All language subtitles for Jittemai. Death Shadows.1986

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,139 --> 00:00:12,640 Сётику и Гося продакшн, Эйзо Киото 2 00:00:16,774 --> 00:00:21,188 Сётику 3 00:00:22,238 --> 00:00:30,495 СМЕРТЕЛЬНЫЕ ТЕНИ 4 00:01:18,044 --> 00:01:19,954 В ролях 5 00:01:20,004 --> 00:01:23,587 Марико Исихара 6 00:01:24,092 --> 00:01:27,627 Масанори Сера 7 00:01:28,012 --> 00:01:32,058 Мари Нацуки 8 00:01:32,350 --> 00:01:36,478 Мио Такаки, Акико Кана 9 00:01:36,687 --> 00:01:40,899 Кеничи Като, Нагаре Хагивара 10 00:01:41,317 --> 00:01:46,027 Наото Такенака, Джунджи Такада 11 00:01:46,197 --> 00:01:49,199 Эйтиро Озава 12 00:01:49,367 --> 00:01:52,487 Цуруко Шофукутеи, Содзи Кабаяси 13 00:01:53,412 --> 00:01:56,699 Кеичи Сато, Рикю Ясуока 14 00:02:14,267 --> 00:02:17,802 Такео Чии 15 00:02:18,104 --> 00:02:21,473 Такузо Каватани 16 00:02:22,233 --> 00:02:25,732 Цунехико Ватасе 17 00:02:26,028 --> 00:02:29,196 Режиссёр Хидео Гося 18 00:02:31,159 --> 00:02:39,500 Север Эдо, магистрат Отчёты о преступлениях 19 00:02:43,629 --> 00:02:48,173 Отомацу, продавец магазина в Сибе. 20 00:02:48,551 --> 00:02:55,385 Убил хозяина по личным мотивам. Приговорён к смерти. 21 00:02:57,518 --> 00:03:02,477 Канпачи, слуга в замке клана Небесима. 22 00:03:02,690 --> 00:03:08,895 Ограбил дом и совершил убийство. Приговорён к смерти. 23 00:03:10,281 --> 00:03:18,372 Ясуке, помощник чиновника в Атаго. За деньги помогал преступникам. 24 00:03:18,414 --> 00:03:20,787 Приговорён к смерти. 25 00:03:42,230 --> 00:03:50,571 Я спас вас от ада. Мне ничего не стоит отправить вас туда. 26 00:03:52,698 --> 00:03:59,069 Если хотите служить обществу, возьмите жезлы. 27 00:03:59,956 --> 00:04:05,378 Этим сохраните жизни. 28 00:04:08,130 --> 00:04:15,130 Слушайте внимательно. Буду краток. У вас два пути. 29 00:04:15,680 --> 00:04:24,021 Отправиться в ад или присоединиться к теневой полиции. Выбирайте. 30 00:04:37,576 --> 00:04:39,569 Отлично. 31 00:04:41,706 --> 00:04:46,996 Отныне вы не обычные люди. 32 00:04:48,129 --> 00:04:56,469 Вы тайные агенты. Будете негласно наказывать зло. 33 00:04:57,722 --> 00:05:03,475 Никаких связей с внешним миром. 34 00:05:04,770 --> 00:05:10,939 Теперь я отниму у вас голоса. 35 00:05:24,123 --> 00:05:26,496 20 лет спустя 36 00:05:27,877 --> 00:05:32,919 Хозяин! Теневая полиция! Гадюка Ясуке! 37 00:06:28,145 --> 00:06:30,186 Хозяин! 38 00:07:02,346 --> 00:07:04,303 Сволочь! 39 00:08:11,707 --> 00:08:18,671 Боже мой! Дочка! 40 00:08:20,549 --> 00:08:28,213 Вот так сюрприз! Оказывается, торговцы связаны с самураями. 41 00:08:28,432 --> 00:08:36,774 Это советник Иимори Казуэ, вассалы Тачибана Сакуносуке и Хориучи Дзюрозаемон. 42 00:08:37,441 --> 00:08:43,278 - Дело серьёзное. - Да, расследовать проблематично. 43 00:08:43,364 --> 00:08:51,705 Сговорились с Дэнзо и гребут деньги, незаконно манипулируя ценами на рис. 44 00:08:56,210 --> 00:08:58,535 Барсук Гонза. 45 00:09:00,923 --> 00:09:03,082 Кода Денроку. 46 00:09:07,972 --> 00:09:13,974 Длинношеий Мацу. Все недавно бежали из тюрьмы. 47 00:09:14,019 --> 00:09:20,188 - Плевать на шестёрок. Где Дэнзо? - Видно, ушёл. 48 00:09:21,235 --> 00:09:25,281 Гадюка Ясуке облажался. 49 00:09:28,534 --> 00:09:35,830 Не представляешь, как я сожалею. 50 00:09:37,918 --> 00:09:41,002 Поверь. 51 00:09:43,048 --> 00:09:51,390 Хватит гримасничать! Подумаешь, через 10 лет встретил дочь в банде Дэнзо. Сильно огорчён? 52 00:09:54,602 --> 00:10:02,943 - Ты прямо вылитая мать! - Решил исправить прошлые ошибки? 53 00:10:04,028 --> 00:10:11,074 Послушай. Это случилось 20 лет назад, 54 00:10:12,369 --> 00:10:19,618 Я отдал голос, чтобы сохранить жизнь. Стал тайным агентом. 55 00:10:20,461 --> 00:10:27,591 Однажды я выслеживал Кисабуро, организовавшего бордели на лодках. 56 00:10:28,218 --> 00:10:35,348 Он был сыном хатамото, полиция не могла до него добраться. 57 00:10:35,768 --> 00:10:43,941 У него была любовница Осаки. Я не представлял, до чего она красива! 58 00:10:51,867 --> 00:10:59,163 Я влюбился по уши! Напрочь забыл про Кисабуро и работу. 59 00:11:00,125 --> 00:11:08,169 Я просил её бросить проституцию, стать моей женой. 60 00:11:15,641 --> 00:11:19,307 Дал ей денег. 61 00:11:20,062 --> 00:11:28,355 Тронутая моими чувствами, она призналась, где прячется Кисабуро. 62 00:11:55,931 --> 00:12:04,273 Может, смешно от меня это слышать, но твоя мать стала для меня лучом солнца. 63 00:12:12,448 --> 00:12:20,789 Время летело быстро. Я напрочь забыл, что служу в теневой полиции. 64 00:12:26,170 --> 00:12:34,511 Кисабуро совершил дерзкий побег из тюрьмы. Убив при этом трёх стражников. 65 00:12:37,514 --> 00:12:45,641 Один из них помог ему. Раздобыл лодку, на которой тот и уплыл штормовой ночью. 66 00:12:50,486 --> 00:12:58,827 Ты знаешь его в лицо. Есть сведения, что он скрывается где-то в Джошу. Найди его. 67 00:13:05,459 --> 00:13:12,589 У меня жена и дочь. Их счастье для меня важнее всего. 68 00:13:16,428 --> 00:13:23,891 - Поймите меня! - Я дал тебе 10 лет счастья. 69 00:13:24,895 --> 00:13:29,806 - Прошу вас! - Отказываешься выполнить приказ? 70 00:13:42,788 --> 00:13:48,910 Ты же вернёшься? Скажи, что когда-нибудь вернёшься. 71 00:13:52,089 --> 00:13:57,048 Кончено. Все кончено. 72 00:13:57,261 --> 00:14:04,675 Конец нашему счастью. Я больше не твой муж. 73 00:14:05,769 --> 00:14:10,645 Нам не быть вместе. 74 00:14:16,071 --> 00:14:18,313 Дорогой! 75 00:14:28,834 --> 00:14:30,625 Дорогой. 76 00:14:38,385 --> 00:14:45,634 Ты не представляешь, что пережила мама после твоего ухода. 77 00:14:47,895 --> 00:14:54,312 Но не беспокойся. Страдала она недолго. 78 00:14:54,985 --> 00:15:03,327 И умерла меньше чем через год! А я стала учиться убивать. 79 00:15:05,162 --> 00:15:12,327 Чтобы отомстить за её страдания. Убить тебя собственными руками! 80 00:15:14,671 --> 00:15:20,425 Жажда мести помогла мне выжить. 81 00:15:20,469 --> 00:15:27,800 - Прости, Очо. Беги отсюда. - Вот как? Отпускаешь меня? 82 00:15:28,101 --> 00:15:34,899 Бросил нас с мамой. И надеешься так искупить вину? Не выйдет! 83 00:15:34,942 --> 00:15:43,283 - Это ради тебя! Беги отсюда. - Я была как прекрасный лотос, что цветёт в грязи. 84 00:15:47,621 --> 00:15:55,166 - Не нужна мне твоя забота! - Прошу, беги. 85 00:15:56,004 --> 00:16:04,048 Ладно, мучайся! Страдай за меня и мать! 86 00:16:05,472 --> 00:16:07,465 Страдай! 87 00:16:50,559 --> 00:16:52,303 Что тебе? 88 00:16:54,479 --> 00:17:02,736 Прошу вас. Не спрашивайте, что случилось. 89 00:17:04,114 --> 00:17:12,456 Избавьте меня от непосильного долга. Отпустите со службы. 90 00:17:13,290 --> 00:17:21,631 Гадюка, в чем дело? Ты упустил Дэнзо. Похоже, за этим что-то кроется. 91 00:17:24,801 --> 00:17:31,848 Сам знаешь, уйти нельзя. Только смерть. Таковы правила. 92 00:17:45,530 --> 00:17:51,866 Ясуке, готов и товарищей на смерть обречь? 93 00:17:52,746 --> 00:17:56,494 Меня не волнуют твои проблемы. 94 00:17:56,875 --> 00:18:03,756 Ты не человек, а тайный агент. 95 00:18:06,051 --> 00:18:11,389 Возьми себя в руки. Поймай Дэнзо. 96 00:18:11,807 --> 00:18:18,640 За ним стоят большие люди. Это лишь начало. 97 00:19:18,999 --> 00:19:22,036 Погоди, Очо. Дэнзо... 98 00:19:23,587 --> 00:19:25,378 Очо! 99 00:19:31,761 --> 00:19:33,719 Что кривишься? 100 00:19:45,775 --> 00:19:47,436 Стой! 101 00:19:50,739 --> 00:19:58,866 В чем дело? Ты же выгнал её за воровство. А теперь снова обнимаешь? 102 00:19:59,789 --> 00:20:08,131 Попросилась, я и принял. К тому же она рассказала кое-что любопытное. 103 00:20:09,507 --> 00:20:16,009 - И что же? - Говорят, ты дочь Гадюки Ясуке. 104 00:20:19,684 --> 00:20:28,026 Теперь понятно, дорогуша, кто заложил меня агентам теневой полиции. 105 00:20:29,444 --> 00:20:33,490 - Нет, я не предавала! - Врёшь! 106 00:22:07,000 --> 00:22:12,042 Заждался уже, Ясуке! Спокойно! 107 00:22:12,881 --> 00:22:18,338 Угомонись, если хочешь спасти дочь. 108 00:22:19,304 --> 00:22:26,968 Знаешь, Гадюка, твой недавний визит крепко нас удивил. 109 00:22:27,354 --> 00:22:32,015 Но сейчас я диктую условия. 110 00:22:35,403 --> 00:22:43,745 Я сама слышала. Они мило беседовали в задней комнате. 111 00:22:52,212 --> 00:22:57,669 Живо, бросайте свои жезлы. 112 00:22:59,135 --> 00:23:00,796 Бросай! 113 00:23:24,828 --> 00:23:30,866 Как тебе, Гадюка? Моя идея. 114 00:23:31,209 --> 00:23:37,924 Нравится? Твоя смазливая дочка будет следующей. 115 00:23:40,427 --> 00:23:46,714 Прошу, отпусти её. Очо не предавала. 116 00:23:47,517 --> 00:23:52,808 Пытай меня. Делать со мной, что хочешь. 117 00:23:52,981 --> 00:23:59,399 Что ты бормочешь, не пойму. Хочешь нам станцевать? 118 00:24:01,990 --> 00:24:08,787 - Пощади мою дочь. - Брось, не переживай. 119 00:24:09,122 --> 00:24:16,786 - Вы умрёте вместе. - Грустная картина - беспомощный Гадюка Ясуке. 120 00:24:22,343 --> 00:24:25,214 Ладно, опусти её. 121 00:25:32,080 --> 00:25:34,037 Папа. 122 00:25:36,876 --> 00:25:40,827 Папа, прости меня. 123 00:25:54,102 --> 00:26:02,015 От всей души умоляю - прости меня. 124 00:26:03,319 --> 00:26:08,943 Прости, Очо. Прости. 125 00:26:14,289 --> 00:26:16,199 Папа! 126 00:26:18,042 --> 00:26:19,953 Папа! 127 00:26:30,930 --> 00:26:39,104 Прости меня. Папа, прости. 128 00:26:40,648 --> 00:26:42,475 Папа. 129 00:26:46,863 --> 00:26:51,489 Прости, папа. 130 00:26:51,784 --> 00:26:54,489 Смотрите все! 131 00:26:54,537 --> 00:27:02,879 Это Очо, любовница Клыка Дэнзо, авторитета преступного мира Эдо. 132 00:27:05,214 --> 00:27:12,546 Вот она, перед вами! Можно разглядеть как следует! 133 00:27:12,597 --> 00:27:20,938 Её распнут на кресте и казнят, как преступницу! Она отправится а ад! 134 00:27:25,276 --> 00:27:27,945 Не хочу умирать! 135 00:27:33,868 --> 00:27:38,827 Пощадите! Пощадите! 136 00:27:45,922 --> 00:27:48,046 Пощадите! 137 00:27:52,470 --> 00:27:57,381 - Позор. Никакого достоинства! - Казнить! 138 00:28:47,734 --> 00:28:53,487 Очо, ты приговорена к казни. 139 00:28:54,699 --> 00:29:01,615 Это жезл твоего отца. Можешь принять его и стать тайным агентом. 140 00:29:04,167 --> 00:29:08,248 Он умер из-за меня. 141 00:29:09,881 --> 00:29:15,552 Поэтому вы мне его предлагаете? 142 00:29:16,929 --> 00:29:23,596 Отец предупреждал меня. Говорил, чтобы я уходила от Дэнзо. 143 00:29:24,479 --> 00:29:31,941 Я не послушалась, и он умер. Дура. 144 00:29:33,613 --> 00:29:37,445 Я... - Ясуке сейчас сожалеет. 145 00:29:40,953 --> 00:29:47,953 Дэнзо, за которым он охотился - мелочь. 146 00:29:49,378 --> 00:29:57,720 Но за ним стоят влиятельные люди. Их просто. так не взять. НУЖНЫ веские доказательства. 147 00:29:59,931 --> 00:30:03,466 Очень веские. 148 00:30:08,439 --> 00:30:14,442 Ну, Очо? О тебя не заставляю. 149 00:30:16,113 --> 00:30:22,864 Не хочешь закончить дело, начатое Ясуке? 150 00:30:24,205 --> 00:30:32,547 Может, тогда поймёшь его. Почему ради этого он бросил жену и дочь. 151 00:30:38,302 --> 00:30:45,634 В твоих жилах течёт чёрная кровь Ясуке. 152 00:30:46,352 --> 00:30:53,815 А зов крови невозможно пересилить. 153 00:30:58,447 --> 00:31:00,239 Возьми. 154 00:31:02,577 --> 00:31:04,238 Бери! 155 00:31:05,288 --> 00:31:13,629 Это единственная возможность искупить вину перед отцом. 156 00:31:28,352 --> 00:31:33,146 Теперь я введу тебя в курс дела. 157 00:31:34,859 --> 00:31:43,200 Когда-то Каноя Генчиро был самураем клана Хамада. Он служил советником у дайме. 158 00:31:45,995 --> 00:31:54,337 Потом дайме Мацудайра Суоноками изгнал его из клана, обвинив в серьёзных ошибках. 159 00:31:58,090 --> 00:32:05,505 Ана самом деле Суоноками изготовил ему фальшивую торговую лицензию. 160 00:32:05,681 --> 00:32:13,226 И обязал снабжать клан деньгами за счёт контрабандной торговли. 161 00:32:13,814 --> 00:32:22,156 Да, Суоноками очень могущественный дайме. 4 года назад он возглавил правительство. 162 00:32:23,824 --> 00:32:30,705 Став главным советником, он практически руководит страной. 163 00:32:32,833 --> 00:32:41,175 Владея огромными деньгами, он скупил весь рис в Курамае и диктует цены. 164 00:32:45,554 --> 00:32:52,305 Очо, теперь ты все знаешь. Дэнзо - один из его подручных. 165 00:32:54,021 --> 00:33:02,363 Столь высокопоставленного человека силой не взять. 166 00:33:04,615 --> 00:33:12,957 Нужно неопровержимое доказательство - поддельная торговая лицензия. 167 00:33:16,919 --> 00:33:23,005 Учти, Очо - полная секретность. 168 00:33:24,010 --> 00:33:29,633 Этим занимался твой отец. 169 00:33:32,643 --> 00:33:38,350 Ты продолжишь его дело. 170 00:33:39,567 --> 00:33:45,155 И помни - твоя жизнь в моих руках. 171 00:34:10,306 --> 00:34:13,308 Траур 172 00:34:36,165 --> 00:34:44,507 Какое прекрасное кимоно. Думаю, она отправится прямо на небеса. 173 00:34:46,342 --> 00:34:53,507 Да. Она служанка, но мы любили её, как дочь. 174 00:34:54,975 --> 00:35:02,473 Собирались выдать замуж. Но внезапная болезнь унесла её. 175 00:35:05,069 --> 00:35:13,410 Мы очень привязались к ней. И я решила одеть её в своё свадебное кимоно. 176 00:35:16,288 --> 00:35:24,630 Понимаю. Очень щедро с вашей стороны. Я прочту все молитвы за упокой её души. 177 00:36:10,384 --> 00:36:18,726 - Дура! Одела кимоно, так ещё и пояс! - Да, она сирота. Кто ещё позаботится? 178 00:36:20,728 --> 00:36:25,224 Надо же, без моего согласия... 179 00:36:26,358 --> 00:36:32,943 - Что тебя так расстроило? Кимоно жалко? - Да плевать на кимоно! 180 00:36:32,990 --> 00:36:40,286 - Пояс! В поясе... Позовите Сакичи! - Да. 181 00:36:40,497 --> 00:36:46,703 - Как ты позволил, идиот! Готовь паланкин. - Хорошо. 182 00:36:47,421 --> 00:36:55,763 - Прочь! - Дорогой, что происходит? - Отстань! Лучше бы извинилась! - Дорогой! 183 00:36:58,682 --> 00:37:00,675 Дорогой! 184 00:37:02,269 --> 00:37:10,361 Взгляните. Прекрасное шёлковое кимоно. Вышито золотыми нитями. 185 00:37:10,569 --> 00:37:16,240 Пурпурная подкладка. Предлагайте цену. 186 00:37:16,283 --> 00:37:22,369 - З рё. - 4 рё. - 5 рё. - 6 рё. - Кто больше? - 10 рё! 187 00:37:34,718 --> 00:37:43,060 - С дороги! - Что такое? - Кимоно и пояс с умершей девушки! Где они? 188 00:37:44,520 --> 00:37:50,357 - Уже продал? - Да. Такая красота. - Кто купил? Говори! 189 00:37:52,278 --> 00:37:58,483 - Здравствуйте. - Где кимоно с поясом, что купил в храме? 190 00:37:58,534 --> 00:38:06,198 - Да, было, купил, но... - Сколько? Я возьму! 191 00:38:06,250 --> 00:38:13,914 - За любую цену! Назови! - Его уже нет. - Купили? 192 00:38:13,966 --> 00:38:22,308 Да. Учительница пения Очика из Хакусаншиты. Она давно такое хотела. Господин! 193 00:38:25,185 --> 00:38:28,223 Ну же. 194 00:38:28,564 --> 00:38:36,905 Хватит приставать. Не расположен я сегодня к ласкам. 195 00:38:41,785 --> 00:38:45,653 Ты так холоден. 196 00:38:46,832 --> 00:38:55,174 А меня твоя холодность жутко возбуждает. 197 00:38:57,801 --> 00:39:06,143 - Перестань. Меня такие старухи не заводят. - Вот как? 198 00:39:07,102 --> 00:39:13,390 От твоей пудры голова раскалывается. 199 00:39:16,111 --> 00:39:19,362 Какой ты гадкий! 200 00:39:20,532 --> 00:39:28,874 - Удивлена? Брось, ты же не столь наивна. - Верно. 201 00:39:32,920 --> 00:39:38,045 Люблю плохих мальчиков. 202 00:39:39,176 --> 00:39:47,518 - Очень люблю. - Задушишь. - Я тебя убью. - Отпусти. - Убью. 203 00:39:49,812 --> 00:39:55,814 Убью тебя, а потом покончу с собой. 204 00:39:56,151 --> 00:40:00,945 Давай, не сопротивляйся. 205 00:40:03,700 --> 00:40:06,322 Умрём оба. 206 00:40:36,525 --> 00:40:43,441 Простите, что беспокою, дело срочное! Откройте. 207 00:40:47,119 --> 00:40:52,279 Извините, это очень важно! Откройте! 208 00:41:26,992 --> 00:41:32,948 Госпожа Очика! Дело неотложное. 209 00:41:36,835 --> 00:41:43,799 Госпожа Очика! О не преступник. У меня к вам дело. 210 00:41:44,635 --> 00:41:48,087 Откройте, Очика! 211 00:43:57,643 --> 00:44:01,640 На помощь! Помогите! 212 00:44:30,342 --> 00:44:33,462 Траур 213 00:44:39,267 --> 00:44:43,812 Господин! Хозяйка... 214 00:44:58,662 --> 00:45:02,529 Ханаэ... Ханаэ! 215 00:45:05,752 --> 00:45:13,582 - Что случилось? - Как ты ушёл, она заперлась. 216 00:45:14,177 --> 00:45:22,519 Мы звали, но ответа не было. А когда я зашёл узнать, в чем дело, увидел это. 217 00:45:35,115 --> 00:45:37,524 Зачем, Саносуке? 218 00:45:40,454 --> 00:45:43,158 Я знаю, это ты. 219 00:45:44,040 --> 00:45:51,087 - Почему убил её? За что? - Ради тебя. 220 00:45:51,840 --> 00:45:58,637 - Ради меня? - Ты запаниковал при всех. 221 00:45:59,514 --> 00:46:04,425 - Она ничего не знала. - Да. 222 00:46:04,895 --> 00:46:11,100 Но стала бы спрашивать, в чем провинилась. 223 00:46:11,735 --> 00:46:17,857 - И в итоге бы ты рассказал. - Саносуке! - Спокойно. 224 00:46:24,706 --> 00:46:32,915 Проблемы надо решать радикально. Это необходимо ради клана Хамада. 225 00:46:34,674 --> 00:46:37,794 Таков наш долг. 226 00:46:50,106 --> 00:46:53,808 Ну, удалось вернуть пояс? 227 00:46:55,612 --> 00:47:01,734 Глупо вышло! Не очень удачное место для тайника. 228 00:47:02,285 --> 00:47:08,288 Надо было сказать мне. Тогда не потерял бы жену. 229 00:47:10,043 --> 00:47:18,385 - Дэнзо убит, тайные агенты, того и гляди, выйдут на нас. Нельзя ждать! - Знаю. 230 00:47:20,470 --> 00:47:25,595 Я верну лицензию. 231 00:47:30,730 --> 00:47:37,564 - Во сколько ты видела мужчину? - Было часов 9. 232 00:47:44,410 --> 00:47:48,028 - Странно. - Что? - Смотри. 233 00:47:50,666 --> 00:47:59,008 Следов не остаётся. Если её убили в 9, на коже должно остаться пятно. 234 00:47:59,634 --> 00:48:03,419 - Значит, убили раньше? - Точно. 235 00:48:06,974 --> 00:48:11,352 Убить такую красавицу. 236 00:48:13,189 --> 00:48:15,146 Жаль. 237 00:49:00,987 --> 00:49:06,491 - Скотина! - Орен, прости. 238 00:49:08,703 --> 00:49:10,530 Орен! 239 00:49:14,125 --> 00:49:21,456 Орен, мне пришлось. Другого выбора не было. 240 00:49:21,507 --> 00:49:29,005 Плевать на неё! Нужен пояс, которым её задушил. 241 00:49:29,849 --> 00:49:37,098 Ты не представляешь, насколько он ценен! 242 00:49:38,232 --> 00:49:39,940 Брось. 243 00:49:43,196 --> 00:49:51,537 Не трать время на этого балбеса. Пояс теперь в полиции Хаччобори. 244 00:49:52,121 --> 00:50:00,463 - Господин... - Помолчи. Кроме нас только Генчиро знает, что в нем. 245 00:50:04,008 --> 00:50:12,350 Ещё не поздно. Надо вернуть его во что бы то ни стало. Любой ценой. 246 00:50:25,571 --> 00:50:33,913 Эй, госпоже! Я из полиции. Поговаривают, у вас тут бордель. 247 00:50:35,373 --> 00:50:40,830 Покажитесь! Есть кто? 248 00:50:55,851 --> 00:51:01,142 Вот ты какая, Чертополох Орен? 249 00:51:02,525 --> 00:51:08,563 Даже полиции не пристало входить без разрешения. 250 00:51:11,284 --> 00:51:17,370 Устроила здесь бордель. Да ещё тату без лицензии делаешь. 251 00:51:19,083 --> 00:51:22,868 Я могу закрыть на это глаза. 252 00:51:25,506 --> 00:51:29,753 - Скажи, где Сентаро. - Сентаро? 253 00:51:38,144 --> 00:51:46,485 Я веду следствие. Вчера ночью убили Очику. Она часто встречалась здесь с Сентаро. 254 00:51:48,779 --> 00:51:55,197 - Полагаешь, её убил Сентаро? - Ага. 255 00:51:56,662 --> 00:51:59,450 Удавил вот этим. 256 00:52:01,584 --> 00:52:07,124 А жаль. Красивая была женщина. 257 00:52:09,842 --> 00:52:18,184 Говори, где он. Я спешу. Знаешь, зря он сделал это на моём участке. 258 00:52:20,728 --> 00:52:29,070 - Не скажешь - тебя накажу. - Я бы рада. Но Сентаро что-то перестал заходить. 259 00:52:32,239 --> 00:52:39,535 Вот как? Ладно. Кстати, имей в виду. 260 00:52:40,331 --> 00:52:45,871 В округе меня зовут Дьяволом. 261 00:52:49,965 --> 00:52:54,794 Дай знать, как явится Сентаро. Пока! 262 00:54:09,295 --> 00:54:12,712 Выходи, хватит прятаться! 263 00:54:18,721 --> 00:54:24,510 Господин! Хочу просить об одолжении. 264 00:54:26,479 --> 00:54:28,140 Одолжение? 265 00:54:36,822 --> 00:54:44,403 - Память о жене? - Да. Она дорожила им больше всего. 266 00:54:44,580 --> 00:54:50,785 А тут я был в отъезде, слуги не знали. 267 00:54:50,878 --> 00:54:57,130 Как интересно. Значит, монахи продали одежду умершей. 268 00:54:58,969 --> 00:55:05,506 А как ты узнал, что он у меня? 269 00:55:07,478 --> 00:55:12,057 От торговца, что его купил. 270 00:55:16,612 --> 00:55:21,274 Очень душещипательная история. 271 00:55:21,325 --> 00:55:27,613 Умоляю! Я готов заплатить любые деньги. 272 00:55:29,041 --> 00:55:32,992 Деньги. Деньги! 273 00:55:36,507 --> 00:55:38,334 Прекрасно! 274 00:55:41,303 --> 00:55:44,720 Я просто счастлив! 275 00:55:48,978 --> 00:55:56,108 Но мне не даёт покоя один пустяк. 276 00:55:58,529 --> 00:56:06,871 После того, как женщину задушили, некто пытался снять пояс с шеи трупа. 277 00:56:20,175 --> 00:56:24,091 Не утверждаю, что это был ты. 278 00:56:25,806 --> 00:56:32,972 Но по описанию видевшей его служанки - очень похож. 279 00:56:39,153 --> 00:56:43,898 Дело принимает интересный оборот. 280 00:56:44,450 --> 00:56:50,370 Я не против продать. Но цену скажу, только закончив следствие. 281 00:56:50,915 --> 00:56:59,207 - Господин. - Не волнуйся. Это улика в деле об убийстве. Буду носить при себе. 282 00:57:02,301 --> 00:57:07,094 Дождь собирается. Надо зонтик раздобыть. 283 00:57:07,806 --> 00:57:12,303 Не смей! У меня глаза и на затылке! 284 00:57:15,731 --> 00:57:18,056 Даты самурай! 285 00:57:22,488 --> 00:57:29,024 Испортил последнюю одежду! Ты у меня заплатишь! 286 00:59:20,189 --> 00:59:22,063 Господин! 287 00:59:26,153 --> 00:59:27,897 Господин! 288 00:59:32,993 --> 00:59:34,738 Чёрт! 289 00:59:42,127 --> 00:59:46,339 Да, славно помахались. 290 01:00:18,914 --> 01:00:22,532 Интересный поворот. 291 01:01:09,590 --> 01:01:14,584 Господин? Ты дома? 292 01:01:24,188 --> 01:01:29,182 - Хочу с тобой выпить. - Ну, заходи. 293 01:01:34,573 --> 01:01:42,747 Я знаю, где Сентаро. Он признался в убийстве. Жду вознаграждение! 294 01:01:43,040 --> 01:01:48,165 - Сначала на него посмотрю. - Скоро увидишь. 295 01:01:49,796 --> 01:01:54,874 Но сначала... 296 01:02:48,647 --> 01:02:55,148 Демон, ты же парень понятливый? 297 01:02:59,783 --> 01:03:02,488 Я в тебя влюбилась. 298 01:03:59,217 --> 01:04:01,673 Влюбилась, говоришь? 299 01:04:04,848 --> 01:04:08,514 Давненько я не трахался. 300 01:04:19,654 --> 01:04:22,145 Ну, покувыркаемся! 301 01:06:52,724 --> 01:06:58,431 - Развяжи меня, пожалуйста! - Надо же, какой красавчик. 302 01:07:00,732 --> 01:07:04,517 Освободи, сестрёнка! Прошу! 303 01:07:05,028 --> 01:07:12,608 - Пожалуйста. - Ладно. Но взамен придётся кое-что сделать. 304 01:07:14,204 --> 01:07:15,912 Пошёл! 305 01:07:54,536 --> 01:07:57,869 Ты сейчас ходила к Демону, так? 306 01:08:02,210 --> 01:08:10,552 Я всё знаю. Решила унаследовать дело Дэнзо, возглавить семью. 307 01:08:11,678 --> 01:08:18,843 Не думаю, что клан Хамада связан с преступниками напрямую. 308 01:08:19,644 --> 01:08:24,306 Наверняка есть посредник. 309 01:08:24,899 --> 01:08:30,986 Я хочу знать, кто он. Говори! 310 01:08:42,292 --> 01:08:45,875 Иди, спроси у Демона! 311 01:08:46,630 --> 01:08:52,668 Но учти - ты рискуешь жизнью. 312 01:08:53,803 --> 01:09:00,470 Знаешь, я искренне любила Дэнзо. 313 01:09:02,228 --> 01:09:08,018 Не забывай, мы вместе сражались с тайными агентами. 314 01:09:52,445 --> 01:09:58,816 - Не меня, случаем, ищешь? - Значит, ты Демон? 315 01:10:01,413 --> 01:10:09,754 - Даты красотка! - Меня Орен направила. - Насчёт Сентаро? 316 01:10:11,506 --> 01:10:17,841 - Но сначала хочу узнать кое-что. - Что? 317 01:10:18,805 --> 01:10:25,223 После ареста Сентаро пояс больше не понадобится? 318 01:10:27,272 --> 01:10:32,729 - Опять этот пояс! - Отдай его мне. 319 01:10:32,944 --> 01:10:37,773 Пожалуй, он тебе пойдёт. 320 01:10:39,159 --> 01:10:41,567 Но извини. 321 01:10:42,871 --> 01:10:49,538 На него столько желающих, что даже жаль расставаться. 322 01:10:50,754 --> 01:10:59,095 - Таки знала. Умный ты парень. - Я польщён. 323 01:11:02,474 --> 01:11:05,973 Глянь, Сентаро там. 324 01:11:09,314 --> 01:11:13,691 - Он твой, Демон. - Ублюдок! 325 01:12:51,374 --> 01:12:55,870 Не может быть. 326 01:12:57,463 --> 01:13:02,838 Я не умру! Я не должен умереть! 327 01:13:07,599 --> 01:13:09,343 Больно. 328 01:13:10,059 --> 01:13:16,940 Как больно! Чёрт возьми! Сучка! 329 01:13:33,625 --> 01:13:40,458 Не бойся. Демон отправился в мир иной. 330 01:13:40,798 --> 01:13:48,593 Ты больше не нужен. Дарю тебе жизнь. Проваливай на все 4 стороны. 331 01:13:51,893 --> 01:13:55,725 Кто ты? Орен? 332 01:13:59,025 --> 01:14:01,398 Знакомый стиль. 333 01:14:03,529 --> 01:14:05,771 Каноя, ты? 334 01:14:30,181 --> 01:14:34,179 Я обратился к тебе из-за дочери. 335 01:14:34,769 --> 01:14:42,599 Половину того, что мы получим, отдай ей. Поклянись. 336 01:14:42,819 --> 01:14:51,159 Она слепая, я за неё переживаю. Родители на всё готовы ради детей. 337 01:14:51,911 --> 01:14:55,328 Я вот пошёл на предательство. 338 01:14:56,249 --> 01:15:04,078 Можешь смеяться, но я готов жизнь отдать за дочь. 339 01:15:06,300 --> 01:15:13,680 - У кого вторая часть? - У Каном. Орен тоже за ней гоняется. 340 01:15:13,891 --> 01:15:20,938 - Дело очень серьёзное. - Об Орен не беспокойся. 341 01:15:21,107 --> 01:15:25,769 Она же не знает, что мы заодно. 342 01:15:42,587 --> 01:15:50,299 Сучка Очо объявилась. Сует нос в дела Каном. 343 01:15:53,306 --> 01:15:56,557 Из-за неё погиб Дэнзо. 344 01:15:58,102 --> 01:16:04,271 Надо показать ей, что ждёт предателей! 345 01:16:04,400 --> 01:16:12,657 Верно. После смерти босса Дэнзо мы присягнули на верность тебе. 346 01:16:13,659 --> 01:16:16,150 Только прикажи. 347 01:16:22,335 --> 01:16:30,676 - Сензо, чего ржёшь? - От его речи аж слезу прошибло. Не привычен я к такому. 348 01:16:31,344 --> 01:16:37,133 Что? Ты у нас без году неделя! 349 01:16:38,184 --> 01:16:44,389 - Тебе не понять моих чувств к Дэнзо! - Да? Конечно. 350 01:16:45,016 --> 01:16:53,024 Гин, тебя арестовали за убийство официантки в Синагаве полгода назад. 351 01:16:53,357 --> 01:16:59,146 - И что? - Странно. Почему отпустили? 352 01:16:59,196 --> 01:17:07,538 Может, и полицейских до глубины души тронула твоя верность боссу? 353 01:17:09,081 --> 01:17:16,164 Орен, ты что? Поверь, я ни в жизнь... 354 01:17:24,388 --> 01:17:29,134 Поделом предателю! Опозорил семью. 355 01:17:29,810 --> 01:17:35,849 - Верно, Орен? - Не хочу его видеть. Уберите. - Есть! 356 01:17:45,868 --> 01:17:54,210 Это нашли рядом с трупом нашего начальника Какизаки. Знак семьи Каноя, верно? 357 01:17:56,087 --> 01:18:01,959 Спасибо, что вернули. Это вещь хозяина Генчиро. 358 01:18:02,426 --> 01:18:08,963 Прекрасно. Но извини - все не так просто! 359 01:18:09,225 --> 01:18:15,512 Мы вернём, если будешь к нам щедр. 360 01:18:16,899 --> 01:18:24,278 - 100 рё. - Принеси в храм Кугинуки в 6 вечера. И без глупостей. 361 01:18:24,323 --> 01:18:31,074 Если что - наши друзья с тобой разберутся. 362 01:18:33,124 --> 01:18:35,330 До встречи. 363 01:18:37,002 --> 01:18:41,000 И учти - я Хандзи из Нанивы! 364 01:19:08,033 --> 01:19:16,375 - Жаль босса, зато у нас куча денег! - Точно. Сакэ рекой, все бабы наши! 365 01:19:21,505 --> 01:19:29,847 Он в аду, а мы на небесах! Слава Будде, слава Будде! 366 01:20:12,306 --> 01:20:17,550 Вот невезуха. Как он мог его потерять? 367 01:20:17,686 --> 01:20:24,686 Не переживай. Генчиро в моем тайном борделе. 368 01:20:25,778 --> 01:20:30,856 - Там не найдут. - Я не о нём. 369 01:20:31,575 --> 01:20:37,199 Полиция, того и гляди, сюда нагрянет. 370 01:20:38,082 --> 01:20:44,702 - Тебя беспокоит эта продажная парочка? - Нет, они того не стоят. 371 01:20:46,590 --> 01:20:52,511 Орен. Слушай, давай сбежим вдвоём? 372 01:20:54,181 --> 01:20:59,425 Глупо рисковать жизнью, все вышло из-под контроля. 373 01:21:01,230 --> 01:21:07,601 Ещё не поздно. Заберём деньги и уедем. 374 01:21:20,416 --> 01:21:26,039 - Аикава Саносуке? - Из клана Хамада? - Убить! 375 01:21:34,972 --> 01:21:38,508 Нет! Погодите. 376 01:21:39,393 --> 01:21:47,353 Я тут ни при чём! Он меня пригласил, хотел развлечься! 377 01:21:48,360 --> 01:21:53,070 Стойте! Без меня не найдёте лицензию! 378 01:21:55,534 --> 01:22:03,876 Я её раздобыла... только половину. Зато знаю, у кого вторая часть. 379 01:22:07,379 --> 01:22:09,704 Хотите, помогу? 380 01:22:11,216 --> 01:22:19,558 Идёт? Ведь если лицензия всплывёт, вашему клану придёт конец. 381 01:22:22,478 --> 01:22:24,222 Верно? 382 01:22:27,066 --> 01:22:35,407 Наймите меня! Заплатите, когда раздобудем вторую половину лицензии. 383 01:22:37,451 --> 01:22:42,446 Я ведь не в ладах с законом. 384 01:22:43,999 --> 01:22:47,286 Буду молчать как рыба. 385 01:23:10,484 --> 01:23:13,936 Предложение 386 01:25:54,565 --> 01:25:56,806 Рада видеть. 387 01:25:59,027 --> 01:26:04,781 На шее Сентаро висела карта с моим знаком. 388 01:26:05,200 --> 01:26:11,536 Разрезанная пополам. Значит, хочешь поговорить о лицензии. 389 01:26:12,124 --> 01:26:20,465 - Такой метод использовал Дэнзо. - Совершенно верно. Отдай мне документ. 390 01:26:22,801 --> 01:26:31,143 Меня вот что интересует. Откуда ты знаешь, что карту надо разрезать пополам? 391 01:26:31,935 --> 01:26:40,228 Кто тебе сказал? Откуда знаешь, что лицензия разрезана? 392 01:26:42,112 --> 01:26:50,454 Ладно. Я не так глупа, чтобы носить такой документ с собой. 393 01:26:52,205 --> 01:26:57,793 И не очень умна. Я знаю, где ты её прячешь. 394 01:26:59,004 --> 01:27:04,164 - Это ловушка. - Что? 395 01:27:23,987 --> 01:27:25,648 Ясу! 396 01:27:29,576 --> 01:27:37,918 Пощади, прошу! Если я умру, кто позаботится об Отами? 397 01:27:39,294 --> 01:27:46,673 - Умоляю, не губи! - Встретишь свою Отами на небесах! 398 01:27:48,387 --> 01:27:50,095 Отами. 399 01:28:04,695 --> 01:28:06,402 Отами. 400 01:28:11,159 --> 01:28:13,698 Он это заслужил. 401 01:28:16,873 --> 01:28:23,790 Теперь можно подумать о твоей судьбе. 402 01:28:27,801 --> 01:28:36,143 Просто убить - неинтересно. У меня есть для тебя отличное местечко. 403 01:28:37,769 --> 01:28:40,771 Повеселимся! 404 01:28:51,700 --> 01:28:56,244 Мучайся, высыхая как мумия! 405 01:30:34,819 --> 01:30:41,569 - Что это? - Как видишь, часть лицензии. 406 01:30:43,786 --> 01:30:48,496 Та, что была у Очо. 407 01:30:51,502 --> 01:30:58,668 Не волнуйся. Другая половина тоже у нас. 408 01:31:02,680 --> 01:31:08,517 Когда Очо убила Демона, нам удалось её забрать. 409 01:31:10,104 --> 01:31:15,099 Сейчас Очо уже горит в аду! 410 01:33:01,340 --> 01:33:06,050 - Советник? - Каноя Генчиро. 411 01:33:06,804 --> 01:33:15,146 По приказу дайме Аикава Саносуке казнён. Дом Каноя упразднён. 412 01:33:18,149 --> 01:33:26,490 - Как? - Работая на клан Хамада, ты допустил вопиющие нарушения. Контрабанда, спекуляция. 413 01:33:31,787 --> 01:33:40,129 - Тебе нет оправдания. - Слышал? Дай сюда. Теперь лицензия тебе ни к чему. 414 01:33:45,092 --> 01:33:51,759 - Чушь. Я всегда действовал в интересах клана! - Генчиро. 415 01:33:52,725 --> 01:33:59,179 Чтобы тень не пала на клан, ты должен умереть. 416 01:34:51,283 --> 01:34:59,625 Как договорились. Больше мы не встретимся. Я замолкаю и исчезаю. 417 01:35:01,293 --> 01:35:04,082 Да, навечно! 418 01:35:06,215 --> 01:35:14,223 - Какого черта! - Я это предвидела. Ребята, давайте! 419 01:36:40,935 --> 01:36:42,643 Орен! 420 01:36:49,401 --> 01:36:51,359 Бежим! 421 01:40:43,260 --> 01:40:48,420 За что? Я всё делал ради клана! 422 01:40:49,683 --> 01:40:51,558 Почему? 423 01:40:54,480 --> 01:40:58,691 Прости, Ханаэ. 424 01:40:59,318 --> 01:41:01,026 Ханаэ! 425 01:41:19,588 --> 01:41:25,295 - Очо. - Лежи, а то рана откроется. 426 01:41:27,721 --> 01:41:32,217 Почему ты спасла меня? 427 01:41:35,562 --> 01:41:42,811 - Из жалости? Или... - Сама не знаю. 428 01:41:43,904 --> 01:41:52,246 Ты верно служил хозяину, рисковал жизнью. А он выгнал тебя, как собаку. 429 01:41:52,788 --> 01:41:55,742 Я не могла не помочь. 430 01:42:35,172 --> 01:42:37,244 Что это? 431 01:42:37,270 --> 01:42:43,513 Мне пора уходить. Может, уж не встретимся. Возьми и уезжай из Эдо. 432 01:42:45,891 --> 01:42:47,964 Куда пойдёшь? 433 01:42:47,989 --> 01:42:54,232 Тебя это не касается. Ты же навсегда порвал с кланом Хамада. 434 01:42:56,234 --> 01:43:00,446 Нет. Клан для меня - всё. 435 01:43:01,615 --> 01:43:05,299 Да ты шутишь. Они предали тебя. 436 01:43:05,324 --> 01:43:08,531 - Чуть не убили. - Замолчи! 437 01:43:10,707 --> 01:43:15,666 Я всю жизнь посвятил клану. 438 01:43:17,255 --> 01:43:21,004 Даже женой пожертвовал. 439 01:43:22,344 --> 01:43:27,766 Без клана я ничто. 440 01:43:32,103 --> 01:43:36,932 Не вздумай идти против них! 441 01:43:36,983 --> 01:43:44,943 Не дури! Я спасла тебя! Не хочу, чтобы ты умер. 442 01:43:46,117 --> 01:43:51,705 - Уходи, начни новую жизнь. - Очо. 443 01:43:55,502 --> 01:44:00,793 Попробуй, останови меня. Но ты мне не враг. 444 01:44:01,550 --> 01:44:09,891 - Но видеть тебя больше не хочу. - Постой, Очо! Тогда убей меня! Убей! 445 01:44:13,520 --> 01:44:18,859 Самураи идут. Видно, лицензия им очень нужна. 446 01:44:47,012 --> 01:44:50,131 3000 рё, как договорились. 447 01:44:55,228 --> 01:45:02,892 Прошлая встреча не задалась. Ты нас недооценил! 448 01:45:04,195 --> 01:45:12,537 Учти. Имея такой документ, мы можем в порошок стереть клан Хамада. 449 01:45:15,248 --> 01:45:20,834 Рискнёшь пойти против сильнейшего клана страны? 450 01:45:20,859 --> 01:45:22,793 Да, именно. 451 01:45:23,089 --> 01:45:30,634 Глупо. В этой борьбе у тебя никаких шансов! 452 01:45:31,556 --> 01:45:37,736 Так что отдай лицензию и уходи подобру-поздорову. 453 01:45:39,742 --> 01:45:41,670 Дружеский совет. 454 01:45:41,733 --> 01:45:47,689 Вот как? Ну, доводы у тебя веские. 455 01:45:57,749 --> 01:46:00,667 Держи. 456 01:46:08,009 --> 01:46:10,714 Слушайте внимательно! 457 01:46:13,515 --> 01:46:21,856 Мне плевать на деньги! Честь семьи Дэнзо дороже! Давай, Сензо! 458 01:47:02,805 --> 01:47:08,477 Отличная идея насчёт лодки. Поделом им! 459 01:47:08,519 --> 01:47:15,317 Полные идиоты. Видали - самый сильный клан! 460 01:47:15,360 --> 01:47:23,701 - Горите! Туда вам и дорога! - По заслугам! Превратитесь в прах и тлен. 461 01:47:29,916 --> 01:47:31,660 Сензо! 462 01:47:33,127 --> 01:47:38,667 Орен, быстрей! Давай, я держу! 463 01:47:39,592 --> 01:47:43,720 Пора с тобой разобраться. 464 01:47:45,015 --> 01:47:46,676 Умри! 465 01:48:09,080 --> 01:48:17,422 Сензо, держись. Не умирай. Не умирай! 466 01:48:19,049 --> 01:48:23,676 - Орен. - Сензо, не умирай. 467 01:48:56,252 --> 01:48:59,669 Отдай документ. 468 01:49:02,717 --> 01:49:09,930 - Если он попадёт к сегуну, клан Хамада... - Генчиро! 469 01:49:10,224 --> 01:49:12,329 Отдай его. Отдай! 470 01:49:15,690 --> 01:49:21,903 Если хочешь заполучить - придётся убить меня! 471 01:49:35,793 --> 01:49:37,667 Зачем? 472 01:49:50,556 --> 01:49:52,467 Генчиро. 473 01:49:58,981 --> 01:50:01,307 Ты страдаешь. 474 01:50:04,488 --> 01:50:06,529 Я чувствую. 475 01:50:09,909 --> 01:50:11,985 Генчиро. 476 01:50:24,215 --> 01:50:32,175 Потрясающая новость! Глава совета сегуна Мацудайра Суоноками 477 01:50:32,223 --> 01:50:40,053 умер вчера прямо в постели, развлекаясь с любовницей Ойо! 478 01:51:10,803 --> 01:51:13,425 Молодец, Очо. 479 01:51:15,808 --> 01:51:23,982 С этим делом теперь покончено. 480 01:51:24,609 --> 01:51:29,983 Спасибо. Я заплачу, как и обещал. 481 01:51:33,034 --> 01:51:40,614 Ничего личного. Очо, ты слишком много знаешь. 482 01:51:41,334 --> 01:51:49,675 Ради безопасности сегуната придётся лишиться либо голоса, либо жизни. 483 01:51:52,512 --> 01:51:59,179 Нет! Не буду бессловесным животным! 484 01:52:00,311 --> 01:52:08,653 Я поняла. Теперь мне всё стало ясно. 485 01:52:11,364 --> 01:52:15,543 Ты убил моего отца. 486 01:52:15,767 --> 01:52:17,520 И маму. 487 01:52:18,079 --> 01:52:21,420 И Атами, и Генчиро. 488 01:52:22,044 --> 01:52:24,797 Всех убил. 489 01:52:26,128 --> 01:52:28,755 Настоящий враг... 490 01:52:29,279 --> 01:52:30,375 ...ты! 491 01:54:08,398 --> 01:54:13,607 "Навстречу ветру" Автор и исполнитель Масанори Сера 492 01:54:15,988 --> 01:54:23,866 Её чёрные глаза, полные слёз 493 01:54:24,538 --> 01:54:31,704 Смотрят печально мне вослед, 494 01:54:32,922 --> 01:54:40,634 Зачем, куда я так спешу? 495 01:54:41,347 --> 01:54:48,809 Нынче всё потеряло смысл 496 01:54:49,773 --> 01:54:57,485 Раньше мы часто спорили с друзьями 497 01:54:58,239 --> 01:55:05,653 Это было так прекрасно 498 01:55:06,539 --> 01:55:14,416 Но таков мой путь 499 01:55:15,132 --> 01:55:22,048 Он только для меня 500 01:55:23,473 --> 01:55:26,427 Навстречу ветру 501 01:55:27,393 --> 01:55:34,439 Воздух свистит в ушах. Навстречу ветру 502 01:55:35,776 --> 01:55:40,237 Дай нам, бескрылым 503 01:55:41,741 --> 01:55:48,111 Сил воплотить свою мечту 504 01:55:48,914 --> 01:55:51,703 Навстречу ветру 505 01:56:03,727 --> 01:56:07,060 релиз подготовил Сергей О.Яковлев 51784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.