All language subtitles for 선덕여왕.E03.090601.HDTV.X264.720p-HAN™

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 09:00:00,300 --> 00:00:05,353 {\a6}Please do NOT hardsub and/or stream this episode using our English subtitles. 2 09:00:00,300 --> 00:00:05,353 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 3 00:00:07,083 --> 00:00:09,569 ~ Episode 3 ~ 4 00:00:09,689 --> 00:00:15,378 His Majesty might conceal one of the twins to escape from this prophecy. 5 00:00:16,491 --> 00:00:18,821 I knew it would be Munno. 6 00:00:18,941 --> 00:00:22,029 Munno will be the one helping the child escape. 7 00:00:22,361 --> 00:00:24,124 Mobilize all troops in the palace, 8 00:00:24,244 --> 00:00:27,038 and do not allow a soul to leave these premises. 9 00:00:27,158 --> 00:00:28,464 - Sire! - Now... 10 00:00:28,954 --> 00:00:30,869 - Now! - Sire! 11 00:00:31,268 --> 00:00:32,464 Sire! 12 00:00:32,584 --> 00:00:33,383 You cannot... 13 00:00:33,503 --> 00:00:34,241 Sire! 14 00:00:35,675 --> 00:00:36,931 Forgive me. 15 00:00:38,219 --> 00:00:39,935 Forgive me, my child. 16 00:00:41,131 --> 00:00:43,272 Forgive this father of yours. 17 00:00:58,916 --> 00:00:59,684 Leave at once. 18 00:00:59,804 --> 00:01:00,969 Now! 19 00:01:01,276 --> 00:01:01,965 W...hat?! 20 00:01:02,085 --> 00:01:03,632 I said leave immediately! 21 00:01:04,034 --> 00:01:05,303 Your Majesty... 22 00:01:09,956 --> 00:01:12,523 You cannot enter! 23 00:01:20,623 --> 00:01:23,765 Your Excellency, you cannot go any further! 24 00:01:23,885 --> 00:01:25,129 You cannot, Sohwa! 25 00:01:25,249 --> 00:01:30,118 Sire! Sire!! 26 00:01:42,527 --> 00:01:44,402 - What is the matter? - Sire! 27 00:01:44,522 --> 00:01:46,663 It is the Gukseon, Munno! 28 00:01:47,115 --> 00:01:48,387 Gukseon?! 29 00:01:54,850 --> 00:01:56,172 Sire! 30 00:01:57,515 --> 00:01:58,666 Gukseon. 31 00:02:14,267 --> 00:02:16,472 Did not the Gukseon head this way? Where is he? 32 00:02:16,592 --> 00:02:21,057 He whelmed us all, and stubbornly entered the gates. 33 00:02:33,734 --> 00:02:35,610 - Stop him. - Yes! 34 00:03:55,480 --> 00:03:56,867 Announce my presence. 35 00:03:57,534 --> 00:03:58,837 But... 36 00:03:58,957 --> 00:04:00,538 What are you waiting for? 37 00:04:00,658 --> 00:04:03,465 I am here to extend my congratulations for this propitious birth. 38 00:04:03,585 --> 00:04:05,013 Announce me. 39 00:04:05,133 --> 00:04:05,938 Your Highness... 40 00:04:06,058 --> 00:04:08,498 His Majesty deigns you with his presence! 41 00:04:38,638 --> 00:04:41,611 Long live His Majesty the King! 42 00:04:41,731 --> 00:04:43,128 Hurrah! 43 00:04:43,248 --> 00:04:44,630 Hurrah!! 44 00:04:44,750 --> 00:04:46,294 Hurrah! 45 00:04:46,414 --> 00:04:47,940 Hurrah! 46 00:04:48,060 --> 00:04:49,770 Hurrah! 47 00:04:51,663 --> 00:04:55,740 A new princess blessed our Shilla, Cheonmyeong! 48 00:04:55,860 --> 00:04:58,797 Long live Her Highness Princess Cheonmyeong! 49 00:04:59,110 --> 00:05:00,339 Hurrah! 50 00:05:00,459 --> 00:05:01,856 Hurrah! 51 00:05:01,976 --> 00:05:03,559 Hurrah! 52 00:05:03,679 --> 00:05:05,351 Hurrah! 53 00:05:05,477 --> 00:05:07,148 Hurrah! 54 00:07:02,755 --> 00:07:04,525 Who is there? 55 00:07:08,056 --> 00:07:10,503 Who is this, prancing about at this belated juncture?! 56 00:07:13,680 --> 00:07:15,936 Ahh... you?! 57 00:07:16,056 --> 00:07:20,096 Are you not that varlet who has long been serving His Majesty? 58 00:07:21,652 --> 00:07:22,832 But... 59 00:07:26,959 --> 00:07:28,894 Raise this child for me. 60 00:07:29,944 --> 00:07:30,939 What?! 61 00:07:31,094 --> 00:07:32,535 May you raise this child for me! 62 00:07:32,655 --> 00:07:34,144 I will never be able to. 63 00:07:34,264 --> 00:07:35,906 And it is not even mine! 64 00:07:36,026 --> 00:07:37,454 So, does this child become mine, then?! 65 00:07:37,574 --> 00:07:39,813 Why should I do that?! Here... here. 66 00:07:41,331 --> 00:07:43,560 I implore you, raise this child for me! 67 00:07:43,680 --> 00:07:44,649 Hey! 68 00:07:44,769 --> 00:07:46,442 I have a bride and children at home already! 69 00:07:46,562 --> 00:07:48,443 Here... here. 70 00:07:49,921 --> 00:07:51,905 This child is not mine! 71 00:07:53,504 --> 00:07:56,318 Raise this child for me, I beg you! 72 00:07:56,433 --> 00:07:57,734 It daunts me! 73 00:07:57,854 --> 00:07:58,669 Hey... 74 00:07:58,789 --> 00:08:02,531 You first raise havoc on someone's berth, and I get to deal with the results?! 75 00:08:02,651 --> 00:08:03,802 No! 76 00:08:03,922 --> 00:08:06,230 I told you this child is not mine! 77 00:08:06,591 --> 00:08:08,323 Not yours, my ass! 78 00:08:08,443 --> 00:08:11,009 Look at this varlet trying to blandish with me. Here... 79 00:08:11,699 --> 00:08:13,122 Leave at once! 80 00:08:14,028 --> 00:08:15,681 I said leave! 81 00:08:22,574 --> 00:08:23,647 Nunim! 82 00:08:23,767 --> 00:08:24,735 Nunim! 83 00:08:26,559 --> 00:08:27,769 Nunim!! 84 00:08:29,670 --> 00:08:33,041 Munno was not the one. He had no child with him. 85 00:08:33,948 --> 00:08:36,615 Munno... was not the one?! 86 00:08:36,735 --> 00:08:37,642 Then... 87 00:08:39,220 --> 00:08:40,998 It cannot be... 88 00:08:41,118 --> 00:08:44,554 That varlet who kept pestering about at the shrine's chamber? 89 00:08:44,674 --> 00:08:48,172 Now that I think about it, she never came out. 90 00:08:48,292 --> 00:08:50,608 Were the guards alerted on the twins' birth? 91 00:08:50,728 --> 00:08:53,234 Do they know it is a child what we are looking for? 92 00:08:53,354 --> 00:08:54,858 They don't. 93 00:08:54,978 --> 00:08:58,092 But I did clamor them not to let a soul out of these premises. 94 00:08:58,212 --> 00:08:59,916 They will never escape! 95 00:09:00,036 --> 00:09:01,402 Indeed! 96 00:09:02,690 --> 00:09:04,223 Impart new orders. 97 00:09:04,343 --> 00:09:08,039 Be it people, beasts or even dross, nothing shall escape these gates. 98 00:09:08,159 --> 00:09:09,434 Yes. 99 00:09:09,554 --> 00:09:13,053 Seolwon Rang, find that varlet's whereabouts at once. 100 00:09:13,173 --> 00:09:13,985 Yes. 101 00:09:15,796 --> 00:09:17,650 Just go... Uh?! 102 00:09:17,770 --> 00:09:21,393 Standing there will be of no use. Uh?! 103 00:09:22,125 --> 00:09:23,811 Ahh... get moving! 104 00:09:24,347 --> 00:09:27,542 As if we were not in a state of emergency already! 105 00:09:29,447 --> 00:09:32,034 Before I put you behind bars, head to your abode at once! 106 00:09:32,154 --> 00:09:33,551 Now! 107 00:09:38,479 --> 00:09:40,210 Hey... Hey! 108 00:09:40,322 --> 00:09:42,572 Hey! Hey! 109 00:09:42,692 --> 00:09:43,983 Varlet! Varlet!! 110 00:09:44,397 --> 00:09:45,252 Varlet... 111 00:09:45,372 --> 00:09:46,294 Varlet!! 112 00:09:46,414 --> 00:09:48,194 I beg you, raise this child for me! 113 00:09:48,314 --> 00:09:49,896 Do not even jest about that! 114 00:09:50,016 --> 00:09:50,815 Whatever! 115 00:09:50,935 --> 00:09:53,162 Just take the child! 116 00:09:55,151 --> 00:09:59,029 You! Put the child back inside, and it shall spell your demise! 117 00:10:03,743 --> 00:10:05,322 It cannot be helped. 118 00:10:05,442 --> 00:10:08,288 From here on in, you are a mother. A mother! 119 00:10:20,833 --> 00:10:24,049 Right... my child. 120 00:10:24,169 --> 00:10:26,470 I am now your mother. 121 00:10:28,754 --> 00:10:30,455 I... 122 00:10:30,575 --> 00:10:33,687 shall save you at all cost. 123 00:10:36,857 --> 00:10:38,926 Indeed, well done. 124 00:10:39,447 --> 00:10:40,796 What can you do?! 125 00:10:40,916 --> 00:10:43,843 - Once you are blessed with a child... - What are you doing there? 126 00:10:46,144 --> 00:10:47,662 What are you prattling about all alone?! 127 00:10:47,782 --> 00:10:49,531 Ahh... yes, don't you know?! 128 00:10:49,651 --> 00:10:51,125 That varlet, I mean. 129 00:10:51,245 --> 00:10:52,918 Which varlet are you referring to? 130 00:10:53,038 --> 00:10:54,252 Ahh... that varlet, 131 00:10:54,372 --> 00:10:56,627 the one who kept following His Majesty, the fatuous one. 132 00:10:56,747 --> 00:10:59,968 Ehh Ehh! You knave! What are you talking about? 133 00:11:00,088 --> 00:11:02,574 Aigoo... that varlet must have caused a wreck with some fellow... 134 00:11:02,694 --> 00:11:05,154 What, varlet?! 135 00:11:08,329 --> 00:11:11,332 So, what happened to that varlet?! 136 00:11:13,447 --> 00:11:17,510 Where on earth is this varlet you talk about? 137 00:11:30,246 --> 00:11:32,744 Take the child and flee far away from Seorabeol. 138 00:11:32,864 --> 00:11:35,892 And... protect her. 139 00:11:36,214 --> 00:11:37,562 You must save her! 140 00:12:00,437 --> 00:12:04,758 Then, how long has it been since she fled?! 141 00:12:05,480 --> 00:12:07,803 No more than one gak (15 minutes), Your Excellency. 142 00:12:07,923 --> 00:12:09,465 We shall not squander any more time here. 143 00:12:09,585 --> 00:12:12,246 - Let us reinforce surveillance in and out... - Nunim. 144 00:12:12,366 --> 00:12:13,802 What are you gazing at? 145 00:12:13,922 --> 00:12:15,840 What... 146 00:12:16,207 --> 00:12:18,138 is that?! 147 00:12:23,472 --> 00:12:24,532 Ahh... that?! 148 00:12:24,652 --> 00:12:26,713 Is that not the seven... 149 00:12:27,198 --> 00:12:29,436 Next to Gaeyang of the Northern Dipper... 150 00:12:29,556 --> 00:12:31,805 Is not something shining by its side?! 151 00:12:31,925 --> 00:12:33,858 Another star graced the Northern Dipper?! 152 00:12:33,978 --> 00:12:35,268 What?! 153 00:12:35,388 --> 00:12:36,862 Then, the seven stars of the Northern Dipper... 154 00:12:36,982 --> 00:12:39,359 have now become eight? 155 00:12:40,105 --> 00:12:43,476 Unless the seven stars of the Northern Dipper become eight, 156 00:12:43,596 --> 00:12:47,003 no one under the heavens shall ever contend with your might. 157 00:12:53,236 --> 00:12:54,860 Your Highness! 158 00:12:57,159 --> 00:13:01,127 Gukseon Munno penetrated through our defences, and escaped. 159 00:13:01,247 --> 00:13:03,617 How many of our men were there?! 160 00:13:03,737 --> 00:13:06,117 They could not even contend with a single man? 161 00:13:06,237 --> 00:13:07,686 My apologies. 162 00:13:07,806 --> 00:13:11,731 But he also left a message for Your Highness. 163 00:13:25,745 --> 00:13:29,643 I shall now disclose the second revelation I experienced. 164 00:13:30,450 --> 00:13:34,708 "Unless the seven stars of the Northern Dipper become eight, 165 00:13:35,004 --> 00:13:37,973 no one under the heavens shall ever contend with Mishil's might." 166 00:13:38,912 --> 00:13:41,011 The next one... 167 00:13:41,828 --> 00:13:44,663 "On the day the seven stars of the Northern Dipper will become eight, 168 00:13:44,783 --> 00:13:49,169 someone able to contend with Mishil's might... 169 00:13:49,289 --> 00:13:51,305 will grace us." 170 00:13:53,679 --> 00:13:56,153 The twins... 171 00:13:57,183 --> 00:13:58,930 The twins... 172 00:14:16,021 --> 00:14:20,221 People can lack dexterity. 173 00:14:20,341 --> 00:14:24,188 People can display negligence. 174 00:14:25,171 --> 00:14:26,735 People... 175 00:14:28,204 --> 00:14:31,427 can commit mistakes. 176 00:14:36,603 --> 00:14:40,879 Y...Your Highness! 177 00:14:41,730 --> 00:14:42,616 Your Highness, Your Highness! 178 00:15:12,788 --> 00:15:15,868 People can certainly do that. 179 00:15:17,217 --> 00:15:19,177 But... 180 00:15:19,297 --> 00:15:21,307 my people cannot! 181 00:15:21,813 --> 00:15:23,161 Chilsuk! 182 00:15:26,319 --> 00:15:27,207 Yes, Your Highness! 183 00:15:27,327 --> 00:15:30,539 Immediately find that slattern and the other twin. 184 00:15:30,659 --> 00:15:32,884 How long it will take, how many will perish does not concern me! 185 00:15:33,004 --> 00:15:34,585 You must find them and bring them before me, 186 00:15:34,705 --> 00:15:35,949 is that clear?! 187 00:15:36,069 --> 00:15:40,286 Yes! Hwarang Chilsuk shall answer your call! 188 00:16:53,204 --> 00:16:54,123 This way! 189 00:17:20,174 --> 00:17:22,411 ~ (Geum) No Trespassing ~ 190 00:18:04,538 --> 00:18:06,391 - Let us enter. - Yes! 191 00:18:19,590 --> 00:18:21,347 I beg you... 192 00:18:23,452 --> 00:18:24,724 Right... 193 00:18:54,360 --> 00:18:55,433 How shall we proceed? 194 00:18:55,553 --> 00:18:57,416 Should we rummage the entire place? 195 00:18:58,437 --> 00:19:00,615 Set fires before every entrance. 196 00:19:00,735 --> 00:19:01,647 Yes! 197 00:19:01,767 --> 00:19:04,469 Set fires before every cave entrance! 198 00:19:04,589 --> 00:19:05,792 Yes! 199 00:20:08,272 --> 00:20:09,152 Child... 200 00:21:35,575 --> 00:21:36,214 No... 201 00:21:36,334 --> 00:21:37,138 You cannot... 202 00:21:37,258 --> 00:21:38,648 Don't! 203 00:21:40,555 --> 00:21:41,505 You cannot do this. 204 00:21:41,625 --> 00:21:42,256 My child... 205 00:21:42,376 --> 00:21:43,206 Let go! 206 00:21:43,326 --> 00:21:44,187 It is my child! 207 00:21:44,307 --> 00:21:46,096 No! 208 00:21:46,216 --> 00:21:47,571 You cannot! 209 00:21:49,023 --> 00:21:50,693 You can't! 210 00:21:50,813 --> 00:21:52,468 - That child is mine! - Apprehend her. 211 00:21:52,588 --> 00:21:54,700 - Yes! - My child... 212 00:21:55,227 --> 00:21:57,528 Give me my child back! 213 00:22:01,483 --> 00:22:03,536 Give it back! 214 00:22:03,656 --> 00:22:04,731 It's mine! 215 00:22:04,851 --> 00:22:08,364 Give me my child... 216 00:22:08,484 --> 00:22:09,389 It's mine! 217 00:22:09,509 --> 00:22:10,937 You knave! 218 00:22:11,683 --> 00:22:16,338 Are you really incognizant of whom that child is? 219 00:23:19,471 --> 00:23:20,483 No! 220 00:26:11,509 --> 00:26:17,412 ~ 15 Years Later ~ (approx. 617 A.D.) 221 00:26:19,856 --> 00:26:25,440 ~ Taklamakan Desert ~ (Xinjiang Uyghur Region, China) 222 00:26:27,545 --> 00:26:30,266 And in the end, I lost them. 223 00:26:30,386 --> 00:26:32,672 So, did you give up? 224 00:26:32,792 --> 00:26:33,699 No... 225 00:26:34,863 --> 00:26:36,733 I did find their hideout after an odd month, 226 00:26:36,853 --> 00:26:38,816 but I once again was too late, 227 00:26:38,936 --> 00:26:42,862 {\a6}*China, Zheijiang Province 228 00:26:38,936 --> 00:26:42,862 as they already rode away on a boat headed to Hangzhou*. 229 00:26:42,982 --> 00:26:47,862 So that brought you all the way here to the mainland?! 230 00:26:50,000 --> 00:26:53,954 Back then, the sole thought gracing my mind was capturing her. 231 00:26:54,074 --> 00:26:55,165 And then?! 232 00:26:55,285 --> 00:26:59,625 You have spent the last fifteen years looking for the same woman? 233 00:27:01,158 --> 00:27:02,323 No. 234 00:27:03,273 --> 00:27:05,526 I wandered these lands for two years, looking for her, 235 00:27:05,646 --> 00:27:08,744 and as the way home was becoming more and more remote, 236 00:27:08,864 --> 00:27:12,234 I maundered for years engaging in various endeavors. 237 00:27:13,011 --> 00:27:16,766 I should have rather returned to my homeland, 238 00:27:16,886 --> 00:27:20,617 and have perished with honor before Her Highness. 239 00:27:25,414 --> 00:27:26,471 Ahh... right. 240 00:27:26,591 --> 00:27:28,494 This is an international trading area, right? 241 00:27:28,614 --> 00:27:30,594 Yes. Why? 242 00:27:30,714 --> 00:27:31,904 Will you engage in trading here? 243 00:27:32,024 --> 00:27:32,900 No... 244 00:27:33,344 --> 00:27:37,682 {\a6}*Daebullimguk: archaic Korean for the Eastern Roman Empire, from the Chinese 245 00:27:33,344 --> 00:27:37,682 I hear that Roman* merchants remunerate their guards quite generously. 246 00:27:37,802 --> 00:27:38,724 Really? 247 00:27:39,889 --> 00:27:43,646 Then, you have met with just the right person! 248 00:27:45,891 --> 00:27:48,885 ~ Deokman ~ (King Jinpyeong's daughter, future Queen Seondeok) 249 00:28:01,074 --> 00:28:06,201 You have been blessed by meeting me, Ajeosshi. 250 00:28:06,321 --> 00:28:10,967 Had you not met me, it probably would have direfully hampered you. 251 00:28:11,087 --> 00:28:12,500 Right?! 252 00:28:13,402 --> 00:28:14,685 But... 253 00:28:14,805 --> 00:28:18,485 {\a6}*Capital Gyeongju and Shilla's moniker ever since 65 A.D. (King Talhae 6th) 254 00:28:14,805 --> 00:28:18,485 How could you be so fluent in Gyerim* language, despite not being from there? 255 00:28:18,605 --> 00:28:21,151 I live amongst traders. 256 00:28:21,271 --> 00:28:26,114 Most traders coming here are conversant in at least a couple of languages. 257 00:28:30,872 --> 00:28:32,010 Wait! 258 00:28:32,130 --> 00:28:34,333 - Don't move! - What is the matter? 259 00:28:34,453 --> 00:28:36,481 They are quicksands. 260 00:28:36,601 --> 00:28:37,718 Quicksands?! 261 00:28:37,838 --> 00:28:40,120 Look there. 262 00:28:41,193 --> 00:28:44,516 In the desert, you will find draining sand from time to time. 263 00:28:44,636 --> 00:28:48,401 Should you fall there, you would never escape. 264 00:28:54,424 --> 00:28:55,438 Let's go. 265 00:29:02,678 --> 00:29:04,094 Wait! 266 00:29:04,214 --> 00:29:06,112 Do not step on this. 267 00:29:17,783 --> 00:29:21,183 Should this one bite you, it would hurt a little. 268 00:29:21,303 --> 00:29:26,231 But these ones seem to be favored goods for those traders. 269 00:29:31,001 --> 00:29:32,314 Here... 270 00:29:53,503 --> 00:29:54,716 Ahh! 271 00:29:57,077 --> 00:29:59,969 Are you sure of where you are heading to? 272 00:30:00,089 --> 00:30:01,942 It is quite easy to get lost in the desert. 273 00:30:02,062 --> 00:30:07,585 That is only for those who travel merely guided by maps. 274 00:30:07,705 --> 00:30:09,604 Whereas I... 275 00:30:09,724 --> 00:30:12,265 am guided by that. 276 00:30:12,757 --> 00:30:14,234 And also, 277 00:30:14,757 --> 00:30:18,080 meseems the polestar is maundering in my mind. 278 00:30:18,200 --> 00:30:22,000 Whenever I seem to think... it's this way! It indeed is. 279 00:30:22,120 --> 00:30:24,923 Or if I think... it's that way! It turns out to be true?! 280 00:30:25,043 --> 00:30:28,000 One day, I was wandering in the desert, 281 00:30:28,120 --> 00:30:30,307 and suddenly, I got lost. 282 00:30:30,427 --> 00:30:33,002 So I just awaited until the eventide, 283 00:30:33,122 --> 00:30:36,110 and looking at the nightly sky, the stars guided me. 284 00:30:36,230 --> 00:30:41,126 Thankfully, I was able to return home unscathed, 285 00:30:41,246 --> 00:30:45,840 not to mention the praise my mother graced me with. 286 00:30:57,627 --> 00:30:58,981 Ajeosshi. 287 00:30:59,642 --> 00:31:01,650 Over... there. 288 00:31:02,288 --> 00:31:03,724 Nice, is it not? 289 00:31:04,032 --> 00:31:06,017 Let's get moving. 290 00:31:37,948 --> 00:31:40,702 Ajeosshi! Hasten down here! 291 00:31:40,822 --> 00:31:42,468 Now! 292 00:31:53,050 --> 00:31:56,439 I'm coming, one moment! 293 00:32:11,063 --> 00:32:12,373 Mother! 294 00:32:15,663 --> 00:32:17,226 Aigoo... 295 00:32:22,039 --> 00:32:23,100 Be careful. 296 00:32:23,220 --> 00:32:24,651 Are you all right? 297 00:32:24,853 --> 00:32:26,679 I'm just fine. 298 00:32:38,056 --> 00:32:39,117 That is my mother. 299 00:32:39,237 --> 00:32:41,029 She tumbles all the time. 300 00:32:41,809 --> 00:32:45,532 It is twenty taels for one meal, fifty for three, and fifty for the night. 301 00:32:45,652 --> 00:32:47,717 I told you I did not come to lodge here. 302 00:32:47,837 --> 00:32:52,060 Did you not say you were here to be employed by Roman merchants? 303 00:32:53,433 --> 00:32:55,387 Mother! We have a guest. 304 00:32:55,507 --> 00:32:56,726 Yes... 305 00:32:58,987 --> 00:33:01,638 Ohh... Deokman! 306 00:33:01,758 --> 00:33:03,458 You can just follow my mother. 307 00:33:03,578 --> 00:33:06,224 Cartan Ajeosshi! 308 00:33:07,319 --> 00:33:09,937 May you follow me. 309 00:33:13,598 --> 00:33:15,541 [In Latin] Quomodo te habuisti? 310 00:33:13,598 --> 00:33:15,541 {\a6}(How have you been faring?) 311 00:33:15,661 --> 00:33:18,152 {\a6}(Why are you so late?) 312 00:33:15,661 --> 00:33:18,152 Quare tantum tarda habuisti? 313 00:33:18,272 --> 00:33:23,714 {\a6}(I have been waiting for you at the half moon dunes every day) 314 00:33:18,272 --> 00:33:23,714 Super monticulum vade dictum, cotidie te expectavi! 315 00:33:23,834 --> 00:33:27,347 {\a6}(I missed you as well.) 316 00:33:23,834 --> 00:33:27,347 Ego etiam, te videre volebam. 317 00:33:27,441 --> 00:33:30,030 {\a6}(I thought the wait would kill me.) 318 00:33:27,441 --> 00:33:30,045 Me videor patruum mori. 319 00:33:30,165 --> 00:33:37,265 {\a6}(I was waiting there today as well, where did you come from?) 320 00:33:30,165 --> 00:33:37,265 Tantum tempus te expectavi, etiam hodie ex quo venio, unde venis? 321 00:33:37,385 --> 00:33:38,496 My apologies. 322 00:33:38,616 --> 00:33:43,304 {\a6}*Gansu province, famous oasis and one of the major Silk Road routes 323 00:33:38,616 --> 00:33:43,304 I was trading in Mongol land, so I had to take the Dunhuang* route. 324 00:33:43,424 --> 00:33:46,365 Wow! Your Gyerim language skills have improved! 325 00:33:46,485 --> 00:33:47,611 Right?! 326 00:33:47,731 --> 00:33:51,058 Your mother was commending me as well. 327 00:33:57,663 --> 00:34:00,155 - This way, please. - Yes. 328 00:34:12,200 --> 00:34:14,462 Here is your room. If you will... 329 00:34:14,582 --> 00:34:15,292 Yes. 330 00:34:18,938 --> 00:34:21,510 Some tea, if I may ask. 331 00:34:26,476 --> 00:34:27,538 Ahh... 332 00:34:27,658 --> 00:34:30,823 Since your daughter is fluent in our language, I thought... 333 00:34:31,578 --> 00:34:35,224 I would like some tea. 334 00:34:36,115 --> 00:34:37,332 Yes. 335 00:34:56,938 --> 00:34:58,872 ~ Bioi Paralleloi (Parallel Lives) ~ Plutarch 336 00:35:00,223 --> 00:35:04,306 I wrote down everything, so I could ask you later. 337 00:35:06,207 --> 00:35:10,256 Aigoo... what have you turned this into? 338 00:35:10,376 --> 00:35:12,186 How many times have you read it? 339 00:35:12,306 --> 00:35:16,718 If you treat a book like that, you will ruin it! 340 00:35:16,838 --> 00:35:19,897 Feels almost as if you were handling a treasure of some sort. 341 00:35:20,017 --> 00:35:23,387 To me, this is a treasure. 342 00:35:24,064 --> 00:35:29,002 I thought the world was only made of sand and stars. 343 00:35:29,122 --> 00:35:32,795 But, ever since you allowed me to peruse these books... 344 00:35:32,915 --> 00:35:35,007 Ever since?! 345 00:35:35,127 --> 00:35:39,901 My chest kept beating uncontrollably. 346 00:35:40,222 --> 00:35:42,437 Your chest?! Why? 347 00:35:42,557 --> 00:35:43,565 I don't know. 348 00:35:43,685 --> 00:35:48,340 The mere thought that a huge empire graces the land past those dunes, 349 00:35:48,460 --> 00:35:52,026 that they use the same stars and sun I gaze at every day... 350 00:35:52,146 --> 00:35:57,533 to make almanacs and cultivate the land, was so astonishing. 351 00:35:59,154 --> 00:36:00,384 Ahh... Ajeosshi. 352 00:36:00,504 --> 00:36:02,021 Here... here. 353 00:36:02,141 --> 00:36:03,933 If you read here... 354 00:36:04,053 --> 00:36:07,041 This man, this man it narrates about is so fascinating! 355 00:36:07,161 --> 00:36:09,493 Ehh... he was murdered. 356 00:36:10,072 --> 00:36:11,241 Still! 357 00:36:11,361 --> 00:36:15,922 Heroes struggling to conquer or protect a country, fervently deliberating! 358 00:36:17,404 --> 00:36:20,435 You spent your entire life in these silentious dwellings, 359 00:36:20,555 --> 00:36:24,845 so you seem to enjoy boisterous crowds jousting at each other. 360 00:36:24,965 --> 00:36:26,048 It is not. 361 00:36:26,168 --> 00:36:29,032 It is not as wondrous a place as you imagine. 362 00:36:29,152 --> 00:36:33,287 It's only because you're afraid I would ask you to take me there, isn't it?! 363 00:36:38,869 --> 00:36:39,915 Cartan! 364 00:36:41,700 --> 00:36:42,992 It's you! 365 00:36:43,112 --> 00:36:46,044 There is no time left to squander here. 366 00:36:46,164 --> 00:36:48,426 A prohibitory edict against tea trading has been issued! 367 00:36:48,546 --> 00:36:49,780 Say what? Is that true? 368 00:36:49,900 --> 00:36:51,822 Yes, of course it is. 369 00:36:51,942 --> 00:36:55,648 Right, tea was indeed prohibited. 370 00:36:56,626 --> 00:36:57,718 Deokman. 371 00:36:57,838 --> 00:36:59,456 What is all this prohibitory edict about?! 372 00:36:59,576 --> 00:37:02,180 A new feudal lord is here, 373 00:37:02,300 --> 00:37:06,993 and right as he arrived, he ordered anyone trading tea to be beheaded. 374 00:37:07,113 --> 00:37:09,134 What?! 375 00:37:09,886 --> 00:37:11,645 Here is your tea. 376 00:37:12,640 --> 00:37:14,203 Come in. 377 00:37:22,156 --> 00:37:25,935 - I brought the tea you requested. - Good. 378 00:37:33,548 --> 00:37:36,471 Then, I wish you a peaceful night. 379 00:37:36,591 --> 00:37:38,102 Fine, my gratitude. 380 00:37:49,554 --> 00:37:52,631 Why did he issue that kind of edict? 381 00:37:52,751 --> 00:37:55,000 {\a6}*Honorific for esteemed figures 382 00:37:52,751 --> 00:37:55,000 According to Chen Daren*, 383 00:37:55,120 --> 00:37:59,237 the new feudal lord is quite the desirous specimen. 384 00:37:59,357 --> 00:38:04,546 So, in order to hold control over all tea trading in the area, 385 00:38:04,643 --> 00:38:06,803 it seems he prohibited everyone else from trading. 386 00:38:06,923 --> 00:38:10,821 What?! No way! This is inadmissible! 387 00:38:11,280 --> 00:38:17,312 Said it was all because he wanted to purchase large quantities of steeds. 388 00:38:17,432 --> 00:38:19,004 So, what?! 389 00:38:19,124 --> 00:38:22,142 He merely prohibited tea trading to raise a private army?! 390 00:38:22,262 --> 00:38:25,573 It took over a twelvemonth for us to get here. 391 00:38:25,693 --> 00:38:28,552 If we cannot acquire any tea, we are done! It is over for us! 392 00:38:28,672 --> 00:38:30,737 Let us just contend with him! 393 00:38:30,857 --> 00:38:32,813 Indeed! Well said! 394 00:38:33,229 --> 00:38:36,357 - He cannot get away with this. - I concur! 395 00:39:06,685 --> 00:39:08,223 {\a6}(Guangdong dialect/Cantonese) 396 00:39:06,685 --> 00:39:08,223 So what you're asking... 397 00:39:08,343 --> 00:39:12,731 is for me to close an eye on tea trading for this area alone?! 398 00:39:12,851 --> 00:39:14,023 {\a6}(Northern dialect/Mandarin) 399 00:39:12,851 --> 00:39:14,023 What?! 400 00:39:14,143 --> 00:39:18,519 Your Excellency, you use Guangdong dialect?! 401 00:39:22,525 --> 00:39:25,861 (Cantonese) If you came from Guangzhou in the south, 402 00:39:25,971 --> 00:39:30,276 I trust you shall appreciate these even more. 403 00:39:36,220 --> 00:39:39,972 If you could, just this once accord us your clemency... 404 00:39:44,587 --> 00:39:48,549 Turn these upside down, and one will say "saang" (live), the other "sei" (die). 405 00:39:48,669 --> 00:39:51,423 - Choose one. - Your Excellency. 406 00:39:51,543 --> 00:39:55,021 And why... why should I?! 407 00:39:55,112 --> 00:39:57,562 Choose "saang" and you shall live. 408 00:39:57,672 --> 00:40:00,218 Choose "sei," and perish you shall! 409 00:40:02,032 --> 00:40:02,699 Your Excellency. 410 00:40:04,355 --> 00:40:08,091 What are... What are you talking about?! 411 00:40:08,211 --> 00:40:09,951 Choose! 412 00:40:11,076 --> 00:40:12,663 I said choose! 413 00:40:20,605 --> 00:40:24,456 ~ Sei (Death) ~ 414 00:40:28,312 --> 00:40:29,097 Behead him! 415 00:40:29,217 --> 00:40:31,118 Yes. Slay him! 416 00:40:31,238 --> 00:40:32,112 Yes! 417 00:40:32,232 --> 00:40:33,882 Your Excellency... 418 00:40:34,002 --> 00:40:35,359 Your Excellency! 419 00:40:35,479 --> 00:40:36,574 Spare my life! 420 00:40:36,694 --> 00:40:38,174 Spare my life! 421 00:40:38,294 --> 00:40:41,178 Spare my life, Your Excellency!! 422 00:40:42,259 --> 00:40:45,364 ~ Sei (Death) ~ 423 00:40:45,484 --> 00:40:47,186 From here on in, 424 00:40:47,795 --> 00:40:51,245 not a single leaf of tea shall be traded within these premises! 425 00:40:51,365 --> 00:40:52,848 Is that clear? 426 00:40:52,968 --> 00:40:54,549 Yes, Your Excellency! 427 00:40:57,184 --> 00:41:00,648 The issue is after the deal goes through. 428 00:41:00,768 --> 00:41:02,102 Indeed. 429 00:41:02,222 --> 00:41:04,790 If it happens inside, and we deal with Sui traders, 430 00:41:04,910 --> 00:41:09,948 we will have to get past the fortress gates anyhow. 431 00:41:10,148 --> 00:41:11,694 Ajeosshi, Ajeosshi. 432 00:41:12,179 --> 00:41:15,379 This is all to get through the fortress gates, right? 433 00:41:15,499 --> 00:41:16,563 Indeed. 434 00:41:16,683 --> 00:41:20,368 We have so many goods that we will probably be spotted... 435 00:41:20,488 --> 00:41:25,360 I... actually... because I was worried about you. 436 00:41:25,861 --> 00:41:28,527 Reflecting upon it, I found a way. 437 00:41:31,968 --> 00:41:32,808 What?! 438 00:41:32,928 --> 00:41:34,269 You thought of that?! 439 00:41:34,389 --> 00:41:35,399 Why?! 440 00:41:35,993 --> 00:41:37,700 What did she tell you? 441 00:41:37,820 --> 00:41:39,891 Tell everyone, quick! 442 00:41:40,011 --> 00:41:43,858 You know how to get past that?! Right?! 443 00:41:43,978 --> 00:41:47,388 - And how did you learn Gyerim lang... - Just because you are closer with Cartan, 444 00:41:47,508 --> 00:41:48,988 you cannot treat us like that! 445 00:41:49,108 --> 00:41:51,839 Of course, Cartan might have rescued you and your mother, 446 00:41:51,959 --> 00:41:53,423 and he helped you settle here. 447 00:41:53,543 --> 00:41:56,731 Otherwise, you both would have perished. 448 00:41:56,851 --> 00:41:58,766 We know that well! 449 00:41:58,886 --> 00:42:01,141 Still, help us out! 450 00:42:01,261 --> 00:42:03,774 Save us as well! 451 00:42:08,741 --> 00:42:10,622 What can you do?! 452 00:42:10,742 --> 00:42:12,601 We are all in the same situation. 453 00:42:12,721 --> 00:42:14,894 I mean... it's not that... 454 00:42:15,014 --> 00:42:18,720 It's just that I cannot be sure myself... 455 00:42:24,366 --> 00:42:26,443 What is this? 456 00:42:27,781 --> 00:42:30,058 {\a6}*Northern Wei dynasty (386-534 A.D.) calendric system 457 00:42:27,781 --> 00:42:30,058 It's the Zhenguanli*?! 458 00:42:30,178 --> 00:42:31,227 Really?! 459 00:42:31,347 --> 00:42:35,201 Is it really that illustrious calendar from the Wei? 460 00:42:35,321 --> 00:42:40,278 Anyhow... when it's books, there is no way out. 461 00:42:40,398 --> 00:42:42,699 We have something ourselves! 462 00:43:01,083 --> 00:43:04,400 Ehh... and where would Deokman use that?! 463 00:43:04,520 --> 00:43:06,159 Then... 464 00:43:06,510 --> 00:43:08,289 We have this as well. 465 00:43:08,710 --> 00:43:10,064 It is wondrous. 466 00:43:10,184 --> 00:43:11,571 A magnifier. 467 00:43:11,691 --> 00:43:12,679 Really? 468 00:43:12,799 --> 00:43:16,098 This is that glass which can burn paper if exposed to the sun, 469 00:43:16,218 --> 00:43:17,913 and you're giving it to me?! 470 00:43:18,033 --> 00:43:19,083 Not at night. 471 00:43:19,203 --> 00:43:22,006 During the day, you gather rays, and it catches fire. 472 00:43:22,126 --> 00:43:24,114 Dried grass... burn! 473 00:43:28,509 --> 00:43:29,739 Then, that is a deal. 474 00:43:29,859 --> 00:43:33,498 But, know that it is not because I covet this book or the magnifier... 475 00:43:33,618 --> 00:43:35,707 No way! 476 00:43:35,827 --> 00:43:39,252 In the morrow, I shall show you how to safely go past the gates. 477 00:43:39,372 --> 00:43:41,573 Let us all see each other at the trading post! 478 00:43:48,146 --> 00:43:49,918 Hey... little bairn. 479 00:43:51,423 --> 00:43:53,069 What happened to my job?! 480 00:43:53,189 --> 00:43:55,018 Ahh... right! 481 00:43:55,277 --> 00:43:57,111 I forgot. 482 00:43:57,952 --> 00:43:59,414 But don't you worry. 483 00:43:59,534 --> 00:44:00,844 Seen that fellow, earlier? 484 00:44:00,964 --> 00:44:03,009 You know, the one I embr... Ahh. 485 00:44:03,291 --> 00:44:05,304 There, that fellow. 486 00:44:08,946 --> 00:44:11,400 That is a Roman merchant. 487 00:44:11,510 --> 00:44:13,786 Should I talk to him, he will employ you for sure. 488 00:44:14,454 --> 00:44:16,623 Ahh... I said not to worry! 489 00:44:16,743 --> 00:44:19,511 In the morrow, I shall tell him. 490 00:44:24,079 --> 00:44:25,956 - Greetings. - Greetings. 491 00:44:27,018 --> 00:44:29,585 So this can set things on fire?! 492 00:44:29,705 --> 00:44:32,000 What... fire?! 493 00:44:32,120 --> 00:44:33,107 This?! 494 00:44:33,227 --> 00:44:34,614 Ahh... no, Mother! 495 00:44:34,734 --> 00:44:36,110 What fire?! 496 00:44:36,230 --> 00:44:37,910 Is that even possible?! 497 00:44:38,030 --> 00:44:39,796 Give it to me. 498 00:44:39,916 --> 00:44:42,166 Is that dangerous or something? 499 00:44:42,286 --> 00:44:44,258 It does not set things on fire! 500 00:44:44,378 --> 00:44:45,704 It is nothing but a crystal, 501 00:44:45,816 --> 00:44:47,966 I got it from the Yeoheonguk* merchant. 502 00:44:45,816 --> 00:44:47,966 {\a6}*Archaic Korean way of spelling ancient Egypt 503 00:44:48,086 --> 00:44:50,399 I will go bathe. 504 00:44:51,390 --> 00:44:53,567 Deokman! 505 00:44:55,067 --> 00:44:56,408 Ehh... 506 00:45:35,056 --> 00:45:36,733 Are you done bathing? 507 00:45:36,853 --> 00:45:38,340 Yes. 508 00:45:38,918 --> 00:45:41,687 Then, stop fooling around and sleep. 509 00:45:41,807 --> 00:45:43,537 All right. 510 00:45:46,095 --> 00:45:47,695 By the way, Deokman. 511 00:45:47,815 --> 00:45:48,910 Uh?! 512 00:45:49,030 --> 00:45:50,912 That guest earlier... 513 00:45:51,032 --> 00:45:52,480 He spoke Gyerim language?! 514 00:45:52,600 --> 00:45:54,858 Yes, he is a warrior. 515 00:45:55,000 --> 00:45:57,937 I tell you he speaks Gyerim, and now he's a warrior?! 516 00:45:58,057 --> 00:45:59,552 Yeah! 517 00:46:00,475 --> 00:46:01,875 Right! Mother. 518 00:46:01,995 --> 00:46:03,122 You know, that man?! 519 00:46:03,242 --> 00:46:05,942 That man, I mean. 520 00:46:06,534 --> 00:46:09,148 That man and my father come from the same land. 521 00:46:09,980 --> 00:46:11,026 Your father?! 522 00:46:11,146 --> 00:46:12,626 Yeah! Gyerim, he said! 523 00:46:12,746 --> 00:46:16,776 The world might be vast, but at times feels quite small, isn't it?! 524 00:46:17,395 --> 00:46:20,026 So?! You told him? 525 00:46:20,146 --> 00:46:22,564 That your father came from Gyerim as well?! 526 00:46:22,887 --> 00:46:23,703 I didn't. 527 00:46:23,823 --> 00:46:26,452 You told me not to, no matter what. 528 00:46:27,046 --> 00:46:28,244 Right. 529 00:46:28,364 --> 00:46:30,031 You must never tell anyone. 530 00:46:30,151 --> 00:46:32,518 No matter whom! 531 00:46:32,800 --> 00:46:33,769 Yeah... 532 00:46:38,751 --> 00:46:41,859 How did a man from Gyerim end up all the way here?! 533 00:46:44,182 --> 00:46:47,170 By the way, Mother. 534 00:46:47,290 --> 00:46:50,304 Does that abash you that much?! 535 00:46:51,201 --> 00:46:52,139 What? 536 00:46:53,662 --> 00:46:58,616 That I was borne out of your union with a Gyerim native. 537 00:46:59,387 --> 00:47:02,064 You have never told me anything about my father. 538 00:47:02,184 --> 00:47:04,248 Does it abash you? 539 00:47:04,368 --> 00:47:07,514 It's not that... 540 00:47:10,164 --> 00:47:11,080 Mother... 541 00:47:11,200 --> 00:47:14,076 What is it? Anything wrong?! 542 00:47:15,364 --> 00:47:16,952 No. 543 00:47:20,936 --> 00:47:23,671 I can live without a father. 544 00:47:25,963 --> 00:47:28,934 Even without one... 545 00:47:38,235 --> 00:47:39,925 Mother. 546 00:47:40,381 --> 00:47:42,642 Let us go to Roma. 547 00:47:42,762 --> 00:47:43,658 Why? 548 00:47:43,778 --> 00:47:45,796 Because you like Cartan Ajeosshi?! 549 00:47:45,916 --> 00:47:47,104 No... 550 00:47:48,027 --> 00:47:52,568 If we go there, we will find physicians who can treat you. 551 00:47:54,044 --> 00:47:55,490 If we go there, 552 00:47:55,610 --> 00:47:58,226 you can fully recover. 553 00:48:00,183 --> 00:48:03,414 Should we go to Roma, we will earn money, 554 00:48:03,534 --> 00:48:07,106 and treat what happened to your lungs, because of the fire. 555 00:48:07,226 --> 00:48:11,145 Your trembling, tumbling, collapsing, 556 00:48:11,265 --> 00:48:13,083 your nosebleeds... 557 00:48:13,203 --> 00:48:15,743 I shall treat them all for you. 558 00:48:37,275 --> 00:48:39,336 Even without a father, 559 00:48:39,456 --> 00:48:42,296 I can do it all. 560 00:49:30,473 --> 00:49:33,681 ~ Shilla Royal Shrine ~ 561 00:49:44,216 --> 00:49:48,439 Are you still concerned about the Northern Dipper's stars? 562 00:49:49,113 --> 00:49:50,697 You have come. 563 00:49:52,867 --> 00:49:55,590 Gaeyang was split into two stars, 564 00:49:55,710 --> 00:50:00,230 making the seven stars of the Northern Dipper become eight. 565 00:50:00,350 --> 00:50:04,815 But one of Gaeyang's twin stars has long lost its light, 566 00:50:04,935 --> 00:50:07,987 it has already been fifteen years. 567 00:50:12,140 --> 00:50:14,663 The same time marks Munno's disappearance, 568 00:50:14,783 --> 00:50:20,560 along with that of Chilsuk, fifteen years. 569 00:50:21,829 --> 00:50:25,260 Chilsuk's disappearance is most lamentable, 570 00:50:25,380 --> 00:50:31,141 but that star surely lost its light once he completed his task. 571 00:50:32,076 --> 00:50:34,040 Is that so?! 572 00:50:35,168 --> 00:50:36,537 Yes. 573 00:50:36,984 --> 00:50:40,467 The seven stars gracing the Northern Dipper shall always remain as such. 574 00:50:40,587 --> 00:50:42,375 Then... 575 00:50:42,495 --> 00:50:44,698 will this prince also... 576 00:50:46,637 --> 00:50:49,444 In accordance with the prophecy. 577 00:50:49,564 --> 00:50:52,859 Everything shall go as Your Highness wishes for, 578 00:50:52,979 --> 00:50:56,211 so never you fret. 579 00:50:57,033 --> 00:51:00,925 Time is always on your side. 580 00:51:01,479 --> 00:51:03,043 So I thought. 581 00:51:03,163 --> 00:51:06,549 That time would always aid my cause. 582 00:51:06,669 --> 00:51:09,243 But, looking back... 583 00:51:09,363 --> 00:51:11,999 Time holds no keepers. 584 00:51:12,119 --> 00:51:13,110 What?! 585 00:51:14,571 --> 00:51:16,679 Fifteen years it has been. 586 00:51:18,371 --> 00:51:20,747 Did not time... 587 00:51:20,867 --> 00:51:24,192 manifest its passing on my visage?! 588 00:51:27,593 --> 00:51:29,622 What unearthly concern. 589 00:51:29,742 --> 00:51:33,973 Who could ever contend with your beauty in Seorabeol?! 590 00:51:34,093 --> 00:51:35,962 Not even in jestful whims shall you indulge me again, 591 00:51:36,082 --> 00:51:37,373 creation would deride all this. 592 00:51:37,493 --> 00:51:38,558 Seju! 593 00:51:38,912 --> 00:51:40,086 Seju! 594 00:51:45,440 --> 00:51:47,797 What brings you here, in such frantic frenzy?! 595 00:51:47,917 --> 00:51:51,934 Divine providence must truly be on your side. 596 00:51:53,580 --> 00:51:56,844 This prince as well... 597 00:51:57,189 --> 00:51:59,805 perished like the others. 598 00:52:08,998 --> 00:52:10,198 My child! 599 00:52:10,318 --> 00:52:12,053 My child! 600 00:52:12,173 --> 00:52:18,346 How could you abandon me in such nefarious ways?! 601 00:52:18,873 --> 00:52:22,688 How could you so unfeelingly leave my side?! 602 00:52:26,749 --> 00:52:29,323 ~ King Jinpyeong ~ (Shilla 26th ruler, Seondeok's father) 603 00:52:31,087 --> 00:52:33,895 ~ Maya ~ (Jinpyeong's consort, Lady Kim) 604 00:52:38,515 --> 00:52:39,900 How... 605 00:52:40,020 --> 00:52:43,721 How could this happen?! 606 00:52:48,192 --> 00:52:51,153 My child... 607 00:53:09,042 --> 00:53:11,524 Sire, you cannot! 608 00:53:11,644 --> 00:53:13,573 Give me the child! 609 00:53:13,909 --> 00:53:14,770 You can't. 610 00:53:14,890 --> 00:53:16,093 Now! 611 00:53:16,213 --> 00:53:20,429 Is this child not your flesh and blood as well?! 612 00:53:20,549 --> 00:53:22,259 Give me the child. 613 00:53:22,379 --> 00:53:23,152 Sire! 614 00:53:23,272 --> 00:53:23,952 Sire! 615 00:53:24,072 --> 00:53:25,275 - Now! - Sire. 616 00:53:25,395 --> 00:53:27,043 - Now! - Sire! 617 00:53:27,163 --> 00:53:28,167 Sire... 618 00:53:28,287 --> 00:53:29,229 You cannot... 619 00:53:29,349 --> 00:53:30,320 Sire! 620 00:53:31,661 --> 00:53:33,252 Sire... 621 00:53:39,015 --> 00:53:40,046 Queen... 622 00:53:40,166 --> 00:53:41,399 What are you doing? 623 00:53:41,519 --> 00:53:43,271 Sire. 624 00:53:43,391 --> 00:53:45,547 May you punish me. 625 00:53:45,667 --> 00:53:46,655 Queen! 626 00:53:47,548 --> 00:53:52,161 I lost three of the princes you blessed me with. 627 00:53:53,943 --> 00:53:56,619 And why would that be your fault? 628 00:53:56,739 --> 00:53:59,466 Don't you know, Sire?! 629 00:53:59,586 --> 00:54:04,140 - The twins I gave... - Queen! 630 00:54:08,671 --> 00:54:10,707 Leave us alone. 631 00:54:11,024 --> 00:54:12,378 Yes, Sire. 632 00:54:13,326 --> 00:54:15,498 Everyone, leave! 633 00:54:15,618 --> 00:54:16,649 Yes. 634 00:54:26,173 --> 00:54:27,466 Dear. 635 00:54:28,158 --> 00:54:30,481 {\a6}(Eochul Ssangsaeng) 636 00:54:28,158 --> 00:54:30,481 If royalty bears twins, 637 00:54:30,601 --> 00:54:34,857 {\a6}(Seonggol Namjin) 638 00:54:30,601 --> 00:54:34,857 males of the sacred bone lineage shall disappear. 639 00:54:36,298 --> 00:54:40,006 The reason I lost all our sons... 640 00:54:40,146 --> 00:54:41,984 is surely... 641 00:54:42,104 --> 00:54:44,918 because of those twins. 642 00:54:47,014 --> 00:54:52,547 So, may you punish this vile malefactor for her misdeeds. 643 00:54:52,667 --> 00:54:53,440 Queen! 644 00:54:53,560 --> 00:54:56,040 I shall gleefully sacrifice my life. 645 00:54:56,160 --> 00:54:59,554 Cheonmyeong and I must be sacrificed... 646 00:54:59,674 --> 00:55:00,751 That shall never happen. 647 00:55:00,871 --> 00:55:01,613 Sire! 648 00:55:01,733 --> 00:55:04,689 Should even the sacred bone lineage vanish into oblivion, 649 00:55:04,809 --> 00:55:08,705 never shall I sacrifice you and Princess Cheonmyeong at the altar! 650 00:55:13,842 --> 00:55:16,673 She survived Mishil's direful subterfuges. 651 00:55:18,027 --> 00:55:23,311 Cheonmyeong will surely be able to contend with her might. 652 00:55:28,677 --> 00:55:30,620 Father... 653 00:55:37,808 --> 00:55:40,434 {\a6}~ Cheonmyeong ~ (Jinpyeong's eldest daughter, Seondeok's twin sister) 654 00:55:37,808 --> 00:55:40,434 How could even my third brother... 655 00:55:40,554 --> 00:55:42,639 Cheonmyeong. 656 00:55:50,710 --> 00:55:53,910 No less than three princes have in the Grim Reaper's darkness vanished, 657 00:55:54,030 --> 00:55:55,633 so what will happen now? 658 00:55:54,030 --> 00:55:56,756 {\a6}~ Hajong ~ (Mishil & Sejong's son, 11th gen. Pungwolju) 659 00:55:55,753 --> 00:55:56,818 Uh?! 660 00:55:57,464 --> 00:55:59,429 My dear nephew. 661 00:55:59,601 --> 00:56:02,867 I do understand the feeling, but let us be respectful. 662 00:56:02,987 --> 00:56:04,830 Why, you are not elated about all this? 663 00:56:05,129 --> 00:56:07,741 His Majesty might have succeeded in hiding the other twin, 664 00:56:07,928 --> 00:56:12,039 but did not all males of sacred bone banefully perish afterwards?! 665 00:56:12,159 --> 00:56:13,039 Right?! 666 00:56:13,159 --> 00:56:15,916 You are elated as well, are you not?! 667 00:56:17,244 --> 00:56:18,736 You are. Right?! 668 00:56:24,871 --> 00:56:27,851 Seonggol... Namjin! 669 00:56:31,841 --> 00:56:32,671 Mother! 670 00:56:32,791 --> 00:56:36,191 - Even the third prince... - The palace is in mourning. 671 00:56:36,311 --> 00:56:39,590 How could you besmirch such sacred rites with your disdainful guffaw?! 672 00:56:40,267 --> 00:56:44,036 - Ahh... what did I say?! - The same goes for you. 673 00:56:56,857 --> 00:56:59,917 Should we not nominate a crown prince? 674 00:57:00,154 --> 00:57:02,134 There is no reason to hasten. 675 00:57:02,254 --> 00:57:04,903 Let us deliberate after the rites. 676 00:57:05,023 --> 00:57:06,633 Ohh... however, Seju. 677 00:57:06,753 --> 00:57:11,572 Would Maya give birth to another one, in the meantime?! 678 00:57:17,657 --> 00:57:20,410 Seorabeol has now... 679 00:57:20,530 --> 00:57:23,549 no males of sacred bone left. 680 00:58:10,167 --> 00:58:11,490 Mother. 681 00:58:14,644 --> 00:58:19,231 Was all my three brothers' direful demise... 682 00:58:24,190 --> 00:58:26,794 caused by me? 683 00:58:33,367 --> 00:58:35,484 What are you saying? 684 00:58:35,604 --> 00:58:37,401 That is nonsense. 685 00:58:39,859 --> 00:58:42,972 How could you even say that? 686 00:58:47,220 --> 00:58:51,977 Did anyone tell you something?! 687 00:58:52,842 --> 00:58:55,348 No one did. 688 00:58:56,227 --> 00:58:59,288 I just kept thinking that. 689 00:58:59,408 --> 00:59:01,495 Such thoughts... 690 00:59:01,615 --> 00:59:05,531 shall neither grace your lips nor engulf your mind. 691 00:59:09,990 --> 00:59:11,403 Your Highness! 692 00:59:11,523 --> 00:59:13,940 Your Highness! 693 00:59:14,060 --> 00:59:15,968 Your Highness! 694 00:59:20,598 --> 00:59:22,352 Princess Cheonmyeong. 695 00:59:22,913 --> 00:59:25,759 What brings you here, at this belated juncture?! 696 00:59:25,879 --> 00:59:27,559 ~ Young Cheonmyeong ~ 697 00:59:27,679 --> 00:59:30,504 Is it because of your brother? 698 00:59:41,914 --> 00:59:45,332 What caused another prince to perish... 699 00:59:48,040 --> 00:59:49,901 was... you! 700 00:59:54,489 --> 00:59:56,908 And the next prince, 701 00:59:57,566 --> 01:00:00,432 the one after him... 702 01:00:00,555 --> 01:00:02,899 they shall all... 703 01:00:03,019 --> 01:00:05,391 die because of you. 704 01:00:29,359 --> 01:00:30,806 Your Highness. 705 01:00:31,821 --> 01:00:36,204 Did you not visit my gates for a parley? 706 01:00:42,536 --> 01:00:44,108 Your Highness. 707 01:00:47,615 --> 01:00:48,969 Seju. 708 01:00:50,824 --> 01:00:51,759 Yes. 709 01:00:51,879 --> 01:00:54,065 Go ahead and tell me. 710 01:00:54,436 --> 01:00:57,714 On the day my second brother perished, 711 01:00:57,834 --> 01:01:01,759 you told me something while embracing me. 712 01:01:03,363 --> 01:01:06,342 That it was all because of me. 713 01:01:06,932 --> 01:01:11,130 That my brothers all died because of me. 714 01:01:14,360 --> 01:01:19,114 I wonder what you meant by that, so here I am. 715 01:01:34,431 --> 01:01:35,831 Your Highness. 716 01:01:38,631 --> 01:01:40,831 Not a single thing... 717 01:01:40,951 --> 01:01:43,798 is what you shall do. 718 01:01:46,376 --> 01:01:48,915 That will bring you survival. 719 01:01:50,668 --> 01:01:52,515 Not doing... 720 01:01:52,635 --> 01:01:55,901 a single thing... 721 01:01:56,021 --> 01:01:57,532 will save you. 722 01:02:09,929 --> 01:02:13,310 Brought to you by WITH S2 Written In The Heavens Subbing Squad 723 01:02:13,430 --> 01:02:17,563 Main Translator and Timer: MisterX 724 01:02:17,683 --> 01:02:21,247 Timing QC: julier 725 01:02:21,367 --> 01:02:25,307 Editor/QC: thunderbolt 726 01:02:25,427 --> 01:02:31,511 Coordinators: mily2, ay_link 727 01:02:31,677 --> 01:02:34,358 ~ On The Next Episode Of ~ Queen ~*~ Seondeok 728 01:02:34,478 --> 01:02:39,181 Will Your Highness try to contend with me?! 729 01:02:39,301 --> 01:02:42,811 Becoming Queen is what you wish for? Or is it the Hwarang you wish to control?! 730 01:02:42,931 --> 01:02:45,350 Should he become King, a crimson tide shall swelter us all. 731 01:02:45,470 --> 01:02:48,196 Crimson tide?! Who will ever allow him to become so?! 732 01:02:48,316 --> 01:02:52,073 Only those of sacred bone can inherit the crown! 733 01:02:52,193 --> 01:02:54,340 How could he be called a prince?! 734 01:02:54,460 --> 01:02:58,750 No man who does not listen to his people deserves to wear the crown. 735 01:02:58,870 --> 01:03:01,013 Don't concern yourself with that, Your Highness, 736 01:03:01,133 --> 01:03:03,567 so Mishil will worry about Mishil's affairs. 737 01:03:03,687 --> 01:03:06,706 I did not run away. 738 01:03:06,826 --> 01:03:10,681 I shall find Munno, and meet him, after which we shall engage in parley. 739 01:03:10,801 --> 01:03:13,483 The Gukseon... This Munno... 740 01:03:13,989 --> 01:03:15,933 Is he my father? 741 01:03:16,053 --> 01:03:18,404 How do you know the Gukseon?! 742 01:03:18,524 --> 01:03:23,038 If it's him, we could regain the Hwarang Mishil stole from us. 743 01:03:23,158 --> 01:03:24,361 You have grown a lot. 744 01:03:24,481 --> 01:03:27,469 I have been looking for you all this time. 745 01:03:27,869 --> 01:03:29,222 It cannot be... 746 01:03:29,342 --> 01:03:30,238 I am... 747 01:03:30,358 --> 01:03:32,684 {\a6}Please do NOT hardsub and/or stream this episode using our English subtitles. 748 01:03:30,358 --> 01:03:32,684 This is a FREE fansub. NOT for SALE!!! Get it for FREE @ withs2.com 52681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.