Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
09:00:00,300 --> 00:00:05,353
{\a6}Please do NOT hardsub and/or stream
this episode using our English subtitles.
2
09:00:00,300 --> 00:00:05,353
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
3
00:00:07,083 --> 00:00:09,569
~ Episode 3 ~
4
00:00:09,689 --> 00:00:15,378
His Majesty might conceal one of
the twins to escape from this prophecy.
5
00:00:16,491 --> 00:00:18,821
I knew it would be Munno.
6
00:00:18,941 --> 00:00:22,029
Munno will be the one
helping the child escape.
7
00:00:22,361 --> 00:00:24,124
Mobilize all troops in the palace,
8
00:00:24,244 --> 00:00:27,038
and do not allow a soul
to leave these premises.
9
00:00:27,158 --> 00:00:28,464
- Sire!
- Now...
10
00:00:28,954 --> 00:00:30,869
- Now!
- Sire!
11
00:00:31,268 --> 00:00:32,464
Sire!
12
00:00:32,584 --> 00:00:33,383
You cannot...
13
00:00:33,503 --> 00:00:34,241
Sire!
14
00:00:35,675 --> 00:00:36,931
Forgive me.
15
00:00:38,219 --> 00:00:39,935
Forgive me, my child.
16
00:00:41,131 --> 00:00:43,272
Forgive this father of yours.
17
00:00:58,916 --> 00:00:59,684
Leave at once.
18
00:00:59,804 --> 00:01:00,969
Now!
19
00:01:01,276 --> 00:01:01,965
W...hat?!
20
00:01:02,085 --> 00:01:03,632
I said leave immediately!
21
00:01:04,034 --> 00:01:05,303
Your Majesty...
22
00:01:09,956 --> 00:01:12,523
You cannot enter!
23
00:01:20,623 --> 00:01:23,765
Your Excellency,
you cannot go any further!
24
00:01:23,885 --> 00:01:25,129
You cannot, Sohwa!
25
00:01:25,249 --> 00:01:30,118
Sire!
Sire!!
26
00:01:42,527 --> 00:01:44,402
- What is the matter?
- Sire!
27
00:01:44,522 --> 00:01:46,663
It is the Gukseon, Munno!
28
00:01:47,115 --> 00:01:48,387
Gukseon?!
29
00:01:54,850 --> 00:01:56,172
Sire!
30
00:01:57,515 --> 00:01:58,666
Gukseon.
31
00:02:14,267 --> 00:02:16,472
Did not the Gukseon head this way?
Where is he?
32
00:02:16,592 --> 00:02:21,057
He whelmed us all,
and stubbornly entered the gates.
33
00:02:33,734 --> 00:02:35,610
- Stop him.
- Yes!
34
00:03:55,480 --> 00:03:56,867
Announce my presence.
35
00:03:57,534 --> 00:03:58,837
But...
36
00:03:58,957 --> 00:04:00,538
What are you waiting for?
37
00:04:00,658 --> 00:04:03,465
I am here to extend my congratulations
for this propitious birth.
38
00:04:03,585 --> 00:04:05,013
Announce me.
39
00:04:05,133 --> 00:04:05,938
Your Highness...
40
00:04:06,058 --> 00:04:08,498
His Majesty deigns you with his presence!
41
00:04:38,638 --> 00:04:41,611
Long live His Majesty the King!
42
00:04:41,731 --> 00:04:43,128
Hurrah!
43
00:04:43,248 --> 00:04:44,630
Hurrah!!
44
00:04:44,750 --> 00:04:46,294
Hurrah!
45
00:04:46,414 --> 00:04:47,940
Hurrah!
46
00:04:48,060 --> 00:04:49,770
Hurrah!
47
00:04:51,663 --> 00:04:55,740
A new princess blessed
our Shilla, Cheonmyeong!
48
00:04:55,860 --> 00:04:58,797
Long live Her Highness
Princess Cheonmyeong!
49
00:04:59,110 --> 00:05:00,339
Hurrah!
50
00:05:00,459 --> 00:05:01,856
Hurrah!
51
00:05:01,976 --> 00:05:03,559
Hurrah!
52
00:05:03,679 --> 00:05:05,351
Hurrah!
53
00:05:05,477 --> 00:05:07,148
Hurrah!
54
00:07:02,755 --> 00:07:04,525
Who is there?
55
00:07:08,056 --> 00:07:10,503
Who is this, prancing about
at this belated juncture?!
56
00:07:13,680 --> 00:07:15,936
Ahh... you?!
57
00:07:16,056 --> 00:07:20,096
Are you not that varlet who
has long been serving His Majesty?
58
00:07:21,652 --> 00:07:22,832
But...
59
00:07:26,959 --> 00:07:28,894
Raise this child for me.
60
00:07:29,944 --> 00:07:30,939
What?!
61
00:07:31,094 --> 00:07:32,535
May you raise this child for me!
62
00:07:32,655 --> 00:07:34,144
I will never be able to.
63
00:07:34,264 --> 00:07:35,906
And it is not even mine!
64
00:07:36,026 --> 00:07:37,454
So, does this child become mine, then?!
65
00:07:37,574 --> 00:07:39,813
Why should I do that?!
Here... here.
66
00:07:41,331 --> 00:07:43,560
I implore you, raise this child for me!
67
00:07:43,680 --> 00:07:44,649
Hey!
68
00:07:44,769 --> 00:07:46,442
I have a bride and
children at home already!
69
00:07:46,562 --> 00:07:48,443
Here... here.
70
00:07:49,921 --> 00:07:51,905
This child is not mine!
71
00:07:53,504 --> 00:07:56,318
Raise this child for me, I beg you!
72
00:07:56,433 --> 00:07:57,734
It daunts me!
73
00:07:57,854 --> 00:07:58,669
Hey...
74
00:07:58,789 --> 00:08:02,531
You first raise havoc on someone's berth,
and I get to deal with the results?!
75
00:08:02,651 --> 00:08:03,802
No!
76
00:08:03,922 --> 00:08:06,230
I told you this child is not mine!
77
00:08:06,591 --> 00:08:08,323
Not yours, my ass!
78
00:08:08,443 --> 00:08:11,009
Look at this varlet trying
to blandish with me. Here...
79
00:08:11,699 --> 00:08:13,122
Leave at once!
80
00:08:14,028 --> 00:08:15,681
I said leave!
81
00:08:22,574 --> 00:08:23,647
Nunim!
82
00:08:23,767 --> 00:08:24,735
Nunim!
83
00:08:26,559 --> 00:08:27,769
Nunim!!
84
00:08:29,670 --> 00:08:33,041
Munno was not the one.
He had no child with him.
85
00:08:33,948 --> 00:08:36,615
Munno... was not the one?!
86
00:08:36,735 --> 00:08:37,642
Then...
87
00:08:39,220 --> 00:08:40,998
It cannot be...
88
00:08:41,118 --> 00:08:44,554
That varlet who kept pestering
about at the shrine's chamber?
89
00:08:44,674 --> 00:08:48,172
Now that I think about it,
she never came out.
90
00:08:48,292 --> 00:08:50,608
Were the guards
alerted on the twins' birth?
91
00:08:50,728 --> 00:08:53,234
Do they know it is a child
what we are looking for?
92
00:08:53,354 --> 00:08:54,858
They don't.
93
00:08:54,978 --> 00:08:58,092
But I did clamor them not to
let a soul out of these premises.
94
00:08:58,212 --> 00:08:59,916
They will never escape!
95
00:09:00,036 --> 00:09:01,402
Indeed!
96
00:09:02,690 --> 00:09:04,223
Impart new orders.
97
00:09:04,343 --> 00:09:08,039
Be it people, beasts or even dross,
nothing shall escape these gates.
98
00:09:08,159 --> 00:09:09,434
Yes.
99
00:09:09,554 --> 00:09:13,053
Seolwon Rang, find that
varlet's whereabouts at once.
100
00:09:13,173 --> 00:09:13,985
Yes.
101
00:09:15,796 --> 00:09:17,650
Just go... Uh?!
102
00:09:17,770 --> 00:09:21,393
Standing there will be of no use. Uh?!
103
00:09:22,125 --> 00:09:23,811
Ahh... get moving!
104
00:09:24,347 --> 00:09:27,542
As if we were not in a
state of emergency already!
105
00:09:29,447 --> 00:09:32,034
Before I put you behind bars,
head to your abode at once!
106
00:09:32,154 --> 00:09:33,551
Now!
107
00:09:38,479 --> 00:09:40,210
Hey... Hey!
108
00:09:40,322 --> 00:09:42,572
Hey! Hey!
109
00:09:42,692 --> 00:09:43,983
Varlet! Varlet!!
110
00:09:44,397 --> 00:09:45,252
Varlet...
111
00:09:45,372 --> 00:09:46,294
Varlet!!
112
00:09:46,414 --> 00:09:48,194
I beg you, raise this child for me!
113
00:09:48,314 --> 00:09:49,896
Do not even jest about that!
114
00:09:50,016 --> 00:09:50,815
Whatever!
115
00:09:50,935 --> 00:09:53,162
Just take the child!
116
00:09:55,151 --> 00:09:59,029
You! Put the child back inside,
and it shall spell your demise!
117
00:10:03,743 --> 00:10:05,322
It cannot be helped.
118
00:10:05,442 --> 00:10:08,288
From here on in,
you are a mother. A mother!
119
00:10:20,833 --> 00:10:24,049
Right... my child.
120
00:10:24,169 --> 00:10:26,470
I am now your mother.
121
00:10:28,754 --> 00:10:30,455
I...
122
00:10:30,575 --> 00:10:33,687
shall save you at all cost.
123
00:10:36,857 --> 00:10:38,926
Indeed, well done.
124
00:10:39,447 --> 00:10:40,796
What can you do?!
125
00:10:40,916 --> 00:10:43,843
- Once you are blessed with a child...
- What are you doing there?
126
00:10:46,144 --> 00:10:47,662
What are you prattling about all alone?!
127
00:10:47,782 --> 00:10:49,531
Ahh... yes, don't you know?!
128
00:10:49,651 --> 00:10:51,125
That varlet, I mean.
129
00:10:51,245 --> 00:10:52,918
Which varlet are you referring to?
130
00:10:53,038 --> 00:10:54,252
Ahh... that varlet,
131
00:10:54,372 --> 00:10:56,627
the one who kept following
His Majesty, the fatuous one.
132
00:10:56,747 --> 00:10:59,968
Ehh Ehh! You knave!
What are you talking about?
133
00:11:00,088 --> 00:11:02,574
Aigoo... that varlet must have
caused a wreck with some fellow...
134
00:11:02,694 --> 00:11:05,154
What, varlet?!
135
00:11:08,329 --> 00:11:11,332
So, what happened to that varlet?!
136
00:11:13,447 --> 00:11:17,510
Where on earth is
this varlet you talk about?
137
00:11:30,246 --> 00:11:32,744
Take the child and
flee far away from Seorabeol.
138
00:11:32,864 --> 00:11:35,892
And... protect her.
139
00:11:36,214 --> 00:11:37,562
You must save her!
140
00:12:00,437 --> 00:12:04,758
Then, how long has it been
since she fled?!
141
00:12:05,480 --> 00:12:07,803
No more than one gak (15 minutes),
Your Excellency.
142
00:12:07,923 --> 00:12:09,465
We shall not squander
any more time here.
143
00:12:09,585 --> 00:12:12,246
- Let us reinforce surveillance in and out...
- Nunim.
144
00:12:12,366 --> 00:12:13,802
What are you gazing at?
145
00:12:13,922 --> 00:12:15,840
What...
146
00:12:16,207 --> 00:12:18,138
is that?!
147
00:12:23,472 --> 00:12:24,532
Ahh... that?!
148
00:12:24,652 --> 00:12:26,713
Is that not the seven...
149
00:12:27,198 --> 00:12:29,436
Next to Gaeyang of the Northern Dipper...
150
00:12:29,556 --> 00:12:31,805
Is not something shining by its side?!
151
00:12:31,925 --> 00:12:33,858
Another star graced the Northern Dipper?!
152
00:12:33,978 --> 00:12:35,268
What?!
153
00:12:35,388 --> 00:12:36,862
Then, the seven stars
of the Northern Dipper...
154
00:12:36,982 --> 00:12:39,359
have now become eight?
155
00:12:40,105 --> 00:12:43,476
Unless the seven stars of the
Northern Dipper become eight,
156
00:12:43,596 --> 00:12:47,003
no one under the heavens
shall ever contend with your might.
157
00:12:53,236 --> 00:12:54,860
Your Highness!
158
00:12:57,159 --> 00:13:01,127
Gukseon Munno penetrated through
our defences, and escaped.
159
00:13:01,247 --> 00:13:03,617
How many of our men were there?!
160
00:13:03,737 --> 00:13:06,117
They could not even
contend with a single man?
161
00:13:06,237 --> 00:13:07,686
My apologies.
162
00:13:07,806 --> 00:13:11,731
But he also left
a message for Your Highness.
163
00:13:25,745 --> 00:13:29,643
I shall now disclose the
second revelation I experienced.
164
00:13:30,450 --> 00:13:34,708
"Unless the seven stars of the
Northern Dipper become eight,
165
00:13:35,004 --> 00:13:37,973
no one under the heavens
shall ever contend with Mishil's might."
166
00:13:38,912 --> 00:13:41,011
The next one...
167
00:13:41,828 --> 00:13:44,663
"On the day the seven stars of the
Northern Dipper will become eight,
168
00:13:44,783 --> 00:13:49,169
someone able to
contend with Mishil's might...
169
00:13:49,289 --> 00:13:51,305
will grace us."
170
00:13:53,679 --> 00:13:56,153
The twins...
171
00:13:57,183 --> 00:13:58,930
The twins...
172
00:14:16,021 --> 00:14:20,221
People can lack dexterity.
173
00:14:20,341 --> 00:14:24,188
People can display negligence.
174
00:14:25,171 --> 00:14:26,735
People...
175
00:14:28,204 --> 00:14:31,427
can commit mistakes.
176
00:14:36,603 --> 00:14:40,879
Y...Your Highness!
177
00:14:41,730 --> 00:14:42,616
Your Highness, Your Highness!
178
00:15:12,788 --> 00:15:15,868
People can certainly do that.
179
00:15:17,217 --> 00:15:19,177
But...
180
00:15:19,297 --> 00:15:21,307
my people cannot!
181
00:15:21,813 --> 00:15:23,161
Chilsuk!
182
00:15:26,319 --> 00:15:27,207
Yes, Your Highness!
183
00:15:27,327 --> 00:15:30,539
Immediately find that slattern
and the other twin.
184
00:15:30,659 --> 00:15:32,884
How long it will take, how many
will perish does not concern me!
185
00:15:33,004 --> 00:15:34,585
You must find them
and bring them before me,
186
00:15:34,705 --> 00:15:35,949
is that clear?!
187
00:15:36,069 --> 00:15:40,286
Yes!
Hwarang Chilsuk shall answer your call!
188
00:16:53,204 --> 00:16:54,123
This way!
189
00:17:20,174 --> 00:17:22,411
~ (Geum) No Trespassing ~
190
00:18:04,538 --> 00:18:06,391
- Let us enter.
- Yes!
191
00:18:19,590 --> 00:18:21,347
I beg you...
192
00:18:23,452 --> 00:18:24,724
Right...
193
00:18:54,360 --> 00:18:55,433
How shall we proceed?
194
00:18:55,553 --> 00:18:57,416
Should we rummage the entire place?
195
00:18:58,437 --> 00:19:00,615
Set fires before every entrance.
196
00:19:00,735 --> 00:19:01,647
Yes!
197
00:19:01,767 --> 00:19:04,469
Set fires before every cave entrance!
198
00:19:04,589 --> 00:19:05,792
Yes!
199
00:20:08,272 --> 00:20:09,152
Child...
200
00:21:35,575 --> 00:21:36,214
No...
201
00:21:36,334 --> 00:21:37,138
You cannot...
202
00:21:37,258 --> 00:21:38,648
Don't!
203
00:21:40,555 --> 00:21:41,505
You cannot do this.
204
00:21:41,625 --> 00:21:42,256
My child...
205
00:21:42,376 --> 00:21:43,206
Let go!
206
00:21:43,326 --> 00:21:44,187
It is my child!
207
00:21:44,307 --> 00:21:46,096
No!
208
00:21:46,216 --> 00:21:47,571
You cannot!
209
00:21:49,023 --> 00:21:50,693
You can't!
210
00:21:50,813 --> 00:21:52,468
- That child is mine!
- Apprehend her.
211
00:21:52,588 --> 00:21:54,700
- Yes!
- My child...
212
00:21:55,227 --> 00:21:57,528
Give me my child back!
213
00:22:01,483 --> 00:22:03,536
Give it back!
214
00:22:03,656 --> 00:22:04,731
It's mine!
215
00:22:04,851 --> 00:22:08,364
Give me my child...
216
00:22:08,484 --> 00:22:09,389
It's mine!
217
00:22:09,509 --> 00:22:10,937
You knave!
218
00:22:11,683 --> 00:22:16,338
Are you really incognizant
of whom that child is?
219
00:23:19,471 --> 00:23:20,483
No!
220
00:26:11,509 --> 00:26:17,412
~ 15 Years Later ~
(approx. 617 A.D.)
221
00:26:19,856 --> 00:26:25,440
~ Taklamakan Desert ~
(Xinjiang Uyghur Region, China)
222
00:26:27,545 --> 00:26:30,266
And in the end, I lost them.
223
00:26:30,386 --> 00:26:32,672
So, did you give up?
224
00:26:32,792 --> 00:26:33,699
No...
225
00:26:34,863 --> 00:26:36,733
I did find their hideout after an odd month,
226
00:26:36,853 --> 00:26:38,816
but I once again was too late,
227
00:26:38,936 --> 00:26:42,862
{\a6}*China, Zheijiang Province
228
00:26:38,936 --> 00:26:42,862
as they already rode away
on a boat headed to Hangzhou*.
229
00:26:42,982 --> 00:26:47,862
So that brought you all
the way here to the mainland?!
230
00:26:50,000 --> 00:26:53,954
Back then, the sole thought
gracing my mind was capturing her.
231
00:26:54,074 --> 00:26:55,165
And then?!
232
00:26:55,285 --> 00:26:59,625
You have spent the last fifteen
years looking for the same woman?
233
00:27:01,158 --> 00:27:02,323
No.
234
00:27:03,273 --> 00:27:05,526
I wandered these lands
for two years, looking for her,
235
00:27:05,646 --> 00:27:08,744
and as the way home was
becoming more and more remote,
236
00:27:08,864 --> 00:27:12,234
I maundered for years
engaging in various endeavors.
237
00:27:13,011 --> 00:27:16,766
I should have rather
returned to my homeland,
238
00:27:16,886 --> 00:27:20,617
and have perished with honor
before Her Highness.
239
00:27:25,414 --> 00:27:26,471
Ahh... right.
240
00:27:26,591 --> 00:27:28,494
This is an international
trading area, right?
241
00:27:28,614 --> 00:27:30,594
Yes. Why?
242
00:27:30,714 --> 00:27:31,904
Will you engage in trading here?
243
00:27:32,024 --> 00:27:32,900
No...
244
00:27:33,344 --> 00:27:37,682
{\a6}*Daebullimguk: archaic Korean for
the Eastern Roman Empire, from the Chinese
245
00:27:33,344 --> 00:27:37,682
I hear that Roman* merchants
remunerate their guards quite generously.
246
00:27:37,802 --> 00:27:38,724
Really?
247
00:27:39,889 --> 00:27:43,646
Then, you have met
with just the right person!
248
00:27:45,891 --> 00:27:48,885
~ Deokman ~
(King Jinpyeong's daughter, future Queen Seondeok)
249
00:28:01,074 --> 00:28:06,201
You have been blessed
by meeting me, Ajeosshi.
250
00:28:06,321 --> 00:28:10,967
Had you not met me, it probably
would have direfully hampered you.
251
00:28:11,087 --> 00:28:12,500
Right?!
252
00:28:13,402 --> 00:28:14,685
But...
253
00:28:14,805 --> 00:28:18,485
{\a6}*Capital Gyeongju and Shilla's moniker
ever since 65 A.D. (King Talhae 6th)
254
00:28:14,805 --> 00:28:18,485
How could you be so fluent in Gyerim*
language, despite not being from there?
255
00:28:18,605 --> 00:28:21,151
I live amongst traders.
256
00:28:21,271 --> 00:28:26,114
Most traders coming here are conversant
in at least a couple of languages.
257
00:28:30,872 --> 00:28:32,010
Wait!
258
00:28:32,130 --> 00:28:34,333
- Don't move!
- What is the matter?
259
00:28:34,453 --> 00:28:36,481
They are quicksands.
260
00:28:36,601 --> 00:28:37,718
Quicksands?!
261
00:28:37,838 --> 00:28:40,120
Look there.
262
00:28:41,193 --> 00:28:44,516
In the desert, you will find
draining sand from time to time.
263
00:28:44,636 --> 00:28:48,401
Should you fall there,
you would never escape.
264
00:28:54,424 --> 00:28:55,438
Let's go.
265
00:29:02,678 --> 00:29:04,094
Wait!
266
00:29:04,214 --> 00:29:06,112
Do not step on this.
267
00:29:17,783 --> 00:29:21,183
Should this one bite you,
it would hurt a little.
268
00:29:21,303 --> 00:29:26,231
But these ones seem to be
favored goods for those traders.
269
00:29:31,001 --> 00:29:32,314
Here...
270
00:29:53,503 --> 00:29:54,716
Ahh!
271
00:29:57,077 --> 00:29:59,969
Are you sure of
where you are heading to?
272
00:30:00,089 --> 00:30:01,942
It is quite easy
to get lost in the desert.
273
00:30:02,062 --> 00:30:07,585
That is only for those who
travel merely guided by maps.
274
00:30:07,705 --> 00:30:09,604
Whereas I...
275
00:30:09,724 --> 00:30:12,265
am guided by that.
276
00:30:12,757 --> 00:30:14,234
And also,
277
00:30:14,757 --> 00:30:18,080
meseems the polestar is
maundering in my mind.
278
00:30:18,200 --> 00:30:22,000
Whenever I seem to think...
it's this way! It indeed is.
279
00:30:22,120 --> 00:30:24,923
Or if I think... it's that way!
It turns out to be true?!
280
00:30:25,043 --> 00:30:28,000
One day, I was wandering in the desert,
281
00:30:28,120 --> 00:30:30,307
and suddenly, I got lost.
282
00:30:30,427 --> 00:30:33,002
So I just awaited until the eventide,
283
00:30:33,122 --> 00:30:36,110
and looking at the nightly sky,
the stars guided me.
284
00:30:36,230 --> 00:30:41,126
Thankfully, I was able
to return home unscathed,
285
00:30:41,246 --> 00:30:45,840
not to mention the praise
my mother graced me with.
286
00:30:57,627 --> 00:30:58,981
Ajeosshi.
287
00:30:59,642 --> 00:31:01,650
Over... there.
288
00:31:02,288 --> 00:31:03,724
Nice, is it not?
289
00:31:04,032 --> 00:31:06,017
Let's get moving.
290
00:31:37,948 --> 00:31:40,702
Ajeosshi!
Hasten down here!
291
00:31:40,822 --> 00:31:42,468
Now!
292
00:31:53,050 --> 00:31:56,439
I'm coming, one moment!
293
00:32:11,063 --> 00:32:12,373
Mother!
294
00:32:15,663 --> 00:32:17,226
Aigoo...
295
00:32:22,039 --> 00:32:23,100
Be careful.
296
00:32:23,220 --> 00:32:24,651
Are you all right?
297
00:32:24,853 --> 00:32:26,679
I'm just fine.
298
00:32:38,056 --> 00:32:39,117
That is my mother.
299
00:32:39,237 --> 00:32:41,029
She tumbles all the time.
300
00:32:41,809 --> 00:32:45,532
It is twenty taels for one meal,
fifty for three, and fifty for the night.
301
00:32:45,652 --> 00:32:47,717
I told you I did not come to lodge here.
302
00:32:47,837 --> 00:32:52,060
Did you not say you were here
to be employed by Roman merchants?
303
00:32:53,433 --> 00:32:55,387
Mother!
We have a guest.
304
00:32:55,507 --> 00:32:56,726
Yes...
305
00:32:58,987 --> 00:33:01,638
Ohh... Deokman!
306
00:33:01,758 --> 00:33:03,458
You can just follow my mother.
307
00:33:03,578 --> 00:33:06,224
Cartan Ajeosshi!
308
00:33:07,319 --> 00:33:09,937
May you follow me.
309
00:33:13,598 --> 00:33:15,541
[In Latin] Quomodo te habuisti?
310
00:33:13,598 --> 00:33:15,541
{\a6}(How have you been faring?)
311
00:33:15,661 --> 00:33:18,152
{\a6}(Why are you so late?)
312
00:33:15,661 --> 00:33:18,152
Quare tantum tarda habuisti?
313
00:33:18,272 --> 00:33:23,714
{\a6}(I have been waiting for you
at the half moon dunes every day)
314
00:33:18,272 --> 00:33:23,714
Super monticulum vade dictum,
cotidie te expectavi!
315
00:33:23,834 --> 00:33:27,347
{\a6}(I missed you as well.)
316
00:33:23,834 --> 00:33:27,347
Ego etiam, te videre volebam.
317
00:33:27,441 --> 00:33:30,030
{\a6}(I thought the wait would kill me.)
318
00:33:27,441 --> 00:33:30,045
Me videor patruum mori.
319
00:33:30,165 --> 00:33:37,265
{\a6}(I was waiting there today as well,
where did you come from?)
320
00:33:30,165 --> 00:33:37,265
Tantum tempus te expectavi,
etiam hodie ex quo venio, unde venis?
321
00:33:37,385 --> 00:33:38,496
My apologies.
322
00:33:38,616 --> 00:33:43,304
{\a6}*Gansu province, famous oasis
and one of the major Silk Road routes
323
00:33:38,616 --> 00:33:43,304
I was trading in Mongol land,
so I had to take the Dunhuang* route.
324
00:33:43,424 --> 00:33:46,365
Wow! Your Gyerim language
skills have improved!
325
00:33:46,485 --> 00:33:47,611
Right?!
326
00:33:47,731 --> 00:33:51,058
Your mother was commending me as well.
327
00:33:57,663 --> 00:34:00,155
- This way, please.
- Yes.
328
00:34:12,200 --> 00:34:14,462
Here is your room.
If you will...
329
00:34:14,582 --> 00:34:15,292
Yes.
330
00:34:18,938 --> 00:34:21,510
Some tea, if I may ask.
331
00:34:26,476 --> 00:34:27,538
Ahh...
332
00:34:27,658 --> 00:34:30,823
Since your daughter is fluent
in our language, I thought...
333
00:34:31,578 --> 00:34:35,224
I would like some tea.
334
00:34:36,115 --> 00:34:37,332
Yes.
335
00:34:56,938 --> 00:34:58,872
~ Bioi Paralleloi (Parallel Lives) ~
Plutarch
336
00:35:00,223 --> 00:35:04,306
I wrote down everything,
so I could ask you later.
337
00:35:06,207 --> 00:35:10,256
Aigoo... what have you turned this into?
338
00:35:10,376 --> 00:35:12,186
How many times have you read it?
339
00:35:12,306 --> 00:35:16,718
If you treat a book like that,
you will ruin it!
340
00:35:16,838 --> 00:35:19,897
Feels almost as if you were
handling a treasure of some sort.
341
00:35:20,017 --> 00:35:23,387
To me, this is a treasure.
342
00:35:24,064 --> 00:35:29,002
I thought the world was
only made of sand and stars.
343
00:35:29,122 --> 00:35:32,795
But, ever since you allowed me
to peruse these books...
344
00:35:32,915 --> 00:35:35,007
Ever since?!
345
00:35:35,127 --> 00:35:39,901
My chest kept beating uncontrollably.
346
00:35:40,222 --> 00:35:42,437
Your chest?! Why?
347
00:35:42,557 --> 00:35:43,565
I don't know.
348
00:35:43,685 --> 00:35:48,340
The mere thought that a huge empire
graces the land past those dunes,
349
00:35:48,460 --> 00:35:52,026
that they use the same stars
and sun I gaze at every day...
350
00:35:52,146 --> 00:35:57,533
to make almanacs and cultivate
the land, was so astonishing.
351
00:35:59,154 --> 00:36:00,384
Ahh... Ajeosshi.
352
00:36:00,504 --> 00:36:02,021
Here... here.
353
00:36:02,141 --> 00:36:03,933
If you read here...
354
00:36:04,053 --> 00:36:07,041
This man, this man it narrates
about is so fascinating!
355
00:36:07,161 --> 00:36:09,493
Ehh... he was murdered.
356
00:36:10,072 --> 00:36:11,241
Still!
357
00:36:11,361 --> 00:36:15,922
Heroes struggling to conquer or protect
a country, fervently deliberating!
358
00:36:17,404 --> 00:36:20,435
You spent your entire life
in these silentious dwellings,
359
00:36:20,555 --> 00:36:24,845
so you seem to enjoy boisterous
crowds jousting at each other.
360
00:36:24,965 --> 00:36:26,048
It is not.
361
00:36:26,168 --> 00:36:29,032
It is not as wondrous
a place as you imagine.
362
00:36:29,152 --> 00:36:33,287
It's only because you're afraid I would
ask you to take me there, isn't it?!
363
00:36:38,869 --> 00:36:39,915
Cartan!
364
00:36:41,700 --> 00:36:42,992
It's you!
365
00:36:43,112 --> 00:36:46,044
There is no time left to squander here.
366
00:36:46,164 --> 00:36:48,426
A prohibitory edict against
tea trading has been issued!
367
00:36:48,546 --> 00:36:49,780
Say what? Is that true?
368
00:36:49,900 --> 00:36:51,822
Yes, of course it is.
369
00:36:51,942 --> 00:36:55,648
Right, tea was indeed prohibited.
370
00:36:56,626 --> 00:36:57,718
Deokman.
371
00:36:57,838 --> 00:36:59,456
What is all this prohibitory edict about?!
372
00:36:59,576 --> 00:37:02,180
A new feudal lord is here,
373
00:37:02,300 --> 00:37:06,993
and right as he arrived, he ordered
anyone trading tea to be beheaded.
374
00:37:07,113 --> 00:37:09,134
What?!
375
00:37:09,886 --> 00:37:11,645
Here is your tea.
376
00:37:12,640 --> 00:37:14,203
Come in.
377
00:37:22,156 --> 00:37:25,935
- I brought the tea you requested.
- Good.
378
00:37:33,548 --> 00:37:36,471
Then, I wish you a peaceful night.
379
00:37:36,591 --> 00:37:38,102
Fine, my gratitude.
380
00:37:49,554 --> 00:37:52,631
Why did he issue that kind of edict?
381
00:37:52,751 --> 00:37:55,000
{\a6}*Honorific for esteemed figures
382
00:37:52,751 --> 00:37:55,000
According to Chen Daren*,
383
00:37:55,120 --> 00:37:59,237
the new feudal lord is
quite the desirous specimen.
384
00:37:59,357 --> 00:38:04,546
So, in order to hold control
over all tea trading in the area,
385
00:38:04,643 --> 00:38:06,803
it seems he prohibited
everyone else from trading.
386
00:38:06,923 --> 00:38:10,821
What?! No way!
This is inadmissible!
387
00:38:11,280 --> 00:38:17,312
Said it was all because he wanted
to purchase large quantities of steeds.
388
00:38:17,432 --> 00:38:19,004
So, what?!
389
00:38:19,124 --> 00:38:22,142
He merely prohibited tea
trading to raise a private army?!
390
00:38:22,262 --> 00:38:25,573
It took over a twelvemonth
for us to get here.
391
00:38:25,693 --> 00:38:28,552
If we cannot acquire any tea,
we are done! It is over for us!
392
00:38:28,672 --> 00:38:30,737
Let us just contend with him!
393
00:38:30,857 --> 00:38:32,813
Indeed! Well said!
394
00:38:33,229 --> 00:38:36,357
- He cannot get away with this.
- I concur!
395
00:39:06,685 --> 00:39:08,223
{\a6}(Guangdong dialect/Cantonese)
396
00:39:06,685 --> 00:39:08,223
So what you're asking...
397
00:39:08,343 --> 00:39:12,731
is for me to close an eye on
tea trading for this area alone?!
398
00:39:12,851 --> 00:39:14,023
{\a6}(Northern dialect/Mandarin)
399
00:39:12,851 --> 00:39:14,023
What?!
400
00:39:14,143 --> 00:39:18,519
Your Excellency,
you use Guangdong dialect?!
401
00:39:22,525 --> 00:39:25,861
(Cantonese) If you came
from Guangzhou in the south,
402
00:39:25,971 --> 00:39:30,276
I trust you shall appreciate
these even more.
403
00:39:36,220 --> 00:39:39,972
If you could, just this once
accord us your clemency...
404
00:39:44,587 --> 00:39:48,549
Turn these upside down, and one will say
"saang" (live), the other "sei" (die).
405
00:39:48,669 --> 00:39:51,423
- Choose one.
- Your Excellency.
406
00:39:51,543 --> 00:39:55,021
And why... why should I?!
407
00:39:55,112 --> 00:39:57,562
Choose "saang" and you shall live.
408
00:39:57,672 --> 00:40:00,218
Choose "sei," and perish you shall!
409
00:40:02,032 --> 00:40:02,699
Your Excellency.
410
00:40:04,355 --> 00:40:08,091
What are...
What are you talking about?!
411
00:40:08,211 --> 00:40:09,951
Choose!
412
00:40:11,076 --> 00:40:12,663
I said choose!
413
00:40:20,605 --> 00:40:24,456
~ Sei (Death) ~
414
00:40:28,312 --> 00:40:29,097
Behead him!
415
00:40:29,217 --> 00:40:31,118
Yes. Slay him!
416
00:40:31,238 --> 00:40:32,112
Yes!
417
00:40:32,232 --> 00:40:33,882
Your Excellency...
418
00:40:34,002 --> 00:40:35,359
Your Excellency!
419
00:40:35,479 --> 00:40:36,574
Spare my life!
420
00:40:36,694 --> 00:40:38,174
Spare my life!
421
00:40:38,294 --> 00:40:41,178
Spare my life, Your Excellency!!
422
00:40:42,259 --> 00:40:45,364
~ Sei (Death) ~
423
00:40:45,484 --> 00:40:47,186
From here on in,
424
00:40:47,795 --> 00:40:51,245
not a single leaf of tea shall
be traded within these premises!
425
00:40:51,365 --> 00:40:52,848
Is that clear?
426
00:40:52,968 --> 00:40:54,549
Yes, Your Excellency!
427
00:40:57,184 --> 00:41:00,648
The issue is after the deal goes through.
428
00:41:00,768 --> 00:41:02,102
Indeed.
429
00:41:02,222 --> 00:41:04,790
If it happens inside,
and we deal with Sui traders,
430
00:41:04,910 --> 00:41:09,948
we will have to get past
the fortress gates anyhow.
431
00:41:10,148 --> 00:41:11,694
Ajeosshi, Ajeosshi.
432
00:41:12,179 --> 00:41:15,379
This is all to get through
the fortress gates, right?
433
00:41:15,499 --> 00:41:16,563
Indeed.
434
00:41:16,683 --> 00:41:20,368
We have so many goods that
we will probably be spotted...
435
00:41:20,488 --> 00:41:25,360
I... actually... because I
was worried about you.
436
00:41:25,861 --> 00:41:28,527
Reflecting upon it, I found a way.
437
00:41:31,968 --> 00:41:32,808
What?!
438
00:41:32,928 --> 00:41:34,269
You thought of that?!
439
00:41:34,389 --> 00:41:35,399
Why?!
440
00:41:35,993 --> 00:41:37,700
What did she tell you?
441
00:41:37,820 --> 00:41:39,891
Tell everyone, quick!
442
00:41:40,011 --> 00:41:43,858
You know how to get past that?!
Right?!
443
00:41:43,978 --> 00:41:47,388
- And how did you learn Gyerim lang...
- Just because you are closer with Cartan,
444
00:41:47,508 --> 00:41:48,988
you cannot treat us like that!
445
00:41:49,108 --> 00:41:51,839
Of course, Cartan might have
rescued you and your mother,
446
00:41:51,959 --> 00:41:53,423
and he helped you settle here.
447
00:41:53,543 --> 00:41:56,731
Otherwise, you both would have perished.
448
00:41:56,851 --> 00:41:58,766
We know that well!
449
00:41:58,886 --> 00:42:01,141
Still, help us out!
450
00:42:01,261 --> 00:42:03,774
Save us as well!
451
00:42:08,741 --> 00:42:10,622
What can you do?!
452
00:42:10,742 --> 00:42:12,601
We are all in the same situation.
453
00:42:12,721 --> 00:42:14,894
I mean... it's not that...
454
00:42:15,014 --> 00:42:18,720
It's just that I cannot be sure myself...
455
00:42:24,366 --> 00:42:26,443
What is this?
456
00:42:27,781 --> 00:42:30,058
{\a6}*Northern Wei dynasty
(386-534 A.D.) calendric system
457
00:42:27,781 --> 00:42:30,058
It's the Zhenguanli*?!
458
00:42:30,178 --> 00:42:31,227
Really?!
459
00:42:31,347 --> 00:42:35,201
Is it really that illustrious
calendar from the Wei?
460
00:42:35,321 --> 00:42:40,278
Anyhow... when it's books,
there is no way out.
461
00:42:40,398 --> 00:42:42,699
We have something ourselves!
462
00:43:01,083 --> 00:43:04,400
Ehh... and where would
Deokman use that?!
463
00:43:04,520 --> 00:43:06,159
Then...
464
00:43:06,510 --> 00:43:08,289
We have this as well.
465
00:43:08,710 --> 00:43:10,064
It is wondrous.
466
00:43:10,184 --> 00:43:11,571
A magnifier.
467
00:43:11,691 --> 00:43:12,679
Really?
468
00:43:12,799 --> 00:43:16,098
This is that glass which can
burn paper if exposed to the sun,
469
00:43:16,218 --> 00:43:17,913
and you're giving it to me?!
470
00:43:18,033 --> 00:43:19,083
Not at night.
471
00:43:19,203 --> 00:43:22,006
During the day, you gather rays,
and it catches fire.
472
00:43:22,126 --> 00:43:24,114
Dried grass... burn!
473
00:43:28,509 --> 00:43:29,739
Then, that is a deal.
474
00:43:29,859 --> 00:43:33,498
But, know that it is not because
I covet this book or the magnifier...
475
00:43:33,618 --> 00:43:35,707
No way!
476
00:43:35,827 --> 00:43:39,252
In the morrow, I shall show you
how to safely go past the gates.
477
00:43:39,372 --> 00:43:41,573
Let us all see each other
at the trading post!
478
00:43:48,146 --> 00:43:49,918
Hey... little bairn.
479
00:43:51,423 --> 00:43:53,069
What happened to my job?!
480
00:43:53,189 --> 00:43:55,018
Ahh... right!
481
00:43:55,277 --> 00:43:57,111
I forgot.
482
00:43:57,952 --> 00:43:59,414
But don't you worry.
483
00:43:59,534 --> 00:44:00,844
Seen that fellow, earlier?
484
00:44:00,964 --> 00:44:03,009
You know, the one I embr...
Ahh.
485
00:44:03,291 --> 00:44:05,304
There, that fellow.
486
00:44:08,946 --> 00:44:11,400
That is a Roman merchant.
487
00:44:11,510 --> 00:44:13,786
Should I talk to him,
he will employ you for sure.
488
00:44:14,454 --> 00:44:16,623
Ahh... I said not to worry!
489
00:44:16,743 --> 00:44:19,511
In the morrow, I shall tell him.
490
00:44:24,079 --> 00:44:25,956
- Greetings.
- Greetings.
491
00:44:27,018 --> 00:44:29,585
So this can set things on fire?!
492
00:44:29,705 --> 00:44:32,000
What... fire?!
493
00:44:32,120 --> 00:44:33,107
This?!
494
00:44:33,227 --> 00:44:34,614
Ahh... no, Mother!
495
00:44:34,734 --> 00:44:36,110
What fire?!
496
00:44:36,230 --> 00:44:37,910
Is that even possible?!
497
00:44:38,030 --> 00:44:39,796
Give it to me.
498
00:44:39,916 --> 00:44:42,166
Is that dangerous or something?
499
00:44:42,286 --> 00:44:44,258
It does not set things on fire!
500
00:44:44,378 --> 00:44:45,704
It is nothing but a crystal,
501
00:44:45,816 --> 00:44:47,966
I got it from the Yeoheonguk* merchant.
502
00:44:45,816 --> 00:44:47,966
{\a6}*Archaic Korean way of
spelling ancient Egypt
503
00:44:48,086 --> 00:44:50,399
I will go bathe.
504
00:44:51,390 --> 00:44:53,567
Deokman!
505
00:44:55,067 --> 00:44:56,408
Ehh...
506
00:45:35,056 --> 00:45:36,733
Are you done bathing?
507
00:45:36,853 --> 00:45:38,340
Yes.
508
00:45:38,918 --> 00:45:41,687
Then, stop fooling around and sleep.
509
00:45:41,807 --> 00:45:43,537
All right.
510
00:45:46,095 --> 00:45:47,695
By the way, Deokman.
511
00:45:47,815 --> 00:45:48,910
Uh?!
512
00:45:49,030 --> 00:45:50,912
That guest earlier...
513
00:45:51,032 --> 00:45:52,480
He spoke Gyerim language?!
514
00:45:52,600 --> 00:45:54,858
Yes, he is a warrior.
515
00:45:55,000 --> 00:45:57,937
I tell you he speaks Gyerim,
and now he's a warrior?!
516
00:45:58,057 --> 00:45:59,552
Yeah!
517
00:46:00,475 --> 00:46:01,875
Right! Mother.
518
00:46:01,995 --> 00:46:03,122
You know, that man?!
519
00:46:03,242 --> 00:46:05,942
That man, I mean.
520
00:46:06,534 --> 00:46:09,148
That man and my father
come from the same land.
521
00:46:09,980 --> 00:46:11,026
Your father?!
522
00:46:11,146 --> 00:46:12,626
Yeah! Gyerim, he said!
523
00:46:12,746 --> 00:46:16,776
The world might be vast,
but at times feels quite small, isn't it?!
524
00:46:17,395 --> 00:46:20,026
So?! You told him?
525
00:46:20,146 --> 00:46:22,564
That your father
came from Gyerim as well?!
526
00:46:22,887 --> 00:46:23,703
I didn't.
527
00:46:23,823 --> 00:46:26,452
You told me not to, no matter what.
528
00:46:27,046 --> 00:46:28,244
Right.
529
00:46:28,364 --> 00:46:30,031
You must never tell anyone.
530
00:46:30,151 --> 00:46:32,518
No matter whom!
531
00:46:32,800 --> 00:46:33,769
Yeah...
532
00:46:38,751 --> 00:46:41,859
How did a man from Gyerim
end up all the way here?!
533
00:46:44,182 --> 00:46:47,170
By the way, Mother.
534
00:46:47,290 --> 00:46:50,304
Does that abash you that much?!
535
00:46:51,201 --> 00:46:52,139
What?
536
00:46:53,662 --> 00:46:58,616
That I was borne out of your
union with a Gyerim native.
537
00:46:59,387 --> 00:47:02,064
You have never told me
anything about my father.
538
00:47:02,184 --> 00:47:04,248
Does it abash you?
539
00:47:04,368 --> 00:47:07,514
It's not that...
540
00:47:10,164 --> 00:47:11,080
Mother...
541
00:47:11,200 --> 00:47:14,076
What is it?
Anything wrong?!
542
00:47:15,364 --> 00:47:16,952
No.
543
00:47:20,936 --> 00:47:23,671
I can live without a father.
544
00:47:25,963 --> 00:47:28,934
Even without one...
545
00:47:38,235 --> 00:47:39,925
Mother.
546
00:47:40,381 --> 00:47:42,642
Let us go to Roma.
547
00:47:42,762 --> 00:47:43,658
Why?
548
00:47:43,778 --> 00:47:45,796
Because you like Cartan Ajeosshi?!
549
00:47:45,916 --> 00:47:47,104
No...
550
00:47:48,027 --> 00:47:52,568
If we go there, we will find
physicians who can treat you.
551
00:47:54,044 --> 00:47:55,490
If we go there,
552
00:47:55,610 --> 00:47:58,226
you can fully recover.
553
00:48:00,183 --> 00:48:03,414
Should we go to Roma,
we will earn money,
554
00:48:03,534 --> 00:48:07,106
and treat what happened to your lungs,
because of the fire.
555
00:48:07,226 --> 00:48:11,145
Your trembling, tumbling, collapsing,
556
00:48:11,265 --> 00:48:13,083
your nosebleeds...
557
00:48:13,203 --> 00:48:15,743
I shall treat them all for you.
558
00:48:37,275 --> 00:48:39,336
Even without a father,
559
00:48:39,456 --> 00:48:42,296
I can do it all.
560
00:49:30,473 --> 00:49:33,681
~ Shilla Royal Shrine ~
561
00:49:44,216 --> 00:49:48,439
Are you still concerned about
the Northern Dipper's stars?
562
00:49:49,113 --> 00:49:50,697
You have come.
563
00:49:52,867 --> 00:49:55,590
Gaeyang was split into two stars,
564
00:49:55,710 --> 00:50:00,230
making the seven stars of the
Northern Dipper become eight.
565
00:50:00,350 --> 00:50:04,815
But one of Gaeyang's twin stars
has long lost its light,
566
00:50:04,935 --> 00:50:07,987
it has already been fifteen years.
567
00:50:12,140 --> 00:50:14,663
The same time marks
Munno's disappearance,
568
00:50:14,783 --> 00:50:20,560
along with that of Chilsuk,
fifteen years.
569
00:50:21,829 --> 00:50:25,260
Chilsuk's disappearance
is most lamentable,
570
00:50:25,380 --> 00:50:31,141
but that star surely lost its light
once he completed his task.
571
00:50:32,076 --> 00:50:34,040
Is that so?!
572
00:50:35,168 --> 00:50:36,537
Yes.
573
00:50:36,984 --> 00:50:40,467
The seven stars gracing the Northern Dipper
shall always remain as such.
574
00:50:40,587 --> 00:50:42,375
Then...
575
00:50:42,495 --> 00:50:44,698
will this prince also...
576
00:50:46,637 --> 00:50:49,444
In accordance with the prophecy.
577
00:50:49,564 --> 00:50:52,859
Everything shall go as
Your Highness wishes for,
578
00:50:52,979 --> 00:50:56,211
so never you fret.
579
00:50:57,033 --> 00:51:00,925
Time is always on your side.
580
00:51:01,479 --> 00:51:03,043
So I thought.
581
00:51:03,163 --> 00:51:06,549
That time would always aid my cause.
582
00:51:06,669 --> 00:51:09,243
But, looking back...
583
00:51:09,363 --> 00:51:11,999
Time holds no keepers.
584
00:51:12,119 --> 00:51:13,110
What?!
585
00:51:14,571 --> 00:51:16,679
Fifteen years it has been.
586
00:51:18,371 --> 00:51:20,747
Did not time...
587
00:51:20,867 --> 00:51:24,192
manifest its passing on my visage?!
588
00:51:27,593 --> 00:51:29,622
What unearthly concern.
589
00:51:29,742 --> 00:51:33,973
Who could ever contend with
your beauty in Seorabeol?!
590
00:51:34,093 --> 00:51:35,962
Not even in jestful whims
shall you indulge me again,
591
00:51:36,082 --> 00:51:37,373
creation would deride all this.
592
00:51:37,493 --> 00:51:38,558
Seju!
593
00:51:38,912 --> 00:51:40,086
Seju!
594
00:51:45,440 --> 00:51:47,797
What brings you here,
in such frantic frenzy?!
595
00:51:47,917 --> 00:51:51,934
Divine providence
must truly be on your side.
596
00:51:53,580 --> 00:51:56,844
This prince as well...
597
00:51:57,189 --> 00:51:59,805
perished like the others.
598
00:52:08,998 --> 00:52:10,198
My child!
599
00:52:10,318 --> 00:52:12,053
My child!
600
00:52:12,173 --> 00:52:18,346
How could you abandon me
in such nefarious ways?!
601
00:52:18,873 --> 00:52:22,688
How could you so
unfeelingly leave my side?!
602
00:52:26,749 --> 00:52:29,323
~ King Jinpyeong ~
(Shilla 26th ruler, Seondeok's father)
603
00:52:31,087 --> 00:52:33,895
~ Maya ~
(Jinpyeong's consort, Lady Kim)
604
00:52:38,515 --> 00:52:39,900
How...
605
00:52:40,020 --> 00:52:43,721
How could this happen?!
606
00:52:48,192 --> 00:52:51,153
My child...
607
00:53:09,042 --> 00:53:11,524
Sire, you cannot!
608
00:53:11,644 --> 00:53:13,573
Give me the child!
609
00:53:13,909 --> 00:53:14,770
You can't.
610
00:53:14,890 --> 00:53:16,093
Now!
611
00:53:16,213 --> 00:53:20,429
Is this child not your
flesh and blood as well?!
612
00:53:20,549 --> 00:53:22,259
Give me the child.
613
00:53:22,379 --> 00:53:23,152
Sire!
614
00:53:23,272 --> 00:53:23,952
Sire!
615
00:53:24,072 --> 00:53:25,275
- Now!
- Sire.
616
00:53:25,395 --> 00:53:27,043
- Now!
- Sire!
617
00:53:27,163 --> 00:53:28,167
Sire...
618
00:53:28,287 --> 00:53:29,229
You cannot...
619
00:53:29,349 --> 00:53:30,320
Sire!
620
00:53:31,661 --> 00:53:33,252
Sire...
621
00:53:39,015 --> 00:53:40,046
Queen...
622
00:53:40,166 --> 00:53:41,399
What are you doing?
623
00:53:41,519 --> 00:53:43,271
Sire.
624
00:53:43,391 --> 00:53:45,547
May you punish me.
625
00:53:45,667 --> 00:53:46,655
Queen!
626
00:53:47,548 --> 00:53:52,161
I lost three of the princes
you blessed me with.
627
00:53:53,943 --> 00:53:56,619
And why would that be your fault?
628
00:53:56,739 --> 00:53:59,466
Don't you know, Sire?!
629
00:53:59,586 --> 00:54:04,140
- The twins I gave...
- Queen!
630
00:54:08,671 --> 00:54:10,707
Leave us alone.
631
00:54:11,024 --> 00:54:12,378
Yes, Sire.
632
00:54:13,326 --> 00:54:15,498
Everyone, leave!
633
00:54:15,618 --> 00:54:16,649
Yes.
634
00:54:26,173 --> 00:54:27,466
Dear.
635
00:54:28,158 --> 00:54:30,481
{\a6}(Eochul Ssangsaeng)
636
00:54:28,158 --> 00:54:30,481
If royalty bears twins,
637
00:54:30,601 --> 00:54:34,857
{\a6}(Seonggol Namjin)
638
00:54:30,601 --> 00:54:34,857
males of the sacred bone
lineage shall disappear.
639
00:54:36,298 --> 00:54:40,006
The reason I lost all our sons...
640
00:54:40,146 --> 00:54:41,984
is surely...
641
00:54:42,104 --> 00:54:44,918
because of those twins.
642
00:54:47,014 --> 00:54:52,547
So, may you punish this
vile malefactor for her misdeeds.
643
00:54:52,667 --> 00:54:53,440
Queen!
644
00:54:53,560 --> 00:54:56,040
I shall gleefully sacrifice my life.
645
00:54:56,160 --> 00:54:59,554
Cheonmyeong and I must be sacrificed...
646
00:54:59,674 --> 00:55:00,751
That shall never happen.
647
00:55:00,871 --> 00:55:01,613
Sire!
648
00:55:01,733 --> 00:55:04,689
Should even the sacred bone
lineage vanish into oblivion,
649
00:55:04,809 --> 00:55:08,705
never shall I sacrifice you and
Princess Cheonmyeong at the altar!
650
00:55:13,842 --> 00:55:16,673
She survived Mishil's direful subterfuges.
651
00:55:18,027 --> 00:55:23,311
Cheonmyeong will surely be
able to contend with her might.
652
00:55:28,677 --> 00:55:30,620
Father...
653
00:55:37,808 --> 00:55:40,434
{\a6}~ Cheonmyeong ~
(Jinpyeong's eldest daughter, Seondeok's twin sister)
654
00:55:37,808 --> 00:55:40,434
How could even my third brother...
655
00:55:40,554 --> 00:55:42,639
Cheonmyeong.
656
00:55:50,710 --> 00:55:53,910
No less than three princes have
in the Grim Reaper's darkness vanished,
657
00:55:54,030 --> 00:55:55,633
so what will happen now?
658
00:55:54,030 --> 00:55:56,756
{\a6}~ Hajong ~
(Mishil & Sejong's son, 11th gen. Pungwolju)
659
00:55:55,753 --> 00:55:56,818
Uh?!
660
00:55:57,464 --> 00:55:59,429
My dear nephew.
661
00:55:59,601 --> 00:56:02,867
I do understand the feeling,
but let us be respectful.
662
00:56:02,987 --> 00:56:04,830
Why, you are not elated about all this?
663
00:56:05,129 --> 00:56:07,741
His Majesty might have
succeeded in hiding the other twin,
664
00:56:07,928 --> 00:56:12,039
but did not all males of sacred
bone banefully perish afterwards?!
665
00:56:12,159 --> 00:56:13,039
Right?!
666
00:56:13,159 --> 00:56:15,916
You are elated as well, are you not?!
667
00:56:17,244 --> 00:56:18,736
You are. Right?!
668
00:56:24,871 --> 00:56:27,851
Seonggol... Namjin!
669
00:56:31,841 --> 00:56:32,671
Mother!
670
00:56:32,791 --> 00:56:36,191
- Even the third prince...
- The palace is in mourning.
671
00:56:36,311 --> 00:56:39,590
How could you besmirch such sacred rites
with your disdainful guffaw?!
672
00:56:40,267 --> 00:56:44,036
- Ahh... what did I say?!
- The same goes for you.
673
00:56:56,857 --> 00:56:59,917
Should we not nominate a crown prince?
674
00:57:00,154 --> 00:57:02,134
There is no reason to hasten.
675
00:57:02,254 --> 00:57:04,903
Let us deliberate after the rites.
676
00:57:05,023 --> 00:57:06,633
Ohh... however, Seju.
677
00:57:06,753 --> 00:57:11,572
Would Maya give birth to
another one, in the meantime?!
678
00:57:17,657 --> 00:57:20,410
Seorabeol has now...
679
00:57:20,530 --> 00:57:23,549
no males of sacred bone left.
680
00:58:10,167 --> 00:58:11,490
Mother.
681
00:58:14,644 --> 00:58:19,231
Was all my three brothers' direful demise...
682
00:58:24,190 --> 00:58:26,794
caused by me?
683
00:58:33,367 --> 00:58:35,484
What are you saying?
684
00:58:35,604 --> 00:58:37,401
That is nonsense.
685
00:58:39,859 --> 00:58:42,972
How could you even say that?
686
00:58:47,220 --> 00:58:51,977
Did anyone tell you something?!
687
00:58:52,842 --> 00:58:55,348
No one did.
688
00:58:56,227 --> 00:58:59,288
I just kept thinking that.
689
00:58:59,408 --> 00:59:01,495
Such thoughts...
690
00:59:01,615 --> 00:59:05,531
shall neither grace your lips
nor engulf your mind.
691
00:59:09,990 --> 00:59:11,403
Your Highness!
692
00:59:11,523 --> 00:59:13,940
Your Highness!
693
00:59:14,060 --> 00:59:15,968
Your Highness!
694
00:59:20,598 --> 00:59:22,352
Princess Cheonmyeong.
695
00:59:22,913 --> 00:59:25,759
What brings you here,
at this belated juncture?!
696
00:59:25,879 --> 00:59:27,559
~ Young Cheonmyeong ~
697
00:59:27,679 --> 00:59:30,504
Is it because of your brother?
698
00:59:41,914 --> 00:59:45,332
What caused another prince to perish...
699
00:59:48,040 --> 00:59:49,901
was... you!
700
00:59:54,489 --> 00:59:56,908
And the next prince,
701
00:59:57,566 --> 01:00:00,432
the one after him...
702
01:00:00,555 --> 01:00:02,899
they shall all...
703
01:00:03,019 --> 01:00:05,391
die because of you.
704
01:00:29,359 --> 01:00:30,806
Your Highness.
705
01:00:31,821 --> 01:00:36,204
Did you not visit
my gates for a parley?
706
01:00:42,536 --> 01:00:44,108
Your Highness.
707
01:00:47,615 --> 01:00:48,969
Seju.
708
01:00:50,824 --> 01:00:51,759
Yes.
709
01:00:51,879 --> 01:00:54,065
Go ahead and tell me.
710
01:00:54,436 --> 01:00:57,714
On the day
my second brother perished,
711
01:00:57,834 --> 01:01:01,759
you told me something
while embracing me.
712
01:01:03,363 --> 01:01:06,342
That it was all because of me.
713
01:01:06,932 --> 01:01:11,130
That my brothers all died
because of me.
714
01:01:14,360 --> 01:01:19,114
I wonder what you meant by that,
so here I am.
715
01:01:34,431 --> 01:01:35,831
Your Highness.
716
01:01:38,631 --> 01:01:40,831
Not a single thing...
717
01:01:40,951 --> 01:01:43,798
is what you shall do.
718
01:01:46,376 --> 01:01:48,915
That will bring you survival.
719
01:01:50,668 --> 01:01:52,515
Not doing...
720
01:01:52,635 --> 01:01:55,901
a single thing...
721
01:01:56,021 --> 01:01:57,532
will save you.
722
01:02:09,929 --> 01:02:13,310
Brought to you by WITH S2
Written In The Heavens Subbing Squad
723
01:02:13,430 --> 01:02:17,563
Main Translator and Timer: MisterX
724
01:02:17,683 --> 01:02:21,247
Timing QC: julier
725
01:02:21,367 --> 01:02:25,307
Editor/QC: thunderbolt
726
01:02:25,427 --> 01:02:31,511
Coordinators: mily2, ay_link
727
01:02:31,677 --> 01:02:34,358
~ On The Next Episode Of ~
Queen ~*~ Seondeok
728
01:02:34,478 --> 01:02:39,181
Will Your Highness
try to contend with me?!
729
01:02:39,301 --> 01:02:42,811
Becoming Queen is what you wish for?
Or is it the Hwarang you wish to control?!
730
01:02:42,931 --> 01:02:45,350
Should he become King,
a crimson tide shall swelter us all.
731
01:02:45,470 --> 01:02:48,196
Crimson tide?!
Who will ever allow him to become so?!
732
01:02:48,316 --> 01:02:52,073
Only those of sacred bone
can inherit the crown!
733
01:02:52,193 --> 01:02:54,340
How could he be called a prince?!
734
01:02:54,460 --> 01:02:58,750
No man who does not listen to
his people deserves to wear the crown.
735
01:02:58,870 --> 01:03:01,013
Don't concern yourself
with that, Your Highness,
736
01:03:01,133 --> 01:03:03,567
so Mishil will worry about
Mishil's affairs.
737
01:03:03,687 --> 01:03:06,706
I did not run away.
738
01:03:06,826 --> 01:03:10,681
I shall find Munno, and meet him,
after which we shall engage in parley.
739
01:03:10,801 --> 01:03:13,483
The Gukseon...
This Munno...
740
01:03:13,989 --> 01:03:15,933
Is he my father?
741
01:03:16,053 --> 01:03:18,404
How do you know the Gukseon?!
742
01:03:18,524 --> 01:03:23,038
If it's him, we could regain
the Hwarang Mishil stole from us.
743
01:03:23,158 --> 01:03:24,361
You have grown a lot.
744
01:03:24,481 --> 01:03:27,469
I have been looking
for you all this time.
745
01:03:27,869 --> 01:03:29,222
It cannot be...
746
01:03:29,342 --> 01:03:30,238
I am...
747
01:03:30,358 --> 01:03:32,684
{\a6}Please do NOT hardsub and/or stream
this episode using our English subtitles.
748
01:03:30,358 --> 01:03:32,684
This is a FREE fansub. NOT for SALE!!!
Get it for FREE @ withs2.com
52681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.