Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,310 --> 00:00:04,230
[Lavabo] Bu halka çok sıkı. Artık
kullanılabileceğini sanmıyorum.
2
00:00:04,230 --> 00:00:06,770
[Lavabo] Ne zamandır
bu evi soyuyorsun?
3
00:00:06,770 --> 00:00:08,770
[Lavabo] Umarım
açlıktan ölürsün, hırsız!
4
00:00:08,770 --> 00:00:10,770
[Lavabo] Kardeşin
uyuşturucu kullanıyor, değil mi?
5
00:00:10,770 --> 00:00:12,320
Anne, kör müsün?
6
00:00:12,320 --> 00:00:13,950
[Sam] Şuna bir bak.
7
00:00:14,360 --> 00:00:15,910
Benim yüzüğüm.
8
00:00:15,910 --> 00:00:19,240
[Alex] Yani bu geçit
törenini asla unutmazsın.
9
00:00:19,240 --> 00:00:20,950
[Melek] Alex....
10
00:00:21,830 --> 00:00:23,500
[Carol] Başka bir mücevher mi?
11
00:00:23,960 --> 00:00:25,330
[Gui] O geldi.
12
00:00:25,330 --> 00:00:26,830
[Giovanna] Hemen
öğle yemeği yiyeceğim...
13
00:00:26,830 --> 00:00:27,960
Yargı!
14
00:00:28,380 --> 00:00:31,340
[Carol] Arletinha'yı
şaşırtıyoruz.
15
00:00:31,380 --> 00:00:36,140
[Carol] Birlikte
daireme gidiyoruz.
16
00:00:36,140 --> 00:00:38,640
ve oradan onu annemin evine kadar
takip ediyorum. [Gui] Henüz ayrılmadı.
17
00:00:38,640 --> 00:00:40,560
Bütün öğleden sonra oradaydı.
18
00:00:40,560 --> 00:00:42,180
[Giovanna] Bunu biliyordum!
Ben onunla oraya gidiyorum.
19
00:00:42,680 --> 00:00:47,560
Onun odasına gidebilirsin. [Giovanna] Ama bugünün
sürprizi sensin, değil mi? Seni beklemiyor bile.
20
00:00:50,270 --> 00:00:53,400
[Carol] Arletinha! Bu benim.
21
00:00:53,740 --> 00:00:55,150
[Melek] Annem.
22
00:00:55,240 --> 00:00:58,280
[Alex] Alex'in kravatının
odanda ne işi var?
23
00:00:58,280 --> 00:00:59,950
[Giovanna] Öğleden
sonra eğlenceli miydi?
24
00:00:59,950 --> 00:01:02,370
[Melek] Ben sana ne
yaptım? Bana karşı ne işin var?
25
00:01:02,370 --> 00:01:04,790
[Giovanna] Lanet
kapı kilitliydi!
26
00:01:04,790 --> 00:01:10,000
[Angel] Alex, bir okul projesi yapmak için
kravatını aldım. Hiçbir sorun olmadığını düşündüm.
27
00:01:10,130 --> 00:01:12,510
Dün öğleden sonra onunla geldin.
28
00:01:12,670 --> 00:01:14,470
Annen kendini hasta
hissediyor, buraya gel.
29
00:01:14,630 --> 00:01:19,100
[Carol] Seni binden fazla kez
aradım ama kimse cevap vermedi.
30
00:01:19,180 --> 00:01:23,640
[Carol] Siz ikiniz birlikte
annemin evine nasıl geldiniz?
31
00:01:23,810 --> 00:01:26,190
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
32
00:01:26,310 --> 00:01:30,270
♪♪♪
33
00:01:31,440 --> 00:01:33,860
[Alex] Nasıl bir araya
geldik? [Carol] Uhm.
34
00:01:33,860 --> 00:01:35,030
[Alex] Basit.
35
00:01:35,030 --> 00:01:37,400
Bana açıklayabilir misin?
36
00:01:38,660 --> 00:01:40,570
Beni aradı.
37
00:01:40,780 --> 00:01:43,080
Onu almaya gittim ve birlikte geldik.
38
00:01:43,080 --> 00:01:45,540
[Alex] Arkadaşlarıyla
birlikte küçük bir bardaydı.
39
00:01:46,120 --> 00:01:47,960
[Alex] Birlikte geldik.
40
00:01:48,120 --> 00:01:50,880
[Carol] Evet ama seni
binlerce kez aradım.
41
00:01:50,880 --> 00:01:52,170
Bana cevap vermedin.
42
00:01:52,170 --> 00:01:56,090
Evet, ofisimin önünde bir
toplantıdaydım. Cep telefonumu unuttum.
43
00:01:56,090 --> 00:02:00,180
Geri döndüğümde tesadüfen
çalıyordu ama sen değildin, oydu.
44
00:02:00,180 --> 00:02:03,260
Konuştuk, onu aramaya
gittim. birlikte geldik.
45
00:02:03,260 --> 00:02:04,810
Tamam tamam.
46
00:02:04,970 --> 00:02:08,940
[Angel] Cep telefonum
çantamdaydı. Aradığını duymadım.
47
00:02:09,060 --> 00:02:13,400
Hesabı ödemeye gittiğimde
Aradığınızı ve geri döndüğünüzü gördüm.
48
00:02:13,400 --> 00:02:15,650
Sonra tesadüfen beni alması için
49
00:02:15,650 --> 00:02:17,820
Alex'i aradım,
telefona o cevap verdi.
50
00:02:17,820 --> 00:02:20,110
Tesadüf. [cep telefonu çalıyor]
51
00:02:20,110 --> 00:02:21,700
Bir tesadüf.
52
00:02:21,700 --> 00:02:24,030
[cep telefonu çalıyor]
53
00:02:24,290 --> 00:02:25,370
O buluşur.
54
00:02:25,370 --> 00:02:27,540
Hayır. Bilinmeyen
numara cevap vermiyorum.
55
00:02:27,750 --> 00:02:29,710
Önemli olabilir. O buluşur.
56
00:02:29,710 --> 00:02:31,960
Burada olmamız önemli.
57
00:02:32,420 --> 00:02:34,500
Aramızda güvensizlik
istemiyorum.
58
00:02:34,500 --> 00:02:37,670
[Carol] Hiçbir şüphe
yok. O buluşur.
59
00:02:37,800 --> 00:02:39,970
O buluşur. Bu ciddi
bir mesele olabilir.
60
00:02:42,510 --> 00:02:43,640
Merhaba.
61
00:02:45,180 --> 00:02:46,390
Atmak?
62
00:02:47,270 --> 00:02:48,770
Sakinlik...
63
00:02:48,890 --> 00:02:52,150
Bekle, ne dediğini
anlamıyorum. Sakinlik.
64
00:02:52,230 --> 00:02:54,520
[Lavabo] Hastanede
Bruno'yla birlikteyim, Alex.
65
00:02:54,520 --> 00:02:57,650
Uyuşturucuydu. Kokain.
66
00:02:57,740 --> 00:02:59,860
Doktorlarla birlikte orada.
67
00:02:59,990 --> 00:03:03,490
Çok korktum, Ne
olacağını bilmiyorum.
68
00:03:04,160 --> 00:03:06,490
[Alex] Seni evde bırakıp
hastaneye koşacağım.
69
00:03:06,490 --> 00:03:07,660
[Carol] Ben de
seninle geleceğim.
70
00:03:07,660 --> 00:03:11,040
[Alex] Gerek yok. Pia'yla yalnız
kalmayı tercih ederim. Oğul meselesi.
71
00:03:11,040 --> 00:03:13,420
[Angel] Hastaneye
git, taksiye bineriz.
72
00:03:13,420 --> 00:03:16,090
[Alex] Oğlumun uyuşturucu sorunu
olduğunu hiç hayal etmemiştim.
73
00:03:16,090 --> 00:03:19,840
[Alex] O zaman gideceğim.
[Carol] Haberi ver, Tanrı aşkına.
74
00:03:19,920 --> 00:03:23,220
[Carol] Bu çocuk
iyi olacak. O güçlü.
75
00:03:23,300 --> 00:03:26,010
[Angel] Hiç hayal etmemiştim. Bruno her
zaman çok dürüst bir yüz ifadesine sahipti.
76
00:03:26,010 --> 00:03:28,010
[Carol] Artık öyle değil kızım.
77
00:03:28,010 --> 00:03:30,480
[Carol] Seni neden
önemsediğimi anlıyor musun?
78
00:03:30,730 --> 00:03:33,400
Anlamadım. Neyi
desteklemeyeceksin?
79
00:03:33,400 --> 00:03:36,110
Aramızdaki bu yaşlı tuhaf adam.
[Anthony] Evet! Sen deli misin?
80
00:03:36,110 --> 00:03:37,610
Bana cevap vermedi. Gidiyor
musun, gitmiyor musun?
81
00:03:37,610 --> 00:03:40,400
Açıkçası öyleyim. Bunu
ikimiz için yapıyorum.
82
00:03:40,400 --> 00:03:41,740
Bizim için?
83
00:03:41,740 --> 00:03:45,070
Anthony, kıskandığın için bir
kitabıpembe yapmamı yasakladın.
84
00:03:45,070 --> 00:03:46,330
Ve ben bunu sevdim!
85
00:03:46,330 --> 00:03:49,540
Zaten Fanny'yi yuttum, şimdi de
yaşlı ibneyi de yutmam gerekecek.
86
00:03:49,540 --> 00:03:53,170
[Anthony] Bu farklı Gi. Maurice bizim
Paris'e pasaportumuz. Dünya için.
87
00:03:53,170 --> 00:03:57,040
[Anthony] Seni örnek alacağına
boşuna söz verdiğini mi sanıyorsun?
88
00:03:57,290 --> 00:03:59,090
[cep telefonu çalıyor]
89
00:03:59,260 --> 00:04:01,050
Maurice senin elinde mi?
90
00:04:01,050 --> 00:04:03,720
[Anthony] Tamam. Bu
yüzden en üstte olacaksın.
91
00:04:03,720 --> 00:04:07,300
Uluslararası bir dergiye kapak
olacaksınız. Dünya çapında reklam.
92
00:04:09,350 --> 00:04:10,770
Bütün dünyada mı?
93
00:04:10,850 --> 00:04:13,890
[Anthony] Dünya ayaklarının
altında, Gi. Çok sallanacak.
94
00:04:13,980 --> 00:04:16,860
Onun markasının halkla
ilişkiler sorumlusu olacağım.
95
00:04:17,150 --> 00:04:21,570
Maurice ne istersem onu yapıyor.
Paris'te lüks içinde yaşayacağız.
96
00:04:21,690 --> 00:04:25,110
Şimdi söyle bana: eğer seni sevmeseydim,
Seni bu işe bulaştıracağımı mı sanıyorsun?
97
00:04:25,110 --> 00:04:25,860
Ne için?
98
00:04:26,070 --> 00:04:27,490
[cep telefonu çalıyor]
99
00:04:27,490 --> 00:04:30,490
[Anthony] Tek başıma gidebilirim,
ama seni de pakete dahil ettim.
100
00:04:30,490 --> 00:04:33,000
[Anthony] Her şeyi riske
attım. Her şeyi kaybedebilir.
101
00:04:33,000 --> 00:04:36,630
Seni şart olarak dahil ettim. Sonra
bunu kaldıramayacağımı söylüyorsun.
102
00:04:36,630 --> 00:04:40,210
Ben eşcinsellere katlanan,
Fransız müziği dinleyen, porto
103
00:04:40,210 --> 00:04:45,130
şarabı içen ve yüzünde her zaman gülümseme olan biriyim.
104
00:04:45,220 --> 00:04:48,140
Ama bunu bizim için taşıyorum.
105
00:04:59,150 --> 00:05:00,820
[Giovanna] Ben varım.
106
00:05:01,530 --> 00:05:04,360
[Giovanna] Söylediğim
her şeyi unut. Varım.
107
00:05:04,360 --> 00:05:06,490
[Anthony] Ah... Bu iyi.
108
00:05:08,120 --> 00:05:12,410
[Anthony] Bebeğim, sen ve
annem sevdiğim tek insanlarsınız.
109
00:05:12,410 --> 00:05:14,750
[Anthony] Gerisini
ben kullanıyorum.
110
00:05:18,710 --> 00:05:20,670
[Giovanna] Seni seviyorum.
111
00:05:21,630 --> 00:05:24,340
[Giovanna] Yok et beni,
hadi. [cep telefonu tekrar çalar]
112
00:05:24,340 --> 00:05:27,890
[Anthony] Gi, şu telefona cevap ver.
Israr ediyorlar.
113
00:05:28,090 --> 00:05:29,510
[Anthony] Lanet olsun!
114
00:05:31,430 --> 00:05:33,140
Merhaba.
115
00:05:33,970 --> 00:05:35,480
[Giovanna] Anne?
116
00:05:36,810 --> 00:05:39,060
[Giovanna] N-ne Bruno?
117
00:05:39,900 --> 00:05:42,940
[Giovanna] T-tamam anne.
Sakin ol, tamam.
118
00:05:42,940 --> 00:05:45,240
[Giovanna] Hangi hastanede?
119
00:05:49,530 --> 00:05:52,660
[Giovanna] Kardeşim... hastaneye kaldırıldı.
120
00:05:54,120 --> 00:05:57,290
[Giovanna] Onu hemen yola çıkarken gördüm ama...
121
00:05:57,290 --> 00:05:58,540
[Giovanna] Hastane mi?
122
00:05:58,870 --> 00:06:01,000
Hayatınız risk altında mı?
123
00:06:02,130 --> 00:06:03,710
TAMAM.
124
00:06:04,170 --> 00:06:07,050
Ama doktorlar
onunla ilgileniyor.
125
00:06:07,340 --> 00:06:10,930
Bruno bir velet ama
o benim kardeşim.
126
00:06:11,140 --> 00:06:12,720
Onu sevdim.
127
00:06:13,640 --> 00:06:16,430
[Giovanna] Oraya gidiyorum.
[Anthony] Tamam, seni götüreceğim.
128
00:06:16,430 --> 00:06:20,400
[Giovanna] Gerek yok. Babamın seni kapıda görmesi riskini göze almamak için.
129
00:06:20,480 --> 00:06:23,820
[Giovanna] Seni
eleştirdiğim için beni bağışla.
130
00:06:23,940 --> 00:06:27,110
[Giovanna] Seni seviyorum.
Seni seviyorum.
131
00:06:27,650 --> 00:06:29,530
[Giovanna] Hoşçakal. oraya gidiyorum
132
00:06:31,570 --> 00:06:49,680
[kardiyogram bip sesleri ve solunum cihazı sesi]
133
00:06:49,680 --> 00:06:52,090
[♪ kontrbaslı karanlık müzik ♪]
134
00:06:52,090 --> 00:07:07,190
♪♪♪
135
00:07:08,150 --> 00:07:10,900
[Pia ağlıyor]
136
00:07:21,750 --> 00:07:24,170
[Alex] Lavabo.
Alex.
137
00:07:24,380 --> 00:07:28,510
Seni burada görmek çok
güzel, Alex. Henüz haber yok.
138
00:07:28,840 --> 00:07:31,300
[Alex] Bruno'nun uyuşturucu
kullandığını hiç düşünmemiştim.
139
00:07:31,300 --> 00:07:33,550
[Lavabo] Ben de öyle.
Hiç hayal etmedim.
140
00:07:33,550 --> 00:07:36,350
[Lavabo] Ama
zamanla çok değişti.
141
00:07:37,010 --> 00:07:38,770
Son zamanlarda?
142
00:07:39,140 --> 00:07:43,940
O harikaydı. Aşık olmak,
Aşıktım, mutluydum.
143
00:07:43,940 --> 00:07:48,230
[Batarya] Aniden tuhaf şeyler
söylemeye başladı, tavır takındı...
144
00:07:48,230 --> 00:07:49,570
Ve bana hiçbir
şey söylemiyorsun?
145
00:07:50,940 --> 00:07:56,700
Onunla konuşmaya çalıştım. Kız arkadaşı
hakkında bilgi edinmek istedim ama...
146
00:07:56,910 --> 00:07:59,240
...ne işler çevirdiğinizi
sormamı söyledi.
147
00:07:59,500 --> 00:08:00,620
Benim için?
148
00:08:00,620 --> 00:08:04,630
[Igor] Gerçekten dikkat çekmeye başlayan
şeyler ortadan kaybolan şeylerdi, değil mi Pia?
149
00:08:04,710 --> 00:08:09,800
[Lavabo] İlk önce cep telefonumdu,
sonra cüzdanımdaki para...
150
00:08:09,960 --> 00:08:13,930
[Lavabo] Sonra o...
Benim bu yüzüğüm kayıp.
151
00:08:13,930 --> 00:08:18,220
[Lavabo] Yirmi yıldır evden çalışan
Leidiana olduğunu sanıyordum. Onu gönderdim.
152
00:08:18,220 --> 00:08:20,220
[Alex] Çok saftın Pia [Pia] Beni
153
00:08:20,560 --> 00:08:23,980
suçlayacak mısın, Alex? Sen orada değildin.
154
00:08:24,100 --> 00:08:28,320
[Lavabo] Aslında sen asla orada
değilsin. Bu senin problemin.
155
00:08:28,480 --> 00:08:31,240
[Lavabo] En azından elimden
geleni yaptım. peşinden gittim...
156
00:08:31,240 --> 00:08:35,494
[Lavabo] Çocuğun şunu keşfettim:
Sam bir uyuşturucu satıcısıydı.
157
00:08:35,661 --> 00:08:38,740
[Sink] Ajans modeli... O
Bruno'ya uyuşturucu veriyor.
158
00:08:38,740 --> 00:08:41,040
[Alex] Model ve
uyuşturucu satıcısı mı?
159
00:08:41,160 --> 00:08:43,040
[Giovanna] Selam anne.
160
00:08:43,710 --> 00:08:47,500
Sam'i tanıyorum. Model olmak istiyor
ama olmuyor. Garson olarak çalışıyor.
161
00:08:48,590 --> 00:08:52,210
[Lavabo] Doktor. Bana
oğlumdan bahset lütfen.
162
00:08:52,210 --> 00:08:54,840
[doktor] Uyarılmış
komada. Risk kalmadı.
163
00:08:54,840 --> 00:08:56,930
[Doktor] Ama durum ciddi.
164
00:08:57,090 --> 00:08:59,140
[Alex] Daha iyi açıkla.
Ben onun babasıyım.
165
00:08:59,350 --> 00:09:03,270
[Doktor] Bruno tekrar kokain
kullanırsa kalbi bunu kaldıramayacaktır.
166
00:09:03,270 --> 00:09:05,310
Bir dahaki sefere
ölümcül olabilir.
167
00:09:05,730 --> 00:09:08,770
[Giovanna] Ama onu kullanan o
kadar çok insan var ki, hiçbir zararı yok.
168
00:09:08,770 --> 00:09:11,570
[doktor] Deneyimlerim durumun
böyle olmadığını söylüyor.
169
00:09:11,780 --> 00:09:17,360
Er ya da geç aşırı dozdan ölmezlerse
ilaç kişiyi başka bir şekilde bitirir.
170
00:09:17,530 --> 00:09:20,950
[Doktor] Her zaman
yüksek fiyat talep ediyor.
171
00:09:21,620 --> 00:09:24,450
Sağlam adım atmanızı
tavsiye ederim.
172
00:09:24,450 --> 00:09:26,120
[Alex] Karar verildi.
173
00:09:26,120 --> 00:09:29,630
[Alex] Buradan doğrudan
bir detoks kliniğine gidiyor.
174
00:09:30,000 --> 00:09:33,380
[Giovanna] Vay... Temiz
olduğuma sevindim.
175
00:09:33,840 --> 00:09:35,590
[Pia ağlıyor]
176
00:09:36,880 --> 00:09:39,090
[♪ karanlık müzik ♪]
177
00:09:39,260 --> 00:09:49,810
♪♪♪
178
00:09:49,810 --> 00:09:53,030
[Fanny] Hımm! Erken geldi.
179
00:09:53,280 --> 00:09:56,070
[Fanny] Kutlamalı mıyız?
180
00:09:56,150 --> 00:10:00,820
[Anthony] İronik olma, Fanny.
Fırsat buldukça geliyorum.
181
00:10:01,870 --> 00:10:03,450
[Fanny] İyi misin?
182
00:10:03,910 --> 00:10:07,290
[Fanny] Yoksa bu kadar çok kişiye
hizmet etmekten yoruldunuz mu?
183
00:10:08,420 --> 00:10:12,670
[Fanny] Geceyi seninle geçirmek
için şifre almam gerekiyor mu?
184
00:10:12,750 --> 00:10:15,550
[Anthony] Vay, ne kadar acı!
185
00:10:16,300 --> 00:10:18,930
[Anthony] Bana iyi davran, hadi.
186
00:10:19,720 --> 00:10:21,220
[Fanny] Evet mi?
187
00:10:21,930 --> 00:10:25,020
[Fanny] Sana iyi davranmak
bana ne kazandıracak?
188
00:10:25,770 --> 00:10:29,230
[Anthony] Seni yok
edebilirim. [Fanny] Hımm...
189
00:10:29,230 --> 00:10:32,060
[Fanny] İşte bu! Bu
benim duymak istediğim!
190
00:10:32,310 --> 00:10:35,110
[Fanny] Hmm...
Bu beni mahvediyor.
191
00:10:37,110 --> 00:10:39,400
[♪ hassas piyano müziği ♪]
192
00:10:39,400 --> 00:10:53,750
♪♪♪
193
00:10:56,340 --> 00:10:59,420
[Fanny] Seni
uyandırdım. Üzgünüm.
194
00:10:59,550 --> 00:11:03,010
[Anthony] Zamanı gelmişti.
Toplantımız var, değil mi?
195
00:11:03,180 --> 00:11:05,560
[Fanny] Evet ama
sadece geceleri.
196
00:11:05,810 --> 00:11:11,060
[Fanny] Maurice Argent'ın
defilesinin son ayrıntılarını ayarla.
197
00:11:11,190 --> 00:11:14,190
[Fanny] Eğer bitkinsen,
Gitmene gerek yok.
198
00:11:14,310 --> 00:11:17,820
[Anthony] Varlığım
toplantıyı kolaylaştıracak.
199
00:11:19,190 --> 00:11:21,240
[Fanny] Bu doğru.
200
00:11:22,070 --> 00:11:25,030
[Fanny] Bu beni memnun etmedi.
201
00:11:28,250 --> 00:11:33,460
[Fanny] Ah! Visky annen
için harika bir klinik buldu.
202
00:11:33,670 --> 00:11:36,460
Çoktan? Oraya görmeye mi gittin?
203
00:11:36,460 --> 00:11:39,720
[Fanny] Hayır. Bir
fotoğrafta gördüm.
204
00:11:39,800 --> 00:11:41,470
[Fanny] Ama bak...
205
00:11:41,550 --> 00:11:47,350
Çok güzel. Bahçesi var, tek
kişilik odası var, tedavi görüyor...
206
00:11:47,350 --> 00:11:51,480
...bir oyun odası var,
kuaför... bir saray.
207
00:11:51,480 --> 00:11:52,770
[Anthony] Saray mı?
208
00:11:53,190 --> 00:11:55,560
[Fanny] Aldığı ücrete
göre öyle olmalı.
209
00:11:55,560 --> 00:11:57,900
[Fanny] Bir yer ayırttım.
210
00:11:58,110 --> 00:12:00,400
Ah, hala şüpheliyim...
211
00:12:02,070 --> 00:12:04,030
[Fanny] Aşkım...
212
00:12:04,700 --> 00:12:08,410
[Fanny] Sevgiler, annenin
tıbbi tedaviye ihtiyacı var.
213
00:12:10,250 --> 00:12:12,750
[Anthony] Ne yapmalıyım?
214
00:12:14,170 --> 00:12:16,250
[Fanny] Bir şeyler yapalım mı?
215
00:12:18,920 --> 00:12:22,380
[Fanny] Kliniğe birlikte gidiyoruz.
216
00:12:23,380 --> 00:12:26,300
[Fanny] O zaman beğenip
beğenmediğinizi görebilirsiniz.
217
00:12:26,430 --> 00:12:30,930
[Fanny] Eğer hoşuna giderse, onlara
anneni almaları için yetki verirsin.
218
00:12:31,390 --> 00:12:34,980
[Fanny] Sonra birlikte
onun dairesine gidiyoruz.
219
00:12:35,190 --> 00:12:37,230
[Fanny] Sen çantalarını topla.
220
00:12:37,860 --> 00:12:41,150
[Fanny] Seninle olacağım.
221
00:12:42,320 --> 00:12:47,410
[Fanny] Anthony, annen
evde yalnız kalamaz.
222
00:12:47,530 --> 00:12:52,000
♪♪♪
223
00:12:52,000 --> 00:12:55,370
[Anthony] Tamam. Ara, ayarla.
224
00:12:57,290 --> 00:12:58,920
[Fanny] Bu daha iyi.
225
00:13:01,460 --> 00:13:03,720
[Alex] Seni uyandırmak istemedim.
226
00:13:04,090 --> 00:13:06,340
[Alex] Uyuyordun.
227
00:13:09,010 --> 00:13:12,220
[Alex] Ama bence
Bruno iyi olacak, evet.
228
00:13:13,270 --> 00:13:18,100
[Alex] Oğlunun uyuşturucu kullandığını
fark etmediği için işe yaramaz olan Pia.
229
00:13:21,980 --> 00:13:24,860
[Carol] Anne sevgisinin
kör olduğunu söylüyorlar.
230
00:13:27,910 --> 00:13:30,410
Ne görüyoruz...
231
00:13:34,500 --> 00:13:37,120
[Carol] ... ama
görmek istemiyor.
232
00:13:42,250 --> 00:13:44,630
[Carol] Ama bu doğru, değil mi?
233
00:13:44,920 --> 00:13:46,880
[♪ monoton yavaş müzik ♪]
234
00:13:47,050 --> 00:13:51,760
♪♪♪
235
00:13:51,930 --> 00:13:54,850
[Melek] Bunu neden
söylüyorsun anne?
236
00:13:54,980 --> 00:13:58,140
♪♪♪
237
00:13:58,400 --> 00:14:00,810
[Carol] Kendim için çekim yapıyorum.
238
00:14:03,400 --> 00:14:05,740
♪♪♪
239
00:14:05,900 --> 00:14:08,150
[Carol] Sana bakıyorum...
240
00:14:10,160 --> 00:14:14,660
[Carol] Ve benimle
oynayan şu masum kıza bak.
241
00:14:15,870 --> 00:14:17,330
[Carol] Değil mi?
242
00:14:17,460 --> 00:14:20,290
Sana hâlâ Letinha diyorum.
243
00:14:21,460 --> 00:14:22,920
[gülüyor]
244
00:14:23,460 --> 00:14:25,260
Letinha.
245
00:14:25,460 --> 00:14:28,630
♪♪♪
246
00:14:28,760 --> 00:14:31,930
Bebekken sana böyle seslenirdim.
247
00:14:32,350 --> 00:14:36,850
♪♪♪
248
00:14:36,980 --> 00:14:41,150
Sana Melek demeliyim.
249
00:14:41,350 --> 00:14:44,770
♪♪♪
250
00:14:44,860 --> 00:14:47,400
Bu nasıl hoşunuza gidiyor.
251
00:14:49,990 --> 00:14:51,280
Anne.
252
00:14:51,530 --> 00:14:54,620
Sonsuza kadar senin
Arletinha'n olacağım, tamam mı?
253
00:14:54,950 --> 00:14:56,290
Senin Arlete'in.
254
00:14:56,950 --> 00:14:58,540
[Melek] Tamam mı?
255
00:14:58,540 --> 00:14:59,920
Güzel.
256
00:15:01,580 --> 00:15:04,790
Ama şimdi işte orada, bu iri kadın.
257
00:15:05,210 --> 00:15:08,010
[Carol] Değil mi? Şuna bak....
258
00:15:10,300 --> 00:15:14,140
[Carol] Ah. Adamlar bakıyor.
259
00:15:15,680 --> 00:15:17,470
[Angel] Bu ne konuşma anne?
260
00:15:18,350 --> 00:15:19,940
Ha.
261
00:15:21,730 --> 00:15:25,570
Sadece gözlerinde
hissettiklerimi fark ediyorum...
262
00:15:26,020 --> 00:15:27,570
[Carol] Ha?
263
00:15:29,690 --> 00:15:32,160
[Carol] Haksız mıyım Alex?
264
00:15:32,910 --> 00:15:37,410
Bilmiyorum. Ona
bakıyorum ve görüyorum ki...
265
00:15:37,990 --> 00:15:41,290
[Alex] ...üvey kızım. Bir kız.
266
00:15:42,290 --> 00:15:43,670
VE.
267
00:15:46,420 --> 00:15:49,052
Ama bu doğru, değil mi?
268
00:15:49,050 --> 00:15:53,550
Bunu bir üvey babanın
gözleriyle görüyorsunuz.
269
00:15:55,600 --> 00:15:57,600
Daha farklı olamazdı.
270
00:15:57,930 --> 00:16:00,730
♪♪♪
271
00:16:01,020 --> 00:16:03,650
Ama düşünmeye devam ediyorum...
272
00:16:05,360 --> 00:16:08,820
...ne zaman bir
çocuğa bakarız...
273
00:16:11,820 --> 00:16:14,610
ve onun kim olduğunu gördün mü?
274
00:16:16,370 --> 00:16:18,490
Gerçekte mi?
275
00:16:21,370 --> 00:16:25,000
[Alex] Bruno
yüzünden etkilendin.
276
00:16:27,090 --> 00:16:31,590
Pia çok daha akıllı bir
anne. benden daha hazırlıklı
277
00:16:31,590 --> 00:16:34,220
ve oğlunu göremedi.
278
00:16:34,550 --> 00:16:37,470
♪♪♪
279
00:16:37,640 --> 00:16:40,220
Seni görüyor muyum, Lete?
280
00:16:42,680 --> 00:16:46,440
Anne biz Pia'dan
çocuklarıyla çok farklıyız.
281
00:16:46,600 --> 00:16:48,730
[Carol] Uhm.
282
00:16:48,860 --> 00:16:52,110
♪♪♪
283
00:16:52,240 --> 00:16:54,950
[Alex] Bu yüzden
seninle evlendim.
284
00:16:55,660 --> 00:16:58,780
[Alex] Çünkü sen
gerçek bir annesin.
285
00:16:59,030 --> 00:17:04,410
♪♪♪
286
00:17:04,410 --> 00:17:08,880
(Carol ağlayarak kendini tutuyor)
Bundan vazgeçmeyeceğim.
287
00:17:09,540 --> 00:17:14,130
♪♪♪
288
00:17:14,260 --> 00:17:16,510
[Carol] Biz arkadaşız.
289
00:17:19,890 --> 00:17:22,720
[Carol] Bana her şeyi anlatacaksın.
290
00:17:24,730 --> 00:17:31,270
[Carol] Eminim ki yanlış
bir şey yapamazsın.
291
00:17:31,440 --> 00:17:33,900
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
292
00:17:35,240 --> 00:17:37,820
[Carol] Öyle değil mi yavru kedim?
293
00:17:37,990 --> 00:18:06,850
♪♪♪
294
00:18:06,850 --> 00:18:14,730
♪ Sen benim meleğimsin ♪
295
00:18:14,980 --> 00:18:23,620
♪♪♪
296
00:18:24,040 --> 00:18:28,790
♪ Çok yukarıdan gel ♪
297
00:18:29,790 --> 00:18:34,300
♪ Bana aşkı getirmek için ♪
298
00:18:34,840 --> 00:18:38,010
♪♪♪
299
00:18:38,010 --> 00:18:51,150
♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum,
seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪
300
00:18:51,440 --> 00:19:19,800
♪♪♪
301
00:19:21,550 --> 00:19:26,600
♪♪♪
302
00:19:26,600 --> 00:19:29,980
[Visky] Divanilda, gerçekten
temizlik yapmak istiyor musun?
303
00:19:29,980 --> 00:19:33,100
[Divanilda] Evet. Çantacı
kız olmayı denedim...
304
00:19:33,100 --> 00:19:37,030
[Divanilda] ...birkaç kıyafet sat, Ama
bunu yapabileceğimi sanmıyorum.
305
00:19:37,190 --> 00:19:39,570
[Divanilda] Larissa
çatlakta kayboldu, değil mi?
306
00:19:39,570 --> 00:19:43,030
[Lourdeca] Çatlağın ağır olduğunu
söylüyor. Damarı al ve öldür.
307
00:19:43,160 --> 00:19:46,870
[Visky] Doğru, Balina. Bu
annenin acısını hafifletin.
308
00:19:46,870 --> 00:19:49,160
[Visky] Kalın derili! Onu
ağlatmak mı istiyorsun?
309
00:19:49,160 --> 00:19:53,290
[Divanilda] Kocamın başı dertte,
aldığı emekli maaşı da perişan.
310
00:19:53,290 --> 00:19:56,210
[Divanilda] Her gün temizlik yaparak
idare edebileceğimizi düşünüyorum.
311
00:19:56,210 --> 00:19:57,550
Biliyorum.
312
00:19:57,800 --> 00:20:00,920
[Visky] Haftada üç kez mi?
313
00:20:01,380 --> 00:20:03,050
[Divanilda] Visky,
sen bir meleksin!
314
00:20:03,050 --> 00:20:06,140
[Lourdeca] Ama mucizeler yaratmıyor.
Fanny onay vermeden ödeme yapmayacağım.
315
00:20:06,550 --> 00:20:10,560
[Visky] Absoluta onay
verecek. Yarın başlıyorsun.
316
00:20:10,560 --> 00:20:12,480
[Divanilda] Teşekkür
ederim. Teşekkürler.
317
00:20:12,480 --> 00:20:16,150
[Divanilda] Model anneden temizlikçi kadına
geçiş büyük bir adımdı değil mi arkadaşlar.
318
00:20:16,150 --> 00:20:19,570
[Visky] Güle güle Divanilda.
Tanrı'nın izniyle git, tamam mı?
319
00:20:21,280 --> 00:20:23,200
[Visky] Ah, izin
ver çalışayım...
320
00:20:23,200 --> 00:20:26,320
[Sam] Merhaba... Hoşçakal...
321
00:20:26,320 --> 00:20:28,620
[Visky] Hadi!
[Sam] Hey, Visky...
322
00:20:28,620 --> 00:20:31,370
[Sam] Sana ve tüm
ekibe veda etmeye geldim.
323
00:20:31,370 --> 00:20:33,670
[Visky] Ah, öyle mi?
Seyahate mi çıkacaksın?
324
00:20:33,670 --> 00:20:36,380
[Visky] Nereye gidiyorsun!?
Lüks!... [Sam] Pindamonhangaba...
325
00:20:36,380 --> 00:20:38,170
Merhaba? [Sam] Pindamonhangaba.
326
00:20:38,170 --> 00:20:40,840
[gülüyor] [Visky] Pinda...!
Bu bir şaka, şaka değil mi?
327
00:20:40,840 --> 00:20:43,590
Şaka değil, hayır. Bu ciddi.
328
00:20:43,680 --> 00:20:46,340
Arkadaşlar, kariyerim
gerçekleşmedi. Hiçbir şey olmadı.
329
00:20:46,340 --> 00:20:48,220
Ailemle yaşayacağım.
Pinda'ya dön.
330
00:20:48,300 --> 00:20:50,010
[Leo] Gerçekten
mi, Sam? Gerçekten.
331
00:20:50,010 --> 00:20:53,060
[Sam] Ve eğer birisi şans
eseri Bir gün Pinda'ya gitmek
332
00:20:53,060 --> 00:20:55,810
istersen, [Sam] sadece Oficina'nın
işini ara Samuel...uel Ferraz, babam.
333
00:20:55,810 --> 00:20:59,520
[Visky] Paris'e bile gitmiyorum.
Pinda'ya gittiğimi hayal et!
334
00:20:59,520 --> 00:21:03,400
[Mayra] Bak, eğer dışarıda zengin
bir çiftçi varsa bana haber ver.
335
00:21:03,400 --> 00:21:06,240
[Stephanie] Ah, bir
varis. Sam, Tanrı aşkına!
336
00:21:06,240 --> 00:21:08,530
[sınıf konuşur] [Visky]
Bu nedir Stephanie!?
337
00:21:08,530 --> 00:21:11,870
[Sam] Arkadaşlar, bu hayatı
geride bırakalım. Ben ayrılıyorum.
338
00:21:11,870 --> 00:21:13,910
[Daniel] Kim bilir, belki
bir gün seni ziyaret ederim?
339
00:21:13,910 --> 00:21:15,330
[Sam] Gel, gel.
340
00:21:15,500 --> 00:21:18,670
[kucaklaşır]
341
00:21:18,670 --> 00:21:21,550
[Sam] Oh, kompozitimi istiyorum.
Lourdeca, dinliyorsun değil mi?
342
00:21:21,550 --> 00:21:23,840
[konuşmak] [Sam] Benim
kompozitim, benim kitabım...
343
00:21:23,840 --> 00:21:28,970
[Sam] Pindamonhangaba'daki herkese model
olduğumu ve kimsenin bıyıklarımı kopyalamadığını söylemek!
344
00:21:28,970 --> 00:21:30,930
[kutlamalar]
345
00:21:30,930 --> 00:21:35,480
[sınıf] Sam! Sam! Sam! Sam!
346
00:21:36,940 --> 00:21:40,940
Bu çılgın şehirde kaybolmaktansa
ebeveynlerinin evine gitmek daha iyi, değil mi?
347
00:21:41,190 --> 00:21:43,070
İyi iş çıkarıyor.
348
00:21:43,400 --> 00:21:45,900
Şanslı ki geri
dönecek bir yeri var.
349
00:21:46,150 --> 00:21:48,280
[♪ Arka planda elektronik müzik ♪]
350
00:21:48,410 --> 00:21:54,160
♪♪♪
351
00:21:59,750 --> 00:22:01,920
[Zorlukla iç çekiyor]
352
00:22:03,840 --> 00:22:06,670
Geceleri çok üşüdüm.
353
00:22:08,760 --> 00:22:12,430
[Roy] Güneş çıkıyor.
Şimdi ısınacak.
354
00:22:12,640 --> 00:22:15,020
[yüksek sesle nefes alın]
355
00:22:17,140 --> 00:22:20,020
Ben de bunu düşünüyordum, Roy.
356
00:22:21,650 --> 00:22:25,570
[Larissa] Artık kimse beni geçit
törenine çağırmayacak, hayır.
357
00:22:25,860 --> 00:22:28,110
[Roy] Neden?
358
00:22:33,870 --> 00:22:37,410
[Larissa] O mağazadaki
aynada kendimi gördüm.
359
00:22:42,170 --> 00:22:45,550
[Larissa] Ben farklıyım Roy.
360
00:22:46,710 --> 00:22:51,590
[Roy] Saçmalık bebeğim.
Hala güzelsin. Kedi.
361
00:22:51,760 --> 00:22:53,470
[Larissa kötü nefes alıyor]
362
00:22:56,720 --> 00:23:02,360
[Roy] Neden modellik yapmak
zorundasın? Geçit töreni? Burada mutlusun.
363
00:23:05,570 --> 00:23:08,610
[Larissa] Mutluyum...
364
00:23:10,610 --> 00:23:12,240
[Larissa] Mutluyum.
365
00:23:12,620 --> 00:23:15,450
[♪ dramatik müzik ♪]
366
00:23:15,620 --> 00:23:27,780
♪♪♪
367
00:23:27,780 --> 00:23:30,130
♪♪♪
(Larissa iç çeker)
368
00:23:30,340 --> 00:23:33,590
♪♪♪
369
00:23:33,590 --> 00:23:37,930
[Anthony] Evet. Güzel
bir bahçe. Geniş, değil mi?
370
00:23:38,020 --> 00:23:41,890
[Fanny] Vay be.
Çok güzel bir yer.
371
00:23:42,100 --> 00:23:47,570
[kadın] Annene 5 yıldızlı otelde
misafir muamelesi yapılacak.
372
00:23:49,190 --> 00:23:52,030
[Fanny] Naber, Anthony?
373
00:23:53,410 --> 00:23:55,870
[Fanny] Gol atalım mı?
374
00:23:56,080 --> 00:23:58,370
[Fanny] Bugün için programlayalım mı?
375
00:24:01,580 --> 00:24:04,080
[Fábia] Ne sürpriz!
376
00:24:04,170 --> 00:24:08,000
[Fábia] Yine onunla
buradasın. [gülüyor]
377
00:24:08,130 --> 00:24:13,630
[Fábia] Ne var? Darbe tarihini
duyurmaya mı geldiniz? Yani düğün?
378
00:24:13,800 --> 00:24:17,180
[Anthony] Seninle ciddi bir
şekilde konuşmaya geldim anne.
379
00:24:17,430 --> 00:24:21,480
[Fábia] Ses tonu hoşuma
gitmedi. Kötü haber mi?
380
00:24:21,600 --> 00:24:24,810
Senin için çok
endişeleniyoruz Fábia.
381
00:24:25,190 --> 00:24:28,520
[Fábia] Nesi var?
Sklerotik misin?
382
00:24:28,520 --> 00:24:31,070
[Anthony] Uzun bir
yolculuğa çıkıyorum anne.
383
00:24:31,190 --> 00:24:32,530
[Fanny] Yolculuk mu?
384
00:24:33,030 --> 00:24:37,580
Bir yolculuğa çıkıyoruz.
Bir balayı gezisi.
385
00:24:37,580 --> 00:24:41,040
[Fanny] Yunan adaları
çevresinde uzun bir yolculuk.
386
00:24:41,040 --> 00:24:44,420
[Fábia] Peki ya
ben? Ha? [gülüyor]
387
00:24:44,420 --> 00:24:46,880
Artık imkanınız
yok yalnız olmaktan.
388
00:24:47,920 --> 00:24:49,340
Anthony...
389
00:24:50,050 --> 00:24:54,380
Bana tam olarak ne anlatmaya
çalışıyorsun? Konuşur.
390
00:24:54,510 --> 00:24:56,970
[interkom]
391
00:24:56,970 --> 00:24:58,970
[Fanny] Cevap vereceğim.
392
00:25:00,310 --> 00:25:03,600
[Anthony] Kalman için
harika bir yer buldum anne.
393
00:25:04,060 --> 00:25:05,810
Yer...
394
00:25:06,020 --> 00:25:08,730
Mobilyalarım oraya sığar mı?
395
00:25:09,900 --> 00:25:14,200
Çok büyükler ama...
Orada zaten mobilyalar var.
396
00:25:14,280 --> 00:25:18,570
Buraya gelmeden önce oraya Fanny'yle birlikte
gitmiştim. Her şeyi sırayla bıraktım.
397
00:25:19,580 --> 00:25:24,000
[Anthony] Bence burası
gerçekten harika bir yer, anne.
398
00:25:24,790 --> 00:25:28,580
Kötü haberin ne
olduğunu anlıyorum.
399
00:25:29,040 --> 00:25:31,170
Beni bir akıl hastanesine
kapatmak istiyorsun.
400
00:25:31,420 --> 00:25:33,630
Hayır. Burası bir akıl
hastanesi değil anne...
401
00:25:33,630 --> 00:25:35,880
Burası bir huzurevi.
402
00:25:36,130 --> 00:25:39,390
Dinlenmek istediğimi
kim söyledi? Ha!?
403
00:25:39,550 --> 00:25:45,060
İçinde boğulana kadar
beni içkimle yalnız bırak!
404
00:25:45,310 --> 00:25:47,020
[Fanny] Yukarı çıkıyorlar.
405
00:25:47,690 --> 00:25:49,610
[Fábia] O sendin.
406
00:25:49,690 --> 00:25:52,980
[Fábia] Bu senin fikrindi,
değil mi? Seni engerek!
407
00:25:53,110 --> 00:25:56,280
[Fanny] Sen Fábia, kendine
nasıl bakacağını bilmiyorsun.
408
00:25:56,280 --> 00:25:59,280
[Fanny] Sen bir
alkoliksin. Bir sarhoş.
409
00:25:59,410 --> 00:26:03,660
[Fábia] Ve sen oğlumu
yakalamak istiyorsun.
410
00:26:03,790 --> 00:26:10,330
[Fábia] Gerçekten benim güzel ve değerli
Anthony'mi sırf sana alacağını mı sanıyorsun?
411
00:26:10,880 --> 00:26:13,670
[Anthony] Anne,
işleri zorlaştırma lütfen.
412
00:26:13,670 --> 00:26:17,260
[Fábia] Hiçbir yere gitmek
istemiyorum! [Fanny] Ama git.
413
00:26:17,550 --> 00:26:19,840
[kadın] Özür dilerim.
414
00:26:20,010 --> 00:26:21,550
[Fanny] Bu o.
415
00:26:21,850 --> 00:26:24,520
[Anthony] Çantanı
hazırlayacağım. [Fábia] Bekle!
416
00:26:24,640 --> 00:26:28,310
[Fábia] Görevden alındın.
Ayrılabilirsin. Ben özgür bir kadınım!
417
00:26:28,310 --> 00:26:32,020
[Fanny] Oğlunuz, kendinize
bakamadığınızı kanıtlayabilir.
418
00:26:32,270 --> 00:26:37,700
[Fanny] Ve ben de tanıklık ediyorum. Çünkü
parfüm içiyorsun. Saf alkol içiyorsun.
419
00:26:37,700 --> 00:26:42,370
[Fábia] Daha da kötüsü, torunun olabilecek
oğlumu elinden almak isteyen sensin!
420
00:26:42,370 --> 00:26:45,580
[Fanny] Bunun bedelini
ödeyeceğim. Aslında...
421
00:26:45,580 --> 00:26:48,710
[Fanny] Huzurevinin
masraflarını ben ödeyeceğim.
422
00:26:48,790 --> 00:26:52,790
[Fábia gülüyor]
Sen... sen berbatsın!
423
00:26:52,790 --> 00:26:54,550
[Fanny] Yemin edebilirsin.
424
00:26:54,630 --> 00:26:59,050
[Fanny] Gelin ile kayınvalidenin
birbirlerinden nefret etmesi doğaldır.
425
00:26:59,260 --> 00:27:03,220
[Anthony] Sadece gerekli şeyleri aldım. Gerisini
daha sonra seni ziyaret ettiğimde alacağım.
426
00:27:03,220 --> 00:27:04,760
Azletmek.
427
00:27:04,760 --> 00:27:07,560
Bir hainin ziyaretine
ihtiyacım yok!
428
00:27:08,270 --> 00:27:10,230
[Fábia] Tamam.
429
00:27:11,350 --> 00:27:15,270
[Fábia] Beni nereye
atmak istersen, ben sadece
430
00:27:15,400 --> 00:27:19,530
İskoç erkek arkadaşımın
arkadaşlığını istiyorum!
431
00:27:19,530 --> 00:27:22,570
[kadın] İskoç erkek arkadaşın mı?
Kimse başka bir boşluktan bahsetmedi.
432
00:27:22,570 --> 00:27:25,950
Bu benim İskoç erkek arkadaşım!
433
00:27:25,950 --> 00:27:30,460
[kadın] Üzgünüm ama
klinikte alkole izin vermiyoruz.
434
00:27:30,580 --> 00:27:31,870
[Anthony] Ver şunu anne.
435
00:27:31,870 --> 00:27:35,960
[Fábia ağlayarak kendini tutuyor] Ver onu
bana! Hayatımın tek aşkı benden alıyorsun!
436
00:27:35,960 --> 00:27:38,300
[Fanny] Alabilirsin.
Peki, yapmayacak.
437
00:27:38,510 --> 00:27:41,380
[Fábia gülüyor] Pek
sayılmaz, Fena değil.
438
00:27:41,550 --> 00:27:43,430
[Fábia] Sizce öyle mi...
439
00:27:43,430 --> 00:27:46,430
[Fábia] B-bırak beni. Gitmeme
izin ver. Beni rahat bırak!
440
00:27:46,430 --> 00:27:48,720
[Fábia] Ben gidiyorum...
441
00:27:48,720 --> 00:27:51,230
[Fábia bağırır] Geliyorum!
Gitmeme izin ver!
442
00:27:51,810 --> 00:27:55,060
[Fábia] Bırak onu. Gidebilir.
443
00:27:55,440 --> 00:27:57,530
Ben giderim...
444
00:27:57,940 --> 00:28:02,990
Elbette benimle olduğundan
daha iyi olacaksın...
445
00:28:03,110 --> 00:28:05,120
...sonra bu.
446
00:28:05,280 --> 00:28:08,540
[Fabia ağlıyor]
447
00:28:10,500 --> 00:28:14,210
[Fábia] Oğluma güvendim.
448
00:28:15,250 --> 00:28:17,630
[Fábia] Artık onun
kim olduğunu biliyorum.
449
00:28:20,510 --> 00:28:22,760
Önemli değil.
450
00:28:24,220 --> 00:28:27,430
[Fábia] Sonunda iyi anlaşıyorum.
451
00:28:28,510 --> 00:28:33,020
[Fábia] Her zaman yabancıların
nezaketine güvendim.
452
00:28:33,350 --> 00:28:36,360
[♪ yansıtıcı müzik ♪]
453
00:28:36,480 --> 00:29:20,070
♪♪♪
454
00:29:20,070 --> 00:29:22,610
[Lavabo] Uyandın oğlum.
455
00:29:24,450 --> 00:29:26,610
[Lavabo] İyi misin?
456
00:29:29,580 --> 00:29:31,330
[Bruno] Sorun değil.
457
00:29:31,330 --> 00:29:33,910
[Lavabo] Her şey yolunda
mı? [Bruno] Tamam.
458
00:29:34,000 --> 00:29:36,670
[Igor] Çok zorlandı, Hey dostum.
459
00:29:39,750 --> 00:29:41,710
[Bruno] Oldu.
460
00:29:41,880 --> 00:29:44,590
[Lavabo] Burada olmana sevindim.
461
00:29:46,680 --> 00:29:48,760
[Lavabo] Ne güzel...
462
00:29:48,890 --> 00:29:52,680
[Pia fısıldıyor] İyi olduğuna
sevindim. Burada olman iyi.
463
00:30:00,650 --> 00:30:01,730
[Alex] N'aber oğlum?
464
00:30:02,360 --> 00:30:04,490
[Alex] Nasılsın?
465
00:30:14,830 --> 00:30:17,040
Bana bir iyilik yap baba.
466
00:30:17,040 --> 00:30:18,250
[Alex] Hımm?
467
00:30:23,170 --> 00:30:25,010
Çekip gitmek.
468
00:30:26,090 --> 00:30:30,090
[Bruno] Artık seni
görmek istemiyorum.
469
00:30:30,850 --> 00:30:35,100
[Bruno] Bunu
yaşamam senin hatan.
470
00:30:49,860 --> 00:30:52,530
Oğlumuz Alex'e ne yaptın?
471
00:30:54,540 --> 00:30:57,330
[Alex] Onun için
bir sorunu çözdüm.
472
00:30:57,870 --> 00:31:00,500
[Alex] Ve bana bu
şekilde teşekkür ediyor.
473
00:31:00,500 --> 00:31:03,250
[Lavabo] Sorun ne?
Neden bahsediyorsun?
474
00:31:03,250 --> 00:31:06,300
[Bruno] Onun bu kadar kırılgan
olduğunu düşünmemiştim.
475
00:31:06,380 --> 00:31:09,260
[Alex] Dalgayı daha uzun
süre tutacağını düşündüm.
476
00:31:10,090 --> 00:31:11,930
[Alex] Tamam, ben de.
477
00:31:15,510 --> 00:31:18,520
[Alex] Hayat ona
erkek olmayı öğretiyor.
478
00:31:27,230 --> 00:31:29,150
[Alex] Yemek pişiriyorum...
479
00:31:29,280 --> 00:31:32,240
[Carol] Bir Fransız yemeği
yapıyorum, inanabiliyor musun?
480
00:31:32,240 --> 00:31:33,700
Buna inanıyorum.
481
00:31:34,200 --> 00:31:38,700
[Carol gülüyor] Nasıl sonuçlanacağını
bilmiyorum. Umarım beğenmişsindir.
482
00:31:38,700 --> 00:31:41,960
[Alex] Beğeneceğim.
Koku harika. [Carol ve?
483
00:31:42,880 --> 00:31:45,420
[Alex] Düşünüyordum da...
484
00:31:45,540 --> 00:31:49,800
[Alex] Angel Maurice Argent!
485
00:31:50,010 --> 00:31:51,680
için modellik yapacak!
486
00:31:51,680 --> 00:31:54,720
[Carol] Ah, kızım! Dünyanın en büyük
tasarımcılarından biri. Söyledikleri kadar ünlü mü?
487
00:31:54,720 --> 00:31:57,430
Ne!? En büyüklerinden biri!
488
00:31:57,430 --> 00:32:00,140
Ah, eminim çok gurur duyuyorum.
489
00:32:00,140 --> 00:32:01,890
[Alex] Elbette öyle! Mantıklı.
490
00:32:01,890 --> 00:32:05,730
Ona küçük bir hediye vermeyi bile
düşünüyordum, zavallı şey. Gergin olmalısın!
491
00:32:06,270 --> 00:32:07,610
Diğer?
492
00:32:09,320 --> 00:32:13,740
Şok edici bir şey yok. Gördüğüm
küçük bir mücevher, süper narin...
493
00:32:13,740 --> 00:32:16,530
Şuraya bak: Seni yasaklıyorum...
494
00:32:17,490 --> 00:32:21,120
...ona herhangi bir
mücevher vermek için.
495
00:32:22,370 --> 00:32:24,080
Bu neden Carolina?
496
00:32:24,080 --> 00:32:27,000
Zaten kızımı mücevher
yağmuruna tuttun!
497
00:32:27,000 --> 00:32:28,380
Neden?
498
00:32:28,670 --> 00:32:30,170
[Carol] Neden!?
499
00:32:30,510 --> 00:32:33,470
Kızıma kız gibi
davranmıyorsun...
500
00:32:33,630 --> 00:32:37,140
...Kızıma kadın
gibi davranıyorsun.
501
00:32:37,390 --> 00:32:39,890
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
502
00:32:40,060 --> 00:32:44,100
♪♪♪
503
00:32:44,100 --> 00:32:51,860
♪ Sen benim meleğimsin ♪
504
00:32:51,990 --> 00:33:06,670
♪♪♪
38168
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.