Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,375 --> 00:00:12,458
Em 1976, Bob Guccione, fundador da
2
00:00:12,542 --> 00:00:15,292
revista Penthouse e um dos homens mais
3
00:00:15,375 --> 00:00:17,250
ricos dos Estados Unidos, financiou o
4
00:00:17,333 --> 00:00:18,917
filme independente mais caro da história.
5
00:00:19,000 --> 00:00:21,167
Guccione prometeu “um novo tipo
6
00:00:21,250 --> 00:00:22,708
de filme” que combinaria sexo e
7
00:00:22,792 --> 00:00:24,292
arte para criar um retrato
8
00:00:24,375 --> 00:00:27,000
poderoso de uma das figuras
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,167
mais decadentes da história, Calígula.
10
00:00:29,667 --> 00:00:31,917
Roteirizado pelo gigante literário
Gore Vidal
11
00:00:32,000 --> 00:00:34,708
e dirigido pelo cineasta cult Tinto Brass,
12
00:00:34,792 --> 00:00:40,375
Calígula contou com
atores britânicos de renome
13
00:00:40,458 --> 00:00:45,292
mundial e foi um dos filmes
mais esperados dos anos 70.
14
00:00:46,917 --> 00:00:50,208
Os problemas estavam se
acumulando para os produtores.
15
00:00:50,292 --> 00:00:51,750
Ao final das filmagens, o orçamento
16
00:00:51,833 --> 00:00:54,125
dobrou, o roteirista entrou com uma
17
00:00:54,208 --> 00:00:57,792
ação para que seu nome fosse retirado,
18
00:00:57,875 --> 00:01:00,875
o diretor foi expulso contra sua
19
00:01:00,958 --> 00:01:03,333
vontade e tanto o montador quanto o
20
00:01:03,417 --> 00:01:05,500
compositor se recusaram
a aparecer nos créditos.
21
00:01:07,083 --> 00:01:09,708
Quando Calígula foi finalmente lançado
22
00:01:09,792 --> 00:01:11,292
em 1980, o público e o elenco ficaram
23
00:01:11,375 --> 00:01:13,500
chocados ao saber que o roteiro havia
24
00:01:13,583 --> 00:01:15,792
sido descartado durante a edição e que
25
00:01:15,875 --> 00:01:21,292
as imagens pornográficas
filmadas por Guccione
26
00:01:21,375 --> 00:01:26,667
foram intercalados com
os materiais originais.
27
00:01:28,375 --> 00:01:32,167
Os críticos chamaram Calígula: “Lixo
28
00:01:32,250 --> 00:01:33,708
doentio e sem valor”
ou: “Holocausto moral”.
29
00:01:34,042 --> 00:01:36,667
A polícia confiscou cópias do filme.
30
00:01:36,750 --> 00:01:39,000
As pessoas fizeram piquetes nos teatros.
31
00:01:39,083 --> 00:01:41,375
Seguiram-se julgamentos de obscenidade.
32
00:01:41,792 --> 00:01:43,750
Apesar disso, tornou-se um dos filmes de
33
00:01:43,833 --> 00:01:47,792
maior bilheteria de 1980, um espetáculo
34
00:01:47,875 --> 00:01:52,250
internacional cuja
notoriedade ainda perdura.
35
00:01:54,000 --> 00:01:56,167
Com os materiais
originais que durante muito
36
00:01:56,250 --> 00:01:59,708
tempo se acreditou
terem sido destruídos, a
37
00:01:59,792 --> 00:02:02,625
mítica “versão original” de Calígula tem
38
00:02:02,708 --> 00:02:08,458
sido objeto de lenda há
mais de quatro décadas.
39
00:02:10,417 --> 00:02:13,542
O filme que você está prestes a
40
00:02:13,625 --> 00:02:17,125
ver é construído a partir de 90
41
00:02:17,208 --> 00:02:20,375
horas de negativos de câmeras
42
00:02:20,458 --> 00:02:23,292
redescobertos e áudio
capturado em locações.
43
00:02:23,667 --> 00:02:25,958
Apresentando Calígula pela
44
00:02:26,042 --> 00:02:28,500
primeira vez apresentado em Roma em 1976.
45
00:02:34,750 --> 00:02:35,875
ANTIOQUIA 19 DC
46
00:02:35,958 --> 00:02:38,375
O famoso herói de guerra
romano Germânico, neto de
47
00:02:38,458 --> 00:02:42,292
Marco Antônio, morreu em
circunstâncias misteriosas.
48
00:02:42,375 --> 00:02:44,000
Seu filho de sete anos,
Gaius, é adorado pelo
49
00:02:44,083 --> 00:02:47,875
exército de seu pai e
pelos cidadãos de Roma.
50
00:02:47,958 --> 00:02:51,292
O menino recebe um apelido
carinhoso pelas pequenas botas militares,
51
00:02:51,375 --> 00:02:53,208
"caligae",
o que você usa quando acompanha
52
00:02:53,292 --> 00:02:55,125
para seu pai em campanhas de guerra.
53
00:02:55,208 --> 00:02:56,500
"Botas."
54
00:02:56,583 --> 00:02:57,958
Calígula.
55
00:02:59,458 --> 00:03:00,792
Magia negra. Veneno.
56
00:03:00,875 --> 00:03:03,875
Muitas fontes especulam
sobre a morte de Germânico.
57
00:03:03,958 --> 00:03:06,500
Mas rumores falam de sua popularidade
58
00:03:06,583 --> 00:03:10,625
e as ambições de seu pai
adotivo, o imperador Tibério.
59
00:03:10,708 --> 00:03:12,625
Esposa e filhos de Germânico.
60
00:03:12,708 --> 00:03:16,583
Eles morrem em circunstâncias
semelhantes, um após o outro,
61
00:03:16,667 --> 00:03:20,792
até que restaram apenas
Calígula e sua irmã Drusila.
62
00:03:33,958 --> 00:03:39,667
ROMA, 37 DC
63
00:04:11,000 --> 00:04:14,750
CALÍGULA
64
00:04:32,333 --> 00:04:34,750
Germânico está morto.
65
00:04:43,500 --> 00:04:47,792
Salve, bisavô de Germânico.
66
00:04:48,750 --> 00:04:51,958
Salve Júlio César.
67
00:04:52,042 --> 00:04:54,542
Agora um Deus.
68
00:04:55,208 --> 00:04:59,417
Salve, avô de Germânico.
69
00:04:59,958 --> 00:05:03,042
Augusto César.
70
00:05:03,125 --> 00:05:05,667
Agora um Deus.
71
00:05:06,042 --> 00:05:10,000
Aqui estão as cinzas de Germânico.
72
00:05:10,083 --> 00:05:10,833
Assassinado!
73
00:05:10,917 --> 00:05:13,583
Tão cruelmente arrancado de nós.
74
00:05:13,667 --> 00:05:15,292
O mais nobre dos romanos.
75
00:05:15,375 --> 00:05:18,708
Salve, pai de Germânico.
76
00:05:20,083 --> 00:05:23,167
Salve, Tibério César!
77
00:05:23,250 --> 00:05:24,917
Quem matou Germânico?
78
00:05:25,000 --> 00:05:28,083
Imperador de Roma!
79
00:05:28,167 --> 00:05:29,833
Tibério!
80
00:05:34,292 --> 00:05:35,958
Isso vai me matar...
81
00:05:37,500 --> 00:05:40,042
Você está seguro.
Você está comigo.
82
00:05:42,292 --> 00:05:43,875
Isso vai nos matar.
83
00:05:44,583 --> 00:05:49,500
Assim como ele matou nosso pai,
nossa mãe, nossos irmãos.
84
00:05:54,500 --> 00:05:57,417
Eu não vou morrer.
85
00:05:57,958 --> 00:05:59,250
Você não vai.
86
00:05:59,333 --> 00:06:00,708
Você é o herdeiro dele.
87
00:06:00,792 --> 00:06:01,958
Não há mais ninguém.
88
00:06:03,792 --> 00:06:04,958
Sim.
89
00:06:06,083 --> 00:06:07,708
Tem Gemelo
90
00:06:09,042 --> 00:06:10,875
e Cláudio.
91
00:06:11,958 --> 00:06:14,083
Cláudio é muito jovem.
92
00:06:14,167 --> 00:06:16,000
Cláudio é um idiota
93
00:06:16,083 --> 00:06:17,792
e Tibério está velho.
94
00:06:17,875 --> 00:06:20,375
Em breve você será imperador.
95
00:06:27,167 --> 00:06:29,375
E você será minha rainha.
96
00:06:30,083 --> 00:06:32,250
Você não pode se casar com sua irmã.
97
00:06:33,708 --> 00:06:35,042
No Egito você pode.
98
00:06:35,125 --> 00:06:36,792
Mas estamos em Roma.
99
00:06:36,875 --> 00:06:38,792
E você já prometeu a si mesmo.
100
00:06:51,292 --> 00:06:52,792
Eu sei,
101
00:06:54,458 --> 00:06:55,875
com Énia.
102
00:06:56,333 --> 00:06:57,583
Lembre-se,
103
00:06:58,083 --> 00:07:01,208
Macro comanda a Guarda Pretoriana.
104
00:07:16,750 --> 00:07:18,167
É apenas um pássaro.
105
00:07:35,958 --> 00:07:38,792
Como é com seu marido?
106
00:07:38,875 --> 00:07:40,375
O fato é que?
107
00:07:41,500 --> 00:07:43,500
É muito gordo.
108
00:07:44,458 --> 00:07:46,208
É nojento.
109
00:07:46,833 --> 00:07:48,000
Não é.
110
00:07:48,083 --> 00:07:49,833
É simplesmente grande.
111
00:07:49,917 --> 00:07:52,250
Mas essencialmente é pequeno.
112
00:07:52,667 --> 00:07:53,875
Como você sabe?
113
00:07:53,958 --> 00:07:56,000
Eu o vi nos banheiros.
114
00:07:56,417 --> 00:07:58,875
Pobre Drusila.
115
00:08:00,625 --> 00:08:01,750
Você é vil.
116
00:08:08,583 --> 00:08:09,625
Senha?
117
00:08:10,708 --> 00:08:12,083
Justiça.
118
00:08:36,958 --> 00:08:38,333
Príncipe.
119
00:08:42,333 --> 00:08:44,000
Me perdoe, príncipe.
120
00:08:47,208 --> 00:08:50,333
Não estou interrompendo, estou?
121
00:08:51,167 --> 00:08:52,375
Apenas meus sonhos.
122
00:08:53,542 --> 00:08:55,125
Sonhos felizes.
123
00:09:02,208 --> 00:09:03,500
Alguma novidade de Capri?
124
00:09:04,000 --> 00:09:07,208
O imperador ordena que ele o visite.
125
00:09:08,875 --> 00:09:11,458
Partimos à primeira luz do dia.
126
00:09:13,875 --> 00:09:15,292
O que você quer?
127
00:09:15,667 --> 00:09:17,417
Vê-lo pela última vez, talvez.
128
00:09:17,500 --> 00:09:19,083
Ele tem 77 anos.
129
00:09:19,667 --> 00:09:21,417
Que ele viva para sempre.
130
00:09:25,583 --> 00:09:26,958
Como está Ennia?
131
00:09:27,042 --> 00:09:28,333
Apaixonada.
132
00:09:29,583 --> 00:09:32,375
No inferno então como diz o poeta.
133
00:09:38,458 --> 00:09:41,167
Minha esposa não ficará
feliz até ver você em Capri.
134
00:09:44,375 --> 00:09:45,958
Espere lá fora.
135
00:10:09,375 --> 00:10:11,583
O que tudo isso significa?
136
00:10:12,167 --> 00:10:13,792
Tenha cuidado, botinhas.
137
00:10:14,167 --> 00:10:15,792
Reze para Isis por mim.
138
00:10:44,875 --> 00:10:47,292
Nerva, querido amigo.
139
00:10:48,167 --> 00:10:51,667
Dez anos escondido são
demais para o imperador.
140
00:10:52,167 --> 00:10:56,125
Ficaria muito mais feliz se ele
regressasse a Roma, onde pertence.
141
00:10:56,708 --> 00:10:58,833
Diga-me, como está o imperador?
142
00:10:59,583 --> 00:11:01,208
Velho, como eu.
143
00:11:01,917 --> 00:11:03,583
Quero dizer,
como está seu humor?
144
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Como o tempo.
145
00:11:07,083 --> 00:11:09,000
O tempo hoje está bom.
146
00:11:10,667 --> 00:11:11,917
Bem variável.
147
00:11:14,333 --> 00:11:16,708
Ouvi isso no mês passado,
148
00:11:16,792 --> 00:11:21,042
sete dos meus colegas do Senado
foram executados por traição.
149
00:11:22,333 --> 00:11:24,125
Nove, para ser exato.
150
00:11:25,958 --> 00:11:28,083
E cinco deles trapacearam.
151
00:11:28,417 --> 00:11:30,458
Eles cometeram suicídio.
152
00:11:30,958 --> 00:11:33,125
Isso não é um jogo limpo.
153
00:11:34,292 --> 00:11:36,208
Você não acha, Nerva?
154
00:11:37,667 --> 00:11:39,375
Eles eram todos bons homens.
155
00:11:41,792 --> 00:11:43,208
Se eles fossem bons homens,
156
00:11:43,292 --> 00:11:46,583
como poderia seu amado
imperador considerá-los culpados?
157
00:11:47,167 --> 00:11:49,583
Ele tem um dom para a lógica,
príncipe.
158
00:12:36,458 --> 00:12:37,708
Calígula!
159
00:12:39,083 --> 00:12:40,667
Grande César!
160
00:12:48,667 --> 00:12:50,167
Amado avô.
161
00:12:50,250 --> 00:12:52,333
Faça sua dança, garoto.
162
00:12:54,333 --> 00:12:55,458
Minha dança?
163
00:12:55,542 --> 00:12:56,667
Sim.
164
00:12:56,750 --> 00:12:59,333
Com a qual você encantou o
exército quando seu pai o converteu
165
00:12:59,417 --> 00:13:00,708
em seu animal de estimação.
166
00:13:05,167 --> 00:13:07,583
Vamos, botinhas.
167
00:13:15,792 --> 00:13:17,542
Eu esqueci, meu senhor.
168
00:13:19,000 --> 00:13:20,833
Dance para mim.
169
00:13:20,917 --> 00:13:22,167
Delicie-me.
170
00:13:23,333 --> 00:13:24,500
Dance!
171
00:13:38,417 --> 00:13:41,333
Muito bem. Todos para dentro.
172
00:14:28,833 --> 00:14:30,542
E o suficiente!
173
00:14:50,375 --> 00:14:52,250
Você me ama?
174
00:14:53,750 --> 00:14:55,000
Sim, César.
175
00:14:56,125 --> 00:14:59,958
Por que você diz coisas tão
monstruosas sobre mim em Roma?
176
00:15:00,333 --> 00:15:02,083
Não é verdade, César. De jeito nenhum.
177
00:15:03,375 --> 00:15:06,958
Ouvi dizer que você frequentemente
ora com devoção pela minha morte.
178
00:15:07,042 --> 00:15:09,875
Juro pelos céus que não é assim.
179
00:15:11,500 --> 00:15:13,083
Não mesmo?
180
00:15:13,167 --> 00:15:15,750
- Em público?
- Nunca, senhor.
181
00:15:16,333 --> 00:15:17,958
Lembre-se
182
00:15:18,875 --> 00:15:21,083
que eu deixei você viver
183
00:15:26,292 --> 00:15:27,375
até agora.
184
00:15:30,458 --> 00:15:32,375
Meus peixinhos me adoram.
185
00:15:33,667 --> 00:15:35,667
Inocência, você vê.
186
00:15:38,208 --> 00:15:39,833
Eu protejo essa inocência.
187
00:15:39,917 --> 00:15:42,292
É tudo que posso fazer neste mundo infame.
188
00:15:42,375 --> 00:15:43,708
Saiam daqui!
189
00:15:54,292 --> 00:15:56,500
Nerva nos olha com desconfiança.
190
00:15:58,208 --> 00:15:59,750
Nerva, meu amigo!
191
00:16:00,750 --> 00:16:02,833
Ajude-me a converter
192
00:16:03,875 --> 00:16:07,167
este jovem bárbaro num César romano.
193
00:16:07,500 --> 00:16:09,542
Houve três césares romanos.
194
00:16:09,625 --> 00:16:12,167
Júlio, Augusto e você.
195
00:16:12,875 --> 00:16:14,917
Quem você quer que seja?
196
00:16:16,542 --> 00:16:18,042
O melhor.
197
00:16:18,417 --> 00:16:21,000
Esse seria seu pai, Augusto.
198
00:16:24,375 --> 00:16:27,917
Você vê, Calígula,
Eles me insultam na minha cara.
199
00:16:31,125 --> 00:16:32,500
Nerva, querido amigo.
200
00:16:33,417 --> 00:16:34,833
Quando eu morrer,
201
00:16:35,167 --> 00:16:37,500
tenha cuidado com Macro.
202
00:16:40,167 --> 00:16:42,208
Eu sei que ele me odeia.
203
00:16:42,917 --> 00:16:44,583
Porque você é bom
204
00:16:45,125 --> 00:16:46,958
e sábio.
205
00:16:47,792 --> 00:16:49,208
Portanto,
206
00:16:49,292 --> 00:16:50,708
quando eu não estiver lá,
207
00:16:51,958 --> 00:16:53,417
tenha cuidado com Macro.
208
00:16:55,000 --> 00:16:57,417
Já tomei precauções, César.
209
00:17:00,042 --> 00:17:01,875
Que os céus ajude Roma
210
00:17:03,500 --> 00:17:04,917
quando eu morrer!
211
00:17:07,167 --> 00:17:08,167
Estou velho.
212
00:17:10,333 --> 00:17:11,917
Você viverá para sempre, meu senhor.
213
00:17:13,708 --> 00:17:15,792
Toda a minha família morreu,
214
00:17:16,792 --> 00:17:18,542
exceto você e eu,
215
00:17:21,000 --> 00:17:24,875
aquela criança, Gemelo,
e aquele garoto, Cláudio.
216
00:17:24,958 --> 00:17:27,792
Todos os outros foram
abatidos pelo destino.
217
00:17:27,875 --> 00:17:29,292
E é o destino, botinhas,
218
00:17:29,375 --> 00:17:32,292
aquele que nos governa,
não qualquer deus.
219
00:17:32,750 --> 00:17:34,750
Você é um deus, César.
220
00:17:35,208 --> 00:17:36,833
Não, eu não sou.
221
00:17:38,958 --> 00:17:40,875
Nem mesmo quando eu morrer.
222
00:17:41,792 --> 00:17:44,083
Júlio César e Augusto
223
00:17:44,500 --> 00:17:45,833
César são deuses.
224
00:17:45,917 --> 00:17:49,458
É o que diz o Senado e
o povo prefere acreditar.
225
00:17:49,542 --> 00:17:50,833
Esses mitos são úteis.
226
00:18:03,750 --> 00:18:05,000
Botinhas, olhe
227
00:18:05,958 --> 00:18:07,375
para você.
228
00:18:15,708 --> 00:18:19,167
Estou criando uma víbora no seio de Roma.
229
00:18:58,333 --> 00:18:59,333
Vinho!
230
00:19:00,542 --> 00:19:02,042
Você acha que esse
231
00:19:02,125 --> 00:19:03,625
garoto está bebendo?
232
00:19:04,333 --> 00:19:06,458
Acho que ele andou bebendo, César.
233
00:19:06,542 --> 00:19:07,708
Eu também.
234
00:19:08,375 --> 00:19:09,875
- Macro.
- Sim, senhor?
235
00:19:13,458 --> 00:19:17,500
Dê-lhe mais vinho e não desperdice nada.
236
00:19:24,917 --> 00:19:27,292
Os cadarços das
237
00:19:27,375 --> 00:19:28,333
suas botas, rápido.
238
00:19:28,875 --> 00:19:32,083
E o que dizem sobre mim em Roma?
239
00:19:32,708 --> 00:19:34,417
Eles sentem sua falta, senhor.
240
00:19:34,500 --> 00:19:36,042
E eles precisam de você.
241
00:19:36,917 --> 00:19:40,958
Dediquei a maior parte da
minha vida ao povo romano.
242
00:19:41,375 --> 00:19:42,583
Eu lutei!
243
00:19:46,792 --> 00:19:48,250
Eles não são adoráveis?
244
00:19:49,833 --> 00:19:50,917
Sim, senhor.
245
00:20:00,417 --> 00:20:03,125
Os sátiros são de lliria.
246
00:20:05,167 --> 00:20:11,500
E de onde é essa ninfa?
247
00:20:12,083 --> 00:20:13,542
Da Grã-Bretanha, senhor.
248
00:20:14,125 --> 00:20:15,125
Da Grã-Bretanha.
249
00:20:15,792 --> 00:20:17,500
Estátuas falantes!
250
00:20:21,000 --> 00:20:25,083
E elas podem fazer isso
tão bem quanto falam.
251
00:20:58,625 --> 00:21:00,667
Você prefere ninfas a sátiros?
252
00:21:01,708 --> 00:21:02,875
Eu gosto de ambos.
253
00:21:03,458 --> 00:21:04,667
E preciso de ambos,
254
00:21:04,750 --> 00:21:06,250
eles mantêm você saudável.
255
00:21:07,917 --> 00:21:13,375
Roma é uma república, Calígula,
e você e eu somos simples cidadãos.
256
00:21:13,958 --> 00:21:15,583
Mais convicção!
257
00:21:35,125 --> 00:21:36,875
Sirva o Estado, Calígula,
258
00:21:37,958 --> 00:21:41,042
embora seus súditos nada
mais sejam do que feras horríveis.
259
00:21:41,125 --> 00:21:43,000
Mas eles adoram você, senhor.
260
00:21:43,083 --> 00:21:47,333
Não. Eles me odeiam. E eles me temem...
261
00:21:47,667 --> 00:21:48,917
O que é muito melhor.
262
00:21:49,875 --> 00:21:51,708
Eu não tive escolha.
263
00:21:54,083 --> 00:21:55,500
Não houve escolha.
264
00:21:57,583 --> 00:21:58,875
Não houve escolha?
265
00:22:00,875 --> 00:22:03,083
Eu só queria uma vida privada.
266
00:22:05,958 --> 00:22:10,083
Na verdade, eu não queria me
tornar Imperador, mas fui forçado.
267
00:22:10,875 --> 00:22:12,208
Obrigado?
268
00:22:12,750 --> 00:22:16,250
Se outra pessoa tivesse sido Imperador,
eles teriam me matado.
269
00:22:17,292 --> 00:22:18,583
Como acontecerá com você.
270
00:22:32,667 --> 00:22:33,875
É assim, avô...?
271
00:23:02,875 --> 00:23:04,375
É assim, avô...?
272
00:23:05,375 --> 00:23:08,625
Seria se você não fosse meu herdeiro.
273
00:23:09,542 --> 00:23:13,167
Quando Roma era apenas uma cidade e éramos
274
00:23:13,667 --> 00:23:15,417
apenas cidadãos, todos nos conhecíamos
275
00:23:15,500 --> 00:23:19,792
porque éramos bons, brutais,
disciplinados e dignos.
276
00:23:20,292 --> 00:23:21,625
Nós tínhamos que ser.
277
00:23:22,375 --> 00:23:24,292
Então conquistamos a Terra.
278
00:23:25,417 --> 00:23:27,000
Maravilhoso, não e mesmo?
279
00:23:27,750 --> 00:23:29,708
Tanto menino quanto menina.
280
00:23:31,667 --> 00:23:33,167
Criatura sortuda.
281
00:23:35,375 --> 00:23:36,875
Custou-me uma fortuna.
282
00:23:39,333 --> 00:23:41,708
Percebemos que o mundo é rico, então o
283
00:23:42,208 --> 00:23:46,208
saqueamos e perdemos
nosso verdadeiro caráter.
284
00:23:46,875 --> 00:23:50,375
Os romanos que governam
não são mais o que eram.
285
00:23:52,125 --> 00:23:53,500
Eles são gananciosos.
286
00:23:54,583 --> 00:23:57,208
Eles anseiam por prazer, poder,
287
00:23:58,583 --> 00:24:00,875
dinheiro e esposas de outros homens.
288
00:24:01,292 --> 00:24:02,708
Sim.
289
00:24:04,000 --> 00:24:06,292
Eu sou um verdadeiro moralista
290
00:24:07,333 --> 00:24:09,708
e severo como Cato.
291
00:24:12,292 --> 00:24:14,750
O destino me escolheu
para governar os porcos.
292
00:24:15,667 --> 00:24:18,917
Com a velhice tornei-me pastor de porcos.
293
00:24:25,958 --> 00:24:28,875
Você acha que esse garoto
já bebeu vinho suficiente?
294
00:24:28,958 --> 00:24:31,208
Acredito que sim, meu senhor.
295
00:24:31,292 --> 00:24:32,333
Eu também.
296
00:24:44,958 --> 00:24:48,792
Agora ele está feliz.
297
00:24:49,792 --> 00:24:52,750
Como você saberia?
298
00:24:52,833 --> 00:24:55,917
Você só foi educado em campos militares.
299
00:24:57,000 --> 00:24:59,667
Mas você saberá o suficiente
para ser um pastor de porcos.
300
00:25:00,875 --> 00:25:03,792
A lista revista de candidatos
à Ordem Equestre.
301
00:25:03,875 --> 00:25:08,042
Eu, Tibério César, ordeno em
nome do Senado e do povo de Roma...
302
00:25:11,833 --> 00:25:14,417
O cálculo dos impostos
para a Ásia Menor...
303
00:25:14,500 --> 00:25:18,292
Eu, Tibério César, ordeno em
nome do Senado e do povo de Roma...
304
00:25:21,792 --> 00:25:24,042
Senadores culpados de traição.
305
00:25:24,625 --> 00:25:27,792
Todo senador acredita
ser um César em potencial.
306
00:25:27,875 --> 00:25:30,500
Portanto, todo senador
é culpado de traição.
307
00:25:32,542 --> 00:25:34,458
Se não no trabalho, no pensamento.
308
00:25:34,542 --> 00:25:36,625
O Senado é o inimigo natural
309
00:25:37,333 --> 00:25:39,250
de qualquer César, botinhas.
310
00:25:43,375 --> 00:25:44,667
Traidores.
311
00:25:47,208 --> 00:25:49,375
Eles se ofereceram para aprovar qualquer
312
00:25:49,458 --> 00:25:51,708
lei que eu fizesse antes de eu fazê-la.
313
00:25:53,125 --> 00:25:55,417
“E se eu enlouquecesse?”,
eu disse. "Então o que?"
314
00:25:55,500 --> 00:25:56,792
Não houve resposta.
315
00:25:56,875 --> 00:25:59,208
Eles nasceram para serem
escravos, botinhas.
316
00:25:59,292 --> 00:26:00,625
Nunca se esqueça disso.
317
00:26:00,958 --> 00:26:02,000
Germânico.
318
00:26:02,083 --> 00:26:03,750
Lembre-se, nascido
319
00:26:03,833 --> 00:26:05,083
para ser escravo.
320
00:26:05,167 --> 00:26:07,500
- Nunca se esqueça!
- Senhor.
321
00:26:07,583 --> 00:26:09,042
Eu não sou Germânico.
322
00:26:09,125 --> 00:26:10,458
Eu sou seu filho, Calígula.
323
00:26:10,542 --> 00:26:11,542
Sim.
324
00:26:13,750 --> 00:26:15,458
E seu amigo é Macro.
325
00:26:16,458 --> 00:26:18,583
Ele serve você e somente você, senhor.
326
00:26:19,000 --> 00:26:20,792
E a esposa dele é sua amiga.
327
00:26:21,583 --> 00:26:23,292
Ela é amigável na cama?
328
00:26:24,250 --> 00:26:26,333
Devíamos perguntar ao Macro, senhor.
329
00:26:26,417 --> 00:26:27,875
Parece que sim.
330
00:26:27,958 --> 00:26:30,667
E sua irmã Drusila?
331
00:26:33,292 --> 00:26:35,667
Minha irmã é minha irmã.
332
00:26:36,792 --> 00:26:40,292
Eu sei tudo o que é dito e feito.
333
00:26:41,792 --> 00:26:42,875
E o que é pensado.
334
00:26:44,792 --> 00:26:46,208
Eu sei quando amanhece
335
00:26:47,750 --> 00:26:49,167
e quando o sol se põe.
336
00:26:51,250 --> 00:26:53,333
Gemelo, adorável criatura,
337
00:26:53,417 --> 00:26:55,625
chegue mais perto, chegue mais perto.
338
00:26:56,000 --> 00:26:59,375
Jovem demais para me trair.
Bem, talvez não tão jovem.
339
00:27:00,292 --> 00:27:02,375
Beije seu velho avô.
340
00:27:02,917 --> 00:27:04,417
Meu último neto.
341
00:27:04,500 --> 00:27:06,417
Também sou seu neto, César.
342
00:27:06,500 --> 00:27:07,792
De adoção.
343
00:27:09,792 --> 00:27:13,708
Esta é a última carne da minha carne.
344
00:27:15,458 --> 00:27:16,625
Pobre garoto.
345
00:27:16,958 --> 00:27:18,458
O que vai acontecer com você?
346
00:27:19,792 --> 00:27:21,583
Ele é como um irmão para
mim, meu senhor.
347
00:27:21,667 --> 00:27:23,000
Irmão?
348
00:27:24,292 --> 00:27:26,000
Em nossa família,
349
00:27:26,792 --> 00:27:28,875
um irmão mata um irmão,
350
00:27:29,292 --> 00:27:32,958
que mata seu pai,
que matou seu filho.
351
00:27:34,042 --> 00:27:36,250
O destino. Beba, Calígula!
352
00:27:42,250 --> 00:27:44,167
Depois de você, querido irmão.
353
00:27:49,833 --> 00:27:51,000
Pobre garoto.
354
00:27:52,375 --> 00:27:54,458
Quando eu não estiver aqui,
Calígula vai matar você.
355
00:27:58,583 --> 00:28:02,167
E então,
alguém matará Calígula.
356
00:28:06,250 --> 00:28:09,000
A menos que ele morra antes de mim.
357
00:28:12,375 --> 00:28:16,167
Você não parece nada bem.
358
00:28:30,125 --> 00:28:31,208
Eu,
359
00:28:32,083 --> 00:28:33,375
Calígula César,
360
00:28:34,375 --> 00:28:38,000
Ordeno em nome do
Senado e do povo de Roma...
361
00:29:02,250 --> 00:29:03,458
Príncipe.
362
00:29:05,292 --> 00:29:06,458
Minha esposa,
363
00:29:10,917 --> 00:29:12,292
Énia!
364
00:29:34,250 --> 00:29:36,083
Você é um homem agora, Calígula.
365
00:29:36,167 --> 00:29:37,667
O que você vai fazer?
366
00:29:45,667 --> 00:29:49,208
Você deve ser dono do seu próprio destino.
367
00:29:49,292 --> 00:29:52,208
Pegue com as duas mãos.
368
00:30:34,292 --> 00:30:36,708
Mestre, não!
369
00:30:51,667 --> 00:30:53,958
- Amarre os pulsos!
- Não.
370
00:30:55,292 --> 00:30:59,042
Você não deveria ir embora, você não deveria me deixar.
Você é meu amigo.
371
00:30:59,125 --> 00:31:01,917
Deixe um homem escolher
a hora de sua própria morte,
372
00:31:02,000 --> 00:31:04,625
é o mais próximo que você
pode chegar de enganar o destino.
373
00:31:04,708 --> 00:31:06,625
Eu vou enganar ele. Rápido!
374
00:31:08,583 --> 00:31:11,167
Já vivi o suficiente, Tibério,
375
00:31:12,500 --> 00:31:13,875
e eu odeio minha vida.
376
00:31:15,083 --> 00:31:16,042
Porque?
377
00:31:17,583 --> 00:31:19,417
Por que você me diz isso?
378
00:31:20,083 --> 00:31:21,667
Um após o outro,
379
00:31:21,750 --> 00:31:25,208
eu vi você matar sua família,
380
00:31:25,583 --> 00:31:27,208
para seus amigos.
381
00:31:27,958 --> 00:31:30,458
Aos melhores romanos.
382
00:31:33,208 --> 00:31:34,208
Deixe-nos.
383
00:31:38,375 --> 00:31:39,583
Fora!
384
00:31:56,708 --> 00:31:58,583
Já fomos amigos, por muitos anos.
385
00:32:02,542 --> 00:32:04,500
Ainda somos.
386
00:32:06,583 --> 00:32:08,208
Você me seguirá em breve.
387
00:32:08,292 --> 00:32:09,292
Como você sabe?
388
00:32:09,375 --> 00:32:12,250
Quando você não estiver aqui,
Macro vai me matar.
389
00:32:14,875 --> 00:32:17,125
Vou prendê-lo e executá-lo.
390
00:32:18,000 --> 00:32:20,083
Você não pode. Ele controla você.
391
00:32:20,667 --> 00:32:24,417
Além disso, mesmo que Macro
392
00:32:24,500 --> 00:32:26,625
estivesse morto, como poderia
393
00:32:27,292 --> 00:32:29,583
continuar a viver com este réptil?
394
00:32:33,792 --> 00:32:36,375
Você sempre respeitará
395
00:32:36,458 --> 00:32:38,250
meu amigo, não é, réptil?
396
00:32:41,500 --> 00:32:43,667
Sempre o respeitei, meu senhor.
397
00:32:47,875 --> 00:32:49,083
Você ouviu isso?
398
00:32:51,000 --> 00:32:53,083
Você já foi sábio uma vez.
399
00:32:53,875 --> 00:32:56,292
Não zombe de mim, estou velho.
400
00:32:57,208 --> 00:32:59,792
Eu vi você se transformar em um monstro.
401
00:32:59,875 --> 00:33:02,042
Isso é traição, Nerva.
402
00:33:02,125 --> 00:33:03,375
É a verdade.
403
00:33:06,708 --> 00:33:09,708
Estou cercado por inimigos.
404
00:33:16,500 --> 00:33:18,250
Você é cruel.
405
00:33:19,083 --> 00:33:20,375
Não, sou sincero.
406
00:33:21,292 --> 00:33:25,000
Se o poder pode destruir a
mente e o caráter do meu Tibério,
407
00:33:25,083 --> 00:33:27,125
o que você fará com
esta criança ignorante,
408
00:33:27,208 --> 00:33:29,083
criada em campos militares.
409
00:33:29,167 --> 00:33:32,375
Por homens que não lhe ensinaram
nada, exceto como ser seu escravo?
410
00:33:32,458 --> 00:33:34,083
Calígula é um bom servo.
411
00:33:39,083 --> 00:33:42,333
O melhor dos escravos
será o pior dos senhores.
412
00:33:42,792 --> 00:33:45,958
Então, dos males passados,
413
00:33:47,292 --> 00:33:53,583
daqueles que ainda estão por vir,
agora eu escolho escapar.
414
00:34:06,083 --> 00:34:07,667
Você me machucou.
415
00:34:11,208 --> 00:34:12,250
Adeus.
416
00:35:57,917 --> 00:35:58,917
Príncipe.
417
00:36:00,875 --> 00:36:01,875
Príncipe!
418
00:36:03,750 --> 00:36:05,000
O doutor Charicles
419
00:36:05,083 --> 00:36:06,750
quer falar com você.
420
00:36:19,667 --> 00:36:21,667
O imperador adoeceu.
421
00:36:25,958 --> 00:36:27,458
A situação é terrível.
422
00:36:30,792 --> 00:36:32,375
Como está o imperador?
423
00:36:32,875 --> 00:36:34,500
Quanto tempo isso vai durar?
424
00:36:35,000 --> 00:36:38,250
Bem, pode acontecer
a qualquer momento.
425
00:36:38,792 --> 00:36:42,042
Com cuidado, pode durar um
ano ou mais senhor.
426
00:36:43,167 --> 00:36:44,500
Apenas um ano?
427
00:36:51,708 --> 00:36:53,375
Posso sentir o cheiro da morte.
428
00:36:54,042 --> 00:36:55,625
Mas de quem?
429
00:36:56,083 --> 00:36:57,167
Não se preocupe.
430
00:36:57,875 --> 00:37:00,167
Ele não pode fazer nada sem mim.
431
00:37:00,250 --> 00:37:03,083
Aquelas infelizes e pobres
criaturas pensavam a mesma coisa.
432
00:37:04,417 --> 00:37:06,250
E onde eles estão?
433
00:37:06,333 --> 00:37:07,667
Não, Macro.
434
00:37:08,625 --> 00:37:10,292
Ele está planejando algo.
435
00:37:10,375 --> 00:37:12,375
Em breve você será imperador.
436
00:37:25,792 --> 00:37:27,167
Você jura?
437
00:37:27,667 --> 00:37:28,667
Eu juro...
438
00:37:49,542 --> 00:37:50,833
Eu juro.
439
00:39:21,250 --> 00:39:22,042
Para fora.
440
00:39:27,208 --> 00:39:29,083
Todo mundo para fora.
441
00:39:56,292 --> 00:39:57,625
Tibério?
442
00:40:12,792 --> 00:40:14,125
Tibério?
443
00:40:21,500 --> 00:40:22,833
Tibério?
444
00:42:06,292 --> 00:42:07,875
Calígula...
445
00:42:10,667 --> 00:42:11,708
Senhor.
446
00:42:18,250 --> 00:42:20,542
Dê-me meu anel.
447
00:42:31,417 --> 00:42:32,417
Não.
448
00:42:45,500 --> 00:42:46,583
Sim.
449
00:43:06,792 --> 00:43:10,583
Não se atreva!
450
00:44:56,500 --> 00:44:58,042
Salve, César.
451
00:45:01,375 --> 00:45:02,667
Salve, César.
452
00:45:05,458 --> 00:45:08,583
Reunirei todos na sala
para o anúncio.
453
00:46:13,583 --> 00:46:14,708
Gemelo!
454
00:46:26,000 --> 00:46:27,250
Salve, César.
455
00:46:33,167 --> 00:46:34,958
Estamos sozinhos, Gemelo.
456
00:46:42,583 --> 00:46:44,458
Devemos amar um ao outro.
457
00:47:53,875 --> 00:47:55,667
É como no sonho.
458
00:47:56,583 --> 00:47:58,167
É apenas a máscara dele.
459
00:47:58,792 --> 00:48:00,250
Agora você é César.
460
00:48:01,667 --> 00:48:02,875
César.
461
00:48:02,958 --> 00:48:04,125
César.
462
00:48:04,625 --> 00:48:07,583
Imperador de Roma, senhor do mundo.
463
00:48:08,875 --> 00:48:10,458
Senhor do mundo.
464
00:48:12,417 --> 00:48:14,083
Eu gosto desse sonho.
465
00:48:40,917 --> 00:48:42,083
Pela...
466
00:48:51,042 --> 00:48:55,333
Por insistência do Senado
467
00:48:55,667 --> 00:48:57,417
e do povo de Roma,
468
00:48:59,917 --> 00:49:03,667
Eu humildemente aceito
469
00:49:06,000 --> 00:49:08,458
a posição mais alta da nossa
470
00:49:08,542 --> 00:49:09,583
grande república.
471
00:49:16,208 --> 00:49:18,458
Da nossa grande república.
472
00:49:36,167 --> 00:49:38,958
Quando nosso querido
Tibério estava morrendo,
473
00:49:39,417 --> 00:49:41,875
ele me implorou para
continuar seu bom trabalho.
474
00:49:42,458 --> 00:49:44,625
Para o Tibre com Tibério!
475
00:49:46,458 --> 00:49:47,917
Jogue no rio!
476
00:49:52,125 --> 00:49:55,625
Hoje iniciamos uma nova era.
477
00:49:57,500 --> 00:50:01,583
Lembro-me de todos aqueles
que foram deportados de Roma
478
00:50:04,917 --> 00:50:07,625
e concedo-lhes uma anistia geral.
479
00:50:11,875 --> 00:50:13,000
Calígula!
480
00:50:13,083 --> 00:50:14,792
Calígula!
481
00:50:14,875 --> 00:50:16,208
Silêncio.
482
00:50:17,083 --> 00:50:19,833
O grande César não terminou.
483
00:50:26,458 --> 00:50:28,208
Como meu colega cônsul,
484
00:50:28,708 --> 00:50:31,667
o Senado e o povo de Roma,
485
00:50:31,750 --> 00:50:35,417
escolheram sabiamente
meu erudito tio Cláudio.
486
00:50:38,167 --> 00:50:40,083
Sente-se ao meu lado, Cláudio.
487
00:50:43,458 --> 00:50:45,500
César! Calígula!
488
00:50:45,583 --> 00:50:48,458
- Ao meu lado, abaixo, Cláudio.
- Quero dizer, cônsul...
489
00:50:58,000 --> 00:51:02,333
Por meio deste, adoto o Príncipe
Gemelo como meu filho e herdeiro.
490
00:51:04,083 --> 00:51:05,542
Aproxime-se, príncipe.
491
00:51:21,667 --> 00:51:24,542
De agora em diante,
todos os juramentos oficiais.
492
00:51:24,625 --> 00:51:26,708
Eles conterão a seguinte frase:
493
00:51:27,667 --> 00:51:32,208
“Não vou valorizar a minha
vida nem a dos meus filhos
494
00:51:32,292 --> 00:51:35,375
mais do que o do Imperador
495
00:51:40,875 --> 00:51:43,000
ou de sua irmã Drusila".
496
00:52:22,792 --> 00:52:24,500
Você viu os rostos deles quando eu contei a eles
497
00:52:24,583 --> 00:52:26,667
que eles tiveram que
jurar não só para mim,
498
00:52:27,208 --> 00:52:28,667
mas também para você?
499
00:52:29,000 --> 00:52:30,875
Eles ficaram horrorizados.
500
00:52:32,667 --> 00:52:34,250
Espero que sim.
501
00:52:34,583 --> 00:52:36,083
Mas foi sensato?
502
00:52:45,833 --> 00:52:47,292
Eu posso fazer...
503
00:52:53,083 --> 00:52:54,458
o que eu quiser...
504
00:53:02,417 --> 00:53:03,708
a quem quer que seja.
505
00:53:06,375 --> 00:53:08,417
Não comece comigo.
506
00:53:10,750 --> 00:53:12,125
Alguma sugestão?
507
00:53:59,667 --> 00:54:00,708
Quem?
508
00:54:03,792 --> 00:54:05,625
Você confia no Macro?
509
00:54:07,750 --> 00:54:08,875
Macro?
510
00:54:15,208 --> 00:54:17,250
Ele matou Tibério.
511
00:54:19,250 --> 00:54:22,958
Devo nomear um novo
comandante à minha escolha.
512
00:54:32,583 --> 00:54:34,167
Com licença, César.
513
00:54:35,458 --> 00:54:36,750
Quereia!
514
00:54:42,958 --> 00:54:44,875
Dois senadores imploram para vê-lo.
515
00:54:44,958 --> 00:54:47,667
Eles têm uma disputa por
terras e aguardam julgamento.
516
00:54:47,750 --> 00:54:50,083
Bem, então traga-os.
517
00:54:50,750 --> 00:54:53,500
Estou interessado em tudo
o que diz respeito a Roma,
518
00:54:55,375 --> 00:54:58,083
até o comprimento da toga.
519
00:55:15,000 --> 00:55:18,083
- César, minha reclamação é sobre...
- Dê-me os documentos.
520
00:55:42,833 --> 00:55:43,833
Culpado.
521
00:55:45,000 --> 00:55:46,125
Obrigado!
522
00:55:46,833 --> 00:55:48,458
Não me agradeça.
523
00:55:48,542 --> 00:55:51,208
A justiça deve ser sempre imparcial.
524
00:55:51,833 --> 00:55:53,500
É assim, Quereia,
525
00:55:53,583 --> 00:55:54,625
não é?
526
00:55:54,708 --> 00:55:56,083
Sim, César.
527
00:55:56,167 --> 00:55:57,167
Ótimo.
528
00:55:57,792 --> 00:55:59,292
Você pode ir.
529
00:56:23,875 --> 00:56:25,250
Esse é o seu homem?
530
00:56:25,750 --> 00:56:29,083
Quereia? É tão chato.
531
00:56:29,167 --> 00:56:32,083
Chato...
532
00:56:59,417 --> 00:57:00,958
Magnífico treinamento, Macro.
533
00:57:02,750 --> 00:57:03,958
Magnífico.
534
00:57:10,292 --> 00:57:11,667
Traga-me Gemelo.
535
00:57:12,792 --> 00:57:14,375
O que? Aqui?
536
00:57:14,917 --> 00:57:16,958
Sim, aqui. Agora mesmo.
537
00:57:25,292 --> 00:57:26,542
Caricles,
538
00:57:27,292 --> 00:57:28,708
fique aqui.
539
00:57:31,708 --> 00:57:33,750
Quero um extra para meus guardas.
540
00:57:33,833 --> 00:57:35,917
Mas isso não é possível, César.
541
00:57:36,000 --> 00:57:38,500
Todas as coisas que acontecem
são possíveis, Longino.
542
00:57:38,583 --> 00:57:40,792
Faça o impossível acontecer
543
00:57:40,875 --> 00:57:41,958
e será possível, não é lógico?
544
00:57:45,875 --> 00:57:47,167
Bergário, você aqui.
545
00:57:47,250 --> 00:57:49,625
Quereia, você aqui.
546
00:57:49,708 --> 00:57:51,500
Mas, César, o orçamento imperial,
547
00:57:51,583 --> 00:57:54,750
- normalmente não...
- Você é o chanceler, Longino.
548
00:57:54,833 --> 00:57:56,292
Você de um jeito nisso.
549
00:57:56,708 --> 00:57:59,583
Tio, você se importaria de vir aqui?
550
00:58:01,083 --> 00:58:02,292
Como, César?
551
00:58:02,625 --> 00:58:06,083
Os banquetes palacianos custavam
um quarto de milhão de sestércios.
552
00:58:06,792 --> 00:58:08,292
Apenas um quarto de milhão?
553
00:58:08,375 --> 00:58:11,125
Bom, teremos que colocar todo
mundo de dieta, não e mesmo?
554
00:58:12,125 --> 00:58:14,583
- Emita um edital.
- Sim, meu senhor.
555
00:58:14,667 --> 00:58:18,792
- Mas o déficit, você pode ver...
- Quanto eu aloquei?
556
00:58:19,167 --> 00:58:23,333
Bem, meu senhor, tanto quanto
você precisar.
557
00:58:23,667 --> 00:58:24,750
Ótimo.
558
00:58:26,583 --> 00:58:27,792
Macro.
559
00:58:28,208 --> 00:58:30,208
Você fica aqui.
560
00:58:34,333 --> 00:58:35,417
Longino, - você aqui.
561
00:58:36,083 --> 00:58:38,458
Sim, César.
562
00:58:45,833 --> 00:58:46,833
Gemelo.
563
00:58:48,417 --> 00:58:52,375
Quero que você olhe atentamente para
564
00:58:52,458 --> 00:58:55,667
esses cavaleiros e me diga quem matou Tibério.
565
00:59:00,250 --> 00:59:01,708
Sem pressa.
566
00:59:01,792 --> 00:59:04,292
Olhe-os diretamente nos olhos.
567
00:59:14,417 --> 00:59:16,167
Quem matou Tibério?
568
00:59:23,458 --> 00:59:25,333
Ele, Macro!
569
00:59:34,583 --> 00:59:35,792
Assassino.
570
00:59:46,833 --> 00:59:47,875
Prendam-no!
571
01:00:08,708 --> 01:00:12,167
Em homenagem ao seu novo comandante,
572
01:00:12,250 --> 01:00:14,958
Quereia, dez moedas de
ouro para cada homem.
573
01:00:22,792 --> 01:00:23,792
Quereia.
574
01:00:24,583 --> 01:00:26,500
Prenda Macro.
575
01:00:34,292 --> 01:00:36,208
Não se atrevam!
576
01:01:20,667 --> 01:01:21,542
Ênia!
577
01:01:29,792 --> 01:01:31,542
Como você e linda.
578
01:01:42,792 --> 01:01:44,875
Faz o cabelo crescer?
579
01:01:47,000 --> 01:01:49,167
O divórcio levará apenas alguns dias.
580
01:01:53,292 --> 01:01:55,167
Acho que deveríamos nos mudar.
581
01:01:55,875 --> 01:01:57,042
Mudar?
582
01:01:57,625 --> 01:01:58,875
Para onde?
583
01:02:00,708 --> 01:02:02,417
Digamos, para Alexandria.
584
01:02:04,000 --> 01:02:05,375
Para o Egito?
585
01:02:07,750 --> 01:02:08,750
Sim.
586
01:02:10,250 --> 01:02:11,542
O que você acha?
587
01:02:11,958 --> 01:02:13,417
Eu odiaria deixar Roma.
588
01:02:13,792 --> 01:02:16,833
Ou seja, o Senado.
589
01:02:16,917 --> 01:02:18,833
Mas eu sou Roma.
590
01:02:19,458 --> 01:02:22,125
Onde quer que eu esteja, ali está Roma.
591
01:02:22,208 --> 01:02:23,750
E há o Senado
592
01:02:24,042 --> 01:02:25,792
e o povo de Roma.
593
01:02:28,792 --> 01:02:30,417
Com licença, César.
594
01:02:30,500 --> 01:02:31,500
Longino.
595
01:02:32,208 --> 01:02:33,833
Um momento.
596
01:02:42,292 --> 01:02:43,500
A comissão.
597
01:02:50,375 --> 01:02:51,667
Quereia,
598
01:02:52,333 --> 01:02:56,208
a partir de hoje você está no
comando da minha guarda imperial.
599
01:03:00,083 --> 01:03:02,667
E o Macro?
O que aconteceu?
600
01:03:03,250 --> 01:03:04,375
Onde ele está?
601
01:03:06,500 --> 01:03:08,792
Ele foi preso por traição.
602
01:03:09,708 --> 01:03:13,167
César, você sabe que ele te adorava.
603
01:03:13,250 --> 01:03:14,958
Ele fez de você o que você é!
604
01:03:23,792 --> 01:03:25,792
Ninguém me fez.
605
01:03:27,583 --> 01:03:29,083
Eu não posso acreditar.
606
01:03:29,417 --> 01:03:31,958
O que ele fez?
607
01:03:32,917 --> 01:03:33,917
Ênia,
608
01:03:35,583 --> 01:03:40,375
tive que administrar meu
destino com minhas próprias mãos.
609
01:04:05,042 --> 01:04:06,292
Eu te amo.
610
01:04:10,583 --> 01:04:11,583
Eu te amo.
611
01:04:14,458 --> 01:04:15,708
Olha, eu...
612
01:04:16,292 --> 01:04:17,583
Eu te amo.
613
01:04:17,917 --> 01:04:19,000
Eu te amo.
614
01:04:20,125 --> 01:04:21,292
Eu te amo.
615
01:04:24,958 --> 01:04:26,083
Eu te amo.
616
01:04:29,083 --> 01:04:31,375
Pelo menos agora ele
não terá que se divorciar.
617
01:04:32,458 --> 01:04:34,792
Mas você ainda precisa
de uma esposa adequada.
618
01:04:41,292 --> 01:04:42,333
Não.
619
01:04:43,458 --> 01:04:45,250
Eu vou me casar com você.
620
01:04:45,917 --> 01:04:47,917
Você não pode. Nós não somos egípcios.
621
01:04:48,917 --> 01:04:50,000
Eu sei.
622
01:04:50,458 --> 01:04:52,167
Somos muito mais bonitos.
623
01:04:53,708 --> 01:04:55,250
Roma não é o Egito.
624
01:04:56,792 --> 01:04:59,042
E pare de se olhar assim.
625
01:04:59,458 --> 01:05:01,500
Vamos para o Egito, então.
626
01:05:01,583 --> 01:05:03,125
Você é louco.
627
01:05:03,208 --> 01:05:05,750
César não pode estar louco!
628
01:05:06,083 --> 01:05:08,542
Mas ele está se esforçando para ser.
629
01:05:08,625 --> 01:05:11,167
Se você tentar mudar o governo,
eles vão jogar você no Tibre.
630
01:05:13,500 --> 01:05:14,875
Quem vai?
631
01:05:15,500 --> 01:05:17,083
Estamos seguros agora.
632
01:05:17,667 --> 01:05:19,750
Os imperadores nunca estão seguros.
633
01:05:21,208 --> 01:05:23,750
Eu sou o grande César.
634
01:05:24,375 --> 01:05:26,167
Posso fazer o que quiser.
635
01:05:27,083 --> 01:05:31,208
Você vai se casar com uma respeitável
dama romana da classe senatorial.
636
01:05:32,167 --> 01:05:33,958
Não, eu não vou.
637
01:05:34,042 --> 01:05:36,625
Claro que vai. Você precisa de um herdeiro.
638
01:05:37,792 --> 01:05:40,083
Isso vai me matar quando eu crescer!
639
01:05:40,583 --> 01:05:42,125
As sacerdotisas de Ísis reúnem-se
640
01:05:42,208 --> 01:05:44,083
esta noite em minha casa.
641
01:05:44,167 --> 01:05:46,083
Você quer que eu me case com uma delas?
642
01:05:46,167 --> 01:05:47,250
Sim.
643
01:05:47,333 --> 01:05:48,417
Não.
644
01:05:48,833 --> 01:05:49,875
Sim.
645
01:05:52,583 --> 01:05:53,625
Não.
646
01:06:00,167 --> 01:06:01,167
Sim.
647
01:06:16,417 --> 01:06:18,333
Eu me pergunto como devo me vestir.
648
01:06:31,042 --> 01:06:32,833
Quando começa a orgia?
649
01:06:33,875 --> 01:06:35,917
Não seja desagradável.
650
01:06:36,000 --> 01:06:37,583
Só estou sendo prático.
651
01:06:37,667 --> 01:06:41,000
Se eu tiver que escolher uma esposa,
eu tenho que ver como ela funciona.
652
01:06:43,125 --> 01:06:44,292
Lógica.
653
01:06:49,417 --> 01:06:51,500
Aquela ali parece interessante.
654
01:06:52,917 --> 01:06:54,292
Lívia?
655
01:06:54,375 --> 01:06:55,500
Ela está comprometida.
656
01:06:55,583 --> 01:06:58,875
Ela vai se casar com
Próculo, um de seus oficiais.
657
01:07:00,083 --> 01:07:01,250
Próculo.
658
01:07:01,917 --> 01:07:03,458
Vou enviá-lo para a Hispânia.
659
01:07:04,708 --> 01:07:05,958
Ela é virgem.
660
01:07:06,500 --> 01:07:07,750
Ele não é seu tipo.
661
01:07:07,833 --> 01:07:08,750
É muito sem graça.
662
01:08:06,417 --> 01:08:08,583
Essa será minha esposa.
663
01:08:13,042 --> 01:08:15,375
Não, não Cesônia.
664
01:08:16,542 --> 01:08:18,583
Você é bem difícil.
665
01:08:18,667 --> 01:08:21,375
Ela é a mulher mais promíscua de Roma.
666
01:08:24,750 --> 01:08:25,917
Perfeita.
667
01:08:30,833 --> 01:08:35,000
Ela é divorciada. Ela é muito
extravagante e sempre contrai dívidas.
668
01:08:40,375 --> 01:08:43,625
- Eu amei ela.
- Mas não como sua esposa.
669
01:09:00,875 --> 01:09:02,208
Mande-a para mim agora.
670
01:09:04,500 --> 01:09:05,750
Não.
671
01:09:12,167 --> 01:09:13,208
Sim.
672
01:09:16,292 --> 01:09:19,667
Esta é a vontade do
Senado e do povo de Roma.
673
01:11:54,208 --> 01:11:57,917
Ela é uma sacerdotisa
muito convincente, César.
674
01:11:59,333 --> 01:12:02,792
E você não é ruim como
bode expiatório, Cesônia.
675
01:13:04,833 --> 01:13:09,417
Se ao menos toda Roma tivesse um pescoço.
676
01:13:31,417 --> 01:13:34,125
Eu disse a Cesônia que me casaria com ela.
677
01:13:34,208 --> 01:13:37,292
- Não.
- Mas só se ela me der um filho.
678
01:13:37,375 --> 01:13:39,417
Como você saberá que é seu?
679
01:13:39,500 --> 01:13:41,667
Não se preocupe, vou ficar de olho nela.
680
01:13:41,750 --> 01:13:44,583
Então, certamente um
dos guardas será o pai.
681
01:13:45,000 --> 01:13:48,333
Não, são todos homossexuais e castrados.
682
01:13:57,125 --> 01:14:00,000
Esse é o oficial que Lívia vai se casar?
683
01:14:00,500 --> 01:14:01,958
Sim. Próculo.
684
01:14:03,000 --> 01:14:04,250
Próculo.
685
01:14:07,083 --> 01:14:08,083
Longino.
686
01:14:08,792 --> 01:14:11,958
Você vê aquele jovem oficial? Próculo.
687
01:15:00,958 --> 01:15:01,958
Magnífico!
688
01:15:04,417 --> 01:15:05,208
Sim.
689
01:15:25,833 --> 01:15:29,458
A coroa da vitória para Próculo.
690
01:15:34,000 --> 01:15:37,917
Entendo, Próculo, que você
vai se casar com a linda Lívia.
691
01:15:38,000 --> 01:15:39,375
Sim, César.
692
01:15:43,458 --> 01:15:45,625
Estou ansioso pelo casamento.
693
01:15:45,708 --> 01:15:47,667
Sinto-me honrado, César.
694
01:16:22,917 --> 01:16:23,917
Gemelo.
695
01:16:40,792 --> 01:16:42,417
Calígula.
696
01:16:46,833 --> 01:16:48,667
Drusila!
697
01:17:08,917 --> 01:17:10,917
Júpiter me ama!
698
01:17:27,625 --> 01:17:29,542
Eles querem me matar!
699
01:17:31,500 --> 01:17:36,208
Gemelo. Eu vi ele. Ele
fugiu. Ele quer me matar.
700
01:21:25,125 --> 01:21:26,667
Calígula César,
701
01:21:26,750 --> 01:21:28,917
Imperador de Roma.
702
01:21:35,292 --> 01:21:38,125
E a senhora Drusila e a senhora Cesônia.
703
01:21:38,208 --> 01:21:41,292
E a senhora Drusila e a senhora Cesônia.
704
01:21:47,417 --> 01:21:48,667
Estamos atrasados?
705
01:21:48,750 --> 01:21:50,042
Me desculpe.
706
01:21:51,333 --> 01:21:53,708
A cerimônia foi boa?
707
01:21:54,667 --> 01:21:56,542
Os presságios são bons?
708
01:21:56,625 --> 01:21:57,417
Sim, César.
709
01:21:59,167 --> 01:22:00,583
Esplêndido.
710
01:22:09,417 --> 01:22:11,583
Estamos honrados com sua presença.
711
01:22:17,875 --> 01:22:20,042
Você é um herói romano.
712
01:22:35,458 --> 01:22:36,792
Agora vou conceder
713
01:22:36,875 --> 01:22:40,083
a bênção especial do todo-poderoso César
714
01:22:40,833 --> 01:22:42,250
para eles.
715
01:22:43,667 --> 01:22:45,833
Para uma união feliz.
716
01:23:13,750 --> 01:23:14,958
Perfeito.
717
01:23:15,042 --> 01:23:17,250
Achei que você não gostasse de virgens.
718
01:23:18,500 --> 01:23:20,250
Eu nunca conheci nenhuma.
719
01:23:24,250 --> 01:23:26,042
Tudo bem para você, Cesônia?
720
01:23:31,500 --> 01:23:33,375
E agora meus presentes de casamento.
721
01:23:45,375 --> 01:23:47,292
Que noiva deliciosa!
722
01:24:01,708 --> 01:24:03,833
Tire sua túnica, querida.
723
01:24:04,542 --> 01:24:06,250
- Mas...
- Mas?
724
01:24:42,583 --> 01:24:44,042
Esplêndido.
725
01:24:44,125 --> 01:24:45,542
Meus parabéns.
726
01:24:45,625 --> 01:24:46,833
Não se mova!
727
01:25:33,375 --> 01:25:36,083
Você é realmente virgem, Próculo?
728
01:25:38,250 --> 01:25:39,750
Sim, César.
729
01:25:40,583 --> 01:25:42,917
Nunca se pode ter certeza absoluta.
730
01:25:46,208 --> 01:25:49,333
Abra os olhos, querida.
731
01:26:06,792 --> 01:26:08,375
Garota de sorte.
732
01:26:08,458 --> 01:26:09,833
Você vai perder sua virgindade
733
01:26:09,917 --> 01:26:12,083
com um descendente direto da deusa Vênus.
734
01:26:13,708 --> 01:26:17,458
Eu, Calígula César,
735
01:26:18,250 --> 01:26:19,250
eu te ordeno...
736
01:26:20,708 --> 01:26:22,792
Abra os olhos, Próculo.
737
01:26:23,583 --> 01:26:27,708
Ordeno-lhe em nome do Senado...
738
01:26:27,792 --> 01:26:28,833
Abra-os!
739
01:26:32,958 --> 01:26:35,583
E o povo de Roma.
740
01:26:54,208 --> 01:26:56,458
Ela era realmente virgem, e você?
741
01:27:05,542 --> 01:27:06,792
Você é?
742
01:27:08,125 --> 01:27:09,708
Não, César.
743
01:27:11,375 --> 01:27:14,458
Ísis não gosta que homens e
mulheres recebam tratamento diferente.
744
01:27:14,542 --> 01:27:15,542
Não é justo.
745
01:27:16,000 --> 01:27:17,333
Vamos, tire a roupa.
746
01:27:31,958 --> 01:27:32,958
Maravilhoso.
747
01:27:38,000 --> 01:27:41,917
Gosto do seu lindo cabelo grosso, Próculo.
748
01:27:43,458 --> 01:27:45,833
Não, César, eu imploro.
749
01:27:45,917 --> 01:27:47,083
Tão abundante.
750
01:27:47,167 --> 01:27:48,167
Levante!
751
01:28:01,917 --> 01:28:04,000
Acho que você mentiu para mim, Próculo.
752
01:28:07,208 --> 01:28:08,833
Você também é virgem.
753
01:28:34,667 --> 01:28:40,083
Eu, Calígula César,
faço o pedido em nome...
754
01:28:40,667 --> 01:28:43,042
Abra os olhos, Lívia.
755
01:28:44,292 --> 01:28:49,667
Em nome do Senado e do povo de Roma.
756
01:29:21,667 --> 01:29:23,500
Salve, César!
757
01:29:35,333 --> 01:29:39,333
Todos saúdam o belo
cavalo de César, Incitatus.
758
01:29:43,792 --> 01:29:46,750
Lá está Gemelo, fique de olho nele.
759
01:30:04,500 --> 01:30:06,083
Silêncio, querido tio.
760
01:30:08,542 --> 01:30:10,625
Preciso do seu conselho sincero.
761
01:30:11,500 --> 01:30:15,125
- Devo me proclamar rei de Roma?
- Rei?
762
01:30:15,208 --> 01:30:19,625
Estamos em uma república, certo?
763
01:30:19,708 --> 01:30:21,042
Ótimo.
764
01:30:22,208 --> 01:30:24,750
Eu me proclamarei rei da república.
765
01:30:24,833 --> 01:30:27,667
Mas você já é maior
que qualquer rei, César.
766
01:30:29,583 --> 01:30:32,417
Eu sei, mas me sinto tão medíocre.
767
01:30:32,750 --> 01:30:35,000
Mas para nós você é como um deus.
768
01:30:36,167 --> 01:30:37,667
Eu sou um deus.
769
01:30:38,417 --> 01:30:40,833
Ou pelo menos serei quando morrer.
770
01:30:50,667 --> 01:30:51,667
Gemelo.
771
01:30:53,375 --> 01:30:55,583
Experimente uma destas enguias.
772
01:31:06,875 --> 01:31:07,958
O que é esse cheiro?
773
01:31:08,042 --> 01:31:09,333
Que cheiro, César?
774
01:31:09,417 --> 01:31:12,708
- O que você tem tomado?
- Apenas um remédio para febre.
775
01:31:12,792 --> 01:31:14,417
Você deu remédio para febre para ele?
776
01:31:15,000 --> 01:31:17,000
- Bem, César.
- Sim ou não?
777
01:31:17,833 --> 01:31:18,833
Eu...
778
01:31:19,250 --> 01:31:20,250
Não.
779
01:31:23,500 --> 01:31:25,000
Gemelo.
780
01:31:25,083 --> 01:31:27,750
Você está acusando seu
soberano de envenená-lo?
781
01:31:27,833 --> 01:31:29,792
Não te acuso de nada, César.
782
01:31:29,875 --> 01:31:33,167
Você tomou um antídoto
antes de vir para minha mesa,
783
01:31:33,250 --> 01:31:36,708
o que equivale a me
acusar de envenenar você.
784
01:31:36,792 --> 01:31:38,500
É lógico, não e mesmo?
785
01:31:46,250 --> 01:31:47,333
Quereia,
786
01:31:48,625 --> 01:31:51,042
prenda Gemelo por traição.
787
01:31:51,125 --> 01:31:52,125
Guardas.
788
01:31:54,625 --> 01:31:57,458
Não, César!
789
01:31:57,833 --> 01:32:00,792
Não!
790
01:32:05,833 --> 01:32:08,792
Como se houvesse um antídoto para César.
791
01:32:22,958 --> 01:32:23,958
Drusila.
792
01:32:25,958 --> 01:32:28,292
Por que você está tão preocupada com ele?
793
01:32:28,375 --> 01:32:30,917
Eu não me preocupo com ele, mas com você.
794
01:32:31,000 --> 01:32:33,708
Ele sabe sobre Tibério.
É uma ameaça para mim.
795
01:32:34,375 --> 01:32:35,875
Não é.
796
01:32:35,958 --> 01:32:38,125
Ele nem é seu herdeiro.
797
01:32:38,208 --> 01:32:40,958
Cesônia carrega um filho seu.
798
01:32:45,083 --> 01:32:47,083
Gemelo vai morrer.
799
01:32:48,000 --> 01:32:49,583
Você é um amador.
800
01:32:49,667 --> 01:32:50,958
Amador?
801
01:33:43,167 --> 01:33:45,000
E eles nem foram envenenados.
802
01:34:00,583 --> 01:34:01,667
César.
803
01:34:19,583 --> 01:34:20,833
Perfeito.
804
01:34:21,583 --> 01:34:22,625
Obrigado.
805
01:34:23,208 --> 01:34:24,917
O que você fará com Drusila?
806
01:34:25,375 --> 01:34:27,667
O que você disse é traição.
807
01:34:28,292 --> 01:34:30,958
Eu decido o que é traição, não você.
808
01:34:33,875 --> 01:34:35,167
Dance!
809
01:34:36,042 --> 01:34:37,333
Que dança?
810
01:34:37,958 --> 01:34:39,500
Sim.
811
01:34:39,583 --> 01:34:42,375
Mostre sua nova dança ao Incitato.
812
01:34:42,458 --> 01:34:43,958
E o seu filho?
813
01:34:45,458 --> 01:34:46,750
Meu filho?
814
01:34:48,292 --> 01:34:50,208
Ele vai dançar com você.
815
01:34:52,417 --> 01:34:53,500
Música.
816
01:36:37,417 --> 01:36:38,375
SIM!
817
01:37:28,500 --> 01:37:29,750
Drusila.
818
01:37:30,250 --> 01:37:33,000
Você é muito bonita.
819
01:37:37,792 --> 01:37:40,042
Estamos sozinhos agora na terra,
820
01:37:41,125 --> 01:37:43,583
como estaremos no céu.
821
01:37:57,000 --> 01:37:58,208
Ele vai me matar.
822
01:38:04,250 --> 01:38:05,458
Ele vai me matar.
823
01:38:16,958 --> 01:38:18,458
Ele vai me matar.
824
01:38:22,583 --> 01:38:24,708
A febre logo vai baixar.
825
01:38:25,083 --> 01:38:26,625
E se não baixar?
826
01:38:40,458 --> 01:38:41,458
Drusila.
827
01:39:01,000 --> 01:39:03,375
- Onde está minha irmã?
- Está chegando.
828
01:39:06,792 --> 01:39:09,000
Leve meu cavalo para o quarto dele.
829
01:39:27,042 --> 01:39:28,542
Estou aqui, botinhas.
830
01:39:33,375 --> 01:39:37,000
- Drusila, estou morrendo.
- Você não está.
831
01:39:39,417 --> 01:39:41,250
Devo fazer um testamento.
832
01:39:41,333 --> 01:39:43,333
Não fale. Durma.
833
01:39:43,958 --> 01:39:44,958
Longino.
834
01:39:47,917 --> 01:39:49,625
Eu preciso de Longino.
835
01:40:10,917 --> 01:40:14,000
- Ouçam a multidão.
- Sim. As pessoas o amam.
836
01:40:14,083 --> 01:40:17,417
- Embora ninguém esteja seguro com ele.
- O império está seguro.
837
01:40:17,792 --> 01:40:19,042
O império?
838
01:40:19,125 --> 01:40:20,583
Mas ele é um tirano.
839
01:40:20,667 --> 01:40:22,750
Melhor tirania do que anarquia.
840
01:40:22,833 --> 01:40:24,833
Algumas famílias em Roma sofrem,
841
01:40:24,917 --> 01:40:26,917
mas o império está seguro.
842
01:40:27,792 --> 01:40:29,958
Poderia haver horrores muito piores.
843
01:40:30,042 --> 01:40:32,833
Guerra, revolução, caos civil
844
01:40:33,583 --> 01:40:35,375
se Calígula morrer.
845
01:40:35,458 --> 01:40:40,375
De qualquer maneira
ele vai morrer mesmo.
846
01:40:47,833 --> 01:40:48,833
Longino.
847
01:41:04,708 --> 01:41:06,625
Você me chamou, César?
848
01:41:11,333 --> 01:41:12,458
Minha vontade.
849
01:41:20,458 --> 01:41:23,667
De agora em diante, concedo
à minha querida Drusila
850
01:41:25,542 --> 01:41:27,250
o império romano
851
01:41:29,083 --> 01:41:32,167
e o título de Augusta.
852
01:41:36,250 --> 01:41:37,708
Minhas botinhas.
853
01:41:40,750 --> 01:41:42,292
Botinhas...
854
01:41:43,917 --> 01:41:45,208
Botinhas...
855
01:41:50,375 --> 01:41:51,833
Ele está dormindo.
856
01:41:54,542 --> 01:41:56,250
Não, não estou.
857
01:42:20,875 --> 01:42:23,500
Por que fico tão nervoso com você?
858
01:42:24,458 --> 01:42:26,583
Por que sempre brigamos?
859
01:42:27,208 --> 01:42:28,917
Você não pode evitar.
860
01:42:29,583 --> 01:42:31,708
Não vamos brigar mais.
861
01:42:31,792 --> 01:42:33,333
Claro.
862
01:42:37,042 --> 01:42:38,917
Não me deixe morrer.
863
01:42:50,458 --> 01:42:52,667
Minha senhora, você não deve tocá-lo.
864
01:42:52,750 --> 01:42:54,875
A febre é contagiosa.
865
01:42:56,083 --> 01:42:57,125
Durma.
866
01:42:57,208 --> 01:42:58,583
Você não deve temer.
867
01:42:59,000 --> 01:43:00,583
Drusila está aqui.
868
01:43:07,000 --> 01:43:09,583
Ofereço a minha vida se
869
01:43:10,167 --> 01:43:11,833
Júpiter, em troca,
870
01:43:11,917 --> 01:43:16,583
salvar o nosso amado imperador.
871
01:43:24,042 --> 01:43:26,333
Júpiter aceita sua oferta.
872
01:43:27,417 --> 01:43:28,583
Execute-o.
873
01:43:43,208 --> 01:43:45,000
A febre diminui.
874
01:43:45,833 --> 01:43:47,542
Você ouviu isso, botinhas?
875
01:43:47,958 --> 01:43:49,333
Você vai viver.
876
01:44:18,542 --> 01:44:19,542
Você errou.
877
01:44:19,875 --> 01:44:21,000
Não errei não.
878
01:44:21,083 --> 01:44:22,667
Eu estava apontando para aquela folha.
879
01:44:24,083 --> 01:44:25,667
Bem, aponte para mim.
880
01:46:35,583 --> 01:46:37,875
Drusila diz que tenho
negligenciado meu dever.
881
01:46:37,958 --> 01:46:39,417
Então aqui estou.
882
01:46:39,500 --> 01:46:42,167
Sua assinatura e selo são obrigatórios.
883
01:46:45,792 --> 01:46:50,500
Eu, Calígula César, ordeno em
nome do Senado e do povo de Roma.
884
01:46:54,792 --> 01:46:59,208
Eu, Calígula César,
ordeno em nome do Senado
885
01:47:00,167 --> 01:47:01,875
e do povo de Roma.
886
01:47:07,083 --> 01:47:09,750
Eu, Calígula César, ordeno...
887
01:47:11,625 --> 01:47:14,000
Bobagens, bobagens, bobagens!
888
01:47:14,625 --> 01:47:15,750
César.
889
01:47:17,625 --> 01:47:19,417
Se eu não fizer algo logo, serei
890
01:47:19,500 --> 01:47:22,042
lembrado como Calígula, o Chato.
891
01:47:22,125 --> 01:47:24,250
Eu vejo isso nos livros de história.
892
01:47:25,542 --> 01:47:28,500
As coisas estão indo muito bem, Longino.
893
01:47:28,583 --> 01:47:29,958
- Estão bem?
- Sim.
894
01:47:30,042 --> 01:47:32,292
Sem guerras, sem catástrofes. Nada.
895
01:47:32,375 --> 01:47:34,875
Não há um terremoto há anos.
896
01:47:34,958 --> 01:47:38,708
Mas o que a natureza não faz,
teremos que fazer isso nós mesmos.
897
01:47:39,500 --> 01:47:40,542
Haverá fome.
898
01:47:41,292 --> 01:47:43,917
- Mas os celeiros estão cheios.
- Exato.
899
01:47:44,000 --> 01:47:46,167
- Feche-os.
- Fechá-los?
900
01:47:46,250 --> 01:47:47,333
Sim.
901
01:47:47,417 --> 01:47:49,583
Não forneça mais cereais.
902
01:47:49,667 --> 01:47:52,000
Emita uma ordem para que todos os
903
01:47:52,083 --> 01:47:53,708
cidadãos recebam provisões todos os dias,
904
01:47:53,792 --> 01:47:57,167
pelas quais abençoarão
seu amado imperador.
905
01:47:57,250 --> 01:47:58,417
Sim, senhor.
906
01:48:00,375 --> 01:48:01,792
O que mais?
907
01:48:02,583 --> 01:48:05,417
Talvez eu pudesse conquistar a Pérsia
908
01:48:05,750 --> 01:48:07,750
como Alexandre, e o povo adoraria isso.
909
01:48:07,833 --> 01:48:10,208
A guerra é um negócio
estúpido, você não acha?
910
01:48:10,292 --> 01:48:11,583
Sim, meu senhor.
911
01:48:13,208 --> 01:48:16,958
Quero uma ponte sobre a Baía de Nápoles.
912
01:48:17,542 --> 01:48:19,792
- Sim.
- E um barco.
913
01:48:20,167 --> 01:48:24,042
- Sim, meu senhor.
- Com o jardim mais lindo.
914
01:48:24,667 --> 01:48:27,917
Drusila adora jardins.
E o mar.
915
01:48:28,667 --> 01:48:29,792
O que me lembra.
916
01:48:30,458 --> 01:48:33,333
Já faz muito tempo que não
tivemos uma batalha naval.
917
01:48:33,417 --> 01:48:34,917
Inunde o anfiteatro.
918
01:48:35,250 --> 01:48:39,000
Teremos uma batalha
naval entre gregos e troianos.
919
01:48:39,083 --> 01:48:40,208
Sim, senhor.
920
01:48:41,458 --> 01:48:43,208
- Longino?
- Sim, meu senhor?
921
01:48:44,292 --> 01:48:46,792
Por que os romanos são tão feios?
922
01:48:46,875 --> 01:48:48,292
Emita um edital.
923
01:48:49,083 --> 01:48:52,042
Todo homem deve separar o cabelo.
924
01:48:53,333 --> 01:48:54,542
Sim, meu senhor.
925
01:48:57,875 --> 01:49:00,417
Você não pode dizer outra
coisa senão "sim, meu senhor"?
926
01:49:01,125 --> 01:49:02,792
Não admira que a vida seja tão chata.
927
01:49:04,667 --> 01:49:05,667
Sim, meu senhor.
928
01:49:29,750 --> 01:49:31,083
Cortina!
929
01:49:48,875 --> 01:49:51,375
A cabeça da criança acaba de emergir.
930
01:50:07,917 --> 01:50:10,333
- Está vivo?
- Sim, César.
931
01:50:17,583 --> 01:50:18,875
Meus senhores,
932
01:50:20,792 --> 01:50:22,500
agora vou me casar com Cesônia,
933
01:50:23,208 --> 01:50:24,958
a mãe do meu filho,
934
01:50:25,500 --> 01:50:27,333
Calígula Germanicus.
935
01:50:40,375 --> 01:50:41,458
O anel.
936
01:50:53,583 --> 01:50:58,000
Você agora é esposa,
mãe e imperatriz de Roma.
937
01:50:58,375 --> 01:50:59,667
É uma menina.
938
01:51:03,667 --> 01:51:05,042
Não é uma menina.
939
01:51:05,125 --> 01:51:06,625
Você não ouviu César dizer...?
940
01:51:06,708 --> 01:51:10,333
Eu ouvi a voz de César,
mas não sua filha.
941
01:51:32,583 --> 01:51:34,500
Eu deveria ter esperado, não e mesmo?
942
01:51:34,583 --> 01:51:36,208
Haverá mais crianças.
943
01:51:43,292 --> 01:51:44,292
Longino.
944
01:51:47,208 --> 01:51:52,042
Um mês de jogos livres e
uma moeda de ouro para
945
01:51:52,125 --> 01:51:54,708
cada romano para comemorar
o nascimento do meu filho.
946
01:51:57,333 --> 01:52:00,792
Minha filha, Júlia Drusila.
947
01:52:04,083 --> 01:52:05,333
César.
948
01:52:05,417 --> 01:52:06,583
César.
949
01:52:07,583 --> 01:52:08,833
É a febre.
950
01:54:31,625 --> 01:54:33,333
Drusila, estou aqui.
951
01:54:42,042 --> 01:54:43,708
É o seu Botinhas.
952
01:54:54,875 --> 01:54:56,583
Faça alguma coisa.
953
01:54:57,333 --> 01:55:01,000
Estou fazendo tudo que
posso, César, eu juro.
954
01:55:01,083 --> 01:55:02,792
Mas a febre...
955
01:55:05,167 --> 01:55:06,792
Não me deixe.
956
01:55:07,583 --> 01:55:08,667
Agora não.
957
01:55:24,500 --> 01:55:27,333
Santa Ísis, salve-a.
958
01:55:28,500 --> 01:55:30,125
Leve-me.
959
01:55:31,833 --> 01:55:34,958
César te implora, deusa toda-poderosa
960
01:55:49,333 --> 01:55:50,458
César.
961
01:56:29,208 --> 01:56:30,208
Não.
962
01:56:36,375 --> 01:56:37,375
Não.
963
01:56:42,917 --> 01:56:43,917
Não.
964
01:58:22,292 --> 01:58:23,292
Deixe-nos.
965
01:58:24,708 --> 01:58:25,708
Vão embora.
966
01:58:30,542 --> 01:58:32,583
Para fora!
967
01:58:32,667 --> 01:58:33,750
Fora!
968
01:58:49,167 --> 01:58:50,292
Fora!
969
02:00:36,500 --> 02:00:38,917
Não!
970
02:02:03,875 --> 02:02:05,667
EU, CALÍGULA, DECRETO UM MÊS
DE LUTO PÚBLICO
971
02:02:05,750 --> 02:02:08,583
PARA NOSSA IRMÃ DRUSILLA.
RIR, BANHAR-SE, JANTAR COM
972
02:02:08,667 --> 02:02:11,250
COM FAMILIARES E PROIBIDO, OU TER
RELACIONAMENTOS SOB PENA DE MORTE.
973
02:03:14,458 --> 02:03:16,333
Você tem novidades sobre ele?
974
02:03:29,292 --> 02:03:31,708
De acordo com um comunicado,
975
02:03:32,542 --> 02:03:33,917
ele foi para o Egito.
976
02:03:36,792 --> 02:03:39,625
E de acordo com os outros?
977
02:03:59,458 --> 02:04:00,875
Para a Grécia,
978
02:04:03,333 --> 02:04:04,542
para Cartago,
979
02:04:06,792 --> 02:04:08,167
para a Pérsia
980
02:04:12,792 --> 02:04:14,000
e para a Gália.
981
02:04:15,375 --> 02:04:17,333
E onde você acha que ele está?
982
02:04:17,875 --> 02:04:19,750
Poderia estar em qualquer lugar.
983
02:04:21,042 --> 02:04:22,167
Não,
984
02:04:22,833 --> 02:04:25,417
está aqui, em Roma.
985
02:04:26,667 --> 02:04:28,042
Ele nos testa.
986
02:04:29,958 --> 02:04:32,833
Eu não riria se fosse você,
Longino.
987
02:04:32,917 --> 02:04:34,792
Não vou jantar nem tomar
banho com meus filhos,
988
02:04:34,875 --> 02:04:37,583
nem terei contato com
meus pais por um mês.
989
02:11:26,292 --> 02:11:28,583
Eu existo desde o alvorecer do mundo
990
02:11:28,667 --> 02:11:32,042
e existirei até que caia
a última estrela da noite.
991
02:11:32,125 --> 02:11:35,375
Embora eu tenha assumido
a forma de Caio Calígula,
992
02:11:35,458 --> 02:11:39,375
sou todos os homens e nenhum.
Portanto, eu sou
993
02:11:41,083 --> 02:11:42,083
um deus.
994
02:11:58,458 --> 02:12:01,792
Vou aguardar a decisão
unânime do Senado, Cláudio.
995
02:12:03,833 --> 02:12:08,458
Aqueles que aprovam,
deixe-os dizer "sim".
996
02:12:14,167 --> 02:12:15,583
SIM!
997
02:13:39,667 --> 02:13:43,208
O período de luto
998
02:13:43,292 --> 02:13:44,708
acabou!
999
02:14:32,000 --> 02:14:33,708
Está bem, Cesônia,
1000
02:14:34,583 --> 02:14:35,958
o que eu fiz?
1001
02:14:36,708 --> 02:14:39,250
Por que você fez com que o
Senado o declarasse um deus?
1002
02:14:39,333 --> 02:14:41,708
Foi uma decisão do Senado, não minha.
1003
02:14:42,042 --> 02:14:44,792
De qualquer forma, eu sou um deus.
1004
02:14:46,583 --> 02:14:48,625
Um deus com sentimentos humanos.
1005
02:14:49,208 --> 02:14:51,542
Um deus em forma humana.
1006
02:14:52,875 --> 02:14:54,708
Você acredita nisso, não é?
1007
02:14:55,750 --> 02:14:57,208
Sim e claro.
1008
02:14:57,583 --> 02:15:00,333
Então você é tão estúpida quanto eles.
1009
02:15:08,792 --> 02:15:11,625
Não quero que sua forma humana seja morta.
1010
02:15:12,000 --> 02:15:13,167
Eles não vão.
1011
02:15:13,250 --> 02:15:14,792
Eles são cordeiros.
1012
02:15:14,875 --> 02:15:17,875
Estou rodeado de hipócritas e cordeiros,
1013
02:15:17,958 --> 02:15:21,708
que sempre falam de serviço e lealdade.
1014
02:15:22,333 --> 02:15:23,625
Cordeiros.
1015
02:15:25,917 --> 02:15:28,208
Não confio no Senado.
1016
02:15:28,958 --> 02:15:34,000
Não confio em Longino
e não confio em Quereia.
1017
02:15:36,583 --> 02:15:39,167
Eu só confio no meu pequeno gigante.
1018
02:15:42,792 --> 02:15:44,042
E não em mim?
1019
02:15:49,292 --> 02:15:51,000
Confio no seu coração,
1020
02:15:51,375 --> 02:15:52,667
não na sua cabeça.
1021
02:16:01,458 --> 02:16:02,583
Eu sei que
1022
02:16:02,667 --> 02:16:04,208
não sou Drusila.
1023
02:16:16,792 --> 02:16:17,875
Calígula.
1024
02:16:23,167 --> 02:16:25,542
Ísis nos ama.
1025
02:16:26,292 --> 02:16:27,792
Nós temos tudo.
1026
02:16:27,875 --> 02:16:29,167
Temos tudo.
1027
02:16:31,792 --> 02:16:33,750
Por que você não pode ser feliz?
1028
02:16:34,208 --> 02:16:35,708
Feliz?
1029
02:16:35,792 --> 02:16:39,125
Um imperador feliz no trono de Roma?
1030
02:16:40,667 --> 02:16:42,292
Isso seria único.
1031
02:16:42,667 --> 02:16:46,625
O seu desprezo pela
instituição tem que ser tão óbvio?
1032
02:16:46,708 --> 02:16:47,875
Sim.
1033
02:16:47,958 --> 02:16:49,333
Porque?
1034
02:16:52,167 --> 02:16:53,917
Porque isso me inspira.
1035
02:17:15,375 --> 02:17:18,375
Você não vai terminar a massagem?
1036
02:17:55,542 --> 02:17:57,292
Você não pode, Cesônia.
1037
02:17:59,458 --> 02:18:01,000
Eu sou um deus.
1038
02:19:16,708 --> 02:19:18,833
Você não acha que todos os deuses
1039
02:19:18,917 --> 02:19:20,583
parecem muito mais compreensivos agora?
1040
02:19:21,000 --> 02:19:23,250
Sim, divino César.
1041
02:19:24,958 --> 02:19:27,458
Eu estava falando com o Incitato.
1042
02:19:41,667 --> 02:19:43,708
Você gosta deles, não é?
1043
02:19:45,417 --> 02:19:46,875
O que você me diz?
1044
02:19:50,208 --> 02:19:52,125
Achei que era surdo e mudo.
1045
02:19:53,083 --> 02:19:56,583
Todas as coisas falam com
Deus e todas as coisas ouvem.
1046
02:20:02,208 --> 02:20:03,292
Longino.
1047
02:20:03,708 --> 02:20:04,708
César?
1048
02:20:06,042 --> 02:20:08,833
Invadiremos a Grã-Bretanha.
1049
02:20:09,667 --> 02:20:11,917
Mas não podemos fazer isso.
1050
02:20:12,000 --> 02:20:13,250
Não me contradiga.
1051
02:20:13,333 --> 02:20:15,583
Não suporto contradições.
1052
02:20:23,500 --> 02:20:26,083
Eu sou inflexível.
1053
02:20:31,375 --> 02:20:34,875
Então, senhor, deveríamos
restabelecer o imposto sobre o vinho.
1054
02:20:37,375 --> 02:20:38,417
Não.
1055
02:20:38,875 --> 02:20:41,625
As pessoas não vão gostar
de mim se fizermos isso.
1056
02:20:41,708 --> 02:20:44,458
Então, como vamos arrecadar o dinheiro?
1057
02:20:49,792 --> 02:20:52,667
Guerras, Longino. Guerras.
1058
02:20:52,750 --> 02:20:56,042
Conquistas, pilhagem, escravos.
1059
02:20:57,292 --> 02:20:59,833
É a maneira lógica de arrecadar dinheiro.
1060
02:20:59,917 --> 02:21:01,417
Faça os preparativos.
1061
02:21:01,500 --> 02:21:03,292
Sim, divino César.
1062
02:21:03,375 --> 02:21:07,167
E em Roma também há muito dinheiro.
Só nos resta arrecadar dinheiro.
1063
02:21:08,292 --> 02:21:10,125
Não se preocupe, Longino.
1064
02:21:10,208 --> 02:21:12,750
Vamos aumentá-lo com os alqueires.
1065
02:21:27,333 --> 02:21:28,917
Você gostou da minha nova armadura?
1066
02:21:29,375 --> 02:21:30,958
Sim, divino César.
1067
02:21:35,833 --> 02:21:38,042
Acho que vou mostrá-la às minhas legiões.
1068
02:21:54,833 --> 02:21:55,833
Cesônia.
1069
02:21:56,458 --> 02:21:57,625
Como estou?
1070
02:22:05,125 --> 02:22:06,167
Divirta-se.
1071
02:22:07,500 --> 02:22:08,792
Cuide-se.
1072
02:22:17,708 --> 02:22:20,083
Agora a diversão começa.
1073
02:22:20,167 --> 02:22:22,500
Mas eles vão gostar também?
1074
02:22:22,583 --> 02:22:23,750
Não sei.
1075
02:22:23,833 --> 02:22:25,417
Vamos descobrir?
1076
02:22:26,083 --> 02:22:27,917
Longino!
1077
02:22:33,417 --> 02:22:34,500
Longino,
1078
02:22:35,000 --> 02:22:37,000
meu mago financeiro.
1079
02:22:38,083 --> 02:22:39,250
Longino.
1080
02:22:40,417 --> 02:22:42,333
Temos uma pergunta para você.
1081
02:22:43,250 --> 02:22:46,208
Quem ganha mais dinheiro em Roma?
1082
02:22:52,542 --> 02:22:53,875
Resposta:
1083
02:22:53,958 --> 02:22:55,583
os cafetões.
1084
02:22:59,333 --> 02:23:01,000
Pergunta número dois:
1085
02:23:02,167 --> 02:23:04,917
quem são as prostitutas mais lascivas
1086
02:23:05,000 --> 02:23:06,333
de Roma?
1087
02:23:08,458 --> 02:23:09,750
Quem?
1088
02:23:16,208 --> 02:23:17,458
Resposta:
1089
02:23:18,083 --> 02:23:20,000
as esposas dos senadores.
1090
02:23:30,333 --> 02:23:31,458
Solução?
1091
02:23:34,500 --> 02:23:36,417
O Bordel Imperial!
1092
02:24:16,292 --> 02:24:21,208
Apenas cinco moedas
de ouro a cada 20 minutos.
1093
02:24:21,292 --> 02:24:25,958
E é uma pechincha porque algumas
destas mulheres são senhoras respeitáveis.
1094
02:24:26,583 --> 02:24:28,500
Virgens, prostitutas,
1095
02:24:28,875 --> 02:24:30,917
esposas de senadores.
1096
02:24:31,792 --> 02:24:34,333
Terei que propor uma tarifa especial.
1097
02:24:43,250 --> 02:24:45,708
Apenas cinco moedas de ouro!
1098
02:24:48,125 --> 02:24:50,583
Todos aqueles que
durarem três horas ou mais
1099
02:24:51,083 --> 02:24:55,000
receberão o prêmio especial
de César pela sua resistência.
1100
02:25:02,292 --> 02:25:03,875
Mamilos peludos.
1101
02:25:07,125 --> 02:25:08,917
Senador Marcelo, sua esposa
1102
02:25:09,417 --> 02:25:12,167
vai assustar nossos clientes.
1103
02:25:15,500 --> 02:25:17,125
Experimente nozes quentes.
1104
02:26:01,917 --> 02:26:03,917
Agora navegamos em direção à Grã-Bretanha.
1105
02:27:26,000 --> 02:27:29,292
Marte me diz que
obteremos uma grande vitória.
1106
02:27:32,583 --> 02:27:34,125
O que ele está fazendo?
1107
02:27:34,208 --> 02:27:36,708
Estamos a apenas
algumas horas a pé de Roma.
1108
02:27:58,292 --> 02:27:59,417
Quereia,
1109
02:28:01,375 --> 02:28:03,667
está tudo pronto para a invasão?
1110
02:28:04,125 --> 02:28:05,417
Sim, César.
1111
02:28:05,917 --> 02:28:08,625
- Apenas...
- O que foi?
1112
02:28:10,417 --> 02:28:12,125
Onde está a Grã-Bretanha?
1113
02:28:12,208 --> 02:28:13,458
Onde?
1114
02:28:14,458 --> 02:28:15,875
Ali.
1115
02:28:17,250 --> 02:28:18,417
Sim, meu senhor,
1116
02:28:18,875 --> 02:28:19,875
ali.
1117
02:28:20,417 --> 02:28:22,167
- Mas...
- Mas o quê?
1118
02:28:25,458 --> 02:28:27,083
Não temos inimigo.
1119
02:28:28,500 --> 02:28:30,375
Existe papiro.
1120
02:28:31,375 --> 02:28:33,708
Papiro, divino César?
1121
02:28:33,792 --> 02:28:37,083
Sim, papiro.
Não seja estúpido, Quereia.
1122
02:28:37,167 --> 02:28:40,375
Ordene ao meu exército que
ataque e destrua aquele papiro.
1123
02:28:42,583 --> 02:28:43,667
Afinal,
1124
02:28:43,750 --> 02:28:46,083
precisamos de provas de
que conquistei a Grã-Bretanha.
1125
02:29:41,000 --> 02:29:42,667
Ataquem!
1126
02:29:43,417 --> 02:29:44,917
Destruam.
1127
02:30:03,000 --> 02:30:04,917
Vão em frente. Avancem!
1128
02:30:21,958 --> 02:30:23,250
Matem!
1129
02:31:04,500 --> 02:31:07,792
Enquanto todos vocês viviam
em segurança aqui em Roma,
1130
02:31:08,917 --> 02:31:11,583
seu amado imperador arriscou a vida
1131
02:31:11,667 --> 02:31:13,000
preservando
1132
02:31:13,083 --> 02:31:14,583
e expandindo o império.
1133
02:31:18,792 --> 02:31:22,542
Ouvi rumores de que o Senado não acredita
que eu tenha ido para a Grã-Bretanha.
1134
02:31:23,417 --> 02:31:25,542
Não, não meu senhor.
1135
02:31:26,000 --> 02:31:28,000
Eu conquistei a Grã-Bretanha
1136
02:31:28,083 --> 02:31:30,542
e eu tenho cem mil juncos de papiro
1137
02:31:30,625 --> 02:31:31,917
para provar isso.
1138
02:32:07,958 --> 02:32:09,500
Agora eles odeiam você.
1139
02:32:10,542 --> 02:32:13,667
Enquanto eles me temerem,
deixe-os me odiar.
1140
02:32:14,042 --> 02:32:18,333
Mas eles são cônsules e senadores.
Homens importantes.
1141
02:32:18,417 --> 02:32:20,208
Tão importante que aprovem tudo.
1142
02:32:20,292 --> 02:32:22,500
O que eu faço porque
eles devem estar loucos.
1143
02:32:22,583 --> 02:32:23,917
Eles não dizem nada.
1144
02:32:24,000 --> 02:32:26,250
Não sei mais o que fazer para provocá-los.
1145
02:32:55,500 --> 02:32:56,750
Covardes.
1146
02:32:57,292 --> 02:32:58,500
Cordeiros.
1147
02:33:03,833 --> 02:33:06,542
O todo-poderoso César diz:
1148
02:33:08,958 --> 02:33:09,958
escolham uma uva
1149
02:33:12,417 --> 02:33:14,625
e peguem com a boca.
1150
02:33:18,167 --> 02:33:19,208
Falhou.
1151
02:33:19,875 --> 02:33:21,083
Falhou.
1152
02:33:24,875 --> 02:33:26,083
Falhou.
1153
02:33:27,000 --> 02:33:29,708
Tome nota de todos aqueles
que falharam, Longino.
1154
02:33:29,792 --> 02:33:31,875
O todo-poderoso César diz: fiquem de pé!
1155
02:33:35,875 --> 02:33:37,875
O todo-poderoso César diz: desçam!
1156
02:33:44,083 --> 02:33:46,292
O todo-poderoso César diz: Vire à direita!
1157
02:33:46,708 --> 02:33:47,750
Falhou.
1158
02:33:49,833 --> 02:33:51,333
Falhou.
1159
02:33:51,417 --> 02:33:54,458
O todo-poderoso César
diz: corram pelo meio!
1160
02:33:56,292 --> 02:33:57,708
O todo-poderoso
1161
02:33:57,792 --> 02:33:58,542
César diz: pulem!
1162
02:33:59,292 --> 02:34:00,333
Parem!
1163
02:34:00,417 --> 02:34:03,083
Falhou. Falhou.
1164
02:34:03,167 --> 02:34:03,917
Falhou.
1165
02:34:04,000 --> 02:34:06,250
O todo-poderoso César diz: pulem!
1166
02:34:06,333 --> 02:34:07,708
Parem! Pulem!
1167
02:34:07,792 --> 02:34:10,208
Parem! Pulem! Parem! Pulem!
1168
02:34:10,292 --> 02:34:11,167
Parem!
1169
02:34:11,667 --> 02:34:14,083
O todo-poderoso César diz: rastejem!
1170
02:34:15,250 --> 02:34:16,250
Rastejem!
1171
02:34:16,750 --> 02:34:17,625
Rastejem!
1172
02:34:18,167 --> 02:34:19,167
Rastejem!
1173
02:34:22,167 --> 02:34:24,333
Eu os odeio!
1174
02:34:33,333 --> 02:34:36,792
O todo-poderoso César diz:
e o suficiente.
1175
02:34:47,000 --> 02:34:49,125
O todo-poderoso César diz:
1176
02:34:49,792 --> 02:34:53,458
que para equilibrar o orçamento
do Estado vamos confiscar
1177
02:34:53,542 --> 02:34:57,000
todas as propriedades de
todos aqueles que falharam.
1178
02:34:59,625 --> 02:35:01,792
Leia a lista, Longino.
1179
02:35:04,833 --> 02:35:06,500
Senadores Galba,
1180
02:35:07,042 --> 02:35:08,042
Ampônio,
1181
02:35:09,250 --> 02:35:10,083
Marcelo,
1182
02:35:12,167 --> 02:35:13,458
Antônio,
1183
02:35:14,125 --> 02:35:15,125
Cássio,
1184
02:35:17,708 --> 02:35:18,792
Quereia.
1185
02:35:19,333 --> 02:35:20,542
Cutônio,
1186
02:35:20,958 --> 02:35:22,292
eles falharam comigo.
1187
02:35:22,667 --> 02:35:23,667
Antonio Annis...
1188
02:35:23,750 --> 02:35:25,500
Eles falharam com Roma.
1189
02:35:25,583 --> 02:35:26,792
Félix,
1190
02:35:26,875 --> 02:35:27,833
Prisões.
1191
02:35:30,250 --> 02:35:31,458
Walter Fodônio,
1192
02:35:32,375 --> 02:35:33,583
Tintus...
1193
02:35:34,292 --> 02:35:36,083
O todo-poderoso César diz:
1194
02:35:36,875 --> 02:35:38,167
prendam todos.
1195
02:35:46,000 --> 02:35:48,083
Guardas, prendam todos.
1196
02:36:07,917 --> 02:36:11,083
O todo-poderoso César diz:
terminem seu jantar.
1197
02:36:14,417 --> 02:36:15,208
Comam!
1198
02:36:30,625 --> 02:36:32,250
Fique de olho em Quereia.
1199
02:36:33,125 --> 02:36:34,208
Porque?
1200
02:36:35,208 --> 02:36:37,125
Os presságios não são bons.
1201
02:36:37,208 --> 02:36:38,875
Fique atento.
1202
02:36:41,792 --> 02:36:44,333
Acho que ele está tentando me matar.
1203
02:36:53,375 --> 02:36:55,250
O que te diverte tanto, César?
1204
02:36:56,250 --> 02:36:57,833
Um pensamento simples.
1205
02:36:57,917 --> 02:36:59,792
Posso saber do que se trata?
1206
02:37:04,208 --> 02:37:06,042
Eu só tenho que acenar com a cabeça
1207
02:37:06,125 --> 02:37:09,167
e eles cortarão a garganta de vocês dois,
no meio do jantar.
1208
02:37:11,333 --> 02:37:13,583
Esse é o privilégio do imperador.
1209
02:37:15,000 --> 02:37:18,333
É verdade que houve uma
conspiração contra mim, Longino?
1210
02:37:18,417 --> 02:37:24,292
Bem, meu senhor, isso é... parece
haver uma trama secreta.
1211
02:37:25,667 --> 02:37:26,750
Uma trama é sempre secreta.
1212
02:37:26,833 --> 02:37:29,875
Se não, é um plano. É
lógico, não acha, Cláudio?
1213
02:37:29,958 --> 02:37:32,375
Até um memorando pode ver isso.
Metade disso.
1214
02:37:32,458 --> 02:37:35,292
Meio memorando, César.
1215
02:37:45,083 --> 02:37:48,750
Quando serão as próximas
eleições consulares?
1216
02:37:48,833 --> 02:37:51,292
Em duas semanas, divino César.
1217
02:37:52,250 --> 02:37:55,250
Dentro de duas semanas elegerei o mais
1218
02:37:56,083 --> 02:37:59,000
nobre romano entre vocês como cônsul.
1219
02:38:31,292 --> 02:38:34,750
Eu, Calígula César, Em nome do Sen...
1220
02:38:40,000 --> 02:38:42,958
em nome do povo de Roma,
1221
02:38:43,792 --> 02:38:47,083
agora designo como Cônsul
1222
02:38:47,167 --> 02:38:48,542
Incitatus.
1223
02:39:02,500 --> 02:39:04,542
As pessoas o adoram.
1224
02:39:05,458 --> 02:39:07,542
O Senado não conta para nada.
1225
02:39:08,000 --> 02:39:10,750
O novo cônsul agora se dirigirá ao Senado.
1226
02:39:27,292 --> 02:39:29,875
Salve, Incitato!
1227
02:39:47,958 --> 02:39:51,308
Ele zombou dos deuses e do
senado - e humilhou o exército...
1228
02:39:51,392 --> 02:39:53,933
E prostituímos nossas esposas.
1229
02:39:55,458 --> 02:39:57,167
É por isso que as pessoas o amam.
1230
02:39:59,875 --> 02:40:01,792
Que ele seja feliz.
1231
02:40:03,417 --> 02:40:04,417
Feliz?
1232
02:40:06,000 --> 02:40:07,167
Feliz.
1233
02:40:30,417 --> 02:40:32,917
O que você faria se fosse eu?
1234
02:40:59,417 --> 02:41:01,000
Você nunca me responde.
1235
02:41:19,542 --> 02:41:21,042
Você não existe.
1236
02:41:29,875 --> 02:41:31,750
Você não existe.
1237
02:41:32,875 --> 02:41:34,958
Você não existe!
1238
02:41:37,708 --> 02:41:39,000
Não!
1239
02:41:53,750 --> 02:41:54,958
Não!
1240
02:42:01,500 --> 02:42:03,375
Você não existe!
1241
02:42:05,083 --> 02:42:06,958
Você não existe!
1242
02:42:08,792 --> 02:42:12,083
Não!
1243
02:46:15,042 --> 02:46:16,625
Você precisa dormir.
1244
02:46:18,667 --> 02:46:21,833
Acho que terei que me
resignar a viver para sempre.
1245
02:46:23,167 --> 02:46:24,833
Eu espero que você consiga.
1246
02:46:41,875 --> 02:46:43,875
Estou ficando careca.
1247
02:46:51,750 --> 02:46:53,292
Não é verdade.
1248
02:46:53,375 --> 02:46:56,375
Você nunca foi capaz de
encarar os fatos, não é?
1249
02:46:56,958 --> 02:46:58,417
Os fatos?
1250
02:46:59,042 --> 02:47:00,917
Sim, meu senhor.
1251
02:47:01,667 --> 02:47:03,125
E você?
1252
02:47:10,500 --> 02:47:12,292
Eu preciso dormir.
1253
02:47:14,208 --> 02:47:15,542
E eu preciso de você.
1254
02:48:03,583 --> 02:48:04,708
Você está pronto?
1255
02:48:06,417 --> 02:48:09,792
Você quer ler sua resposta, irmã Isis?
1256
02:48:12,750 --> 02:48:16,458
Eu viajei muito pela terra dos
1257
02:48:16,542 --> 02:48:20,417
homens em busca de você, irmão Osíris.
1258
02:48:28,792 --> 02:48:33,458
"Eles me mataram e me desmembraram.
1259
02:48:35,875 --> 02:48:42,417
Você refez meu corpo, me
devolvendo a vida com um beijo.
1260
02:48:53,708 --> 02:48:54,917
Ele está nos cumprimentando.
1261
02:48:55,000 --> 02:48:56,417
Retribua a saudação.
1262
02:49:12,167 --> 02:49:13,875
Não se preocupe.
1263
02:49:14,250 --> 02:49:16,375
É só um espetáculo.
1264
02:50:31,417 --> 02:50:34,500
Professora de dança,
quem são essas pessoas?
1265
02:50:34,583 --> 02:50:38,375
Dançarinas de Tróia, divino César.
1266
02:50:45,792 --> 02:50:49,833
Você conhece a dança da morte de Heitor?
1267
02:50:50,167 --> 02:50:51,417
Sim, senhor!
1268
02:51:39,292 --> 02:51:40,833
Você quer ver minha dança?
1269
02:52:11,000 --> 02:52:12,100
Senha.
1270
02:52:13,375 --> 02:52:14,542
Senha?
1271
02:52:17,375 --> 02:52:18,458
Escroto.
1272
02:52:31,750 --> 02:52:33,083
Assim seja.
1273
02:53:08,417 --> 02:53:09,417
Eu...
1274
02:53:11,625 --> 02:53:12,625
eu vou viver.
1275
02:53:14,375 --> 02:53:15,417
Eu viverei.
1276
02:53:21,042 --> 02:53:23,333
Eu...
1277
02:53:25,125 --> 02:53:26,125
eu vou viver.
1278
02:53:38,375 --> 02:53:39,292
Agora.
1279
02:54:19,250 --> 02:54:19,958
Guardas.
1280
02:54:32,000 --> 02:54:34,083
Salve Cláudio César!
1281
02:55:44,000 --> 02:55:51,083
Tradução: Fabiano M. Machado
(AFT: Ash J. Williams)
85247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.