All language subtitles for pÇÉ1µ£êpÇæµ£êsàëS+ïtÜätò¦S+ûtòîS¦ïµùà t¼¼S¦îs¦ò 19.zh-hant

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,253 --> 00:00:04,980 學生們好像累壞了呢 2 00:00:04,981 --> 00:00:08,150 因為學生們裡面也出現了變異體 3 00:00:08,151 --> 00:00:10,277 引起了不小的騷動 4 00:00:10,278 --> 00:00:12,604 大家開始互相監視 5 00:00:12,605 --> 00:00:15,211 也無法回到自己的房間 6 00:00:15,212 --> 00:00:17,476 精神疲勞好像已經到了極限 7 00:00:17,477 --> 00:00:19,525 那也只到今天為止了 8 00:00:19,526 --> 00:00:21,671 你們兩個 準備好了嗎 9 00:00:23,261 --> 00:00:24,425 行動吧 10 00:00:26,443 --> 00:00:28,362 [你總是在比較自己和別人] [君は誰かと比べている] 11 00:00:28,904 --> 00:00:30,614 [總是因此而垂頭喪氣] [いつもそれで項垂れてく] 12 00:00:31,240 --> 00:00:32,908 [我也沒有任何改變] [俺も何一つ変わっちゃいないが] 13 00:00:32,908 --> 00:00:35,994 [你能接受現在的我並愛我嗎?] [着の身着のままで愛してくれますか?] 14 00:00:39,081 --> 00:00:44,044 《月光下的異世界之旅 第二幕》 15 00:00:45,045 --> 00:00:47,297 [因為缺乏戲劇性] [ドラマチックが足りてないから] 16 00:00:47,297 --> 00:00:49,842 [不知名的電影引人落淚] [識らないムービーが涙を誘う] 17 00:00:49,842 --> 00:00:52,219 [即使哭訴著無能無能] [無能無能と泣き散らしても] 18 00:00:52,219 --> 00:00:54,388 [理想與現實也不相符] [理想と現実がアンマッチ] 19 00:00:54,388 --> 00:00:56,974 [還在做這些嗎?明白了嗎?] [まだやってんの?分かってんの?] 20 00:00:56,974 --> 00:00:59,268 [在宇宙中我只有我自己] [宇宙で俺は俺だけで] 21 00:00:59,268 --> 00:01:01,645 [但你還在等待嗎?還在停滯不前嗎?] [でも待ってんの?止まってんの?] 22 00:01:01,645 --> 00:01:04,898 [如果能實現我寧願轉生] [もう叶うと言うなら転生したい] 23 00:01:04,898 --> 00:01:07,359 [嗚呼 即使我渴望成為他人] [嗚呼 憧れてしまったって] 24 00:01:07,359 --> 00:01:09,278 [嗚呼 即使我羨慕他人] [嗚呼 羨ましくたって] 25 00:01:09,278 --> 00:01:14,241 [追隨別人的道路又能怎樣] [他人の道なんて辿って何になる] 26 00:01:14,241 --> 00:01:16,869 [我只想做我自己] [僕は僕でありたくて] 27 00:01:16,869 --> 00:01:19,329 [嗚呼但我還是會比較] [嗚呼だけど比べちゃって] 28 00:01:19,329 --> 00:01:24,459 [夜晚對我來說已無關緊要了] [もう俺には夜なんて関係ないよな] 29 00:01:24,459 --> 00:01:28,964 [我只想愛現在的我 嗚呼但我還是想要改變] [今を愛したくて 嗚呼だけど変わりたくて] 30 00:01:28,964 --> 00:01:33,302 [最終只留下了最討厭的自己] [大嫌いな自分ばっか残ってしまった] 31 00:01:33,302 --> 00:01:37,264 [但為了戰勝痛苦的未來] [だけど痛い痛い未来に勝ちへ] 32 00:01:37,264 --> 00:01:39,683 [並超越不幸與幸福] [不幸も幸も超えた先へ] 33 00:01:39,683 --> 00:01:42,227 [我們要堂堂正正地向前邁進] [堂々と向かっていこうぜ] 34 00:01:53,405 --> 00:01:55,032 MediaLink 羚邦 中文譯製 本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理 www.medialink.com.hk 35 00:01:55,324 --> 00:01:59,311 (第19夜 暴坊商人) 36 00:01:59,644 --> 00:02:01,511 你們比我想得還有精神嘛 37 00:02:01,512 --> 00:02:02,991 老師 38 00:02:02,992 --> 00:02:04,246 身體狀況還好嗎 39 00:02:04,247 --> 00:02:05,543 很好 40 00:02:05,544 --> 00:02:07,608 鎮上的情況怎麼樣 41 00:02:07,609 --> 00:02:09,151 不太好 42 00:02:09,152 --> 00:02:11,008 變異體的數量沒有減少 43 00:02:11,009 --> 00:02:13,325 各國的支援也沒有到 44 00:02:16,614 --> 00:02:19,570 老師 我們也去討伐吧 45 00:02:19,571 --> 00:02:21,438 我們也能戰鬥 46 00:02:21,439 --> 00:02:22,439 冷靜點 47 00:02:22,440 --> 00:02:23,691 這是自殺行為 48 00:02:23,692 --> 00:02:24,562 可是… 49 00:02:24,563 --> 00:02:26,647 我們也想幫上忙 50 00:02:26,648 --> 00:02:28,924 我們也跟伊爾姆甘德戰鬥過了 51 00:02:29,370 --> 00:02:31,637 我奉學園長的命令 52 00:02:31,638 --> 00:02:34,346 要去有商人公會在的東北區域 53 00:02:35,267 --> 00:02:38,017 如果這段期間 這裡受到攻擊要怎麼辦 54 00:02:39,308 --> 00:02:42,644 如果學生當中又出現變異體 55 00:02:42,645 --> 00:02:44,765 宿舍裡的人都會被殺 56 00:02:44,766 --> 00:02:46,025 即使如此 你們也要去嗎 57 00:02:49,488 --> 00:02:50,570 我留下來 58 00:02:51,619 --> 00:02:52,980 我要留下來 59 00:02:52,981 --> 00:02:55,261 和大家一起合作保護這裡 60 00:02:55,262 --> 00:02:56,914 這也是為了識先生 61 00:02:56,915 --> 00:02:58,380 真可靠 62 00:02:58,381 --> 00:02:59,381 交給你們了 63 00:02:59,557 --> 00:03:00,318 拿出幹勁吧 64 00:03:00,319 --> 00:03:01,058 好 65 00:03:01,059 --> 00:03:03,125 宿舍就由我們來保護 66 00:03:03,583 --> 00:03:05,119 阿庫亞 艾莉絲 67 00:03:05,120 --> 00:03:06,299 他們就交給妳們了 68 00:03:06,300 --> 00:03:08,489 居然要當菜鳥的保姆 69 00:03:08,490 --> 00:03:09,256 喂 70 00:03:33,613 --> 00:03:36,522 那兩個人是少爺叫來的吧 71 00:03:36,523 --> 00:03:39,010 看樣子連布蘭多也來了啊 72 00:03:39,011 --> 00:03:39,904 澪 73 00:03:39,905 --> 00:03:42,849 不能對公會代表做任何事喔 74 00:03:42,850 --> 00:03:44,308 當然 75 00:03:44,309 --> 00:03:45,917 就算他被怪物襲擊 76 00:03:45,918 --> 00:03:47,146 我也什麼都不會做 77 00:03:47,147 --> 00:03:49,546 如果他被襲擊的話要救他 78 00:03:50,524 --> 00:03:51,052 是 79 00:03:51,053 --> 00:03:52,883 為什麼要移開目光 80 00:03:55,614 --> 00:03:57,554 葛之葉先生 81 00:03:58,326 --> 00:04:00,469 我的女兒們沒事吧 82 00:04:00,470 --> 00:04:03,057 她們沒有被派去戰鬥吧 83 00:04:03,058 --> 00:04:04,321 請放心 84 00:04:04,322 --> 00:04:06,855 我派了可靠的人悄悄跟著她們 85 00:04:07,273 --> 00:04:09,214 太好了 86 00:04:09,215 --> 00:04:11,402 我們又見面了啊 葛之葉 87 00:04:13,646 --> 00:04:15,806 輕微的暈眩和噁心感 88 00:04:15,807 --> 00:04:17,114 毫無疑問 他是繼女神之後 89 00:04:17,115 --> 00:04:18,783 第二個讓我感到棘手的人 90 00:04:19,769 --> 00:04:22,205 我聽說你加入了討伐部隊 91 00:04:22,206 --> 00:04:24,247 你的店沒事嗎 92 00:04:24,248 --> 00:04:26,742 不 店被摧毀了 93 00:04:26,743 --> 00:04:29,545 不過員工和商品都沒事 94 00:04:29,766 --> 00:04:32,756 是嗎 沒事就好 95 00:04:33,660 --> 00:04:35,091 沒事就好? 96 00:04:37,099 --> 00:04:39,511 跟之前的印象差很多嗎 97 00:04:39,512 --> 00:04:40,722 這傢伙再不講理 98 00:04:40,723 --> 00:04:42,223 也無法對派可靠的護衛給我們的 99 00:04:42,224 --> 00:04:45,256 葛之葉先生擺出強硬的態度 100 00:04:45,257 --> 00:04:45,982 對吧 101 00:04:45,983 --> 00:04:47,628 吵…吵死了 102 00:04:47,629 --> 00:04:48,629 不過 103 00:04:48,630 --> 00:04:52,005 真沒想到你連那種魔物都能收服 104 00:04:52,006 --> 00:04:54,970 我把你們的事告訴他一個人了 105 00:04:54,971 --> 00:04:58,407 因為我覺得這樣談事情會比較順利 106 00:04:58,850 --> 00:05:01,834 我在路上發現掠奪的痕跡 107 00:05:01,835 --> 00:05:03,221 請問商人公會 108 00:05:03,222 --> 00:05:05,663 掌握受害情況到什麼程度了呢 109 00:05:06,220 --> 00:05:07,703 我不清楚詳細情況 110 00:05:07,704 --> 00:05:10,582 因為兵力不足 所以無能為力 111 00:05:10,583 --> 00:05:13,643 真是讓人操心的男人 112 00:05:13,644 --> 00:05:15,956 只要有葛之葉先生在就沒問題 我說過好幾遍… 113 00:05:15,957 --> 00:05:16,809 帕多 114 00:05:16,810 --> 00:05:17,676 你閉嘴 115 00:05:18,605 --> 00:05:19,678 帕多? 116 00:05:21,138 --> 00:05:23,515 因為是帕多利克 所以叫帕多嗎 117 00:05:24,654 --> 00:05:25,795 總之 118 00:05:25,796 --> 00:05:28,405 商人公會的情況就是這麼慘 119 00:05:28,406 --> 00:05:31,007 他還算是好的了 120 00:05:31,008 --> 00:05:33,665 有不少商人因為損失太慘重 121 00:05:33,666 --> 00:05:36,111 因此精神錯亂 122 00:05:36,839 --> 00:05:39,406 實在是慘不忍睹 123 00:05:40,214 --> 00:05:41,472 人手… 124 00:05:41,473 --> 00:05:45,069 我們會接手這一帶的討伐 125 00:05:45,070 --> 00:05:46,598 如果聯絡得上 126 00:05:46,599 --> 00:05:50,954 可以請私人傭兵先回來這裡 127 00:05:50,955 --> 00:05:51,820 果然 128 00:05:51,821 --> 00:05:54,975 這種程度對你還算不上威脅吧 129 00:05:54,976 --> 00:05:57,617 我在路上已經解決了15隻左右 130 00:05:57,618 --> 00:05:58,623 什… 131 00:05:58,624 --> 00:06:00,714 然後這片區域… 132 00:06:00,715 --> 00:06:02,677 還剩下9隻 133 00:06:02,678 --> 00:06:06,034 並沒有出現新的變異體 134 00:06:06,035 --> 00:06:08,640 造成變異體發生的裝飾品 135 00:06:08,641 --> 00:06:10,646 學園已經找出所在位置 136 00:06:11,274 --> 00:06:13,583 請您協助我們收回它們 137 00:06:13,584 --> 00:06:16,207 細節她會告訴您 138 00:06:16,208 --> 00:06:17,861 我…我嗎 139 00:06:20,411 --> 00:06:22,449 我會盡全力協助你 140 00:06:22,665 --> 00:06:25,493 他真的變了好多啊 141 00:06:27,722 --> 00:06:28,674 我想想 142 00:06:28,675 --> 00:06:30,735 還剩下9隻對吧 143 00:06:30,736 --> 00:06:34,498 是的 包含正在交戰的個體 144 00:06:34,499 --> 00:06:36,767 把正在交戰的傢伙解決後 145 00:06:36,768 --> 00:06:39,701 就讓你們兩個互相競爭吧 146 00:06:39,702 --> 00:06:41,134 獎品是… 147 00:06:42,180 --> 00:06:44,928 我會聽從贏的人一個要求 148 00:06:44,929 --> 00:06:45,764 怎麼樣 149 00:06:45,989 --> 00:06:46,920 什麼 150 00:06:46,921 --> 00:06:48,928 您…您是說真的嗎 151 00:06:48,929 --> 00:06:50,852 不能事後反悔喔 152 00:06:52,044 --> 00:06:53,158 提出的要求 153 00:06:53,159 --> 00:06:55,107 必須是我能做到的範圍喔 154 00:06:55,550 --> 00:06:58,379 當然 我不會提出卑劣的要求 155 00:06:58,380 --> 00:07:00,571 少爺 請你做好覺悟 156 00:07:02,072 --> 00:07:04,273 那傢伙是怎麼回事啊 157 00:07:04,274 --> 00:07:06,883 札拉 你流了好多汗 158 00:07:06,884 --> 00:07:10,056 超過50名的傭兵們 159 00:07:10,057 --> 00:07:11,390 三天只能打倒4隻 160 00:07:11,391 --> 00:07:14,867 而他們竟然打倒了15隻? 161 00:07:14,868 --> 00:07:17,838 明明還是會怕我的小鬼頭 162 00:07:18,476 --> 00:07:22,851 你也是時候明白他的厲害了 163 00:07:22,852 --> 00:07:26,170 葛之葉…他到底是什麼人 164 00:07:26,171 --> 00:07:29,896 如你所知 是天真的菜鳥商人 165 00:07:29,897 --> 00:07:32,519 帕多 你別鬧了 166 00:07:33,576 --> 00:07:35,099 因為你只看到他的表面 167 00:07:35,107 --> 00:07:35,919 才會變成這樣 168 00:07:35,920 --> 00:07:38,745 我本來還期待你能看穿他的本事 169 00:07:38,746 --> 00:07:40,733 真是遺憾啊 170 00:07:40,734 --> 00:07:42,714 他是連做生意的基本常識 171 00:07:42,715 --> 00:07:45,654 都不知道的天真小鬼 172 00:07:45,655 --> 00:07:47,720 同行的人都知道的道理 173 00:07:47,721 --> 00:07:49,926 在做什麼之前先打點一切 174 00:07:49,927 --> 00:07:52,507 根據市場決定價格的能力 175 00:07:52,508 --> 00:07:55,226 他連一半都不懂 176 00:07:55,227 --> 00:07:57,155 好東西應該賣得更便宜 177 00:07:57,156 --> 00:08:00,303 他真的滿腦子都是這個想法 178 00:08:00,304 --> 00:08:02,098 好東西應該賣得更便宜 179 00:08:02,099 --> 00:08:04,009 這不是做生意的基本嗎 180 00:08:04,683 --> 00:08:08,356 我們也是懷著這個想法才當上商人 181 00:08:08,357 --> 00:08:09,609 是啊 182 00:08:09,610 --> 00:08:12,799 但是這種天真的想法根本不管用 183 00:08:12,800 --> 00:08:15,012 如果想抓住既得利益 184 00:08:15,013 --> 00:08:18,731 就要用錢操控人 用錢殺人 185 00:08:18,732 --> 00:08:23,540 做生意不是理想 而是現實 186 00:08:23,541 --> 00:08:25,379 你說得對 187 00:08:25,380 --> 00:08:28,461 不過知道葛之葉他們的厲害後 188 00:08:28,462 --> 00:08:31,458 能和他們好好做生意的商人有多少 189 00:08:31,459 --> 00:08:34,719 難道你想說 可以用暴力強行做生意嗎 190 00:08:34,720 --> 00:08:36,217 不可能的 帕多 191 00:08:36,218 --> 00:08:37,429 那種自私的做法 192 00:08:37,430 --> 00:08:40,138 很快就會受到女神的制裁 193 00:08:40,139 --> 00:08:43,508 制裁真的會到來嗎 194 00:08:43,509 --> 00:08:45,840 我賭不會 195 00:08:45,841 --> 00:08:47,747 因此不管別人怎麼說 196 00:08:47,748 --> 00:08:50,648 我都不會停止支援葛之葉商會 197 00:08:50,649 --> 00:08:53,976 你覺得他們的傲慢能通行無阻嗎 198 00:08:53,977 --> 00:08:57,099 如果想實踐純粹的理想 199 00:08:57,100 --> 00:08:59,148 傲慢一點剛剛好 200 00:09:00,277 --> 00:09:02,966 打破做生意的框架建立組織 201 00:09:02,967 --> 00:09:05,874 讓疾病和咒疾從這世上消失 202 00:09:05,875 --> 00:09:09,126 加入這種偉大的事業也不錯吧 203 00:09:09,127 --> 00:09:12,250 以我對你的了解 我會說 204 00:09:12,251 --> 00:09:13,878 他是就算要背叛某人 205 00:09:13,879 --> 00:09:15,831 也必須抓住的搖錢樹 206 00:09:16,338 --> 00:09:17,732 就算要背叛人類… 207 00:09:17,733 --> 00:09:20,396 不 就算要背叛女神嗎 208 00:09:20,397 --> 00:09:23,664 如果錢才是無上 賺錢才是正義 209 00:09:23,665 --> 00:09:26,925 背叛某人也是做生意的一環吧 210 00:09:26,926 --> 00:09:28,760 但是 那樣的話… 211 00:09:29,765 --> 00:09:31,466 我知道啦 212 00:09:31,467 --> 00:09:32,603 如果真心這麼想 213 00:09:32,604 --> 00:09:34,432 只要在戰爭發財就行了 214 00:09:34,982 --> 00:09:40,105 但是我和你都沒有利用戰爭發過財 215 00:09:41,109 --> 00:09:46,028 畢竟我是因為戰爭才變得孤身一人 216 00:09:46,029 --> 00:09:48,868 我失去了哥哥和大嫂 217 00:09:48,869 --> 00:09:51,738 後來我們只能靠自己和錢 218 00:09:51,739 --> 00:09:54,300 拚命做生意 219 00:09:54,301 --> 00:09:55,301 是啊 220 00:09:55,302 --> 00:09:56,450 就是因為這樣 221 00:09:56,451 --> 00:09:59,124 只要看著葛之葉我就會很焦躁 222 00:09:59,972 --> 00:10:02,333 你有空來齊格看看吧 223 00:10:02,334 --> 00:10:05,334 這樣你就會改變想法 224 00:10:05,335 --> 00:10:07,215 我讓女兒當你的導遊吧 225 00:10:07,828 --> 00:10:08,977 你是說希芙嗎 226 00:10:08,978 --> 00:10:11,083 她真的變得很漂亮呢 227 00:10:11,084 --> 00:10:14,380 我又沒有說是希芙 228 00:10:14,381 --> 00:10:16,604 你不自覺想到跟以前喜歡過的麗莎 229 00:10:16,605 --> 00:10:18,226 長得很像的希芙了嗎 230 00:10:19,118 --> 00:10:20,118 我…我才沒有 231 00:10:20,119 --> 00:10:21,284 沒事沒事 232 00:10:21,285 --> 00:10:25,152 我怎麼可能懷疑你這個好朋友 233 00:10:25,153 --> 00:10:27,245 你以為我會這麼說嗎 234 00:10:27,246 --> 00:10:29,457 - 住手 帕多 - 你這個戀戀不捨的傢伙 235 00:10:29,458 --> 00:10:32,073 快住手 236 00:10:32,705 --> 00:10:34,701 接下來是西北區域嗎 237 00:10:34,702 --> 00:10:36,238 我記得那是工匠街 238 00:10:36,239 --> 00:10:36,945 是的 239 00:10:36,946 --> 00:10:38,673 富裕人家較多的地區 240 00:10:38,674 --> 00:10:40,781 都是由學園負責討伐 241 00:10:40,782 --> 00:10:42,181 真好懂 242 00:10:42,182 --> 00:10:45,696 少爺 裝飾品都收回來了 243 00:10:45,697 --> 00:10:47,724 那個代表給了我食物和水 244 00:10:47,725 --> 00:10:49,926 還有毛毯 245 00:10:49,927 --> 00:10:53,577 叫我以葛之葉商會的名義 發送給大家 246 00:10:53,578 --> 00:10:55,061 辛苦妳了 247 00:10:55,062 --> 00:10:57,390 沒想到札拉先生會答應那樣的條件 248 00:10:58,046 --> 00:11:00,602 因為我們無償拯救市民吧 249 00:11:00,603 --> 00:11:03,181 就算不是商人也會這麼做 250 00:11:03,182 --> 00:11:06,500 話說回來 澪看起來格外開心呢 251 00:11:07,481 --> 00:11:09,769 我讓澪和識玩了一個小遊戲 252 00:11:09,770 --> 00:11:12,697 比賽誰能解決較多的變異體 253 00:11:15,357 --> 00:11:17,118 看她的樣子… 254 00:11:17,861 --> 00:11:20,044 澪以4比2贏了 255 00:11:20,045 --> 00:11:22,936 我會聽從贏的人的要求 256 00:11:22,937 --> 00:11:24,056 什… 257 00:11:24,057 --> 00:11:26,688 那是什麼超豪華的獎品 258 00:11:26,689 --> 00:11:28,508 我怎麼沒聽說 259 00:11:28,509 --> 00:11:31,647 因為妳要負責處理公會的事 260 00:11:31,648 --> 00:11:33,326 好了 工作吧 工作吧 261 00:11:33,327 --> 00:11:34,192 等等 262 00:11:34,193 --> 00:11:35,721 請給我一個能接受的解釋 263 00:11:35,722 --> 00:11:36,581 就算能理解 264 00:11:36,582 --> 00:11:38,654 我也許還是無法接受 265 00:11:38,655 --> 00:11:40,848 所以也請你聽聽我的要求吧 266 00:11:40,849 --> 00:11:42,475 少爺 267 00:11:42,476 --> 00:11:45,338 總之先前往西北區域 268 00:11:46,128 --> 00:11:47,597 可是那邊… 269 00:11:47,598 --> 00:11:50,109 已經叫了幫手過去 270 00:11:53,142 --> 00:11:55,798 好了 放馬過來吧 271 00:11:55,799 --> 00:11:58,451 本大爺蒙德來當你的對手 272 00:12:08,644 --> 00:12:10,869 這就是森林鬼的絕招 273 00:12:10,870 --> 00:12:12,507 樹刑 274 00:12:14,795 --> 00:12:17,720 很好 綠化作業非常順利 275 00:12:18,381 --> 00:12:19,515 蒙德 276 00:12:19,516 --> 00:12:20,977 大姊頭和少爺他們 277 00:12:20,978 --> 00:12:22,730 好像也正在趕來這裡 278 00:12:22,731 --> 00:12:24,009 是嗎 279 00:12:24,010 --> 00:12:26,335 我那些不成材的徒弟讓他費心了 280 00:12:26,336 --> 00:12:28,579 真不好意思見到他 281 00:12:28,580 --> 00:12:31,085 你說的徒弟是阿庫亞和艾莉絲嗎 282 00:12:31,086 --> 00:12:33,553 少爺才不會在意那種事 283 00:12:33,554 --> 00:12:36,521 聽你這麼說 我放心多了 284 00:12:36,522 --> 00:12:40,618 我至少要拿出 能回應少爺期待的成果 285 00:12:42,864 --> 00:12:43,758 真是的 286 00:12:43,759 --> 00:12:46,497 放出這些傢伙的人究竟有什麼目的 287 00:12:46,498 --> 00:12:49,496 有少爺在 牠們肯定會被擺平吧 288 00:12:49,497 --> 00:12:53,389 天曉得 誰知道魔族在想什麼 289 00:12:53,390 --> 00:12:56,690 我們只要作為少爺的手腳行動 就行了 290 00:12:56,691 --> 00:12:58,794 說得也是 291 00:12:58,795 --> 00:13:00,972 我們只要像這樣戰鬥 292 00:13:02,927 --> 00:13:04,335 幫上忙就行了 293 00:13:04,336 --> 00:13:05,435 是啊 294 00:13:09,190 --> 00:13:10,518 你們 295 00:13:10,519 --> 00:13:12,121 在這裡做什麼 296 00:13:12,122 --> 00:13:13,583 還用問嗎… 297 00:13:13,584 --> 00:13:15,251 跟大家一樣待著 298 00:13:15,252 --> 00:13:17,959 既然還能動就去協助討伐隊 299 00:13:17,960 --> 00:13:20,200 你們這樣還算是本學園的學生嗎 300 00:13:22,173 --> 00:13:23,827 怎麼了 艾莉絲 301 00:13:23,828 --> 00:13:25,402 學園長抓狂了 302 00:13:25,403 --> 00:13:27,506 好像想利用菜鳥們 303 00:13:27,507 --> 00:13:28,507 怎麼辦 304 00:13:28,508 --> 00:13:30,752 少爺命令我們保護那些學生 305 00:13:32,190 --> 00:13:34,244 我有一個好主意 306 00:13:34,245 --> 00:13:36,319 用那招必殺技 307 00:13:36,320 --> 00:13:38,349 把這整棟宿舍保護起來 308 00:13:38,350 --> 00:13:40,261 必…必殺技? 309 00:13:41,678 --> 00:13:43,892 不要 我堅決不做 310 00:13:43,893 --> 00:13:46,414 那我自己一個人做吧 311 00:13:46,415 --> 00:13:49,050 這有辦法一個人做嗎 312 00:13:49,051 --> 00:13:50,939 當然也有獨自做的版本 313 00:13:50,940 --> 00:13:52,618 只不過妳要借我魔力 314 00:13:52,619 --> 00:13:54,817 快點 借我魔力 315 00:13:55,465 --> 00:13:56,937 既然這樣就早說… 316 00:13:56,938 --> 00:13:57,938 上當了 317 00:13:58,422 --> 00:13:59,947 身體自己… 318 00:14:00,773 --> 00:14:03,127 來 跟我牽手吧 319 00:14:03,128 --> 00:14:04,235 不…不要 320 00:14:04,236 --> 00:14:06,079 住手 放開我 321 00:14:06,733 --> 00:14:09,875 - 閃耀吧 心之鑽石 - 快動啊 我的身體 拜託 322 00:14:09,876 --> 00:14:11,060 快動啊 快動啊 323 00:14:11,061 --> 00:14:12,794 必殺 悲嘆河… 324 00:14:14,664 --> 00:14:15,762 夠了 325 00:14:15,763 --> 00:14:17,660 我自己完成法術 326 00:14:17,661 --> 00:14:19,295 必殺 悲嘆河… 327 00:14:19,296 --> 00:14:20,296 不對 328 00:14:21,080 --> 00:14:22,929 獻花冰牢 329 00:14:28,318 --> 00:14:29,626 我說艾莉絲… 330 00:14:29,627 --> 00:14:31,763 我不想跟妳說話 331 00:14:31,764 --> 00:14:34,691 我們要怎麼出去啊 332 00:14:38,890 --> 00:14:40,913 非常抱歉 333 00:14:40,914 --> 00:14:44,163 我會好好懲罰那些笨蛋 334 00:14:44,164 --> 00:14:46,851 這又不是你的責任 335 00:14:46,852 --> 00:14:50,166 識 宿舍裡有食物之類的吧 336 00:14:50,167 --> 00:14:53,644 有 撐個幾天不是問題 337 00:14:53,645 --> 00:14:55,311 就是這樣 338 00:14:55,312 --> 00:14:56,912 好了 把頭抬起來吧 339 00:14:56,913 --> 00:15:00,425 謝謝您的寬宏大量 340 00:15:02,279 --> 00:15:04,517 但是說真的該怎麼辦呢 341 00:15:04,518 --> 00:15:06,438 毀掉? 還是留著? 342 00:15:06,439 --> 00:15:08,885 保持原樣不就好了 343 00:15:08,886 --> 00:15:11,552 那東西硬得要命又很麻煩 344 00:15:11,553 --> 00:15:13,827 而且也不好吃 345 00:15:13,828 --> 00:15:15,378 我也這麼想 346 00:15:15,379 --> 00:15:17,097 以學園的情況來看 347 00:15:17,098 --> 00:15:19,835 也許會派學生出去戰鬥 348 00:15:19,836 --> 00:15:21,603 說得也是 349 00:15:21,604 --> 00:15:25,462 我晚點會問問阿庫亞和艾莉絲原因 350 00:15:25,463 --> 00:15:29,667 明天要繼續解救剩下的區域 和發放物資 351 00:15:29,668 --> 00:15:31,922 雖然不知道哪個國家 352 00:15:31,923 --> 00:15:33,937 會先送來物資和部隊 353 00:15:33,938 --> 00:15:35,908 但只要把工作交接給他們 354 00:15:35,909 --> 00:15:36,909 就結束了 355 00:15:37,502 --> 00:15:39,218 這樣這座城市的人類 356 00:15:39,219 --> 00:15:42,467 就會察覺 他們正在與魔族打仗的現實 357 00:15:43,508 --> 00:15:45,715 你要揭發魔族的事嗎 358 00:15:45,716 --> 00:15:48,292 不 學園會阻止 359 00:15:48,293 --> 00:15:51,816 所以我在收回來的裝飾品上 動了一些手腳 360 00:15:51,817 --> 00:15:54,611 後天他們就會察覺到了 361 00:15:54,612 --> 00:15:56,901 就算調查的人再笨也會知道 362 00:15:56,902 --> 00:15:59,298 可是被人知道這是魔族做的 363 00:15:59,299 --> 00:16:00,991 我們也會遭殃吧 364 00:16:00,992 --> 00:16:04,743 因為有人懷疑葛之葉商會 與魔族有關係 365 00:16:04,744 --> 00:16:08,320 那件事已經沒人會相信了 366 00:16:08,321 --> 00:16:11,443 畢竟我們是盡力協助居民避難 367 00:16:11,444 --> 00:16:14,827 並打倒許多變異體的英雄 368 00:16:14,828 --> 00:16:15,958 原來如此 369 00:16:16,938 --> 00:16:19,503 他們三個真的很可靠 370 00:16:21,613 --> 00:16:22,711 說吧 371 00:16:22,712 --> 00:16:24,786 妳們為什麼要施展這種法術 372 00:16:24,787 --> 00:16:26,172 是因為… 373 00:16:26,173 --> 00:16:28,316 配合艾莉絲發神經嗎 374 00:16:28,317 --> 00:16:29,611 大致上就是那樣 375 00:16:29,612 --> 00:16:30,438 沒錯 376 00:16:30,439 --> 00:16:33,730 不過少爺 我以前也想過 377 00:16:33,731 --> 00:16:36,036 您到底是怎麼進來結界的 378 00:16:36,037 --> 00:16:38,022 這個艾莉絲已經注意到了 379 00:16:38,315 --> 00:16:40,993 鼴鼠 鑽頭 380 00:16:40,994 --> 00:16:41,446 然後呢 381 00:16:41,447 --> 00:16:43,230 妳們還有其他要報告的嗎 382 00:16:43,231 --> 00:16:45,029 不 沒有 383 00:16:45,030 --> 00:16:46,531 有啊 384 00:16:47,619 --> 00:16:49,822 豪宅聚集的那一帶 385 00:16:49,823 --> 00:16:52,187 可能有類似主謀的人在 386 00:16:52,188 --> 00:16:53,496 主謀? 387 00:16:54,159 --> 00:16:55,788 對方正在用某種特殊的道具 388 00:16:55,789 --> 00:16:58,330 把變異體聚集到那裡 389 00:16:58,331 --> 00:17:00,916 有錢人 這下糟了啊 390 00:17:00,917 --> 00:17:03,282 是住著許多富裕人家的區域 391 00:17:03,283 --> 00:17:05,800 學園投注心力的地方嗎 392 00:17:06,315 --> 00:17:07,744 謝謝妳 艾莉絲 393 00:17:07,745 --> 00:17:08,745 妳幫了大忙 394 00:17:08,746 --> 00:17:10,144 您過獎了 395 00:17:10,145 --> 00:17:13,031 也請您原諒阿庫亞亂施展結界的事 396 00:17:13,032 --> 00:17:13,911 什麼 397 00:17:13,912 --> 00:17:15,853 我又沒有在生氣 398 00:17:15,854 --> 00:17:17,879 妳們要離開這裡嗎 399 00:17:17,880 --> 00:17:19,290 我可以帶妳們出去 400 00:17:19,291 --> 00:17:20,952 保…保持這樣就行了 401 00:17:20,953 --> 00:17:23,451 總覺得有討厭的氣息 402 00:17:23,452 --> 00:17:27,572 森林鬼正值害怕師父的年紀 403 00:17:30,226 --> 00:17:31,493 葛之葉先生 404 00:17:33,367 --> 00:17:34,787 您剛回來嗎 405 00:17:35,247 --> 00:17:36,718 葛之葉先生… 406 00:17:36,719 --> 00:17:39,102 不 葛之葉大人 407 00:17:39,103 --> 00:17:41,404 我認為您在這場騷動中使用的力量 408 00:17:41,405 --> 00:17:43,832 只是其中一小部分 409 00:17:43,833 --> 00:17:47,966 那些大人物 已經知道我們的行動了嗎 410 00:17:47,967 --> 00:17:50,752 這是里米亞 古里多尼亞 411 00:17:50,753 --> 00:17:52,638 和洛雷爾的全體決定 412 00:17:53,599 --> 00:17:56,910 希望您盡快讓念話恢復 413 00:17:56,911 --> 00:17:57,750 當然 414 00:17:57,751 --> 00:18:00,762 我們保證不會說出 葛之葉商會的名字 415 00:18:00,763 --> 00:18:02,666 修復念話嗎… 416 00:18:02,667 --> 00:18:04,632 只要我想做 就能馬上做到 417 00:18:04,633 --> 00:18:05,633 但是… 418 00:18:06,704 --> 00:18:10,040 這是叫森林鬼的亞人的力量吧 419 00:18:10,041 --> 00:18:12,843 天啊 真是驚人的結界 420 00:18:12,844 --> 00:18:16,205 居然能讓那位萬色閣下吃驚 421 00:18:16,206 --> 00:18:18,066 真是令人愉快 422 00:18:18,067 --> 00:18:19,266 然後呢 423 00:18:19,267 --> 00:18:21,031 葛之葉商會的積極表現 424 00:18:21,032 --> 00:18:22,293 明天就結束了嗎 425 00:18:22,717 --> 00:18:24,091 計畫是這樣 426 00:18:24,092 --> 00:18:26,857 之後只要結束麻煩的收尾就好 427 00:18:26,858 --> 00:18:28,572 麻煩啊… 428 00:18:28,573 --> 00:18:30,796 真知道這件事嗎 429 00:18:30,797 --> 00:18:32,631 如果讓現在的少爺知道了 430 00:18:32,632 --> 00:18:35,039 也許不會有好結果 431 00:18:35,040 --> 00:18:37,492 這次我打算自己處理 432 00:18:37,493 --> 00:18:38,753 原來如此 433 00:18:38,754 --> 00:18:40,897 真是有夠麻煩 434 00:18:40,898 --> 00:18:43,314 沒想到偷偷摸摸行動的 435 00:18:43,315 --> 00:18:45,775 並不是只有魔族 436 00:18:46,361 --> 00:18:49,288 魔族和藍皮膚之外的幫凶 437 00:18:49,289 --> 00:18:51,920 今晚就會被澪解決 438 00:18:51,921 --> 00:18:53,494 好可怕 439 00:18:53,495 --> 00:18:54,897 妳不打算給他們機會辯解 440 00:18:54,898 --> 00:18:56,570 或包庇他們啊 441 00:18:56,571 --> 00:18:59,300 無謂憎恨人類的亞人 442 00:18:59,301 --> 00:19:01,395 根本沒有用處 443 00:19:01,396 --> 00:19:02,753 而且… 444 00:19:02,754 --> 00:19:04,043 稍等一下 445 00:19:05,331 --> 00:19:08,938 無所謂 方法也由你來決定 446 00:19:08,939 --> 00:19:11,102 那麼 晚點見 447 00:19:11,103 --> 00:19:12,281 念話? 448 00:19:12,282 --> 00:19:13,282 是誰傳來的 449 00:19:13,283 --> 00:19:14,401 少爺 450 00:19:14,402 --> 00:19:16,275 沒什麼 他只是來問我 451 00:19:16,276 --> 00:19:18,724 能不能修復這座城市的念話 452 00:19:19,555 --> 00:19:21,416 有什麼問題嗎 453 00:19:21,417 --> 00:19:23,717 很快就能看到漂亮的煙火喔 454 00:19:23,718 --> 00:19:25,689 這樣啊 就是現在嗎 455 00:19:26,729 --> 00:19:29,647 你這傢伙隱瞞了什麼吧 456 00:19:29,648 --> 00:19:32,466 念話修復之後妳就知道了 457 00:19:32,467 --> 00:19:34,570 不過 巴… 458 00:19:34,571 --> 00:19:38,224 命運也許真的存在 459 00:19:38,225 --> 00:19:40,830 真是不可思議呢 460 00:19:43,331 --> 00:19:44,459 是少爺 461 00:19:50,229 --> 00:19:51,591 這是… 462 00:19:52,083 --> 00:19:53,295 一次就搞定嗎 463 00:19:53,296 --> 00:19:56,463 我越來越覺得 少爺是喜歡精通一技之長的人 464 00:19:56,464 --> 00:19:57,563 剛剛那一下 465 00:19:57,564 --> 00:20:00,199 破壞了魔族安裝的裝置嗎 466 00:20:00,200 --> 00:20:02,161 就算不破壞 467 00:20:02,162 --> 00:20:05,450 也有辦法恢復念話的通訊 468 00:20:05,451 --> 00:20:06,707 真服了他 469 00:20:06,708 --> 00:20:09,259 魔族可是花了好幾個月 470 00:20:09,260 --> 00:20:10,860 才準備好裝置耶 471 00:20:12,740 --> 00:20:15,156 那還真是辛苦了 472 00:20:22,650 --> 00:20:25,890 念話恢復的同時出現了緊急狀況 473 00:20:25,891 --> 00:20:27,403 究竟是怎麼回事 474 00:20:27,404 --> 00:20:28,770 是襲擊 475 00:20:28,771 --> 00:20:30,089 襲擊? 476 00:20:30,090 --> 00:20:32,089 是魔族 彩律閣下 477 00:20:32,612 --> 00:20:36,803 我認為這件事的確是魔族所為… 478 00:20:36,804 --> 00:20:37,924 不對 479 00:20:37,925 --> 00:20:38,925 是王都 480 00:20:38,926 --> 00:20:40,264 和帝都被襲擊 481 00:20:41,160 --> 00:20:42,227 恐怕 482 00:20:42,228 --> 00:20:43,814 我國的勇者 483 00:20:43,815 --> 00:20:46,588 與跟她同行的洛雷爾的巫女殿下 484 00:20:46,589 --> 00:20:48,539 都正在戰鬥 485 00:20:48,540 --> 00:20:50,963 連…連千婭大人都是嗎 486 00:20:50,964 --> 00:20:53,331 陛下 這是怎麼回事 487 00:20:53,332 --> 00:20:55,988 王都被侵略也太奇怪了吧 488 00:20:55,989 --> 00:20:57,894 王國軍到底在做什麼 489 00:20:57,895 --> 00:20:58,895 吵死了 490 00:20:59,977 --> 00:21:01,833 我們不了解詳細情況 491 00:21:01,834 --> 00:21:03,008 但是實際上 492 00:21:03,009 --> 00:21:05,885 帝都正在遭到魔族侵略 493 00:21:05,886 --> 00:21:08,895 聽說魔族從好幾個方向同時出現 494 00:21:08,896 --> 00:21:12,295 侵略我國的 好像是在星湖沿岸出現的 495 00:21:12,296 --> 00:21:14,909 已經距離王都近在咫尺 496 00:21:14,910 --> 00:21:15,910 那些傢伙 497 00:21:15,911 --> 00:21:18,427 同時策畫了好幾個陰謀嗎 498 00:21:18,428 --> 00:21:20,012 難…難道說 499 00:21:20,418 --> 00:21:22,976 羅茲卡爾德的騷動是圈套嗎 500 00:21:22,977 --> 00:21:24,183 恐怕是 501 00:21:25,023 --> 00:21:27,734 今年有特別多來賓聚集到這裡 502 00:21:27,735 --> 00:21:29,563 未免也太巧了 503 00:21:30,550 --> 00:21:33,990 會在這個節骨眼恢復念話 504 00:21:33,991 --> 00:21:36,778 代表葛之葉應該不是魔族的間諜 505 00:21:36,779 --> 00:21:39,135 這點我也很放心 506 00:21:39,136 --> 00:21:40,399 事情演變成這樣 507 00:21:40,400 --> 00:21:42,425 無論如何都要讓葛之葉用轉移 508 00:21:42,426 --> 00:21:44,620 送我們回國才行 509 00:21:52,813 --> 00:21:55,234 葛之葉 我有話跟你說 510 00:21:56,054 --> 00:21:57,967 是非常重要的事 511 00:22:04,992 --> 00:22:07,912 [脫離常識的人類] [常識外れヒューマン] 512 00:22:15,586 --> 00:22:19,214 [喜歡普通? 才不是那樣呢] [普通が好き? そうじゃないだろう] 513 00:22:19,214 --> 00:22:23,010 [自然地尋求刺激] [自然と求めるスリル] 514 00:22:23,010 --> 00:22:26,680 [比起表面內在更重要吧] [上辺より中身でしょ] 515 00:22:26,680 --> 00:22:32,227 [打算更進一步提升自己] [更に磨きを掛けていく所存] 516 00:22:32,227 --> 00:22:34,063 [(不要阻擋我前進的路)] [(Don't stop my way)] 517 00:22:34,063 --> 00:22:37,900 [我肯定知道前進的道路吧] [きっと進む道はわかっているのだろう] 518 00:22:37,900 --> 00:22:41,528 [步伐不停] [歩みは止めず] 519 00:22:41,528 --> 00:22:48,911 [照亮夜晚的月光一直引導著我] [夜を照らす月明かりがずっと導いている] 520 00:22:48,911 --> 00:22:50,913 [沒沒沒沒沒沒] [ナイナイナイナイナイナイ] 521 00:22:50,913 --> 00:22:52,915 [我的話沒問題 (沒沒!)] [僕なら問題ナイ (ナイナイ!)] 522 00:22:52,915 --> 00:22:56,627 [即使每天都發生事件也沒問題] [事件ばかりの日々でも問題ナイ] 523 00:22:56,627 --> 00:22:59,171 [「人生 總有苦澀」] [「人生 苦もあるさ」] 524 00:22:59,171 --> 00:23:02,258 [這種事我還是知道的] [そんなことは知ってますよ] 525 00:23:02,258 --> 00:23:03,926 [(嘟嚕嘟嘟嚕)] [(トゥルトゥトゥル)] 526 00:23:03,926 --> 00:23:05,594 [沒沒沒沒沒沒] [ナイナイナイナイナイナイ] 527 00:23:05,594 --> 00:23:07,846 [未來也沒問題 (沒沒!)] [未来も問題ナイ (ナイナイ!)] 528 00:23:07,846 --> 00:23:11,267 [即使不穩定的每一天也沒問題] [不確定な日々でも問題ナイ] 529 00:23:11,267 --> 00:23:15,062 [即使不合理也要開無雙] [理不尽でも無双していく] 530 00:23:15,062 --> 00:23:17,898 [直到問題解決前] [一件落着まで] 531 00:23:17,898 --> 00:23:21,860 [都是脫離常識的人類] [ずっと常識外れヒューマン] 532 00:23:31,412 --> 00:23:34,081 MediaLink 羚邦 中文譯製 本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理 www.medialink.com.hk 533 00:23:35,027 --> 00:23:39,861 (下集 令人憎恨的混蛋) 第20夜 令人憎恨的混蛋 36805

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.