Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,320
2
00:01:42,480 --> 00:01:46,680
Personen und ihre Farben:
3
00:01:46,920 --> 00:01:51,720
Chingachgook, Mohikaner
Wildtöter, sein Freund
4
00:01:51,960 --> 00:01:55,960
Harry Hurry, Jäger
Tom Hutter, Fallensteller
5
00:01:56,200 --> 00:02:00,200
Warly, englischer Hauptmann
6
00:02:08,600 --> 00:02:11,960
Trommeln und Rasseln
7
00:02:13,840 --> 00:02:19,840
(Erzähler) Der Stamm der Delawaren
feiert die Rettung des Häuptlings.
8
00:02:52,160 --> 00:02:57,160
Die Trommelmusik wird schneller.
9
00:03:11,600 --> 00:03:14,240
Musik endet.
10
00:03:23,840 --> 00:03:26,840
Sanfte Musik
11
00:04:22,520 --> 00:04:28,240
(Erzähler) Die Ereignisse geschahen
1740 in den amerikanischen Kolonien.
12
00:04:28,480 --> 00:04:33,480
Die Delawaren und andere Indianer
treiben Handel mit den Weißen.
13
00:04:33,720 --> 00:04:38,200
Die Indianer kennen den Wert
ihrer kostbaren Pelze nicht.
14
00:04:38,440 --> 00:04:44,840
Sie bezahlen viel für Gewehre und
andere Waren von den Weißen.
15
00:04:45,080 --> 00:04:50,560
Dieser unfaire Handel macht die
Indianer abhängig von den Weißen.
16
00:04:50,800 --> 00:04:55,840
Die Kolonialmächte England und
Frankreich nutzen ihre Macht.
17
00:04:56,080 --> 00:05:03,440
Die Indianer erkennen nicht, dass sie
gegeneinander ausgespielt werden.
18
00:05:03,720 --> 00:05:09,720
Deshalb wurden die Delawaren
erbitterte Feinde der Huronen.
19
00:05:22,320 --> 00:05:25,720
Trommelmusik
20
00:05:38,000 --> 00:05:44,080
Heute feiern die Delawaren ein Fest.
Chingachgook ist der Held des Tages.
21
00:05:44,320 --> 00:05:49,160
Er wird in einem Tanz zeigen,
wie er den Häuptling rettete.
22
00:05:49,400 --> 00:05:54,400
Außerdem heiratet Chingachgook
heute die schöne Wahtawah.
23
00:06:23,520 --> 00:06:27,520
Trommel- und Rasselmusik
24
00:06:53,880 --> 00:06:55,480
Hugh!
25
00:07:49,920 --> 00:07:52,880
Trommelmusik endet.
26
00:08:07,960 --> 00:08:11,320
Wahtawah wurde von den
Huronen geraubt!
27
00:08:41,520 --> 00:08:46,360
Spannende Musik
28
00:09:06,960 --> 00:09:14,080
(Erzähler) Chingachgook und Wildtöter
verfolgen die Entführer getrennt.
29
00:10:08,320 --> 00:10:11,920
Thornton! Dieser Krieg
ist beschissen.
30
00:10:12,160 --> 00:10:16,680
Wann segelten Sie von London los?
Vor 60 Tagen, Sir.
31
00:10:23,520 --> 00:10:28,960
Ich traf wieder. Das bedeutet
im Krieg einen Feind weniger.
32
00:10:29,200 --> 00:10:30,600
Ja, Sir!
33
00:10:30,840 --> 00:10:36,200
Wir sollten uns mit den Franzosen
über die Landverteilung einigen.
34
00:10:36,440 --> 00:10:41,480
Wir müssen die Rothäute töten,
bis sie eine Minderheit sind.
35
00:10:41,720 --> 00:10:46,600
Aber sie sind unsere Verbündeten!
Das glauben Sie!
36
00:10:48,840 --> 00:10:53,960
Die Delawaren kämpfen für uns und
die Huronen für die Franzosen.
37
00:10:54,200 --> 00:10:58,840
So töten wir alle Indianer.
Das verstehe ich nicht, Sir.
38
00:10:59,080 --> 00:11:03,440
Sie sind noch jung. Sie müssen
noch sehr viel lernen.
39
00:11:03,680 --> 00:11:08,760
Wir nützen die Stammesfeindschaften
der Indianer für uns aus.
40
00:11:09,000 --> 00:11:14,800
Aber England will, dass Indianer und
Siedler ein besseres Leben haben.
41
00:11:15,040 --> 00:11:19,480
Wir garantieren Recht und Freiheit.
Sie sind naiv.
42
00:11:19,720 --> 00:11:24,800
England will Land und Reichtümer.
Wir haben hier viel zu tun.
43
00:11:34,080 --> 00:11:38,000
Das ist ein beschissener Krieg.
Ja, Sir.
44
00:11:38,240 --> 00:11:41,880
Welches Datum ist heute?
Erster Oktober 1740.
45
00:11:42,120 --> 00:11:48,400
Bis heute verläuft die Grenze noch
mitten durch den Ontario-See.
46
00:11:48,640 --> 00:11:54,120
Nördlich sind die Franzosen.
Unsere Stützpunkte sind im Osten.
47
00:11:54,360 --> 00:12:00,800
Das ist eine gute Ausgangsposition.
Sie haben keine Ahnung!
48
00:12:01,040 --> 00:12:06,600
Ich kann Sie nicht mit einer Truppe
losschicken. Man würde Sie töten.
49
00:12:06,840 --> 00:12:11,080
Ich fürchte mich nicht.
Das sagte die Maus zur Schlange.
50
00:12:11,320 --> 00:12:15,400
Was gibt es zu Essen?
Bärenschinken mit Rotkohl.
51
00:12:15,680 --> 00:12:19,680
Krieg in den Kolonien
verwildert die Sitten.
52
00:12:19,920 --> 00:12:25,600
Meine Sprache ist schon ordinär.
Offiziere sagen nicht "beschissen".
53
00:12:25,840 --> 00:12:27,840
Ja, Sir!
54
00:13:04,360 --> 00:13:06,120
Getroffen!
55
00:13:19,720 --> 00:13:22,640
Schüsse
56
00:13:22,880 --> 00:13:26,840
Waren das Jäger?
Nein, das waren Gewehrsalven.
57
00:13:27,080 --> 00:13:31,800
Im Fort reden alle über den Krieg.
Ja, ich weiß.
58
00:13:33,120 --> 00:13:37,520
Hier ist die Stelle mit der
Buche und den drei Eichen.
59
00:13:37,760 --> 00:13:40,880
Wo sind die abgebrochenen Zweige?
60
00:13:41,120 --> 00:13:46,760
Die Delawaren markieren ihre
Verstecke nicht so auffällig.
61
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Du redest immer über die Delawaren!
62
00:13:51,880 --> 00:13:53,880
Harry! Da!
63
00:13:54,400 --> 00:13:57,280
Ich sehe nichts!
64
00:13:59,800 --> 00:14:03,800
Die kleine Fichte ist dein Zeichen.
Das stimmt!
65
00:14:04,040 --> 00:14:09,360
Zehn Schritte von hier versteckte
ich das Kanu. Du hast gute Augen!
66
00:14:17,360 --> 00:14:21,120
Vögel kreischen.
67
00:15:23,360 --> 00:15:25,600
Hinterher!
68
00:15:41,600 --> 00:15:47,040
Das ist das Haus von Tom Hutter.
Es ist wirklich schön hier.
69
00:15:47,400 --> 00:15:53,960
Ein See ist wie der andere:
viel Wasser und ringsherum Land.
70
00:15:54,200 --> 00:15:59,360
Aber ohne Wasser wäre es nur Land.
Du Anfänger!
71
00:15:59,600 --> 00:16:05,120
Lass uns schnell hinüberfahren!
Die Schießerei gefiel mir nicht.
72
00:16:10,320 --> 00:16:12,320
Sieh mal!
73
00:16:15,560 --> 00:16:20,480
Ein Huronenmokassin.
Los! Drüben sind wir sicher.
74
00:16:31,040 --> 00:16:37,320
Weißt du, woher Tom Hutter kommt?
Nein. Er lebt vom Fallenstellen.
75
00:16:37,560 --> 00:16:40,120
Er ist ein alter Sumpfbiber!
76
00:17:28,040 --> 00:17:30,280
Es ist niemand zu Hause.
77
00:17:33,440 --> 00:17:40,000
Hat Tom eine Ehefrau?
Nicht mehr! Sie ist gestorben.
78
00:17:43,760 --> 00:17:48,480
Seine Tochter lebt bei ihm.
Sie heißt Judith.
79
00:17:48,720 --> 00:17:52,400
Sie ist sehr hübsch, klug und jung.
80
00:17:52,640 --> 00:17:59,320
Magst du sie?
Ja, leider. Ich sehe gut aus.
81
00:17:59,560 --> 00:18:04,480
Aber ich habe Angst, dass sie sich
in einen anderen Mann verliebt.
82
00:18:04,720 --> 00:18:09,720
Was machst du dann?
Dann schlage ich den Mann tot!
83
00:18:09,960 --> 00:18:14,600
Ich gab für sie viel Geld in
den letzten zwei Jahren aus.
84
00:18:14,840 --> 00:18:18,680
Ich komme oft her und verkaufe
nichts unterwegs.
85
00:18:18,920 --> 00:18:22,520
Du bist nur wegen ihr hier.
Ja, genau.
86
00:18:22,760 --> 00:18:26,200
Und du?
Ich treffe mich mit Chingachgook.
87
00:18:26,440 --> 00:18:29,440
Die Huronen haben sein
Mädchen geraubt.
88
00:18:29,680 --> 00:18:35,080
Wie willst du ihn finden? Der See
und die Wälder sind sehr groß.
89
00:18:35,320 --> 00:18:41,720
Wir werden uns schon finden.
Tom war früher angeblich Seemann.
90
00:18:41,960 --> 00:18:46,560
Die Schüsse bedeuten, dass
Chingachgook hier ist.
91
00:18:46,800 --> 00:18:54,120
Oder die Huronen haben ihn getötet.
Warum hilfst du ihm überhaupt?
92
00:18:54,360 --> 00:18:59,680
Eine Rothaut oder ein Stück Wild:
Das ist für mich das Gleiche.
93
00:19:06,760 --> 00:19:10,600
(singt) "Wer reitet nach
New Littlefield?"
94
00:19:10,840 --> 00:19:18,040
"Mann! Da ist das Moor dazwischen.
Wer reitet nach New Littlefield?"
95
00:19:18,280 --> 00:19:24,560
"Mann! Da ist das Moor dazwischen.
Und keiner kommt da durch."
96
00:19:24,800 --> 00:19:30,040
"Und keiner kommt dahin. Nicht zu
Pferd und nicht zu Fuß."
97
00:19:32,200 --> 00:19:35,000
"Das hat doch keinen Sinn!"
98
00:19:37,320 --> 00:19:40,200
Es gibt wirklich schöne Lieder!
99
00:20:33,840 --> 00:20:36,720
(französisch) Hinterher!
100
00:21:40,440 --> 00:21:42,880
Hallo, Tom!
101
00:21:43,120 --> 00:21:49,280
Hallo, Harry! Wen hast
du mitgebracht?
102
00:21:49,520 --> 00:21:55,120
Wildtöter ist ein ehrlicher
Mann und mein Freund.
103
00:21:55,360 --> 00:21:58,000
Du kannst ihm vertrauen.
104
00:22:11,560 --> 00:22:16,760
Willkommen! In solchen Zeiten
zählt man auf jeden Weißen.
105
00:22:17,000 --> 00:22:23,960
Hast du die Schüsse gehört?
Ja. Es ist Krieg mit den Franzosen.
106
00:22:32,800 --> 00:22:36,960
Ich beschütze deine Tochter.
Das kann ich selbst!
107
00:22:37,200 --> 00:22:41,440
Das ist Wildtöter, Judith.
Willkommen!
108
00:22:46,960 --> 00:22:53,160
Vorsicht, Fräulein!
Brate die Fische für unsere Gäste!
109
00:23:06,600 --> 00:23:10,360
Woher kommst du?
Er wuchs bei den Delawaren auf.
110
00:23:10,600 --> 00:23:15,600
Wenn wir uns hier verteidigen
müssen, kann er für uns jagen.
111
00:23:15,840 --> 00:23:21,520
Warum kommt er hierher?
Er trifft sich mit Chingachgook.
112
00:23:21,760 --> 00:23:24,640
Die Huronen raubten sein Mädchen.
113
00:23:28,520 --> 00:23:33,640
Die Engländer und die Franzosen
kämpfen wieder um dieses Land.
114
00:23:36,680 --> 00:23:39,640
Ich mache mir Sorgen um Judith.
115
00:23:43,600 --> 00:23:49,600
Ich kümmere mich gern um Judith.
Es ist gut, dass ihr hier seid.
116
00:23:57,160 --> 00:24:02,880
Ich sollte dich ins Fort bringen.
Was meinst du dazu, Judith?
117
00:24:03,120 --> 00:24:08,640
Ich mag die Offiziere dort nicht.
Aber du bist Engländerin.
118
00:24:08,880 --> 00:24:11,880
Ich bin hier aufgewachsen.
119
00:24:12,120 --> 00:24:18,560
Am Ufer lagern Huronen. Der Krieg
hat sie auf der Jagd überrascht.
120
00:24:18,800 --> 00:24:24,200
Auch Frauen und Kinder sind dabei.
Das Gesindel ist überall!
121
00:24:24,440 --> 00:24:29,040
Wo willst du den Indianer
treffen? Hier bei mir?
122
00:24:29,280 --> 00:24:34,800
Nein. Am Felsen an der Seespitze.
Vielleicht kann er uns helfen.
123
00:24:35,040 --> 00:24:40,000
Helfen? Eine Rothaut kann
uns nicht helfen.
124
00:24:40,240 --> 00:24:45,520
Ich traue keinem Indianer.
Aber Chingachgook ist mein Freund.
125
00:24:45,760 --> 00:24:53,200
Sie können ihm vertrauen.
Schon gut! Aber wir sind im Krieg.
126
00:25:14,960 --> 00:25:17,240
Er pfeift.
127
00:25:24,280 --> 00:25:29,560
Chingachgook pfeift erneut.
128
00:25:35,720 --> 00:25:41,080
Warum habt ihr mich geraubt?
Warum bin ich eure Gefangene?
129
00:25:41,320 --> 00:25:45,480
Ich weiß nicht. Das ist
eine Sache der Männer.
130
00:25:45,720 --> 00:25:49,120
Chingachgook wird euch
alle skalpieren.
131
00:25:49,360 --> 00:25:51,960
Die Alte lacht.
132
00:25:54,040 --> 00:25:58,840
Du sagtest, die Huronen haben
ihre Frauen und Kinder mit.
133
00:25:59,080 --> 00:26:03,320
Das macht sie verwundbar,
und wir verdienen daran.
134
00:26:03,560 --> 00:26:07,920
Was willst du tun?
Im Fort gibt es Prämien für Skalpe.
135
00:26:08,160 --> 00:26:13,200
Sie bezahlen viel Geld für einen.
Heutzutage skalpieren alle!
136
00:26:13,440 --> 00:26:18,040
Kopfgeld! Ganz egal, ob die
Schöpfe groß oder klein sind.
137
00:26:18,280 --> 00:26:21,080
Die englische Krone bezahlt gut.
138
00:26:21,320 --> 00:26:24,960
Das ist eine Schande.
Ein Herr Missionar!
139
00:26:25,200 --> 00:26:30,080
Wie meinen Sie das?
Die Huronen sind unsere Feinde.
140
00:26:30,320 --> 00:26:35,040
Wir wissen, wo unsere Feinde
sind. Das ist immer gut.
141
00:26:35,280 --> 00:26:40,080
Du bist ein guter Schütze,
Wildtöter! Sieh mal!
142
00:26:49,560 --> 00:26:51,320
Er schießt.
143
00:27:01,080 --> 00:27:05,200
Das würde Hauptmann Warly gefallen.
144
00:27:12,600 --> 00:27:17,560
Thornton! Können Sie reiten?
Ja, Sir!
145
00:27:17,800 --> 00:27:21,960
Gut. Bringt das Pferd
für Fähnrich Thornton!
146
00:27:30,120 --> 00:27:32,720
Was ist los?
147
00:27:36,400 --> 00:27:39,920
Bringt das Pferd wieder weg!
148
00:27:47,960 --> 00:27:54,440
Ich will nicht, dass die Soldaten
über einen Offizier lachen.
149
00:28:06,440 --> 00:28:11,280
Wo habt ihr die Franzosen gefangen?
- Am Fluss unten.
150
00:28:13,880 --> 00:28:18,440
Sir! Wir nahmen vier Franzosen
und vier Pferde gefangen.
151
00:28:18,680 --> 00:28:21,840
Vier Pferde! Das ist prächtig!
152
00:28:49,120 --> 00:28:54,680
Wildtöter schläft.
Gut. Er ist uns nur im Weg.
153
00:28:54,920 --> 00:28:58,400
Er mag die Rothäute.
Fahren wir los!
154
00:29:02,400 --> 00:29:06,760
Wildtöter! Sie fahren zum Ufer.
Fahren Sie ihnen nach!
155
00:29:07,000 --> 00:29:11,720
Erkundigen Sie das Huronenlager?
Sie wollen Skalpe holen.
156
00:29:11,960 --> 00:29:16,320
Ist das sicher?
Ich hörte, wie Harry darüber sprach.
157
00:29:16,560 --> 00:29:20,920
Stammt die Idee von Harry?
Das weiß ich nicht.
158
00:29:21,160 --> 00:29:26,360
Aber Vater darf sich die Indianer
nicht zu Feinden machen.
159
00:29:26,600 --> 00:29:32,880
Jetzt benutzt er den Krieg als
Vorwand. Ihr Vater kann sterben.
160
00:29:33,120 --> 00:29:37,600
Er hat dabei nicht an Sie gedacht.
Bitte helfen Sie ihm!
161
00:29:40,080 --> 00:29:45,600
Haben Sie keine Angst?
Nein! Ich bin hier oft allein.
162
00:29:59,080 --> 00:30:03,720
Bis bald!
Bis bald!
163
00:30:12,240 --> 00:30:18,520
Das Kriegsbeil ist ausgegraben.
Wir sind tief im Feindesland.
164
00:30:18,760 --> 00:30:23,800
Die Gegend ist voller
feindlicher Delawaren.
165
00:30:24,040 --> 00:30:29,000
In zwei Tagen brechen wir in
die heimischen Wälder auf.
166
00:30:29,240 --> 00:30:36,800
Geht bis zum Morgengrauen jagen!
Aber benutzt keine Gewehre dabei.
167
00:30:38,200 --> 00:30:43,360
Bleichgesichter sind auf dem See.
Holen wir uns ihre Skalpe!
168
00:30:43,800 --> 00:30:50,560
Die Sicherheit unserer Familien
ist wichtiger als diese Skalpe.
169
00:31:03,800 --> 00:31:06,600
Wahtawah, geh schlafen!
170
00:31:09,440 --> 00:31:14,920
Fliehe nicht! Bleibe freiwillig
bei dem Volk der Huronen!
171
00:31:15,160 --> 00:31:20,640
Du denkst an die Delawaren. Aber du
wirst sie niemals wiedersehen.
172
00:31:27,560 --> 00:31:31,160
Chingachgook ahmt
den Vogelruf nach.
173
00:31:48,080 --> 00:31:50,680
Er pfeift wieder.
174
00:32:06,920 --> 00:32:07,920
Aua!
175
00:33:00,960 --> 00:33:03,960
Stimmengewirr
176
00:33:09,440 --> 00:33:12,920
Ich bin dein Freund, Wahtawah!
177
00:33:13,160 --> 00:33:20,280
Ich werde eines Tages Häuptling.
Ich will eine Frau wie dich haben.
178
00:33:31,040 --> 00:33:34,840
Die Bleichgesichter sind
die Feinde der Huronen.
179
00:33:35,080 --> 00:33:41,240
Wir wollten euch zum Feuerwasser
einladen. Habe ich Recht, Tom?
180
00:33:44,920 --> 00:33:51,440
Ich verstehe. Die Huronen haben
meinen Vater und Harry gefangen.
181
00:33:51,680 --> 00:33:54,440
Die Huronen töten sie.
Ja.
182
00:33:54,680 --> 00:33:59,400
Warum sagen Sie das so ruhig?
Sie wollten die Huronen töten.
183
00:33:59,640 --> 00:34:04,200
Sie wollten die Skalpe im Fort
für viel Geld verkaufen.
184
00:34:04,440 --> 00:34:07,240
Erfanden wir das Skalpieren?
Ja.
185
00:34:07,480 --> 00:34:09,120
Nein!
186
00:34:11,560 --> 00:34:15,880
Die Weißen machten aus dem
Skalpieren ein Geschäft.
187
00:34:16,120 --> 00:34:20,960
Töte, oder du wirst getötet!
Das ist das Gesetz der Wildnis.
188
00:34:21,200 --> 00:34:27,480
Judith! Ihr Vater ist ein ...
Er ist trotzdem mein Vater!
189
00:34:35,160 --> 00:34:38,560
Bitte helfen Sie meinem Vater!
190
00:34:38,800 --> 00:34:42,000
Und Harry?
Harry ist mir egal.
191
00:34:42,240 --> 00:34:46,240
Vielleicht können wir
ein Lösegeld bezahlen.
192
00:34:46,480 --> 00:34:50,560
In dieser Truhe sind bestimmt
wertvolle Sachen.
193
00:34:54,560 --> 00:34:57,200
Sie ist verschlossen.
194
00:34:57,440 --> 00:35:02,840
Ich öffnete die Truhe nie. Ich weiß
nicht, wo der Schlüssel ist.
195
00:35:03,080 --> 00:35:07,480
Suchen Sie ihn! Ich muss
zurück zum Ufer fahren.
196
00:35:14,240 --> 00:35:19,240
Ich treffe mich mit Chingachgook.
Vielleicht kann er uns helfen.
197
00:35:19,480 --> 00:35:21,480
Wildtöter!
198
00:35:21,720 --> 00:35:28,680
Wenn Gefahr droht, dann fahren Sie
mit der Arche auf dem See umher.
199
00:36:14,480 --> 00:36:17,120
Zeige dich, Hurone!
200
00:36:20,920 --> 00:36:25,200
Es ist Krieg zwischen den
Delawaren und den Huronen.
201
00:36:25,440 --> 00:36:30,160
Es ist Krieg zwischen den Weißen
um das Land aller Indianer.
202
00:36:30,400 --> 00:36:33,120
Wir sind Feinde!
Nein!
203
00:36:33,360 --> 00:36:38,760
Du bist ein Feigling! Lass uns
wie echte Männer kämpfen!
204
00:36:39,000 --> 00:36:44,800
Wir sind Brüder. Schone deine Kraft
für die feindlichen Bleichgesichter!
205
00:36:45,040 --> 00:36:48,160
Die Delawaren sind Feiglinge!
206
00:37:25,040 --> 00:37:27,040
Aua!
207
00:38:37,520 --> 00:38:39,520
Chingachgook!
208
00:38:51,720 --> 00:38:52,760
Spring!
209
00:39:10,880 --> 00:39:12,920
Achtung!
210
00:40:04,840 --> 00:40:07,480
Diese Dreckskerle!
211
00:40:07,720 --> 00:40:13,800
Sie wussten nicht, dass sie
Wahtawah angegriffen haben.
212
00:40:14,040 --> 00:40:16,760
Das ist keine Entschuldigung.
213
00:40:20,920 --> 00:40:25,760
Du bist mein Bruder, obwohl du
ein Bleichgesicht bist.
214
00:40:55,200 --> 00:40:57,680
Das ist Chingachgook.
215
00:40:57,920 --> 00:41:01,920
Was ist mit Vater?
Die Huronen brechen auf.
216
00:41:02,160 --> 00:41:04,160
Und mein Vater?
217
00:41:07,160 --> 00:41:11,760
Vielleicht kann uns der
gefangene Hurone nützen.
218
00:41:12,000 --> 00:41:17,080
Können wir ihn eintauschen?
Nein! Nicht für drei Gefangene.
219
00:41:17,320 --> 00:41:21,800
Wahtawah wird auch von den
Huronen gefangen gehalten.
220
00:41:22,040 --> 00:41:24,640
Fanden Sie den Schlüssel?
221
00:41:38,400 --> 00:41:43,560
Das ist die Truhe. Aber wir
finden den Schlüssel nicht.
222
00:41:55,240 --> 00:42:01,520
Wenn es einen Schlüssel gibt,
dann ist er hier irgendwo.
223
00:42:05,040 --> 00:42:09,400
Vielleicht genügt Vaters
Gewehr zum Tausch.
224
00:42:09,640 --> 00:42:14,400
Ihre Skalpe sind das Doppelte wert.
Da habe ich schon gesucht!
225
00:42:30,960 --> 00:42:34,440
Der Schlüssel passt.
Rückt die Truhe vor!
226
00:43:30,200 --> 00:43:32,680
Verzeihung, Lordschaft!
227
00:43:43,280 --> 00:43:45,960
Das Kleid ist schön.
228
00:43:51,080 --> 00:43:56,960
Das Kleid ist schön. Aber es
ist leider nichts für Huronen.
229
00:44:32,320 --> 00:44:34,920
Hier ist noch ein Tier!
230
00:44:35,160 --> 00:44:41,280
Solche Tiere gibt es nicht auf der
Erde. Das wird den Huronen gefallen.
231
00:44:41,520 --> 00:44:46,440
Sind Sie sicher?
Ja. Das Tier ist ein großer Zauber.
232
00:44:46,680 --> 00:44:51,040
Kann man damit alle loskaufen?
Auch Wahtawah?
233
00:44:51,280 --> 00:44:54,560
Ein Delawarenmädchen
kauft man nicht frei.
234
00:44:56,800 --> 00:44:59,600
Hurone! Ich will mit dir reden.
235
00:45:08,240 --> 00:45:13,080
Großer Zauber von Manitu!
Ein großer Zauber!
236
00:45:13,320 --> 00:45:18,880
Ich lasse dich frei. Erzähle deinem
Häuptling von dem Zaubertier!
237
00:45:19,120 --> 00:45:23,600
Wir geben euch für jeden weißen
Gefangenen ein Zaubertier.
238
00:45:23,840 --> 00:45:26,360
Einverstanden!
239
00:45:26,600 --> 00:45:32,560
Sie packen. Werden sie uns mitnehmen?
Sie nehmen nur unsere Skalpe mit.
240
00:45:32,800 --> 00:45:38,120
Das ist nicht lustig.
Ich war auch noch nie am Marterpfahl.
241
00:45:38,360 --> 00:45:41,200
Wir sind noch nicht daran gewöhnt.
242
00:45:45,240 --> 00:45:50,320
Aber was wird aus Judith?
Das weiß ich nicht.
243
00:45:50,560 --> 00:45:56,160
Sie geht vermutlich mit Wildtöter.
Der Teufel soll ihn holen!
244
00:46:03,320 --> 00:46:07,320
Ihr wolltet unsere Familien
feige skalpieren.
245
00:46:07,560 --> 00:46:13,200
Ihr werdet am Marterpfahl um euer
Leben winseln wie räudige Hunde.
246
00:46:13,440 --> 00:46:16,240
Und dann skalpieren wir euch.
247
00:46:19,120 --> 00:46:23,640
Abwarten! Ich schlage
euch alle tot! Alle!
248
00:46:26,080 --> 00:46:28,880
Was ist los? Was ist passiert?
249
00:46:30,160 --> 00:46:35,560
Ich komme vom See. Sie bieten uns
zweischwänzige Zaubertiere an.
250
00:46:35,800 --> 00:46:38,600
Ein Tier für jeden Gefangenen!
251
00:46:40,960 --> 00:46:45,440
Glauben Sie, dass die Huronen
unser Angebot annehmen?
252
00:46:45,680 --> 00:46:49,440
Ich weiß es nicht.
Ich glaube schon.
253
00:46:53,400 --> 00:46:57,920
Im Fort ist es sicherer als hier.
Für Sie wäre es besser!
254
00:46:58,160 --> 00:47:01,160
Und für Sie?
Ich bin Jäger.
255
00:47:02,800 --> 00:47:08,760
Ich mag die Leute im Fort nicht.
Es gibt überall schlechte Leute.
256
00:47:09,000 --> 00:47:13,080
Wie meinen Sie das?
Harry ist kein guter Mensch.
257
00:47:13,320 --> 00:47:17,320
Aber er will Sie heiraten.
Er ist ein Angeber.
258
00:47:17,560 --> 00:47:23,800
Vater wäre glücklich darüber.
Harry mag Sie auf seine Art.
259
00:47:24,040 --> 00:47:28,400
Vielleicht stimmt das, aber
ich kenne nettere Männer.
260
00:47:28,640 --> 00:47:33,160
Huronen kommen auf einem Floß!
Tom und Harry sind bei ihnen.
261
00:47:33,400 --> 00:47:37,960
Bleibt hier mit den Gewehren!
Vielleicht ist es eine Falle.
262
00:47:56,920 --> 00:48:01,760
Ist ein Häuptling unter euch?
Sagt mir eure Namen!
263
00:48:02,000 --> 00:48:06,080
Mein Name ist Gespaltene Eiche.
264
00:48:06,320 --> 00:48:09,880
Was schlägt Gespaltene Eiche vor?
265
00:48:10,120 --> 00:48:16,160
Du hast uns eine Botschaft gesandt.
Wir haben uns darüber gefreut.
266
00:48:16,400 --> 00:48:22,280
Zeigst du mir die Zaubertiere?
Hier ist eins der Tiere.
267
00:48:22,520 --> 00:48:28,840
Ich will euch vertrauen.
Aber ich sehe Gewehre am Fenster.
268
00:48:29,080 --> 00:48:34,120
Legt eure Waffen ab! Wir legen
unsere dann auch nieder.
269
00:48:56,800 --> 00:48:59,960
Verdammt! Meine Truhe!
270
00:49:00,200 --> 00:49:07,000
Großer Zauber! Hast du noch mehr?
Für jeden Gefangenen eins!
271
00:49:09,280 --> 00:49:14,880
Aber das alte Bleichgesicht ist
weise und ein großer Krieger.
272
00:49:15,120 --> 00:49:17,680
Für ihn zwei Tiere!
273
00:49:17,920 --> 00:49:20,520
Nein! Gebt das Tier zurück!
274
00:49:25,760 --> 00:49:29,840
Ich will keinen Streit
mit meinem Bruder.
275
00:49:30,080 --> 00:49:34,920
Ein Tier für einen Gefangenen.
Wirf mir das zweite Tier zu!
276
00:49:35,160 --> 00:49:37,120
Zuerst die Gefangenen!
277
00:49:41,040 --> 00:49:43,840
Gut, ich bin einverstanden.
278
00:50:11,880 --> 00:50:17,520
Judith! Mein Schatz! Hast du
dich sehr um mich gesorgt?
279
00:50:17,760 --> 00:50:20,840
Rede keinen Blödsinn!
280
00:50:33,840 --> 00:50:36,240
Er schießt.
281
00:50:36,840 --> 00:50:38,640
Du Rothaut!
282
00:50:40,240 --> 00:50:47,080
Dummkopf! Du bringst uns in Gefahr!
Ich habe nur Spaß gemacht.
283
00:51:05,960 --> 00:51:08,560
Pfeilspitze ist tot.
284
00:51:24,160 --> 00:51:29,120
Die Bleichgesichter auf dem See
haben den Frieden gebrochen.
285
00:51:29,360 --> 00:51:35,000
Sie haben feige auf uns geschossen.
Wir töten alle Weißen auf dem See.
286
00:51:35,240 --> 00:51:40,280
Wir nehmen alles mit, was in
dem Haus auf dem See ist.
287
00:51:40,520 --> 00:51:44,720
Das schwöre ich im Angesicht
von Pfeilspitze.
288
00:51:44,960 --> 00:51:49,160
Indianer jubeln.
289
00:51:54,400 --> 00:51:58,000
Trommelmusik
290
00:53:17,280 --> 00:53:22,280
Die Menge feuert die Tänzer an.
291
00:53:26,920 --> 00:53:33,040
Aber die Huronen skalpieren auch!
Das ist kein Grund, es auch zu tun.
292
00:53:33,280 --> 00:53:39,640
Hör zu! Im Krieg sterben Menschen.
Die Indianer sind dabei unwichtig.
293
00:53:39,880 --> 00:53:46,040
Indianerblut ist kein Menschenblut.
Rothäute sind für mich nur Tiere.
294
00:53:46,280 --> 00:53:50,760
Und Skalpe bringen Geld!
Vor allem von Frauen und Kindern.
295
00:53:51,000 --> 00:53:56,600
Da ist das Risiko kleiner für euch.
Du hast mit allen Mitleid.
296
00:53:56,840 --> 00:54:00,640
Nur ein toter Indianer
ist ein guter Indianer.
297
00:54:00,880 --> 00:54:07,160
Aber Indianer kämpfen für euch.
Schluss damit! Das Land gehört uns!
298
00:54:07,400 --> 00:54:11,320
Ihr tötet unsere Völker
und raubt uns das Land.
299
00:54:11,560 --> 00:54:16,360
Wir sind keine Mörder und Räuber!
Ruhe in meinem Haus!
300
00:54:16,600 --> 00:54:21,040
Verdammte Rothaut! Der See
und das Haus gehören mir.
301
00:54:21,280 --> 00:54:25,560
Vater, sei nicht ungerecht!
Misch dich nicht ein!
302
00:54:30,440 --> 00:54:34,640
Der See und das Land gehören
uns schon seit Urzeiten.
303
00:54:34,880 --> 00:54:40,360
Ich lebe seit 15 Jahren auf
dem See. Er gehört mir!
304
00:54:40,600 --> 00:54:46,760
Hör auf! Er ist nur eine Rothaut.
Du hast Recht, alter Junge!
305
00:55:05,880 --> 00:55:08,680
Ihr seid schlechte Menschen.
306
00:55:10,680 --> 00:55:16,520
Ihr habt meine Truhe aufgebrochen.
Ich arbeitete schwer für die Sachen.
307
00:55:16,760 --> 00:55:22,760
Quatsch! Du bist dem Galgen entronnen
und versteckst hier dein Diebesgut.
308
00:55:24,840 --> 00:55:27,240
Tom! Lass das!
309
00:55:27,640 --> 00:55:32,240
Seid ihr verrückt? Die beiden
sind fort und ihr schlagt euch.
310
00:55:32,480 --> 00:55:36,240
Die Huronen werden kommen.
Ganz bestimmt!
311
00:55:38,160 --> 00:55:44,400
Du bist schuld daran.
Wir müssen ins Fort gehen.
312
00:55:44,640 --> 00:55:48,600
Ich lasse meinen Besitz
nicht einfach zurück.
313
00:55:48,840 --> 00:55:51,080
Und jetzt?
314
00:55:51,320 --> 00:55:56,200
Wir gehen nachts auf die Arche
und kreuzen auf dem See.
315
00:55:58,600 --> 00:56:05,360
Tom und Harry sind wirklich dumm.
Aber um Judith tut es mir Leid.
316
00:56:05,600 --> 00:56:09,600
Die Weiße Rose mag meinen
weißen Bruder auch.
317
00:56:09,840 --> 00:56:16,560
Ich bin nur hier, weil wir
Wahtawah befreien wollen.
318
00:56:16,800 --> 00:56:23,080
Mach dir keine Sorgen! Morgen früh
wird Wahtawah schon bei mir sein.
319
00:57:07,200 --> 00:57:10,000
Er ahmt den Vogelruf nach.
320
00:57:46,320 --> 00:57:49,560
Es ist alles ruhig. Komm mit!
321
00:57:55,120 --> 00:57:57,520
Feinde im Lager!
322
00:58:55,040 --> 00:58:57,520
Ja! Wir haben sie!
323
01:00:06,320 --> 01:00:08,920
Ein Pferd wiehert.
324
01:00:22,520 --> 01:00:24,680
Hallo, Wildtöter!
325
01:00:24,920 --> 01:00:27,400
Warum bist du nicht bei Tom?
326
01:00:27,640 --> 01:00:32,360
Ich wollte nicht darauf warten,
bis mich die Huronen töten.
327
01:00:33,600 --> 01:00:38,720
Aber Judith ist in Gefahr.
Spiele du den Helden!
328
01:00:50,280 --> 01:00:57,600
Du bist ein tapferer Krieger.
Pfeilspitze ist leider tot.
329
01:00:57,840 --> 01:01:03,640
Pfeilspitze bestand auf einem Kampf.
Ich will keinen Krieg mit euch.
330
01:01:03,880 --> 01:01:09,440
Was wolltest du in unserem Lager?
Ihr habt mein Mädchen geraubt.
331
01:01:09,680 --> 01:01:15,800
Das Mädchen ist nicht wichtig.
Außerdem bist du kein Delaware.
332
01:01:16,040 --> 01:01:19,840
Ich bin Unkas Sohn aus dem
Stamm der Mohikaner.
333
01:01:20,080 --> 01:01:26,080
Dein Volk ist tot!
Die Delawaren nahmen mich auf.
334
01:01:26,320 --> 01:01:29,800
Werde ein Krieger der Huronen!
335
01:01:30,040 --> 01:01:36,200
Geh zurück zum schwimmenden Haus und
sage zu Tom: "Die Huronen ziehen ab."
336
01:01:36,440 --> 01:01:41,680
Wenn Tom schläft, dann lenke das
schwimmende Haus ans Ufer!
337
01:01:41,920 --> 01:01:46,480
Das ist keine Kriegslist,
sondern feiger Verrat.
338
01:01:51,040 --> 01:01:55,200
Mein junger Bruder darf
mit Wahtawah reden.
339
01:02:02,720 --> 01:02:09,920
Sie sind wegen Judith zurückgekommen.
Endlich erkennt das jemand.
340
01:02:18,560 --> 01:02:21,400
Haben Sie die Arche gebaut?
Ja.
341
01:02:25,240 --> 01:02:30,160
Wir haben großes Pech, Wahtawah!
Ich habe alles gehört.
342
01:02:30,400 --> 01:02:35,160
Der alte Tom und der andere
Mann wollten mich skalpieren.
343
01:02:35,400 --> 01:02:41,200
Ich war immer in deiner Nähe.
Ich hörte deinen Vogelruf.
344
01:02:41,440 --> 01:02:46,960
Das Bleichgesicht ist uns egal.
Er ist nicht dein Freund.
345
01:02:47,200 --> 01:02:50,040
Höre auf die Worte des Häuptlings!
346
01:02:50,280 --> 01:02:56,640
Das verbietet mein Stolz! Ich werde
kein Hurone, um mein Leben zu retten.
347
01:03:05,520 --> 01:03:09,880
Ich bin traurig, weil mein
Sohn Pfeilspitze tot ist.
348
01:03:10,120 --> 01:03:15,360
Wahtawah sollte seine Frau werden.
Bleibe bei uns, Große Schlange!
349
01:03:15,600 --> 01:03:21,040
Wahtawah und du ... Ihr beide
sollt hier glücklich werden.
350
01:03:23,560 --> 01:03:29,880
Überliste diesen Tom! Er soll
schlafen, wenn wir kommen.
351
01:03:30,120 --> 01:03:35,200
Aber seine Tochter ist unschuldig.
Genauso wie mein weißer Bruder.
352
01:03:35,440 --> 01:03:42,640
Wir wollen den schwimmenden Tom.
Ich bin Krieger und kein Verräter.
353
01:03:42,880 --> 01:03:46,640
Du wirst wie ein Krieger
am Marterpfahl sterben.
354
01:03:46,880 --> 01:03:50,640
Und dein Geist geht zu
deinem toten Volk!
355
01:03:58,720 --> 01:04:02,320
Du verdammter Dreckskerl!
356
01:04:05,920 --> 01:04:09,640
Was geben Sie mir dafür?
Fünf spanische Taler.
357
01:04:09,880 --> 01:04:15,040
Aber das ist ein Skalp!
Trotzdem fünf spanische Taler.
358
01:04:15,280 --> 01:04:22,240
Das war ein großes Risiko.
Mehr ist eine Rothaut nicht wert.
359
01:04:22,480 --> 01:04:25,320
Gut! Ich bin einverstanden.
360
01:04:25,560 --> 01:04:29,720
Ich will mit dem Hauptmann
über Indianer sprechen.
361
01:04:29,960 --> 01:04:37,440
Keiner stört ihn beim Frühstück!
Frühstück! Das ist eine gute Idee.
362
01:04:37,680 --> 01:04:44,320
Wir Jäger und Fallensteller
haben es schwer im Krieg.
363
01:04:44,560 --> 01:04:50,160
Die Preise für Pelze sinken.
Deshalb verkaufen wir Skalpe.
364
01:04:50,400 --> 01:04:55,200
Aber das ist unmenschlich.
Sie haben noch Illusionen!
365
01:04:55,440 --> 01:05:00,960
Hören Sie! Gehen Sie ins Fort!
Nein, ich bin kein altes Weib.
366
01:05:01,200 --> 01:05:07,720
Ich muss euch wieder verlassen.
Bleibe noch, Wildtöter! Bitte!
367
01:05:11,520 --> 01:05:14,200
Aber nur bis zum Abend.
368
01:05:20,640 --> 01:05:23,920
Fahren Sie zum Haus?
Ja, sicher.
369
01:05:24,160 --> 01:05:29,640
Vielleicht sind Huronen darin.
Nein, es ist nichts verändert.
370
01:05:29,880 --> 01:05:31,480
Trotzdem!
371
01:05:31,720 --> 01:05:37,200
Sehen Sie ein Kanu?
Nein, vielleicht wurde es versteckt.
372
01:05:46,640 --> 01:05:48,640
Unsinn!
373
01:05:51,760 --> 01:05:54,400
Ich sehe nichts Verdächtiges.
374
01:07:08,720 --> 01:07:11,920
Judith?
Ich bin hier!
375
01:07:32,560 --> 01:07:37,080
Ich gefährde das Fort nicht
wegen drei Landsleuten.
376
01:07:37,320 --> 01:07:41,040
Tom Hutter und seine Tochter
sind in Gefahr.
377
01:07:41,280 --> 01:07:46,960
Judith Hutter! Sie ist eine
reizende junge Frau.
378
01:07:47,200 --> 01:07:52,840
Schade, dass ich ihr nicht helfen
kann. Aber Tom hilft sich selbst.
379
01:07:53,080 --> 01:07:59,960
Sir! Aber es sind Engländer.
Dummkopf! Wir sind im Krieg.
380
01:08:00,200 --> 01:08:06,080
Außerdem lagern am See 50 Indianer.
Das sind viele Skalpe für Sie.
381
01:08:06,320 --> 01:08:09,400
Das Fort braucht alle Soldaten hier.
382
01:08:09,640 --> 01:08:14,200
Euer Ehren! Ich weiß genau,
wo das Indianerlager ist.
383
01:08:14,440 --> 01:08:19,920
Wir überraschen die Indianer,
und töten sie auf der Stelle.
384
01:08:25,320 --> 01:08:29,840
Wie viele Indianer sind es?
Ungefähr fünfzig.
385
01:08:30,080 --> 01:08:36,200
Fünfzig mal sieben Taler, das
sind dreihundertfünfzig Taler.
386
01:08:36,440 --> 01:08:39,040
Wo ist das Lager?
387
01:08:47,320 --> 01:08:48,920
Hier!
388
01:08:49,160 --> 01:08:54,320
Dort lagert Gespaltene Eiche.
Woher wissen Sie das?
389
01:08:54,560 --> 01:09:00,560
Jetzt ist er überrascht. Thornton,
in diesem See gibt es gute Lachse.
390
01:09:00,800 --> 01:09:07,120
Ist die Sache wirklich ungefährlich?
Ja. Ich bin mir sicher.
391
01:09:07,360 --> 01:09:12,000
Thornton! Wir tun unsere Pflicht.
Ja, Sir.
392
01:09:12,240 --> 01:09:13,840
Korporal!
393
01:09:20,000 --> 01:09:25,160
Stellen Sie acht Sektionen bereit!
Und holen Sie meine Angel.
394
01:09:25,400 --> 01:09:27,000
Los!
395
01:09:47,760 --> 01:09:50,280
Wasser! Wasser!
396
01:09:52,840 --> 01:09:54,840
Vater!
397
01:10:05,560 --> 01:10:08,960
Verdammt! Ich werde sterben.
398
01:10:09,200 --> 01:10:11,600
Nein, Vater!
399
01:10:11,840 --> 01:10:17,040
Ich bin nicht dein Vater. Das Geld
in der Truhe gehört dir allein.
400
01:10:17,280 --> 01:10:20,640
Wer ist mein Vater?
401
01:10:20,880 --> 01:10:26,520
Ich habe dich wirklich immer
lieb gehabt, Judith!
402
01:10:26,760 --> 01:10:30,840
Du warst immer mein Vater.
Und das bleibst du auch.
403
01:10:31,080 --> 01:10:34,720
Judith! Ich habe gemordet.
404
01:10:37,120 --> 01:10:42,800
Ich habe den Admiral und
seine Frau getötet.
405
01:10:43,040 --> 01:10:47,720
Das Kleid und die Uniform
sind von ihnen.
406
01:10:49,040 --> 01:10:52,920
Ich bin ein Seeräuber
und Mörder!
407
01:10:53,200 --> 01:10:55,760
Aua!
408
01:11:14,160 --> 01:11:18,440
Wie geht es Ihnen, Thornton?
Haben Sie große Angst?
409
01:11:18,680 --> 01:11:23,840
Nein, Sir!
Hier! Trinken Sie sich Mut an!
410
01:11:26,920 --> 01:11:31,080
Wie groß soll Ihr Anteil an?
Das ist mein Vorschlag:
411
01:11:31,320 --> 01:11:37,520
Sie, die Soldaten und ich bekommen
jeweils ein Drittel der Prämie.
412
01:11:37,760 --> 01:11:40,280
Ich denke darüber nach.
413
01:11:40,520 --> 01:11:44,280
Können die Huronen uns entwischen?
Nein.
414
01:11:44,520 --> 01:11:49,000
Das Lager liegt auf einer Landzunge.
Das ist gut.
415
01:11:49,240 --> 01:11:55,200
Ihr könnt eure Feinde nicht töten.
Sei still, Mohikaner!
416
01:11:55,440 --> 01:12:00,000
Kein anderer Stamm kann sich
mit den Huronen messen.
417
01:12:00,240 --> 01:12:05,280
Das dachten die Mohikaner auch.
Aber jetzt sind alle tot.
418
01:12:05,520 --> 01:12:09,160
Sie kämpften und starben
für die Engländer.
419
01:12:09,400 --> 01:12:15,840
Die Weißen werden uns alle töten,
solange die Stämme verfeindet sind.
420
01:12:16,080 --> 01:12:21,520
Chingachgook! Ich glaube,
du bettelst um dein Leben.
421
01:12:44,360 --> 01:12:51,640
Es geschah viel in diesen drei Tagen.
Ich kenne dich schon sehr gut.
422
01:12:51,880 --> 01:12:57,040
Wildtöter! Wir sind noch jung.
Seien wir ehrlich zueinander!
423
01:12:57,280 --> 01:12:59,880
Verstehst du mich?
424
01:13:01,560 --> 01:13:08,760
Bitte sag mir! Kannst du mit einer
Frau wie mir glücklich werden?
425
01:13:09,000 --> 01:13:15,840
Ich mag dich sehr, Judith.
Wir müssen zusammen fortgehen.
426
01:13:25,400 --> 01:13:31,240
Ich will nicht mehr in der Wildnis
leben. Ich verlor meine Eltern hier.
427
01:13:31,480 --> 01:13:35,920
Ich hasse den See und die Wälder.
Judith!
428
01:13:36,160 --> 01:13:41,200
Wildtöter! Wir lieben uns.
Lass uns zusammenleben!
429
01:13:41,440 --> 01:13:45,760
Ich bringe dich ins Fort.
Das verspreche ich dir.
430
01:13:46,000 --> 01:13:49,880
Bleibst du auch dort?
Nein.
431
01:13:59,800 --> 01:14:03,280
Dann vergessen wir am besten alles!
432
01:14:16,680 --> 01:14:19,760
Du wirst sterben, Mohikaner!
433
01:14:25,600 --> 01:14:28,200
Indianer brüllen.
434
01:16:41,160 --> 01:16:48,840
Du bist tapfer. Aber mit den Huronen
kannst du dich nicht messen.
435
01:16:59,880 --> 01:17:04,800
Roter Büffel wird den Stolz
der Großen Schlange brechen.
436
01:18:11,840 --> 01:18:14,760
(Hurone) Büffel! Nimm das Messer!
437
01:18:17,040 --> 01:18:21,040
Halt! Huronen kämpfen ehrlich.
Schluss damit!
438
01:18:41,080 --> 01:18:45,200
Soldaten kommen näher.
439
01:18:58,840 --> 01:19:00,600
Feuer!
440
01:19:11,560 --> 01:19:14,160
Wildtöter! Bleib hier!
441
01:19:15,560 --> 01:19:17,160
Wildtöter!
442
01:19:19,000 --> 01:19:22,000
Schüsse vom Ufer
443
01:19:53,920 --> 01:19:54,920
Los!
444
01:20:06,320 --> 01:20:08,320
Los! Los!
445
01:22:14,240 --> 01:22:19,160
Lasst mich hier liegen!
Ihr müsst weiterziehen.
446
01:22:19,400 --> 01:22:24,120
Die Welt ist groß. Es gibt
viele Seen auf der Erde.
447
01:22:24,360 --> 01:22:29,520
Flinker Elch wird euch in die
heimatlichen Wälder führen.
448
01:22:29,760 --> 01:22:38,280
Hört zu! Schließt mit allen Stämmen
der roten Männer endlich Frieden!
449
01:23:58,160 --> 01:24:03,880
Die Delawaren sind mit uns verbündet.
Wir brauchen alle tapferen Männer.
450
01:24:16,760 --> 01:24:18,760
Hände hoch!
451
01:24:36,760 --> 01:24:40,000
Wir sind mit den Delawaren verbündet.
452
01:24:40,240 --> 01:24:47,040
Es gibt kein Bündnis zwischen uns!
Ihr benutzt uns nur für eure Zwecke.
453
01:24:47,280 --> 01:24:51,160
Schuft! Wir rächen uns, Korporal!
454
01:24:55,800 --> 01:25:01,080
Hallo, Judith! Ich freue mich,
Sie endlich wiederzusehen.
455
01:25:10,280 --> 01:25:16,920
Gott ruft uns alle einmal zu sich.
Mein herzliches Beileid, Judith!
456
01:25:20,600 --> 01:25:24,640
Kommen Sie mit ins Fort!
Ich werde Sie beschützen.
457
01:26:14,560 --> 01:26:20,280
Kommt! Warnen wir die Delawaren!
Sonst werden sie auch getötet.
458
01:26:20,520 --> 01:26:25,680
Wir erzählen dem Rat der Alten,
was wir gesehen haben.
459
01:26:43,560 --> 01:26:48,600
Untertitel:
zeile 21 / Frank H. Richter
460
01:26:48,840 --> 01:26:49,840
60632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.