All language subtitles for Chingachgook.The.Great.Snake.1967.720p.BluRay.x264-BiPOLAR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,361 --> 00:00:16,881 CHINGACHGOOK THE GREAT SNAKE 2 00:00:17,681 --> 00:00:21,521 Based on The Deerslayer by James Fenimore Cooper 3 00:02:15,601 --> 00:02:20,001 The Delaware Tribe celebrates the rescue of its wounded chief. 4 00:04:23,201 --> 00:04:28,201 Our story takes place in the early days of the American Colonies. 5 00:04:28,801 --> 00:04:33,641 Like all tribes, the Delaware trade with European settlers. 6 00:04:34,801 --> 00:04:38,601 The Indians underestimate the value of their hides. 7 00:04:38,761 --> 00:04:42,161 They pay inflated prices for metal goods. 8 00:04:42,761 --> 00:04:45,841 They are overcharged for horses too. 9 00:04:46,401 --> 00:04:51,161 The unfair trade forces the Indians into greater dependency. 10 00:04:51,841 --> 00:04:55,241 Colonial powers vie for control of the land. 11 00:04:56,281 --> 00:04:59,361 Unwittingly, the Indians lose their freedom. 12 00:04:59,521 --> 00:05:02,681 Their tribal animosity is exploited. 13 00:05:04,001 --> 00:05:07,041 The Delaware become enemies of the Huron. 14 00:05:38,201 --> 00:05:40,721 Today the Delaware celebrate. 15 00:05:40,881 --> 00:05:43,641 Chingachgook is hero of the day. 16 00:05:44,561 --> 00:05:48,081 He will show how he saved the chief's life. 17 00:05:49,161 --> 00:05:52,841 He will receive Wahtawah's hand in marriage. 18 00:08:08,681 --> 00:08:11,321 The Huron have abducted Wahtawah! 19 00:09:09,321 --> 00:09:14,121 Chingachgook and Deerslayer separately follow the kidnappers' trail. 20 00:10:08,281 --> 00:10:11,761 Thornton, this war is a bloody awful war. 21 00:10:11,921 --> 00:10:15,441 - Was it a long voyage from London? - 60 days. 22 00:10:24,441 --> 00:10:28,601 Not bad, eh what? God sends many real chances to fire. 23 00:10:30,961 --> 00:10:35,601 We should give Canada to the French and keep what lies south. 24 00:10:36,281 --> 00:10:40,921 We must decimate the Redskins so they become a minority, eh what? 25 00:10:41,081 --> 00:10:43,841 But the Redskins are our allies. 26 00:10:44,761 --> 00:10:46,241 As you like. 27 00:10:48,881 --> 00:10:52,281 We pay the Delaware, the French the Huron. 28 00:10:52,441 --> 00:10:55,961 We can watch them exterminate themselves. 29 00:10:56,561 --> 00:10:58,361 I don't understand. 30 00:10:58,521 --> 00:11:00,521 You are a young officer. 31 00:11:00,681 --> 00:11:03,201 You still have much to learn. 32 00:11:03,361 --> 00:11:08,521 You exploit the tribal warfare. Their trust, their bravery, understand? 33 00:11:08,681 --> 00:11:13,801 The English Crown must fulfill the hopes of the natives for a better life. 34 00:11:14,281 --> 00:11:17,201 We must bring justice and freedom. 35 00:11:17,601 --> 00:11:22,601 Bless your beliefs, Thornton. The Crown wants power and riches. 36 00:11:23,321 --> 00:11:25,001 We won't miss out. 37 00:11:34,401 --> 00:11:37,721 - I said it's a bloody awful war? - Yes, sir. 38 00:11:37,881 --> 00:11:41,201 - The date today? - 1st October 1740, sir. 39 00:11:41,801 --> 00:11:45,801 Correct. On this day, the border is still the same. 40 00:11:46,441 --> 00:11:49,721 The middle of Lake Ontario.. French to the North. 41 00:11:49,881 --> 00:11:53,681 We rule the east of this damned awful new world. 42 00:11:53,841 --> 00:11:56,361 An ideal point of departure. 43 00:11:57,801 --> 00:11:59,961 You are a military arse. 44 00:12:00,241 --> 00:12:03,921 It would be unfair tactics to send you out as avenger. 45 00:12:04,081 --> 00:12:06,241 You'd return with no nose. 46 00:12:06,401 --> 00:12:10,081 - I'm not scared. - Said the mouse to the snake. 47 00:12:10,841 --> 00:12:13,441 - What's up? - Bear and cabbage. 48 00:12:13,601 --> 00:12:15,441 Delightful! 49 00:12:17,281 --> 00:12:19,321 Wars decivilize a man. 50 00:12:19,481 --> 00:12:22,001 My language is proof of that. 51 00:12:23,561 --> 00:12:27,081 - Gentlemen don't say "bloody". - Yes, sir. 52 00:13:23,001 --> 00:13:24,481 Hunters? 53 00:13:24,641 --> 00:13:27,241 They never use rifles to hunt. 54 00:13:27,881 --> 00:13:31,561 - There's talk of war at the fort. - It's possible. 55 00:13:33,881 --> 00:13:35,441 That's the place. 56 00:13:35,881 --> 00:13:37,961 A beech and three oaks. 57 00:13:38,601 --> 00:13:40,241 No broken twig. 58 00:13:41,081 --> 00:13:44,201 You shouldn't leave broken twigs as signs. 59 00:13:44,361 --> 00:13:49,161 - The Delaware never do that. - Can't you think of something else? 60 00:13:51,961 --> 00:13:53,521 Harry, there. 61 00:13:55,121 --> 00:13:57,201 What's special there? 62 00:13:59,961 --> 00:14:01,721 The little spruce. 63 00:14:01,881 --> 00:14:03,881 I cut off its crown. 64 00:14:04,241 --> 00:14:08,921 - I hid the canoe ten paces from here. - You have sharp eyes, come on! 65 00:15:41,801 --> 00:15:44,281 Tom Hutter's water castle. 66 00:15:46,161 --> 00:15:48,881 - It's beautiful. - You get used to it. 67 00:15:49,041 --> 00:15:53,481 All lakes are the same. Water with land round the edge. 68 00:15:55,321 --> 00:15:59,441 - Without water it would be just land. - Greenhorn! 69 00:16:00,441 --> 00:16:02,321 I want to get across. 70 00:16:02,881 --> 00:16:05,721 I don't like all the shooting. 71 00:16:10,881 --> 00:16:12,361 Look at this! 72 00:16:16,361 --> 00:16:18,121 A Huron moccasin. 73 00:16:18,721 --> 00:16:21,401 Come on! We're safer over there. 74 00:16:31,521 --> 00:16:35,801 - Where does Tom Hutter come from? - No one knows why he's here. 75 00:16:35,961 --> 00:16:39,721 The old dog is seeking his fortune in trapping. 76 00:17:29,201 --> 00:17:30,841 No one home. 77 00:17:34,321 --> 00:17:36,001 Tom has a wife? 78 00:17:36,801 --> 00:17:38,361 He did. 79 00:17:39,561 --> 00:17:41,121 She's dead. 80 00:17:44,561 --> 00:17:46,721 His daughter lives here. 81 00:17:46,881 --> 00:17:48,361 Judith. 82 00:17:49,401 --> 00:17:51,001 What a doll! 83 00:17:51,801 --> 00:17:53,401 Bright, young. 84 00:17:53,641 --> 00:17:56,561 - You're interested? - That's just it. 85 00:17:59,081 --> 00:18:01,121 I'm a bit of a hunk, but... 86 00:18:02,321 --> 00:18:05,161 If she weds another, I'll kill him. 87 00:18:06,641 --> 00:18:10,881 - What if she likes someone else? - I'll shoot him down. 88 00:18:11,921 --> 00:18:14,841 I spent 100 doubloons on her so far. 89 00:18:15,881 --> 00:18:19,041 I can't sell beaver skin if I stay here. 90 00:18:19,881 --> 00:18:23,641 - That's why you're here. - That's why I'm here. 91 00:18:23,801 --> 00:18:26,881 - And you? - I'm meeting Chingachgook. 92 00:18:27,201 --> 00:18:28,841 The Great Snake. 93 00:18:30,561 --> 00:18:33,721 - Huron took his girl. - How will you meet? 94 00:18:33,881 --> 00:18:37,721 - The lake and the forests are huge. - We'll meet. 95 00:18:39,361 --> 00:18:41,881 He might have gone to sea. 96 00:18:43,161 --> 00:18:46,921 Shooting may mean that Chingachgook's near. 97 00:18:47,521 --> 00:18:51,201 The Huron could have killed Great Snake. 98 00:18:51,401 --> 00:18:54,721 I don't understand how you can help a Redskin. 99 00:18:54,881 --> 00:18:56,361 He's my friend. 100 00:18:56,521 --> 00:18:59,921 Red bucks and game are the same to me. 101 00:19:07,561 --> 00:19:10,641 Who shall ride to New Littlefield? 102 00:19:11,521 --> 00:19:15,121 The Moor lies in between. 103 00:19:15,441 --> 00:19:18,481 Who shall ride to New Littlefield? 104 00:19:19,481 --> 00:19:22,041 The Moor lies in between. 105 00:19:22,801 --> 00:19:27,441 No one gets through, and no one gets back. 106 00:19:28,481 --> 00:19:31,041 Not on horse and not on foot. 107 00:19:32,161 --> 00:19:35,201 And there's no point. 108 00:19:38,161 --> 00:19:41,001 Who writes such beautiful songs? 109 00:21:47,281 --> 00:21:48,841 Who's with you? 110 00:21:50,081 --> 00:21:54,201 If you can't say anything else, at least he's honest. 111 00:21:54,361 --> 00:21:57,201 A trustworthy friend of mine. 112 00:22:11,681 --> 00:22:13,601 Welcome, young man. 113 00:22:13,961 --> 00:22:16,521 You have to trust every White Man. 114 00:22:16,681 --> 00:22:18,921 What about the shooting? 115 00:22:19,641 --> 00:22:23,041 It looks serious. A messenger got through. 116 00:22:24,601 --> 00:22:26,921 War with the French again. 117 00:22:30,721 --> 00:22:33,561 At least I can look after your daughter. 118 00:22:33,721 --> 00:22:36,881 Thanks, Harry. I can look after myself. 119 00:22:37,041 --> 00:22:40,601 - Deerslayer, please meet Judith. - Welcome. 120 00:22:47,201 --> 00:22:48,801 Careful, Miss. 121 00:22:48,961 --> 00:22:53,281 Cook these tender for our guests, they're female fish. 122 00:23:06,641 --> 00:23:10,041 - What are you up to? - He grew up with the Delaware. 123 00:23:10,201 --> 00:23:12,721 If we need to fight, he can hunt. 124 00:23:12,881 --> 00:23:15,321 He's the best hunter I know. 125 00:23:17,161 --> 00:23:21,721 - What brings you here? - He wants to meet Chingachgook. 126 00:23:22,121 --> 00:23:24,161 Huron stole his girl! 127 00:23:25,201 --> 00:23:28,081 Terrible. And in the middle of a war. 128 00:23:28,721 --> 00:23:31,681 The English will fight for this land. 129 00:23:32,681 --> 00:23:34,201 The French too. 130 00:23:38,121 --> 00:23:39,761 Poor Judith. 131 00:23:42,441 --> 00:23:44,201 Well, I'm still here. 132 00:23:47,441 --> 00:23:49,961 Your arrival won't do any harm. 133 00:23:58,121 --> 00:24:00,361 I must get you to the fort. 134 00:24:01,281 --> 00:24:05,321 - What do you think? -I don't like the officers in the fort. 135 00:24:05,601 --> 00:24:08,681 You are a subject of the English Crown. 136 00:24:08,841 --> 00:24:10,321 I grew up here. 137 00:24:13,961 --> 00:24:18,641 There are Huron around the lake who have fled the fighting. 138 00:24:18,801 --> 00:24:23,881 - Women and children are there. - The mob has reached these parts. 139 00:24:25,681 --> 00:24:29,241 Where will you meet him. Here at my place? 140 00:24:29,881 --> 00:24:34,481 By the cliffs on the lake. He could help if the war gets serious. 141 00:24:35,201 --> 00:24:37,241 Help? I only ask how? 142 00:24:38,081 --> 00:24:40,241 How can a Redskin help us? 143 00:24:40,641 --> 00:24:43,921 I don't trust the Huron or the Delaware. 144 00:24:44,081 --> 00:24:47,921 Chingachgook is my friend. So you don't trust me. 145 00:24:48,321 --> 00:24:49,801 That's fine. 146 00:24:51,121 --> 00:24:52,801 But we are at war. 147 00:25:36,921 --> 00:25:38,841 Why did you steal me? 148 00:25:39,641 --> 00:25:41,721 Why am I your prisoner? 149 00:25:42,801 --> 00:25:45,961 I don't know. It's the men's business. 150 00:25:46,121 --> 00:25:49,441 Chingachgook will take all your scalps. 151 00:25:55,321 --> 00:25:57,681 You say women and children are there. 152 00:25:59,001 --> 00:26:02,761 They're vulnerable. Not bad business at all. 153 00:26:03,521 --> 00:26:05,201 What do you mean? 154 00:26:05,561 --> 00:26:08,161 There are premiums for scalps. 155 00:26:08,321 --> 00:26:10,481 They pay serious money. 156 00:26:11,281 --> 00:26:14,721 The scoundrels do fine. Head money. 157 00:26:14,961 --> 00:26:18,321 Women and children. Big and little scalps. 158 00:26:19,761 --> 00:26:21,681 The colony pays. 159 00:26:21,961 --> 00:26:24,761 - That's a pity. - A missionary. 160 00:26:26,361 --> 00:26:28,241 - I mean... - We won't. 161 00:26:28,681 --> 00:26:33,481 The Huron are our enemies. It's good to know where the enemy is. 162 00:26:35,841 --> 00:26:38,601 You're a good shot, Deerslayer. 163 00:26:39,241 --> 00:26:40,521 There. 164 00:27:02,121 --> 00:27:04,121 See Captain Warley! 165 00:27:13,561 --> 00:27:16,281 Thornton, can't you ride? 166 00:27:18,321 --> 00:27:22,121 You're scared of nothing! The horse for Thornton! 167 00:27:37,121 --> 00:27:38,881 Off with that nag! 168 00:27:48,961 --> 00:27:52,241 The King wants all officers to enjoy respect. 169 00:27:52,401 --> 00:27:55,561 It looks bad when cadets bite the dust. 170 00:28:07,161 --> 00:28:10,401 - Where did you find them? - By the river. 171 00:28:14,441 --> 00:28:17,321 I report, sir: French patrol captured. 172 00:28:17,481 --> 00:28:21,561 - Four men, four horses. - Four horses? Delightful! 173 00:28:50,321 --> 00:28:51,921 He's asleep. 174 00:28:52,201 --> 00:28:55,081 That's good. He was only in our way. 175 00:28:55,961 --> 00:28:59,201 - He loves Redskins too much. - Let's go! 176 00:29:03,401 --> 00:29:06,641 They've gone ashore. Go after them. 177 00:29:08,001 --> 00:29:12,041 - They're reporting on the Huron? - No, scalping Huron. 178 00:29:12,841 --> 00:29:15,601 - You know for sure? - I overheard Harry. 179 00:29:17,841 --> 00:29:22,081 - It was Harry's idea? - Father's not done it for years. 180 00:29:22,241 --> 00:29:25,881 He can't afford to make enemies out of the Indians. 181 00:29:27,441 --> 00:29:29,601 The war's changed that. 182 00:29:30,321 --> 00:29:33,241 The Huron could kill your father. 183 00:29:34,561 --> 00:29:39,561 - He should have thought of you. - Go after him. You could help him. 184 00:29:41,401 --> 00:29:44,081 - What about you? - Don't worry. 185 00:29:45,161 --> 00:29:47,161 I'm often here alone. 186 00:30:13,561 --> 00:30:15,721 The tomahawk is raised. 187 00:30:16,761 --> 00:30:19,921 We and our families are in enemy land. 188 00:30:20,721 --> 00:30:23,481 The Delaware roam these parts. 189 00:30:24,921 --> 00:30:29,601 Before the second noon from now we will be back in our own woods. 190 00:30:31,081 --> 00:30:33,081 Before the sun rises. 191 00:30:34,281 --> 00:30:35,801 With arrows. 192 00:30:35,961 --> 00:30:37,601 No guns will speak. 193 00:30:39,401 --> 00:30:41,321 Palefaces are on the lake. 194 00:30:41,481 --> 00:30:44,841 Will we leave without enemy scalps? 195 00:30:46,321 --> 00:30:51,241 Our families' safety is more important than the scalps of palefaces. 196 00:31:05,281 --> 00:31:07,721 Wahtawah, go to sleep. 197 00:31:10,601 --> 00:31:13,761 Do not flee. Stay here and live with us. 198 00:31:16,321 --> 00:31:21,481 Wild Rose thinks of the Delaware, but she'll never see them again. 199 00:33:11,521 --> 00:33:13,841 Know that I am your friend. 200 00:33:14,841 --> 00:33:17,281 I will be Chief of the Huron. 201 00:33:17,561 --> 00:33:20,761 The chief's wife must be like Wild Rose. 202 00:33:32,761 --> 00:33:36,361 The palefaces from the lake are our enemies. 203 00:33:36,521 --> 00:33:41,081 No trace. We only wanted to offer you some firewater, right? 204 00:33:46,761 --> 00:33:49,441 The Huron captured my father. 205 00:33:50,441 --> 00:33:52,841 - You know what that means? - Yes. 206 00:33:53,001 --> 00:33:55,681 - The Huron will kill them. - Yes. 207 00:33:55,841 --> 00:33:57,841 How can you be so calm? 208 00:33:58,961 --> 00:34:02,401 - They wanted to scalp their families. - This is war. 209 00:34:02,561 --> 00:34:05,481 The fort pays bounty for an Indian scalp. 210 00:34:05,641 --> 00:34:08,241 - We invented scalping? - Yes. 211 00:34:08,801 --> 00:34:10,361 I know better. 212 00:34:13,641 --> 00:34:17,241 We didn't invent it but we made it a business. 213 00:34:17,401 --> 00:34:20,921 Kill or be killed: the law of the frontier. 214 00:34:22,161 --> 00:34:24,001 Why do you say that? 215 00:34:25,961 --> 00:34:29,481 - Hutter's a... - Don't forget he's my father. 216 00:34:38,321 --> 00:34:41,641 - Can you see a way to help him? - And Harry? 217 00:34:43,521 --> 00:34:45,521 We could pay a ransom. 218 00:34:45,721 --> 00:34:48,321 - What with? - Father's chest. 219 00:34:48,561 --> 00:34:51,321 There must be valuables inside. 220 00:34:56,601 --> 00:34:58,161 It's locked. 221 00:34:58,841 --> 00:35:02,761 I've never opened it. I don't know where the key is. 222 00:35:04,641 --> 00:35:06,121 Find it. 223 00:35:07,081 --> 00:35:08,841 I must go onshore. 224 00:35:15,681 --> 00:35:19,441 I'll meet Chingachgook. He may be able to help us. 225 00:35:19,601 --> 00:35:21,081 Deerslayer! 226 00:35:25,201 --> 00:35:27,721 If in danger, get in the kayak. 227 00:35:27,881 --> 00:35:30,721 Cruise on the lake until I return. 228 00:36:17,201 --> 00:36:18,881 Come out, Hurons! 229 00:36:23,881 --> 00:36:26,961 The Huron and Delaware are at war. 230 00:36:28,081 --> 00:36:31,801 It's between English and French for our game. 231 00:36:32,041 --> 00:36:34,881 - We are enemies. - You are rash. 232 00:36:35,601 --> 00:36:38,441 You speak the words of cowards. 233 00:36:38,721 --> 00:36:40,481 Let us fight. 234 00:36:40,761 --> 00:36:42,801 We are brothers. 235 00:36:43,921 --> 00:36:46,521 Test your might on the palefaces. 236 00:36:47,161 --> 00:36:49,921 The Delaware talk like women. 237 00:38:53,601 --> 00:38:55,281 Jump! 238 00:39:12,921 --> 00:39:14,361 Careful! 239 00:40:07,481 --> 00:40:09,161 Miserable pigs! 240 00:40:11,361 --> 00:40:14,281 They didn't know she was Wahtawah. 241 00:40:16,081 --> 00:40:18,601 That doesn't make it better. 242 00:40:23,241 --> 00:40:26,481 You are a paleface and still my brother. 243 00:40:57,401 --> 00:40:59,881 This is my friend, Great Snake. 244 00:41:00,041 --> 00:41:01,721 Where is my father? 245 00:41:03,001 --> 00:41:06,241 - The Huron are breaking camp. - My father? 246 00:41:12,401 --> 00:41:16,641 - A captured Huron may help us. - A ransom for prisoners? 247 00:41:16,801 --> 00:41:18,721 One for three captives? 248 00:41:18,881 --> 00:41:21,561 - Three? - You forgot Wahtawah. 249 00:41:23,881 --> 00:41:25,681 Got the key? 250 00:41:41,361 --> 00:41:44,601 That's the chest. But where's the key? 251 00:41:57,761 --> 00:42:01,081 If there is a key, it hovers not in the air. 252 00:42:01,841 --> 00:42:03,921 It swims not in the lake. 253 00:42:06,401 --> 00:42:10,641 I've looked there. His gun and some powder isn't enough. 254 00:42:13,281 --> 00:42:16,761 - Their scalps are worth twice that. - Right. 255 00:42:18,961 --> 00:42:20,521 It's terrible. 256 00:42:33,761 --> 00:42:36,601 It fits! Pull the chest out! 257 00:43:32,841 --> 00:43:35,161 If your Lordship permits? 258 00:43:46,001 --> 00:43:48,001 What a beautiful dress! 259 00:43:53,881 --> 00:43:57,481 The dress will make Wild Rose Queen of the Whites. 260 00:43:57,641 --> 00:44:00,401 But it's no exchange for scalps. 261 00:44:35,121 --> 00:44:36,801 Here's another. 262 00:44:38,641 --> 00:44:41,241 These are unearthly animals. 263 00:44:42,841 --> 00:44:45,721 - Very good for Huron. - Are you sure? 264 00:44:45,881 --> 00:44:48,961 The two-tailed animal is great magic. 265 00:44:49,401 --> 00:44:52,321 Can we buy them back? And Wahtawah? 266 00:44:53,841 --> 00:44:56,441 You do not buy a Delaware girl. 267 00:44:59,881 --> 00:45:02,401 Huron, I must speak with you. 268 00:45:11,321 --> 00:45:13,361 Great magic from Manitou! 269 00:45:14,721 --> 00:45:17,641 - Great magic. - You are free. 270 00:45:17,881 --> 00:45:22,081 I'll take you to the shore. Tell your chief of the magic animal. 271 00:45:22,241 --> 00:45:25,921 We shall give you one for every white prisoner. 272 00:45:30,441 --> 00:45:33,361 They're packing. Will they take us? 273 00:45:33,521 --> 00:45:37,281 - They'll take our scalps. - I'm not in a jovial mood. 274 00:45:37,441 --> 00:45:40,401 No wonder! This is my first time too. 275 00:45:41,801 --> 00:45:43,721 We're not used to it. 276 00:45:48,801 --> 00:45:51,121 What will happen to Judith? 277 00:45:51,401 --> 00:45:52,961 No idea. 278 00:45:53,281 --> 00:45:56,281 Deerslayer may take her to the fort. 279 00:45:56,441 --> 00:45:58,761 That bastard can go to hell! 280 00:46:07,721 --> 00:46:11,641 The palefaces want to take our families' scalps. 281 00:46:11,961 --> 00:46:16,281 They shall beg for their lives at the martyr stake. 282 00:46:17,201 --> 00:46:20,121 Then they shall lose their scalps. 283 00:46:22,801 --> 00:46:26,841 If I get free I'll kill you all. All of you! 284 00:46:34,241 --> 00:46:37,961 I come from the lake. Magic two-tailed animals. 285 00:46:38,121 --> 00:46:40,921 One of them for each prisoner. 286 00:46:46,321 --> 00:46:49,121 Do you think they'll take our offer? 287 00:46:49,281 --> 00:46:52,121 - We shall see. - I think they will. 288 00:46:57,121 --> 00:46:59,441 We may be safer in the fort. 289 00:46:59,721 --> 00:47:02,881 - You would be best off there. - And you? 290 00:47:03,641 --> 00:47:05,201 I'm a hunter. 291 00:47:06,601 --> 00:47:11,881 - I don't like the people in the fort. - There are bad people everywhere. 292 00:47:12,841 --> 00:47:14,521 What do you mean? 293 00:47:14,841 --> 00:47:16,841 Harry is a bad person. 294 00:47:17,081 --> 00:47:20,681 - Doesn't he want to marry you? - He boasts too much. 295 00:47:21,361 --> 00:47:24,601 - Father wouldn't mind. - Don't be unfair. 296 00:47:24,761 --> 00:47:27,201 I think he really likes you. 297 00:47:28,161 --> 00:47:30,601 Maybe, but I know a better one. 298 00:47:32,401 --> 00:47:36,481 Huron are coming on a raft. Swimming Tom and the other. 299 00:47:36,641 --> 00:47:40,561 Stay under cover and stay armed. It may be a trick. 300 00:48:00,681 --> 00:48:04,521 Is there a chief among you or have you sent mere braves? 301 00:48:05,881 --> 00:48:07,441 My brother is proud. 302 00:48:07,601 --> 00:48:10,881 Split Oak makes Delaware tremble. 303 00:48:11,121 --> 00:48:13,721 What does Split Oak suggest? 304 00:48:14,241 --> 00:48:19,001 My brother sent the Huron a message and lifted their hearts. 305 00:48:19,841 --> 00:48:23,761 Will he show us the magic animal with two tails? 306 00:48:24,281 --> 00:48:27,481 Here is one of them. I want to trust you. 307 00:48:29,081 --> 00:48:32,321 Trust? I see two gun muzzles in the window. 308 00:48:34,601 --> 00:48:38,001 Drop your weapons, and we'll drop ours. 309 00:49:01,161 --> 00:49:02,921 Damn! My chest! 310 00:49:04,721 --> 00:49:08,081 Great magic! Does my brother have more animals? 311 00:49:08,561 --> 00:49:10,641 One for each prisoner. 312 00:49:13,641 --> 00:49:15,881 The old prisoner is wise. 313 00:49:16,481 --> 00:49:21,761 King of the lake, a great warrior. For him, two animals are enough. 314 00:49:22,001 --> 00:49:24,001 Give that animal back! 315 00:49:30,361 --> 00:49:34,881 Why let a dark cloud come between Split Oak and his brother? 316 00:49:35,041 --> 00:49:38,241 One animal per prisoner. The second animal. 317 00:49:39,281 --> 00:49:41,081 Prisoners first! 318 00:49:45,361 --> 00:49:47,361 As my brother wishes. 319 00:50:16,401 --> 00:50:18,041 Judith, my dear. 320 00:50:18,201 --> 00:50:22,041 Did you weep for me when I was held by the savages? 321 00:50:22,281 --> 00:50:25,121 The lake is swollen with my tears. 322 00:50:41,641 --> 00:50:43,161 Are you mad, Redskin? I'll... 323 00:50:45,081 --> 00:50:47,321 Do you want to ruin us all? 324 00:50:48,521 --> 00:50:50,281 It was only a joke! 325 00:51:10,801 --> 00:51:12,201 Arrowhead is dead. 326 00:51:30,481 --> 00:51:33,761 The palefaces on the lake broke the peace. 327 00:51:34,001 --> 00:51:39,041 They shot at our backs in cowardice. All palefaces will die. 328 00:51:40,361 --> 00:51:44,281 Everything on the lake will belong to the Huron. 329 00:51:46,041 --> 00:51:49,121 I swear this in Arrowhead's presence. 330 00:53:32,081 --> 00:53:35,881 The Huron will scalp anyone, red or white. 331 00:53:37,241 --> 00:53:41,721 - That's no reason for us to. - Listen, in wars, people die. 332 00:53:41,961 --> 00:53:44,081 What are a few worthless skins? 333 00:53:44,881 --> 00:53:46,641 Are Indians people? 334 00:53:47,801 --> 00:53:50,961 Redskin scalps are like wolf ears. 335 00:53:51,361 --> 00:53:55,721 - I'd take money for both. - And women and children's scalps 336 00:53:57,081 --> 00:53:58,721 With less risk. 337 00:53:59,641 --> 00:54:02,401 You'd not let anyone skin a beaver. 338 00:54:02,561 --> 00:54:04,041 We're at war. 339 00:54:04,601 --> 00:54:08,801 - Good Injuns are dead Injuns. - Living Indians your allies. 340 00:54:09,041 --> 00:54:13,001 The law is on our side. We are the masters here. 341 00:54:13,241 --> 00:54:16,601 You steal our land and murder our people. 342 00:54:17,161 --> 00:54:20,921 What? You call us thieves and murderers? 343 00:54:21,081 --> 00:54:22,521 Quiet! 344 00:54:23,961 --> 00:54:26,921 Damned Redskin! Lake and land are mine. 345 00:54:27,081 --> 00:54:31,881 - You're unfair. Who would... - Shut up! This is men's business. 346 00:54:37,481 --> 00:54:40,081 The lake has been ours forever. 347 00:54:40,241 --> 00:54:43,521 I've been sailing on that lake for 15 years. 348 00:54:43,721 --> 00:54:46,641 It's my property, and I'll keep it. 349 00:54:46,881 --> 00:54:50,281 You're speaking as if he were a white man. 350 00:54:52,721 --> 00:54:54,721 You're right, my boy. 351 00:55:13,361 --> 00:55:15,801 What sort of people are you? 352 00:55:17,041 --> 00:55:22,201 And you? You broke into my chest. You gave bandits all I sweated for. 353 00:55:23,241 --> 00:55:26,921 Sweated for? He saved you from being killed. 354 00:55:27,081 --> 00:55:29,121 Enjoy it all in peace. 355 00:55:34,601 --> 00:55:38,801 You drove off Deerslayer and his friend. Now you fight? 356 00:55:39,041 --> 00:55:42,321 - The Huron will come. - You can be sure. 357 00:55:44,761 --> 00:55:47,081 Because of your shooting. 358 00:55:47,921 --> 00:55:50,681 We would all be safer in the fort. 359 00:55:51,201 --> 00:55:55,201 I'm not abandoning all I have because of Redskins. 360 00:55:55,361 --> 00:55:56,881 What now? 361 00:55:57,801 --> 00:55:59,881 We'll get in the kayak. 362 00:56:00,681 --> 00:56:02,521 Cruise on the lake. 363 00:56:05,161 --> 00:56:10,081 It's not worth thinking about the men. I feel sorry for the girl. 364 00:56:12,721 --> 00:56:16,041 White Rose fell for my brother too. 365 00:56:19,441 --> 00:56:22,201 I came to help you free Wahtawah. 366 00:56:23,761 --> 00:56:28,281 When the sun shines through the treetops tomorrow, 367 00:56:28,441 --> 00:56:30,321 Wahtawah will be with me. 368 00:57:54,281 --> 00:57:56,721 All quiet. Come to the horses. 369 00:58:02,721 --> 00:58:04,281 Enemies in camp! 370 01:00:30,361 --> 01:00:31,841 Hey, Greenhorn! 371 01:00:32,601 --> 01:00:34,201 On a horse. 372 01:00:34,801 --> 01:00:37,201 I thought you were on the lake. 373 01:00:37,721 --> 01:00:39,961 - Well... - What happened? 374 01:00:40,121 --> 01:00:45,161 Should I wait until they skin me alive by the old marsh? 375 01:00:45,321 --> 01:00:46,841 And Judith? 376 01:00:47,721 --> 01:00:50,401 It's your job to play the hero. 377 01:01:00,601 --> 01:01:03,521 Great Snake is a brave warrior. 378 01:01:04,281 --> 01:01:07,521 Arrowhead, heir to the chief's honor, is dead. 379 01:01:07,681 --> 01:01:10,681 I offered him peace and he declined. 380 01:01:11,001 --> 01:01:13,601 I didn't want war with Huron. 381 01:01:13,881 --> 01:01:18,881 - Why creep around our camp? - You stole my girl from the Delaware. 382 01:01:19,841 --> 01:01:21,521 What do you care? 383 01:01:22,961 --> 01:01:25,641 Great Snake is no Delaware. 384 01:01:26,921 --> 01:01:29,961 I'm the son of Unkas the Mohican chief. 385 01:01:30,601 --> 01:01:35,081 - Your people is dead. - The Delaware accord me all honors. 386 01:01:37,081 --> 01:01:39,761 Be a warrior of the brave Huron. 387 01:01:40,361 --> 01:01:43,201 Go to the floating house and tell Tom: 388 01:01:44,081 --> 01:01:45,961 "The Huron are going." 389 01:01:47,321 --> 01:01:51,681 When he goes to sleep, bring the floating house to shore. 390 01:01:52,481 --> 01:01:55,801 I can tell bravery from cowardly advice. 391 01:02:01,561 --> 01:02:04,961 My brother wishes to speak with Wahtawah. 392 01:02:13,921 --> 01:02:17,521 I know why you came back in spite of the fight. 393 01:02:18,121 --> 01:02:20,721 I thought you wouldn't guess. 394 01:02:29,761 --> 01:02:32,121 - Build this yourself? - Yes. 395 01:02:36,401 --> 01:02:38,721 The Evil Spirit haunts us. 396 01:02:39,081 --> 01:02:42,121 I heard it all. He spoke very loudly. 397 01:02:43,281 --> 01:02:46,561 Tom and the other white man wanted my scalp. 398 01:02:46,721 --> 01:02:48,481 I know. I was nearby. 399 01:02:49,361 --> 01:02:51,881 You called me with birdsong. 400 01:02:52,321 --> 01:02:57,561 Why do you care for the palefaces? He is no friend. Don't protect him. 401 01:02:57,881 --> 01:02:59,761 Listen to the chief. 402 01:03:01,641 --> 01:03:06,441 Delaware women would mock me if I became a Huron to save my scalp. 403 01:03:16,921 --> 01:03:20,521 My heart is heavy because Arrowhead is dead. 404 01:03:20,921 --> 01:03:23,361 Wahtawah was to be his wife. 405 01:03:24,321 --> 01:03:27,721 Stay with us, Great Snake, with your wife. 406 01:03:28,641 --> 01:03:31,161 You will be the joy of my eyes. 407 01:03:34,481 --> 01:03:38,401 As proof of your loyalty, outsmart Swimming Tom. 408 01:03:39,441 --> 01:03:43,361 - He will sleep when we come. - He has a daughter. 409 01:03:43,521 --> 01:03:46,481 She is innocent as brother Deerslayer. 410 01:03:46,641 --> 01:03:48,641 We want Swimming Tom. 411 01:03:50,841 --> 01:03:53,361 I am a warrior, not a traitor. 412 01:03:54,321 --> 01:03:57,241 You will die a warrior at the stake. 413 01:03:57,721 --> 01:04:02,321 Your spirit will dance in your ancestors' hunting grounds. 414 01:04:08,761 --> 01:04:13,921 I'll make you pay for this, swine! You should think of me! 415 01:04:14,281 --> 01:04:15,761 Yes, sir! 416 01:04:17,161 --> 01:04:20,121 Luck in the morning. Five doubloons. 417 01:04:20,921 --> 01:04:24,121 Aren't you ashamed? For four beaver skins? 418 01:04:24,281 --> 01:04:26,321 Undried. Five doubloons. 419 01:04:26,481 --> 01:04:30,161 I can get beaver skins fast. But this is risky. 420 01:04:30,321 --> 01:04:34,161 A Redskin's not worth more than five doubloons. 421 01:04:34,641 --> 01:04:38,281 Good. Then I'll have to speak to the captain. 422 01:04:38,921 --> 01:04:40,841 About French Indians. 423 01:04:41,001 --> 01:04:44,761 Captain Warley is breakfasting. I won't go in. 424 01:04:44,921 --> 01:04:47,521 Breakfast. That's a thought. 425 01:04:49,281 --> 01:04:54,361 What do we simple hunters and trappers have left in wartime? 426 01:04:56,041 --> 01:04:59,841 All our possessions have lost half their value. 427 01:05:00,001 --> 01:05:04,161 - We need scalps for money. - You can't live like that. 428 01:05:04,921 --> 01:05:08,561 - You're deluding yourself. - You'd be safe in the fort. 429 01:05:08,721 --> 01:05:11,761 In the fort? I'm not an old woman. 430 01:05:13,641 --> 01:05:15,321 I must leave you. 431 01:05:15,761 --> 01:05:18,681 Please stay, Deerslayer! Please. 432 01:05:24,161 --> 01:05:26,081 Only until evening. 433 01:05:32,721 --> 01:05:35,521 - You're going to the house? - Where else? 434 01:05:35,681 --> 01:05:41,241 - The Huron may have come at night. - I watched carefully. Nothing happened. 435 01:05:41,401 --> 01:05:42,921 That's no proof. 436 01:05:43,081 --> 01:05:45,321 Do you see a raft or canoe? 437 01:05:45,641 --> 01:05:49,041 No, but it could be hidden under the jetty. 438 01:05:59,601 --> 01:06:01,081 Rubbish! 439 01:06:03,801 --> 01:06:05,401 I see nothing. 440 01:06:44,761 --> 01:06:47,001 Filthy rats! I'll kill you... 441 01:07:22,881 --> 01:07:24,801 - Judith! - Here I am! 442 01:07:46,121 --> 01:07:50,241 I can't strip the fort for them. This wine is excellent! 443 01:07:51,081 --> 01:07:54,161 Hutter and his daughter are in danger. 444 01:07:55,481 --> 01:07:58,201 Judith Hutter? Why didn't he say? 445 01:07:58,481 --> 01:08:02,561 Charming creature. Shame we can't help her. 446 01:08:03,361 --> 01:08:05,921 Hutter can handle Redskins. 447 01:08:06,201 --> 01:08:09,201 - They are subjects... - You're stubborn. 448 01:08:09,401 --> 01:08:12,841 Our Indians are advancing toward the French. 449 01:08:14,601 --> 01:08:18,441 You're not attracted by those 50 Indian scalps? 450 01:08:20,121 --> 01:08:23,121 I cannot strip the fort militarily. 451 01:08:23,321 --> 01:08:27,241 I know the camp. I'll take troops straight there. 452 01:08:27,601 --> 01:08:31,521 We'll have them before they can think of weapons. 453 01:08:39,161 --> 01:08:43,281 - How many are there? - 50, Your Grace. Women and children. 454 01:08:43,601 --> 01:08:46,601 7 times 50. That makes... 455 01:08:50,361 --> 01:08:52,041 Where is the camp? 456 01:09:01,241 --> 01:09:02,721 Here. 457 01:09:02,961 --> 01:09:05,281 Split Oak and his red dogs. 458 01:09:05,841 --> 01:09:07,401 You know? 459 01:09:09,001 --> 01:09:10,761 He's gawking now. 460 01:09:11,241 --> 01:09:14,921 There's fantastic salmon in Otsego Lake. 461 01:09:15,121 --> 01:09:17,721 He guarantees minimal losses. 462 01:09:17,881 --> 01:09:20,401 You can rely on me. Dead safe. 463 01:09:20,801 --> 01:09:24,401 Excellent chance to earn the King's honour. 464 01:09:25,841 --> 01:09:27,321 Corporal! 465 01:09:33,281 --> 01:09:37,361 Eight sections ready to march! And my fishing line! 466 01:09:39,081 --> 01:09:40,561 Come on! 467 01:10:01,801 --> 01:10:03,201 Water! 468 01:10:04,321 --> 01:10:05,801 Water! 469 01:10:06,801 --> 01:10:08,281 Father! 470 01:10:19,481 --> 01:10:24,001 - Damn and blast. I'm finished. - Oh yes, father. 471 01:10:25,481 --> 01:10:30,961 I'm not your father. In the chest, the little case, the gold. 472 01:10:31,121 --> 01:10:32,601 Who is my father? 473 01:10:35,401 --> 01:10:36,881 I always... 474 01:10:37,441 --> 01:10:40,041 really loved you, Judith. 475 01:10:40,321 --> 01:10:44,001 You were always my father. You always will be. 476 01:10:45,001 --> 01:10:48,281 Judith... I murdered. 477 01:10:51,321 --> 01:10:54,201 The admiral, his wife. 478 01:10:57,681 --> 01:10:59,161 The dress. 479 01:11:00,121 --> 01:11:02,481 The uniform. 480 01:11:03,201 --> 01:11:05,761 Pirates! Murderers! 481 01:11:29,441 --> 01:11:32,681 Does your skin prick before the battle? 482 01:11:32,841 --> 01:11:33,841 No, sir. 483 01:11:34,001 --> 01:11:37,401 Have one on me. Better dead drunk than dead! 484 01:11:41,761 --> 01:11:43,601 What were you thinking? 485 01:11:43,761 --> 01:11:47,401 I was thinking you take a third of the premium. 486 01:11:47,561 --> 01:11:50,481 The soldiers a third and I the rest. 487 01:11:52,641 --> 01:11:54,121 We shall see. 488 01:11:55,121 --> 01:11:59,801 - You're sure they won't catch us? - Sure. Their camp is on a spit. 489 01:12:00,361 --> 01:12:02,961 - Water on three sides. - Good. 490 01:12:03,921 --> 01:12:07,041 One shot, the Huron think the enemy's done. 491 01:12:07,201 --> 01:12:09,641 Hold your tongue, Mohican. 492 01:12:10,201 --> 01:12:13,361 No tribe can be compared to the Huron. 493 01:12:14,681 --> 01:12:19,161 Mohicans thought that, but their bones bleach in the sun. 494 01:12:20,081 --> 01:12:23,161 Whoever serves the English will die. 495 01:12:23,481 --> 01:12:25,921 As long as our tribes feud, 496 01:12:26,921 --> 01:12:29,761 the palefaces will destroy us all. 497 01:12:31,481 --> 01:12:34,561 Chingachgook begs for his life. 498 01:12:59,521 --> 01:13:03,921 - Much has happened in three days. - That's how long I've known you. 499 01:13:04,081 --> 01:13:06,001 It feels like years. 500 01:13:07,121 --> 01:13:10,441 We are young people, we should be honest. 501 01:13:11,681 --> 01:13:13,161 Do you understand? 502 01:13:16,201 --> 01:13:20,441 Could you imagine that you could be happy with a woman? 503 01:13:21,681 --> 01:13:24,961 - With a woman like me? - A woman like you? 504 01:13:26,201 --> 01:13:29,521 - I like you, Judith. - Let's go together. 505 01:13:40,241 --> 01:13:44,321 I don't like the wild anymore. It took my parents. 506 01:13:45,281 --> 01:13:48,961 I hate it all. The lake, the woods... 507 01:13:50,681 --> 01:13:55,081 Deerslayer, we love each other. We have all that we need. 508 01:13:56,881 --> 01:13:59,881 I'll take you to the fort. I promise. 509 01:14:00,601 --> 01:14:03,201 - Will you stay there too? - No. 510 01:14:14,481 --> 01:14:16,481 Then let's forget it. 511 01:14:31,481 --> 01:14:34,161 You are doomed to die, Mohican! 512 01:16:56,841 --> 01:17:00,001 Great Snake has proven his bravery. 513 01:17:00,321 --> 01:17:03,961 But he cannot match the Huron's strength. 514 01:17:16,561 --> 01:17:20,161 Red Buffalo will break Great Snake's pride. 515 01:18:28,041 --> 01:18:29,601 The knife! 516 01:18:32,881 --> 01:18:36,761 Stop! Huron battle honorably. Finish! 517 01:19:28,841 --> 01:19:31,001 Deerslayer, stay here. 518 01:19:33,041 --> 01:19:34,521 Deerslayer! 519 01:22:32,081 --> 01:22:33,681 Let me lie here. 520 01:22:34,281 --> 01:22:35,761 Go on. 521 01:22:36,481 --> 01:22:38,321 Large is the world. 522 01:22:38,881 --> 01:22:40,641 Wide are the seas. 523 01:22:41,681 --> 01:22:45,681 Nimble Elk will take you back to your home woods. 524 01:22:46,921 --> 01:22:49,841 And... make peace. 525 01:22:51,681 --> 01:22:55,521 With all tribes... of the Red Men. 526 01:24:16,281 --> 01:24:19,321 - They are Delaware, our allies. - Delaware? 527 01:24:19,481 --> 01:24:21,961 Brave warriors. Useful. 528 01:24:34,961 --> 01:24:36,441 Hands up! 529 01:24:55,161 --> 01:24:57,801 We have a treaty with the Delaware. 530 01:24:58,361 --> 01:25:00,361 We can't ally with you. 531 01:25:00,521 --> 01:25:05,081 You use our arms and rejoice when our weapons kill ourselves. 532 01:25:05,801 --> 01:25:09,121 Red dogs! He'll pay for that, corporal. 533 01:25:14,161 --> 01:25:17,561 I have not had the pleasure of seeing you. 534 01:25:28,961 --> 01:25:31,241 We are all in God's hands. 535 01:25:33,721 --> 01:25:36,161 My heartfelt condolences. 536 01:25:39,401 --> 01:25:42,321 Come to the fort. I'll protect you. 537 01:26:34,081 --> 01:26:36,521 We return to the Delawares. 538 01:26:36,721 --> 01:26:39,361 They won't die out like the Mohicans. 539 01:26:39,521 --> 01:26:43,721 The Council of Elders will learn what we have seen. 540 01:27:11,801 --> 01:27:17,201 Subtitling: TITELBILD, Berlin with Adam Ure et al. Copyright ยฉ 1999 40649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.