All language subtitles for Caligula.1979.The.Ultimate.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,375 --> 00:00:12,458 Em 1976, Bob Guccione, fundador da 2 00:00:12,542 --> 00:00:15,292 revista Penthouse e um dos homens mais 3 00:00:15,375 --> 00:00:17,250 ricos dos Estados Unidos, financiou o 4 00:00:17,333 --> 00:00:18,917 filme independente mais caro da história. 5 00:00:19,000 --> 00:00:21,167 Guccione prometeu “um novo tipo 6 00:00:21,250 --> 00:00:22,708 de filme” que combinaria sexo e 7 00:00:22,792 --> 00:00:24,292 arte para criar um retrato 8 00:00:24,375 --> 00:00:27,000 poderoso de uma das figuras 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,167 mais decadentes da história, Calígula. 10 00:00:29,667 --> 00:00:31,917 Roteirizado pelo gigante literário Gore Vidal 11 00:00:32,000 --> 00:00:34,708 e dirigido pelo cineasta cult Tinto Brass, 12 00:00:34,792 --> 00:00:40,375 Calígula contou com atores britânicos de renome 13 00:00:40,458 --> 00:00:45,292 mundial e foi um dos filmes mais esperados dos anos 70. 14 00:00:46,917 --> 00:00:50,208 Os problemas estavam se acumulando para os produtores. 15 00:00:50,292 --> 00:00:51,750 Ao final das filmagens, o orçamento 16 00:00:51,833 --> 00:00:54,125 dobrou, o roteirista entrou com uma 17 00:00:54,208 --> 00:00:57,792 ação para que seu nome fosse retirado, 18 00:00:57,875 --> 00:01:00,875 o diretor foi expulso contra sua 19 00:01:00,958 --> 00:01:03,333 vontade e tanto o montador quanto o 20 00:01:03,417 --> 00:01:05,500 compositor se recusaram a aparecer nos créditos. 21 00:01:07,083 --> 00:01:09,708 Quando Calígula foi finalmente lançado 22 00:01:09,792 --> 00:01:11,292 em 1980, o público e o elenco ficaram 23 00:01:11,375 --> 00:01:13,500 chocados ao saber que o roteiro havia 24 00:01:13,583 --> 00:01:15,792 sido descartado durante a edição e que 25 00:01:15,875 --> 00:01:21,292 as imagens pornográficas filmadas por Guccione 26 00:01:21,375 --> 00:01:26,667 foram intercalados com os materiais originais. 27 00:01:28,375 --> 00:01:32,167 Os críticos chamaram Calígula: “Lixo 28 00:01:32,250 --> 00:01:33,708 doentio e sem valor” ou: “Holocausto moral”. 29 00:01:34,042 --> 00:01:36,667 A polícia confiscou cópias do filme. 30 00:01:36,750 --> 00:01:39,000 As pessoas fizeram piquetes nos teatros. 31 00:01:39,083 --> 00:01:41,375 Seguiram-se julgamentos de obscenidade. 32 00:01:41,792 --> 00:01:43,750 Apesar disso, tornou-se um dos filmes de 33 00:01:43,833 --> 00:01:47,792 maior bilheteria de 1980, um espetáculo 34 00:01:47,875 --> 00:01:52,250 internacional cuja notoriedade ainda perdura. 35 00:01:54,000 --> 00:01:56,167 Com os materiais originais que durante muito 36 00:01:56,250 --> 00:01:59,708 tempo se acreditou terem sido destruídos, a 37 00:01:59,792 --> 00:02:02,625 mítica “versão original” de Calígula tem 38 00:02:02,708 --> 00:02:08,458 sido objeto de lenda há mais de quatro décadas. 39 00:02:10,417 --> 00:02:13,542 O filme que você está prestes a 40 00:02:13,625 --> 00:02:17,125 ver é construído a partir de 90 41 00:02:17,208 --> 00:02:20,375 horas de negativos de câmeras 42 00:02:20,458 --> 00:02:23,292 redescobertos e áudio capturado em locações. 43 00:02:23,667 --> 00:02:25,958 Apresentando Calígula pela 44 00:02:26,042 --> 00:02:28,500 primeira vez apresentado em Roma em 1976. 45 00:02:34,750 --> 00:02:35,875 ANTIOQUIA 19 DC 46 00:02:35,958 --> 00:02:38,375 O famoso herói de guerra romano Germânico, neto de 47 00:02:38,458 --> 00:02:42,292 Marco Antônio, morreu em circunstâncias misteriosas. 48 00:02:42,375 --> 00:02:44,000 Seu filho de sete anos, Gaius, é adorado pelo 49 00:02:44,083 --> 00:02:47,875 exército de seu pai e pelos cidadãos de Roma. 50 00:02:47,958 --> 00:02:51,292 O menino recebe um apelido carinhoso pelas pequenas botas militares, 51 00:02:51,375 --> 00:02:53,208 "caligae", o que você usa quando acompanha 52 00:02:53,292 --> 00:02:55,125 para seu pai em campanhas de guerra. 53 00:02:55,208 --> 00:02:56,500 "Botas." 54 00:02:56,583 --> 00:02:57,958 Calígula. 55 00:02:59,458 --> 00:03:00,792 Magia negra. Veneno. 56 00:03:00,875 --> 00:03:03,875 Muitas fontes especulam sobre a morte de Germânico. 57 00:03:03,958 --> 00:03:06,500 Mas rumores falam de sua popularidade 58 00:03:06,583 --> 00:03:10,625 e as ambições de seu pai adotivo, o imperador Tibério. 59 00:03:10,708 --> 00:03:12,625 Esposa e filhos de Germânico. 60 00:03:12,708 --> 00:03:16,583 Eles morrem em circunstâncias semelhantes, um após o outro, 61 00:03:16,667 --> 00:03:20,792 até que restaram apenas Calígula e sua irmã Drusila. 62 00:03:33,958 --> 00:03:39,667 ROMA, 37 DC 63 00:04:11,000 --> 00:04:14,750 CALÍGULA 64 00:04:32,333 --> 00:04:34,750 Germânico está morto. 65 00:04:43,500 --> 00:04:47,792 Salve, bisavô de Germânico. 66 00:04:48,750 --> 00:04:51,958 Salve Júlio César. 67 00:04:52,042 --> 00:04:54,542 Agora um Deus. 68 00:04:55,208 --> 00:04:59,417 Salve, avô de Germânico. 69 00:04:59,958 --> 00:05:03,042 Augusto César. 70 00:05:03,125 --> 00:05:05,667 Agora um Deus. 71 00:05:06,042 --> 00:05:10,000 Aqui estão as cinzas de Germânico. 72 00:05:10,083 --> 00:05:10,833 Assassinado! 73 00:05:10,917 --> 00:05:13,583 Tão cruelmente arrancado de nós. 74 00:05:13,667 --> 00:05:15,292 O mais nobre dos romanos. 75 00:05:15,375 --> 00:05:18,708 Salve, pai de Germânico. 76 00:05:20,083 --> 00:05:23,167 Salve, Tibério César! 77 00:05:23,250 --> 00:05:24,917 Quem matou Germânico? 78 00:05:25,000 --> 00:05:28,083 Imperador de Roma! 79 00:05:28,167 --> 00:05:29,833 Tibério! 80 00:05:34,292 --> 00:05:35,958 Isso vai me matar... 81 00:05:37,500 --> 00:05:40,042 Você está seguro. Você está comigo. 82 00:05:42,292 --> 00:05:43,875 Isso vai nos matar. 83 00:05:44,583 --> 00:05:49,500 Assim como ele matou nosso pai, nossa mãe, nossos irmãos. 84 00:05:54,500 --> 00:05:57,417 Eu não vou morrer. 85 00:05:57,958 --> 00:05:59,250 Você não vai. 86 00:05:59,333 --> 00:06:00,708 Você é o herdeiro dele. 87 00:06:00,792 --> 00:06:01,958 Não há mais ninguém. 88 00:06:03,792 --> 00:06:04,958 Sim. 89 00:06:06,083 --> 00:06:07,708 Tem Gemelo 90 00:06:09,042 --> 00:06:10,875 e Cláudio. 91 00:06:11,958 --> 00:06:14,083 Cláudio é muito jovem. 92 00:06:14,167 --> 00:06:16,000 Cláudio é um idiota 93 00:06:16,083 --> 00:06:17,792 e Tibério está velho. 94 00:06:17,875 --> 00:06:20,375 Em breve você será imperador. 95 00:06:27,167 --> 00:06:29,375 E você será minha rainha. 96 00:06:30,083 --> 00:06:32,250 Você não pode se casar com sua irmã. 97 00:06:33,708 --> 00:06:35,042 No Egito você pode. 98 00:06:35,125 --> 00:06:36,792 Mas estamos em Roma. 99 00:06:36,875 --> 00:06:38,792 E você já prometeu a si mesmo. 100 00:06:51,292 --> 00:06:52,792 Eu sei, 101 00:06:54,458 --> 00:06:55,875 com Énia. 102 00:06:56,333 --> 00:06:57,583 Lembre-se, 103 00:06:58,083 --> 00:07:01,208 Macro comanda a Guarda Pretoriana. 104 00:07:16,750 --> 00:07:18,167 É apenas um pássaro. 105 00:07:35,958 --> 00:07:38,792 Como é com seu marido? 106 00:07:38,875 --> 00:07:40,375 O fato é que? 107 00:07:41,500 --> 00:07:43,500 É muito gordo. 108 00:07:44,458 --> 00:07:46,208 É nojento. 109 00:07:46,833 --> 00:07:48,000 Não é. 110 00:07:48,083 --> 00:07:49,833 É simplesmente grande. 111 00:07:49,917 --> 00:07:52,250 Mas essencialmente é pequeno. 112 00:07:52,667 --> 00:07:53,875 Como você sabe? 113 00:07:53,958 --> 00:07:56,000 Eu o vi nos banheiros. 114 00:07:56,417 --> 00:07:58,875 Pobre Drusila. 115 00:08:00,625 --> 00:08:01,750 Você é vil. 116 00:08:08,583 --> 00:08:09,625 Senha? 117 00:08:10,708 --> 00:08:12,083 Justiça. 118 00:08:36,958 --> 00:08:38,333 Príncipe. 119 00:08:42,333 --> 00:08:44,000 Me perdoe, príncipe. 120 00:08:47,208 --> 00:08:50,333 Não estou interrompendo, estou? 121 00:08:51,167 --> 00:08:52,375 Apenas meus sonhos. 122 00:08:53,542 --> 00:08:55,125 Sonhos felizes. 123 00:09:02,208 --> 00:09:03,500 Alguma novidade de Capri? 124 00:09:04,000 --> 00:09:07,208 O imperador ordena que ele o visite. 125 00:09:08,875 --> 00:09:11,458 Partimos à primeira luz do dia. 126 00:09:13,875 --> 00:09:15,292 O que você quer? 127 00:09:15,667 --> 00:09:17,417 Vê-lo pela última vez, talvez. 128 00:09:17,500 --> 00:09:19,083 Ele tem 77 anos. 129 00:09:19,667 --> 00:09:21,417 Que ele viva para sempre. 130 00:09:25,583 --> 00:09:26,958 Como está Ennia? 131 00:09:27,042 --> 00:09:28,333 Apaixonada. 132 00:09:29,583 --> 00:09:32,375 No inferno então como diz o poeta. 133 00:09:38,458 --> 00:09:41,167 Minha esposa não ficará feliz até ver você em Capri. 134 00:09:44,375 --> 00:09:45,958 Espere lá fora. 135 00:10:09,375 --> 00:10:11,583 O que tudo isso significa? 136 00:10:12,167 --> 00:10:13,792 Tenha cuidado, botinhas. 137 00:10:14,167 --> 00:10:15,792 Reze para Isis por mim. 138 00:10:44,875 --> 00:10:47,292 Nerva, querido amigo. 139 00:10:48,167 --> 00:10:51,667 Dez anos escondido são demais para o imperador. 140 00:10:52,167 --> 00:10:56,125 Ficaria muito mais feliz se ele regressasse a Roma, onde pertence. 141 00:10:56,708 --> 00:10:58,833 Diga-me, como está o imperador? 142 00:10:59,583 --> 00:11:01,208 Velho, como eu. 143 00:11:01,917 --> 00:11:03,583 Quero dizer, como está seu humor? 144 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Como o tempo. 145 00:11:07,083 --> 00:11:09,000 O tempo hoje está bom. 146 00:11:10,667 --> 00:11:11,917 Bem variável. 147 00:11:14,333 --> 00:11:16,708 Ouvi isso no mês passado, 148 00:11:16,792 --> 00:11:21,042 sete dos meus colegas do Senado foram executados por traição. 149 00:11:22,333 --> 00:11:24,125 Nove, para ser exato. 150 00:11:25,958 --> 00:11:28,083 E cinco deles trapacearam. 151 00:11:28,417 --> 00:11:30,458 Eles cometeram suicídio. 152 00:11:30,958 --> 00:11:33,125 Isso não é um jogo limpo. 153 00:11:34,292 --> 00:11:36,208 Você não acha, Nerva? 154 00:11:37,667 --> 00:11:39,375 Eles eram todos bons homens. 155 00:11:41,792 --> 00:11:43,208 Se eles fossem bons homens, 156 00:11:43,292 --> 00:11:46,583 como poderia seu amado imperador considerá-los culpados? 157 00:11:47,167 --> 00:11:49,583 Ele tem um dom para a lógica, príncipe. 158 00:12:36,458 --> 00:12:37,708 Calígula! 159 00:12:39,083 --> 00:12:40,667 Grande César! 160 00:12:48,667 --> 00:12:50,167 Amado avô. 161 00:12:50,250 --> 00:12:52,333 Faça sua dança, garoto. 162 00:12:54,333 --> 00:12:55,458 Minha dança? 163 00:12:55,542 --> 00:12:56,667 Sim. 164 00:12:56,750 --> 00:12:59,333 Com a qual você encantou o exército quando seu pai o converteu 165 00:12:59,417 --> 00:13:00,708 em seu animal de estimação. 166 00:13:05,167 --> 00:13:07,583 Vamos, botinhas. 167 00:13:15,792 --> 00:13:17,542 Eu esqueci, meu senhor. 168 00:13:19,000 --> 00:13:20,833 Dance para mim. 169 00:13:20,917 --> 00:13:22,167 Delicie-me. 170 00:13:23,333 --> 00:13:24,500 Dance! 171 00:13:38,417 --> 00:13:41,333 Muito bem. Todos para dentro. 172 00:14:28,833 --> 00:14:30,542 E o suficiente! 173 00:14:50,375 --> 00:14:52,250 Você me ama? 174 00:14:53,750 --> 00:14:55,000 Sim, César. 175 00:14:56,125 --> 00:14:59,958 Por que você diz coisas tão monstruosas sobre mim em Roma? 176 00:15:00,333 --> 00:15:02,083 Não é verdade, César. De jeito nenhum. 177 00:15:03,375 --> 00:15:06,958 Ouvi dizer que você frequentemente ora com devoção pela minha morte. 178 00:15:07,042 --> 00:15:09,875 Juro pelos céus que não é assim. 179 00:15:11,500 --> 00:15:13,083 Não mesmo? 180 00:15:13,167 --> 00:15:15,750 - Em público? - Nunca, senhor. 181 00:15:16,333 --> 00:15:17,958 Lembre-se 182 00:15:18,875 --> 00:15:21,083 que eu deixei você viver 183 00:15:26,292 --> 00:15:27,375 até agora. 184 00:15:30,458 --> 00:15:32,375 Meus peixinhos me adoram. 185 00:15:33,667 --> 00:15:35,667 Inocência, você vê. 186 00:15:38,208 --> 00:15:39,833 Eu protejo essa inocência. 187 00:15:39,917 --> 00:15:42,292 É tudo que posso fazer neste mundo infame. 188 00:15:42,375 --> 00:15:43,708 Saiam daqui! 189 00:15:54,292 --> 00:15:56,500 Nerva nos olha com desconfiança. 190 00:15:58,208 --> 00:15:59,750 Nerva, meu amigo! 191 00:16:00,750 --> 00:16:02,833 Ajude-me a converter 192 00:16:03,875 --> 00:16:07,167 este jovem bárbaro num César romano. 193 00:16:07,500 --> 00:16:09,542 Houve três césares romanos. 194 00:16:09,625 --> 00:16:12,167 Júlio, Augusto e você. 195 00:16:12,875 --> 00:16:14,917 Quem você quer que seja? 196 00:16:16,542 --> 00:16:18,042 O melhor. 197 00:16:18,417 --> 00:16:21,000 Esse seria seu pai, Augusto. 198 00:16:24,375 --> 00:16:27,917 Você vê, Calígula, Eles me insultam na minha cara. 199 00:16:31,125 --> 00:16:32,500 Nerva, querido amigo. 200 00:16:33,417 --> 00:16:34,833 Quando eu morrer, 201 00:16:35,167 --> 00:16:37,500 tenha cuidado com Macro. 202 00:16:40,167 --> 00:16:42,208 Eu sei que ele me odeia. 203 00:16:42,917 --> 00:16:44,583 Porque você é bom 204 00:16:45,125 --> 00:16:46,958 e sábio. 205 00:16:47,792 --> 00:16:49,208 Portanto, 206 00:16:49,292 --> 00:16:50,708 quando eu não estiver lá, 207 00:16:51,958 --> 00:16:53,417 tenha cuidado com Macro. 208 00:16:55,000 --> 00:16:57,417 Já tomei precauções, César. 209 00:17:00,042 --> 00:17:01,875 Que os céus ajude Roma 210 00:17:03,500 --> 00:17:04,917 quando eu morrer! 211 00:17:07,167 --> 00:17:08,167 Estou velho. 212 00:17:10,333 --> 00:17:11,917 Você viverá para sempre, meu senhor. 213 00:17:13,708 --> 00:17:15,792 Toda a minha família morreu, 214 00:17:16,792 --> 00:17:18,542 exceto você e eu, 215 00:17:21,000 --> 00:17:24,875 aquela criança, Gemelo, e aquele garoto, Cláudio. 216 00:17:24,958 --> 00:17:27,792 Todos os outros foram abatidos pelo destino. 217 00:17:27,875 --> 00:17:29,292 E é o destino, botinhas, 218 00:17:29,375 --> 00:17:32,292 aquele que nos governa, não qualquer deus. 219 00:17:32,750 --> 00:17:34,750 Você é um deus, César. 220 00:17:35,208 --> 00:17:36,833 Não, eu não sou. 221 00:17:38,958 --> 00:17:40,875 Nem mesmo quando eu morrer. 222 00:17:41,792 --> 00:17:44,083 Júlio César e Augusto 223 00:17:44,500 --> 00:17:45,833 César são deuses. 224 00:17:45,917 --> 00:17:49,458 É o que diz o Senado e o povo prefere acreditar. 225 00:17:49,542 --> 00:17:50,833 Esses mitos são úteis. 226 00:18:03,750 --> 00:18:05,000 Botinhas, olhe 227 00:18:05,958 --> 00:18:07,375 para você. 228 00:18:15,708 --> 00:18:19,167 Estou criando uma víbora no seio de Roma. 229 00:18:58,333 --> 00:18:59,333 Vinho! 230 00:19:00,542 --> 00:19:02,042 Você acha que esse 231 00:19:02,125 --> 00:19:03,625 garoto está bebendo? 232 00:19:04,333 --> 00:19:06,458 Acho que ele andou bebendo, César. 233 00:19:06,542 --> 00:19:07,708 Eu também. 234 00:19:08,375 --> 00:19:09,875 - Macro. - Sim, senhor? 235 00:19:13,458 --> 00:19:17,500 Dê-lhe mais vinho e não desperdice nada. 236 00:19:24,917 --> 00:19:27,292 Os cadarços das 237 00:19:27,375 --> 00:19:28,333 suas botas, rápido. 238 00:19:28,875 --> 00:19:32,083 E o que dizem sobre mim em Roma? 239 00:19:32,708 --> 00:19:34,417 Eles sentem sua falta, senhor. 240 00:19:34,500 --> 00:19:36,042 E eles precisam de você. 241 00:19:36,917 --> 00:19:40,958 Dediquei a maior parte da minha vida ao povo romano. 242 00:19:41,375 --> 00:19:42,583 Eu lutei! 243 00:19:46,792 --> 00:19:48,250 Eles não são adoráveis? 244 00:19:49,833 --> 00:19:50,917 Sim, senhor. 245 00:20:00,417 --> 00:20:03,125 Os sátiros são de lliria. 246 00:20:05,167 --> 00:20:11,500 E de onde é essa ninfa? 247 00:20:12,083 --> 00:20:13,542 Da Grã-Bretanha, senhor. 248 00:20:14,125 --> 00:20:15,125 Da Grã-Bretanha. 249 00:20:15,792 --> 00:20:17,500 Estátuas falantes! 250 00:20:21,000 --> 00:20:25,083 E elas podem fazer isso tão bem quanto falam. 251 00:20:58,625 --> 00:21:00,667 Você prefere ninfas a sátiros? 252 00:21:01,708 --> 00:21:02,875 Eu gosto de ambos. 253 00:21:03,458 --> 00:21:04,667 E preciso de ambos, 254 00:21:04,750 --> 00:21:06,250 eles mantêm você saudável. 255 00:21:07,917 --> 00:21:13,375 Roma é uma república, Calígula, e você e eu somos simples cidadãos. 256 00:21:13,958 --> 00:21:15,583 Mais convicção! 257 00:21:35,125 --> 00:21:36,875 Sirva o Estado, Calígula, 258 00:21:37,958 --> 00:21:41,042 embora seus súditos nada mais sejam do que feras horríveis. 259 00:21:41,125 --> 00:21:43,000 Mas eles adoram você, senhor. 260 00:21:43,083 --> 00:21:47,333 Não. Eles me odeiam. E eles me temem... 261 00:21:47,667 --> 00:21:48,917 O que é muito melhor. 262 00:21:49,875 --> 00:21:51,708 Eu não tive escolha. 263 00:21:54,083 --> 00:21:55,500 Não houve escolha. 264 00:21:57,583 --> 00:21:58,875 Não houve escolha? 265 00:22:00,875 --> 00:22:03,083 Eu só queria uma vida privada. 266 00:22:05,958 --> 00:22:10,083 Na verdade, eu não queria me tornar Imperador, mas fui forçado. 267 00:22:10,875 --> 00:22:12,208 Obrigado? 268 00:22:12,750 --> 00:22:16,250 Se outra pessoa tivesse sido Imperador, eles teriam me matado. 269 00:22:17,292 --> 00:22:18,583 Como acontecerá com você. 270 00:22:32,667 --> 00:22:33,875 É assim, avô...? 271 00:23:02,875 --> 00:23:04,375 É assim, avô...? 272 00:23:05,375 --> 00:23:08,625 Seria se você não fosse meu herdeiro. 273 00:23:09,542 --> 00:23:13,167 Quando Roma era apenas uma cidade e éramos 274 00:23:13,667 --> 00:23:15,417 apenas cidadãos, todos nos conhecíamos 275 00:23:15,500 --> 00:23:19,792 porque éramos bons, brutais, disciplinados e dignos. 276 00:23:20,292 --> 00:23:21,625 Nós tínhamos que ser. 277 00:23:22,375 --> 00:23:24,292 Então conquistamos a Terra. 278 00:23:25,417 --> 00:23:27,000 Maravilhoso, não e mesmo? 279 00:23:27,750 --> 00:23:29,708 Tanto menino quanto menina. 280 00:23:31,667 --> 00:23:33,167 Criatura sortuda. 281 00:23:35,375 --> 00:23:36,875 Custou-me uma fortuna. 282 00:23:39,333 --> 00:23:41,708 Percebemos que o mundo é rico, então o 283 00:23:42,208 --> 00:23:46,208 saqueamos e perdemos nosso verdadeiro caráter. 284 00:23:46,875 --> 00:23:50,375 Os romanos que governam não são mais o que eram. 285 00:23:52,125 --> 00:23:53,500 Eles são gananciosos. 286 00:23:54,583 --> 00:23:57,208 Eles anseiam por prazer, poder, 287 00:23:58,583 --> 00:24:00,875 dinheiro e esposas de outros homens. 288 00:24:01,292 --> 00:24:02,708 Sim. 289 00:24:04,000 --> 00:24:06,292 Eu sou um verdadeiro moralista 290 00:24:07,333 --> 00:24:09,708 e severo como Cato. 291 00:24:12,292 --> 00:24:14,750 O destino me escolheu para governar os porcos. 292 00:24:15,667 --> 00:24:18,917 Com a velhice tornei-me pastor de porcos. 293 00:24:25,958 --> 00:24:28,875 Você acha que esse garoto já bebeu vinho suficiente? 294 00:24:28,958 --> 00:24:31,208 Acredito que sim, meu senhor. 295 00:24:31,292 --> 00:24:32,333 Eu também. 296 00:24:44,958 --> 00:24:48,792 Agora ele está feliz. 297 00:24:49,792 --> 00:24:52,750 Como você saberia? 298 00:24:52,833 --> 00:24:55,917 Você só foi educado em campos militares. 299 00:24:57,000 --> 00:24:59,667 Mas você saberá o suficiente para ser um pastor de porcos. 300 00:25:00,875 --> 00:25:03,792 A lista revista de candidatos à Ordem Equestre. 301 00:25:03,875 --> 00:25:08,042 Eu, Tibério César, ordeno em nome do Senado e do povo de Roma... 302 00:25:11,833 --> 00:25:14,417 O cálculo dos impostos para a Ásia Menor... 303 00:25:14,500 --> 00:25:18,292 Eu, Tibério César, ordeno em nome do Senado e do povo de Roma... 304 00:25:21,792 --> 00:25:24,042 Senadores culpados de traição. 305 00:25:24,625 --> 00:25:27,792 Todo senador acredita ser um César em potencial. 306 00:25:27,875 --> 00:25:30,500 Portanto, todo senador é culpado de traição. 307 00:25:32,542 --> 00:25:34,458 Se não no trabalho, no pensamento. 308 00:25:34,542 --> 00:25:36,625 O Senado é o inimigo natural 309 00:25:37,333 --> 00:25:39,250 de qualquer César, botinhas. 310 00:25:43,375 --> 00:25:44,667 Traidores. 311 00:25:47,208 --> 00:25:49,375 Eles se ofereceram para aprovar qualquer 312 00:25:49,458 --> 00:25:51,708 lei que eu fizesse antes de eu fazê-la. 313 00:25:53,125 --> 00:25:55,417 “E se eu enlouquecesse?”, eu disse. "Então o que?" 314 00:25:55,500 --> 00:25:56,792 Não houve resposta. 315 00:25:56,875 --> 00:25:59,208 Eles nasceram para serem escravos, botinhas. 316 00:25:59,292 --> 00:26:00,625 Nunca se esqueça disso. 317 00:26:00,958 --> 00:26:02,000 Germânico. 318 00:26:02,083 --> 00:26:03,750 Lembre-se, nascido 319 00:26:03,833 --> 00:26:05,083 para ser escravo. 320 00:26:05,167 --> 00:26:07,500 - Nunca se esqueça! - Senhor. 321 00:26:07,583 --> 00:26:09,042 Eu não sou Germânico. 322 00:26:09,125 --> 00:26:10,458 Eu sou seu filho, Calígula. 323 00:26:10,542 --> 00:26:11,542 Sim. 324 00:26:13,750 --> 00:26:15,458 E seu amigo é Macro. 325 00:26:16,458 --> 00:26:18,583 Ele serve você e somente você, senhor. 326 00:26:19,000 --> 00:26:20,792 E a esposa dele é sua amiga. 327 00:26:21,583 --> 00:26:23,292 Ela é amigável na cama? 328 00:26:24,250 --> 00:26:26,333 Devíamos perguntar ao Macro, senhor. 329 00:26:26,417 --> 00:26:27,875 Parece que sim. 330 00:26:27,958 --> 00:26:30,667 E sua irmã Drusila? 331 00:26:33,292 --> 00:26:35,667 Minha irmã é minha irmã. 332 00:26:36,792 --> 00:26:40,292 Eu sei tudo o que é dito e feito. 333 00:26:41,792 --> 00:26:42,875 E o que é pensado. 334 00:26:44,792 --> 00:26:46,208 Eu sei quando amanhece 335 00:26:47,750 --> 00:26:49,167 e quando o sol se põe. 336 00:26:51,250 --> 00:26:53,333 Gemelo, adorável criatura, 337 00:26:53,417 --> 00:26:55,625 chegue mais perto, chegue mais perto. 338 00:26:56,000 --> 00:26:59,375 Jovem demais para me trair. Bem, talvez não tão jovem. 339 00:27:00,292 --> 00:27:02,375 Beije seu velho avô. 340 00:27:02,917 --> 00:27:04,417 Meu último neto. 341 00:27:04,500 --> 00:27:06,417 Também sou seu neto, César. 342 00:27:06,500 --> 00:27:07,792 De adoção. 343 00:27:09,792 --> 00:27:13,708 Esta é a última carne da minha carne. 344 00:27:15,458 --> 00:27:16,625 Pobre garoto. 345 00:27:16,958 --> 00:27:18,458 O que vai acontecer com você? 346 00:27:19,792 --> 00:27:21,583 Ele é como um irmão para mim, meu senhor. 347 00:27:21,667 --> 00:27:23,000 Irmão? 348 00:27:24,292 --> 00:27:26,000 Em nossa família, 349 00:27:26,792 --> 00:27:28,875 um irmão mata um irmão, 350 00:27:29,292 --> 00:27:32,958 que mata seu pai, que matou seu filho. 351 00:27:34,042 --> 00:27:36,250 O destino. Beba, Calígula! 352 00:27:42,250 --> 00:27:44,167 Depois de você, querido irmão. 353 00:27:49,833 --> 00:27:51,000 Pobre garoto. 354 00:27:52,375 --> 00:27:54,458 Quando eu não estiver aqui, Calígula vai matar você. 355 00:27:58,583 --> 00:28:02,167 E então, alguém matará Calígula. 356 00:28:06,250 --> 00:28:09,000 A menos que ele morra antes de mim. 357 00:28:12,375 --> 00:28:16,167 Você não parece nada bem. 358 00:28:30,125 --> 00:28:31,208 Eu, 359 00:28:32,083 --> 00:28:33,375 Calígula César, 360 00:28:34,375 --> 00:28:38,000 Ordeno em nome do Senado e do povo de Roma... 361 00:29:02,250 --> 00:29:03,458 Príncipe. 362 00:29:05,292 --> 00:29:06,458 Minha esposa, 363 00:29:10,917 --> 00:29:12,292 Énia! 364 00:29:34,250 --> 00:29:36,083 Você é um homem agora, Calígula. 365 00:29:36,167 --> 00:29:37,667 O que você vai fazer? 366 00:29:45,667 --> 00:29:49,208 Você deve ser dono do seu próprio destino. 367 00:29:49,292 --> 00:29:52,208 Pegue com as duas mãos. 368 00:30:34,292 --> 00:30:36,708 Mestre, não! 369 00:30:51,667 --> 00:30:53,958 - Amarre os pulsos! - Não. 370 00:30:55,292 --> 00:30:59,042 Você não deveria ir embora, você não deveria me deixar. Você é meu amigo. 371 00:30:59,125 --> 00:31:01,917 Deixe um homem escolher a hora de sua própria morte, 372 00:31:02,000 --> 00:31:04,625 é o mais próximo que você pode chegar de enganar o destino. 373 00:31:04,708 --> 00:31:06,625 Eu vou enganar ele. Rápido! 374 00:31:08,583 --> 00:31:11,167 Já vivi o suficiente, Tibério, 375 00:31:12,500 --> 00:31:13,875 e eu odeio minha vida. 376 00:31:15,083 --> 00:31:16,042 Porque? 377 00:31:17,583 --> 00:31:19,417 Por que você me diz isso? 378 00:31:20,083 --> 00:31:21,667 Um após o outro, 379 00:31:21,750 --> 00:31:25,208 eu vi você matar sua família, 380 00:31:25,583 --> 00:31:27,208 para seus amigos. 381 00:31:27,958 --> 00:31:30,458 Aos melhores romanos. 382 00:31:33,208 --> 00:31:34,208 Deixe-nos. 383 00:31:38,375 --> 00:31:39,583 Fora! 384 00:31:56,708 --> 00:31:58,583 Já fomos amigos, por muitos anos. 385 00:32:02,542 --> 00:32:04,500 Ainda somos. 386 00:32:06,583 --> 00:32:08,208 Você me seguirá em breve. 387 00:32:08,292 --> 00:32:09,292 Como você sabe? 388 00:32:09,375 --> 00:32:12,250 Quando você não estiver aqui, Macro vai me matar. 389 00:32:14,875 --> 00:32:17,125 Vou prendê-lo e executá-lo. 390 00:32:18,000 --> 00:32:20,083 Você não pode. Ele controla você. 391 00:32:20,667 --> 00:32:24,417 Além disso, mesmo que Macro 392 00:32:24,500 --> 00:32:26,625 estivesse morto, como poderia 393 00:32:27,292 --> 00:32:29,583 continuar a viver com este réptil? 394 00:32:33,792 --> 00:32:36,375 Você sempre respeitará 395 00:32:36,458 --> 00:32:38,250 meu amigo, não é, réptil? 396 00:32:41,500 --> 00:32:43,667 Sempre o respeitei, meu senhor. 397 00:32:47,875 --> 00:32:49,083 Você ouviu isso? 398 00:32:51,000 --> 00:32:53,083 Você já foi sábio uma vez. 399 00:32:53,875 --> 00:32:56,292 Não zombe de mim, estou velho. 400 00:32:57,208 --> 00:32:59,792 Eu vi você se transformar em um monstro. 401 00:32:59,875 --> 00:33:02,042 Isso é traição, Nerva. 402 00:33:02,125 --> 00:33:03,375 É a verdade. 403 00:33:06,708 --> 00:33:09,708 Estou cercado por inimigos. 404 00:33:16,500 --> 00:33:18,250 Você é cruel. 405 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 Não, sou sincero. 406 00:33:21,292 --> 00:33:25,000 Se o poder pode destruir a mente e o caráter do meu Tibério, 407 00:33:25,083 --> 00:33:27,125 o que você fará com esta criança ignorante, 408 00:33:27,208 --> 00:33:29,083 criada em campos militares. 409 00:33:29,167 --> 00:33:32,375 Por homens que não lhe ensinaram nada, exceto como ser seu escravo? 410 00:33:32,458 --> 00:33:34,083 Calígula é um bom servo. 411 00:33:39,083 --> 00:33:42,333 O melhor dos escravos será o pior dos senhores. 412 00:33:42,792 --> 00:33:45,958 Então, dos males passados, 413 00:33:47,292 --> 00:33:53,583 daqueles que ainda estão por vir, agora eu escolho escapar. 414 00:34:06,083 --> 00:34:07,667 Você me machucou. 415 00:34:11,208 --> 00:34:12,250 Adeus. 416 00:35:57,917 --> 00:35:58,917 Príncipe. 417 00:36:00,875 --> 00:36:01,875 Príncipe! 418 00:36:03,750 --> 00:36:05,000 O doutor Charicles 419 00:36:05,083 --> 00:36:06,750 quer falar com você. 420 00:36:19,667 --> 00:36:21,667 O imperador adoeceu. 421 00:36:25,958 --> 00:36:27,458 A situação é terrível. 422 00:36:30,792 --> 00:36:32,375 Como está o imperador? 423 00:36:32,875 --> 00:36:34,500 Quanto tempo isso vai durar? 424 00:36:35,000 --> 00:36:38,250 Bem, pode acontecer a qualquer momento. 425 00:36:38,792 --> 00:36:42,042 Com cuidado, pode durar um ano ou mais senhor. 426 00:36:43,167 --> 00:36:44,500 Apenas um ano? 427 00:36:51,708 --> 00:36:53,375 Posso sentir o cheiro da morte. 428 00:36:54,042 --> 00:36:55,625 Mas de quem? 429 00:36:56,083 --> 00:36:57,167 Não se preocupe. 430 00:36:57,875 --> 00:37:00,167 Ele não pode fazer nada sem mim. 431 00:37:00,250 --> 00:37:03,083 Aquelas infelizes e pobres criaturas pensavam a mesma coisa. 432 00:37:04,417 --> 00:37:06,250 E onde eles estão? 433 00:37:06,333 --> 00:37:07,667 Não, Macro. 434 00:37:08,625 --> 00:37:10,292 Ele está planejando algo. 435 00:37:10,375 --> 00:37:12,375 Em breve você será imperador. 436 00:37:25,792 --> 00:37:27,167 Você jura? 437 00:37:27,667 --> 00:37:28,667 Eu juro... 438 00:37:49,542 --> 00:37:50,833 Eu juro. 439 00:39:21,250 --> 00:39:22,042 Para fora. 440 00:39:27,208 --> 00:39:29,083 Todo mundo para fora. 441 00:39:56,292 --> 00:39:57,625 Tibério? 442 00:40:12,792 --> 00:40:14,125 Tibério? 443 00:40:21,500 --> 00:40:22,833 Tibério? 444 00:42:06,292 --> 00:42:07,875 Calígula... 445 00:42:10,667 --> 00:42:11,708 Senhor. 446 00:42:18,250 --> 00:42:20,542 Dê-me meu anel. 447 00:42:31,417 --> 00:42:32,417 Não. 448 00:42:45,500 --> 00:42:46,583 Sim. 449 00:43:06,792 --> 00:43:10,583 Não se atreva! 450 00:44:56,500 --> 00:44:58,042 Salve, César. 451 00:45:01,375 --> 00:45:02,667 Salve, César. 452 00:45:05,458 --> 00:45:08,583 Reunirei todos na sala para o anúncio. 453 00:46:13,583 --> 00:46:14,708 Gemelo! 454 00:46:26,000 --> 00:46:27,250 Salve, César. 455 00:46:33,167 --> 00:46:34,958 Estamos sozinhos, Gemelo. 456 00:46:42,583 --> 00:46:44,458 Devemos amar um ao outro. 457 00:47:53,875 --> 00:47:55,667 É como no sonho. 458 00:47:56,583 --> 00:47:58,167 É apenas a máscara dele. 459 00:47:58,792 --> 00:48:00,250 Agora você é César. 460 00:48:01,667 --> 00:48:02,875 César. 461 00:48:02,958 --> 00:48:04,125 César. 462 00:48:04,625 --> 00:48:07,583 Imperador de Roma, senhor do mundo. 463 00:48:08,875 --> 00:48:10,458 Senhor do mundo. 464 00:48:12,417 --> 00:48:14,083 Eu gosto desse sonho. 465 00:48:40,917 --> 00:48:42,083 Pela... 466 00:48:51,042 --> 00:48:55,333 Por insistência do Senado 467 00:48:55,667 --> 00:48:57,417 e do povo de Roma, 468 00:48:59,917 --> 00:49:03,667 Eu humildemente aceito 469 00:49:06,000 --> 00:49:08,458 a posição mais alta da nossa 470 00:49:08,542 --> 00:49:09,583 grande república. 471 00:49:16,208 --> 00:49:18,458 Da nossa grande república. 472 00:49:36,167 --> 00:49:38,958 Quando nosso querido Tibério estava morrendo, 473 00:49:39,417 --> 00:49:41,875 ele me implorou para continuar seu bom trabalho. 474 00:49:42,458 --> 00:49:44,625 Para o Tibre com Tibério! 475 00:49:46,458 --> 00:49:47,917 Jogue no rio! 476 00:49:52,125 --> 00:49:55,625 Hoje iniciamos uma nova era. 477 00:49:57,500 --> 00:50:01,583 Lembro-me de todos aqueles que foram deportados de Roma 478 00:50:04,917 --> 00:50:07,625 e concedo-lhes uma anistia geral. 479 00:50:11,875 --> 00:50:13,000 Calígula! 480 00:50:13,083 --> 00:50:14,792 Calígula! 481 00:50:14,875 --> 00:50:16,208 Silêncio. 482 00:50:17,083 --> 00:50:19,833 O grande César não terminou. 483 00:50:26,458 --> 00:50:28,208 Como meu colega cônsul, 484 00:50:28,708 --> 00:50:31,667 o Senado e o povo de Roma, 485 00:50:31,750 --> 00:50:35,417 escolheram sabiamente meu erudito tio Cláudio. 486 00:50:38,167 --> 00:50:40,083 Sente-se ao meu lado, Cláudio. 487 00:50:43,458 --> 00:50:45,500 César! Calígula! 488 00:50:45,583 --> 00:50:48,458 - Ao meu lado, abaixo, Cláudio. - Quero dizer, cônsul... 489 00:50:58,000 --> 00:51:02,333 Por meio deste, adoto o Príncipe Gemelo como meu filho e herdeiro. 490 00:51:04,083 --> 00:51:05,542 Aproxime-se, príncipe. 491 00:51:21,667 --> 00:51:24,542 De agora em diante, todos os juramentos oficiais. 492 00:51:24,625 --> 00:51:26,708 Eles conterão a seguinte frase: 493 00:51:27,667 --> 00:51:32,208 “Não vou valorizar a minha vida nem a dos meus filhos 494 00:51:32,292 --> 00:51:35,375 mais do que o do Imperador 495 00:51:40,875 --> 00:51:43,000 ou de sua irmã Drusila". 496 00:52:22,792 --> 00:52:24,500 Você viu os rostos deles quando eu contei a eles 497 00:52:24,583 --> 00:52:26,667 que eles tiveram que jurar não só para mim, 498 00:52:27,208 --> 00:52:28,667 mas também para você? 499 00:52:29,000 --> 00:52:30,875 Eles ficaram horrorizados. 500 00:52:32,667 --> 00:52:34,250 Espero que sim. 501 00:52:34,583 --> 00:52:36,083 Mas foi sensato? 502 00:52:45,833 --> 00:52:47,292 Eu posso fazer... 503 00:52:53,083 --> 00:52:54,458 o que eu quiser... 504 00:53:02,417 --> 00:53:03,708 a quem quer que seja. 505 00:53:06,375 --> 00:53:08,417 Não comece comigo. 506 00:53:10,750 --> 00:53:12,125 Alguma sugestão? 507 00:53:59,667 --> 00:54:00,708 Quem? 508 00:54:03,792 --> 00:54:05,625 Você confia no Macro? 509 00:54:07,750 --> 00:54:08,875 Macro? 510 00:54:15,208 --> 00:54:17,250 Ele matou Tibério. 511 00:54:19,250 --> 00:54:22,958 Devo nomear um novo comandante à minha escolha. 512 00:54:32,583 --> 00:54:34,167 Com licença, César. 513 00:54:35,458 --> 00:54:36,750 Quereia! 514 00:54:42,958 --> 00:54:44,875 Dois senadores imploram para vê-lo. 515 00:54:44,958 --> 00:54:47,667 Eles têm uma disputa por terras e aguardam julgamento. 516 00:54:47,750 --> 00:54:50,083 Bem, então traga-os. 517 00:54:50,750 --> 00:54:53,500 Estou interessado em tudo o que diz respeito a Roma, 518 00:54:55,375 --> 00:54:58,083 até o comprimento da toga. 519 00:55:15,000 --> 00:55:18,083 - César, minha reclamação é sobre... - Dê-me os documentos. 520 00:55:42,833 --> 00:55:43,833 Culpado. 521 00:55:45,000 --> 00:55:46,125 Obrigado! 522 00:55:46,833 --> 00:55:48,458 Não me agradeça. 523 00:55:48,542 --> 00:55:51,208 A justiça deve ser sempre imparcial. 524 00:55:51,833 --> 00:55:53,500 É assim, Quereia, 525 00:55:53,583 --> 00:55:54,625 não é? 526 00:55:54,708 --> 00:55:56,083 Sim, César. 527 00:55:56,167 --> 00:55:57,167 Ótimo. 528 00:55:57,792 --> 00:55:59,292 Você pode ir. 529 00:56:23,875 --> 00:56:25,250 Esse é o seu homem? 530 00:56:25,750 --> 00:56:29,083 Quereia? É tão chato. 531 00:56:29,167 --> 00:56:32,083 Chato... 532 00:56:59,417 --> 00:57:00,958 Magnífico treinamento, Macro. 533 00:57:02,750 --> 00:57:03,958 Magnífico. 534 00:57:10,292 --> 00:57:11,667 Traga-me Gemelo. 535 00:57:12,792 --> 00:57:14,375 O que? Aqui? 536 00:57:14,917 --> 00:57:16,958 Sim, aqui. Agora mesmo. 537 00:57:25,292 --> 00:57:26,542 Caricles, 538 00:57:27,292 --> 00:57:28,708 fique aqui. 539 00:57:31,708 --> 00:57:33,750 Quero um extra para meus guardas. 540 00:57:33,833 --> 00:57:35,917 Mas isso não é possível, César. 541 00:57:36,000 --> 00:57:38,500 Todas as coisas que acontecem são possíveis, Longino. 542 00:57:38,583 --> 00:57:40,792 Faça o impossível acontecer 543 00:57:40,875 --> 00:57:41,958 e será possível, não é lógico? 544 00:57:45,875 --> 00:57:47,167 Bergário, você aqui. 545 00:57:47,250 --> 00:57:49,625 Quereia, você aqui. 546 00:57:49,708 --> 00:57:51,500 Mas, César, o orçamento imperial, 547 00:57:51,583 --> 00:57:54,750 - normalmente não... - Você é o chanceler, Longino. 548 00:57:54,833 --> 00:57:56,292 Você de um jeito nisso. 549 00:57:56,708 --> 00:57:59,583 Tio, você se importaria de vir aqui? 550 00:58:01,083 --> 00:58:02,292 Como, César? 551 00:58:02,625 --> 00:58:06,083 Os banquetes palacianos custavam um quarto de milhão de sestércios. 552 00:58:06,792 --> 00:58:08,292 Apenas um quarto de milhão? 553 00:58:08,375 --> 00:58:11,125 Bom, teremos que colocar todo mundo de dieta, não e mesmo? 554 00:58:12,125 --> 00:58:14,583 - Emita um edital. - Sim, meu senhor. 555 00:58:14,667 --> 00:58:18,792 - Mas o déficit, você pode ver... - Quanto eu aloquei? 556 00:58:19,167 --> 00:58:23,333 Bem, meu senhor, tanto quanto você precisar. 557 00:58:23,667 --> 00:58:24,750 Ótimo. 558 00:58:26,583 --> 00:58:27,792 Macro. 559 00:58:28,208 --> 00:58:30,208 Você fica aqui. 560 00:58:34,333 --> 00:58:35,417 Longino, - você aqui. 561 00:58:36,083 --> 00:58:38,458 Sim, César. 562 00:58:45,833 --> 00:58:46,833 Gemelo. 563 00:58:48,417 --> 00:58:52,375 Quero que você olhe atentamente para 564 00:58:52,458 --> 00:58:55,667 esses cavaleiros e me diga quem matou Tibério. 565 00:59:00,250 --> 00:59:01,708 Sem pressa. 566 00:59:01,792 --> 00:59:04,292 Olhe-os diretamente nos olhos. 567 00:59:14,417 --> 00:59:16,167 Quem matou Tibério? 568 00:59:23,458 --> 00:59:25,333 Ele, Macro! 569 00:59:34,583 --> 00:59:35,792 Assassino. 570 00:59:46,833 --> 00:59:47,875 Prendam-no! 571 01:00:08,708 --> 01:00:12,167 Em homenagem ao seu novo comandante, 572 01:00:12,250 --> 01:00:14,958 Quereia, dez moedas de ouro para cada homem. 573 01:00:22,792 --> 01:00:23,792 Quereia. 574 01:00:24,583 --> 01:00:26,500 Prenda Macro. 575 01:00:34,292 --> 01:00:36,208 Não se atrevam! 576 01:01:20,667 --> 01:01:21,542 Ênia! 577 01:01:29,792 --> 01:01:31,542 Como você e linda. 578 01:01:42,792 --> 01:01:44,875 Faz o cabelo crescer? 579 01:01:47,000 --> 01:01:49,167 O divórcio levará apenas alguns dias. 580 01:01:53,292 --> 01:01:55,167 Acho que deveríamos nos mudar. 581 01:01:55,875 --> 01:01:57,042 Mudar? 582 01:01:57,625 --> 01:01:58,875 Para onde? 583 01:02:00,708 --> 01:02:02,417 Digamos, para Alexandria. 584 01:02:04,000 --> 01:02:05,375 Para o Egito? 585 01:02:07,750 --> 01:02:08,750 Sim. 586 01:02:10,250 --> 01:02:11,542 O que você acha? 587 01:02:11,958 --> 01:02:13,417 Eu odiaria deixar Roma. 588 01:02:13,792 --> 01:02:16,833 Ou seja, o Senado. 589 01:02:16,917 --> 01:02:18,833 Mas eu sou Roma. 590 01:02:19,458 --> 01:02:22,125 Onde quer que eu esteja, ali está Roma. 591 01:02:22,208 --> 01:02:23,750 E há o Senado 592 01:02:24,042 --> 01:02:25,792 e o povo de Roma. 593 01:02:28,792 --> 01:02:30,417 Com licença, César. 594 01:02:30,500 --> 01:02:31,500 Longino. 595 01:02:32,208 --> 01:02:33,833 Um momento. 596 01:02:42,292 --> 01:02:43,500 A comissão. 597 01:02:50,375 --> 01:02:51,667 Quereia, 598 01:02:52,333 --> 01:02:56,208 a partir de hoje você está no comando da minha guarda imperial. 599 01:03:00,083 --> 01:03:02,667 E o Macro? O que aconteceu? 600 01:03:03,250 --> 01:03:04,375 Onde ele está? 601 01:03:06,500 --> 01:03:08,792 Ele foi preso por traição. 602 01:03:09,708 --> 01:03:13,167 César, você sabe que ele te adorava. 603 01:03:13,250 --> 01:03:14,958 Ele fez de você o que você é! 604 01:03:23,792 --> 01:03:25,792 Ninguém me fez. 605 01:03:27,583 --> 01:03:29,083 Eu não posso acreditar. 606 01:03:29,417 --> 01:03:31,958 O que ele fez? 607 01:03:32,917 --> 01:03:33,917 Ênia, 608 01:03:35,583 --> 01:03:40,375 tive que administrar meu destino com minhas próprias mãos. 609 01:04:05,042 --> 01:04:06,292 Eu te amo. 610 01:04:10,583 --> 01:04:11,583 Eu te amo. 611 01:04:14,458 --> 01:04:15,708 Olha, eu... 612 01:04:16,292 --> 01:04:17,583 Eu te amo. 613 01:04:17,917 --> 01:04:19,000 Eu te amo. 614 01:04:20,125 --> 01:04:21,292 Eu te amo. 615 01:04:24,958 --> 01:04:26,083 Eu te amo. 616 01:04:29,083 --> 01:04:31,375 Pelo menos agora ele não terá que se divorciar. 617 01:04:32,458 --> 01:04:34,792 Mas você ainda precisa de uma esposa adequada. 618 01:04:41,292 --> 01:04:42,333 Não. 619 01:04:43,458 --> 01:04:45,250 Eu vou me casar com você. 620 01:04:45,917 --> 01:04:47,917 Você não pode. Nós não somos egípcios. 621 01:04:48,917 --> 01:04:50,000 Eu sei. 622 01:04:50,458 --> 01:04:52,167 Somos muito mais bonitos. 623 01:04:53,708 --> 01:04:55,250 Roma não é o Egito. 624 01:04:56,792 --> 01:04:59,042 E pare de se olhar assim. 625 01:04:59,458 --> 01:05:01,500 Vamos para o Egito, então. 626 01:05:01,583 --> 01:05:03,125 Você é louco. 627 01:05:03,208 --> 01:05:05,750 César não pode estar louco! 628 01:05:06,083 --> 01:05:08,542 Mas ele está se esforçando para ser. 629 01:05:08,625 --> 01:05:11,167 Se você tentar mudar o governo, eles vão jogar você no Tibre. 630 01:05:13,500 --> 01:05:14,875 Quem vai? 631 01:05:15,500 --> 01:05:17,083 Estamos seguros agora. 632 01:05:17,667 --> 01:05:19,750 Os imperadores nunca estão seguros. 633 01:05:21,208 --> 01:05:23,750 Eu sou o grande César. 634 01:05:24,375 --> 01:05:26,167 Posso fazer o que quiser. 635 01:05:27,083 --> 01:05:31,208 Você vai se casar com uma respeitável dama romana da classe senatorial. 636 01:05:32,167 --> 01:05:33,958 Não, eu não vou. 637 01:05:34,042 --> 01:05:36,625 Claro que vai. Você precisa de um herdeiro. 638 01:05:37,792 --> 01:05:40,083 Isso vai me matar quando eu crescer! 639 01:05:40,583 --> 01:05:42,125 As sacerdotisas de Ísis reúnem-se 640 01:05:42,208 --> 01:05:44,083 esta noite em minha casa. 641 01:05:44,167 --> 01:05:46,083 Você quer que eu me case com uma delas? 642 01:05:46,167 --> 01:05:47,250 Sim. 643 01:05:47,333 --> 01:05:48,417 Não. 644 01:05:48,833 --> 01:05:49,875 Sim. 645 01:05:52,583 --> 01:05:53,625 Não. 646 01:06:00,167 --> 01:06:01,167 Sim. 647 01:06:16,417 --> 01:06:18,333 Eu me pergunto como devo me vestir. 648 01:06:31,042 --> 01:06:32,833 Quando começa a orgia? 649 01:06:33,875 --> 01:06:35,917 Não seja desagradável. 650 01:06:36,000 --> 01:06:37,583 Só estou sendo prático. 651 01:06:37,667 --> 01:06:41,000 Se eu tiver que escolher uma esposa, eu tenho que ver como ela funciona. 652 01:06:43,125 --> 01:06:44,292 Lógica. 653 01:06:49,417 --> 01:06:51,500 Aquela ali parece interessante. 654 01:06:52,917 --> 01:06:54,292 Lívia? 655 01:06:54,375 --> 01:06:55,500 Ela está comprometida. 656 01:06:55,583 --> 01:06:58,875 Ela vai se casar com Próculo, um de seus oficiais. 657 01:07:00,083 --> 01:07:01,250 Próculo. 658 01:07:01,917 --> 01:07:03,458 Vou enviá-lo para a Hispânia. 659 01:07:04,708 --> 01:07:05,958 Ela é virgem. 660 01:07:06,500 --> 01:07:07,750 Ele não é seu tipo. 661 01:07:07,833 --> 01:07:08,750 É muito sem graça. 662 01:08:06,417 --> 01:08:08,583 Essa será minha esposa. 663 01:08:13,042 --> 01:08:15,375 Não, não Cesônia. 664 01:08:16,542 --> 01:08:18,583 Você é bem difícil. 665 01:08:18,667 --> 01:08:21,375 Ela é a mulher mais promíscua de Roma. 666 01:08:24,750 --> 01:08:25,917 Perfeita. 667 01:08:30,833 --> 01:08:35,000 Ela é divorciada. Ela é muito extravagante e sempre contrai dívidas. 668 01:08:40,375 --> 01:08:43,625 - Eu amei ela. - Mas não como sua esposa. 669 01:09:00,875 --> 01:09:02,208 Mande-a para mim agora. 670 01:09:04,500 --> 01:09:05,750 Não. 671 01:09:12,167 --> 01:09:13,208 Sim. 672 01:09:16,292 --> 01:09:19,667 Esta é a vontade do Senado e do povo de Roma. 673 01:11:54,208 --> 01:11:57,917 Ela é uma sacerdotisa muito convincente, César. 674 01:11:59,333 --> 01:12:02,792 E você não é ruim como bode expiatório, Cesônia. 675 01:13:04,833 --> 01:13:09,417 Se ao menos toda Roma tivesse um pescoço. 676 01:13:31,417 --> 01:13:34,125 Eu disse a Cesônia que me casaria com ela. 677 01:13:34,208 --> 01:13:37,292 - Não. - Mas só se ela me der um filho. 678 01:13:37,375 --> 01:13:39,417 Como você saberá que é seu? 679 01:13:39,500 --> 01:13:41,667 Não se preocupe, vou ficar de olho nela. 680 01:13:41,750 --> 01:13:44,583 Então, certamente um dos guardas será o pai. 681 01:13:45,000 --> 01:13:48,333 Não, são todos homossexuais e castrados. 682 01:13:57,125 --> 01:14:00,000 Esse é o oficial que Lívia vai se casar? 683 01:14:00,500 --> 01:14:01,958 Sim. Próculo. 684 01:14:03,000 --> 01:14:04,250 Próculo. 685 01:14:07,083 --> 01:14:08,083 Longino. 686 01:14:08,792 --> 01:14:11,958 Você vê aquele jovem oficial? Próculo. 687 01:15:00,958 --> 01:15:01,958 Magnífico! 688 01:15:04,417 --> 01:15:05,208 Sim. 689 01:15:25,833 --> 01:15:29,458 A coroa da vitória para Próculo. 690 01:15:34,000 --> 01:15:37,917 Entendo, Próculo, que você vai se casar com a linda Lívia. 691 01:15:38,000 --> 01:15:39,375 Sim, César. 692 01:15:43,458 --> 01:15:45,625 Estou ansioso pelo casamento. 693 01:15:45,708 --> 01:15:47,667 Sinto-me honrado, César. 694 01:16:22,917 --> 01:16:23,917 Gemelo. 695 01:16:40,792 --> 01:16:42,417 Calígula. 696 01:16:46,833 --> 01:16:48,667 Drusila! 697 01:17:08,917 --> 01:17:10,917 Júpiter me ama! 698 01:17:27,625 --> 01:17:29,542 Eles querem me matar! 699 01:17:31,500 --> 01:17:36,208 Gemelo. Eu vi ele. Ele fugiu. Ele quer me matar. 700 01:21:25,125 --> 01:21:26,667 Calígula César, 701 01:21:26,750 --> 01:21:28,917 Imperador de Roma. 702 01:21:35,292 --> 01:21:38,125 E a senhora Drusila e a senhora Cesônia. 703 01:21:38,208 --> 01:21:41,292 E a senhora Drusila e a senhora Cesônia. 704 01:21:47,417 --> 01:21:48,667 Estamos atrasados? 705 01:21:48,750 --> 01:21:50,042 Me desculpe. 706 01:21:51,333 --> 01:21:53,708 A cerimônia foi boa? 707 01:21:54,667 --> 01:21:56,542 Os presságios são bons? 708 01:21:56,625 --> 01:21:57,417 Sim, César. 709 01:21:59,167 --> 01:22:00,583 Esplêndido. 710 01:22:09,417 --> 01:22:11,583 Estamos honrados com sua presença. 711 01:22:17,875 --> 01:22:20,042 Você é um herói romano. 712 01:22:35,458 --> 01:22:36,792 Agora vou conceder 713 01:22:36,875 --> 01:22:40,083 a bênção especial do todo-poderoso César 714 01:22:40,833 --> 01:22:42,250 para eles. 715 01:22:43,667 --> 01:22:45,833 Para uma união feliz. 716 01:23:13,750 --> 01:23:14,958 Perfeito. 717 01:23:15,042 --> 01:23:17,250 Achei que você não gostasse de virgens. 718 01:23:18,500 --> 01:23:20,250 Eu nunca conheci nenhuma. 719 01:23:24,250 --> 01:23:26,042 Tudo bem para você, Cesônia? 720 01:23:31,500 --> 01:23:33,375 E agora meus presentes de casamento. 721 01:23:45,375 --> 01:23:47,292 Que noiva deliciosa! 722 01:24:01,708 --> 01:24:03,833 Tire sua túnica, querida. 723 01:24:04,542 --> 01:24:06,250 - Mas... - Mas? 724 01:24:42,583 --> 01:24:44,042 Esplêndido. 725 01:24:44,125 --> 01:24:45,542 Meus parabéns. 726 01:24:45,625 --> 01:24:46,833 Não se mova! 727 01:25:33,375 --> 01:25:36,083 Você é realmente virgem, Próculo? 728 01:25:38,250 --> 01:25:39,750 Sim, César. 729 01:25:40,583 --> 01:25:42,917 Nunca se pode ter certeza absoluta. 730 01:25:46,208 --> 01:25:49,333 Abra os olhos, querida. 731 01:26:06,792 --> 01:26:08,375 Garota de sorte. 732 01:26:08,458 --> 01:26:09,833 Você vai perder sua virgindade 733 01:26:09,917 --> 01:26:12,083 com um descendente direto da deusa Vênus. 734 01:26:13,708 --> 01:26:17,458 Eu, Calígula César, 735 01:26:18,250 --> 01:26:19,250 eu te ordeno... 736 01:26:20,708 --> 01:26:22,792 Abra os olhos, Próculo. 737 01:26:23,583 --> 01:26:27,708 Ordeno-lhe em nome do Senado... 738 01:26:27,792 --> 01:26:28,833 Abra-os! 739 01:26:32,958 --> 01:26:35,583 E o povo de Roma. 740 01:26:54,208 --> 01:26:56,458 Ela era realmente virgem, e você? 741 01:27:05,542 --> 01:27:06,792 Você é? 742 01:27:08,125 --> 01:27:09,708 Não, César. 743 01:27:11,375 --> 01:27:14,458 Ísis não gosta que homens e mulheres recebam tratamento diferente. 744 01:27:14,542 --> 01:27:15,542 Não é justo. 745 01:27:16,000 --> 01:27:17,333 Vamos, tire a roupa. 746 01:27:31,958 --> 01:27:32,958 Maravilhoso. 747 01:27:38,000 --> 01:27:41,917 Gosto do seu lindo cabelo grosso, Próculo. 748 01:27:43,458 --> 01:27:45,833 Não, César, eu imploro. 749 01:27:45,917 --> 01:27:47,083 Tão abundante. 750 01:27:47,167 --> 01:27:48,167 Levante! 751 01:28:01,917 --> 01:28:04,000 Acho que você mentiu para mim, Próculo. 752 01:28:07,208 --> 01:28:08,833 Você também é virgem. 753 01:28:34,667 --> 01:28:40,083 Eu, Calígula César, faço o pedido em nome... 754 01:28:40,667 --> 01:28:43,042 Abra os olhos, Lívia. 755 01:28:44,292 --> 01:28:49,667 Em nome do Senado e do povo de Roma. 756 01:29:21,667 --> 01:29:23,500 Salve, César! 757 01:29:35,333 --> 01:29:39,333 Todos saúdam o belo cavalo de César, Incitatus. 758 01:29:43,792 --> 01:29:46,750 Lá está Gemelo, fique de olho nele. 759 01:30:04,500 --> 01:30:06,083 Silêncio, querido tio. 760 01:30:08,542 --> 01:30:10,625 Preciso do seu conselho sincero. 761 01:30:11,500 --> 01:30:15,125 - Devo me proclamar rei de Roma? - Rei? 762 01:30:15,208 --> 01:30:19,625 Estamos em uma república, certo? 763 01:30:19,708 --> 01:30:21,042 Ótimo. 764 01:30:22,208 --> 01:30:24,750 Eu me proclamarei rei da república. 765 01:30:24,833 --> 01:30:27,667 Mas você já é maior que qualquer rei, César. 766 01:30:29,583 --> 01:30:32,417 Eu sei, mas me sinto tão medíocre. 767 01:30:32,750 --> 01:30:35,000 Mas para nós você é como um deus. 768 01:30:36,167 --> 01:30:37,667 Eu sou um deus. 769 01:30:38,417 --> 01:30:40,833 Ou pelo menos serei quando morrer. 770 01:30:50,667 --> 01:30:51,667 Gemelo. 771 01:30:53,375 --> 01:30:55,583 Experimente uma destas enguias. 772 01:31:06,875 --> 01:31:07,958 O que é esse cheiro? 773 01:31:08,042 --> 01:31:09,333 Que cheiro, César? 774 01:31:09,417 --> 01:31:12,708 - O que você tem tomado? - Apenas um remédio para febre. 775 01:31:12,792 --> 01:31:14,417 Você deu remédio para febre para ele? 776 01:31:15,000 --> 01:31:17,000 - Bem, César. - Sim ou não? 777 01:31:17,833 --> 01:31:18,833 Eu... 778 01:31:19,250 --> 01:31:20,250 Não. 779 01:31:23,500 --> 01:31:25,000 Gemelo. 780 01:31:25,083 --> 01:31:27,750 Você está acusando seu soberano de envenená-lo? 781 01:31:27,833 --> 01:31:29,792 Não te acuso de nada, César. 782 01:31:29,875 --> 01:31:33,167 Você tomou um antídoto antes de vir para minha mesa, 783 01:31:33,250 --> 01:31:36,708 o que equivale a me acusar de envenenar você. 784 01:31:36,792 --> 01:31:38,500 É lógico, não e mesmo? 785 01:31:46,250 --> 01:31:47,333 Quereia, 786 01:31:48,625 --> 01:31:51,042 prenda Gemelo por traição. 787 01:31:51,125 --> 01:31:52,125 Guardas. 788 01:31:54,625 --> 01:31:57,458 Não, César! 789 01:31:57,833 --> 01:32:00,792 Não! 790 01:32:05,833 --> 01:32:08,792 Como se houvesse um antídoto para César. 791 01:32:22,958 --> 01:32:23,958 Drusila. 792 01:32:25,958 --> 01:32:28,292 Por que você está tão preocupada com ele? 793 01:32:28,375 --> 01:32:30,917 Eu não me preocupo com ele, mas com você. 794 01:32:31,000 --> 01:32:33,708 Ele sabe sobre Tibério. É uma ameaça para mim. 795 01:32:34,375 --> 01:32:35,875 Não é. 796 01:32:35,958 --> 01:32:38,125 Ele nem é seu herdeiro. 797 01:32:38,208 --> 01:32:40,958 Cesônia carrega um filho seu. 798 01:32:45,083 --> 01:32:47,083 Gemelo vai morrer. 799 01:32:48,000 --> 01:32:49,583 Você é um amador. 800 01:32:49,667 --> 01:32:50,958 Amador? 801 01:33:43,167 --> 01:33:45,000 E eles nem foram envenenados. 802 01:34:00,583 --> 01:34:01,667 César. 803 01:34:19,583 --> 01:34:20,833 Perfeito. 804 01:34:21,583 --> 01:34:22,625 Obrigado. 805 01:34:23,208 --> 01:34:24,917 O que você fará com Drusila? 806 01:34:25,375 --> 01:34:27,667 O que você disse é traição. 807 01:34:28,292 --> 01:34:30,958 Eu decido o que é traição, não você. 808 01:34:33,875 --> 01:34:35,167 Dance! 809 01:34:36,042 --> 01:34:37,333 Que dança? 810 01:34:37,958 --> 01:34:39,500 Sim. 811 01:34:39,583 --> 01:34:42,375 Mostre sua nova dança ao Incitato. 812 01:34:42,458 --> 01:34:43,958 E o seu filho? 813 01:34:45,458 --> 01:34:46,750 Meu filho? 814 01:34:48,292 --> 01:34:50,208 Ele vai dançar com você. 815 01:34:52,417 --> 01:34:53,500 Música. 816 01:36:37,417 --> 01:36:38,375 SIM! 817 01:37:28,500 --> 01:37:29,750 Drusila. 818 01:37:30,250 --> 01:37:33,000 Você é muito bonita. 819 01:37:37,792 --> 01:37:40,042 Estamos sozinhos agora na terra, 820 01:37:41,125 --> 01:37:43,583 como estaremos no céu. 821 01:37:57,000 --> 01:37:58,208 Ele vai me matar. 822 01:38:04,250 --> 01:38:05,458 Ele vai me matar. 823 01:38:16,958 --> 01:38:18,458 Ele vai me matar. 824 01:38:22,583 --> 01:38:24,708 A febre logo vai baixar. 825 01:38:25,083 --> 01:38:26,625 E se não baixar? 826 01:38:40,458 --> 01:38:41,458 Drusila. 827 01:39:01,000 --> 01:39:03,375 - Onde está minha irmã? - Está chegando. 828 01:39:06,792 --> 01:39:09,000 Leve meu cavalo para o quarto dele. 829 01:39:27,042 --> 01:39:28,542 Estou aqui, botinhas. 830 01:39:33,375 --> 01:39:37,000 - Drusila, estou morrendo. - Você não está. 831 01:39:39,417 --> 01:39:41,250 Devo fazer um testamento. 832 01:39:41,333 --> 01:39:43,333 Não fale. Durma. 833 01:39:43,958 --> 01:39:44,958 Longino. 834 01:39:47,917 --> 01:39:49,625 Eu preciso de Longino. 835 01:40:10,917 --> 01:40:14,000 - Ouçam a multidão. - Sim. As pessoas o amam. 836 01:40:14,083 --> 01:40:17,417 - Embora ninguém esteja seguro com ele. - O império está seguro. 837 01:40:17,792 --> 01:40:19,042 O império? 838 01:40:19,125 --> 01:40:20,583 Mas ele é um tirano. 839 01:40:20,667 --> 01:40:22,750 Melhor tirania do que anarquia. 840 01:40:22,833 --> 01:40:24,833 Algumas famílias em Roma sofrem, 841 01:40:24,917 --> 01:40:26,917 mas o império está seguro. 842 01:40:27,792 --> 01:40:29,958 Poderia haver horrores muito piores. 843 01:40:30,042 --> 01:40:32,833 Guerra, revolução, caos civil 844 01:40:33,583 --> 01:40:35,375 se Calígula morrer. 845 01:40:35,458 --> 01:40:40,375 De qualquer maneira ele vai morrer mesmo. 846 01:40:47,833 --> 01:40:48,833 Longino. 847 01:41:04,708 --> 01:41:06,625 Você me chamou, César? 848 01:41:11,333 --> 01:41:12,458 Minha vontade. 849 01:41:20,458 --> 01:41:23,667 De agora em diante, concedo à minha querida Drusila 850 01:41:25,542 --> 01:41:27,250 o império romano 851 01:41:29,083 --> 01:41:32,167 e o título de Augusta. 852 01:41:36,250 --> 01:41:37,708 Minhas botinhas. 853 01:41:40,750 --> 01:41:42,292 Botinhas... 854 01:41:43,917 --> 01:41:45,208 Botinhas... 855 01:41:50,375 --> 01:41:51,833 Ele está dormindo. 856 01:41:54,542 --> 01:41:56,250 Não, não estou. 857 01:42:20,875 --> 01:42:23,500 Por que fico tão nervoso com você? 858 01:42:24,458 --> 01:42:26,583 Por que sempre brigamos? 859 01:42:27,208 --> 01:42:28,917 Você não pode evitar. 860 01:42:29,583 --> 01:42:31,708 Não vamos brigar mais. 861 01:42:31,792 --> 01:42:33,333 Claro. 862 01:42:37,042 --> 01:42:38,917 Não me deixe morrer. 863 01:42:50,458 --> 01:42:52,667 Minha senhora, você não deve tocá-lo. 864 01:42:52,750 --> 01:42:54,875 A febre é contagiosa. 865 01:42:56,083 --> 01:42:57,125 Durma. 866 01:42:57,208 --> 01:42:58,583 Você não deve temer. 867 01:42:59,000 --> 01:43:00,583 Drusila está aqui. 868 01:43:07,000 --> 01:43:09,583 Ofereço a minha vida se 869 01:43:10,167 --> 01:43:11,833 Júpiter, em troca, 870 01:43:11,917 --> 01:43:16,583 salvar o nosso amado imperador. 871 01:43:24,042 --> 01:43:26,333 Júpiter aceita sua oferta. 872 01:43:27,417 --> 01:43:28,583 Execute-o. 873 01:43:43,208 --> 01:43:45,000 A febre diminui. 874 01:43:45,833 --> 01:43:47,542 Você ouviu isso, botinhas? 875 01:43:47,958 --> 01:43:49,333 Você vai viver. 876 01:44:18,542 --> 01:44:19,542 Você errou. 877 01:44:19,875 --> 01:44:21,000 Não errei não. 878 01:44:21,083 --> 01:44:22,667 Eu estava apontando para aquela folha. 879 01:44:24,083 --> 01:44:25,667 Bem, aponte para mim. 880 01:46:35,583 --> 01:46:37,875 Drusila diz que tenho negligenciado meu dever. 881 01:46:37,958 --> 01:46:39,417 Então aqui estou. 882 01:46:39,500 --> 01:46:42,167 Sua assinatura e selo são obrigatórios. 883 01:46:45,792 --> 01:46:50,500 Eu, Calígula César, ordeno em nome do Senado e do povo de Roma. 884 01:46:54,792 --> 01:46:59,208 Eu, Calígula César, ordeno em nome do Senado 885 01:47:00,167 --> 01:47:01,875 e do povo de Roma. 886 01:47:07,083 --> 01:47:09,750 Eu, Calígula César, ordeno... 887 01:47:11,625 --> 01:47:14,000 Bobagens, bobagens, bobagens! 888 01:47:14,625 --> 01:47:15,750 César. 889 01:47:17,625 --> 01:47:19,417 Se eu não fizer algo logo, serei 890 01:47:19,500 --> 01:47:22,042 lembrado como Calígula, o Chato. 891 01:47:22,125 --> 01:47:24,250 Eu vejo isso nos livros de história. 892 01:47:25,542 --> 01:47:28,500 As coisas estão indo muito bem, Longino. 893 01:47:28,583 --> 01:47:29,958 - Estão bem? - Sim. 894 01:47:30,042 --> 01:47:32,292 Sem guerras, sem catástrofes. Nada. 895 01:47:32,375 --> 01:47:34,875 Não há um terremoto há anos. 896 01:47:34,958 --> 01:47:38,708 Mas o que a natureza não faz, teremos que fazer isso nós mesmos. 897 01:47:39,500 --> 01:47:40,542 Haverá fome. 898 01:47:41,292 --> 01:47:43,917 - Mas os celeiros estão cheios. - Exato. 899 01:47:44,000 --> 01:47:46,167 - Feche-os. - Fechá-los? 900 01:47:46,250 --> 01:47:47,333 Sim. 901 01:47:47,417 --> 01:47:49,583 Não forneça mais cereais. 902 01:47:49,667 --> 01:47:52,000 Emita uma ordem para que todos os 903 01:47:52,083 --> 01:47:53,708 cidadãos recebam provisões todos os dias, 904 01:47:53,792 --> 01:47:57,167 pelas quais abençoarão seu amado imperador. 905 01:47:57,250 --> 01:47:58,417 Sim, senhor. 906 01:48:00,375 --> 01:48:01,792 O que mais? 907 01:48:02,583 --> 01:48:05,417 Talvez eu pudesse conquistar a Pérsia 908 01:48:05,750 --> 01:48:07,750 como Alexandre, e o povo adoraria isso. 909 01:48:07,833 --> 01:48:10,208 A guerra é um negócio estúpido, você não acha? 910 01:48:10,292 --> 01:48:11,583 Sim, meu senhor. 911 01:48:13,208 --> 01:48:16,958 Quero uma ponte sobre a Baía de Nápoles. 912 01:48:17,542 --> 01:48:19,792 - Sim. - E um barco. 913 01:48:20,167 --> 01:48:24,042 - Sim, meu senhor. - Com o jardim mais lindo. 914 01:48:24,667 --> 01:48:27,917 Drusila adora jardins. E o mar. 915 01:48:28,667 --> 01:48:29,792 O que me lembra. 916 01:48:30,458 --> 01:48:33,333 Já faz muito tempo que não tivemos uma batalha naval. 917 01:48:33,417 --> 01:48:34,917 Inunde o anfiteatro. 918 01:48:35,250 --> 01:48:39,000 Teremos uma batalha naval entre gregos e troianos. 919 01:48:39,083 --> 01:48:40,208 Sim, senhor. 920 01:48:41,458 --> 01:48:43,208 - Longino? - Sim, meu senhor? 921 01:48:44,292 --> 01:48:46,792 Por que os romanos são tão feios? 922 01:48:46,875 --> 01:48:48,292 Emita um edital. 923 01:48:49,083 --> 01:48:52,042 Todo homem deve separar o cabelo. 924 01:48:53,333 --> 01:48:54,542 Sim, meu senhor. 925 01:48:57,875 --> 01:49:00,417 Você não pode dizer outra coisa senão "sim, meu senhor"? 926 01:49:01,125 --> 01:49:02,792 Não admira que a vida seja tão chata. 927 01:49:04,667 --> 01:49:05,667 Sim, meu senhor. 928 01:49:29,750 --> 01:49:31,083 Cortina! 929 01:49:48,875 --> 01:49:51,375 A cabeça da criança acaba de emergir. 930 01:50:07,917 --> 01:50:10,333 - Está vivo? - Sim, César. 931 01:50:17,583 --> 01:50:18,875 Meus senhores, 932 01:50:20,792 --> 01:50:22,500 agora vou me casar com Cesônia, 933 01:50:23,208 --> 01:50:24,958 a mãe do meu filho, 934 01:50:25,500 --> 01:50:27,333 Calígula Germanicus. 935 01:50:40,375 --> 01:50:41,458 O anel. 936 01:50:53,583 --> 01:50:58,000 Você agora é esposa, mãe e imperatriz de Roma. 937 01:50:58,375 --> 01:50:59,667 É uma menina. 938 01:51:03,667 --> 01:51:05,042 Não é uma menina. 939 01:51:05,125 --> 01:51:06,625 Você não ouviu César dizer...? 940 01:51:06,708 --> 01:51:10,333 Eu ouvi a voz de César, mas não sua filha. 941 01:51:32,583 --> 01:51:34,500 Eu deveria ter esperado, não e mesmo? 942 01:51:34,583 --> 01:51:36,208 Haverá mais crianças. 943 01:51:43,292 --> 01:51:44,292 Longino. 944 01:51:47,208 --> 01:51:52,042 Um mês de jogos livres e uma moeda de ouro para 945 01:51:52,125 --> 01:51:54,708 cada romano para comemorar o nascimento do meu filho. 946 01:51:57,333 --> 01:52:00,792 Minha filha, Júlia Drusila. 947 01:52:04,083 --> 01:52:05,333 César. 948 01:52:05,417 --> 01:52:06,583 César. 949 01:52:07,583 --> 01:52:08,833 É a febre. 950 01:54:31,625 --> 01:54:33,333 Drusila, estou aqui. 951 01:54:42,042 --> 01:54:43,708 É o seu Botinhas. 952 01:54:54,875 --> 01:54:56,583 Faça alguma coisa. 953 01:54:57,333 --> 01:55:01,000 Estou fazendo tudo que posso, César, eu juro. 954 01:55:01,083 --> 01:55:02,792 Mas a febre... 955 01:55:05,167 --> 01:55:06,792 Não me deixe. 956 01:55:07,583 --> 01:55:08,667 Agora não. 957 01:55:24,500 --> 01:55:27,333 Santa Ísis, salve-a. 958 01:55:28,500 --> 01:55:30,125 Leve-me. 959 01:55:31,833 --> 01:55:34,958 César te implora, deusa toda-poderosa 960 01:55:49,333 --> 01:55:50,458 César. 961 01:56:29,208 --> 01:56:30,208 Não. 962 01:56:36,375 --> 01:56:37,375 Não. 963 01:56:42,917 --> 01:56:43,917 Não. 964 01:58:22,292 --> 01:58:23,292 Deixe-nos. 965 01:58:24,708 --> 01:58:25,708 Vão embora. 966 01:58:30,542 --> 01:58:32,583 Para fora! 967 01:58:32,667 --> 01:58:33,750 Fora! 968 01:58:49,167 --> 01:58:50,292 Fora! 969 02:00:36,500 --> 02:00:38,917 Não! 970 02:02:03,875 --> 02:02:05,667 EU, CALÍGULA, DECRETO UM MÊS DE LUTO PÚBLICO 971 02:02:05,750 --> 02:02:08,583 PARA NOSSA IRMÃ DRUSILLA. RIR, BANHAR-SE, JANTAR COM 972 02:02:08,667 --> 02:02:11,250 COM FAMILIARES E PROIBIDO, OU TER RELACIONAMENTOS SOB PENA DE MORTE. 973 02:03:14,458 --> 02:03:16,333 Você tem novidades sobre ele? 974 02:03:29,292 --> 02:03:31,708 De acordo com um comunicado, 975 02:03:32,542 --> 02:03:33,917 ele foi para o Egito. 976 02:03:36,792 --> 02:03:39,625 E de acordo com os outros? 977 02:03:59,458 --> 02:04:00,875 Para a Grécia, 978 02:04:03,333 --> 02:04:04,542 para Cartago, 979 02:04:06,792 --> 02:04:08,167 para a Pérsia 980 02:04:12,792 --> 02:04:14,000 e para a Gália. 981 02:04:15,375 --> 02:04:17,333 E onde você acha que ele está? 982 02:04:17,875 --> 02:04:19,750 Poderia estar em qualquer lugar. 983 02:04:21,042 --> 02:04:22,167 Não, 984 02:04:22,833 --> 02:04:25,417 está aqui, em Roma. 985 02:04:26,667 --> 02:04:28,042 Ele nos testa. 986 02:04:29,958 --> 02:04:32,833 Eu não riria se fosse você, Longino. 987 02:04:32,917 --> 02:04:34,792 Não vou jantar nem tomar banho com meus filhos, 988 02:04:34,875 --> 02:04:37,583 nem terei contato com meus pais por um mês. 989 02:11:26,292 --> 02:11:28,583 Eu existo desde o alvorecer do mundo 990 02:11:28,667 --> 02:11:32,042 e existirei até que caia a última estrela da noite. 991 02:11:32,125 --> 02:11:35,375 Embora eu tenha assumido a forma de Caio Calígula, 992 02:11:35,458 --> 02:11:39,375 sou todos os homens e nenhum. Portanto, eu sou 993 02:11:41,083 --> 02:11:42,083 um deus. 994 02:11:58,458 --> 02:12:01,792 Vou aguardar a decisão unânime do Senado, Cláudio. 995 02:12:03,833 --> 02:12:08,458 Aqueles que aprovam, deixe-os dizer "sim". 996 02:12:14,167 --> 02:12:15,583 SIM! 997 02:13:39,667 --> 02:13:43,208 O período de luto 998 02:13:43,292 --> 02:13:44,708 acabou! 999 02:14:32,000 --> 02:14:33,708 Está bem, Cesônia, 1000 02:14:34,583 --> 02:14:35,958 o que eu fiz? 1001 02:14:36,708 --> 02:14:39,250 Por que você fez com que o Senado o declarasse um deus? 1002 02:14:39,333 --> 02:14:41,708 Foi uma decisão do Senado, não minha. 1003 02:14:42,042 --> 02:14:44,792 De qualquer forma, eu sou um deus. 1004 02:14:46,583 --> 02:14:48,625 Um deus com sentimentos humanos. 1005 02:14:49,208 --> 02:14:51,542 Um deus em forma humana. 1006 02:14:52,875 --> 02:14:54,708 Você acredita nisso, não é? 1007 02:14:55,750 --> 02:14:57,208 Sim e claro. 1008 02:14:57,583 --> 02:15:00,333 Então você é tão estúpida quanto eles. 1009 02:15:08,792 --> 02:15:11,625 Não quero que sua forma humana seja morta. 1010 02:15:12,000 --> 02:15:13,167 Eles não vão. 1011 02:15:13,250 --> 02:15:14,792 Eles são cordeiros. 1012 02:15:14,875 --> 02:15:17,875 Estou rodeado de hipócritas e cordeiros, 1013 02:15:17,958 --> 02:15:21,708 que sempre falam de serviço e lealdade. 1014 02:15:22,333 --> 02:15:23,625 Cordeiros. 1015 02:15:25,917 --> 02:15:28,208 Não confio no Senado. 1016 02:15:28,958 --> 02:15:34,000 Não confio em Longino e não confio em Quereia. 1017 02:15:36,583 --> 02:15:39,167 Eu só confio no meu pequeno gigante. 1018 02:15:42,792 --> 02:15:44,042 E não em mim? 1019 02:15:49,292 --> 02:15:51,000 Confio no seu coração, 1020 02:15:51,375 --> 02:15:52,667 não na sua cabeça. 1021 02:16:01,458 --> 02:16:02,583 Eu sei que 1022 02:16:02,667 --> 02:16:04,208 não sou Drusila. 1023 02:16:16,792 --> 02:16:17,875 Calígula. 1024 02:16:23,167 --> 02:16:25,542 Ísis nos ama. 1025 02:16:26,292 --> 02:16:27,792 Nós temos tudo. 1026 02:16:27,875 --> 02:16:29,167 Temos tudo. 1027 02:16:31,792 --> 02:16:33,750 Por que você não pode ser feliz? 1028 02:16:34,208 --> 02:16:35,708 Feliz? 1029 02:16:35,792 --> 02:16:39,125 Um imperador feliz no trono de Roma? 1030 02:16:40,667 --> 02:16:42,292 Isso seria único. 1031 02:16:42,667 --> 02:16:46,625 O seu desprezo pela instituição tem que ser tão óbvio? 1032 02:16:46,708 --> 02:16:47,875 Sim. 1033 02:16:47,958 --> 02:16:49,333 Porque? 1034 02:16:52,167 --> 02:16:53,917 Porque isso me inspira. 1035 02:17:15,375 --> 02:17:18,375 Você não vai terminar a massagem? 1036 02:17:55,542 --> 02:17:57,292 Você não pode, Cesônia. 1037 02:17:59,458 --> 02:18:01,000 Eu sou um deus. 1038 02:19:16,708 --> 02:19:18,833 Você não acha que todos os deuses 1039 02:19:18,917 --> 02:19:20,583 parecem muito mais compreensivos agora? 1040 02:19:21,000 --> 02:19:23,250 Sim, divino César. 1041 02:19:24,958 --> 02:19:27,458 Eu estava falando com o Incitato. 1042 02:19:41,667 --> 02:19:43,708 Você gosta deles, não é? 1043 02:19:45,417 --> 02:19:46,875 O que você me diz? 1044 02:19:50,208 --> 02:19:52,125 Achei que era surdo e mudo. 1045 02:19:53,083 --> 02:19:56,583 Todas as coisas falam com Deus e todas as coisas ouvem. 1046 02:20:02,208 --> 02:20:03,292 Longino. 1047 02:20:03,708 --> 02:20:04,708 César? 1048 02:20:06,042 --> 02:20:08,833 Invadiremos a Grã-Bretanha. 1049 02:20:09,667 --> 02:20:11,917 Mas não podemos fazer isso. 1050 02:20:12,000 --> 02:20:13,250 Não me contradiga. 1051 02:20:13,333 --> 02:20:15,583 Não suporto contradições. 1052 02:20:23,500 --> 02:20:26,083 Eu sou inflexível. 1053 02:20:31,375 --> 02:20:34,875 Então, senhor, deveríamos restabelecer o imposto sobre o vinho. 1054 02:20:37,375 --> 02:20:38,417 Não. 1055 02:20:38,875 --> 02:20:41,625 As pessoas não vão gostar de mim se fizermos isso. 1056 02:20:41,708 --> 02:20:44,458 Então, como vamos arrecadar o dinheiro? 1057 02:20:49,792 --> 02:20:52,667 Guerras, Longino. Guerras. 1058 02:20:52,750 --> 02:20:56,042 Conquistas, pilhagem, escravos. 1059 02:20:57,292 --> 02:20:59,833 É a maneira lógica de arrecadar dinheiro. 1060 02:20:59,917 --> 02:21:01,417 Faça os preparativos. 1061 02:21:01,500 --> 02:21:03,292 Sim, divino César. 1062 02:21:03,375 --> 02:21:07,167 E em Roma também há muito dinheiro. Só nos resta arrecadar dinheiro. 1063 02:21:08,292 --> 02:21:10,125 Não se preocupe, Longino. 1064 02:21:10,208 --> 02:21:12,750 Vamos aumentá-lo com os alqueires. 1065 02:21:27,333 --> 02:21:28,917 Você gostou da minha nova armadura? 1066 02:21:29,375 --> 02:21:30,958 Sim, divino César. 1067 02:21:35,833 --> 02:21:38,042 Acho que vou mostrá-la às minhas legiões. 1068 02:21:54,833 --> 02:21:55,833 Cesônia. 1069 02:21:56,458 --> 02:21:57,625 Como estou? 1070 02:22:05,125 --> 02:22:06,167 Divirta-se. 1071 02:22:07,500 --> 02:22:08,792 Cuide-se. 1072 02:22:17,708 --> 02:22:20,083 Agora a diversão começa. 1073 02:22:20,167 --> 02:22:22,500 Mas eles vão gostar também? 1074 02:22:22,583 --> 02:22:23,750 Não sei. 1075 02:22:23,833 --> 02:22:25,417 Vamos descobrir? 1076 02:22:26,083 --> 02:22:27,917 Longino! 1077 02:22:33,417 --> 02:22:34,500 Longino, 1078 02:22:35,000 --> 02:22:37,000 meu mago financeiro. 1079 02:22:38,083 --> 02:22:39,250 Longino. 1080 02:22:40,417 --> 02:22:42,333 Temos uma pergunta para você. 1081 02:22:43,250 --> 02:22:46,208 Quem ganha mais dinheiro em Roma? 1082 02:22:52,542 --> 02:22:53,875 Resposta: 1083 02:22:53,958 --> 02:22:55,583 os cafetões. 1084 02:22:59,333 --> 02:23:01,000 Pergunta número dois: 1085 02:23:02,167 --> 02:23:04,917 quem são as prostitutas mais lascivas 1086 02:23:05,000 --> 02:23:06,333 de Roma? 1087 02:23:08,458 --> 02:23:09,750 Quem? 1088 02:23:16,208 --> 02:23:17,458 Resposta: 1089 02:23:18,083 --> 02:23:20,000 as esposas dos senadores. 1090 02:23:30,333 --> 02:23:31,458 Solução? 1091 02:23:34,500 --> 02:23:36,417 O Bordel Imperial! 1092 02:24:16,292 --> 02:24:21,208 Apenas cinco moedas de ouro a cada 20 minutos. 1093 02:24:21,292 --> 02:24:25,958 E é uma pechincha porque algumas destas mulheres são senhoras respeitáveis. 1094 02:24:26,583 --> 02:24:28,500 Virgens, prostitutas, 1095 02:24:28,875 --> 02:24:30,917 esposas de senadores. 1096 02:24:31,792 --> 02:24:34,333 Terei que propor uma tarifa especial. 1097 02:24:43,250 --> 02:24:45,708 Apenas cinco moedas de ouro! 1098 02:24:48,125 --> 02:24:50,583 Todos aqueles que durarem três horas ou mais 1099 02:24:51,083 --> 02:24:55,000 receberão o prêmio especial de César pela sua resistência. 1100 02:25:02,292 --> 02:25:03,875 Mamilos peludos. 1101 02:25:07,125 --> 02:25:08,917 Senador Marcelo, sua esposa 1102 02:25:09,417 --> 02:25:12,167 vai assustar nossos clientes. 1103 02:25:15,500 --> 02:25:17,125 Experimente nozes quentes. 1104 02:26:01,917 --> 02:26:03,917 Agora navegamos em direção à Grã-Bretanha. 1105 02:27:26,000 --> 02:27:29,292 Marte me diz que obteremos uma grande vitória. 1106 02:27:32,583 --> 02:27:34,125 O que ele está fazendo? 1107 02:27:34,208 --> 02:27:36,708 Estamos a apenas algumas horas a pé de Roma. 1108 02:27:58,292 --> 02:27:59,417 Quereia, 1109 02:28:01,375 --> 02:28:03,667 está tudo pronto para a invasão? 1110 02:28:04,125 --> 02:28:05,417 Sim, César. 1111 02:28:05,917 --> 02:28:08,625 - Apenas... - O que foi? 1112 02:28:10,417 --> 02:28:12,125 Onde está a Grã-Bretanha? 1113 02:28:12,208 --> 02:28:13,458 Onde? 1114 02:28:14,458 --> 02:28:15,875 Ali. 1115 02:28:17,250 --> 02:28:18,417 Sim, meu senhor, 1116 02:28:18,875 --> 02:28:19,875 ali. 1117 02:28:20,417 --> 02:28:22,167 - Mas... - Mas o quê? 1118 02:28:25,458 --> 02:28:27,083 Não temos inimigo. 1119 02:28:28,500 --> 02:28:30,375 Existe papiro. 1120 02:28:31,375 --> 02:28:33,708 Papiro, divino César? 1121 02:28:33,792 --> 02:28:37,083 Sim, papiro. Não seja estúpido, Quereia. 1122 02:28:37,167 --> 02:28:40,375 Ordene ao meu exército que ataque e destrua aquele papiro. 1123 02:28:42,583 --> 02:28:43,667 Afinal, 1124 02:28:43,750 --> 02:28:46,083 precisamos de provas de que conquistei a Grã-Bretanha. 1125 02:29:41,000 --> 02:29:42,667 Ataquem! 1126 02:29:43,417 --> 02:29:44,917 Destruam. 1127 02:30:03,000 --> 02:30:04,917 Vão em frente. Avancem! 1128 02:30:21,958 --> 02:30:23,250 Matem! 1129 02:31:04,500 --> 02:31:07,792 Enquanto todos vocês viviam em segurança aqui em Roma, 1130 02:31:08,917 --> 02:31:11,583 seu amado imperador arriscou a vida 1131 02:31:11,667 --> 02:31:13,000 preservando 1132 02:31:13,083 --> 02:31:14,583 e expandindo o império. 1133 02:31:18,792 --> 02:31:22,542 Ouvi rumores de que o Senado não acredita que eu tenha ido para a Grã-Bretanha. 1134 02:31:23,417 --> 02:31:25,542 Não, não meu senhor. 1135 02:31:26,000 --> 02:31:28,000 Eu conquistei a Grã-Bretanha 1136 02:31:28,083 --> 02:31:30,542 e eu tenho cem mil juncos de papiro 1137 02:31:30,625 --> 02:31:31,917 para provar isso. 1138 02:32:07,958 --> 02:32:09,500 Agora eles odeiam você. 1139 02:32:10,542 --> 02:32:13,667 Enquanto eles me temerem, deixe-os me odiar. 1140 02:32:14,042 --> 02:32:18,333 Mas eles são cônsules e senadores. Homens importantes. 1141 02:32:18,417 --> 02:32:20,208 Tão importante que aprovem tudo. 1142 02:32:20,292 --> 02:32:22,500 O que eu faço porque eles devem estar loucos. 1143 02:32:22,583 --> 02:32:23,917 Eles não dizem nada. 1144 02:32:24,000 --> 02:32:26,250 Não sei mais o que fazer para provocá-los. 1145 02:32:55,500 --> 02:32:56,750 Covardes. 1146 02:32:57,292 --> 02:32:58,500 Cordeiros. 1147 02:33:03,833 --> 02:33:06,542 O todo-poderoso César diz: 1148 02:33:08,958 --> 02:33:09,958 escolham uma uva 1149 02:33:12,417 --> 02:33:14,625 e peguem com a boca. 1150 02:33:18,167 --> 02:33:19,208 Falhou. 1151 02:33:19,875 --> 02:33:21,083 Falhou. 1152 02:33:24,875 --> 02:33:26,083 Falhou. 1153 02:33:27,000 --> 02:33:29,708 Tome nota de todos aqueles que falharam, Longino. 1154 02:33:29,792 --> 02:33:31,875 O todo-poderoso César diz: fiquem de pé! 1155 02:33:35,875 --> 02:33:37,875 O todo-poderoso César diz: desçam! 1156 02:33:44,083 --> 02:33:46,292 O todo-poderoso César diz: Vire à direita! 1157 02:33:46,708 --> 02:33:47,750 Falhou. 1158 02:33:49,833 --> 02:33:51,333 Falhou. 1159 02:33:51,417 --> 02:33:54,458 O todo-poderoso César diz: corram pelo meio! 1160 02:33:56,292 --> 02:33:57,708 O todo-poderoso 1161 02:33:57,792 --> 02:33:58,542 César diz: pulem! 1162 02:33:59,292 --> 02:34:00,333 Parem! 1163 02:34:00,417 --> 02:34:03,083 Falhou. Falhou. 1164 02:34:03,167 --> 02:34:03,917 Falhou. 1165 02:34:04,000 --> 02:34:06,250 O todo-poderoso César diz: pulem! 1166 02:34:06,333 --> 02:34:07,708 Parem! Pulem! 1167 02:34:07,792 --> 02:34:10,208 Parem! Pulem! Parem! Pulem! 1168 02:34:10,292 --> 02:34:11,167 Parem! 1169 02:34:11,667 --> 02:34:14,083 O todo-poderoso César diz: rastejem! 1170 02:34:15,250 --> 02:34:16,250 Rastejem! 1171 02:34:16,750 --> 02:34:17,625 Rastejem! 1172 02:34:18,167 --> 02:34:19,167 Rastejem! 1173 02:34:22,167 --> 02:34:24,333 Eu os odeio! 1174 02:34:33,333 --> 02:34:36,792 O todo-poderoso César diz: e o suficiente. 1175 02:34:47,000 --> 02:34:49,125 O todo-poderoso César diz: 1176 02:34:49,792 --> 02:34:53,458 que para equilibrar o orçamento do Estado vamos confiscar 1177 02:34:53,542 --> 02:34:57,000 todas as propriedades de todos aqueles que falharam. 1178 02:34:59,625 --> 02:35:01,792 Leia a lista, Longino. 1179 02:35:04,833 --> 02:35:06,500 Senadores Galba, 1180 02:35:07,042 --> 02:35:08,042 Ampônio, 1181 02:35:09,250 --> 02:35:10,083 Marcelo, 1182 02:35:12,167 --> 02:35:13,458 Antônio, 1183 02:35:14,125 --> 02:35:15,125 Cássio, 1184 02:35:17,708 --> 02:35:18,792 Quereia. 1185 02:35:19,333 --> 02:35:20,542 Cutônio, 1186 02:35:20,958 --> 02:35:22,292 eles falharam comigo. 1187 02:35:22,667 --> 02:35:23,667 Antonio Annis... 1188 02:35:23,750 --> 02:35:25,500 Eles falharam com Roma. 1189 02:35:25,583 --> 02:35:26,792 Félix, 1190 02:35:26,875 --> 02:35:27,833 Prisões. 1191 02:35:30,250 --> 02:35:31,458 Walter Fodônio, 1192 02:35:32,375 --> 02:35:33,583 Tintus... 1193 02:35:34,292 --> 02:35:36,083 O todo-poderoso César diz: 1194 02:35:36,875 --> 02:35:38,167 prendam todos. 1195 02:35:46,000 --> 02:35:48,083 Guardas, prendam todos. 1196 02:36:07,917 --> 02:36:11,083 O todo-poderoso César diz: terminem seu jantar. 1197 02:36:14,417 --> 02:36:15,208 Comam! 1198 02:36:30,625 --> 02:36:32,250 Fique de olho em Quereia. 1199 02:36:33,125 --> 02:36:34,208 Porque? 1200 02:36:35,208 --> 02:36:37,125 Os presságios não são bons. 1201 02:36:37,208 --> 02:36:38,875 Fique atento. 1202 02:36:41,792 --> 02:36:44,333 Acho que ele está tentando me matar. 1203 02:36:53,375 --> 02:36:55,250 O que te diverte tanto, César? 1204 02:36:56,250 --> 02:36:57,833 Um pensamento simples. 1205 02:36:57,917 --> 02:36:59,792 Posso saber do que se trata? 1206 02:37:04,208 --> 02:37:06,042 Eu só tenho que acenar com a cabeça 1207 02:37:06,125 --> 02:37:09,167 e eles cortarão a garganta de vocês dois, no meio do jantar. 1208 02:37:11,333 --> 02:37:13,583 Esse é o privilégio do imperador. 1209 02:37:15,000 --> 02:37:18,333 É verdade que houve uma conspiração contra mim, Longino? 1210 02:37:18,417 --> 02:37:24,292 Bem, meu senhor, isso é... parece haver uma trama secreta. 1211 02:37:25,667 --> 02:37:26,750 Uma trama é sempre secreta. 1212 02:37:26,833 --> 02:37:29,875 Se não, é um plano. É lógico, não acha, Cláudio? 1213 02:37:29,958 --> 02:37:32,375 Até um memorando pode ver isso. Metade disso. 1214 02:37:32,458 --> 02:37:35,292 Meio memorando, César. 1215 02:37:45,083 --> 02:37:48,750 Quando serão as próximas eleições consulares? 1216 02:37:48,833 --> 02:37:51,292 Em duas semanas, divino César. 1217 02:37:52,250 --> 02:37:55,250 Dentro de duas semanas elegerei o mais 1218 02:37:56,083 --> 02:37:59,000 nobre romano entre vocês como cônsul. 1219 02:38:31,292 --> 02:38:34,750 Eu, Calígula César, Em nome do Sen... 1220 02:38:40,000 --> 02:38:42,958 em nome do povo de Roma, 1221 02:38:43,792 --> 02:38:47,083 agora designo como Cônsul 1222 02:38:47,167 --> 02:38:48,542 Incitatus. 1223 02:39:02,500 --> 02:39:04,542 As pessoas o adoram. 1224 02:39:05,458 --> 02:39:07,542 O Senado não conta para nada. 1225 02:39:08,000 --> 02:39:10,750 O novo cônsul agora se dirigirá ao Senado. 1226 02:39:27,292 --> 02:39:29,875 Salve, Incitato! 1227 02:39:47,958 --> 02:39:51,308 Ele zombou dos deuses e do senado - e humilhou o exército... 1228 02:39:51,392 --> 02:39:53,933 E prostituímos nossas esposas. 1229 02:39:55,458 --> 02:39:57,167 É por isso que as pessoas o amam. 1230 02:39:59,875 --> 02:40:01,792 Que ele seja feliz. 1231 02:40:03,417 --> 02:40:04,417 Feliz? 1232 02:40:06,000 --> 02:40:07,167 Feliz. 1233 02:40:30,417 --> 02:40:32,917 O que você faria se fosse eu? 1234 02:40:59,417 --> 02:41:01,000 Você nunca me responde. 1235 02:41:19,542 --> 02:41:21,042 Você não existe. 1236 02:41:29,875 --> 02:41:31,750 Você não existe. 1237 02:41:32,875 --> 02:41:34,958 Você não existe! 1238 02:41:37,708 --> 02:41:39,000 Não! 1239 02:41:53,750 --> 02:41:54,958 Não! 1240 02:42:01,500 --> 02:42:03,375 Você não existe! 1241 02:42:05,083 --> 02:42:06,958 Você não existe! 1242 02:42:08,792 --> 02:42:12,083 Não! 1243 02:46:15,042 --> 02:46:16,625 Você precisa dormir. 1244 02:46:18,667 --> 02:46:21,833 Acho que terei que me resignar a viver para sempre. 1245 02:46:23,167 --> 02:46:24,833 Eu espero que você consiga. 1246 02:46:41,875 --> 02:46:43,875 Estou ficando careca. 1247 02:46:51,750 --> 02:46:53,292 Não é verdade. 1248 02:46:53,375 --> 02:46:56,375 Você nunca foi capaz de encarar os fatos, não é? 1249 02:46:56,958 --> 02:46:58,417 Os fatos? 1250 02:46:59,042 --> 02:47:00,917 Sim, meu senhor. 1251 02:47:01,667 --> 02:47:03,125 E você? 1252 02:47:10,500 --> 02:47:12,292 Eu preciso dormir. 1253 02:47:14,208 --> 02:47:15,542 E eu preciso de você. 1254 02:48:03,583 --> 02:48:04,708 Você está pronto? 1255 02:48:06,417 --> 02:48:09,792 Você quer ler sua resposta, irmã Isis? 1256 02:48:12,750 --> 02:48:16,458 Eu viajei muito pela terra dos 1257 02:48:16,542 --> 02:48:20,417 homens em busca de você, irmão Osíris. 1258 02:48:28,792 --> 02:48:33,458 "Eles me mataram e me desmembraram. 1259 02:48:35,875 --> 02:48:42,417 Você refez meu corpo, me devolvendo a vida com um beijo. 1260 02:48:53,708 --> 02:48:54,917 Ele está nos cumprimentando. 1261 02:48:55,000 --> 02:48:56,417 Retribua a saudação. 1262 02:49:12,167 --> 02:49:13,875 Não se preocupe. 1263 02:49:14,250 --> 02:49:16,375 É só um espetáculo. 1264 02:50:31,417 --> 02:50:34,500 Professora de dança, quem são essas pessoas? 1265 02:50:34,583 --> 02:50:38,375 Dançarinas de Tróia, divino César. 1266 02:50:45,792 --> 02:50:49,833 Você conhece a dança da morte de Heitor? 1267 02:50:50,167 --> 02:50:51,417 Sim, senhor! 1268 02:51:39,292 --> 02:51:40,833 Você quer ver minha dança? 1269 02:52:11,000 --> 02:52:12,100 Senha. 1270 02:52:13,375 --> 02:52:14,542 Senha? 1271 02:52:17,375 --> 02:52:18,458 Escroto. 1272 02:52:31,750 --> 02:52:33,083 Assim seja. 1273 02:53:08,417 --> 02:53:09,417 Eu... 1274 02:53:11,625 --> 02:53:12,625 eu vou viver. 1275 02:53:14,375 --> 02:53:15,417 Eu viverei. 1276 02:53:21,042 --> 02:53:23,333 Eu... 1277 02:53:25,125 --> 02:53:26,125 eu vou viver. 1278 02:53:38,375 --> 02:53:39,292 Agora. 1279 02:54:19,250 --> 02:54:19,958 Guardas. 1280 02:54:32,000 --> 02:54:34,083 Salve Cláudio César! 1281 02:55:44,000 --> 02:55:51,083 Tradução: Fabiano M. Machado (AFT: Ash J. Williams) 85247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.