All language subtitles for pÇÉ1µ£êpÇæµ£êsàëS+ïtÜätò¦S+ûtòîS¦ïµùà t¼¼S¦îs¦ò 19.zh-hant
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,253 --> 00:00:04,980
學生們好像累壞了呢
2
00:00:04,981 --> 00:00:08,150
因為學生們裡面也出現了變異體
3
00:00:08,151 --> 00:00:10,277
引起了不小的騷動
4
00:00:10,278 --> 00:00:12,604
大家開始互相監視
5
00:00:12,605 --> 00:00:15,211
也無法回到自己的房間
6
00:00:15,212 --> 00:00:17,476
精神疲勞好像已經到了極限
7
00:00:17,477 --> 00:00:19,525
那也只到今天為止了
8
00:00:19,526 --> 00:00:21,671
你們兩個 準備好了嗎
9
00:00:23,261 --> 00:00:24,425
行動吧
10
00:00:26,443 --> 00:00:28,362
[你總是在比較自己和別人]
[君は誰かと比べている]
11
00:00:28,904 --> 00:00:30,614
[總是因此而垂頭喪氣]
[いつもそれで項垂れてく]
12
00:00:31,240 --> 00:00:32,908
[我也沒有任何改變]
[俺も何一つ変わっちゃいないが]
13
00:00:32,908 --> 00:00:35,994
[你能接受現在的我並愛我嗎?]
[着の身着のままで愛してくれますか?]
14
00:00:39,081 --> 00:00:44,044
《月光下的異世界之旅 第二幕》
15
00:00:45,045 --> 00:00:47,297
[因為缺乏戲劇性]
[ドラマチックが足りてないから]
16
00:00:47,297 --> 00:00:49,842
[不知名的電影引人落淚]
[識らないムービーが涙を誘う]
17
00:00:49,842 --> 00:00:52,219
[即使哭訴著無能無能]
[無能無能と泣き散らしても]
18
00:00:52,219 --> 00:00:54,388
[理想與現實也不相符]
[理想と現実がアンマッチ]
19
00:00:54,388 --> 00:00:56,974
[還在做這些嗎?明白了嗎?]
[まだやってんの?分かってんの?]
20
00:00:56,974 --> 00:00:59,268
[在宇宙中我只有我自己]
[宇宙で俺は俺だけで]
21
00:00:59,268 --> 00:01:01,645
[但你還在等待嗎?還在停滯不前嗎?]
[でも待ってんの?止まってんの?]
22
00:01:01,645 --> 00:01:04,898
[如果能實現我寧願轉生]
[もう叶うと言うなら転生したい]
23
00:01:04,898 --> 00:01:07,359
[嗚呼 即使我渴望成為他人]
[嗚呼 憧れてしまったって]
24
00:01:07,359 --> 00:01:09,278
[嗚呼 即使我羨慕他人]
[嗚呼 羨ましくたって]
25
00:01:09,278 --> 00:01:14,241
[追隨別人的道路又能怎樣]
[他人の道なんて辿って何になる]
26
00:01:14,241 --> 00:01:16,869
[我只想做我自己]
[僕は僕でありたくて]
27
00:01:16,869 --> 00:01:19,329
[嗚呼但我還是會比較]
[嗚呼だけど比べちゃって]
28
00:01:19,329 --> 00:01:24,459
[夜晚對我來說已無關緊要了]
[もう俺には夜なんて関係ないよな]
29
00:01:24,459 --> 00:01:28,964
[我只想愛現在的我 嗚呼但我還是想要改變]
[今を愛したくて 嗚呼だけど変わりたくて]
30
00:01:28,964 --> 00:01:33,302
[最終只留下了最討厭的自己]
[大嫌いな自分ばっか残ってしまった]
31
00:01:33,302 --> 00:01:37,264
[但為了戰勝痛苦的未來]
[だけど痛い痛い未来に勝ちへ]
32
00:01:37,264 --> 00:01:39,683
[並超越不幸與幸福]
[不幸も幸も超えた先へ]
33
00:01:39,683 --> 00:01:42,227
[我們要堂堂正正地向前邁進]
[堂々と向かっていこうぜ]
34
00:01:53,405 --> 00:01:55,032
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
35
00:01:55,324 --> 00:01:59,311
(第19夜 暴坊商人)
36
00:01:59,644 --> 00:02:01,511
你們比我想得還有精神嘛
37
00:02:01,512 --> 00:02:02,991
老師
38
00:02:02,992 --> 00:02:04,246
身體狀況還好嗎
39
00:02:04,247 --> 00:02:05,543
很好
40
00:02:05,544 --> 00:02:07,608
鎮上的情況怎麼樣
41
00:02:07,609 --> 00:02:09,151
不太好
42
00:02:09,152 --> 00:02:11,008
變異體的數量沒有減少
43
00:02:11,009 --> 00:02:13,325
各國的支援也沒有到
44
00:02:16,614 --> 00:02:19,570
老師 我們也去討伐吧
45
00:02:19,571 --> 00:02:21,438
我們也能戰鬥
46
00:02:21,439 --> 00:02:22,439
冷靜點
47
00:02:22,440 --> 00:02:23,691
這是自殺行為
48
00:02:23,692 --> 00:02:24,562
可是…
49
00:02:24,563 --> 00:02:26,647
我們也想幫上忙
50
00:02:26,648 --> 00:02:28,924
我們也跟伊爾姆甘德戰鬥過了
51
00:02:29,370 --> 00:02:31,637
我奉學園長的命令
52
00:02:31,638 --> 00:02:34,346
要去有商人公會在的東北區域
53
00:02:35,267 --> 00:02:38,017
如果這段期間
這裡受到攻擊要怎麼辦
54
00:02:39,308 --> 00:02:42,644
如果學生當中又出現變異體
55
00:02:42,645 --> 00:02:44,765
宿舍裡的人都會被殺
56
00:02:44,766 --> 00:02:46,025
即使如此 你們也要去嗎
57
00:02:49,488 --> 00:02:50,570
我留下來
58
00:02:51,619 --> 00:02:52,980
我要留下來
59
00:02:52,981 --> 00:02:55,261
和大家一起合作保護這裡
60
00:02:55,262 --> 00:02:56,914
這也是為了識先生
61
00:02:56,915 --> 00:02:58,380
真可靠
62
00:02:58,381 --> 00:02:59,381
交給你們了
63
00:02:59,557 --> 00:03:00,318
拿出幹勁吧
64
00:03:00,319 --> 00:03:01,058
好
65
00:03:01,059 --> 00:03:03,125
宿舍就由我們來保護
66
00:03:03,583 --> 00:03:05,119
阿庫亞 艾莉絲
67
00:03:05,120 --> 00:03:06,299
他們就交給妳們了
68
00:03:06,300 --> 00:03:08,489
居然要當菜鳥的保姆
69
00:03:08,490 --> 00:03:09,256
喂
70
00:03:33,613 --> 00:03:36,522
那兩個人是少爺叫來的吧
71
00:03:36,523 --> 00:03:39,010
看樣子連布蘭多也來了啊
72
00:03:39,011 --> 00:03:39,904
澪
73
00:03:39,905 --> 00:03:42,849
不能對公會代表做任何事喔
74
00:03:42,850 --> 00:03:44,308
當然
75
00:03:44,309 --> 00:03:45,917
就算他被怪物襲擊
76
00:03:45,918 --> 00:03:47,146
我也什麼都不會做
77
00:03:47,147 --> 00:03:49,546
如果他被襲擊的話要救他
78
00:03:50,524 --> 00:03:51,052
是
79
00:03:51,053 --> 00:03:52,883
為什麼要移開目光
80
00:03:55,614 --> 00:03:57,554
葛之葉先生
81
00:03:58,326 --> 00:04:00,469
我的女兒們沒事吧
82
00:04:00,470 --> 00:04:03,057
她們沒有被派去戰鬥吧
83
00:04:03,058 --> 00:04:04,321
請放心
84
00:04:04,322 --> 00:04:06,855
我派了可靠的人悄悄跟著她們
85
00:04:07,273 --> 00:04:09,214
太好了
86
00:04:09,215 --> 00:04:11,402
我們又見面了啊 葛之葉
87
00:04:13,646 --> 00:04:15,806
輕微的暈眩和噁心感
88
00:04:15,807 --> 00:04:17,114
毫無疑問 他是繼女神之後
89
00:04:17,115 --> 00:04:18,783
第二個讓我感到棘手的人
90
00:04:19,769 --> 00:04:22,205
我聽說你加入了討伐部隊
91
00:04:22,206 --> 00:04:24,247
你的店沒事嗎
92
00:04:24,248 --> 00:04:26,742
不 店被摧毀了
93
00:04:26,743 --> 00:04:29,545
不過員工和商品都沒事
94
00:04:29,766 --> 00:04:32,756
是嗎 沒事就好
95
00:04:33,660 --> 00:04:35,091
沒事就好?
96
00:04:37,099 --> 00:04:39,511
跟之前的印象差很多嗎
97
00:04:39,512 --> 00:04:40,722
這傢伙再不講理
98
00:04:40,723 --> 00:04:42,223
也無法對派可靠的護衛給我們的
99
00:04:42,224 --> 00:04:45,256
葛之葉先生擺出強硬的態度
100
00:04:45,257 --> 00:04:45,982
對吧
101
00:04:45,983 --> 00:04:47,628
吵…吵死了
102
00:04:47,629 --> 00:04:48,629
不過
103
00:04:48,630 --> 00:04:52,005
真沒想到你連那種魔物都能收服
104
00:04:52,006 --> 00:04:54,970
我把你們的事告訴他一個人了
105
00:04:54,971 --> 00:04:58,407
因為我覺得這樣談事情會比較順利
106
00:04:58,850 --> 00:05:01,834
我在路上發現掠奪的痕跡
107
00:05:01,835 --> 00:05:03,221
請問商人公會
108
00:05:03,222 --> 00:05:05,663
掌握受害情況到什麼程度了呢
109
00:05:06,220 --> 00:05:07,703
我不清楚詳細情況
110
00:05:07,704 --> 00:05:10,582
因為兵力不足 所以無能為力
111
00:05:10,583 --> 00:05:13,643
真是讓人操心的男人
112
00:05:13,644 --> 00:05:15,956
只要有葛之葉先生在就沒問題
我說過好幾遍…
113
00:05:15,957 --> 00:05:16,809
帕多
114
00:05:16,810 --> 00:05:17,676
你閉嘴
115
00:05:18,605 --> 00:05:19,678
帕多?
116
00:05:21,138 --> 00:05:23,515
因為是帕多利克 所以叫帕多嗎
117
00:05:24,654 --> 00:05:25,795
總之
118
00:05:25,796 --> 00:05:28,405
商人公會的情況就是這麼慘
119
00:05:28,406 --> 00:05:31,007
他還算是好的了
120
00:05:31,008 --> 00:05:33,665
有不少商人因為損失太慘重
121
00:05:33,666 --> 00:05:36,111
因此精神錯亂
122
00:05:36,839 --> 00:05:39,406
實在是慘不忍睹
123
00:05:40,214 --> 00:05:41,472
人手…
124
00:05:41,473 --> 00:05:45,069
我們會接手這一帶的討伐
125
00:05:45,070 --> 00:05:46,598
如果聯絡得上
126
00:05:46,599 --> 00:05:50,954
可以請私人傭兵先回來這裡
127
00:05:50,955 --> 00:05:51,820
果然
128
00:05:51,821 --> 00:05:54,975
這種程度對你還算不上威脅吧
129
00:05:54,976 --> 00:05:57,617
我在路上已經解決了15隻左右
130
00:05:57,618 --> 00:05:58,623
什…
131
00:05:58,624 --> 00:06:00,714
然後這片區域…
132
00:06:00,715 --> 00:06:02,677
還剩下9隻
133
00:06:02,678 --> 00:06:06,034
並沒有出現新的變異體
134
00:06:06,035 --> 00:06:08,640
造成變異體發生的裝飾品
135
00:06:08,641 --> 00:06:10,646
學園已經找出所在位置
136
00:06:11,274 --> 00:06:13,583
請您協助我們收回它們
137
00:06:13,584 --> 00:06:16,207
細節她會告訴您
138
00:06:16,208 --> 00:06:17,861
我…我嗎
139
00:06:20,411 --> 00:06:22,449
我會盡全力協助你
140
00:06:22,665 --> 00:06:25,493
他真的變了好多啊
141
00:06:27,722 --> 00:06:28,674
我想想
142
00:06:28,675 --> 00:06:30,735
還剩下9隻對吧
143
00:06:30,736 --> 00:06:34,498
是的 包含正在交戰的個體
144
00:06:34,499 --> 00:06:36,767
把正在交戰的傢伙解決後
145
00:06:36,768 --> 00:06:39,701
就讓你們兩個互相競爭吧
146
00:06:39,702 --> 00:06:41,134
獎品是…
147
00:06:42,180 --> 00:06:44,928
我會聽從贏的人一個要求
148
00:06:44,929 --> 00:06:45,764
怎麼樣
149
00:06:45,989 --> 00:06:46,920
什麼
150
00:06:46,921 --> 00:06:48,928
您…您是說真的嗎
151
00:06:48,929 --> 00:06:50,852
不能事後反悔喔
152
00:06:52,044 --> 00:06:53,158
提出的要求
153
00:06:53,159 --> 00:06:55,107
必須是我能做到的範圍喔
154
00:06:55,550 --> 00:06:58,379
當然 我不會提出卑劣的要求
155
00:06:58,380 --> 00:07:00,571
少爺 請你做好覺悟
156
00:07:02,072 --> 00:07:04,273
那傢伙是怎麼回事啊
157
00:07:04,274 --> 00:07:06,883
札拉 你流了好多汗
158
00:07:06,884 --> 00:07:10,056
超過50名的傭兵們
159
00:07:10,057 --> 00:07:11,390
三天只能打倒4隻
160
00:07:11,391 --> 00:07:14,867
而他們竟然打倒了15隻?
161
00:07:14,868 --> 00:07:17,838
明明還是會怕我的小鬼頭
162
00:07:18,476 --> 00:07:22,851
你也是時候明白他的厲害了
163
00:07:22,852 --> 00:07:26,170
葛之葉…他到底是什麼人
164
00:07:26,171 --> 00:07:29,896
如你所知 是天真的菜鳥商人
165
00:07:29,897 --> 00:07:32,519
帕多 你別鬧了
166
00:07:33,576 --> 00:07:35,099
因為你只看到他的表面
167
00:07:35,107 --> 00:07:35,919
才會變成這樣
168
00:07:35,920 --> 00:07:38,745
我本來還期待你能看穿他的本事
169
00:07:38,746 --> 00:07:40,733
真是遺憾啊
170
00:07:40,734 --> 00:07:42,714
他是連做生意的基本常識
171
00:07:42,715 --> 00:07:45,654
都不知道的天真小鬼
172
00:07:45,655 --> 00:07:47,720
同行的人都知道的道理
173
00:07:47,721 --> 00:07:49,926
在做什麼之前先打點一切
174
00:07:49,927 --> 00:07:52,507
根據市場決定價格的能力
175
00:07:52,508 --> 00:07:55,226
他連一半都不懂
176
00:07:55,227 --> 00:07:57,155
好東西應該賣得更便宜
177
00:07:57,156 --> 00:08:00,303
他真的滿腦子都是這個想法
178
00:08:00,304 --> 00:08:02,098
好東西應該賣得更便宜
179
00:08:02,099 --> 00:08:04,009
這不是做生意的基本嗎
180
00:08:04,683 --> 00:08:08,356
我們也是懷著這個想法才當上商人
181
00:08:08,357 --> 00:08:09,609
是啊
182
00:08:09,610 --> 00:08:12,799
但是這種天真的想法根本不管用
183
00:08:12,800 --> 00:08:15,012
如果想抓住既得利益
184
00:08:15,013 --> 00:08:18,731
就要用錢操控人 用錢殺人
185
00:08:18,732 --> 00:08:23,540
做生意不是理想 而是現實
186
00:08:23,541 --> 00:08:25,379
你說得對
187
00:08:25,380 --> 00:08:28,461
不過知道葛之葉他們的厲害後
188
00:08:28,462 --> 00:08:31,458
能和他們好好做生意的商人有多少
189
00:08:31,459 --> 00:08:34,719
難道你想說
可以用暴力強行做生意嗎
190
00:08:34,720 --> 00:08:36,217
不可能的 帕多
191
00:08:36,218 --> 00:08:37,429
那種自私的做法
192
00:08:37,430 --> 00:08:40,138
很快就會受到女神的制裁
193
00:08:40,139 --> 00:08:43,508
制裁真的會到來嗎
194
00:08:43,509 --> 00:08:45,840
我賭不會
195
00:08:45,841 --> 00:08:47,747
因此不管別人怎麼說
196
00:08:47,748 --> 00:08:50,648
我都不會停止支援葛之葉商會
197
00:08:50,649 --> 00:08:53,976
你覺得他們的傲慢能通行無阻嗎
198
00:08:53,977 --> 00:08:57,099
如果想實踐純粹的理想
199
00:08:57,100 --> 00:08:59,148
傲慢一點剛剛好
200
00:09:00,277 --> 00:09:02,966
打破做生意的框架建立組織
201
00:09:02,967 --> 00:09:05,874
讓疾病和咒疾從這世上消失
202
00:09:05,875 --> 00:09:09,126
加入這種偉大的事業也不錯吧
203
00:09:09,127 --> 00:09:12,250
以我對你的了解 我會說
204
00:09:12,251 --> 00:09:13,878
他是就算要背叛某人
205
00:09:13,879 --> 00:09:15,831
也必須抓住的搖錢樹
206
00:09:16,338 --> 00:09:17,732
就算要背叛人類…
207
00:09:17,733 --> 00:09:20,396
不 就算要背叛女神嗎
208
00:09:20,397 --> 00:09:23,664
如果錢才是無上 賺錢才是正義
209
00:09:23,665 --> 00:09:26,925
背叛某人也是做生意的一環吧
210
00:09:26,926 --> 00:09:28,760
但是 那樣的話…
211
00:09:29,765 --> 00:09:31,466
我知道啦
212
00:09:31,467 --> 00:09:32,603
如果真心這麼想
213
00:09:32,604 --> 00:09:34,432
只要在戰爭發財就行了
214
00:09:34,982 --> 00:09:40,105
但是我和你都沒有利用戰爭發過財
215
00:09:41,109 --> 00:09:46,028
畢竟我是因為戰爭才變得孤身一人
216
00:09:46,029 --> 00:09:48,868
我失去了哥哥和大嫂
217
00:09:48,869 --> 00:09:51,738
後來我們只能靠自己和錢
218
00:09:51,739 --> 00:09:54,300
拚命做生意
219
00:09:54,301 --> 00:09:55,301
是啊
220
00:09:55,302 --> 00:09:56,450
就是因為這樣
221
00:09:56,451 --> 00:09:59,124
只要看著葛之葉我就會很焦躁
222
00:09:59,972 --> 00:10:02,333
你有空來齊格看看吧
223
00:10:02,334 --> 00:10:05,334
這樣你就會改變想法
224
00:10:05,335 --> 00:10:07,215
我讓女兒當你的導遊吧
225
00:10:07,828 --> 00:10:08,977
你是說希芙嗎
226
00:10:08,978 --> 00:10:11,083
她真的變得很漂亮呢
227
00:10:11,084 --> 00:10:14,380
我又沒有說是希芙
228
00:10:14,381 --> 00:10:16,604
你不自覺想到跟以前喜歡過的麗莎
229
00:10:16,605 --> 00:10:18,226
長得很像的希芙了嗎
230
00:10:19,118 --> 00:10:20,118
我…我才沒有
231
00:10:20,119 --> 00:10:21,284
沒事沒事
232
00:10:21,285 --> 00:10:25,152
我怎麼可能懷疑你這個好朋友
233
00:10:25,153 --> 00:10:27,245
你以為我會這麼說嗎
234
00:10:27,246 --> 00:10:29,457
- 住手 帕多
- 你這個戀戀不捨的傢伙
235
00:10:29,458 --> 00:10:32,073
快住手
236
00:10:32,705 --> 00:10:34,701
接下來是西北區域嗎
237
00:10:34,702 --> 00:10:36,238
我記得那是工匠街
238
00:10:36,239 --> 00:10:36,945
是的
239
00:10:36,946 --> 00:10:38,673
富裕人家較多的地區
240
00:10:38,674 --> 00:10:40,781
都是由學園負責討伐
241
00:10:40,782 --> 00:10:42,181
真好懂
242
00:10:42,182 --> 00:10:45,696
少爺 裝飾品都收回來了
243
00:10:45,697 --> 00:10:47,724
那個代表給了我食物和水
244
00:10:47,725 --> 00:10:49,926
還有毛毯
245
00:10:49,927 --> 00:10:53,577
叫我以葛之葉商會的名義
發送給大家
246
00:10:53,578 --> 00:10:55,061
辛苦妳了
247
00:10:55,062 --> 00:10:57,390
沒想到札拉先生會答應那樣的條件
248
00:10:58,046 --> 00:11:00,602
因為我們無償拯救市民吧
249
00:11:00,603 --> 00:11:03,181
就算不是商人也會這麼做
250
00:11:03,182 --> 00:11:06,500
話說回來 澪看起來格外開心呢
251
00:11:07,481 --> 00:11:09,769
我讓澪和識玩了一個小遊戲
252
00:11:09,770 --> 00:11:12,697
比賽誰能解決較多的變異體
253
00:11:15,357 --> 00:11:17,118
看她的樣子…
254
00:11:17,861 --> 00:11:20,044
澪以4比2贏了
255
00:11:20,045 --> 00:11:22,936
我會聽從贏的人的要求
256
00:11:22,937 --> 00:11:24,056
什…
257
00:11:24,057 --> 00:11:26,688
那是什麼超豪華的獎品
258
00:11:26,689 --> 00:11:28,508
我怎麼沒聽說
259
00:11:28,509 --> 00:11:31,647
因為妳要負責處理公會的事
260
00:11:31,648 --> 00:11:33,326
好了 工作吧 工作吧
261
00:11:33,327 --> 00:11:34,192
等等
262
00:11:34,193 --> 00:11:35,721
請給我一個能接受的解釋
263
00:11:35,722 --> 00:11:36,581
就算能理解
264
00:11:36,582 --> 00:11:38,654
我也許還是無法接受
265
00:11:38,655 --> 00:11:40,848
所以也請你聽聽我的要求吧
266
00:11:40,849 --> 00:11:42,475
少爺
267
00:11:42,476 --> 00:11:45,338
總之先前往西北區域
268
00:11:46,128 --> 00:11:47,597
可是那邊…
269
00:11:47,598 --> 00:11:50,109
已經叫了幫手過去
270
00:11:53,142 --> 00:11:55,798
好了 放馬過來吧
271
00:11:55,799 --> 00:11:58,451
本大爺蒙德來當你的對手
272
00:12:08,644 --> 00:12:10,869
這就是森林鬼的絕招
273
00:12:10,870 --> 00:12:12,507
樹刑
274
00:12:14,795 --> 00:12:17,720
很好 綠化作業非常順利
275
00:12:18,381 --> 00:12:19,515
蒙德
276
00:12:19,516 --> 00:12:20,977
大姊頭和少爺他們
277
00:12:20,978 --> 00:12:22,730
好像也正在趕來這裡
278
00:12:22,731 --> 00:12:24,009
是嗎
279
00:12:24,010 --> 00:12:26,335
我那些不成材的徒弟讓他費心了
280
00:12:26,336 --> 00:12:28,579
真不好意思見到他
281
00:12:28,580 --> 00:12:31,085
你說的徒弟是阿庫亞和艾莉絲嗎
282
00:12:31,086 --> 00:12:33,553
少爺才不會在意那種事
283
00:12:33,554 --> 00:12:36,521
聽你這麼說 我放心多了
284
00:12:36,522 --> 00:12:40,618
我至少要拿出
能回應少爺期待的成果
285
00:12:42,864 --> 00:12:43,758
真是的
286
00:12:43,759 --> 00:12:46,497
放出這些傢伙的人究竟有什麼目的
287
00:12:46,498 --> 00:12:49,496
有少爺在 牠們肯定會被擺平吧
288
00:12:49,497 --> 00:12:53,389
天曉得 誰知道魔族在想什麼
289
00:12:53,390 --> 00:12:56,690
我們只要作為少爺的手腳行動
就行了
290
00:12:56,691 --> 00:12:58,794
說得也是
291
00:12:58,795 --> 00:13:00,972
我們只要像這樣戰鬥
292
00:13:02,927 --> 00:13:04,335
幫上忙就行了
293
00:13:04,336 --> 00:13:05,435
是啊
294
00:13:09,190 --> 00:13:10,518
你們
295
00:13:10,519 --> 00:13:12,121
在這裡做什麼
296
00:13:12,122 --> 00:13:13,583
還用問嗎…
297
00:13:13,584 --> 00:13:15,251
跟大家一樣待著
298
00:13:15,252 --> 00:13:17,959
既然還能動就去協助討伐隊
299
00:13:17,960 --> 00:13:20,200
你們這樣還算是本學園的學生嗎
300
00:13:22,173 --> 00:13:23,827
怎麼了 艾莉絲
301
00:13:23,828 --> 00:13:25,402
學園長抓狂了
302
00:13:25,403 --> 00:13:27,506
好像想利用菜鳥們
303
00:13:27,507 --> 00:13:28,507
怎麼辦
304
00:13:28,508 --> 00:13:30,752
少爺命令我們保護那些學生
305
00:13:32,190 --> 00:13:34,244
我有一個好主意
306
00:13:34,245 --> 00:13:36,319
用那招必殺技
307
00:13:36,320 --> 00:13:38,349
把這整棟宿舍保護起來
308
00:13:38,350 --> 00:13:40,261
必…必殺技?
309
00:13:41,678 --> 00:13:43,892
不要 我堅決不做
310
00:13:43,893 --> 00:13:46,414
那我自己一個人做吧
311
00:13:46,415 --> 00:13:49,050
這有辦法一個人做嗎
312
00:13:49,051 --> 00:13:50,939
當然也有獨自做的版本
313
00:13:50,940 --> 00:13:52,618
只不過妳要借我魔力
314
00:13:52,619 --> 00:13:54,817
快點 借我魔力
315
00:13:55,465 --> 00:13:56,937
既然這樣就早說…
316
00:13:56,938 --> 00:13:57,938
上當了
317
00:13:58,422 --> 00:13:59,947
身體自己…
318
00:14:00,773 --> 00:14:03,127
來 跟我牽手吧
319
00:14:03,128 --> 00:14:04,235
不…不要
320
00:14:04,236 --> 00:14:06,079
住手 放開我
321
00:14:06,733 --> 00:14:09,875
- 閃耀吧 心之鑽石
- 快動啊 我的身體 拜託
322
00:14:09,876 --> 00:14:11,060
快動啊 快動啊
323
00:14:11,061 --> 00:14:12,794
必殺 悲嘆河…
324
00:14:14,664 --> 00:14:15,762
夠了
325
00:14:15,763 --> 00:14:17,660
我自己完成法術
326
00:14:17,661 --> 00:14:19,295
必殺 悲嘆河…
327
00:14:19,296 --> 00:14:20,296
不對
328
00:14:21,080 --> 00:14:22,929
獻花冰牢
329
00:14:28,318 --> 00:14:29,626
我說艾莉絲…
330
00:14:29,627 --> 00:14:31,763
我不想跟妳說話
331
00:14:31,764 --> 00:14:34,691
我們要怎麼出去啊
332
00:14:38,890 --> 00:14:40,913
非常抱歉
333
00:14:40,914 --> 00:14:44,163
我會好好懲罰那些笨蛋
334
00:14:44,164 --> 00:14:46,851
這又不是你的責任
335
00:14:46,852 --> 00:14:50,166
識 宿舍裡有食物之類的吧
336
00:14:50,167 --> 00:14:53,644
有 撐個幾天不是問題
337
00:14:53,645 --> 00:14:55,311
就是這樣
338
00:14:55,312 --> 00:14:56,912
好了 把頭抬起來吧
339
00:14:56,913 --> 00:15:00,425
謝謝您的寬宏大量
340
00:15:02,279 --> 00:15:04,517
但是說真的該怎麼辦呢
341
00:15:04,518 --> 00:15:06,438
毀掉? 還是留著?
342
00:15:06,439 --> 00:15:08,885
保持原樣不就好了
343
00:15:08,886 --> 00:15:11,552
那東西硬得要命又很麻煩
344
00:15:11,553 --> 00:15:13,827
而且也不好吃
345
00:15:13,828 --> 00:15:15,378
我也這麼想
346
00:15:15,379 --> 00:15:17,097
以學園的情況來看
347
00:15:17,098 --> 00:15:19,835
也許會派學生出去戰鬥
348
00:15:19,836 --> 00:15:21,603
說得也是
349
00:15:21,604 --> 00:15:25,462
我晚點會問問阿庫亞和艾莉絲原因
350
00:15:25,463 --> 00:15:29,667
明天要繼續解救剩下的區域
和發放物資
351
00:15:29,668 --> 00:15:31,922
雖然不知道哪個國家
352
00:15:31,923 --> 00:15:33,937
會先送來物資和部隊
353
00:15:33,938 --> 00:15:35,908
但只要把工作交接給他們
354
00:15:35,909 --> 00:15:36,909
就結束了
355
00:15:37,502 --> 00:15:39,218
這樣這座城市的人類
356
00:15:39,219 --> 00:15:42,467
就會察覺
他們正在與魔族打仗的現實
357
00:15:43,508 --> 00:15:45,715
你要揭發魔族的事嗎
358
00:15:45,716 --> 00:15:48,292
不 學園會阻止
359
00:15:48,293 --> 00:15:51,816
所以我在收回來的裝飾品上
動了一些手腳
360
00:15:51,817 --> 00:15:54,611
後天他們就會察覺到了
361
00:15:54,612 --> 00:15:56,901
就算調查的人再笨也會知道
362
00:15:56,902 --> 00:15:59,298
可是被人知道這是魔族做的
363
00:15:59,299 --> 00:16:00,991
我們也會遭殃吧
364
00:16:00,992 --> 00:16:04,743
因為有人懷疑葛之葉商會
與魔族有關係
365
00:16:04,744 --> 00:16:08,320
那件事已經沒人會相信了
366
00:16:08,321 --> 00:16:11,443
畢竟我們是盡力協助居民避難
367
00:16:11,444 --> 00:16:14,827
並打倒許多變異體的英雄
368
00:16:14,828 --> 00:16:15,958
原來如此
369
00:16:16,938 --> 00:16:19,503
他們三個真的很可靠
370
00:16:21,613 --> 00:16:22,711
說吧
371
00:16:22,712 --> 00:16:24,786
妳們為什麼要施展這種法術
372
00:16:24,787 --> 00:16:26,172
是因為…
373
00:16:26,173 --> 00:16:28,316
配合艾莉絲發神經嗎
374
00:16:28,317 --> 00:16:29,611
大致上就是那樣
375
00:16:29,612 --> 00:16:30,438
沒錯
376
00:16:30,439 --> 00:16:33,730
不過少爺 我以前也想過
377
00:16:33,731 --> 00:16:36,036
您到底是怎麼進來結界的
378
00:16:36,037 --> 00:16:38,022
這個艾莉絲已經注意到了
379
00:16:38,315 --> 00:16:40,993
鼴鼠 鑽頭
380
00:16:40,994 --> 00:16:41,446
然後呢
381
00:16:41,447 --> 00:16:43,230
妳們還有其他要報告的嗎
382
00:16:43,231 --> 00:16:45,029
不 沒有
383
00:16:45,030 --> 00:16:46,531
有啊
384
00:16:47,619 --> 00:16:49,822
豪宅聚集的那一帶
385
00:16:49,823 --> 00:16:52,187
可能有類似主謀的人在
386
00:16:52,188 --> 00:16:53,496
主謀?
387
00:16:54,159 --> 00:16:55,788
對方正在用某種特殊的道具
388
00:16:55,789 --> 00:16:58,330
把變異體聚集到那裡
389
00:16:58,331 --> 00:17:00,916
有錢人 這下糟了啊
390
00:17:00,917 --> 00:17:03,282
是住著許多富裕人家的區域
391
00:17:03,283 --> 00:17:05,800
學園投注心力的地方嗎
392
00:17:06,315 --> 00:17:07,744
謝謝妳 艾莉絲
393
00:17:07,745 --> 00:17:08,745
妳幫了大忙
394
00:17:08,746 --> 00:17:10,144
您過獎了
395
00:17:10,145 --> 00:17:13,031
也請您原諒阿庫亞亂施展結界的事
396
00:17:13,032 --> 00:17:13,911
什麼
397
00:17:13,912 --> 00:17:15,853
我又沒有在生氣
398
00:17:15,854 --> 00:17:17,879
妳們要離開這裡嗎
399
00:17:17,880 --> 00:17:19,290
我可以帶妳們出去
400
00:17:19,291 --> 00:17:20,952
保…保持這樣就行了
401
00:17:20,953 --> 00:17:23,451
總覺得有討厭的氣息
402
00:17:23,452 --> 00:17:27,572
森林鬼正值害怕師父的年紀
403
00:17:30,226 --> 00:17:31,493
葛之葉先生
404
00:17:33,367 --> 00:17:34,787
您剛回來嗎
405
00:17:35,247 --> 00:17:36,718
葛之葉先生…
406
00:17:36,719 --> 00:17:39,102
不 葛之葉大人
407
00:17:39,103 --> 00:17:41,404
我認為您在這場騷動中使用的力量
408
00:17:41,405 --> 00:17:43,832
只是其中一小部分
409
00:17:43,833 --> 00:17:47,966
那些大人物
已經知道我們的行動了嗎
410
00:17:47,967 --> 00:17:50,752
這是里米亞 古里多尼亞
411
00:17:50,753 --> 00:17:52,638
和洛雷爾的全體決定
412
00:17:53,599 --> 00:17:56,910
希望您盡快讓念話恢復
413
00:17:56,911 --> 00:17:57,750
當然
414
00:17:57,751 --> 00:18:00,762
我們保證不會說出
葛之葉商會的名字
415
00:18:00,763 --> 00:18:02,666
修復念話嗎…
416
00:18:02,667 --> 00:18:04,632
只要我想做 就能馬上做到
417
00:18:04,633 --> 00:18:05,633
但是…
418
00:18:06,704 --> 00:18:10,040
這是叫森林鬼的亞人的力量吧
419
00:18:10,041 --> 00:18:12,843
天啊 真是驚人的結界
420
00:18:12,844 --> 00:18:16,205
居然能讓那位萬色閣下吃驚
421
00:18:16,206 --> 00:18:18,066
真是令人愉快
422
00:18:18,067 --> 00:18:19,266
然後呢
423
00:18:19,267 --> 00:18:21,031
葛之葉商會的積極表現
424
00:18:21,032 --> 00:18:22,293
明天就結束了嗎
425
00:18:22,717 --> 00:18:24,091
計畫是這樣
426
00:18:24,092 --> 00:18:26,857
之後只要結束麻煩的收尾就好
427
00:18:26,858 --> 00:18:28,572
麻煩啊…
428
00:18:28,573 --> 00:18:30,796
真知道這件事嗎
429
00:18:30,797 --> 00:18:32,631
如果讓現在的少爺知道了
430
00:18:32,632 --> 00:18:35,039
也許不會有好結果
431
00:18:35,040 --> 00:18:37,492
這次我打算自己處理
432
00:18:37,493 --> 00:18:38,753
原來如此
433
00:18:38,754 --> 00:18:40,897
真是有夠麻煩
434
00:18:40,898 --> 00:18:43,314
沒想到偷偷摸摸行動的
435
00:18:43,315 --> 00:18:45,775
並不是只有魔族
436
00:18:46,361 --> 00:18:49,288
魔族和藍皮膚之外的幫凶
437
00:18:49,289 --> 00:18:51,920
今晚就會被澪解決
438
00:18:51,921 --> 00:18:53,494
好可怕
439
00:18:53,495 --> 00:18:54,897
妳不打算給他們機會辯解
440
00:18:54,898 --> 00:18:56,570
或包庇他們啊
441
00:18:56,571 --> 00:18:59,300
無謂憎恨人類的亞人
442
00:18:59,301 --> 00:19:01,395
根本沒有用處
443
00:19:01,396 --> 00:19:02,753
而且…
444
00:19:02,754 --> 00:19:04,043
稍等一下
445
00:19:05,331 --> 00:19:08,938
無所謂 方法也由你來決定
446
00:19:08,939 --> 00:19:11,102
那麼 晚點見
447
00:19:11,103 --> 00:19:12,281
念話?
448
00:19:12,282 --> 00:19:13,282
是誰傳來的
449
00:19:13,283 --> 00:19:14,401
少爺
450
00:19:14,402 --> 00:19:16,275
沒什麼 他只是來問我
451
00:19:16,276 --> 00:19:18,724
能不能修復這座城市的念話
452
00:19:19,555 --> 00:19:21,416
有什麼問題嗎
453
00:19:21,417 --> 00:19:23,717
很快就能看到漂亮的煙火喔
454
00:19:23,718 --> 00:19:25,689
這樣啊 就是現在嗎
455
00:19:26,729 --> 00:19:29,647
你這傢伙隱瞞了什麼吧
456
00:19:29,648 --> 00:19:32,466
念話修復之後妳就知道了
457
00:19:32,467 --> 00:19:34,570
不過 巴…
458
00:19:34,571 --> 00:19:38,224
命運也許真的存在
459
00:19:38,225 --> 00:19:40,830
真是不可思議呢
460
00:19:43,331 --> 00:19:44,459
是少爺
461
00:19:50,229 --> 00:19:51,591
這是…
462
00:19:52,083 --> 00:19:53,295
一次就搞定嗎
463
00:19:53,296 --> 00:19:56,463
我越來越覺得
少爺是喜歡精通一技之長的人
464
00:19:56,464 --> 00:19:57,563
剛剛那一下
465
00:19:57,564 --> 00:20:00,199
破壞了魔族安裝的裝置嗎
466
00:20:00,200 --> 00:20:02,161
就算不破壞
467
00:20:02,162 --> 00:20:05,450
也有辦法恢復念話的通訊
468
00:20:05,451 --> 00:20:06,707
真服了他
469
00:20:06,708 --> 00:20:09,259
魔族可是花了好幾個月
470
00:20:09,260 --> 00:20:10,860
才準備好裝置耶
471
00:20:12,740 --> 00:20:15,156
那還真是辛苦了
472
00:20:22,650 --> 00:20:25,890
念話恢復的同時出現了緊急狀況
473
00:20:25,891 --> 00:20:27,403
究竟是怎麼回事
474
00:20:27,404 --> 00:20:28,770
是襲擊
475
00:20:28,771 --> 00:20:30,089
襲擊?
476
00:20:30,090 --> 00:20:32,089
是魔族 彩律閣下
477
00:20:32,612 --> 00:20:36,803
我認為這件事的確是魔族所為…
478
00:20:36,804 --> 00:20:37,924
不對
479
00:20:37,925 --> 00:20:38,925
是王都
480
00:20:38,926 --> 00:20:40,264
和帝都被襲擊
481
00:20:41,160 --> 00:20:42,227
恐怕
482
00:20:42,228 --> 00:20:43,814
我國的勇者
483
00:20:43,815 --> 00:20:46,588
與跟她同行的洛雷爾的巫女殿下
484
00:20:46,589 --> 00:20:48,539
都正在戰鬥
485
00:20:48,540 --> 00:20:50,963
連…連千婭大人都是嗎
486
00:20:50,964 --> 00:20:53,331
陛下 這是怎麼回事
487
00:20:53,332 --> 00:20:55,988
王都被侵略也太奇怪了吧
488
00:20:55,989 --> 00:20:57,894
王國軍到底在做什麼
489
00:20:57,895 --> 00:20:58,895
吵死了
490
00:20:59,977 --> 00:21:01,833
我們不了解詳細情況
491
00:21:01,834 --> 00:21:03,008
但是實際上
492
00:21:03,009 --> 00:21:05,885
帝都正在遭到魔族侵略
493
00:21:05,886 --> 00:21:08,895
聽說魔族從好幾個方向同時出現
494
00:21:08,896 --> 00:21:12,295
侵略我國的
好像是在星湖沿岸出現的
495
00:21:12,296 --> 00:21:14,909
已經距離王都近在咫尺
496
00:21:14,910 --> 00:21:15,910
那些傢伙
497
00:21:15,911 --> 00:21:18,427
同時策畫了好幾個陰謀嗎
498
00:21:18,428 --> 00:21:20,012
難…難道說
499
00:21:20,418 --> 00:21:22,976
羅茲卡爾德的騷動是圈套嗎
500
00:21:22,977 --> 00:21:24,183
恐怕是
501
00:21:25,023 --> 00:21:27,734
今年有特別多來賓聚集到這裡
502
00:21:27,735 --> 00:21:29,563
未免也太巧了
503
00:21:30,550 --> 00:21:33,990
會在這個節骨眼恢復念話
504
00:21:33,991 --> 00:21:36,778
代表葛之葉應該不是魔族的間諜
505
00:21:36,779 --> 00:21:39,135
這點我也很放心
506
00:21:39,136 --> 00:21:40,399
事情演變成這樣
507
00:21:40,400 --> 00:21:42,425
無論如何都要讓葛之葉用轉移
508
00:21:42,426 --> 00:21:44,620
送我們回國才行
509
00:21:52,813 --> 00:21:55,234
葛之葉 我有話跟你說
510
00:21:56,054 --> 00:21:57,967
是非常重要的事
511
00:22:04,992 --> 00:22:07,912
[脫離常識的人類]
[常識外れヒューマン]
512
00:22:15,586 --> 00:22:19,214
[喜歡普通? 才不是那樣呢]
[普通が好き? そうじゃないだろう]
513
00:22:19,214 --> 00:22:23,010
[自然地尋求刺激]
[自然と求めるスリル]
514
00:22:23,010 --> 00:22:26,680
[比起表面內在更重要吧]
[上辺より中身でしょ]
515
00:22:26,680 --> 00:22:32,227
[打算更進一步提升自己]
[更に磨きを掛けていく所存]
516
00:22:32,227 --> 00:22:34,063
[(不要阻擋我前進的路)]
[(Don't stop my way)]
517
00:22:34,063 --> 00:22:37,900
[我肯定知道前進的道路吧]
[きっと進む道はわかっているのだろう]
518
00:22:37,900 --> 00:22:41,528
[步伐不停]
[歩みは止めず]
519
00:22:41,528 --> 00:22:48,911
[照亮夜晚的月光一直引導著我]
[夜を照らす月明かりがずっと導いている]
520
00:22:48,911 --> 00:22:50,913
[沒沒沒沒沒沒]
[ナイナイナイナイナイナイ]
521
00:22:50,913 --> 00:22:52,915
[我的話沒問題 (沒沒!)]
[僕なら問題ナイ (ナイナイ!)]
522
00:22:52,915 --> 00:22:56,627
[即使每天都發生事件也沒問題]
[事件ばかりの日々でも問題ナイ]
523
00:22:56,627 --> 00:22:59,171
[「人生 總有苦澀」]
[「人生 苦もあるさ」]
524
00:22:59,171 --> 00:23:02,258
[這種事我還是知道的]
[そんなことは知ってますよ]
525
00:23:02,258 --> 00:23:03,926
[(嘟嚕嘟嘟嚕)]
[(トゥルトゥトゥル)]
526
00:23:03,926 --> 00:23:05,594
[沒沒沒沒沒沒]
[ナイナイナイナイナイナイ]
527
00:23:05,594 --> 00:23:07,846
[未來也沒問題 (沒沒!)]
[未来も問題ナイ (ナイナイ!)]
528
00:23:07,846 --> 00:23:11,267
[即使不穩定的每一天也沒問題]
[不確定な日々でも問題ナイ]
529
00:23:11,267 --> 00:23:15,062
[即使不合理也要開無雙]
[理不尽でも無双していく]
530
00:23:15,062 --> 00:23:17,898
[直到問題解決前]
[一件落着まで]
531
00:23:17,898 --> 00:23:21,860
[都是脫離常識的人類]
[ずっと常識外れヒューマン]
532
00:23:31,412 --> 00:23:34,081
MediaLink 羚邦 中文譯製
本片由 羚邦Medialink 獨家版權代理
www.medialink.com.hk
533
00:23:35,027 --> 00:23:39,861
(下集 令人憎恨的混蛋)
第20夜 令人憎恨的混蛋
36805