All language subtitles for pÇÉ1µ£êpÇæµ£êsàëS+ïtÜätò¦S+ûtòîS¦ïµùà t¼¼S¦îs¦ò 24.zh-hant
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,093 --> 00:00:03,417
讓我們再戰吧
2
00:00:03,418 --> 00:00:05,114
魔人葛之葉
3
00:00:07,077 --> 00:00:07,825
魔人?
4
00:00:08,604 --> 00:00:09,604
我?
5
00:00:17,068 --> 00:00:18,449
真是的
6
00:00:18,450 --> 00:00:22,346
我本來不想做
讓鱗片浮現這種很遜的事
7
00:00:22,347 --> 00:00:23,961
這都是你的錯
8
00:00:23,962 --> 00:00:25,309
覺悟吧
9
00:00:25,310 --> 00:00:26,344
葛之葉
10
00:00:36,886 --> 00:00:40,553
你要我們放棄勇者和史戴拉要塞吧
11
00:00:40,554 --> 00:00:43,235
好吧 我接受你的要求
12
00:00:44,522 --> 00:00:45,522
好可怕
13
00:00:45,523 --> 00:00:47,907
難怪他會被稱為魔人
14
00:00:57,631 --> 00:01:00,015
差不多該認真結束了
15
00:01:01,345 --> 00:01:02,345
惡靈先生
16
00:01:04,224 --> 00:01:07,242
你之前傷害我主人的仇
17
00:01:07,243 --> 00:01:09,261
我一定要討回來
18
00:01:11,527 --> 00:01:13,140
真會強詞奪理
19
00:01:19,413 --> 00:01:21,332
[你總是在比較自己和別人]
[君は誰かと比べている]
20
00:01:21,874 --> 00:01:23,584
[總是因此而垂頭喪氣]
[いつもそれで項垂れてく]
21
00:01:24,210 --> 00:01:25,878
[我也沒有任何改變]
[俺も何一つ変わっちゃいないが]
22
00:01:25,878 --> 00:01:28,964
[你能接受現在的我並愛我嗎?]
[着の身着のままで愛してくれますか?]
23
00:01:32,051 --> 00:01:37,014
《月光下的異世界之旅 第二幕》
24
00:01:38,015 --> 00:01:40,267
[因為缺乏戲劇性]
[ドラマチックが足りてないから]
25
00:01:40,267 --> 00:01:42,812
[不知名的電影引人落淚]
[識らないムービーが涙を誘う]
26
00:01:42,812 --> 00:01:45,189
[即使哭訴著無能無能]
[無能無能と泣き散らしても]
27
00:01:45,189 --> 00:01:47,358
[理想與現實也不相符]
[理想と現実がアンマッチ]
28
00:01:47,358 --> 00:01:49,944
[還在做這些嗎?明白了嗎?]
[まだやってんの?分かってんの?]
29
00:01:49,944 --> 00:01:52,238
[在宇宙中我只有我自己]
[宇宙で俺は俺だけで]
30
00:01:52,238 --> 00:01:54,615
[但你還在等待嗎?還在停滯不前嗎?]
[でも待ってんの?止まってんの?]
31
00:01:54,615 --> 00:01:57,868
[如果能實現我寧願轉生]
[もう叶うと言うなら転生したい]
32
00:01:57,868 --> 00:02:00,329
[嗚呼 即使我渴望成為他人]
[嗚呼 憧れてしまったって]
33
00:02:00,329 --> 00:02:02,248
[嗚呼 即使我羨慕他人]
[嗚呼 羨ましくたって]
34
00:02:02,248 --> 00:02:07,211
[追隨別人的道路又能怎樣]
[他人の道なんて辿って何になる]
35
00:02:07,211 --> 00:02:09,839
[我只想做我自己]
[僕は僕でありたくて]
36
00:02:09,839 --> 00:02:12,299
[嗚呼但我還是會比較]
[嗚呼だけど比べちゃって]
37
00:02:12,299 --> 00:02:17,429
[夜晚對我來說已無關緊要了]
[もう俺には夜なんて関係ないよな]
38
00:02:17,429 --> 00:02:21,934
[我只想愛現在的我 嗚呼但我還是想要改變]
[今を愛したくて 嗚呼だけど変わりたくて]
39
00:02:21,934 --> 00:02:26,272
[最終只留下了最討厭的自己]
[大嫌いな自分ばっか残ってしまった]
40
00:02:26,272 --> 00:02:30,234
[但為了戰勝痛苦的未來]
[だけど痛い痛い未来に勝ちへ]
41
00:02:30,234 --> 00:02:32,653
[並超越不幸與幸福]
[不幸も幸も超えた先へ]
42
00:02:32,653 --> 00:02:35,197
[我們要堂堂正正地向前邁進]
[堂々と向かっていこうぜ]
43
00:02:46,375 --> 00:02:48,043
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
44
00:02:48,374 --> 00:02:52,254
(第24夜 魔人對抗龍人)
45
00:02:52,793 --> 00:02:55,011
先從你開始
46
00:02:55,012 --> 00:02:57,744
從魔人的隨從開始葬送吧
47
00:03:18,105 --> 00:03:20,930
惡靈先生 消除周圍的霧
48
00:03:20,931 --> 00:03:23,729
那樣的話 我們就能一起戰鬥
49
00:03:25,239 --> 00:03:27,097
里米亞的勇者
50
00:03:27,098 --> 00:03:29,735
我並沒有陷入苦戰
51
00:03:30,459 --> 00:03:32,154
明明都傷痕累累了
52
00:03:32,585 --> 00:03:35,571
惡靈先生 我就說實話吧
53
00:03:35,572 --> 00:03:38,866
讓我跟你一起擊敗
那隻破壞王都的龍
54
00:03:38,867 --> 00:03:40,592
那是不可能的
55
00:03:40,593 --> 00:03:43,673
相對地 如果你們能堅守到最後
56
00:03:43,674 --> 00:03:47,653
戰鬥結束後我會救那名術師
57
00:03:47,654 --> 00:03:49,730
身為亡靈的你嗎
58
00:03:49,731 --> 00:03:52,360
不死族竟然要拯救活人
59
00:03:52,361 --> 00:03:53,691
真的嗎
60
00:03:53,692 --> 00:03:56,396
你真的有辦法救烏迪嗎
61
00:03:56,397 --> 00:03:58,027
當然
62
00:03:58,028 --> 00:04:01,558
人類的肚子破洞這種小傷
我還是能治好的
63
00:04:03,718 --> 00:04:05,020
大姊姊…
64
00:04:07,193 --> 00:04:09,389
我相信你說的話
65
00:04:09,390 --> 00:04:10,866
喂 響
66
00:04:10,867 --> 00:04:13,312
不 這是正確的決定
67
00:04:13,313 --> 00:04:15,107
你…你憑什麼這麼說
68
00:04:15,108 --> 00:04:16,108
那個亡靈
69
00:04:16,109 --> 00:04:19,076
和我在齊格認識的外來者很像
70
00:04:19,716 --> 00:04:22,007
說到做到
71
00:04:22,008 --> 00:04:23,955
他散發出同樣的氣息
72
00:04:25,183 --> 00:04:26,724
惡靈先生
73
00:04:26,725 --> 00:04:29,353
你一定要遵守約定喔
74
00:04:29,354 --> 00:04:32,033
以防萬一 霧也消除吧
75
00:04:32,034 --> 00:04:34,007
交涉成立了嗎
76
00:04:34,813 --> 00:04:36,801
尼福爾海姆 解除
77
00:04:42,340 --> 00:04:44,621
你們談完了嗎
78
00:04:44,622 --> 00:04:48,150
不管你們談了什麼都沒用
79
00:04:48,151 --> 00:04:52,192
好了 被我的真實之劍消滅吧
80
00:04:53,839 --> 00:04:55,808
刃龍蘭薩
81
00:04:55,809 --> 00:04:58,823
既是刃龍也是龍人
82
00:04:58,824 --> 00:05:01,745
擁有兩條命的變種嗎
83
00:05:01,746 --> 00:05:03,942
你知道啊
84
00:05:03,943 --> 00:05:06,792
明明是龍卻能維持人的模樣
85
00:05:06,793 --> 00:05:09,495
讓自己的力量變強
86
00:05:09,496 --> 00:05:10,602
原來如此
87
00:05:10,603 --> 00:05:13,616
魯特先生說得很對
88
00:05:13,617 --> 00:05:14,843
魯特?
89
00:05:14,844 --> 00:05:17,220
你怎麼知道那個名字
90
00:05:17,221 --> 00:05:19,443
被眾多的名劍圍繞
91
00:05:19,444 --> 00:05:22,114
名叫御劍的上級龍
92
00:05:22,115 --> 00:05:24,304
那些劍的真面目
93
00:05:24,305 --> 00:05:27,977
是挑戰你的強者們的下場嗎
94
00:05:27,978 --> 00:05:30,609
你知道的太多了
95
00:05:30,610 --> 00:05:33,322
我不能讓你活著
96
00:05:33,323 --> 00:05:35,861
變成我的力量之一吧
97
00:05:36,966 --> 00:05:40,115
我以怨念包圍此身
98
00:05:41,198 --> 00:05:42,534
古羅斯希亞
99
00:05:44,137 --> 00:05:47,391
以晃動的銀色牢籠吹散刀箭
100
00:05:47,392 --> 00:05:48,540
馬爾基利
101
00:05:55,152 --> 00:05:58,332
竟然躲過了我的真實之劍
102
00:05:58,333 --> 00:06:01,611
蘭薩 我調查過你了
103
00:06:01,612 --> 00:06:05,307
在龍的長老魯特先生的幫助之下
104
00:06:06,292 --> 00:06:09,611
沒想到竟然有亡靈與魯特有牽扯
105
00:06:09,612 --> 00:06:14,480
我認為人擁有的最強武器是智慧
106
00:06:14,481 --> 00:06:17,486
雖然我已經不是人了
107
00:06:18,680 --> 00:06:20,754
與第六的我相稱
108
00:06:20,755 --> 00:06:23,729
擺脫韁繩 化為刀刃吧
109
00:06:23,730 --> 00:06:24,910
屠龍劍
110
00:06:26,933 --> 00:06:29,111
你不是術師嗎
111
00:06:29,112 --> 00:06:31,762
這是充滿毒和詛咒的劍
112
00:06:31,763 --> 00:06:33,115
屠龍劍
113
00:06:33,116 --> 00:06:36,720
我一直期待將來有一天
能用它來狩獵你
114
00:06:36,721 --> 00:06:39,841
所以才會取名為屠龍劍
115
00:06:40,185 --> 00:06:42,403
只有妖氣源源不絕湧現
116
00:06:42,404 --> 00:06:45,244
完全感覺不到名劍的光輝
117
00:06:45,245 --> 00:06:46,866
那樣正好
118
00:06:46,867 --> 00:06:48,788
反正用的人是我
119
00:06:48,789 --> 00:06:50,894
我和名劍不相配
120
00:06:51,573 --> 00:06:54,523
第六階梯 弗雷解放
121
00:06:55,169 --> 00:06:57,442
劍魂
122
00:06:58,862 --> 00:07:01,640
無論如何你都要用那把劍嗎
123
00:07:01,641 --> 00:07:04,992
術師竟然想用劍挑戰我
真是瞧不起人
124
00:07:06,624 --> 00:07:08,880
這裡是戰場
125
00:07:08,881 --> 00:07:12,536
到處都是王都的士兵和魔族的菁英
126
00:07:12,537 --> 00:07:16,213
有很多強者能成為我的力量
127
00:07:16,214 --> 00:07:19,965
你能反抗到什麼地步
128
00:07:23,050 --> 00:07:26,489
用那些烏合之眾的劍挑戰屠龍劍
129
00:07:26,490 --> 00:07:27,907
真是讓人笑掉大牙
130
00:07:27,908 --> 00:07:29,929
你就好好體會
131
00:07:29,930 --> 00:07:31,560
恐懼的滋味吧
132
00:07:39,422 --> 00:07:41,239
怎樣 很痛嗎
133
00:07:41,240 --> 00:07:44,298
混…混蛋 我饒不了你
134
00:07:44,299 --> 00:07:48,228
聽說你們砍斷了我主人的手指
135
00:07:48,229 --> 00:07:50,036
這是幫他報仇
136
00:07:53,901 --> 00:07:54,901
這是…
137
00:07:55,441 --> 00:07:58,079
以前的英雄們使用的劍嗎
138
00:07:58,080 --> 00:08:00,297
不只那樣而已
139
00:08:06,355 --> 00:08:07,503
什…
140
00:08:08,441 --> 00:08:11,826
怎麼了 我可是術師
141
00:08:11,827 --> 00:08:13,769
沒什麼好驚訝的吧
142
00:08:21,607 --> 00:08:24,096
活力光輝貫穿一切
143
00:08:24,097 --> 00:08:25,542
史提亞賽羅德
144
00:08:25,543 --> 00:08:27,666
竟然一邊揮劍一邊念咒
145
00:08:27,667 --> 00:08:30,314
刀劍返回自己身上
146
00:08:30,315 --> 00:08:32,071
羅德反制咒
147
00:08:32,072 --> 00:08:33,622
別小看我
148
00:08:40,312 --> 00:08:42,950
我不會讓你有時間
149
00:08:42,951 --> 00:08:45,467
數自己毀滅前要打碎幾把劍
150
00:08:46,322 --> 00:08:48,762
多虧有他們三位幫我訓練
151
00:08:49,853 --> 00:08:53,182
當時的我肯定還無法對付他
152
00:08:55,783 --> 00:08:59,689
為了少爺 我不能露出狼狽的一面
153
00:09:00,184 --> 00:09:02,906
媽的 不是魔人本人
154
00:09:02,907 --> 00:09:04,906
只不過是區區一個隨從…
155
00:09:04,907 --> 00:09:09,376
屠龍劍的毒正在慢慢侵蝕他
156
00:09:09,377 --> 00:09:12,879
全身的反應也變遲鈍了
157
00:09:12,880 --> 00:09:15,018
千萬別發現喔
158
00:09:15,019 --> 00:09:17,290
你就這樣絕望地死去吧
159
00:09:29,602 --> 00:09:30,642
勇者一行人 成為我的力量吧
160
00:09:37,180 --> 00:09:38,180
千婭
161
00:09:44,862 --> 00:09:46,403
希利先生…
162
00:09:47,574 --> 00:09:48,919
打偏了嗎
163
00:09:48,920 --> 00:09:51,498
謝謝你 冒險者
164
00:09:51,499 --> 00:09:53,497
要是那個巫女變成劍
165
00:09:53,498 --> 00:09:56,037
我恐怕會輸掉
166
00:09:57,007 --> 00:09:59,666
在最後關頭 我也…
167
00:10:02,041 --> 00:10:03,275
沒辦法
168
00:10:03,276 --> 00:10:06,127
雖然遠遠不及勇者和巫女
169
00:10:06,128 --> 00:10:08,944
我就把你當作力量使用吧
170
00:10:08,945 --> 00:10:10,197
希利先生…
171
00:10:10,198 --> 00:10:11,090
操
172
00:10:11,091 --> 00:10:12,279
繼蘇菲亞之後
173
00:10:12,280 --> 00:10:15,040
我第一次被人逼到走投無路
174
00:10:15,041 --> 00:10:19,506
你應該能成為很棒的劍
為我所用吧
175
00:10:19,507 --> 00:10:21,523
誰要被你用啊
176
00:10:21,524 --> 00:10:25,066
我已經找到侍奉的主人了
177
00:10:32,032 --> 00:10:34,481
看到沒 魔人的隨從
178
00:10:34,482 --> 00:10:35,800
這就是支配龍
179
00:10:35,801 --> 00:10:39,497
以及支配世界法則的強者的…
180
00:10:44,901 --> 00:10:47,077
那…那是誰?
181
00:10:47,078 --> 00:10:48,605
雖然很沒面子
182
00:10:48,606 --> 00:10:51,287
但我現在只能做到這樣嗎
183
00:10:51,288 --> 00:10:53,472
把亡靈的樣子當作替身
184
00:10:53,473 --> 00:10:56,003
從死角用屠龍劍捨身攻擊
185
00:10:56,004 --> 00:10:57,909
可以說是千鈞一髮
186
00:10:57,910 --> 00:10:59,493
還不成氣候啊
187
00:10:59,494 --> 00:11:02,059
你…你是誰啊
188
00:11:02,060 --> 00:11:04,376
難道是…惡靈先生?
189
00:11:04,377 --> 00:11:05,377
什麼
190
00:11:05,378 --> 00:11:06,378
不會吧
191
00:11:06,637 --> 00:11:09,735
異世界人察覺到了嗎
192
00:11:09,736 --> 00:11:13,653
一般來說不會這麼簡單就察覺到
193
00:11:13,654 --> 00:11:16,026
包含現在的失態在內要怎麼解釋
194
00:11:16,027 --> 00:11:17,702
真令人頭痛
195
00:11:18,069 --> 00:11:19,263
怎麼回事
196
00:11:19,264 --> 00:11:21,633
難道你其實是人類嗎
197
00:11:21,634 --> 00:11:24,000
那是很久以前的事了
198
00:11:24,470 --> 00:11:27,379
好了 約定就是約定
199
00:11:28,768 --> 00:11:31,674
第五階梯 凱特 解放
200
00:11:34,967 --> 00:11:37,931
銀腕 治癒他
201
00:11:44,064 --> 00:11:45,389
他的臉色…
202
00:11:45,390 --> 00:11:47,266
這樣就可以了
203
00:11:47,267 --> 00:11:49,845
接下來只要讓他好好靜養就行了
204
00:11:49,846 --> 00:11:51,778
謝謝你
205
00:11:52,619 --> 00:11:54,000
惡靈先生
206
00:11:54,001 --> 00:11:56,001
總有一天我一定會報答你
207
00:11:56,002 --> 00:11:57,972
我以我的名譽約定
208
00:11:57,973 --> 00:11:59,729
讓我想一下
209
00:11:59,730 --> 00:12:02,375
戒指好像用過頭了
210
00:12:02,376 --> 00:12:04,461
還是暫時休息一下比較好
211
00:12:04,462 --> 00:12:05,462
等一下
212
00:12:06,002 --> 00:12:10,006
你真的是魔人的隨從嗎
213
00:12:10,007 --> 00:12:11,317
忘了吧
214
00:12:11,318 --> 00:12:14,426
勇者應該還有更急迫的事要做吧
215
00:12:15,275 --> 00:12:19,739
已經疏散的居民
應該因為不安感到害怕
216
00:12:19,740 --> 00:12:23,852
比起管我 妳還有很多該做的事
217
00:12:25,323 --> 00:12:27,647
沒錯 你說得對
218
00:12:28,633 --> 00:12:30,134
貝魯塔也說了
219
00:12:30,135 --> 00:12:32,178
總有一天我一定會報答你
220
00:12:32,179 --> 00:12:34,321
我會記得的
221
00:12:38,059 --> 00:12:40,959
響 我們先帶烏迪去休息吧
222
00:12:40,960 --> 00:12:44,623
只要到城鎮外
應該能找到幾個營地
223
00:12:45,961 --> 00:12:47,884
魔人的角色扮演服裝
224
00:12:47,885 --> 00:12:50,750
應該和我原本的世界有關聯
225
00:12:50,751 --> 00:12:52,369
而且…
226
00:12:52,370 --> 00:12:53,900
話說回來 那把劍
227
00:12:53,901 --> 00:12:57,668
是在齊格的葛之葉商會得到的嗎
228
00:12:57,669 --> 00:13:03,224
他們說不定和葛之葉商會有關係
229
00:13:10,105 --> 00:13:12,636
怎麼了 妳壞掉了嗎
230
00:13:12,637 --> 00:13:17,192
不是 只是想到兩件好笑的事
231
00:13:17,193 --> 00:13:18,068
是喔
232
00:13:18,069 --> 00:13:19,825
第一件是…
233
00:13:19,826 --> 00:13:22,860
不管和搭檔認識多久
234
00:13:22,861 --> 00:13:26,803
對方也會一下子輕易死去
235
00:13:26,804 --> 00:13:29,198
蘭薩死了嗎
236
00:13:29,199 --> 00:13:31,093
然後另一件
237
00:13:31,094 --> 00:13:34,265
應該是對自己的好運感到吃驚
238
00:13:34,266 --> 00:13:36,971
看來賭注果然是我贏了
239
00:13:36,972 --> 00:13:39,066
妳是說和蘭薩的賭注嗎
240
00:13:39,067 --> 00:13:39,886
對
241
00:13:39,887 --> 00:13:43,785
如果我先死就變成他的收藏品
242
00:13:43,786 --> 00:13:45,426
如果他先死
243
00:13:45,427 --> 00:13:48,686
就把剩下的生命和力量獻給我
244
00:13:49,189 --> 00:13:51,814
這就是我們的賭注
245
00:13:55,278 --> 00:13:56,983
剩下的生命?
246
00:13:56,984 --> 00:13:59,784
蘭薩不只一條命嗎
247
00:13:59,785 --> 00:14:00,785
所以呢
248
00:14:00,786 --> 00:14:03,350
事到如今得到那些又能做什麼
249
00:14:03,351 --> 00:14:06,162
小看別人戰鬥的傢伙
250
00:14:06,163 --> 00:14:08,435
真令人不爽呢
251
00:14:08,436 --> 00:14:11,401
我也常常這麼做 必須好好反省
252
00:14:11,402 --> 00:14:12,769
是嗎
253
00:14:12,770 --> 00:14:15,544
我倒是覺得強者為所欲為
254
00:14:15,545 --> 00:14:18,925
才是戰場的法則喔
255
00:14:19,658 --> 00:14:21,111
讓你見識一下
256
00:14:21,112 --> 00:14:24,067
擊敗並殺死兩隻上級龍的
257
00:14:24,068 --> 00:14:25,807
我的絕招
258
00:14:32,240 --> 00:14:35,024
這是…別的空間嗎
259
00:14:36,019 --> 00:14:38,906
歡迎來到劍之監牢
260
00:14:38,907 --> 00:14:44,032
這裡是特殊空間
和蘭薩用來收藏劍的場所連在一起
261
00:14:44,033 --> 00:14:45,571
同時…
262
00:14:45,572 --> 00:14:47,453
也是刑場
263
00:14:48,307 --> 00:14:49,614
好厲害
264
00:14:49,615 --> 00:14:52,920
不管是劍
還是硬把人帶到別的空間
265
00:14:52,921 --> 00:14:55,521
除了這些之外什麼都沒有
266
00:14:55,522 --> 00:14:58,440
放心吧 我會好好招待你的
267
00:14:58,441 --> 00:15:01,111
絕對不會讓你無聊
268
00:15:01,112 --> 00:15:03,261
那還是真令人期待
269
00:15:05,753 --> 00:15:07,348
原來如此
270
00:15:07,926 --> 00:15:11,950
這個空間能提高施術者的力量嗎
271
00:15:11,951 --> 00:15:13,432
看起來滿普通的
272
00:15:13,433 --> 00:15:15,449
不 還是說…
273
00:15:15,450 --> 00:15:17,442
是與劍共存共榮嗎
274
00:15:18,174 --> 00:15:20,430
為什麼他連這種事都知道
275
00:15:20,431 --> 00:15:22,596
很明顯是和突然領悟不同的
276
00:15:22,597 --> 00:15:23,597
某種能力…
277
00:15:25,185 --> 00:15:27,010
我懂了
278
00:15:27,011 --> 00:15:29,912
這些劍就是妳的生命吧
279
00:15:30,519 --> 00:15:31,915
藉由得到這些劍
280
00:15:31,916 --> 00:15:34,584
就能繼承英雄們生前的技能
281
00:15:35,102 --> 00:15:38,171
明明是以量取勝
沒想到連素質都顧到了
282
00:15:39,248 --> 00:15:40,456
就算知道了
283
00:15:40,457 --> 00:15:42,694
你也無法應付劍之監牢
284
00:15:43,127 --> 00:15:44,794
真遺憾
285
00:15:44,795 --> 00:15:47,093
妳直到最後一刻
286
00:15:47,094 --> 00:15:49,808
都還在用這種無聊的能力
287
00:15:50,560 --> 00:15:52,602
葛之葉 那是…
288
00:15:53,204 --> 00:15:55,469
戰士或術師
289
00:15:55,470 --> 00:15:56,935
都不對
290
00:15:56,936 --> 00:15:59,818
妳從頭到尾都搞錯了 蘇菲亞
291
00:15:59,819 --> 00:16:00,985
我其實…
292
00:16:01,545 --> 00:16:03,070
是弓道家
293
00:16:11,918 --> 00:16:13,539
混蛋
294
00:16:16,732 --> 00:16:18,836
跟剛剛完全不同等級的斬擊
295
00:16:21,015 --> 00:16:23,591
以防萬一 用界強化吧
296
00:16:27,211 --> 00:16:28,211
什…
297
00:16:28,212 --> 00:16:30,436
這個武器的名字叫梓
298
00:16:30,437 --> 00:16:33,434
是取自自古以來
就有的梓弓這個名字
299
00:16:33,951 --> 00:16:37,235
前面有有點危險的箭頭
300
00:16:37,236 --> 00:16:39,607
就這樣降妖除魔吧
301
00:16:40,081 --> 00:16:41,526
住手
302
00:16:50,771 --> 00:16:53,487
怎…怎麼可能
303
00:16:53,488 --> 00:16:55,035
你這個怪物
304
00:16:55,036 --> 00:16:56,615
你到底…
305
00:16:56,616 --> 00:16:59,586
你到底是什麼啊
306
00:16:59,942 --> 00:17:01,671
如同我剛剛說的
307
00:17:02,408 --> 00:17:03,798
我是弓道家
308
00:17:09,348 --> 00:17:11,253
我連那傢伙…
309
00:17:11,254 --> 00:17:13,308
連魯特都還沒見到
310
00:17:16,025 --> 00:17:17,978
怎麼能死
311
00:17:19,007 --> 00:17:20,834
真可笑
312
00:17:20,835 --> 00:17:24,861
連自己被他當成攝影機都沒發現
313
00:17:25,698 --> 00:17:29,008
讓妳記得我的假名死掉太悲慘了
314
00:17:29,009 --> 00:17:30,241
我就告訴妳吧
315
00:17:30,859 --> 00:17:34,203
我真正的名字是深澄真
316
00:17:36,044 --> 00:17:38,708
永別了 蘇菲亞·布魯格
317
00:17:41,016 --> 00:17:43,171
不…不對 還有辦法
318
00:17:44,853 --> 00:17:47,322
直到最後都瞞著我
319
00:17:47,323 --> 00:17:49,260
真有你的 蘭薩
320
00:17:49,818 --> 00:17:51,523
還沒結束
321
00:17:51,524 --> 00:17:54,098
我還不能完蛋
322
00:17:59,719 --> 00:18:00,719
武士刀?
323
00:18:02,059 --> 00:18:05,693
我意外地不討厭孤注一擲呢
324
00:18:06,431 --> 00:18:08,958
蘭薩的祕密武器嗎
325
00:18:08,959 --> 00:18:11,824
變成武士刀的英雄
326
00:18:12,389 --> 00:18:14,100
難道是日本人?
327
00:18:14,101 --> 00:18:15,720
也就是賢人嗎
328
00:18:15,721 --> 00:18:18,266
這把劍好厲害
329
00:18:18,267 --> 00:18:20,772
明明少了刀銘 是不完全的狀態
330
00:18:20,773 --> 00:18:22,710
卻充滿了力量
331
00:18:23,163 --> 00:18:25,408
跟吃了龍不同
332
00:18:25,409 --> 00:18:28,299
感覺就像進化成人的下一個階段
333
00:18:28,664 --> 00:18:30,349
人的下一個階段?
334
00:18:30,350 --> 00:18:33,492
是識之前說的那個目標嗎
335
00:18:33,493 --> 00:18:35,098
我記得叫格蘭特
336
00:18:40,512 --> 00:18:42,966
之前的辛苦簡直就像假的
337
00:18:42,967 --> 00:18:44,774
局勢逆轉了
338
00:18:45,457 --> 00:18:47,861
該說不愧是武士刀嗎
339
00:18:48,963 --> 00:18:50,947
接下來我要速戰速決
340
00:18:52,132 --> 00:18:54,701
不是用弓道 而是用弓箭術
341
00:18:55,787 --> 00:18:58,245
我要用奇幻的方式進攻
342
00:19:25,158 --> 00:19:26,596
魯特
343
00:19:26,597 --> 00:19:28,276
這是你欠我的
344
00:19:46,913 --> 00:19:49,505
好了 接下來是史戴拉要塞嗎
345
00:19:50,033 --> 00:19:52,759
不過我得留意射的路線才行
346
00:19:53,585 --> 00:19:56,804
畢竟星湖好像是我搞砸才造成的
347
00:19:57,686 --> 00:19:59,888
好 大概是這附近
348
00:19:59,889 --> 00:20:01,175
幫大忙了
349
00:20:01,176 --> 00:20:03,561
魔力體真的好方便
350
00:20:04,539 --> 00:20:07,324
把界展開到最大範圍
351
00:20:07,325 --> 00:20:10,442
專心掌握地形和狀況
352
00:20:14,811 --> 00:20:17,992
蘿娜似乎有好好疏散人員
353
00:20:18,544 --> 00:20:21,036
無法掌握準確的距離
354
00:20:21,037 --> 00:20:22,037
但是
355
00:20:22,651 --> 00:20:24,248
也不覺得會射偏
356
00:20:33,459 --> 00:20:36,204
很好 女神的委託結束了
357
00:20:36,205 --> 00:20:38,888
這樣就落幕了
358
00:20:42,215 --> 00:20:44,597
我已經完全習慣下墜了呢
359
00:20:44,598 --> 00:20:45,728
真的
360
00:20:50,662 --> 00:20:51,860
好了
361
00:20:52,814 --> 00:20:54,373
少爺
362
00:20:54,374 --> 00:20:55,146
奇怪
363
00:20:55,147 --> 00:20:57,156
識 你的長相曝光了喔
364
00:20:58,410 --> 00:21:00,417
非常抱歉
365
00:21:00,418 --> 00:21:02,872
對方比我想像中還棘手
366
00:21:02,873 --> 00:21:05,298
勇者已經平安無事去避難了
367
00:21:05,299 --> 00:21:07,477
是嗎 那就好
368
00:21:07,478 --> 00:21:10,736
我知道自己現在的實力了
369
00:21:10,737 --> 00:21:12,422
但真的累壞了
370
00:21:12,423 --> 00:21:13,756
快點撤退吧
371
00:21:14,570 --> 00:21:17,044
可是這樣沒關係嗎
372
00:21:17,045 --> 00:21:20,096
勇者好像是您認識的人
373
00:21:20,828 --> 00:21:23,270
我的確認識她
374
00:21:23,271 --> 00:21:25,801
這件事回去後再說吧
375
00:21:25,802 --> 00:21:28,804
巴和澪應該也回到亞空了
376
00:21:28,805 --> 00:21:32,947
對了 我救了勇者的夥伴
377
00:21:32,948 --> 00:21:35,120
他們說想報答我
378
00:21:35,121 --> 00:21:37,279
我該提出什麼要求呢
379
00:21:38,156 --> 00:21:39,782
讓我想想看
380
00:21:40,342 --> 00:21:43,300
反正他們現在
應該正在忙著處理鎮上的事
381
00:21:43,301 --> 00:21:44,741
我明白了
382
00:21:46,290 --> 00:21:50,060
里米亞接下來會很辛苦吧
383
00:21:50,061 --> 00:21:52,962
不過 這個國家有學姊在
384
00:21:53,874 --> 00:21:55,010
如果是她
385
00:21:55,011 --> 00:21:57,299
大部分的事情應該都有辦法解決
386
00:21:57,741 --> 00:21:59,433
我們回去吧
387
00:21:59,434 --> 00:22:01,001
回我們的家
388
00:22:01,002 --> 00:22:02,002
好
389
00:22:04,908 --> 00:22:07,828
[脫離常識的人類]
[常識外れヒューマン]
390
00:22:15,502 --> 00:22:19,130
[喜歡普通? 才不是那樣呢]
[普通が好き? そうじゃないだろう]
391
00:22:19,130 --> 00:22:22,926
[自然地尋求刺激]
[自然と求めるスリル]
392
00:22:22,926 --> 00:22:26,596
[比起表面內在更重要吧]
[上辺より中身でしょ]
393
00:22:26,596 --> 00:22:32,143
[打算更進一步提升自己]
[更に磨きを掛けていく所存]
394
00:22:32,143 --> 00:22:33,979
[(不要阻擋我前進的路)]
[(Don't stop my way)]
395
00:22:33,979 --> 00:22:37,816
[我肯定知道前進的道路吧]
[きっと進む道はわかっているのだろう]
396
00:22:37,816 --> 00:22:41,444
[步伐不停]
[歩みは止めず]
397
00:22:41,444 --> 00:22:48,827
[照亮夜晚的月光一直引導著我]
[夜を照らす月明かりがずっと導いている]
398
00:22:48,827 --> 00:22:50,829
[沒沒沒沒沒沒]
[ナイナイナイナイナイナイ]
399
00:22:50,829 --> 00:22:52,831
[我的話沒問題 (沒沒!)]
[僕なら問題ナイ (ナイナイ!)]
400
00:22:52,831 --> 00:22:56,543
[即使每天都發生事件也沒問題]
[事件ばかりの日々でも問題ナイ]
401
00:22:56,543 --> 00:22:59,087
[「人生 總有苦澀」]
[「人生 苦もあるさ」]
402
00:22:59,087 --> 00:23:02,174
[這種事我還是知道的]
[そんなことは知ってますよ]
403
00:23:02,174 --> 00:23:03,842
[(嘟嚕嘟嘟嚕)]
[(トゥルトゥトゥル)]
404
00:23:03,842 --> 00:23:05,510
[沒沒沒沒沒沒]
[ナイナイナイナイナイナイ]
405
00:23:05,510 --> 00:23:07,762
[未來也沒問題 (沒沒!)]
[未来も問題ナイ (ナイナイ!)]
406
00:23:07,762 --> 00:23:11,183
[即使不穩定的每一天也沒問題]
[不確定な日々でも問題ナイ]
407
00:23:11,183 --> 00:23:14,978
[即使不合理也要開無雙]
[理不尽でも無双していく]
408
00:23:14,978 --> 00:23:17,814
[直到問題解決前]
[一件落着まで]
409
00:23:17,814 --> 00:23:21,776
[都是脫離常識的人類]
[ずっと常識外れヒューマン]
410
00:23:31,328 --> 00:23:33,997
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
411
00:23:35,387 --> 00:23:39,277
(下集 月下慶典)
第25夜 月下慶典
28586