All language subtitles for Chingachgook, die grosse Schlange (1967)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,320 2 00:01:42,480 --> 00:01:46,680 Personen und ihre Farben: 3 00:01:46,920 --> 00:01:51,720 Chingachgook, Mohikaner Wildtöter, sein Freund 4 00:01:51,960 --> 00:01:55,960 Harry Hurry, Jäger Tom Hutter, Fallensteller 5 00:01:56,200 --> 00:02:00,200 Warly, englischer Hauptmann 6 00:02:08,600 --> 00:02:11,960 Trommeln und Rasseln 7 00:02:13,840 --> 00:02:19,840 (Erzähler) Der Stamm der Delawaren feiert die Rettung des Häuptlings. 8 00:02:52,160 --> 00:02:57,160 Die Trommelmusik wird schneller. 9 00:03:11,600 --> 00:03:14,240 Musik endet. 10 00:03:23,840 --> 00:03:26,840 Sanfte Musik 11 00:04:22,520 --> 00:04:28,240 (Erzähler) Die Ereignisse geschahen 1740 in den amerikanischen Kolonien. 12 00:04:28,480 --> 00:04:33,480 Die Delawaren und andere Indianer treiben Handel mit den Weißen. 13 00:04:33,720 --> 00:04:38,200 Die Indianer kennen den Wert ihrer kostbaren Pelze nicht. 14 00:04:38,440 --> 00:04:44,840 Sie bezahlen viel für Gewehre und andere Waren von den Weißen. 15 00:04:45,080 --> 00:04:50,560 Dieser unfaire Handel macht die Indianer abhängig von den Weißen. 16 00:04:50,800 --> 00:04:55,840 Die Kolonialmächte England und Frankreich nutzen ihre Macht. 17 00:04:56,080 --> 00:05:03,440 Die Indianer erkennen nicht, dass sie gegeneinander ausgespielt werden. 18 00:05:03,720 --> 00:05:09,720 Deshalb wurden die Delawaren erbitterte Feinde der Huronen. 19 00:05:22,320 --> 00:05:25,720 Trommelmusik 20 00:05:38,000 --> 00:05:44,080 Heute feiern die Delawaren ein Fest. Chingachgook ist der Held des Tages. 21 00:05:44,320 --> 00:05:49,160 Er wird in einem Tanz zeigen, wie er den Häuptling rettete. 22 00:05:49,400 --> 00:05:54,400 Außerdem heiratet Chingachgook heute die schöne Wahtawah. 23 00:06:23,520 --> 00:06:27,520 Trommel- und Rasselmusik 24 00:06:53,880 --> 00:06:55,480 Hugh! 25 00:07:49,920 --> 00:07:52,880 Trommelmusik endet. 26 00:08:07,960 --> 00:08:11,320 Wahtawah wurde von den Huronen geraubt! 27 00:08:41,520 --> 00:08:46,360 Spannende Musik 28 00:09:06,960 --> 00:09:14,080 (Erzähler) Chingachgook und Wildtöter verfolgen die Entführer getrennt. 29 00:10:08,320 --> 00:10:11,920 Thornton! Dieser Krieg ist beschissen. 30 00:10:12,160 --> 00:10:16,680 Wann segelten Sie von London los? Vor 60 Tagen, Sir. 31 00:10:23,520 --> 00:10:28,960 Ich traf wieder. Das bedeutet im Krieg einen Feind weniger. 32 00:10:29,200 --> 00:10:30,600 Ja, Sir! 33 00:10:30,840 --> 00:10:36,200 Wir sollten uns mit den Franzosen über die Landverteilung einigen. 34 00:10:36,440 --> 00:10:41,480 Wir müssen die Rothäute töten, bis sie eine Minderheit sind. 35 00:10:41,720 --> 00:10:46,600 Aber sie sind unsere Verbündeten! Das glauben Sie! 36 00:10:48,840 --> 00:10:53,960 Die Delawaren kämpfen für uns und die Huronen für die Franzosen. 37 00:10:54,200 --> 00:10:58,840 So töten wir alle Indianer. Das verstehe ich nicht, Sir. 38 00:10:59,080 --> 00:11:03,440 Sie sind noch jung. Sie müssen noch sehr viel lernen. 39 00:11:03,680 --> 00:11:08,760 Wir nützen die Stammesfeindschaften der Indianer für uns aus. 40 00:11:09,000 --> 00:11:14,800 Aber England will, dass Indianer und Siedler ein besseres Leben haben. 41 00:11:15,040 --> 00:11:19,480 Wir garantieren Recht und Freiheit. Sie sind naiv. 42 00:11:19,720 --> 00:11:24,800 England will Land und Reichtümer. Wir haben hier viel zu tun. 43 00:11:34,080 --> 00:11:38,000 Das ist ein beschissener Krieg. Ja, Sir. 44 00:11:38,240 --> 00:11:41,880 Welches Datum ist heute? Erster Oktober 1740. 45 00:11:42,120 --> 00:11:48,400 Bis heute verläuft die Grenze noch mitten durch den Ontario-See. 46 00:11:48,640 --> 00:11:54,120 Nördlich sind die Franzosen. Unsere Stützpunkte sind im Osten. 47 00:11:54,360 --> 00:12:00,800 Das ist eine gute Ausgangsposition. Sie haben keine Ahnung! 48 00:12:01,040 --> 00:12:06,600 Ich kann Sie nicht mit einer Truppe losschicken. Man würde Sie töten. 49 00:12:06,840 --> 00:12:11,080 Ich fürchte mich nicht. Das sagte die Maus zur Schlange. 50 00:12:11,320 --> 00:12:15,400 Was gibt es zu Essen? Bärenschinken mit Rotkohl. 51 00:12:15,680 --> 00:12:19,680 Krieg in den Kolonien verwildert die Sitten. 52 00:12:19,920 --> 00:12:25,600 Meine Sprache ist schon ordinär. Offiziere sagen nicht "beschissen". 53 00:12:25,840 --> 00:12:27,840 Ja, Sir! 54 00:13:04,360 --> 00:13:06,120 Getroffen! 55 00:13:19,720 --> 00:13:22,640 Schüsse 56 00:13:22,880 --> 00:13:26,840 Waren das Jäger? Nein, das waren Gewehrsalven. 57 00:13:27,080 --> 00:13:31,800 Im Fort reden alle über den Krieg. Ja, ich weiß. 58 00:13:33,120 --> 00:13:37,520 Hier ist die Stelle mit der Buche und den drei Eichen. 59 00:13:37,760 --> 00:13:40,880 Wo sind die abgebrochenen Zweige? 60 00:13:41,120 --> 00:13:46,760 Die Delawaren markieren ihre Verstecke nicht so auffällig. 61 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Du redest immer über die Delawaren! 62 00:13:51,880 --> 00:13:53,880 Harry! Da! 63 00:13:54,400 --> 00:13:57,280 Ich sehe nichts! 64 00:13:59,800 --> 00:14:03,800 Die kleine Fichte ist dein Zeichen. Das stimmt! 65 00:14:04,040 --> 00:14:09,360 Zehn Schritte von hier versteckte ich das Kanu. Du hast gute Augen! 66 00:14:17,360 --> 00:14:21,120 Vögel kreischen. 67 00:15:23,360 --> 00:15:25,600 Hinterher! 68 00:15:41,600 --> 00:15:47,040 Das ist das Haus von Tom Hutter. Es ist wirklich schön hier. 69 00:15:47,400 --> 00:15:53,960 Ein See ist wie der andere: viel Wasser und ringsherum Land. 70 00:15:54,200 --> 00:15:59,360 Aber ohne Wasser wäre es nur Land. Du Anfänger! 71 00:15:59,600 --> 00:16:05,120 Lass uns schnell hinüberfahren! Die Schießerei gefiel mir nicht. 72 00:16:10,320 --> 00:16:12,320 Sieh mal! 73 00:16:15,560 --> 00:16:20,480 Ein Huronenmokassin. Los! Drüben sind wir sicher. 74 00:16:31,040 --> 00:16:37,320 Weißt du, woher Tom Hutter kommt? Nein. Er lebt vom Fallenstellen. 75 00:16:37,560 --> 00:16:40,120 Er ist ein alter Sumpfbiber! 76 00:17:28,040 --> 00:17:30,280 Es ist niemand zu Hause. 77 00:17:33,440 --> 00:17:40,000 Hat Tom eine Ehefrau? Nicht mehr! Sie ist gestorben. 78 00:17:43,760 --> 00:17:48,480 Seine Tochter lebt bei ihm. Sie heißt Judith. 79 00:17:48,720 --> 00:17:52,400 Sie ist sehr hübsch, klug und jung. 80 00:17:52,640 --> 00:17:59,320 Magst du sie? Ja, leider. Ich sehe gut aus. 81 00:17:59,560 --> 00:18:04,480 Aber ich habe Angst, dass sie sich in einen anderen Mann verliebt. 82 00:18:04,720 --> 00:18:09,720 Was machst du dann? Dann schlage ich den Mann tot! 83 00:18:09,960 --> 00:18:14,600 Ich gab für sie viel Geld in den letzten zwei Jahren aus. 84 00:18:14,840 --> 00:18:18,680 Ich komme oft her und verkaufe nichts unterwegs. 85 00:18:18,920 --> 00:18:22,520 Du bist nur wegen ihr hier. Ja, genau. 86 00:18:22,760 --> 00:18:26,200 Und du? Ich treffe mich mit Chingachgook. 87 00:18:26,440 --> 00:18:29,440 Die Huronen haben sein Mädchen geraubt. 88 00:18:29,680 --> 00:18:35,080 Wie willst du ihn finden? Der See und die Wälder sind sehr groß. 89 00:18:35,320 --> 00:18:41,720 Wir werden uns schon finden. Tom war früher angeblich Seemann. 90 00:18:41,960 --> 00:18:46,560 Die Schüsse bedeuten, dass Chingachgook hier ist. 91 00:18:46,800 --> 00:18:54,120 Oder die Huronen haben ihn getötet. Warum hilfst du ihm überhaupt? 92 00:18:54,360 --> 00:18:59,680 Eine Rothaut oder ein Stück Wild: Das ist für mich das Gleiche. 93 00:19:06,760 --> 00:19:10,600 (singt) "Wer reitet nach New Littlefield?" 94 00:19:10,840 --> 00:19:18,040 "Mann! Da ist das Moor dazwischen. Wer reitet nach New Littlefield?" 95 00:19:18,280 --> 00:19:24,560 "Mann! Da ist das Moor dazwischen. Und keiner kommt da durch." 96 00:19:24,800 --> 00:19:30,040 "Und keiner kommt dahin. Nicht zu Pferd und nicht zu Fuß." 97 00:19:32,200 --> 00:19:35,000 "Das hat doch keinen Sinn!" 98 00:19:37,320 --> 00:19:40,200 Es gibt wirklich schöne Lieder! 99 00:20:33,840 --> 00:20:36,720 (französisch) Hinterher! 100 00:21:40,440 --> 00:21:42,880 Hallo, Tom! 101 00:21:43,120 --> 00:21:49,280 Hallo, Harry! Wen hast du mitgebracht? 102 00:21:49,520 --> 00:21:55,120 Wildtöter ist ein ehrlicher Mann und mein Freund. 103 00:21:55,360 --> 00:21:58,000 Du kannst ihm vertrauen. 104 00:22:11,560 --> 00:22:16,760 Willkommen! In solchen Zeiten zählt man auf jeden Weißen. 105 00:22:17,000 --> 00:22:23,960 Hast du die Schüsse gehört? Ja. Es ist Krieg mit den Franzosen. 106 00:22:32,800 --> 00:22:36,960 Ich beschütze deine Tochter. Das kann ich selbst! 107 00:22:37,200 --> 00:22:41,440 Das ist Wildtöter, Judith. Willkommen! 108 00:22:46,960 --> 00:22:53,160 Vorsicht, Fräulein! Brate die Fische für unsere Gäste! 109 00:23:06,600 --> 00:23:10,360 Woher kommst du? Er wuchs bei den Delawaren auf. 110 00:23:10,600 --> 00:23:15,600 Wenn wir uns hier verteidigen müssen, kann er für uns jagen. 111 00:23:15,840 --> 00:23:21,520 Warum kommt er hierher? Er trifft sich mit Chingachgook. 112 00:23:21,760 --> 00:23:24,640 Die Huronen raubten sein Mädchen. 113 00:23:28,520 --> 00:23:33,640 Die Engländer und die Franzosen kämpfen wieder um dieses Land. 114 00:23:36,680 --> 00:23:39,640 Ich mache mir Sorgen um Judith. 115 00:23:43,600 --> 00:23:49,600 Ich kümmere mich gern um Judith. Es ist gut, dass ihr hier seid. 116 00:23:57,160 --> 00:24:02,880 Ich sollte dich ins Fort bringen. Was meinst du dazu, Judith? 117 00:24:03,120 --> 00:24:08,640 Ich mag die Offiziere dort nicht. Aber du bist Engländerin. 118 00:24:08,880 --> 00:24:11,880 Ich bin hier aufgewachsen. 119 00:24:12,120 --> 00:24:18,560 Am Ufer lagern Huronen. Der Krieg hat sie auf der Jagd überrascht. 120 00:24:18,800 --> 00:24:24,200 Auch Frauen und Kinder sind dabei. Das Gesindel ist überall! 121 00:24:24,440 --> 00:24:29,040 Wo willst du den Indianer treffen? Hier bei mir? 122 00:24:29,280 --> 00:24:34,800 Nein. Am Felsen an der Seespitze. Vielleicht kann er uns helfen. 123 00:24:35,040 --> 00:24:40,000 Helfen? Eine Rothaut kann uns nicht helfen. 124 00:24:40,240 --> 00:24:45,520 Ich traue keinem Indianer. Aber Chingachgook ist mein Freund. 125 00:24:45,760 --> 00:24:53,200 Sie können ihm vertrauen. Schon gut! Aber wir sind im Krieg. 126 00:25:14,960 --> 00:25:17,240 Er pfeift. 127 00:25:24,280 --> 00:25:29,560 Chingachgook pfeift erneut. 128 00:25:35,720 --> 00:25:41,080 Warum habt ihr mich geraubt? Warum bin ich eure Gefangene? 129 00:25:41,320 --> 00:25:45,480 Ich weiß nicht. Das ist eine Sache der Männer. 130 00:25:45,720 --> 00:25:49,120 Chingachgook wird euch alle skalpieren. 131 00:25:49,360 --> 00:25:51,960 Die Alte lacht. 132 00:25:54,040 --> 00:25:58,840 Du sagtest, die Huronen haben ihre Frauen und Kinder mit. 133 00:25:59,080 --> 00:26:03,320 Das macht sie verwundbar, und wir verdienen daran. 134 00:26:03,560 --> 00:26:07,920 Was willst du tun? Im Fort gibt es Prämien für Skalpe. 135 00:26:08,160 --> 00:26:13,200 Sie bezahlen viel Geld für einen. Heutzutage skalpieren alle! 136 00:26:13,440 --> 00:26:18,040 Kopfgeld! Ganz egal, ob die Schöpfe groß oder klein sind. 137 00:26:18,280 --> 00:26:21,080 Die englische Krone bezahlt gut. 138 00:26:21,320 --> 00:26:24,960 Das ist eine Schande. Ein Herr Missionar! 139 00:26:25,200 --> 00:26:30,080 Wie meinen Sie das? Die Huronen sind unsere Feinde. 140 00:26:30,320 --> 00:26:35,040 Wir wissen, wo unsere Feinde sind. Das ist immer gut. 141 00:26:35,280 --> 00:26:40,080 Du bist ein guter Schütze, Wildtöter! Sieh mal! 142 00:26:49,560 --> 00:26:51,320 Er schießt. 143 00:27:01,080 --> 00:27:05,200 Das würde Hauptmann Warly gefallen. 144 00:27:12,600 --> 00:27:17,560 Thornton! Können Sie reiten? Ja, Sir! 145 00:27:17,800 --> 00:27:21,960 Gut. Bringt das Pferd für Fähnrich Thornton! 146 00:27:30,120 --> 00:27:32,720 Was ist los? 147 00:27:36,400 --> 00:27:39,920 Bringt das Pferd wieder weg! 148 00:27:47,960 --> 00:27:54,440 Ich will nicht, dass die Soldaten über einen Offizier lachen. 149 00:28:06,440 --> 00:28:11,280 Wo habt ihr die Franzosen gefangen? - Am Fluss unten. 150 00:28:13,880 --> 00:28:18,440 Sir! Wir nahmen vier Franzosen und vier Pferde gefangen. 151 00:28:18,680 --> 00:28:21,840 Vier Pferde! Das ist prächtig! 152 00:28:49,120 --> 00:28:54,680 Wildtöter schläft. Gut. Er ist uns nur im Weg. 153 00:28:54,920 --> 00:28:58,400 Er mag die Rothäute. Fahren wir los! 154 00:29:02,400 --> 00:29:06,760 Wildtöter! Sie fahren zum Ufer. Fahren Sie ihnen nach! 155 00:29:07,000 --> 00:29:11,720 Erkundigen Sie das Huronenlager? Sie wollen Skalpe holen. 156 00:29:11,960 --> 00:29:16,320 Ist das sicher? Ich hörte, wie Harry darüber sprach. 157 00:29:16,560 --> 00:29:20,920 Stammt die Idee von Harry? Das weiß ich nicht. 158 00:29:21,160 --> 00:29:26,360 Aber Vater darf sich die Indianer nicht zu Feinden machen. 159 00:29:26,600 --> 00:29:32,880 Jetzt benutzt er den Krieg als Vorwand. Ihr Vater kann sterben. 160 00:29:33,120 --> 00:29:37,600 Er hat dabei nicht an Sie gedacht. Bitte helfen Sie ihm! 161 00:29:40,080 --> 00:29:45,600 Haben Sie keine Angst? Nein! Ich bin hier oft allein. 162 00:29:59,080 --> 00:30:03,720 Bis bald! Bis bald! 163 00:30:12,240 --> 00:30:18,520 Das Kriegsbeil ist ausgegraben. Wir sind tief im Feindesland. 164 00:30:18,760 --> 00:30:23,800 Die Gegend ist voller feindlicher Delawaren. 165 00:30:24,040 --> 00:30:29,000 In zwei Tagen brechen wir in die heimischen Wälder auf. 166 00:30:29,240 --> 00:30:36,800 Geht bis zum Morgengrauen jagen! Aber benutzt keine Gewehre dabei. 167 00:30:38,200 --> 00:30:43,360 Bleichgesichter sind auf dem See. Holen wir uns ihre Skalpe! 168 00:30:43,800 --> 00:30:50,560 Die Sicherheit unserer Familien ist wichtiger als diese Skalpe. 169 00:31:03,800 --> 00:31:06,600 Wahtawah, geh schlafen! 170 00:31:09,440 --> 00:31:14,920 Fliehe nicht! Bleibe freiwillig bei dem Volk der Huronen! 171 00:31:15,160 --> 00:31:20,640 Du denkst an die Delawaren. Aber du wirst sie niemals wiedersehen. 172 00:31:27,560 --> 00:31:31,160 Chingachgook ahmt den Vogelruf nach. 173 00:31:48,080 --> 00:31:50,680 Er pfeift wieder. 174 00:32:06,920 --> 00:32:07,920 Aua! 175 00:33:00,960 --> 00:33:03,960 Stimmengewirr 176 00:33:09,440 --> 00:33:12,920 Ich bin dein Freund, Wahtawah! 177 00:33:13,160 --> 00:33:20,280 Ich werde eines Tages Häuptling. Ich will eine Frau wie dich haben. 178 00:33:31,040 --> 00:33:34,840 Die Bleichgesichter sind die Feinde der Huronen. 179 00:33:35,080 --> 00:33:41,240 Wir wollten euch zum Feuerwasser einladen. Habe ich Recht, Tom? 180 00:33:44,920 --> 00:33:51,440 Ich verstehe. Die Huronen haben meinen Vater und Harry gefangen. 181 00:33:51,680 --> 00:33:54,440 Die Huronen töten sie. Ja. 182 00:33:54,680 --> 00:33:59,400 Warum sagen Sie das so ruhig? Sie wollten die Huronen töten. 183 00:33:59,640 --> 00:34:04,200 Sie wollten die Skalpe im Fort für viel Geld verkaufen. 184 00:34:04,440 --> 00:34:07,240 Erfanden wir das Skalpieren? Ja. 185 00:34:07,480 --> 00:34:09,120 Nein! 186 00:34:11,560 --> 00:34:15,880 Die Weißen machten aus dem Skalpieren ein Geschäft. 187 00:34:16,120 --> 00:34:20,960 Töte, oder du wirst getötet! Das ist das Gesetz der Wildnis. 188 00:34:21,200 --> 00:34:27,480 Judith! Ihr Vater ist ein ... Er ist trotzdem mein Vater! 189 00:34:35,160 --> 00:34:38,560 Bitte helfen Sie meinem Vater! 190 00:34:38,800 --> 00:34:42,000 Und Harry? Harry ist mir egal. 191 00:34:42,240 --> 00:34:46,240 Vielleicht können wir ein Lösegeld bezahlen. 192 00:34:46,480 --> 00:34:50,560 In dieser Truhe sind bestimmt wertvolle Sachen. 193 00:34:54,560 --> 00:34:57,200 Sie ist verschlossen. 194 00:34:57,440 --> 00:35:02,840 Ich öffnete die Truhe nie. Ich weiß nicht, wo der Schlüssel ist. 195 00:35:03,080 --> 00:35:07,480 Suchen Sie ihn! Ich muss zurück zum Ufer fahren. 196 00:35:14,240 --> 00:35:19,240 Ich treffe mich mit Chingachgook. Vielleicht kann er uns helfen. 197 00:35:19,480 --> 00:35:21,480 Wildtöter! 198 00:35:21,720 --> 00:35:28,680 Wenn Gefahr droht, dann fahren Sie mit der Arche auf dem See umher. 199 00:36:14,480 --> 00:36:17,120 Zeige dich, Hurone! 200 00:36:20,920 --> 00:36:25,200 Es ist Krieg zwischen den Delawaren und den Huronen. 201 00:36:25,440 --> 00:36:30,160 Es ist Krieg zwischen den Weißen um das Land aller Indianer. 202 00:36:30,400 --> 00:36:33,120 Wir sind Feinde! Nein! 203 00:36:33,360 --> 00:36:38,760 Du bist ein Feigling! Lass uns wie echte Männer kämpfen! 204 00:36:39,000 --> 00:36:44,800 Wir sind Brüder. Schone deine Kraft für die feindlichen Bleichgesichter! 205 00:36:45,040 --> 00:36:48,160 Die Delawaren sind Feiglinge! 206 00:37:25,040 --> 00:37:27,040 Aua! 207 00:38:37,520 --> 00:38:39,520 Chingachgook! 208 00:38:51,720 --> 00:38:52,760 Spring! 209 00:39:10,880 --> 00:39:12,920 Achtung! 210 00:40:04,840 --> 00:40:07,480 Diese Dreckskerle! 211 00:40:07,720 --> 00:40:13,800 Sie wussten nicht, dass sie Wahtawah angegriffen haben. 212 00:40:14,040 --> 00:40:16,760 Das ist keine Entschuldigung. 213 00:40:20,920 --> 00:40:25,760 Du bist mein Bruder, obwohl du ein Bleichgesicht bist. 214 00:40:55,200 --> 00:40:57,680 Das ist Chingachgook. 215 00:40:57,920 --> 00:41:01,920 Was ist mit Vater? Die Huronen brechen auf. 216 00:41:02,160 --> 00:41:04,160 Und mein Vater? 217 00:41:07,160 --> 00:41:11,760 Vielleicht kann uns der gefangene Hurone nützen. 218 00:41:12,000 --> 00:41:17,080 Können wir ihn eintauschen? Nein! Nicht für drei Gefangene. 219 00:41:17,320 --> 00:41:21,800 Wahtawah wird auch von den Huronen gefangen gehalten. 220 00:41:22,040 --> 00:41:24,640 Fanden Sie den Schlüssel? 221 00:41:38,400 --> 00:41:43,560 Das ist die Truhe. Aber wir finden den Schlüssel nicht. 222 00:41:55,240 --> 00:42:01,520 Wenn es einen Schlüssel gibt, dann ist er hier irgendwo. 223 00:42:05,040 --> 00:42:09,400 Vielleicht genügt Vaters Gewehr zum Tausch. 224 00:42:09,640 --> 00:42:14,400 Ihre Skalpe sind das Doppelte wert. Da habe ich schon gesucht! 225 00:42:30,960 --> 00:42:34,440 Der Schlüssel passt. Rückt die Truhe vor! 226 00:43:30,200 --> 00:43:32,680 Verzeihung, Lordschaft! 227 00:43:43,280 --> 00:43:45,960 Das Kleid ist schön. 228 00:43:51,080 --> 00:43:56,960 Das Kleid ist schön. Aber es ist leider nichts für Huronen. 229 00:44:32,320 --> 00:44:34,920 Hier ist noch ein Tier! 230 00:44:35,160 --> 00:44:41,280 Solche Tiere gibt es nicht auf der Erde. Das wird den Huronen gefallen. 231 00:44:41,520 --> 00:44:46,440 Sind Sie sicher? Ja. Das Tier ist ein großer Zauber. 232 00:44:46,680 --> 00:44:51,040 Kann man damit alle loskaufen? Auch Wahtawah? 233 00:44:51,280 --> 00:44:54,560 Ein Delawarenmädchen kauft man nicht frei. 234 00:44:56,800 --> 00:44:59,600 Hurone! Ich will mit dir reden. 235 00:45:08,240 --> 00:45:13,080 Großer Zauber von Manitu! Ein großer Zauber! 236 00:45:13,320 --> 00:45:18,880 Ich lasse dich frei. Erzähle deinem Häuptling von dem Zaubertier! 237 00:45:19,120 --> 00:45:23,600 Wir geben euch für jeden weißen Gefangenen ein Zaubertier. 238 00:45:23,840 --> 00:45:26,360 Einverstanden! 239 00:45:26,600 --> 00:45:32,560 Sie packen. Werden sie uns mitnehmen? Sie nehmen nur unsere Skalpe mit. 240 00:45:32,800 --> 00:45:38,120 Das ist nicht lustig. Ich war auch noch nie am Marterpfahl. 241 00:45:38,360 --> 00:45:41,200 Wir sind noch nicht daran gewöhnt. 242 00:45:45,240 --> 00:45:50,320 Aber was wird aus Judith? Das weiß ich nicht. 243 00:45:50,560 --> 00:45:56,160 Sie geht vermutlich mit Wildtöter. Der Teufel soll ihn holen! 244 00:46:03,320 --> 00:46:07,320 Ihr wolltet unsere Familien feige skalpieren. 245 00:46:07,560 --> 00:46:13,200 Ihr werdet am Marterpfahl um euer Leben winseln wie räudige Hunde. 246 00:46:13,440 --> 00:46:16,240 Und dann skalpieren wir euch. 247 00:46:19,120 --> 00:46:23,640 Abwarten! Ich schlage euch alle tot! Alle! 248 00:46:26,080 --> 00:46:28,880 Was ist los? Was ist passiert? 249 00:46:30,160 --> 00:46:35,560 Ich komme vom See. Sie bieten uns zweischwänzige Zaubertiere an. 250 00:46:35,800 --> 00:46:38,600 Ein Tier für jeden Gefangenen! 251 00:46:40,960 --> 00:46:45,440 Glauben Sie, dass die Huronen unser Angebot annehmen? 252 00:46:45,680 --> 00:46:49,440 Ich weiß es nicht. Ich glaube schon. 253 00:46:53,400 --> 00:46:57,920 Im Fort ist es sicherer als hier. Für Sie wäre es besser! 254 00:46:58,160 --> 00:47:01,160 Und für Sie? Ich bin Jäger. 255 00:47:02,800 --> 00:47:08,760 Ich mag die Leute im Fort nicht. Es gibt überall schlechte Leute. 256 00:47:09,000 --> 00:47:13,080 Wie meinen Sie das? Harry ist kein guter Mensch. 257 00:47:13,320 --> 00:47:17,320 Aber er will Sie heiraten. Er ist ein Angeber. 258 00:47:17,560 --> 00:47:23,800 Vater wäre glücklich darüber. Harry mag Sie auf seine Art. 259 00:47:24,040 --> 00:47:28,400 Vielleicht stimmt das, aber ich kenne nettere Männer. 260 00:47:28,640 --> 00:47:33,160 Huronen kommen auf einem Floß! Tom und Harry sind bei ihnen. 261 00:47:33,400 --> 00:47:37,960 Bleibt hier mit den Gewehren! Vielleicht ist es eine Falle. 262 00:47:56,920 --> 00:48:01,760 Ist ein Häuptling unter euch? Sagt mir eure Namen! 263 00:48:02,000 --> 00:48:06,080 Mein Name ist Gespaltene Eiche. 264 00:48:06,320 --> 00:48:09,880 Was schlägt Gespaltene Eiche vor? 265 00:48:10,120 --> 00:48:16,160 Du hast uns eine Botschaft gesandt. Wir haben uns darüber gefreut. 266 00:48:16,400 --> 00:48:22,280 Zeigst du mir die Zaubertiere? Hier ist eins der Tiere. 267 00:48:22,520 --> 00:48:28,840 Ich will euch vertrauen. Aber ich sehe Gewehre am Fenster. 268 00:48:29,080 --> 00:48:34,120 Legt eure Waffen ab! Wir legen unsere dann auch nieder. 269 00:48:56,800 --> 00:48:59,960 Verdammt! Meine Truhe! 270 00:49:00,200 --> 00:49:07,000 Großer Zauber! Hast du noch mehr? Für jeden Gefangenen eins! 271 00:49:09,280 --> 00:49:14,880 Aber das alte Bleichgesicht ist weise und ein großer Krieger. 272 00:49:15,120 --> 00:49:17,680 Für ihn zwei Tiere! 273 00:49:17,920 --> 00:49:20,520 Nein! Gebt das Tier zurück! 274 00:49:25,760 --> 00:49:29,840 Ich will keinen Streit mit meinem Bruder. 275 00:49:30,080 --> 00:49:34,920 Ein Tier für einen Gefangenen. Wirf mir das zweite Tier zu! 276 00:49:35,160 --> 00:49:37,120 Zuerst die Gefangenen! 277 00:49:41,040 --> 00:49:43,840 Gut, ich bin einverstanden. 278 00:50:11,880 --> 00:50:17,520 Judith! Mein Schatz! Hast du dich sehr um mich gesorgt? 279 00:50:17,760 --> 00:50:20,840 Rede keinen Blödsinn! 280 00:50:33,840 --> 00:50:36,240 Er schießt. 281 00:50:36,840 --> 00:50:38,640 Du Rothaut! 282 00:50:40,240 --> 00:50:47,080 Dummkopf! Du bringst uns in Gefahr! Ich habe nur Spaß gemacht. 283 00:51:05,960 --> 00:51:08,560 Pfeilspitze ist tot. 284 00:51:24,160 --> 00:51:29,120 Die Bleichgesichter auf dem See haben den Frieden gebrochen. 285 00:51:29,360 --> 00:51:35,000 Sie haben feige auf uns geschossen. Wir töten alle Weißen auf dem See. 286 00:51:35,240 --> 00:51:40,280 Wir nehmen alles mit, was in dem Haus auf dem See ist. 287 00:51:40,520 --> 00:51:44,720 Das schwöre ich im Angesicht von Pfeilspitze. 288 00:51:44,960 --> 00:51:49,160 Indianer jubeln. 289 00:51:54,400 --> 00:51:58,000 Trommelmusik 290 00:53:17,280 --> 00:53:22,280 Die Menge feuert die Tänzer an. 291 00:53:26,920 --> 00:53:33,040 Aber die Huronen skalpieren auch! Das ist kein Grund, es auch zu tun. 292 00:53:33,280 --> 00:53:39,640 Hör zu! Im Krieg sterben Menschen. Die Indianer sind dabei unwichtig. 293 00:53:39,880 --> 00:53:46,040 Indianerblut ist kein Menschenblut. Rothäute sind für mich nur Tiere. 294 00:53:46,280 --> 00:53:50,760 Und Skalpe bringen Geld! Vor allem von Frauen und Kindern. 295 00:53:51,000 --> 00:53:56,600 Da ist das Risiko kleiner für euch. Du hast mit allen Mitleid. 296 00:53:56,840 --> 00:54:00,640 Nur ein toter Indianer ist ein guter Indianer. 297 00:54:00,880 --> 00:54:07,160 Aber Indianer kämpfen für euch. Schluss damit! Das Land gehört uns! 298 00:54:07,400 --> 00:54:11,320 Ihr tötet unsere Völker und raubt uns das Land. 299 00:54:11,560 --> 00:54:16,360 Wir sind keine Mörder und Räuber! Ruhe in meinem Haus! 300 00:54:16,600 --> 00:54:21,040 Verdammte Rothaut! Der See und das Haus gehören mir. 301 00:54:21,280 --> 00:54:25,560 Vater, sei nicht ungerecht! Misch dich nicht ein! 302 00:54:30,440 --> 00:54:34,640 Der See und das Land gehören uns schon seit Urzeiten. 303 00:54:34,880 --> 00:54:40,360 Ich lebe seit 15 Jahren auf dem See. Er gehört mir! 304 00:54:40,600 --> 00:54:46,760 Hör auf! Er ist nur eine Rothaut. Du hast Recht, alter Junge! 305 00:55:05,880 --> 00:55:08,680 Ihr seid schlechte Menschen. 306 00:55:10,680 --> 00:55:16,520 Ihr habt meine Truhe aufgebrochen. Ich arbeitete schwer für die Sachen. 307 00:55:16,760 --> 00:55:22,760 Quatsch! Du bist dem Galgen entronnen und versteckst hier dein Diebesgut. 308 00:55:24,840 --> 00:55:27,240 Tom! Lass das! 309 00:55:27,640 --> 00:55:32,240 Seid ihr verrückt? Die beiden sind fort und ihr schlagt euch. 310 00:55:32,480 --> 00:55:36,240 Die Huronen werden kommen. Ganz bestimmt! 311 00:55:38,160 --> 00:55:44,400 Du bist schuld daran. Wir müssen ins Fort gehen. 312 00:55:44,640 --> 00:55:48,600 Ich lasse meinen Besitz nicht einfach zurück. 313 00:55:48,840 --> 00:55:51,080 Und jetzt? 314 00:55:51,320 --> 00:55:56,200 Wir gehen nachts auf die Arche und kreuzen auf dem See. 315 00:55:58,600 --> 00:56:05,360 Tom und Harry sind wirklich dumm. Aber um Judith tut es mir Leid. 316 00:56:05,600 --> 00:56:09,600 Die Weiße Rose mag meinen weißen Bruder auch. 317 00:56:09,840 --> 00:56:16,560 Ich bin nur hier, weil wir Wahtawah befreien wollen. 318 00:56:16,800 --> 00:56:23,080 Mach dir keine Sorgen! Morgen früh wird Wahtawah schon bei mir sein. 319 00:57:07,200 --> 00:57:10,000 Er ahmt den Vogelruf nach. 320 00:57:46,320 --> 00:57:49,560 Es ist alles ruhig. Komm mit! 321 00:57:55,120 --> 00:57:57,520 Feinde im Lager! 322 00:58:55,040 --> 00:58:57,520 Ja! Wir haben sie! 323 01:00:06,320 --> 01:00:08,920 Ein Pferd wiehert. 324 01:00:22,520 --> 01:00:24,680 Hallo, Wildtöter! 325 01:00:24,920 --> 01:00:27,400 Warum bist du nicht bei Tom? 326 01:00:27,640 --> 01:00:32,360 Ich wollte nicht darauf warten, bis mich die Huronen töten. 327 01:00:33,600 --> 01:00:38,720 Aber Judith ist in Gefahr. Spiele du den Helden! 328 01:00:50,280 --> 01:00:57,600 Du bist ein tapferer Krieger. Pfeilspitze ist leider tot. 329 01:00:57,840 --> 01:01:03,640 Pfeilspitze bestand auf einem Kampf. Ich will keinen Krieg mit euch. 330 01:01:03,880 --> 01:01:09,440 Was wolltest du in unserem Lager? Ihr habt mein Mädchen geraubt. 331 01:01:09,680 --> 01:01:15,800 Das Mädchen ist nicht wichtig. Außerdem bist du kein Delaware. 332 01:01:16,040 --> 01:01:19,840 Ich bin Unkas Sohn aus dem Stamm der Mohikaner. 333 01:01:20,080 --> 01:01:26,080 Dein Volk ist tot! Die Delawaren nahmen mich auf. 334 01:01:26,320 --> 01:01:29,800 Werde ein Krieger der Huronen! 335 01:01:30,040 --> 01:01:36,200 Geh zurück zum schwimmenden Haus und sage zu Tom: "Die Huronen ziehen ab." 336 01:01:36,440 --> 01:01:41,680 Wenn Tom schläft, dann lenke das schwimmende Haus ans Ufer! 337 01:01:41,920 --> 01:01:46,480 Das ist keine Kriegslist, sondern feiger Verrat. 338 01:01:51,040 --> 01:01:55,200 Mein junger Bruder darf mit Wahtawah reden. 339 01:02:02,720 --> 01:02:09,920 Sie sind wegen Judith zurückgekommen. Endlich erkennt das jemand. 340 01:02:18,560 --> 01:02:21,400 Haben Sie die Arche gebaut? Ja. 341 01:02:25,240 --> 01:02:30,160 Wir haben großes Pech, Wahtawah! Ich habe alles gehört. 342 01:02:30,400 --> 01:02:35,160 Der alte Tom und der andere Mann wollten mich skalpieren. 343 01:02:35,400 --> 01:02:41,200 Ich war immer in deiner Nähe. Ich hörte deinen Vogelruf. 344 01:02:41,440 --> 01:02:46,960 Das Bleichgesicht ist uns egal. Er ist nicht dein Freund. 345 01:02:47,200 --> 01:02:50,040 Höre auf die Worte des Häuptlings! 346 01:02:50,280 --> 01:02:56,640 Das verbietet mein Stolz! Ich werde kein Hurone, um mein Leben zu retten. 347 01:03:05,520 --> 01:03:09,880 Ich bin traurig, weil mein Sohn Pfeilspitze tot ist. 348 01:03:10,120 --> 01:03:15,360 Wahtawah sollte seine Frau werden. Bleibe bei uns, Große Schlange! 349 01:03:15,600 --> 01:03:21,040 Wahtawah und du ... Ihr beide sollt hier glücklich werden. 350 01:03:23,560 --> 01:03:29,880 Überliste diesen Tom! Er soll schlafen, wenn wir kommen. 351 01:03:30,120 --> 01:03:35,200 Aber seine Tochter ist unschuldig. Genauso wie mein weißer Bruder. 352 01:03:35,440 --> 01:03:42,640 Wir wollen den schwimmenden Tom. Ich bin Krieger und kein Verräter. 353 01:03:42,880 --> 01:03:46,640 Du wirst wie ein Krieger am Marterpfahl sterben. 354 01:03:46,880 --> 01:03:50,640 Und dein Geist geht zu deinem toten Volk! 355 01:03:58,720 --> 01:04:02,320 Du verdammter Dreckskerl! 356 01:04:05,920 --> 01:04:09,640 Was geben Sie mir dafür? Fünf spanische Taler. 357 01:04:09,880 --> 01:04:15,040 Aber das ist ein Skalp! Trotzdem fünf spanische Taler. 358 01:04:15,280 --> 01:04:22,240 Das war ein großes Risiko. Mehr ist eine Rothaut nicht wert. 359 01:04:22,480 --> 01:04:25,320 Gut! Ich bin einverstanden. 360 01:04:25,560 --> 01:04:29,720 Ich will mit dem Hauptmann über Indianer sprechen. 361 01:04:29,960 --> 01:04:37,440 Keiner stört ihn beim Frühstück! Frühstück! Das ist eine gute Idee. 362 01:04:37,680 --> 01:04:44,320 Wir Jäger und Fallensteller haben es schwer im Krieg. 363 01:04:44,560 --> 01:04:50,160 Die Preise für Pelze sinken. Deshalb verkaufen wir Skalpe. 364 01:04:50,400 --> 01:04:55,200 Aber das ist unmenschlich. Sie haben noch Illusionen! 365 01:04:55,440 --> 01:05:00,960 Hören Sie! Gehen Sie ins Fort! Nein, ich bin kein altes Weib. 366 01:05:01,200 --> 01:05:07,720 Ich muss euch wieder verlassen. Bleibe noch, Wildtöter! Bitte! 367 01:05:11,520 --> 01:05:14,200 Aber nur bis zum Abend. 368 01:05:20,640 --> 01:05:23,920 Fahren Sie zum Haus? Ja, sicher. 369 01:05:24,160 --> 01:05:29,640 Vielleicht sind Huronen darin. Nein, es ist nichts verändert. 370 01:05:29,880 --> 01:05:31,480 Trotzdem! 371 01:05:31,720 --> 01:05:37,200 Sehen Sie ein Kanu? Nein, vielleicht wurde es versteckt. 372 01:05:46,640 --> 01:05:48,640 Unsinn! 373 01:05:51,760 --> 01:05:54,400 Ich sehe nichts Verdächtiges. 374 01:07:08,720 --> 01:07:11,920 Judith? Ich bin hier! 375 01:07:32,560 --> 01:07:37,080 Ich gefährde das Fort nicht wegen drei Landsleuten. 376 01:07:37,320 --> 01:07:41,040 Tom Hutter und seine Tochter sind in Gefahr. 377 01:07:41,280 --> 01:07:46,960 Judith Hutter! Sie ist eine reizende junge Frau. 378 01:07:47,200 --> 01:07:52,840 Schade, dass ich ihr nicht helfen kann. Aber Tom hilft sich selbst. 379 01:07:53,080 --> 01:07:59,960 Sir! Aber es sind Engländer. Dummkopf! Wir sind im Krieg. 380 01:08:00,200 --> 01:08:06,080 Außerdem lagern am See 50 Indianer. Das sind viele Skalpe für Sie. 381 01:08:06,320 --> 01:08:09,400 Das Fort braucht alle Soldaten hier. 382 01:08:09,640 --> 01:08:14,200 Euer Ehren! Ich weiß genau, wo das Indianerlager ist. 383 01:08:14,440 --> 01:08:19,920 Wir überraschen die Indianer, und töten sie auf der Stelle. 384 01:08:25,320 --> 01:08:29,840 Wie viele Indianer sind es? Ungefähr fünfzig. 385 01:08:30,080 --> 01:08:36,200 Fünfzig mal sieben Taler, das sind dreihundertfünfzig Taler. 386 01:08:36,440 --> 01:08:39,040 Wo ist das Lager? 387 01:08:47,320 --> 01:08:48,920 Hier! 388 01:08:49,160 --> 01:08:54,320 Dort lagert Gespaltene Eiche. Woher wissen Sie das? 389 01:08:54,560 --> 01:09:00,560 Jetzt ist er überrascht. Thornton, in diesem See gibt es gute Lachse. 390 01:09:00,800 --> 01:09:07,120 Ist die Sache wirklich ungefährlich? Ja. Ich bin mir sicher. 391 01:09:07,360 --> 01:09:12,000 Thornton! Wir tun unsere Pflicht. Ja, Sir. 392 01:09:12,240 --> 01:09:13,840 Korporal! 393 01:09:20,000 --> 01:09:25,160 Stellen Sie acht Sektionen bereit! Und holen Sie meine Angel. 394 01:09:25,400 --> 01:09:27,000 Los! 395 01:09:47,760 --> 01:09:50,280 Wasser! Wasser! 396 01:09:52,840 --> 01:09:54,840 Vater! 397 01:10:05,560 --> 01:10:08,960 Verdammt! Ich werde sterben. 398 01:10:09,200 --> 01:10:11,600 Nein, Vater! 399 01:10:11,840 --> 01:10:17,040 Ich bin nicht dein Vater. Das Geld in der Truhe gehört dir allein. 400 01:10:17,280 --> 01:10:20,640 Wer ist mein Vater? 401 01:10:20,880 --> 01:10:26,520 Ich habe dich wirklich immer lieb gehabt, Judith! 402 01:10:26,760 --> 01:10:30,840 Du warst immer mein Vater. Und das bleibst du auch. 403 01:10:31,080 --> 01:10:34,720 Judith! Ich habe gemordet. 404 01:10:37,120 --> 01:10:42,800 Ich habe den Admiral und seine Frau getötet. 405 01:10:43,040 --> 01:10:47,720 Das Kleid und die Uniform sind von ihnen. 406 01:10:49,040 --> 01:10:52,920 Ich bin ein Seeräuber und Mörder! 407 01:10:53,200 --> 01:10:55,760 Aua! 408 01:11:14,160 --> 01:11:18,440 Wie geht es Ihnen, Thornton? Haben Sie große Angst? 409 01:11:18,680 --> 01:11:23,840 Nein, Sir! Hier! Trinken Sie sich Mut an! 410 01:11:26,920 --> 01:11:31,080 Wie groß soll Ihr Anteil an? Das ist mein Vorschlag: 411 01:11:31,320 --> 01:11:37,520 Sie, die Soldaten und ich bekommen jeweils ein Drittel der Prämie. 412 01:11:37,760 --> 01:11:40,280 Ich denke darüber nach. 413 01:11:40,520 --> 01:11:44,280 Können die Huronen uns entwischen? Nein. 414 01:11:44,520 --> 01:11:49,000 Das Lager liegt auf einer Landzunge. Das ist gut. 415 01:11:49,240 --> 01:11:55,200 Ihr könnt eure Feinde nicht töten. Sei still, Mohikaner! 416 01:11:55,440 --> 01:12:00,000 Kein anderer Stamm kann sich mit den Huronen messen. 417 01:12:00,240 --> 01:12:05,280 Das dachten die Mohikaner auch. Aber jetzt sind alle tot. 418 01:12:05,520 --> 01:12:09,160 Sie kämpften und starben für die Engländer. 419 01:12:09,400 --> 01:12:15,840 Die Weißen werden uns alle töten, solange die Stämme verfeindet sind. 420 01:12:16,080 --> 01:12:21,520 Chingachgook! Ich glaube, du bettelst um dein Leben. 421 01:12:44,360 --> 01:12:51,640 Es geschah viel in diesen drei Tagen. Ich kenne dich schon sehr gut. 422 01:12:51,880 --> 01:12:57,040 Wildtöter! Wir sind noch jung. Seien wir ehrlich zueinander! 423 01:12:57,280 --> 01:12:59,880 Verstehst du mich? 424 01:13:01,560 --> 01:13:08,760 Bitte sag mir! Kannst du mit einer Frau wie mir glücklich werden? 425 01:13:09,000 --> 01:13:15,840 Ich mag dich sehr, Judith. Wir müssen zusammen fortgehen. 426 01:13:25,400 --> 01:13:31,240 Ich will nicht mehr in der Wildnis leben. Ich verlor meine Eltern hier. 427 01:13:31,480 --> 01:13:35,920 Ich hasse den See und die Wälder. Judith! 428 01:13:36,160 --> 01:13:41,200 Wildtöter! Wir lieben uns. Lass uns zusammenleben! 429 01:13:41,440 --> 01:13:45,760 Ich bringe dich ins Fort. Das verspreche ich dir. 430 01:13:46,000 --> 01:13:49,880 Bleibst du auch dort? Nein. 431 01:13:59,800 --> 01:14:03,280 Dann vergessen wir am besten alles! 432 01:14:16,680 --> 01:14:19,760 Du wirst sterben, Mohikaner! 433 01:14:25,600 --> 01:14:28,200 Indianer brüllen. 434 01:16:41,160 --> 01:16:48,840 Du bist tapfer. Aber mit den Huronen kannst du dich nicht messen. 435 01:16:59,880 --> 01:17:04,800 Roter Büffel wird den Stolz der Großen Schlange brechen. 436 01:18:11,840 --> 01:18:14,760 (Hurone) Büffel! Nimm das Messer! 437 01:18:17,040 --> 01:18:21,040 Halt! Huronen kämpfen ehrlich. Schluss damit! 438 01:18:41,080 --> 01:18:45,200 Soldaten kommen näher. 439 01:18:58,840 --> 01:19:00,600 Feuer! 440 01:19:11,560 --> 01:19:14,160 Wildtöter! Bleib hier! 441 01:19:15,560 --> 01:19:17,160 Wildtöter! 442 01:19:19,000 --> 01:19:22,000 Schüsse vom Ufer 443 01:19:53,920 --> 01:19:54,920 Los! 444 01:20:06,320 --> 01:20:08,320 Los! Los! 445 01:22:14,240 --> 01:22:19,160 Lasst mich hier liegen! Ihr müsst weiterziehen. 446 01:22:19,400 --> 01:22:24,120 Die Welt ist groß. Es gibt viele Seen auf der Erde. 447 01:22:24,360 --> 01:22:29,520 Flinker Elch wird euch in die heimatlichen Wälder führen. 448 01:22:29,760 --> 01:22:38,280 Hört zu! Schließt mit allen Stämmen der roten Männer endlich Frieden! 449 01:23:58,160 --> 01:24:03,880 Die Delawaren sind mit uns verbündet. Wir brauchen alle tapferen Männer. 450 01:24:16,760 --> 01:24:18,760 Hände hoch! 451 01:24:36,760 --> 01:24:40,000 Wir sind mit den Delawaren verbündet. 452 01:24:40,240 --> 01:24:47,040 Es gibt kein Bündnis zwischen uns! Ihr benutzt uns nur für eure Zwecke. 453 01:24:47,280 --> 01:24:51,160 Schuft! Wir rächen uns, Korporal! 454 01:24:55,800 --> 01:25:01,080 Hallo, Judith! Ich freue mich, Sie endlich wiederzusehen. 455 01:25:10,280 --> 01:25:16,920 Gott ruft uns alle einmal zu sich. Mein herzliches Beileid, Judith! 456 01:25:20,600 --> 01:25:24,640 Kommen Sie mit ins Fort! Ich werde Sie beschützen. 457 01:26:14,560 --> 01:26:20,280 Kommt! Warnen wir die Delawaren! Sonst werden sie auch getötet. 458 01:26:20,520 --> 01:26:25,680 Wir erzählen dem Rat der Alten, was wir gesehen haben. 459 01:26:43,560 --> 01:26:48,600 Untertitel: zeile 21 / Frank H. Richter 460 01:26:48,840 --> 01:26:49,840 60632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.