Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,802 --> 00:00:33,179
Пограємо в гру?
2
00:00:56,786 --> 00:00:58,121
ПРОКЛЯТТЯ!
3
00:00:59,205 --> 00:01:02,125
ПЕРСЬКИЙ КУБИК
4
00:01:07,422 --> 00:01:11,009
Життя звичайних роботяг
таке важке, правда, мамо?
5
00:01:11,009 --> 00:01:14,053
Ану нагадай: ти волонтериш
у музеї Пакстона
6
00:01:14,053 --> 00:01:16,472
чи в школі драматичного мистецтва?
7
00:01:16,472 --> 00:01:17,765
Ох, Горусе.
8
00:01:17,765 --> 00:01:20,059
Такий молодий і наївний.
9
00:01:20,059 --> 00:01:21,811
Колись ти зрозумієш.
10
00:01:21,811 --> 00:01:23,146
О, благаю.
11
00:01:23,146 --> 00:01:25,690
Розкажи, що такого
ти сьогодні робила в музеї.
12
00:01:25,690 --> 00:01:28,026
Пандора помагала
організувати збір коштів
13
00:01:28,026 --> 00:01:31,070
і гралася в хованки в парку скульптур.
14
00:01:32,614 --> 00:01:33,823
Це так чудово.
15
00:01:33,823 --> 00:01:38,244
Я рада, що ми хоч на якийсь час
повертаємося до нормального життя.
16
00:01:38,244 --> 00:01:39,537
{\an8}ЧИПСИ ЗІ СМАКОМ ЧИЛІ
17
00:01:39,537 --> 00:01:43,041
{\an8}Не перебивай апетиту.
Тато зголосився готувати вечерю.
18
00:01:43,041 --> 00:01:46,044
Він останнім часом трохи розгублений,
підтримаймо його.
19
00:01:46,044 --> 00:01:48,296
- Добре?
- Добрий вечір, сімейко.
20
00:01:48,880 --> 00:01:52,634
Готові до смачненького від шеф-кухаря
Александра Вандерговена?
21
00:01:52,634 --> 00:01:55,970
Я сьогодні прокинувся
з диким бажанням поласувати оцим.
22
00:02:00,058 --> 00:02:01,059
Що це?
23
00:02:01,059 --> 00:02:03,561
Це камбала, наша коронна страва.
24
00:02:03,561 --> 00:02:04,979
Пальчики оближете.
25
00:02:05,563 --> 00:02:08,941
Ніколи не замислювалася, чи все,
за що беруться Вандерговени, про́кляте?
26
00:02:10,026 --> 00:02:14,155
Коханий, а може,
заморозимо рибу на вихідні?
27
00:02:14,155 --> 00:02:16,824
Ми вмираємо з голоду,
28
00:02:16,824 --> 00:02:19,077
а камбала готується довго.
29
00:02:23,414 --> 00:02:24,582
Тату.
30
00:02:24,582 --> 00:02:26,334
Від шипшини нічого не чути?
31
00:02:26,834 --> 00:02:28,711
Було якесь бурмотіння, але то дрібниці.
32
00:02:28,711 --> 00:02:30,046
Що за бурмотіння?
33
00:02:30,046 --> 00:02:34,425
Шипіння, шепіт,
а іноді моя голова ніби в тумані.
34
00:02:34,425 --> 00:02:36,094
Як тоді, коли я був у порожнечі.
35
00:02:36,094 --> 00:02:37,637
Це ще треба перевірити,
36
00:02:37,637 --> 00:02:41,933
та підозрюю, що знаходження
поза тілом матиме тривалі наслідки.
37
00:02:41,933 --> 00:02:43,977
Розкажи, як щось з'ясуєш. Приємно
38
00:02:43,977 --> 00:02:45,436
знов стати нормальним.
39
00:02:45,436 --> 00:02:46,771
Дивно, що ти це сказав.
40
00:02:46,771 --> 00:02:50,525
Ми з мамою якраз говорили,
як добре жити нормально.
41
00:02:50,525 --> 00:02:53,152
Я знаю цей твій вираз обличчя.
Ти щось хочеш.
42
00:02:53,152 --> 00:02:54,237
Кажи вже.
43
00:02:54,237 --> 00:02:59,075
Я подумала: «Що може бути нормальніше,
ніж ночівля Деві у мене в п'ятницю?»
44
00:02:59,659 --> 00:03:02,328
Деві чудова, але обставини змінилися,
45
00:03:02,328 --> 00:03:05,373
бо тепер ми знаємо,
що в будинку є про́кляті речі.
46
00:03:05,373 --> 00:03:07,250
Вони завжди тут були.
47
00:03:07,250 --> 00:03:08,960
Ми просто не знали про прокляття.
48
00:03:08,960 --> 00:03:11,087
Хтось заздалегідь
підготував контраргументи.
49
00:03:11,087 --> 00:03:12,171
Молодчина, Пандоро.
50
00:03:13,089 --> 00:03:15,508
Ми з Деві мали на літо
так багато планів,
51
00:03:15,508 --> 00:03:17,343
але я щоразу їх скасовувала.
52
00:03:17,343 --> 00:03:21,139
Я лиш хочу, щоб було як раніше,
хоч на один вечір.
53
00:03:21,723 --> 00:03:22,724
Будь ласочка.
54
00:03:27,145 --> 00:03:29,397
Добре, Деві може завтра лишитися в нас.
55
00:03:29,397 --> 00:03:35,028
Проте важливо, щоб ми вдавали,
ніби не існує ніякого закритого крила.
56
00:03:35,028 --> 00:03:36,404
Це наша сімейна таємниця.
57
00:03:36,404 --> 00:03:38,323
Є небезпечні люди,
58
00:03:38,323 --> 00:03:40,700
які на все ладні,
аби загарбати артефакти.
59
00:03:40,700 --> 00:03:42,410
Я тебе почула. Буде зроблено.
60
00:03:42,410 --> 00:03:45,622
А вам двом доведеться завтра
посидіти в закритому крилі. Вибачайте.
61
00:03:45,622 --> 00:03:48,166
Ми не проти.
Ми там сто років просиділи.
62
00:03:48,166 --> 00:03:49,626
Що нам одна ніч?
63
00:03:50,126 --> 00:03:53,630
А я завтра представлятиму
програму вавилонської виставки
64
00:03:53,630 --> 00:03:55,089
кураторам з Лондона.
65
00:03:55,089 --> 00:04:00,386
І візьму з собою зіркового археолога
Алекса Вандерговена.
66
00:04:00,386 --> 00:04:01,638
Невже?
67
00:04:01,638 --> 00:04:04,349
Вони прихильники твоїх робіт.
68
00:04:04,349 --> 00:04:05,934
Думаю, я зможу допомогти.
69
00:04:05,934 --> 00:04:08,937
Не те щоб тобі була потрібна допомога,
бо справжня зірка – ти.
70
00:04:08,937 --> 00:04:12,232
Ні, ти.
71
00:04:12,232 --> 00:04:15,026
Перестаньте. Це огидніше за камбалу.
72
00:04:16,069 --> 00:04:18,655
Я все підготувала для ночівлі подруги:
73
00:04:18,655 --> 00:04:21,574
морозиво, жахастики, настільні ігри.
74
00:04:24,035 --> 00:04:25,203
Деві!
75
00:04:27,038 --> 00:04:28,581
Так добре, що ти прийшла.
76
00:04:28,581 --> 00:04:30,917
Дякую, Пандоро. Давно я у вас не була.
77
00:04:30,917 --> 00:04:32,502
Цілих три місяці.
78
00:04:32,502 --> 00:04:33,920
Знаю, знаю.
79
00:04:33,920 --> 00:04:35,004
Я за тобою скучила.
80
00:04:35,004 --> 00:04:38,633
І я за тобою, тому й дзвонила тобі.
Багато разів.
81
00:04:38,633 --> 00:04:41,928
Та щоразу, як ми щось планували,
ти знаходила дивні відмовки,
82
00:04:41,928 --> 00:04:43,888
мовляв, побути з мамою і братом.
83
00:04:43,888 --> 00:04:45,139
Пробач мені.
84
00:04:45,139 --> 00:04:47,308
Стільки всього сталося.
85
00:04:53,064 --> 00:04:55,066
Грецькі гральні кості?
86
00:04:55,942 --> 00:04:56,943
Є.
87
00:04:56,943 --> 00:04:59,279
- Ти почав без мене?
- Не бійся.
88
00:04:59,279 --> 00:05:02,657
Нічого не зникло, як і вчора,
і позавчора,
89
00:05:02,657 --> 00:05:04,367
і запозавчора.
90
00:05:04,868 --> 00:05:08,496
Після того, як украли браслет
з єгипетської зали, треба пильнувати.
91
00:05:08,496 --> 00:05:10,623
Та ясно. Не здіймай галасу.
92
00:05:10,623 --> 00:05:12,041
На чому ми зупинилися?
93
00:05:12,041 --> 00:05:13,585
Матрьошка? Є.
94
00:05:13,585 --> 00:05:15,003
Перський кубик?
95
00:05:18,631 --> 00:05:19,757
Є?
96
00:05:19,757 --> 00:05:21,009
Ні, друже.
97
00:05:21,009 --> 00:05:22,093
Сам подивись.
98
00:05:23,970 --> 00:05:25,763
Де перський кубик?
99
00:05:28,224 --> 00:05:29,642
Алексе!
100
00:05:29,642 --> 00:05:32,562
Повернення блудного сина.
101
00:05:32,562 --> 00:05:36,816
Приємно бачити моє улюблене зіркове
подружжя, ще й власною персоною.
102
00:05:36,816 --> 00:05:41,154
Сьогодні зірка – Скай.
А я її «плюс один».
103
00:05:41,154 --> 00:05:42,363
Ти такий милий.
104
00:05:42,363 --> 00:05:45,700
Скай, колегам з Лондона
не терпиться почути про виставку.
105
00:05:45,700 --> 00:05:50,246
Здобуття трону Сарґона –
неабияке досягнення.
106
00:05:50,997 --> 00:05:52,290
ЗАГУБЛЕНА ВАВИЛОНСЬКА ІМПЕРІЯ
107
00:05:52,290 --> 00:05:54,000
Ви йдіть,
108
00:05:54,000 --> 00:05:55,710
а я дещо роздивлюся.
109
00:05:56,252 --> 00:05:57,503
Я вас наздожену.
110
00:05:57,503 --> 00:05:58,838
Тільки не захоплюйся.
111
00:06:05,261 --> 00:06:07,430
Стільки цікавих ігор, скажи, Деві?
112
00:06:08,014 --> 00:06:08,932
Так.
113
00:06:10,808 --> 00:06:12,185
Пограймо в «Бойові стратегії».
114
00:06:12,185 --> 00:06:15,313
Ти про гру з інструкцією
завтовшки як словник?
115
00:06:15,313 --> 00:06:17,690
Так! Послухаєш годинку правила –
116
00:06:17,690 --> 00:06:18,775
і зразу все ясно.
117
00:06:21,819 --> 00:06:22,987
Е ні.
118
00:06:22,987 --> 00:06:24,072
А обери ти.
119
00:06:25,114 --> 00:06:26,199
Може, в цю?
120
00:06:27,200 --> 00:06:28,368
{\an8}Так! Я тільки за.
121
00:06:28,368 --> 00:06:30,495
{\an8}Для «Безумства фараона» я знайду час.
122
00:06:31,663 --> 00:06:33,081
Тут нема кубика.
123
00:06:33,748 --> 00:06:34,707
{\an8}Дивно.
124
00:06:38,336 --> 00:06:40,964
{\an8}У жодній грі немає кубика.
125
00:06:40,964 --> 00:06:43,258
{\an8}Ми з татом учора грали
в «Суд над тамплієрами».
126
00:06:43,258 --> 00:06:44,634
{\an8}І кубик був.
127
00:06:45,343 --> 00:06:46,761
Стривай. А це що?
128
00:06:49,347 --> 00:06:51,349
{\an8}Уперше бачу цей кубик.
129
00:06:51,349 --> 00:06:52,892
{\an8}Ним хоч можна грати.
130
00:06:52,892 --> 00:06:54,310
{\an8}Я з радістю тебе обіграю.
131
00:06:54,310 --> 00:06:56,813
Ні, це я тебе з радістю обіграю.
132
00:06:56,813 --> 00:06:59,858
{\an8}Ось перший розділ
правил «Бойових стратегій».
133
00:07:00,775 --> 00:07:01,985
{\an8}Граємо в «Безумство фараона»?
134
00:07:02,485 --> 00:07:04,654
{\an8}Нехай. Тоді наступного разу.
135
00:07:10,785 --> 00:07:12,537
Який прикольний.
136
00:07:12,537 --> 00:07:13,621
Стривай, не кидай.
137
00:07:17,959 --> 00:07:20,503
Пограємо в гру?
138
00:07:21,129 --> 00:07:22,130
Що це було?
139
00:07:22,130 --> 00:07:23,506
Що це значить?
140
00:07:29,888 --> 00:07:32,974
Ви повинні пройти
випробування мантикори.
141
00:07:33,558 --> 00:07:35,351
Що пройти? І кого?
142
00:07:36,311 --> 00:07:39,480
Мантикори. Це персонаж
перської міфології.
143
00:07:41,357 --> 00:07:43,568
Рассе, не поможеш мені з дечим?
144
00:07:44,152 --> 00:07:45,153
Стій там, Деві.
145
00:07:46,654 --> 00:07:48,656
Кубик про́клятий?
146
00:07:48,656 --> 00:07:50,658
Облиш його. Я не можу відчинити двері.
147
00:07:50,658 --> 00:07:53,703
Не можна виходити з гри, не догравши.
148
00:07:53,703 --> 00:07:57,957
Це правило, а правила незмінні.
149
00:07:57,957 --> 00:08:01,002
Пандоро, визнаю, це моторошно.
150
00:08:05,423 --> 00:08:07,050
Це було моторошно?
151
00:08:07,050 --> 00:08:08,593
Ти ще нічого не бачила.
152
00:08:08,593 --> 00:08:10,470
Що ти робиш, Пандоро?
153
00:08:11,471 --> 00:08:12,555
Сюрприз, Деві!
154
00:08:12,555 --> 00:08:16,351
Це вечір інтерактивних ігор.
Цілковите занурення в гру.
155
00:08:16,351 --> 00:08:18,853
Це все заради мене?
156
00:08:18,853 --> 00:08:22,273
Так. Расс за літо прокачав
навички роботи з аудіовізуалом.
157
00:08:22,273 --> 00:08:25,610
Віртуальна реальність,
голограми та всяке таке.
158
00:08:26,319 --> 00:08:27,654
Правда ж, Рассе?
159
00:08:28,446 --> 00:08:29,489
Ще і як.
160
00:08:29,989 --> 00:08:32,116
Як круто.
161
00:08:32,116 --> 00:08:35,620
І не кажи. Усе, що ти тут бачиш, –
Рассова сила уяви.
162
00:08:35,620 --> 00:08:38,455
Приготуйся до найкращої в житті гри.
163
00:08:39,248 --> 00:08:40,666
Добре. З чого почнемо?
164
00:08:40,666 --> 00:08:42,377
Спершу кидаєш...
165
00:08:42,377 --> 00:08:43,670
Тихо!
166
00:08:43,670 --> 00:08:45,630
Слухайте мої накази.
167
00:08:45,630 --> 00:08:48,007
У селі забагато ротів.
168
00:08:48,007 --> 00:08:52,053
Ви селяни, яких обрали
позмагатися за врожай.
169
00:08:52,053 --> 00:08:53,179
За врожай?
170
00:08:53,763 --> 00:08:55,807
Я хотів відтворити колорит тієї епохи.
171
00:08:55,807 --> 00:08:57,642
Першої Перської імперії.
172
00:08:58,226 --> 00:08:59,060
Ясно.
173
00:08:59,060 --> 00:09:01,938
Кожен гравець по черзі кидає кубик
174
00:09:01,938 --> 00:09:05,024
і робить необхідну кількість ходів.
175
00:09:05,024 --> 00:09:08,611
Гравці виконують завдання,
за які отримують торби насіння.
176
00:09:09,320 --> 00:09:13,366
Торби насіння? Що?
Супер! Так натуралістично.
177
00:09:13,950 --> 00:09:15,952
Десять торбин насіння
178
00:09:15,952 --> 00:09:17,787
дають право входу в моє лігво.
179
00:09:18,496 --> 00:09:23,209
Там ви зустрінетеся зі мною
для останнього випробування.
180
00:09:23,793 --> 00:09:26,671
Подолаєте мене – і перемога ваша.
181
00:09:26,671 --> 00:09:32,135
Переможець вирішить долю
тих, хто вибув з гри.
182
00:09:32,135 --> 00:09:33,803
Магія проєкторів.
183
00:09:36,264 --> 00:09:38,641
«Вирішить долю»? Що це означає?
184
00:09:38,641 --> 00:09:41,477
З мого досвіду, нічого хорошого.
185
00:09:42,061 --> 00:09:43,646
Я збігаю почитаю, що воно таке.
186
00:09:43,646 --> 00:09:45,440
А ти приглянь за дітьми.
187
00:09:56,326 --> 00:09:57,619
Хай я буду перший.
188
00:10:26,022 --> 00:10:27,899
І що далі?
189
00:10:31,611 --> 00:10:34,906
Ти виграла першу торбу насіння.
190
00:10:34,906 --> 00:10:37,367
Одна торба є, лишилося ще дев'ять.
191
00:10:37,367 --> 00:10:39,410
Що? У тебе вже одна торба?
192
00:10:39,410 --> 00:10:41,162
А чого ти так дивуєшся?
193
00:10:41,162 --> 00:10:42,455
Це ж ти розробив гру.
194
00:10:42,956 --> 00:10:46,417
Я дивуюся, що ви новачки,
а так добре граєте.
195
00:10:47,418 --> 00:10:48,253
Ура!
196
00:10:48,253 --> 00:10:50,088
Нарешті моя черга.
197
00:10:57,637 --> 00:10:59,097
Гра не така й небезпечна.
198
00:11:00,974 --> 00:11:02,392
Дарма ти це сказала.
199
00:11:02,392 --> 00:11:05,562
Приготуйся до інтелектуального випробування.
200
00:11:05,562 --> 00:11:06,813
Ну давай.
201
00:11:07,647 --> 00:11:11,109
Обереш правильну скриню –
отримаєш торбу насіння.
202
00:11:11,109 --> 00:11:12,694
Обереш неправильну –
203
00:11:12,694 --> 00:11:14,737
заплатиш гірку ціну.
204
00:11:15,321 --> 00:11:21,703
А ось загадка-підказка: «Обирай захід
сонця, бо схід сонця — то твоя смерть».
205
00:11:23,621 --> 00:11:25,707
Захід сонця, сонця захід.
206
00:11:25,707 --> 00:11:26,875
Виходить, два сонця.
207
00:11:27,500 --> 00:11:30,295
Сонце гаряче чи...
208
00:11:31,963 --> 00:11:33,673
Ти що, набираєш смску?
209
00:11:33,673 --> 00:11:37,218
Сонце сходить на сході,
а заходить на заході.
210
00:11:37,218 --> 00:11:39,220
«Обирай захід сонця», західна скриня!
211
00:11:39,220 --> 00:11:41,014
- Ота!
- Правильно.
212
00:11:41,598 --> 00:11:46,102
Відкрий скриню й отримай приз,
а потім перейди в наступне приміщення.
213
00:11:52,233 --> 00:11:53,985
Дарма ви в мене не вірили.
214
00:12:01,326 --> 00:12:03,244
А якби Деві обрала цю скриню?
215
00:12:09,167 --> 00:12:10,877
Змія справжня.
216
00:12:10,877 --> 00:12:12,629
Мою найліпшу подругу ледь не вбили.
217
00:12:12,629 --> 00:12:14,547
Ця гра – геть не жарт.
218
00:12:14,547 --> 00:12:17,217
Треба зняти прокляття,
поки ніхто не постраждав.
219
00:12:23,806 --> 00:12:25,141
Алексе!
220
00:12:25,141 --> 00:12:26,851
Я скрізь тебе шукала.
221
00:12:27,936 --> 00:12:28,770
Я...
222
00:12:30,939 --> 00:12:33,107
Ти знов відключився?
223
00:12:33,107 --> 00:12:35,568
- Ходімо додому.
- Що?
224
00:12:35,568 --> 00:12:38,988
Ні. Це ж важливий вечір. Я хочу
зустрітися з кураторами з Лондона й...
225
00:12:39,572 --> 00:12:40,865
То було годину тому.
226
00:12:40,865 --> 00:12:42,242
Зустріч закінчилася.
227
00:12:42,242 --> 00:12:43,159
Вони пішли.
228
00:12:44,577 --> 00:12:46,579
Пробач, Скай.
229
00:12:46,579 --> 00:12:47,956
Не переймайся.
230
00:12:55,838 --> 00:12:56,839
Пандоро.
231
00:12:57,715 --> 00:13:01,261
Ви що, взяли для гри про́клятий кубик?
232
00:13:01,261 --> 00:13:03,221
Ні, він уже був тут.
233
00:13:03,221 --> 00:13:05,098
Якщо його взяли не ви, тоді хто?
234
00:13:06,140 --> 00:13:07,141
Завмри.
235
00:13:10,520 --> 00:13:11,688
Який страшний!
236
00:13:11,688 --> 00:13:13,106
Не помічала цей череп.
237
00:13:14,065 --> 00:13:15,191
Прикольні коси.
238
00:13:22,740 --> 00:13:24,033
Це недобре.
239
00:13:24,033 --> 00:13:27,287
Тобі випав знак мантикори.
240
00:13:27,287 --> 00:13:30,665
Пройдеш випробування –
241
00:13:30,665 --> 00:13:34,752
отримаєш п'ять торбин насіння.
242
00:13:34,752 --> 00:13:36,421
А не пройдеш –
243
00:13:36,421 --> 00:13:40,049
твоя доля висітиме на волосині.
244
00:13:45,638 --> 00:13:50,518
Навіть у голодні часи
король їсть перший.
245
00:13:50,518 --> 00:13:55,648
Стань за гілку
й кинь йому в рота інжир.
246
00:13:55,648 --> 00:13:58,318
У тебе одна спроба.
247
00:13:58,902 --> 00:14:02,197
Це як гра на карнавалі,
а це ж звичайна фізика.
248
00:14:06,576 --> 00:14:08,745
Ти не влучив!
249
00:14:09,245 --> 00:14:11,623
Очікуй своєї долі!
250
00:14:15,877 --> 00:14:16,753
Рассе!
251
00:14:17,253 --> 00:14:18,379
Хто це був?
252
00:14:18,379 --> 00:14:21,633
Я думала, ваші батьки не вдома.
Навіть Рассу таке не під силу.
253
00:14:21,633 --> 00:14:24,052
Що це все означає? Скажи правду.
254
00:14:24,052 --> 00:14:26,512
Його долю вирішить переможець.
255
00:14:26,512 --> 00:14:28,264
Гравців лишилося двоє.
256
00:14:28,264 --> 00:14:31,809
Гра не закінчиться,
поки не буде визначено переможця.
257
00:14:31,809 --> 00:14:35,939
Це правило, а правила незмінні.
258
00:14:35,939 --> 00:14:38,191
Пандоро, я більше не хочу в це грати.
259
00:14:38,191 --> 00:14:39,692
Можна зупинити гру?
260
00:14:39,692 --> 00:14:44,030
Наступний хід неможливий,
поки ви не пройшли моє випробування.
261
00:14:44,614 --> 00:14:46,741
Навряд чи її можна зупинити.
262
00:14:46,741 --> 00:14:49,452
Не можна виходити з гри,
не догравши її!
263
00:14:49,452 --> 00:14:53,081
Послухаймося гучного сердитого голосу.
264
00:14:53,081 --> 00:14:54,916
Добре, як скажеш.
265
00:14:54,916 --> 00:14:56,793
Піду подумаю, як докинути інжир.
266
00:14:57,877 --> 00:14:58,836
Секундочку.
267
00:14:58,836 --> 00:15:02,048
Я тільки в туалет збігаю.
268
00:15:05,093 --> 00:15:07,220
Що з Рассом?
269
00:15:07,220 --> 00:15:09,055
Не знаю. Його щось затягло.
270
00:15:09,055 --> 00:15:12,934
Це тому, що ви граєте в про́кляту гру
зі стародавньої Персії.
271
00:15:12,934 --> 00:15:14,519
Правила в ній дуже жорсткі.
272
00:15:14,519 --> 00:15:16,563
Але Расс живий? Я можу його врятувати?
273
00:15:16,563 --> 00:15:21,067
Тут написано, що ти можеш вирішити
його долю, якщо виграєш гру.
274
00:15:21,067 --> 00:15:22,485
Ніякого тиску.
275
00:15:23,069 --> 00:15:26,906
«Кубик створили в перському селі
приблизно в 500-му році до нашої ери.
276
00:15:28,116 --> 00:15:29,158
За легендою,
277
00:15:29,158 --> 00:15:32,704
в селі з року в рік
був стабільно високий урожай.
278
00:15:33,204 --> 00:15:36,708
Але населення росло,
їжі на всіх не вистачало.
279
00:15:37,500 --> 00:15:39,878
Через це між селянами виникали бійки.
280
00:15:39,878 --> 00:15:42,255
Тож вони звернулися
по пораду до мантикори.
281
00:15:42,255 --> 00:15:45,300
Його загадки магічним чином
вирішували будь-які труднощі,
282
00:15:45,300 --> 00:15:46,634
великі й малі.
283
00:15:46,634 --> 00:15:49,345
Мантикора викував
дванадцятигранний кубик
284
00:15:49,345 --> 00:15:52,515
для гри, призначеної
обмежувати населення села.
285
00:15:53,057 --> 00:15:55,310
Переможець визначав долю переможених.
286
00:15:55,810 --> 00:15:59,898
Так на один рот ставало менше».
287
00:16:00,398 --> 00:16:03,109
Їх у буквальному сенсі
позбавляли ротів?
288
00:16:03,109 --> 00:16:06,613
Навіть якщо ми переможемо,
хтось із нас утратить рот.
289
00:16:06,613 --> 00:16:08,573
Треба зняти прокляття.
290
00:16:08,573 --> 00:16:09,657
Знаю!
291
00:16:13,286 --> 00:16:15,371
Голос сказав,
що треба стояти за гілкою.
292
00:16:15,371 --> 00:16:16,956
Але не забороняв її пересувати.
293
00:16:21,586 --> 00:16:25,131
- Ти виграла п'ять торбин.
- Ще б пак.
294
00:16:25,131 --> 00:16:27,258
А тепер розповідай, що це все означає.
295
00:16:27,258 --> 00:16:31,554
Деві, я хочу все тобі розповісти,
та спершу треба дограти гру.
296
00:16:31,554 --> 00:16:33,181
Благаю, поможи мені.
297
00:16:33,181 --> 00:16:35,475
Добре. Хочеш погратися? То пограємося.
298
00:16:35,475 --> 00:16:38,978
І я виграю, бо я краща за тебе,
принаймні як подруга.
299
00:16:40,021 --> 00:16:41,481
Що ж робити?
300
00:16:41,481 --> 00:16:45,276
Найкращий спосіб уберегти подругу –
продовжувати грати.
301
00:16:45,276 --> 00:16:47,028
Я буду поряд, якщо знадобиться поміч.
302
00:16:47,028 --> 00:16:49,614
А я піду ще пошукаю,
303
00:16:49,614 --> 00:16:51,241
як зняти прокляття.
304
00:17:04,754 --> 00:17:07,590
Не можна увійти в гру, що вже почалася.
305
00:17:09,967 --> 00:17:11,261
Алексе!
306
00:17:11,261 --> 00:17:14,556
Не можна увійти в гру, що вже почалася.
307
00:17:14,556 --> 00:17:16,474
Це правило,
308
00:17:16,474 --> 00:17:18,935
а правила незмінні.
309
00:17:18,935 --> 00:17:20,853
О ні. Діти.
310
00:17:45,545 --> 00:17:48,339
Кожна з вас зібрала по десять торбин.
311
00:17:48,339 --> 00:17:52,051
Приготуйтесь
до останнього випробування.
312
00:17:52,760 --> 00:17:56,139
По-моєму, голос лунає з-за тих дверей.
313
00:18:02,395 --> 00:18:03,980
Що ти там побачила?
314
00:18:03,980 --> 00:18:05,857
Добре, ось тобі правда.
315
00:18:05,857 --> 00:18:06,941
Ми не планували гру.
316
00:18:06,941 --> 00:18:08,234
Мою сім'ю проклято.
317
00:18:08,234 --> 00:18:10,069
Чому ти раніше не сказала?
318
00:18:10,069 --> 00:18:12,697
Бо хотіла, щоб ідіотське
сімейне прокляття
319
00:18:12,697 --> 00:18:14,324
не зачепило інші сфери життя.
320
00:18:14,324 --> 00:18:18,119
Але для мене зняття прокляття
так само важливе, як і ти.
321
00:18:18,119 --> 00:18:20,246
І, якщо чесно,
322
00:18:20,246 --> 00:18:22,332
я не знала, чи ти мені повіриш.
323
00:18:22,332 --> 00:18:24,542
Я й сама не знаю, чи вірю тобі.
324
00:18:24,542 --> 00:18:26,211
І не знаю, чому вірити.
325
00:18:26,211 --> 00:18:29,297
Увійдіть і зустріньте долю!
326
00:18:47,732 --> 00:18:50,235
Вороття немає.
327
00:18:50,235 --> 00:18:53,363
Ваше останнє випробування просте.
328
00:18:53,363 --> 00:18:57,075
Та, що перша дійде до центру лабіринту,
329
00:18:57,075 --> 00:19:02,080
стане переможницею
й вирішить долю інших гравців.
330
00:19:02,080 --> 00:19:05,250
Нізащо! Ми більше не хочемо
грати у твою тупу гру!
331
00:19:05,250 --> 00:19:07,877
Так! Найліпшим подругам
байдуже, хто переможе.
332
00:19:10,838 --> 00:19:13,258
Дев, підлога щезає.
333
00:19:13,258 --> 00:19:14,926
Він змушує нас грати.
334
00:19:29,566 --> 00:19:30,984
Тримайся, Деві. Я близько.
335
00:19:42,745 --> 00:19:44,289
Де ти, Деві?
336
00:19:52,755 --> 00:19:53,840
Расс!
337
00:20:06,436 --> 00:20:07,854
Я тебе тримаю.
338
00:20:09,939 --> 00:20:12,150
Деві! Ти моя героїня.
339
00:20:12,859 --> 00:20:14,152
Ні!
340
00:20:15,320 --> 00:20:16,905
Ти програла!
341
00:20:26,039 --> 00:20:28,416
А ти перемогла.
342
00:20:28,416 --> 00:20:32,712
Ти повинна обрати,
на чий рот стане менше.
343
00:20:32,712 --> 00:20:33,796
Я не обираю нікого.
344
00:20:33,796 --> 00:20:36,716
Не хочу, щоб мій брат
чи подруга позбулися ротів.
345
00:20:37,300 --> 00:20:40,887
Це правило, а правила незмінні.
346
00:20:40,887 --> 00:20:43,431
Не можна долати труднощі,
просто чогось позбуваючись.
347
00:20:43,431 --> 00:20:45,183
Треба шукати раціональне рішення.
348
00:20:45,183 --> 00:20:46,684
Ми з Деві так і робимо.
349
00:20:46,684 --> 00:20:48,811
Ти повинна обрати!
350
00:20:52,774 --> 00:20:54,150
Тоді я обираю тебе!
351
00:20:54,776 --> 00:20:56,903
Я обираю, щоб на твій рот стало менше.
352
00:20:57,403 --> 00:20:58,404
Мене?
353
00:20:58,988 --> 00:21:00,907
Ти не можеш обрати мене.
354
00:21:01,991 --> 00:21:03,576
Ти сказав, я повинна обрати одного.
355
00:21:04,077 --> 00:21:06,120
Але не казав, що не можна обрати тебе.
356
00:21:06,120 --> 00:21:10,542
За правилами вирішую я,
а правила незмінні.
357
00:21:23,388 --> 00:21:24,764
- Діти!
- З вами все добре?
358
00:21:25,807 --> 00:21:27,308
Ми в порядку.
359
00:21:27,308 --> 00:21:30,603
Не бійтеся. Я знаю
про ваше сімейне прокляття.
360
00:21:32,689 --> 00:21:34,691
Та не переживайте, мій рот на замку.
361
00:21:35,191 --> 00:21:37,443
Дарма ти це сказала, Деві. Дарма.
362
00:21:41,072 --> 00:21:42,615
Повторимо через тиждень?
363
00:21:42,615 --> 00:21:45,535
Так, тільки давай краще в мене.
364
00:21:51,499 --> 00:21:53,626
Смакота, тату. Чесно.
365
00:21:53,626 --> 00:21:56,504
Радий це чути. Це омлет
з камбалою та кабачками.
366
00:21:57,130 --> 00:21:59,340
Я рада, що все скінчилося добре,
367
00:21:59,340 --> 00:22:02,218
але хочу знати,
як той кубик опинився нагорі.
368
00:22:02,218 --> 00:22:05,597
Не на такий спокійний вечір
я розраховував.
369
00:22:05,597 --> 00:22:07,015
Звикай, брате.
370
00:22:07,015 --> 00:22:10,643
Я починаю думати, що спокій –
не варіант для Вандерговенів.
371
00:23:02,320 --> 00:23:04,322
Переклад субтитрів: Аліє Бекірова
33449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.