All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E61.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,310 --> 00:00:04,230 [Lavabo] Bu halka çok sıkı. Artık kullanılabileceğini sanmıyorum. 2 00:00:04,230 --> 00:00:06,770 [Lavabo] Ne zamandır bu evi soyuyorsun? 3 00:00:06,770 --> 00:00:08,770 [Lavabo] Umarım açlıktan ölürsün, hırsız! 4 00:00:08,770 --> 00:00:10,770 [Lavabo] Kardeşin uyuşturucu kullanıyor, değil mi? 5 00:00:10,770 --> 00:00:12,320 Anne, kör müsün? 6 00:00:12,320 --> 00:00:13,950 [Sam] Şuna bir bak. 7 00:00:14,360 --> 00:00:15,910 Benim yüzüğüm. 8 00:00:15,910 --> 00:00:19,240 [Alex] Yani bu geçit törenini asla unutmazsın. 9 00:00:19,240 --> 00:00:20,950 [Melek] Alex.... 10 00:00:21,830 --> 00:00:23,500 [Carol] Başka bir mücevher mi? 11 00:00:23,960 --> 00:00:25,330 [Gui] O geldi. 12 00:00:25,330 --> 00:00:26,830 [Giovanna] Hemen öğle yemeği yiyeceğim... 13 00:00:26,830 --> 00:00:27,960 Yargı! 14 00:00:28,380 --> 00:00:31,340 [Carol] Arletinha'yı şaşırtıyoruz. 15 00:00:31,380 --> 00:00:36,140 [Carol] Birlikte daireme gidiyoruz. 16 00:00:36,140 --> 00:00:38,640 ve oradan onu annemin evine kadar takip ediyorum. [Gui] Henüz ayrılmadı. 17 00:00:38,640 --> 00:00:40,560 Bütün öğleden sonra oradaydı. 18 00:00:40,560 --> 00:00:42,180 [Giovanna] Bunu biliyordum! Ben onunla oraya gidiyorum. 19 00:00:42,680 --> 00:00:47,560 Onun odasına gidebilirsin. [Giovanna] Ama bugünün sürprizi sensin, değil mi? Seni beklemiyor bile. 20 00:00:50,270 --> 00:00:53,400 [Carol] Arletinha! Bu benim. 21 00:00:53,740 --> 00:00:55,150 [Melek] Annem. 22 00:00:55,240 --> 00:00:58,280 [Alex] Alex'in kravatının odanda ne işi var? 23 00:00:58,280 --> 00:00:59,950 [Giovanna] Öğleden sonra eğlenceli miydi? 24 00:00:59,950 --> 00:01:02,370 [Melek] Ben sana ne yaptım? Bana karşı ne işin var? 25 00:01:02,370 --> 00:01:04,790 [Giovanna] Lanet kapı kilitliydi! 26 00:01:04,790 --> 00:01:10,000 [Angel] Alex, bir okul projesi yapmak için kravatını aldım. Hiçbir sorun olmadığını düşündüm. 27 00:01:10,130 --> 00:01:12,510 Dün öğleden sonra onunla geldin. 28 00:01:12,670 --> 00:01:14,470 Annen kendini hasta hissediyor, buraya gel. 29 00:01:14,630 --> 00:01:19,100 [Carol] Seni binden fazla kez aradım ama kimse cevap vermedi. 30 00:01:19,180 --> 00:01:23,640 [Carol] Siz ikiniz birlikte annemin evine nasıl geldiniz? 31 00:01:23,810 --> 00:01:26,190 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 32 00:01:26,310 --> 00:01:30,270 ♪♪♪ 33 00:01:31,440 --> 00:01:33,860 [Alex] Nasıl bir araya geldik? [Carol] Uhm. 34 00:01:33,860 --> 00:01:35,030 [Alex] Basit. 35 00:01:35,030 --> 00:01:37,400 Bana açıklayabilir misin? 36 00:01:38,660 --> 00:01:40,570 Beni aradı. 37 00:01:40,780 --> 00:01:43,080 Onu almaya gittim ve birlikte geldik. 38 00:01:43,080 --> 00:01:45,540 [Alex] Arkadaşlarıyla birlikte küçük bir bardaydı. 39 00:01:46,120 --> 00:01:47,960 [Alex] Birlikte geldik. 40 00:01:48,120 --> 00:01:50,880 [Carol] Evet ama seni binlerce kez aradım. 41 00:01:50,880 --> 00:01:52,170 Bana cevap vermedin. 42 00:01:52,170 --> 00:01:56,090 Evet, ofisimin önünde bir toplantıdaydım. Cep telefonumu unuttum. 43 00:01:56,090 --> 00:02:00,180 Geri döndüğümde tesadüfen çalıyordu ama sen değildin, oydu. 44 00:02:00,180 --> 00:02:03,260 Konuştuk, onu aramaya gittim. birlikte geldik. 45 00:02:03,260 --> 00:02:04,810 Tamam tamam. 46 00:02:04,970 --> 00:02:08,940 [Angel] Cep telefonum çantamdaydı. Aradığını duymadım. 47 00:02:09,060 --> 00:02:13,400 Hesabı ödemeye gittiğimde Aradığınızı ve geri döndüğünüzü gördüm. 48 00:02:13,400 --> 00:02:15,650 Sonra tesadüfen beni alması için 49 00:02:15,650 --> 00:02:17,820 Alex'i aradım, telefona o cevap verdi. 50 00:02:17,820 --> 00:02:20,110 Tesadüf. [cep telefonu çalıyor] 51 00:02:20,110 --> 00:02:21,700 Bir tesadüf. 52 00:02:21,700 --> 00:02:24,030 [cep telefonu çalıyor] 53 00:02:24,290 --> 00:02:25,370 O buluşur. 54 00:02:25,370 --> 00:02:27,540 Hayır. Bilinmeyen numara cevap vermiyorum. 55 00:02:27,750 --> 00:02:29,710 Önemli olabilir. O buluşur. 56 00:02:29,710 --> 00:02:31,960 Burada olmamız önemli. 57 00:02:32,420 --> 00:02:34,500 Aramızda güvensizlik istemiyorum. 58 00:02:34,500 --> 00:02:37,670 [Carol] Hiçbir şüphe yok. O buluşur. 59 00:02:37,800 --> 00:02:39,970 O buluşur. Bu ciddi bir mesele olabilir. 60 00:02:42,510 --> 00:02:43,640 Merhaba. 61 00:02:45,180 --> 00:02:46,390 Atmak? 62 00:02:47,270 --> 00:02:48,770 Sakinlik... 63 00:02:48,890 --> 00:02:52,150 Bekle, ne dediğini anlamıyorum. Sakinlik. 64 00:02:52,230 --> 00:02:54,520 [Lavabo] Hastanede Bruno'yla birlikteyim, Alex. 65 00:02:54,520 --> 00:02:57,650 Uyuşturucuydu. Kokain. 66 00:02:57,740 --> 00:02:59,860 Doktorlarla birlikte orada. 67 00:02:59,990 --> 00:03:03,490 Çok korktum, Ne olacağını bilmiyorum. 68 00:03:04,160 --> 00:03:06,490 [Alex] Seni evde bırakıp hastaneye koşacağım. 69 00:03:06,490 --> 00:03:07,660 [Carol] Ben de seninle geleceğim. 70 00:03:07,660 --> 00:03:11,040 [Alex] Gerek yok. Pia'yla yalnız kalmayı tercih ederim. Oğul meselesi. 71 00:03:11,040 --> 00:03:13,420 [Angel] Hastaneye git, taksiye bineriz. 72 00:03:13,420 --> 00:03:16,090 [Alex] Oğlumun uyuşturucu sorunu olduğunu hiç hayal etmemiştim. 73 00:03:16,090 --> 00:03:19,840 [Alex] O zaman gideceğim. [Carol] Haberi ver, Tanrı aşkına. 74 00:03:19,920 --> 00:03:23,220 [Carol] Bu çocuk iyi olacak. O güçlü. 75 00:03:23,300 --> 00:03:26,010 [Angel] Hiç hayal etmemiştim. Bruno her zaman çok dürüst bir yüz ifadesine sahipti. 76 00:03:26,010 --> 00:03:28,010 [Carol] Artık öyle değil kızım. 77 00:03:28,010 --> 00:03:30,480 [Carol] Seni neden önemsediğimi anlıyor musun? 78 00:03:30,730 --> 00:03:33,400 Anlamadım. Neyi desteklemeyeceksin? 79 00:03:33,400 --> 00:03:36,110 Aramızdaki bu yaşlı tuhaf adam. [Anthony] Evet! Sen deli misin? 80 00:03:36,110 --> 00:03:37,610 Bana cevap vermedi. Gidiyor musun, gitmiyor musun? 81 00:03:37,610 --> 00:03:40,400 Açıkçası öyleyim. Bunu ikimiz için yapıyorum. 82 00:03:40,400 --> 00:03:41,740 Bizim için? 83 00:03:41,740 --> 00:03:45,070 Anthony, kıskandığın için bir kitabıpembe yapmamı yasakladın. 84 00:03:45,070 --> 00:03:46,330 Ve ben bunu sevdim! 85 00:03:46,330 --> 00:03:49,540 Zaten Fanny'yi yuttum, şimdi de yaşlı ibneyi de yutmam gerekecek. 86 00:03:49,540 --> 00:03:53,170 [Anthony] Bu farklı Gi. Maurice bizim Paris'e pasaportumuz. Dünya için. 87 00:03:53,170 --> 00:03:57,040 [Anthony] Seni örnek alacağına boşuna söz verdiğini mi sanıyorsun? 88 00:03:57,290 --> 00:03:59,090 [cep telefonu çalıyor] 89 00:03:59,260 --> 00:04:01,050 Maurice senin elinde mi? 90 00:04:01,050 --> 00:04:03,720 [Anthony] Tamam. Bu yüzden en üstte olacaksın. 91 00:04:03,720 --> 00:04:07,300 Uluslararası bir dergiye kapak olacaksınız. Dünya çapında reklam. 92 00:04:09,350 --> 00:04:10,770 Bütün dünyada mı? 93 00:04:10,850 --> 00:04:13,890 [Anthony] Dünya ayaklarının altında, Gi. Çok sallanacak. 94 00:04:13,980 --> 00:04:16,860 Onun markasının halkla ilişkiler sorumlusu olacağım. 95 00:04:17,150 --> 00:04:21,570 Maurice ne istersem onu ​​yapıyor. Paris'te lüks içinde yaşayacağız. 96 00:04:21,690 --> 00:04:25,110 Şimdi söyle bana: eğer seni sevmeseydim, Seni bu işe bulaştıracağımı mı sanıyorsun? 97 00:04:25,110 --> 00:04:25,860 Ne için? 98 00:04:26,070 --> 00:04:27,490 [cep telefonu çalıyor] 99 00:04:27,490 --> 00:04:30,490 [Anthony] Tek başıma gidebilirim, ama seni de pakete dahil ettim. 100 00:04:30,490 --> 00:04:33,000 [Anthony] Her şeyi riske attım. Her şeyi kaybedebilir. 101 00:04:33,000 --> 00:04:36,630 Seni şart olarak dahil ettim. Sonra bunu kaldıramayacağımı söylüyorsun. 102 00:04:36,630 --> 00:04:40,210 Ben eşcinsellere katlanan, Fransız müziği dinleyen, porto 103 00:04:40,210 --> 00:04:45,130 şarabı içen ve yüzünde her zaman gülümseme olan biriyim. 104 00:04:45,220 --> 00:04:48,140 Ama bunu bizim için taşıyorum. 105 00:04:59,150 --> 00:05:00,820 [Giovanna] Ben varım. 106 00:05:01,530 --> 00:05:04,360 [Giovanna] Söylediğim her şeyi unut. Varım. 107 00:05:04,360 --> 00:05:06,490 [Anthony] Ah... Bu iyi. 108 00:05:08,120 --> 00:05:12,410 [Anthony] Bebeğim, sen ve annem sevdiğim tek insanlarsınız. 109 00:05:12,410 --> 00:05:14,750 [Anthony] Gerisini ben kullanıyorum. 110 00:05:18,710 --> 00:05:20,670 [Giovanna] Seni seviyorum. 111 00:05:21,630 --> 00:05:24,340 [Giovanna] Yok et beni, hadi. [cep telefonu tekrar çalar] 112 00:05:24,340 --> 00:05:27,890 [Anthony] Gi, şu telefona cevap ver. Israr ediyorlar. 113 00:05:28,090 --> 00:05:29,510 [Anthony] Lanet olsun! 114 00:05:31,430 --> 00:05:33,140 Merhaba. 115 00:05:33,970 --> 00:05:35,480 [Giovanna] Anne? 116 00:05:36,810 --> 00:05:39,060 [Giovanna] N-ne Bruno? 117 00:05:39,900 --> 00:05:42,940 [Giovanna] T-tamam anne. Sakin ol, tamam. 118 00:05:42,940 --> 00:05:45,240 [Giovanna] Hangi hastanede? 119 00:05:49,530 --> 00:05:52,660 [Giovanna] Kardeşim... hastaneye kaldırıldı. 120 00:05:54,120 --> 00:05:57,290 [Giovanna] Onu hemen yola çıkarken gördüm ama... 121 00:05:57,290 --> 00:05:58,540 [Giovanna] Hastane mi? 122 00:05:58,870 --> 00:06:01,000 Hayatınız risk altında mı? 123 00:06:02,130 --> 00:06:03,710 TAMAM. 124 00:06:04,170 --> 00:06:07,050 Ama doktorlar onunla ilgileniyor. 125 00:06:07,340 --> 00:06:10,930 Bruno bir velet ama o benim kardeşim. 126 00:06:11,140 --> 00:06:12,720 Onu sevdim. 127 00:06:13,640 --> 00:06:16,430 [Giovanna] Oraya gidiyorum. [Anthony] Tamam, seni götüreceğim. 128 00:06:16,430 --> 00:06:20,400 [Giovanna] Gerek yok. Babamın seni kapıda görmesi riskini göze almamak için. 129 00:06:20,480 --> 00:06:23,820 [Giovanna] Seni eleştirdiğim için beni bağışla. 130 00:06:23,940 --> 00:06:27,110 [Giovanna] Seni seviyorum. Seni seviyorum. 131 00:06:27,650 --> 00:06:29,530 [Giovanna] Hoşçakal. oraya gidiyorum 132 00:06:31,570 --> 00:06:49,680 [kardiyogram bip sesleri ve solunum cihazı sesi] 133 00:06:49,680 --> 00:06:52,090 [♪ kontrbaslı karanlık müzik ♪] 134 00:06:52,090 --> 00:07:07,190 ♪♪♪ 135 00:07:08,150 --> 00:07:10,900 [Pia ağlıyor] 136 00:07:21,750 --> 00:07:24,170 [Alex] Lavabo. Alex. 137 00:07:24,380 --> 00:07:28,510 Seni burada görmek çok güzel, Alex. Henüz haber yok. 138 00:07:28,840 --> 00:07:31,300 [Alex] Bruno'nun uyuşturucu kullandığını hiç düşünmemiştim. 139 00:07:31,300 --> 00:07:33,550 [Lavabo] Ben de öyle. Hiç hayal etmedim. 140 00:07:33,550 --> 00:07:36,350 [Lavabo] Ama zamanla çok değişti. 141 00:07:37,010 --> 00:07:38,770 Son zamanlarda? 142 00:07:39,140 --> 00:07:43,940 O harikaydı. Aşık olmak, Aşıktım, mutluydum. 143 00:07:43,940 --> 00:07:48,230 [Batarya] Aniden tuhaf şeyler söylemeye başladı, tavır takındı... 144 00:07:48,230 --> 00:07:49,570 Ve bana hiçbir şey söylemiyorsun? 145 00:07:50,940 --> 00:07:56,700 Onunla konuşmaya çalıştım. Kız arkadaşı hakkında bilgi edinmek istedim ama... 146 00:07:56,910 --> 00:07:59,240 ...ne işler çevirdiğinizi sormamı söyledi. 147 00:07:59,500 --> 00:08:00,620 Benim için? 148 00:08:00,620 --> 00:08:04,630 [Igor] Gerçekten dikkat çekmeye başlayan şeyler ortadan kaybolan şeylerdi, değil mi Pia? 149 00:08:04,710 --> 00:08:09,800 [Lavabo] İlk önce cep telefonumdu, sonra cüzdanımdaki para... 150 00:08:09,960 --> 00:08:13,930 [Lavabo] Sonra o... Benim bu yüzüğüm kayıp. 151 00:08:13,930 --> 00:08:18,220 [Lavabo] Yirmi yıldır evden çalışan Leidiana olduğunu sanıyordum. Onu gönderdim. 152 00:08:18,220 --> 00:08:20,220 [Alex] Çok saftın Pia [Pia] Beni 153 00:08:20,560 --> 00:08:23,980 suçlayacak mısın, Alex? Sen orada değildin. 154 00:08:24,100 --> 00:08:28,320 [Lavabo] Aslında sen asla orada değilsin. Bu senin problemin. 155 00:08:28,480 --> 00:08:31,240 [Lavabo] En azından elimden geleni yaptım. peşinden gittim... 156 00:08:31,240 --> 00:08:35,494 [Lavabo] Çocuğun şunu keşfettim: Sam bir uyuşturucu satıcısıydı. 157 00:08:35,661 --> 00:08:38,740 [Sink] Ajans modeli... O Bruno'ya uyuşturucu veriyor. 158 00:08:38,740 --> 00:08:41,040 [Alex] Model ve uyuşturucu satıcısı mı? 159 00:08:41,160 --> 00:08:43,040 [Giovanna] Selam anne. 160 00:08:43,710 --> 00:08:47,500 Sam'i tanıyorum. Model olmak istiyor ama olmuyor. Garson olarak çalışıyor. 161 00:08:48,590 --> 00:08:52,210 [Lavabo] Doktor. Bana oğlumdan bahset lütfen. 162 00:08:52,210 --> 00:08:54,840 [doktor] Uyarılmış komada. Risk kalmadı. 163 00:08:54,840 --> 00:08:56,930 [Doktor] Ama durum ciddi. 164 00:08:57,090 --> 00:08:59,140 [Alex] Daha iyi açıkla. Ben onun babasıyım. 165 00:08:59,350 --> 00:09:03,270 [Doktor] Bruno tekrar kokain kullanırsa kalbi bunu kaldıramayacaktır. 166 00:09:03,270 --> 00:09:05,310 Bir dahaki sefere ölümcül olabilir. 167 00:09:05,730 --> 00:09:08,770 [Giovanna] Ama onu kullanan o kadar çok insan var ki, hiçbir zararı yok. 168 00:09:08,770 --> 00:09:11,570 [doktor] Deneyimlerim durumun böyle olmadığını söylüyor. 169 00:09:11,780 --> 00:09:17,360 Er ya da geç aşırı dozdan ölmezlerse ilaç kişiyi başka bir şekilde bitirir. 170 00:09:17,530 --> 00:09:20,950 [Doktor] Her zaman yüksek fiyat talep ediyor. 171 00:09:21,620 --> 00:09:24,450 Sağlam adım atmanızı tavsiye ederim. 172 00:09:24,450 --> 00:09:26,120 [Alex] Karar verildi. 173 00:09:26,120 --> 00:09:29,630 [Alex] Buradan doğrudan bir detoks kliniğine gidiyor. 174 00:09:30,000 --> 00:09:33,380 [Giovanna] Vay... Temiz olduğuma sevindim. 175 00:09:33,840 --> 00:09:35,590 [Pia ağlıyor] 176 00:09:36,880 --> 00:09:39,090 [♪ karanlık müzik ♪] 177 00:09:39,260 --> 00:09:49,810 ♪♪♪ 178 00:09:49,810 --> 00:09:53,030 [Fanny] Hımm! Erken geldi. 179 00:09:53,280 --> 00:09:56,070 [Fanny] Kutlamalı mıyız? 180 00:09:56,150 --> 00:10:00,820 [Anthony] İronik olma, Fanny. Fırsat buldukça geliyorum. 181 00:10:01,870 --> 00:10:03,450 [Fanny] İyi misin? 182 00:10:03,910 --> 00:10:07,290 [Fanny] Yoksa bu kadar çok kişiye hizmet etmekten yoruldunuz mu? 183 00:10:08,420 --> 00:10:12,670 [Fanny] Geceyi seninle geçirmek için şifre almam gerekiyor mu? 184 00:10:12,750 --> 00:10:15,550 [Anthony] Vay, ne kadar acı! 185 00:10:16,300 --> 00:10:18,930 [Anthony] Bana iyi davran, hadi. 186 00:10:19,720 --> 00:10:21,220 [Fanny] Evet mi? 187 00:10:21,930 --> 00:10:25,020 [Fanny] Sana iyi davranmak bana ne kazandıracak? 188 00:10:25,770 --> 00:10:29,230 [Anthony] Seni yok edebilirim. [Fanny] Hımm... 189 00:10:29,230 --> 00:10:32,060 [Fanny] İşte bu! Bu benim duymak istediğim! 190 00:10:32,310 --> 00:10:35,110 [Fanny] Hmm... Bu beni mahvediyor. 191 00:10:37,110 --> 00:10:39,400 [♪ hassas piyano müziği ♪] 192 00:10:39,400 --> 00:10:53,750 ♪♪♪ 193 00:10:56,340 --> 00:10:59,420 [Fanny] Seni uyandırdım. Üzgünüm. 194 00:10:59,550 --> 00:11:03,010 [Anthony] Zamanı gelmişti. Toplantımız var, değil mi? 195 00:11:03,180 --> 00:11:05,560 [Fanny] Evet ama sadece geceleri. 196 00:11:05,810 --> 00:11:11,060 [Fanny] Maurice Argent'ın defilesinin son ayrıntılarını ayarla. 197 00:11:11,190 --> 00:11:14,190 [Fanny] Eğer bitkinsen, Gitmene gerek yok. 198 00:11:14,310 --> 00:11:17,820 [Anthony] Varlığım toplantıyı kolaylaştıracak. 199 00:11:19,190 --> 00:11:21,240 [Fanny] Bu doğru. 200 00:11:22,070 --> 00:11:25,030 [Fanny] Bu beni memnun etmedi. 201 00:11:28,250 --> 00:11:33,460 [Fanny] Ah! Visky annen için harika bir klinik buldu. 202 00:11:33,670 --> 00:11:36,460 Çoktan? Oraya görmeye mi gittin? 203 00:11:36,460 --> 00:11:39,720 [Fanny] Hayır. Bir fotoğrafta gördüm. 204 00:11:39,800 --> 00:11:41,470 [Fanny] Ama bak... 205 00:11:41,550 --> 00:11:47,350 Çok güzel. Bahçesi var, tek kişilik odası var, tedavi görüyor... 206 00:11:47,350 --> 00:11:51,480 ...bir oyun odası var, kuaför... bir saray. 207 00:11:51,480 --> 00:11:52,770 [Anthony] Saray mı? 208 00:11:53,190 --> 00:11:55,560 [Fanny] Aldığı ücrete göre öyle olmalı. 209 00:11:55,560 --> 00:11:57,900 [Fanny] Bir yer ayırttım. 210 00:11:58,110 --> 00:12:00,400 Ah, hala şüpheliyim... 211 00:12:02,070 --> 00:12:04,030 [Fanny] Aşkım... 212 00:12:04,700 --> 00:12:08,410 [Fanny] Sevgiler, annenin tıbbi tedaviye ihtiyacı var. 213 00:12:10,250 --> 00:12:12,750 [Anthony] Ne yapmalıyım? 214 00:12:14,170 --> 00:12:16,250 [Fanny] Bir şeyler yapalım mı? 215 00:12:18,920 --> 00:12:22,380 [Fanny] Kliniğe birlikte gidiyoruz. 216 00:12:23,380 --> 00:12:26,300 [Fanny] O zaman beğenip beğenmediğinizi görebilirsiniz. 217 00:12:26,430 --> 00:12:30,930 [Fanny] Eğer hoşuna giderse, onlara anneni almaları için yetki verirsin. 218 00:12:31,390 --> 00:12:34,980 [Fanny] Sonra birlikte onun dairesine gidiyoruz. 219 00:12:35,190 --> 00:12:37,230 [Fanny] Sen çantalarını topla. 220 00:12:37,860 --> 00:12:41,150 [Fanny] Seninle olacağım. 221 00:12:42,320 --> 00:12:47,410 [Fanny] Anthony, annen evde yalnız kalamaz. 222 00:12:47,530 --> 00:12:52,000 ♪♪♪ 223 00:12:52,000 --> 00:12:55,370 [Anthony] Tamam. Ara, ayarla. 224 00:12:57,290 --> 00:12:58,920 [Fanny] Bu daha iyi. 225 00:13:01,460 --> 00:13:03,720 [Alex] Seni uyandırmak istemedim. 226 00:13:04,090 --> 00:13:06,340 [Alex] Uyuyordun. 227 00:13:09,010 --> 00:13:12,220 [Alex] Ama bence Bruno iyi olacak, evet. 228 00:13:13,270 --> 00:13:18,100 [Alex] Oğlunun uyuşturucu kullandığını fark etmediği için işe yaramaz olan Pia. 229 00:13:21,980 --> 00:13:24,860 [Carol] Anne sevgisinin kör olduğunu söylüyorlar. 230 00:13:27,910 --> 00:13:30,410 Ne görüyoruz... 231 00:13:34,500 --> 00:13:37,120 [Carol] ... ama görmek istemiyor. 232 00:13:42,250 --> 00:13:44,630 [Carol] Ama bu doğru, değil mi? 233 00:13:44,920 --> 00:13:46,880 [♪ monoton yavaş müzik ♪] 234 00:13:47,050 --> 00:13:51,760 ♪♪♪ 235 00:13:51,930 --> 00:13:54,850 [Melek] Bunu neden söylüyorsun anne? 236 00:13:54,980 --> 00:13:58,140 ♪♪♪ 237 00:13:58,400 --> 00:14:00,810 [Carol] Kendim için çekim yapıyorum. 238 00:14:03,400 --> 00:14:05,740 ♪♪♪ 239 00:14:05,900 --> 00:14:08,150 [Carol] Sana bakıyorum... 240 00:14:10,160 --> 00:14:14,660 [Carol] Ve benimle oynayan şu masum kıza bak. 241 00:14:15,870 --> 00:14:17,330 [Carol] Değil mi? 242 00:14:17,460 --> 00:14:20,290 Sana hâlâ Letinha diyorum. 243 00:14:21,460 --> 00:14:22,920 [gülüyor] 244 00:14:23,460 --> 00:14:25,260 Letinha. 245 00:14:25,460 --> 00:14:28,630 ♪♪♪ 246 00:14:28,760 --> 00:14:31,930 Bebekken sana böyle seslenirdim. 247 00:14:32,350 --> 00:14:36,850 ♪♪♪ 248 00:14:36,980 --> 00:14:41,150 Sana Melek demeliyim. 249 00:14:41,350 --> 00:14:44,770 ♪♪♪ 250 00:14:44,860 --> 00:14:47,400 Bu nasıl hoşunuza gidiyor. 251 00:14:49,990 --> 00:14:51,280 Anne. 252 00:14:51,530 --> 00:14:54,620 Sonsuza kadar senin Arletinha'n olacağım, tamam mı? 253 00:14:54,950 --> 00:14:56,290 Senin Arlete'in. 254 00:14:56,950 --> 00:14:58,540 [Melek] Tamam mı? 255 00:14:58,540 --> 00:14:59,920 Güzel. 256 00:15:01,580 --> 00:15:04,790 Ama şimdi işte orada, bu iri kadın. 257 00:15:05,210 --> 00:15:08,010 [Carol] Değil mi? Şuna bak.... 258 00:15:10,300 --> 00:15:14,140 [Carol] Ah. Adamlar bakıyor. 259 00:15:15,680 --> 00:15:17,470 [Angel] Bu ne konuşma anne? 260 00:15:18,350 --> 00:15:19,940 Ha. 261 00:15:21,730 --> 00:15:25,570 Sadece gözlerinde hissettiklerimi fark ediyorum... 262 00:15:26,020 --> 00:15:27,570 [Carol] Ha? 263 00:15:29,690 --> 00:15:32,160 [Carol] Haksız mıyım Alex? 264 00:15:32,910 --> 00:15:37,410 Bilmiyorum. Ona bakıyorum ve görüyorum ki... 265 00:15:37,990 --> 00:15:41,290 [Alex] ...üvey kızım. Bir kız. 266 00:15:42,290 --> 00:15:43,670 VE. 267 00:15:46,420 --> 00:15:49,052 Ama bu doğru, değil mi? 268 00:15:49,050 --> 00:15:53,550 Bunu bir üvey babanın gözleriyle görüyorsunuz. 269 00:15:55,600 --> 00:15:57,600 Daha farklı olamazdı. 270 00:15:57,930 --> 00:16:00,730 ♪♪♪ 271 00:16:01,020 --> 00:16:03,650 Ama düşünmeye devam ediyorum... 272 00:16:05,360 --> 00:16:08,820 ...ne zaman bir çocuğa bakarız... 273 00:16:11,820 --> 00:16:14,610 ve onun kim olduğunu gördün mü? 274 00:16:16,370 --> 00:16:18,490 Gerçekte mi? 275 00:16:21,370 --> 00:16:25,000 [Alex] Bruno yüzünden etkilendin. 276 00:16:27,090 --> 00:16:31,590 Pia çok daha akıllı bir anne. benden daha hazırlıklı 277 00:16:31,590 --> 00:16:34,220 ve oğlunu göremedi. 278 00:16:34,550 --> 00:16:37,470 ♪♪♪ 279 00:16:37,640 --> 00:16:40,220 Seni görüyor muyum, Lete? 280 00:16:42,680 --> 00:16:46,440 Anne biz Pia'dan çocuklarıyla çok farklıyız. 281 00:16:46,600 --> 00:16:48,730 [Carol] Uhm. 282 00:16:48,860 --> 00:16:52,110 ♪♪♪ 283 00:16:52,240 --> 00:16:54,950 [Alex] Bu yüzden seninle evlendim. 284 00:16:55,660 --> 00:16:58,780 [Alex] Çünkü sen gerçek bir annesin. 285 00:16:59,030 --> 00:17:04,410 ♪♪♪ 286 00:17:04,410 --> 00:17:08,880 (Carol ağlayarak kendini tutuyor) Bundan vazgeçmeyeceğim. 287 00:17:09,540 --> 00:17:14,130 ♪♪♪ 288 00:17:14,260 --> 00:17:16,510 [Carol] Biz arkadaşız. 289 00:17:19,890 --> 00:17:22,720 [Carol] Bana her şeyi anlatacaksın. 290 00:17:24,730 --> 00:17:31,270 [Carol] Eminim ki yanlış bir şey yapamazsın. 291 00:17:31,440 --> 00:17:33,900 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 292 00:17:35,240 --> 00:17:37,820 [Carol] Öyle değil mi yavru kedim? 293 00:17:37,990 --> 00:18:06,850 ♪♪♪ 294 00:18:06,850 --> 00:18:14,730 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 295 00:18:14,980 --> 00:18:23,620 ♪♪♪ 296 00:18:24,040 --> 00:18:28,790 ♪ Çok yukarıdan gel ♪ 297 00:18:29,790 --> 00:18:34,300 ♪ Bana aşkı getirmek için ♪ 298 00:18:34,840 --> 00:18:38,010 ♪♪♪ 299 00:18:38,010 --> 00:18:51,150 ♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪ 300 00:18:51,440 --> 00:19:19,800 ♪♪♪ 301 00:19:21,550 --> 00:19:26,600 ♪♪♪ 302 00:19:26,600 --> 00:19:29,980 [Visky] Divanilda, gerçekten temizlik yapmak istiyor musun? 303 00:19:29,980 --> 00:19:33,100 [Divanilda] Evet. Çantacı kız olmayı denedim... 304 00:19:33,100 --> 00:19:37,030 [Divanilda] ...birkaç kıyafet sat, Ama bunu yapabileceğimi sanmıyorum. 305 00:19:37,190 --> 00:19:39,570 [Divanilda] Larissa çatlakta kayboldu, değil mi? 306 00:19:39,570 --> 00:19:43,030 [Lourdeca] Çatlağın ağır olduğunu söylüyor. Damarı al ve öldür. 307 00:19:43,160 --> 00:19:46,870 [Visky] Doğru, Balina. Bu annenin acısını hafifletin. 308 00:19:46,870 --> 00:19:49,160 [Visky] Kalın derili! Onu ağlatmak mı istiyorsun? 309 00:19:49,160 --> 00:19:53,290 [Divanilda] Kocamın başı dertte, aldığı emekli maaşı da perişan. 310 00:19:53,290 --> 00:19:56,210 [Divanilda] Her gün temizlik yaparak idare edebileceğimizi düşünüyorum. 311 00:19:56,210 --> 00:19:57,550 Biliyorum. 312 00:19:57,800 --> 00:20:00,920 [Visky] Haftada üç kez mi? 313 00:20:01,380 --> 00:20:03,050 [Divanilda] Visky, sen bir meleksin! 314 00:20:03,050 --> 00:20:06,140 [Lourdeca] Ama mucizeler yaratmıyor. Fanny onay vermeden ödeme yapmayacağım. 315 00:20:06,550 --> 00:20:10,560 [Visky] Absoluta onay verecek. Yarın başlıyorsun. 316 00:20:10,560 --> 00:20:12,480 [Divanilda] Teşekkür ederim. Teşekkürler. 317 00:20:12,480 --> 00:20:16,150 [Divanilda] Model anneden temizlikçi kadına geçiş büyük bir adımdı değil mi arkadaşlar. 318 00:20:16,150 --> 00:20:19,570 [Visky] Güle güle Divanilda. Tanrı'nın izniyle git, tamam mı? 319 00:20:21,280 --> 00:20:23,200 [Visky] Ah, izin ver çalışayım... 320 00:20:23,200 --> 00:20:26,320 [Sam] Merhaba... Hoşçakal... 321 00:20:26,320 --> 00:20:28,620 [Visky] Hadi! [Sam] Hey, Visky... 322 00:20:28,620 --> 00:20:31,370 [Sam] Sana ve tüm ekibe veda etmeye geldim. 323 00:20:31,370 --> 00:20:33,670 [Visky] Ah, öyle mi? Seyahate mi çıkacaksın? 324 00:20:33,670 --> 00:20:36,380 [Visky] Nereye gidiyorsun!? Lüks!... [Sam] Pindamonhangaba... 325 00:20:36,380 --> 00:20:38,170 Merhaba? [Sam] Pindamonhangaba. 326 00:20:38,170 --> 00:20:40,840 [gülüyor] [Visky] Pinda...! Bu bir şaka, şaka değil mi? 327 00:20:40,840 --> 00:20:43,590 Şaka değil, hayır. Bu ciddi. 328 00:20:43,680 --> 00:20:46,340 Arkadaşlar, kariyerim gerçekleşmedi. Hiçbir şey olmadı. 329 00:20:46,340 --> 00:20:48,220 Ailemle yaşayacağım. Pinda'ya dön. 330 00:20:48,300 --> 00:20:50,010 [Leo] Gerçekten mi, Sam? Gerçekten. 331 00:20:50,010 --> 00:20:53,060 [Sam] Ve eğer birisi şans eseri Bir gün Pinda'ya gitmek 332 00:20:53,060 --> 00:20:55,810 istersen, [Sam] sadece Oficina'nın işini ara Samuel...uel Ferraz, babam. 333 00:20:55,810 --> 00:20:59,520 [Visky] Paris'e bile gitmiyorum. Pinda'ya gittiğimi hayal et! 334 00:20:59,520 --> 00:21:03,400 [Mayra] Bak, eğer dışarıda zengin bir çiftçi varsa bana haber ver. 335 00:21:03,400 --> 00:21:06,240 [Stephanie] Ah, bir varis. Sam, Tanrı aşkına! 336 00:21:06,240 --> 00:21:08,530 [sınıf konuşur] [Visky] Bu nedir Stephanie!? 337 00:21:08,530 --> 00:21:11,870 [Sam] Arkadaşlar, bu hayatı geride bırakalım. Ben ayrılıyorum. 338 00:21:11,870 --> 00:21:13,910 [Daniel] Kim bilir, belki bir gün seni ziyaret ederim? 339 00:21:13,910 --> 00:21:15,330 [Sam] Gel, gel. 340 00:21:15,500 --> 00:21:18,670 [kucaklaşır] 341 00:21:18,670 --> 00:21:21,550 [Sam] Oh, kompozitimi istiyorum. Lourdeca, dinliyorsun değil mi? 342 00:21:21,550 --> 00:21:23,840 [konuşmak] [Sam] Benim kompozitim, benim kitabım... 343 00:21:23,840 --> 00:21:28,970 [Sam] Pindamonhangaba'daki herkese model olduğumu ve kimsenin bıyıklarımı kopyalamadığını söylemek! 344 00:21:28,970 --> 00:21:30,930 [kutlamalar] 345 00:21:30,930 --> 00:21:35,480 [sınıf] Sam! Sam! Sam! Sam! 346 00:21:36,940 --> 00:21:40,940 Bu çılgın şehirde kaybolmaktansa ebeveynlerinin evine gitmek daha iyi, değil mi? 347 00:21:41,190 --> 00:21:43,070 İyi iş çıkarıyor. 348 00:21:43,400 --> 00:21:45,900 Şanslı ki geri dönecek bir yeri var. 349 00:21:46,150 --> 00:21:48,280 [♪ Arka planda elektronik müzik ♪] 350 00:21:48,410 --> 00:21:54,160 ♪♪♪ 351 00:21:59,750 --> 00:22:01,920 [Zorlukla iç çekiyor] 352 00:22:03,840 --> 00:22:06,670 Geceleri çok üşüdüm. 353 00:22:08,760 --> 00:22:12,430 [Roy] Güneş çıkıyor. Şimdi ısınacak. 354 00:22:12,640 --> 00:22:15,020 [yüksek sesle nefes alın] 355 00:22:17,140 --> 00:22:20,020 Ben de bunu düşünüyordum, Roy. 356 00:22:21,650 --> 00:22:25,570 [Larissa] Artık kimse beni geçit törenine çağırmayacak, hayır. 357 00:22:25,860 --> 00:22:28,110 [Roy] Neden? 358 00:22:33,870 --> 00:22:37,410 [Larissa] O mağazadaki aynada kendimi gördüm. 359 00:22:42,170 --> 00:22:45,550 [Larissa] Ben farklıyım Roy. 360 00:22:46,710 --> 00:22:51,590 [Roy] Saçmalık bebeğim. Hala güzelsin. Kedi. 361 00:22:51,760 --> 00:22:53,470 [Larissa kötü nefes alıyor] 362 00:22:56,720 --> 00:23:02,360 [Roy] Neden modellik yapmak zorundasın? Geçit töreni? Burada mutlusun. 363 00:23:05,570 --> 00:23:08,610 [Larissa] Mutluyum... 364 00:23:10,610 --> 00:23:12,240 [Larissa] Mutluyum. 365 00:23:12,620 --> 00:23:15,450 [♪ dramatik müzik ♪] 366 00:23:15,620 --> 00:23:27,780 ♪♪♪ 367 00:23:27,780 --> 00:23:30,130 ♪♪♪ (Larissa iç çeker) 368 00:23:30,340 --> 00:23:33,590 ♪♪♪ 369 00:23:33,590 --> 00:23:37,930 [Anthony] Evet. Güzel bir bahçe. Geniş, değil mi? 370 00:23:38,020 --> 00:23:41,890 [Fanny] Vay be. Çok güzel bir yer. 371 00:23:42,100 --> 00:23:47,570 [kadın] Annene 5 yıldızlı otelde misafir muamelesi yapılacak. 372 00:23:49,190 --> 00:23:52,030 [Fanny] Naber, Anthony? 373 00:23:53,410 --> 00:23:55,870 [Fanny] Gol atalım mı? 374 00:23:56,080 --> 00:23:58,370 [Fanny] Bugün için programlayalım mı? 375 00:24:01,580 --> 00:24:04,080 [Fábia] Ne sürpriz! 376 00:24:04,170 --> 00:24:08,000 [Fábia] Yine onunla buradasın. [gülüyor] 377 00:24:08,130 --> 00:24:13,630 [Fábia] Ne var? Darbe tarihini duyurmaya mı geldiniz? Yani düğün? 378 00:24:13,800 --> 00:24:17,180 [Anthony] Seninle ciddi bir şekilde konuşmaya geldim anne. 379 00:24:17,430 --> 00:24:21,480 [Fábia] Ses tonu hoşuma gitmedi. Kötü haber mi? 380 00:24:21,600 --> 00:24:24,810 Senin için çok endişeleniyoruz Fábia. 381 00:24:25,190 --> 00:24:28,520 [Fábia] Nesi var? Sklerotik misin? 382 00:24:28,520 --> 00:24:31,070 [Anthony] Uzun bir yolculuğa çıkıyorum anne. 383 00:24:31,190 --> 00:24:32,530 [Fanny] Yolculuk mu? 384 00:24:33,030 --> 00:24:37,580 Bir yolculuğa çıkıyoruz. Bir balayı gezisi. 385 00:24:37,580 --> 00:24:41,040 [Fanny] Yunan adaları çevresinde uzun bir yolculuk. 386 00:24:41,040 --> 00:24:44,420 [Fábia] Peki ya ben? Ha? [gülüyor] 387 00:24:44,420 --> 00:24:46,880 Artık imkanınız yok yalnız olmaktan. 388 00:24:47,920 --> 00:24:49,340 Anthony... 389 00:24:50,050 --> 00:24:54,380 Bana tam olarak ne anlatmaya çalışıyorsun? Konuşur. 390 00:24:54,510 --> 00:24:56,970 [interkom] 391 00:24:56,970 --> 00:24:58,970 [Fanny] Cevap vereceğim. 392 00:25:00,310 --> 00:25:03,600 [Anthony] Kalman için harika bir yer buldum anne. 393 00:25:04,060 --> 00:25:05,810 Yer... 394 00:25:06,020 --> 00:25:08,730 Mobilyalarım oraya sığar mı? 395 00:25:09,900 --> 00:25:14,200 Çok büyükler ama... Orada zaten mobilyalar var. 396 00:25:14,280 --> 00:25:18,570 Buraya gelmeden önce oraya Fanny'yle birlikte gitmiştim. Her şeyi sırayla bıraktım. 397 00:25:19,580 --> 00:25:24,000 [Anthony] Bence burası gerçekten harika bir yer, anne. 398 00:25:24,790 --> 00:25:28,580 Kötü haberin ne olduğunu anlıyorum. 399 00:25:29,040 --> 00:25:31,170 Beni bir akıl hastanesine kapatmak istiyorsun. 400 00:25:31,420 --> 00:25:33,630 Hayır. Burası bir akıl hastanesi değil anne... 401 00:25:33,630 --> 00:25:35,880 Burası bir huzurevi. 402 00:25:36,130 --> 00:25:39,390 Dinlenmek istediğimi kim söyledi? Ha!? 403 00:25:39,550 --> 00:25:45,060 İçinde boğulana kadar beni içkimle yalnız bırak! 404 00:25:45,310 --> 00:25:47,020 [Fanny] Yukarı çıkıyorlar. 405 00:25:47,690 --> 00:25:49,610 [Fábia] O sendin. 406 00:25:49,690 --> 00:25:52,980 [Fábia] Bu senin fikrindi, değil mi? Seni engerek! 407 00:25:53,110 --> 00:25:56,280 [Fanny] Sen Fábia, kendine nasıl bakacağını bilmiyorsun. 408 00:25:56,280 --> 00:25:59,280 [Fanny] Sen bir alkoliksin. Bir sarhoş. 409 00:25:59,410 --> 00:26:03,660 [Fábia] Ve sen oğlumu yakalamak istiyorsun. 410 00:26:03,790 --> 00:26:10,330 [Fábia] Gerçekten benim güzel ve değerli Anthony'mi sırf sana alacağını mı sanıyorsun? 411 00:26:10,880 --> 00:26:13,670 [Anthony] Anne, işleri zorlaştırma lütfen. 412 00:26:13,670 --> 00:26:17,260 [Fábia] Hiçbir yere gitmek istemiyorum! [Fanny] Ama git. 413 00:26:17,550 --> 00:26:19,840 [kadın] Özür dilerim. 414 00:26:20,010 --> 00:26:21,550 [Fanny] Bu o. 415 00:26:21,850 --> 00:26:24,520 [Anthony] Çantanı hazırlayacağım. [Fábia] Bekle! 416 00:26:24,640 --> 00:26:28,310 [Fábia] Görevden alındın. Ayrılabilirsin. Ben özgür bir kadınım! 417 00:26:28,310 --> 00:26:32,020 [Fanny] Oğlunuz, kendinize bakamadığınızı kanıtlayabilir. 418 00:26:32,270 --> 00:26:37,700 [Fanny] Ve ben de tanıklık ediyorum. Çünkü parfüm içiyorsun. Saf alkol içiyorsun. 419 00:26:37,700 --> 00:26:42,370 [Fábia] Daha da kötüsü, torunun olabilecek oğlumu elinden almak isteyen sensin! 420 00:26:42,370 --> 00:26:45,580 [Fanny] Bunun bedelini ödeyeceğim. Aslında... 421 00:26:45,580 --> 00:26:48,710 [Fanny] Huzurevinin masraflarını ben ödeyeceğim. 422 00:26:48,790 --> 00:26:52,790 [Fábia gülüyor] Sen... sen berbatsın! 423 00:26:52,790 --> 00:26:54,550 [Fanny] Yemin edebilirsin. 424 00:26:54,630 --> 00:26:59,050 [Fanny] Gelin ile kayınvalidenin birbirlerinden nefret etmesi doğaldır. 425 00:26:59,260 --> 00:27:03,220 [Anthony] Sadece gerekli şeyleri aldım. Gerisini daha sonra seni ziyaret ettiğimde alacağım. 426 00:27:03,220 --> 00:27:04,760 Azletmek. 427 00:27:04,760 --> 00:27:07,560 Bir hainin ziyaretine ihtiyacım yok! 428 00:27:08,270 --> 00:27:10,230 [Fábia] Tamam. 429 00:27:11,350 --> 00:27:15,270 [Fábia] Beni nereye atmak istersen, ben sadece 430 00:27:15,400 --> 00:27:19,530 İskoç erkek arkadaşımın arkadaşlığını istiyorum! 431 00:27:19,530 --> 00:27:22,570 [kadın] İskoç erkek arkadaşın mı? Kimse başka bir boşluktan bahsetmedi. 432 00:27:22,570 --> 00:27:25,950 Bu benim İskoç erkek arkadaşım! 433 00:27:25,950 --> 00:27:30,460 [kadın] Üzgünüm ama klinikte alkole izin vermiyoruz. 434 00:27:30,580 --> 00:27:31,870 [Anthony] Ver şunu anne. 435 00:27:31,870 --> 00:27:35,960 [Fábia ağlayarak kendini tutuyor] Ver onu bana! Hayatımın tek aşkı benden alıyorsun! 436 00:27:35,960 --> 00:27:38,300 [Fanny] Alabilirsin. Peki, yapmayacak. 437 00:27:38,510 --> 00:27:41,380 [Fábia gülüyor] Pek sayılmaz, Fena değil. 438 00:27:41,550 --> 00:27:43,430 [Fábia] Sizce öyle mi... 439 00:27:43,430 --> 00:27:46,430 [Fábia] B-bırak beni. Gitmeme izin ver. Beni rahat bırak! 440 00:27:46,430 --> 00:27:48,720 [Fábia] Ben gidiyorum... 441 00:27:48,720 --> 00:27:51,230 [Fábia bağırır] Geliyorum! Gitmeme izin ver! 442 00:27:51,810 --> 00:27:55,060 [Fábia] Bırak onu. Gidebilir. 443 00:27:55,440 --> 00:27:57,530 Ben giderim... 444 00:27:57,940 --> 00:28:02,990 Elbette benimle olduğundan daha iyi olacaksın... 445 00:28:03,110 --> 00:28:05,120 ...sonra bu. 446 00:28:05,280 --> 00:28:08,540 [Fabia ağlıyor] 447 00:28:10,500 --> 00:28:14,210 [Fábia] Oğluma güvendim. 448 00:28:15,250 --> 00:28:17,630 [Fábia] Artık onun kim olduğunu biliyorum. 449 00:28:20,510 --> 00:28:22,760 Önemli değil. 450 00:28:24,220 --> 00:28:27,430 [Fábia] Sonunda iyi anlaşıyorum. 451 00:28:28,510 --> 00:28:33,020 [Fábia] Her zaman yabancıların nezaketine güvendim. 452 00:28:33,350 --> 00:28:36,360 [♪ yansıtıcı müzik ♪] 453 00:28:36,480 --> 00:29:20,070 ♪♪♪ 454 00:29:20,070 --> 00:29:22,610 [Lavabo] Uyandın oğlum. 455 00:29:24,450 --> 00:29:26,610 [Lavabo] İyi misin? 456 00:29:29,580 --> 00:29:31,330 [Bruno] Sorun değil. 457 00:29:31,330 --> 00:29:33,910 [Lavabo] Her şey yolunda mı? [Bruno] Tamam. 458 00:29:34,000 --> 00:29:36,670 [Igor] Çok zorlandı, Hey dostum. 459 00:29:39,750 --> 00:29:41,710 [Bruno] Oldu. 460 00:29:41,880 --> 00:29:44,590 [Lavabo] Burada olmana sevindim. 461 00:29:46,680 --> 00:29:48,760 [Lavabo] Ne güzel... 462 00:29:48,890 --> 00:29:52,680 [Pia fısıldıyor] İyi olduğuna sevindim. Burada olman iyi. 463 00:30:00,650 --> 00:30:01,730 [Alex] N'aber oğlum? 464 00:30:02,360 --> 00:30:04,490 [Alex] Nasılsın? 465 00:30:14,830 --> 00:30:17,040 Bana bir iyilik yap baba. 466 00:30:17,040 --> 00:30:18,250 [Alex] Hımm? 467 00:30:23,170 --> 00:30:25,010 Çekip gitmek. 468 00:30:26,090 --> 00:30:30,090 [Bruno] Artık seni görmek istemiyorum. 469 00:30:30,850 --> 00:30:35,100 [Bruno] Bunu yaşamam senin hatan. 470 00:30:49,860 --> 00:30:52,530 Oğlumuz Alex'e ne yaptın? 471 00:30:54,540 --> 00:30:57,330 [Alex] Onun için bir sorunu çözdüm. 472 00:30:57,870 --> 00:31:00,500 [Alex] Ve bana bu şekilde teşekkür ediyor. 473 00:31:00,500 --> 00:31:03,250 [Lavabo] Sorun ne? Neden bahsediyorsun? 474 00:31:03,250 --> 00:31:06,300 [Bruno] Onun bu kadar kırılgan olduğunu düşünmemiştim. 475 00:31:06,380 --> 00:31:09,260 [Alex] Dalgayı daha uzun süre tutacağını düşündüm. 476 00:31:10,090 --> 00:31:11,930 [Alex] Tamam, ben de. 477 00:31:15,510 --> 00:31:18,520 [Alex] Hayat ona erkek olmayı öğretiyor. 478 00:31:27,230 --> 00:31:29,150 [Alex] Yemek pişiriyorum... 479 00:31:29,280 --> 00:31:32,240 [Carol] Bir Fransız yemeği yapıyorum, inanabiliyor musun? 480 00:31:32,240 --> 00:31:33,700 Buna inanıyorum. 481 00:31:34,200 --> 00:31:38,700 [Carol gülüyor] Nasıl sonuçlanacağını bilmiyorum. Umarım beğenmişsindir. 482 00:31:38,700 --> 00:31:41,960 [Alex] Beğeneceğim. Koku harika. [Carol ve? 483 00:31:42,880 --> 00:31:45,420 [Alex] Düşünüyordum da... 484 00:31:45,540 --> 00:31:49,800 [Alex] Angel Maurice Argent! 485 00:31:50,010 --> 00:31:51,680 için modellik yapacak! 486 00:31:51,680 --> 00:31:54,720 [Carol] Ah, kızım! Dünyanın en büyük tasarımcılarından biri. Söyledikleri kadar ünlü mü? 487 00:31:54,720 --> 00:31:57,430 Ne!? En büyüklerinden biri! 488 00:31:57,430 --> 00:32:00,140 Ah, eminim çok gurur duyuyorum. 489 00:32:00,140 --> 00:32:01,890 [Alex] Elbette öyle! Mantıklı. 490 00:32:01,890 --> 00:32:05,730 Ona küçük bir hediye vermeyi bile düşünüyordum, zavallı şey. Gergin olmalısın! 491 00:32:06,270 --> 00:32:07,610 Diğer? 492 00:32:09,320 --> 00:32:13,740 Şok edici bir şey yok. Gördüğüm küçük bir mücevher, süper narin... 493 00:32:13,740 --> 00:32:16,530 Şuraya bak: Seni yasaklıyorum... 494 00:32:17,490 --> 00:32:21,120 ...ona herhangi bir mücevher vermek için. 495 00:32:22,370 --> 00:32:24,080 Bu neden Carolina? 496 00:32:24,080 --> 00:32:27,000 Zaten kızımı mücevher yağmuruna tuttun! 497 00:32:27,000 --> 00:32:28,380 Neden? 498 00:32:28,670 --> 00:32:30,170 [Carol] Neden!? 499 00:32:30,510 --> 00:32:33,470 Kızıma kız gibi davranmıyorsun... 500 00:32:33,630 --> 00:32:37,140 ...Kızıma kadın gibi davranıyorsun. 501 00:32:37,390 --> 00:32:39,890 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 502 00:32:40,060 --> 00:32:44,100 ♪♪♪ 503 00:32:44,100 --> 00:32:51,860 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 504 00:32:51,990 --> 00:33:06,670 ♪♪♪ 38168

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.