Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,139 --> 00:00:12,640
Сётику и Гося продакшн, Эйзо Киото
2
00:00:16,774 --> 00:00:21,188
Сётику
3
00:00:22,238 --> 00:00:30,495
СМЕРТЕЛЬНЫЕ ТЕНИ
4
00:01:18,044 --> 00:01:19,954
В ролях
5
00:01:20,004 --> 00:01:23,587
Марико Исихара
6
00:01:24,092 --> 00:01:27,627
Масанори Сера
7
00:01:28,012 --> 00:01:32,058
Мари Нацуки
8
00:01:32,350 --> 00:01:36,478
Мио Такаки, Акико Кана
9
00:01:36,687 --> 00:01:40,899
Кеничи Като, Нагаре Хагивара
10
00:01:41,317 --> 00:01:46,027
Наото Такенака, Джунджи Такада
11
00:01:46,197 --> 00:01:49,199
Эйтиро Озава
12
00:01:49,367 --> 00:01:52,487
Цуруко Шофукутеи, Содзи Кабаяси
13
00:01:53,412 --> 00:01:56,699
Кеичи Сато, Рикю Ясуока
14
00:02:14,267 --> 00:02:17,802
Такео Чии
15
00:02:18,104 --> 00:02:21,473
Такузо Каватани
16
00:02:22,233 --> 00:02:25,732
Цунехико Ватасе
17
00:02:26,028 --> 00:02:29,196
Режиссёр Хидео Гося
18
00:02:31,159 --> 00:02:39,500
Север Эдо, магистрат
Отчёты о преступлениях
19
00:02:43,629 --> 00:02:48,173
Отомацу, продавец магазина в Сибе.
20
00:02:48,551 --> 00:02:55,385
Убил хозяина по личным мотивам.
Приговорён к смерти.
21
00:02:57,518 --> 00:03:02,477
Канпачи, слуга в замке клана Небесима.
22
00:03:02,690 --> 00:03:08,895
Ограбил дом и совершил убийство.
Приговорён к смерти.
23
00:03:10,281 --> 00:03:18,372
Ясуке, помощник чиновника в Атаго.
За деньги помогал преступникам.
24
00:03:18,414 --> 00:03:20,787
Приговорён к смерти.
25
00:03:42,230 --> 00:03:50,571
Я спас вас от ада.
Мне ничего не стоит отправить вас туда.
26
00:03:52,698 --> 00:03:59,069
Если хотите служить обществу,
возьмите жезлы.
27
00:03:59,956 --> 00:04:05,378
Этим сохраните жизни.
28
00:04:08,130 --> 00:04:15,130
Слушайте внимательно.
Буду краток. У вас два пути.
29
00:04:15,680 --> 00:04:24,021
Отправиться в ад или присоединиться
к теневой полиции. Выбирайте.
30
00:04:37,576 --> 00:04:39,569
Отлично.
31
00:04:41,706 --> 00:04:46,996
Отныне вы не обычные люди.
32
00:04:48,129 --> 00:04:56,469
Вы тайные агенты.
Будете негласно наказывать зло.
33
00:04:57,722 --> 00:05:03,475
Никаких связей с внешним миром.
34
00:05:04,770 --> 00:05:10,939
Теперь я отниму у вас голоса.
35
00:05:24,123 --> 00:05:26,496
20 лет спустя
36
00:05:27,877 --> 00:05:32,919
Хозяин! Теневая полиция! Гадюка Ясуке!
37
00:06:28,145 --> 00:06:30,186
Хозяин!
38
00:07:02,346 --> 00:07:04,303
Сволочь!
39
00:08:11,707 --> 00:08:18,671
Боже мой! Дочка!
40
00:08:20,549 --> 00:08:28,213
Вот так сюрприз! Оказывается,
торговцы связаны с самураями.
41
00:08:28,432 --> 00:08:36,774
Это советник Иимори Казуэ, вассалы
Тачибана Сакуносуке и Хориучи Дзюрозаемон.
42
00:08:37,441 --> 00:08:43,278
- Дело серьёзное.
- Да, расследовать проблематично.
43
00:08:43,364 --> 00:08:51,705
Сговорились с Дэнзо и гребут деньги,
незаконно манипулируя ценами на рис.
44
00:08:56,210 --> 00:08:58,535
Барсук Гонза.
45
00:09:00,923 --> 00:09:03,082
Кода Денроку.
46
00:09:07,972 --> 00:09:13,974
Длинношеий Мацу.
Все недавно бежали из тюрьмы.
47
00:09:14,019 --> 00:09:20,188
- Плевать на шестёрок.
Где Дэнзо? - Видно, ушёл.
48
00:09:21,235 --> 00:09:25,281
Гадюка Ясуке облажался.
49
00:09:28,534 --> 00:09:35,830
Не представляешь, как я сожалею.
50
00:09:37,918 --> 00:09:41,002
Поверь.
51
00:09:43,048 --> 00:09:51,390
Хватит гримасничать! Подумаешь, через 10 лет
встретил дочь в банде Дэнзо. Сильно огорчён?
52
00:09:54,602 --> 00:10:02,943
- Ты прямо вылитая мать!
- Решил исправить прошлые ошибки?
53
00:10:04,028 --> 00:10:11,074
Послушай. Это случилось 20 лет назад,
54
00:10:12,369 --> 00:10:19,618
Я отдал голос, чтобы сохранить жизнь.
Стал тайным агентом.
55
00:10:20,461 --> 00:10:27,591
Однажды я выслеживал Кисабуро,
организовавшего бордели на лодках.
56
00:10:28,218 --> 00:10:35,348
Он был сыном хатамото,
полиция не могла до него добраться.
57
00:10:35,768 --> 00:10:43,941
У него была любовница Осаки.
Я не представлял, до чего она красива!
58
00:10:51,867 --> 00:10:59,163
Я влюбился по уши!
Напрочь забыл про Кисабуро и работу.
59
00:11:00,125 --> 00:11:08,169
Я просил её бросить
проституцию, стать моей женой.
60
00:11:15,641 --> 00:11:19,307
Дал ей денег.
61
00:11:20,062 --> 00:11:28,355
Тронутая моими чувствами,
она призналась, где прячется Кисабуро.
62
00:11:55,931 --> 00:12:04,273
Может, смешно от меня это слышать,
но твоя мать стала для меня лучом солнца.
63
00:12:12,448 --> 00:12:20,789
Время летело быстро. Я напрочь
забыл, что служу в теневой полиции.
64
00:12:26,170 --> 00:12:34,511
Кисабуро совершил дерзкий побег из тюрьмы.
Убив при этом трёх стражников.
65
00:12:37,514 --> 00:12:45,641
Один из них помог ему. Раздобыл лодку,
на которой тот и уплыл штормовой ночью.
66
00:12:50,486 --> 00:12:58,827
Ты знаешь его в лицо. Есть сведения, что
он скрывается где-то в Джошу. Найди его.
67
00:13:05,459 --> 00:13:12,589
У меня жена и дочь.
Их счастье для меня важнее всего.
68
00:13:16,428 --> 00:13:23,891
- Поймите меня!
- Я дал тебе 10 лет счастья.
69
00:13:24,895 --> 00:13:29,806
- Прошу вас!
- Отказываешься выполнить приказ?
70
00:13:42,788 --> 00:13:48,910
Ты же вернёшься?
Скажи, что когда-нибудь вернёшься.
71
00:13:52,089 --> 00:13:57,048
Кончено. Все кончено.
72
00:13:57,261 --> 00:14:04,675
Конец нашему счастью. Я больше не твой муж.
73
00:14:05,769 --> 00:14:10,645
Нам не быть вместе.
74
00:14:16,071 --> 00:14:18,313
Дорогой!
75
00:14:28,834 --> 00:14:30,625
Дорогой.
76
00:14:38,385 --> 00:14:45,634
Ты не представляешь,
что пережила мама после твоего ухода.
77
00:14:47,895 --> 00:14:54,312
Но не беспокойся. Страдала она недолго.
78
00:14:54,985 --> 00:15:03,327
И умерла меньше чем через год!
А я стала учиться убивать.
79
00:15:05,162 --> 00:15:12,327
Чтобы отомстить за её страдания.
Убить тебя собственными руками!
80
00:15:14,671 --> 00:15:20,425
Жажда мести помогла мне выжить.
81
00:15:20,469 --> 00:15:27,800
- Прости, Очо. Беги отсюда.
- Вот как? Отпускаешь меня?
82
00:15:28,101 --> 00:15:34,899
Бросил нас с мамой.
И надеешься так искупить вину? Не выйдет!
83
00:15:34,942 --> 00:15:43,283
- Это ради тебя! Беги отсюда. - Я была
как прекрасный лотос, что цветёт в грязи.
84
00:15:47,621 --> 00:15:55,166
- Не нужна мне твоя забота!
- Прошу, беги.
85
00:15:56,004 --> 00:16:04,048
Ладно, мучайся! Страдай за меня и мать!
86
00:16:05,472 --> 00:16:07,465
Страдай!
87
00:16:50,559 --> 00:16:52,303
Что тебе?
88
00:16:54,479 --> 00:17:02,736
Прошу вас. Не спрашивайте, что случилось.
89
00:17:04,114 --> 00:17:12,456
Избавьте меня от непосильного долга.
Отпустите со службы.
90
00:17:13,290 --> 00:17:21,631
Гадюка, в чем дело? Ты упустил Дэнзо.
Похоже, за этим что-то кроется.
91
00:17:24,801 --> 00:17:31,848
Сам знаешь, уйти нельзя.
Только смерть. Таковы правила.
92
00:17:45,530 --> 00:17:51,866
Ясуке, готов и товарищей на смерть обречь?
93
00:17:52,746 --> 00:17:56,494
Меня не волнуют твои проблемы.
94
00:17:56,875 --> 00:18:03,756
Ты не человек, а тайный агент.
95
00:18:06,051 --> 00:18:11,389
Возьми себя в руки. Поймай Дэнзо.
96
00:18:11,807 --> 00:18:18,640
За ним стоят большие люди. Это лишь начало.
97
00:19:18,999 --> 00:19:22,036
Погоди, Очо. Дэнзо...
98
00:19:23,587 --> 00:19:25,378
Очо!
99
00:19:31,761 --> 00:19:33,719
Что кривишься?
100
00:19:45,775 --> 00:19:47,436
Стой!
101
00:19:50,739 --> 00:19:58,866
В чем дело? Ты же выгнал её за воровство.
А теперь снова обнимаешь?
102
00:19:59,789 --> 00:20:08,131
Попросилась, я и принял. К тому же
она рассказала кое-что любопытное.
103
00:20:09,507 --> 00:20:16,009
- И что же?
- Говорят, ты дочь Гадюки Ясуке.
104
00:20:19,684 --> 00:20:28,026
Теперь понятно, дорогуша,
кто заложил меня агентам теневой полиции.
105
00:20:29,444 --> 00:20:33,490
- Нет, я не предавала! - Врёшь!
106
00:22:07,000 --> 00:22:12,042
Заждался уже, Ясуке! Спокойно!
107
00:22:12,881 --> 00:22:18,338
Угомонись, если хочешь спасти дочь.
108
00:22:19,304 --> 00:22:26,968
Знаешь, Гадюка,
твой недавний визит крепко нас удивил.
109
00:22:27,354 --> 00:22:32,015
Но сейчас я диктую условия.
110
00:22:35,403 --> 00:22:43,745
Я сама слышала.
Они мило беседовали в задней комнате.
111
00:22:52,212 --> 00:22:57,669
Живо, бросайте свои жезлы.
112
00:22:59,135 --> 00:23:00,796
Бросай!
113
00:23:24,828 --> 00:23:30,866
Как тебе, Гадюка? Моя идея.
114
00:23:31,209 --> 00:23:37,924
Нравится?
Твоя смазливая дочка будет следующей.
115
00:23:40,427 --> 00:23:46,714
Прошу, отпусти её. Очо не предавала.
116
00:23:47,517 --> 00:23:52,808
Пытай меня. Делать со мной, что хочешь.
117
00:23:52,981 --> 00:23:59,399
Что ты бормочешь, не пойму.
Хочешь нам станцевать?
118
00:24:01,990 --> 00:24:08,787
- Пощади мою дочь. - Брось, не переживай.
119
00:24:09,122 --> 00:24:16,786
- Вы умрёте вместе. - Грустная
картина - беспомощный Гадюка Ясуке.
120
00:24:22,343 --> 00:24:25,214
Ладно, опусти её.
121
00:25:32,080 --> 00:25:34,037
Папа.
122
00:25:36,876 --> 00:25:40,827
Папа, прости меня.
123
00:25:54,102 --> 00:26:02,015
От всей души умоляю - прости меня.
124
00:26:03,319 --> 00:26:08,943
Прости, Очо. Прости.
125
00:26:14,289 --> 00:26:16,199
Папа!
126
00:26:18,042 --> 00:26:19,953
Папа!
127
00:26:30,930 --> 00:26:39,104
Прости меня. Папа, прости.
128
00:26:40,648 --> 00:26:42,475
Папа.
129
00:26:46,863 --> 00:26:51,489
Прости, папа.
130
00:26:51,784 --> 00:26:54,489
Смотрите все!
131
00:26:54,537 --> 00:27:02,879
Это Очо, любовница Клыка Дэнзо,
авторитета преступного мира Эдо.
132
00:27:05,214 --> 00:27:12,546
Вот она, перед вами!
Можно разглядеть как следует!
133
00:27:12,597 --> 00:27:20,938
Её распнут на кресте и казнят,
как преступницу! Она отправится а ад!
134
00:27:25,276 --> 00:27:27,945
Не хочу умирать!
135
00:27:33,868 --> 00:27:38,827
Пощадите! Пощадите!
136
00:27:45,922 --> 00:27:48,046
Пощадите!
137
00:27:52,470 --> 00:27:57,381
- Позор. Никакого достоинства!
- Казнить!
138
00:28:47,734 --> 00:28:53,487
Очо, ты приговорена к казни.
139
00:28:54,699 --> 00:29:01,615
Это жезл твоего отца. Можешь
принять его и стать тайным агентом.
140
00:29:04,167 --> 00:29:08,248
Он умер из-за меня.
141
00:29:09,881 --> 00:29:15,552
Поэтому вы мне его предлагаете?
142
00:29:16,929 --> 00:29:23,596
Отец предупреждал меня.
Говорил, чтобы я уходила от Дэнзо.
143
00:29:24,479 --> 00:29:31,941
Я не послушалась, и он умер. Дура.
144
00:29:33,613 --> 00:29:37,445
Я... - Ясуке сейчас сожалеет.
145
00:29:40,953 --> 00:29:47,953
Дэнзо, за которым он охотился - мелочь.
146
00:29:49,378 --> 00:29:57,720
Но за ним стоят влиятельные люди. Их просто.
так не взять. НУЖНЫ веские доказательства.
147
00:29:59,931 --> 00:30:03,466
Очень веские.
148
00:30:08,439 --> 00:30:14,442
Ну, Очо? О тебя не заставляю.
149
00:30:16,113 --> 00:30:22,864
Не хочешь закончить дело, начатое Ясуке?
150
00:30:24,205 --> 00:30:32,547
Может, тогда поймёшь его.
Почему ради этого он бросил жену и дочь.
151
00:30:38,302 --> 00:30:45,634
В твоих жилах течёт чёрная кровь Ясуке.
152
00:30:46,352 --> 00:30:53,815
А зов крови невозможно пересилить.
153
00:30:58,447 --> 00:31:00,239
Возьми.
154
00:31:02,577 --> 00:31:04,238
Бери!
155
00:31:05,288 --> 00:31:13,629
Это единственная возможность
искупить вину перед отцом.
156
00:31:28,352 --> 00:31:33,146
Теперь я введу тебя в курс дела.
157
00:31:34,859 --> 00:31:43,200
Когда-то Каноя Генчиро был самураем клана
Хамада. Он служил советником у дайме.
158
00:31:45,995 --> 00:31:54,337
Потом дайме Мацудайра Суоноками изгнал
его из клана, обвинив в серьёзных ошибках.
159
00:31:58,090 --> 00:32:05,505
Ана самом деле Суоноками
изготовил ему фальшивую торговую лицензию.
160
00:32:05,681 --> 00:32:13,226
И обязал снабжать клан деньгами
за счёт контрабандной торговли.
161
00:32:13,814 --> 00:32:22,156
Да, Суоноками очень могущественный дайме.
4 года назад он возглавил правительство.
162
00:32:23,824 --> 00:32:30,705
Став главным советником,
он практически руководит страной.
163
00:32:32,833 --> 00:32:41,175
Владея огромными деньгами, он скупил
весь рис в Курамае и диктует цены.
164
00:32:45,554 --> 00:32:52,305
Очо, теперь ты все знаешь.
Дэнзо - один из его подручных.
165
00:32:54,021 --> 00:33:02,363
Столь высокопоставленного
человека силой не взять.
166
00:33:04,615 --> 00:33:12,957
Нужно неопровержимое доказательство -
поддельная торговая лицензия.
167
00:33:16,919 --> 00:33:23,005
Учти, Очо - полная секретность.
168
00:33:24,010 --> 00:33:29,633
Этим занимался твой отец.
169
00:33:32,643 --> 00:33:38,350
Ты продолжишь его дело.
170
00:33:39,567 --> 00:33:45,155
И помни - твоя жизнь в моих руках.
171
00:34:10,306 --> 00:34:13,308
Траур
172
00:34:36,165 --> 00:34:44,507
Какое прекрасное кимоно.
Думаю, она отправится прямо на небеса.
173
00:34:46,342 --> 00:34:53,507
Да. Она служанка,
но мы любили её, как дочь.
174
00:34:54,975 --> 00:35:02,473
Собирались выдать замуж.
Но внезапная болезнь унесла её.
175
00:35:05,069 --> 00:35:13,410
Мы очень привязались к ней. И я
решила одеть её в своё свадебное кимоно.
176
00:35:16,288 --> 00:35:24,630
Понимаю. Очень щедро с вашей стороны.
Я прочту все молитвы за упокой её души.
177
00:36:10,384 --> 00:36:18,726
- Дура! Одела кимоно, так ещё и пояс!
- Да, она сирота. Кто ещё позаботится?
178
00:36:20,728 --> 00:36:25,224
Надо же, без моего согласия...
179
00:36:26,358 --> 00:36:32,943
- Что тебя так расстроило?
Кимоно жалко? - Да плевать на кимоно!
180
00:36:32,990 --> 00:36:40,286
- Пояс! В поясе...
Позовите Сакичи! - Да.
181
00:36:40,497 --> 00:36:46,703
- Как ты позволил, идиот!
Готовь паланкин. - Хорошо.
182
00:36:47,421 --> 00:36:55,763
- Прочь! - Дорогой, что происходит?
- Отстань! Лучше бы извинилась! - Дорогой!
183
00:36:58,682 --> 00:37:00,675
Дорогой!
184
00:37:02,269 --> 00:37:10,361
Взгляните. Прекрасное шёлковое кимоно.
Вышито золотыми нитями.
185
00:37:10,569 --> 00:37:16,240
Пурпурная подкладка. Предлагайте цену.
186
00:37:16,283 --> 00:37:22,369
- З рё. - 4 рё. - 5 рё.
- 6 рё. - Кто больше? - 10 рё!
187
00:37:34,718 --> 00:37:43,060
- С дороги! - Что такое? - Кимоно
и пояс с умершей девушки! Где они?
188
00:37:44,520 --> 00:37:50,357
- Уже продал? - Да. Такая красота.
- Кто купил? Говори!
189
00:37:52,278 --> 00:37:58,483
- Здравствуйте. - Где кимоно
с поясом, что купил в храме?
190
00:37:58,534 --> 00:38:06,198
- Да, было, купил, но...
- Сколько? Я возьму!
191
00:38:06,250 --> 00:38:13,914
- За любую цену! Назови!
- Его уже нет. - Купили?
192
00:38:13,966 --> 00:38:22,308
Да. Учительница пения Очика из Хакусаншиты.
Она давно такое хотела. Господин!
193
00:38:25,185 --> 00:38:28,223
Ну же.
194
00:38:28,564 --> 00:38:36,905
Хватит приставать.
Не расположен я сегодня к ласкам.
195
00:38:41,785 --> 00:38:45,653
Ты так холоден.
196
00:38:46,832 --> 00:38:55,174
А меня твоя холодность жутко возбуждает.
197
00:38:57,801 --> 00:39:06,143
- Перестань. Меня
такие старухи не заводят. - Вот как?
198
00:39:07,102 --> 00:39:13,390
От твоей пудры голова раскалывается.
199
00:39:16,111 --> 00:39:19,362
Какой ты гадкий!
200
00:39:20,532 --> 00:39:28,874
- Удивлена? Брось,
ты же не столь наивна. - Верно.
201
00:39:32,920 --> 00:39:38,045
Люблю плохих мальчиков.
202
00:39:39,176 --> 00:39:47,518
- Очень люблю. - Задушишь.
- Я тебя убью. - Отпусти. - Убью.
203
00:39:49,812 --> 00:39:55,814
Убью тебя, а потом покончу с собой.
204
00:39:56,151 --> 00:40:00,945
Давай, не сопротивляйся.
205
00:40:03,700 --> 00:40:06,322
Умрём оба.
206
00:40:36,525 --> 00:40:43,441
Простите, что беспокою,
дело срочное! Откройте.
207
00:40:47,119 --> 00:40:52,279
Извините, это очень важно! Откройте!
208
00:41:26,992 --> 00:41:32,948
Госпожа Очика! Дело неотложное.
209
00:41:36,835 --> 00:41:43,799
Госпожа Очика!
О не преступник. У меня к вам дело.
210
00:41:44,635 --> 00:41:48,087
Откройте, Очика!
211
00:43:57,643 --> 00:44:01,640
На помощь! Помогите!
212
00:44:30,342 --> 00:44:33,462
Траур
213
00:44:39,267 --> 00:44:43,812
Господин! Хозяйка...
214
00:44:58,662 --> 00:45:02,529
Ханаэ... Ханаэ!
215
00:45:05,752 --> 00:45:13,582
- Что случилось?
- Как ты ушёл, она заперлась.
216
00:45:14,177 --> 00:45:22,519
Мы звали, но ответа не было. А когда
я зашёл узнать, в чем дело, увидел это.
217
00:45:35,115 --> 00:45:37,524
Зачем, Саносуке?
218
00:45:40,454 --> 00:45:43,158
Я знаю, это ты.
219
00:45:44,040 --> 00:45:51,087
- Почему убил её? За что? - Ради тебя.
220
00:45:51,840 --> 00:45:58,637
- Ради меня?
- Ты запаниковал при всех.
221
00:45:59,514 --> 00:46:04,425
- Она ничего не знала. - Да.
222
00:46:04,895 --> 00:46:11,100
Но стала бы спрашивать, в чем провинилась.
223
00:46:11,735 --> 00:46:17,857
- И в итоге бы ты рассказал.
- Саносуке! - Спокойно.
224
00:46:24,706 --> 00:46:32,915
Проблемы надо решать радикально.
Это необходимо ради клана Хамада.
225
00:46:34,674 --> 00:46:37,794
Таков наш долг.
226
00:46:50,106 --> 00:46:53,808
Ну, удалось вернуть пояс?
227
00:46:55,612 --> 00:47:01,734
Глупо вышло!
Не очень удачное место для тайника.
228
00:47:02,285 --> 00:47:08,288
Надо было сказать мне.
Тогда не потерял бы жену.
229
00:47:10,043 --> 00:47:18,385
- Дэнзо убит, тайные агенты, того и гляди,
выйдут на нас. Нельзя ждать! - Знаю.
230
00:47:20,470 --> 00:47:25,595
Я верну лицензию.
231
00:47:30,730 --> 00:47:37,564
- Во сколько ты видела мужчину?
- Было часов 9.
232
00:47:44,410 --> 00:47:48,028
- Странно. - Что? - Смотри.
233
00:47:50,666 --> 00:47:59,008
Следов не остаётся. Если её
убили в 9, на коже должно остаться пятно.
234
00:47:59,634 --> 00:48:03,419
- Значит, убили раньше? - Точно.
235
00:48:06,974 --> 00:48:11,352
Убить такую красавицу.
236
00:48:13,189 --> 00:48:15,146
Жаль.
237
00:49:00,987 --> 00:49:06,491
- Скотина! - Орен, прости.
238
00:49:08,703 --> 00:49:10,530
Орен!
239
00:49:14,125 --> 00:49:21,456
Орен, мне пришлось.
Другого выбора не было.
240
00:49:21,507 --> 00:49:29,005
Плевать на неё!
Нужен пояс, которым её задушил.
241
00:49:29,849 --> 00:49:37,098
Ты не представляешь, насколько он ценен!
242
00:49:38,232 --> 00:49:39,940
Брось.
243
00:49:43,196 --> 00:49:51,537
Не трать время на этого балбеса.
Пояс теперь в полиции Хаччобори.
244
00:49:52,121 --> 00:50:00,463
- Господин... - Помолчи. Кроме
нас только Генчиро знает, что в нем.
245
00:50:04,008 --> 00:50:12,350
Ещё не поздно. Надо вернуть его
во что бы то ни стало. Любой ценой.
246
00:50:25,571 --> 00:50:33,913
Эй, госпоже! Я из полиции.
Поговаривают, у вас тут бордель.
247
00:50:35,373 --> 00:50:40,830
Покажитесь! Есть кто?
248
00:50:55,851 --> 00:51:01,142
Вот ты какая, Чертополох Орен?
249
00:51:02,525 --> 00:51:08,563
Даже полиции
не пристало входить без разрешения.
250
00:51:11,284 --> 00:51:17,370
Устроила здесь бордель.
Да ещё тату без лицензии делаешь.
251
00:51:19,083 --> 00:51:22,868
Я могу закрыть на это глаза.
252
00:51:25,506 --> 00:51:29,753
- Скажи, где Сентаро. - Сентаро?
253
00:51:38,144 --> 00:51:46,485
Я веду следствие. Вчера ночью убили Очику.
Она часто встречалась здесь с Сентаро.
254
00:51:48,779 --> 00:51:55,197
- Полагаешь, её убил Сентаро? - Ага.
255
00:51:56,662 --> 00:51:59,450
Удавил вот этим.
256
00:52:01,584 --> 00:52:07,124
А жаль. Красивая была женщина.
257
00:52:09,842 --> 00:52:18,184
Говори, где он. Я спешу. Знаешь,
зря он сделал это на моём участке.
258
00:52:20,728 --> 00:52:29,070
- Не скажешь - тебя накажу. - Я бы рада.
Но Сентаро что-то перестал заходить.
259
00:52:32,239 --> 00:52:39,535
Вот как? Ладно.
Кстати, имей в виду.
260
00:52:40,331 --> 00:52:45,871
В округе меня зовут Дьяволом.
261
00:52:49,965 --> 00:52:54,794
Дай знать, как явится Сентаро. Пока!
262
00:54:09,295 --> 00:54:12,712
Выходи, хватит прятаться!
263
00:54:18,721 --> 00:54:24,510
Господин! Хочу просить об одолжении.
264
00:54:26,479 --> 00:54:28,140
Одолжение?
265
00:54:36,822 --> 00:54:44,403
- Память о жене? - Да.
Она дорожила им больше всего.
266
00:54:44,580 --> 00:54:50,785
А тут я был в отъезде, слуги не знали.
267
00:54:50,878 --> 00:54:57,130
Как интересно. Значит,
монахи продали одежду умершей.
268
00:54:58,969 --> 00:55:05,506
А как ты узнал, что он у меня?
269
00:55:07,478 --> 00:55:12,057
От торговца, что его купил.
270
00:55:16,612 --> 00:55:21,274
Очень душещипательная история.
271
00:55:21,325 --> 00:55:27,613
Умоляю! Я готов заплатить любые деньги.
272
00:55:29,041 --> 00:55:32,992
Деньги. Деньги!
273
00:55:36,507 --> 00:55:38,334
Прекрасно!
274
00:55:41,303 --> 00:55:44,720
Я просто счастлив!
275
00:55:48,978 --> 00:55:56,108
Но мне не даёт покоя один пустяк.
276
00:55:58,529 --> 00:56:06,871
После того, как женщину задушили,
некто пытался снять пояс с шеи трупа.
277
00:56:20,175 --> 00:56:24,091
Не утверждаю, что это был ты.
278
00:56:25,806 --> 00:56:32,972
Но по описанию видевшей
его служанки - очень похож.
279
00:56:39,153 --> 00:56:43,898
Дело принимает интересный оборот.
280
00:56:44,450 --> 00:56:50,370
Я не против продать. Но цену
скажу, только закончив следствие.
281
00:56:50,915 --> 00:56:59,207
- Господин. - Не волнуйся. Это улика
в деле об убийстве. Буду носить при себе.
282
00:57:02,301 --> 00:57:07,094
Дождь собирается. Надо зонтик раздобыть.
283
00:57:07,806 --> 00:57:12,303
Не смей! У меня глаза и на затылке!
284
00:57:15,731 --> 00:57:18,056
Даты самурай!
285
00:57:22,488 --> 00:57:29,024
Испортил последнюю одежду!
Ты у меня заплатишь!
286
00:59:20,189 --> 00:59:22,063
Господин!
287
00:59:26,153 --> 00:59:27,897
Господин!
288
00:59:32,993 --> 00:59:34,738
Чёрт!
289
00:59:42,127 --> 00:59:46,339
Да, славно помахались.
290
01:00:18,914 --> 01:00:22,532
Интересный поворот.
291
01:01:09,590 --> 01:01:14,584
Господин? Ты дома?
292
01:01:24,188 --> 01:01:29,182
- Хочу с тобой выпить. - Ну, заходи.
293
01:01:34,573 --> 01:01:42,747
Я знаю, где Сентаро. Он признался
в убийстве. Жду вознаграждение!
294
01:01:43,040 --> 01:01:48,165
- Сначала на него посмотрю.
- Скоро увидишь.
295
01:01:49,796 --> 01:01:54,874
Но сначала...
296
01:02:48,647 --> 01:02:55,148
Демон, ты же парень понятливый?
297
01:02:59,783 --> 01:03:02,488
Я в тебя влюбилась.
298
01:03:59,217 --> 01:04:01,673
Влюбилась, говоришь?
299
01:04:04,848 --> 01:04:08,514
Давненько я не трахался.
300
01:04:19,654 --> 01:04:22,145
Ну, покувыркаемся!
301
01:06:52,724 --> 01:06:58,431
- Развяжи меня, пожалуйста!
- Надо же, какой красавчик.
302
01:07:00,732 --> 01:07:04,517
Освободи, сестрёнка! Прошу!
303
01:07:05,028 --> 01:07:12,608
- Пожалуйста. - Ладно.
Но взамен придётся кое-что сделать.
304
01:07:14,204 --> 01:07:15,912
Пошёл!
305
01:07:54,536 --> 01:07:57,869
Ты сейчас ходила к Демону, так?
306
01:08:02,210 --> 01:08:10,552
Я всё знаю. Решила унаследовать
дело Дэнзо, возглавить семью.
307
01:08:11,678 --> 01:08:18,843
Не думаю, что клан Хамада
связан с преступниками напрямую.
308
01:08:19,644 --> 01:08:24,306
Наверняка есть посредник.
309
01:08:24,899 --> 01:08:30,986
Я хочу знать, кто он. Говори!
310
01:08:42,292 --> 01:08:45,875
Иди, спроси у Демона!
311
01:08:46,630 --> 01:08:52,668
Но учти - ты рискуешь жизнью.
312
01:08:53,803 --> 01:09:00,470
Знаешь, я искренне любила Дэнзо.
313
01:09:02,228 --> 01:09:08,018
Не забывай, мы вместе
сражались с тайными агентами.
314
01:09:52,445 --> 01:09:58,816
- Не меня, случаем, ищешь?
- Значит, ты Демон?
315
01:10:01,413 --> 01:10:09,754
- Даты красотка!
- Меня Орен направила. - Насчёт Сентаро?
316
01:10:11,506 --> 01:10:17,841
- Но сначала хочу узнать кое-что.
- Что?
317
01:10:18,805 --> 01:10:25,223
После ареста Сентаро
пояс больше не понадобится?
318
01:10:27,272 --> 01:10:32,729
- Опять этот пояс! - Отдай его мне.
319
01:10:32,944 --> 01:10:37,773
Пожалуй, он тебе пойдёт.
320
01:10:39,159 --> 01:10:41,567
Но извини.
321
01:10:42,871 --> 01:10:49,538
На него столько желающих,
что даже жаль расставаться.
322
01:10:50,754 --> 01:10:59,095
- Таки знала. Умный ты парень.
- Я польщён.
323
01:11:02,474 --> 01:11:05,973
Глянь, Сентаро там.
324
01:11:09,314 --> 01:11:13,691
- Он твой, Демон. - Ублюдок!
325
01:12:51,374 --> 01:12:55,870
Не может быть.
326
01:12:57,463 --> 01:13:02,838
Я не умру! Я не должен умереть!
327
01:13:07,599 --> 01:13:09,343
Больно.
328
01:13:10,059 --> 01:13:16,940
Как больно! Чёрт возьми! Сучка!
329
01:13:33,625 --> 01:13:40,458
Не бойся. Демон отправился в мир иной.
330
01:13:40,798 --> 01:13:48,593
Ты больше не нужен. Дарю тебе жизнь.
Проваливай на все 4 стороны.
331
01:13:51,893 --> 01:13:55,725
Кто ты? Орен?
332
01:13:59,025 --> 01:14:01,398
Знакомый стиль.
333
01:14:03,529 --> 01:14:05,771
Каноя, ты?
334
01:14:30,181 --> 01:14:34,179
Я обратился к тебе из-за дочери.
335
01:14:34,769 --> 01:14:42,599
Половину того,
что мы получим, отдай ей. Поклянись.
336
01:14:42,819 --> 01:14:51,159
Она слепая, я за неё переживаю.
Родители на всё готовы ради детей.
337
01:14:51,911 --> 01:14:55,328
Я вот пошёл на предательство.
338
01:14:56,249 --> 01:15:04,078
Можешь смеяться,
но я готов жизнь отдать за дочь.
339
01:15:06,300 --> 01:15:13,680
- У кого вторая часть?
- У Каном. Орен тоже за ней гоняется.
340
01:15:13,891 --> 01:15:20,938
- Дело очень серьёзное.
- Об Орен не беспокойся.
341
01:15:21,107 --> 01:15:25,769
Она же не знает, что мы заодно.
342
01:15:42,587 --> 01:15:50,299
Сучка Очо объявилась.
Сует нос в дела Каном.
343
01:15:53,306 --> 01:15:56,557
Из-за неё погиб Дэнзо.
344
01:15:58,102 --> 01:16:04,271
Надо показать ей, что ждёт предателей!
345
01:16:04,400 --> 01:16:12,657
Верно. После смерти босса Дэнзо
мы присягнули на верность тебе.
346
01:16:13,659 --> 01:16:16,150
Только прикажи.
347
01:16:22,335 --> 01:16:30,676
- Сензо, чего ржёшь? - От его речи
аж слезу прошибло. Не привычен я к такому.
348
01:16:31,344 --> 01:16:37,133
Что? Ты у нас без году неделя!
349
01:16:38,184 --> 01:16:44,389
- Тебе не понять моих чувств к Дэнзо!
- Да? Конечно.
350
01:16:45,016 --> 01:16:53,024
Гин, тебя арестовали за убийство
официантки в Синагаве полгода назад.
351
01:16:53,357 --> 01:16:59,146
- И что? - Странно. Почему отпустили?
352
01:16:59,196 --> 01:17:07,538
Может, и полицейских до глубины души
тронула твоя верность боссу?
353
01:17:09,081 --> 01:17:16,164
Орен, ты что? Поверь, я ни в жизнь...
354
01:17:24,388 --> 01:17:29,134
Поделом предателю! Опозорил семью.
355
01:17:29,810 --> 01:17:35,849
- Верно, Орен?
- Не хочу его видеть. Уберите. - Есть!
356
01:17:45,868 --> 01:17:54,210
Это нашли рядом с трупом нашего начальника
Какизаки. Знак семьи Каноя, верно?
357
01:17:56,087 --> 01:18:01,959
Спасибо, что вернули.
Это вещь хозяина Генчиро.
358
01:18:02,426 --> 01:18:08,963
Прекрасно. Но извини - все не так просто!
359
01:18:09,225 --> 01:18:15,512
Мы вернём, если будешь к нам щедр.
360
01:18:16,899 --> 01:18:24,278
- 100 рё. - Принеси в храм Кугинуки
в 6 вечера. И без глупостей.
361
01:18:24,323 --> 01:18:31,074
Если что - наши друзья с тобой разберутся.
362
01:18:33,124 --> 01:18:35,330
До встречи.
363
01:18:37,002 --> 01:18:41,000
И учти - я Хандзи из Нанивы!
364
01:19:08,033 --> 01:19:16,375
- Жаль босса, зато у нас куча денег!
- Точно. Сакэ рекой, все бабы наши!
365
01:19:21,505 --> 01:19:29,847
Он в аду, а мы на небесах!
Слава Будде, слава Будде!
366
01:20:12,306 --> 01:20:17,550
Вот невезуха. Как он мог его потерять?
367
01:20:17,686 --> 01:20:24,686
Не переживай.
Генчиро в моем тайном борделе.
368
01:20:25,778 --> 01:20:30,856
- Там не найдут. - Я не о нём.
369
01:20:31,575 --> 01:20:37,199
Полиция, того и гляди, сюда нагрянет.
370
01:20:38,082 --> 01:20:44,702
- Тебя беспокоит эта продажная парочка?
- Нет, они того не стоят.
371
01:20:46,590 --> 01:20:52,511
Орен. Слушай, давай сбежим вдвоём?
372
01:20:54,181 --> 01:20:59,425
Глупо рисковать жизнью,
все вышло из-под контроля.
373
01:21:01,230 --> 01:21:07,601
Ещё не поздно. Заберём деньги и уедем.
374
01:21:20,416 --> 01:21:26,039
- Аикава Саносуке?
- Из клана Хамада? - Убить!
375
01:21:34,972 --> 01:21:38,508
Нет! Погодите.
376
01:21:39,393 --> 01:21:47,353
Я тут ни при чём!
Он меня пригласил, хотел развлечься!
377
01:21:48,360 --> 01:21:53,070
Стойте! Без меня не найдёте лицензию!
378
01:21:55,534 --> 01:22:03,876
Я её раздобыла... только половину.
Зато знаю, у кого вторая часть.
379
01:22:07,379 --> 01:22:09,704
Хотите, помогу?
380
01:22:11,216 --> 01:22:19,558
Идёт? Ведь если лицензия всплывёт,
вашему клану придёт конец.
381
01:22:22,478 --> 01:22:24,222
Верно?
382
01:22:27,066 --> 01:22:35,407
Наймите меня! Заплатите, когда
раздобудем вторую половину лицензии.
383
01:22:37,451 --> 01:22:42,446
Я ведь не в ладах с законом.
384
01:22:43,999 --> 01:22:47,286
Буду молчать как рыба.
385
01:23:10,484 --> 01:23:13,936
Предложение
386
01:25:54,565 --> 01:25:56,806
Рада видеть.
387
01:25:59,027 --> 01:26:04,781
На шее Сентаро висела карта с моим знаком.
388
01:26:05,200 --> 01:26:11,536
Разрезанная пополам.
Значит, хочешь поговорить о лицензии.
389
01:26:12,124 --> 01:26:20,465
- Такой метод использовал Дэнзо.
- Совершенно верно. Отдай мне документ.
390
01:26:22,801 --> 01:26:31,143
Меня вот что интересует. Откуда ты
знаешь, что карту надо разрезать пополам?
391
01:26:31,935 --> 01:26:40,228
Кто тебе сказал?
Откуда знаешь, что лицензия разрезана?
392
01:26:42,112 --> 01:26:50,454
Ладно. Я не так глупа,
чтобы носить такой документ с собой.
393
01:26:52,205 --> 01:26:57,793
И не очень умна.
Я знаю, где ты её прячешь.
394
01:26:59,004 --> 01:27:04,164
- Это ловушка. - Что?
395
01:27:23,987 --> 01:27:25,648
Ясу!
396
01:27:29,576 --> 01:27:37,918
Пощади, прошу!
Если я умру, кто позаботится об Отами?
397
01:27:39,294 --> 01:27:46,673
- Умоляю, не губи!
- Встретишь свою Отами на небесах!
398
01:27:48,387 --> 01:27:50,095
Отами.
399
01:28:04,695 --> 01:28:06,402
Отами.
400
01:28:11,159 --> 01:28:13,698
Он это заслужил.
401
01:28:16,873 --> 01:28:23,790
Теперь можно подумать о твоей судьбе.
402
01:28:27,801 --> 01:28:36,143
Просто убить - неинтересно.
У меня есть для тебя отличное местечко.
403
01:28:37,769 --> 01:28:40,771
Повеселимся!
404
01:28:51,700 --> 01:28:56,244
Мучайся, высыхая как мумия!
405
01:30:34,819 --> 01:30:41,569
- Что это? - Как видишь, часть лицензии.
406
01:30:43,786 --> 01:30:48,496
Та, что была у Очо.
407
01:30:51,502 --> 01:30:58,668
Не волнуйся.
Другая половина тоже у нас.
408
01:31:02,680 --> 01:31:08,517
Когда Очо убила Демона,
нам удалось её забрать.
409
01:31:10,104 --> 01:31:15,099
Сейчас Очо уже горит в аду!
410
01:33:01,340 --> 01:33:06,050
- Советник? - Каноя Генчиро.
411
01:33:06,804 --> 01:33:15,146
По приказу дайме Аикава Саносуке казнён.
Дом Каноя упразднён.
412
01:33:18,149 --> 01:33:26,490
- Как? - Работая на клан Хамада, ты допустил
вопиющие нарушения. Контрабанда, спекуляция.
413
01:33:31,787 --> 01:33:40,129
- Тебе нет оправдания. - Слышал?
Дай сюда. Теперь лицензия тебе ни к чему.
414
01:33:45,092 --> 01:33:51,759
- Чушь. Я всегда действовал в интересах клана!
- Генчиро.
415
01:33:52,725 --> 01:33:59,179
Чтобы тень не пала на клан,
ты должен умереть.
416
01:34:51,283 --> 01:34:59,625
Как договорились. Больше мы не встретимся.
Я замолкаю и исчезаю.
417
01:35:01,293 --> 01:35:04,082
Да, навечно!
418
01:35:06,215 --> 01:35:14,223
- Какого черта!
- Я это предвидела. Ребята, давайте!
419
01:36:40,935 --> 01:36:42,643
Орен!
420
01:36:49,401 --> 01:36:51,359
Бежим!
421
01:40:43,260 --> 01:40:48,420
За что? Я всё делал ради клана!
422
01:40:49,683 --> 01:40:51,558
Почему?
423
01:40:54,480 --> 01:40:58,691
Прости, Ханаэ.
424
01:40:59,318 --> 01:41:01,026
Ханаэ!
425
01:41:19,588 --> 01:41:25,295
- Очо.
- Лежи, а то рана откроется.
426
01:41:27,721 --> 01:41:32,217
Почему ты спасла меня?
427
01:41:35,562 --> 01:41:42,811
- Из жалости? Или...
- Сама не знаю.
428
01:41:43,904 --> 01:41:52,246
Ты верно служил хозяину, рисковал жизнью.
А он выгнал тебя, как собаку.
429
01:41:52,788 --> 01:41:55,742
Я не могла не помочь.
430
01:42:35,172 --> 01:42:37,244
Что это?
431
01:42:37,270 --> 01:42:43,513
Мне пора уходить. Может, уж
не встретимся. Возьми и уезжай из Эдо.
432
01:42:45,891 --> 01:42:47,964
Куда пойдёшь?
433
01:42:47,989 --> 01:42:54,232
Тебя это не касается.
Ты же навсегда порвал с кланом Хамада.
434
01:42:56,234 --> 01:43:00,446
Нет. Клан для меня - всё.
435
01:43:01,615 --> 01:43:05,299
Да ты шутишь. Они предали тебя.
436
01:43:05,324 --> 01:43:08,531
- Чуть не убили.
- Замолчи!
437
01:43:10,707 --> 01:43:15,666
Я всю жизнь посвятил клану.
438
01:43:17,255 --> 01:43:21,004
Даже женой пожертвовал.
439
01:43:22,344 --> 01:43:27,766
Без клана я ничто.
440
01:43:32,103 --> 01:43:36,932
Не вздумай идти против них!
441
01:43:36,983 --> 01:43:44,943
Не дури! Я спасла тебя!
Не хочу, чтобы ты умер.
442
01:43:46,117 --> 01:43:51,705
- Уходи, начни новую жизнь.
- Очо.
443
01:43:55,502 --> 01:44:00,793
Попробуй, останови меня.
Но ты мне не враг.
444
01:44:01,550 --> 01:44:09,891
- Но видеть тебя больше не хочу.
- Постой, Очо! Тогда убей меня! Убей!
445
01:44:13,520 --> 01:44:18,859
Самураи идут. Видно,
лицензия им очень нужна.
446
01:44:47,012 --> 01:44:50,131
3000 рё, как договорились.
447
01:44:55,228 --> 01:45:02,892
Прошлая встреча не задалась.
Ты нас недооценил!
448
01:45:04,195 --> 01:45:12,537
Учти. Имея такой документ, мы
можем в порошок стереть клан Хамада.
449
01:45:15,248 --> 01:45:20,834
Рискнёшь пойти против
сильнейшего клана страны?
450
01:45:20,859 --> 01:45:22,793
Да, именно.
451
01:45:23,089 --> 01:45:30,634
Глупо. В этой борьбе у тебя никаких шансов!
452
01:45:31,556 --> 01:45:37,736
Так что отдай лицензию
и уходи подобру-поздорову.
453
01:45:39,742 --> 01:45:41,670
Дружеский совет.
454
01:45:41,733 --> 01:45:47,689
Вот как? Ну, доводы у тебя веские.
455
01:45:57,749 --> 01:46:00,667
Держи.
456
01:46:08,009 --> 01:46:10,714
Слушайте внимательно!
457
01:46:13,515 --> 01:46:21,856
Мне плевать на деньги!
Честь семьи Дэнзо дороже! Давай, Сензо!
458
01:47:02,805 --> 01:47:08,477
Отличная идея насчёт лодки. Поделом им!
459
01:47:08,519 --> 01:47:15,317
Полные идиоты.
Видали - самый сильный клан!
460
01:47:15,360 --> 01:47:23,701
- Горите! Туда вам и дорога!
- По заслугам! Превратитесь в прах и тлен.
461
01:47:29,916 --> 01:47:31,660
Сензо!
462
01:47:33,127 --> 01:47:38,667
Орен, быстрей! Давай, я держу!
463
01:47:39,592 --> 01:47:43,720
Пора с тобой разобраться.
464
01:47:45,015 --> 01:47:46,676
Умри!
465
01:48:09,080 --> 01:48:17,422
Сензо, держись.
Не умирай. Не умирай!
466
01:48:19,049 --> 01:48:23,676
- Орен.
- Сензо, не умирай.
467
01:48:56,252 --> 01:48:59,669
Отдай документ.
468
01:49:02,717 --> 01:49:09,930
- Если он попадёт к сегуну, клан Хамада...
- Генчиро!
469
01:49:10,224 --> 01:49:12,329
Отдай его. Отдай!
470
01:49:15,690 --> 01:49:21,903
Если хочешь заполучить
- придётся убить меня!
471
01:49:35,793 --> 01:49:37,667
Зачем?
472
01:49:50,556 --> 01:49:52,467
Генчиро.
473
01:49:58,981 --> 01:50:01,307
Ты страдаешь.
474
01:50:04,488 --> 01:50:06,529
Я чувствую.
475
01:50:09,909 --> 01:50:11,985
Генчиро.
476
01:50:24,215 --> 01:50:32,175
Потрясающая новость!
Глава совета сегуна Мацудайра Суоноками
477
01:50:32,223 --> 01:50:40,053
умер вчера прямо в постели,
развлекаясь с любовницей Ойо!
478
01:51:10,803 --> 01:51:13,425
Молодец, Очо.
479
01:51:15,808 --> 01:51:23,982
С этим делом теперь покончено.
480
01:51:24,609 --> 01:51:29,983
Спасибо. Я заплачу, как и обещал.
481
01:51:33,034 --> 01:51:40,614
Ничего личного.
Очо, ты слишком много знаешь.
482
01:51:41,334 --> 01:51:49,675
Ради безопасности сегуната придётся
лишиться либо голоса, либо жизни.
483
01:51:52,512 --> 01:51:59,179
Нет! Не буду бессловесным животным!
484
01:52:00,311 --> 01:52:08,653
Я поняла. Теперь мне всё стало ясно.
485
01:52:11,364 --> 01:52:15,543
Ты убил моего отца.
486
01:52:15,767 --> 01:52:17,520
И маму.
487
01:52:18,079 --> 01:52:21,420
И Атами, и Генчиро.
488
01:52:22,044 --> 01:52:24,797
Всех убил.
489
01:52:26,128 --> 01:52:28,755
Настоящий враг...
490
01:52:29,279 --> 01:52:30,375
...ты!
491
01:54:08,398 --> 01:54:13,607
"Навстречу ветру"
Автор и исполнитель Масанори Сера
492
01:54:15,988 --> 01:54:23,866
Её чёрные глаза, полные слёз
493
01:54:24,538 --> 01:54:31,704
Смотрят печально мне вослед,
494
01:54:32,922 --> 01:54:40,634
Зачем, куда я так спешу?
495
01:54:41,347 --> 01:54:48,809
Нынче всё потеряло смысл
496
01:54:49,773 --> 01:54:57,485
Раньше мы часто спорили с друзьями
497
01:54:58,239 --> 01:55:05,653
Это было так прекрасно
498
01:55:06,539 --> 01:55:14,416
Но таков мой путь
499
01:55:15,132 --> 01:55:22,048
Он только для меня
500
01:55:23,473 --> 01:55:26,427
Навстречу ветру
501
01:55:27,393 --> 01:55:34,439
Воздух свистит в ушах. Навстречу ветру
502
01:55:35,776 --> 01:55:40,237
Дай нам, бескрылым
503
01:55:41,741 --> 01:55:48,111
Сил воплотить свою мечту
504
01:55:48,914 --> 01:55:51,703
Навстречу ветру
505
01:56:03,727 --> 01:56:07,060
релиз подготовил
Сергей О.Яковлев
51784
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.