلًا للقيام بذلك.
275
00:21:40,360 --> 00:21:41,710
هذا رائعٌ جدًا!
276
00:21:41,710 --> 00:21:44,150
فعلتها مومو حقًا!
277
00:21:44,380 --> 00:21:47,610
نعم، كنتُ أعرف أنها ستفعل ذلك.
278
00:21:47,610 --> 00:21:51,910
أودّ الذهاب إلى ذلك الفندق
لقضاء شهر عسلٍ آخر!
279
00:21:51,910 --> 00:21:52,630
ماذا؟
280
00:21:52,630 --> 00:21:55,580
معك بالطبع... لا تكوني سخيفة...
281
00:21:55,930 --> 00:21:58,880
قد تكون هذه فكرةً جيدة!
282
00:22:02,510 --> 00:22:04,260
نجحنا يا ماما!
283
00:22:05,630 --> 00:22:10,220
نادرًا ما يمنح مورغان
ميشلان خمس نجوم، مومو!
284
00:22:10,950 --> 00:22:13,430
أخبرتك أنها تستطيع فعل ذلك!
285
00:22:13,860 --> 00:22:15,690
أبليتِ بلاءً رائعًا يا مومو.
286
00:22:15,690 --> 00:22:16,640
صحيح؟ صحيح؟
287
00:22:18,720 --> 00:22:21,400
كان هذا أقوى غراء لديهم...
288
00:24:06,650 --> 00:24:08,770
عرض ترويجي للحلقة القادمة
289
00:24:10,400 --> 00:24:13,620
انظروا! إنه طائر! إنها طائرة! أم
صحنٌ طائر؟ هل هي مروحية؟
290
00:24:13,620 --> 00:24:15,400
أم أنها غسيلٌ طائر؟
291
00:24:15,400 --> 00:24:19,170
لا، لا! رأينا الكثير من الأبطال في
الماضي، لكن ها هو البطل الحقيقي!
292
00:24:19,170 --> 00:24:21,180
في الحلقة القادمة من
الأميرة السحرية مينكي مومو:
293
00:24:21,180 --> 00:24:22,830
ظهور البطل الخارق!
294
00:24:22,830 --> 00:24:23,600
ما هذا؟
295
00:24:23,600 --> 00:24:26,660
إن حلمت، في يومٍ من الأيام
يمكنك أن تكون بطلًا خارقًا أيضًا؟
296
00:24:26,660 --> 00:24:30,970
جميع المهن والأعمار والأجناس
مرحب بها، والخبرة ميزة إضافية؟!
297
00:24:30,970 --> 00:24:34,280
أجل! ربما أغير وظيفتي من الأنمي أيضًا.
298
00:24:33,240 --> 00:24:35,680
ظهور البطل الخارق!
27372