All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E60.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,270 --> 00:00:02,600 Bana söylüyor. Burada ne var? 2 00:00:04,310 --> 00:00:07,520 [Angel] Giovanna ile bir okul projesi yapıyorum. 3 00:00:07,770 --> 00:00:09,230 [Carol ve? 4 00:00:09,780 --> 00:00:13,150 [Angel] Ve bunu mini eteğin tarihi hakkında yapıyoruz. 5 00:00:13,280 --> 00:00:16,700 [Angel] Yani gazete haberlerini arıyoruz. 6 00:00:16,870 --> 00:00:20,160 [Angel] Sonra onunla fotoğraf çekmeyi düşündüm. 7 00:00:20,620 --> 00:00:23,960 Bir nevi... şu Vogue yapımlarından biri, biliyor musun? 8 00:00:23,960 --> 00:00:28,250 [Angel] Çünkü 60'lı yıllarda kadınların kravat takması modaydı. 9 00:00:29,210 --> 00:00:31,420 Uhm. Ona sordun mu? 10 00:00:32,050 --> 00:00:34,430 Hayır. Önemli olduğunu düşünmedim... 11 00:00:34,430 --> 00:00:38,550 [Carol] Sana izin istemeden hiçbir şey almanı istemediğimi binlerce kez söyledim! 12 00:00:38,550 --> 00:00:41,430 [Carol] Bu kravat pahalı ve o da kıskanıyor. Çok zarar verdin. 13 00:00:41,430 --> 00:00:43,310 Aldığım yere gideceğim. 14 00:00:43,310 --> 00:00:45,480 Hayır. Yarın ona geri vereceksin. 15 00:00:45,480 --> 00:00:48,060 [Carol] Sormadan aldığın için özür dileyeceksin. 16 00:00:48,060 --> 00:00:49,190 TAMAM. 17 00:00:49,440 --> 00:00:51,030 Giovanna'yı göreceğim, tamam mı? 18 00:00:51,150 --> 00:00:53,610 Buradayım. Kravatını al. 19 00:00:53,610 --> 00:00:56,660 [Carol] İş için bunu göstermelisin. 20 00:01:03,950 --> 00:01:06,920 [Giovanna] İkimizin okul çalışmaları için çekilmiş fotoğrafları mı? 21 00:01:06,920 --> 00:01:09,670 [Melek] Evet. Bunu nasıl yapacağımızı biliyoruz. Biz modeliz. 22 00:01:09,670 --> 00:01:14,010 [Angel] Ajansın fotoğrafçısını işe al, sonra ikinci el mağazasından kıyafet satın alırız. 23 00:01:14,220 --> 00:01:17,760 [Carol] Ona Alex'in kravatını göstermeyecek misin? 24 00:01:17,930 --> 00:01:19,890 Babamın kravatı mı? 25 00:01:23,310 --> 00:01:26,480 [Carol] Evet. Öyle olduğunu söyledi... 26 00:01:26,480 --> 00:01:31,520 [Carol] ...kadınların mini etekle kravat takmasının moda olduğunu. Denemek istedim. 27 00:01:31,690 --> 00:01:34,190 VE. VE... 28 00:01:34,440 --> 00:01:36,570 Harika fikir, Melek. 29 00:01:36,740 --> 00:01:38,570 [Giovanna] Harika fikir. 30 00:01:38,990 --> 00:01:42,580 [Carol] Git kızım. Şimdi o kravatı bir kenara bırak ve yarın ona geri ver. 31 00:01:42,580 --> 00:01:44,160 [Melek] Şimdilik. 32 00:01:44,790 --> 00:01:47,370 [♪ gizemli müzik ♪] 33 00:01:47,370 --> 00:01:50,000 ♪♪♪ 34 00:01:50,000 --> 00:01:52,500 [Melek] Git, git, git. Odana git. 35 00:01:52,670 --> 00:01:54,550 [Melek] Tamam. Odana git. 36 00:01:54,550 --> 00:01:57,010 [Alex] Bu tehlike beni... [Melek] Hayır! Git Alex. 37 00:01:57,010 --> 00:01:59,300 [Angel] Alex, odana git! 38 00:01:59,430 --> 00:02:00,850 [Angel] Lanet kravat! 39 00:02:01,010 --> 00:02:05,350 [Carol] Yani moda prodüksiyonuyla ilgili bu hikayeyi bilmediğini mi söylüyorsun? 40 00:02:05,350 --> 00:02:09,440 [Giovanna] Evet. Sanki yeni ortaya çıkan bir fikirmiş gibi görünüyor. 41 00:02:09,600 --> 00:02:12,400 [Giovanna] Kızınız çok yaratıcı. 42 00:02:12,610 --> 00:02:16,190 Ve ben de işle pek ilgili değildim. Öğrenmeye geldim. 43 00:02:17,110 --> 00:02:19,820 Ama çıkacağımızı biliyordun. 44 00:02:20,160 --> 00:02:23,830 Elbette dedin. Annenin evine akşam yemeğine gidiyorlar. 45 00:02:23,830 --> 00:02:25,580 Hayır... sorun değil, sorun değil. 46 00:02:25,580 --> 00:02:28,710 [Angel] Bu işle ilgilendiğine sevindim Giovanna. 47 00:02:28,710 --> 00:02:30,170 [Carol] Bir palto alacağım... 48 00:02:30,170 --> 00:02:32,790 [Angel] Palto almana gerek yok. [Carol] Üşüyorum... 49 00:02:32,790 --> 00:02:35,090 [Melek] Gerek yok... [Giovanna] Bir palto almak güzel. 50 00:02:35,090 --> 00:02:36,460 Hava soğuyacak! Alsan iyi olur. 51 00:02:36,460 --> 00:02:39,260 [Carol] Git! Gi'ye biraz meyve suyu servis et. 52 00:02:39,430 --> 00:02:41,640 [♪ rahatsız edici müzik ♪] 53 00:02:41,640 --> 00:02:45,470 ♪♪♪ 54 00:02:45,470 --> 00:02:47,470 Ne haber, Angel? 55 00:02:47,470 --> 00:02:49,310 Öğleden sonra eğlenceli miydi? 56 00:02:49,310 --> 00:02:53,360 [Angel] Eğlenceli neden? Bütün öğleden sonrayı ikimiz için çalışarak geçirdim. 57 00:02:53,360 --> 00:02:55,520 [Giovanna alaycı] Ah! Vay be nasıl iş! 58 00:02:55,520 --> 00:02:59,575 [Giovanna] Zavallı şey. Yalnız... Bütün öğleden sonra bu dairede... 59 00:02:59,575 --> 00:03:02,410 [Angel] Benimle konuşma şeklin hoşuma gitmiyor; [Giovanna] 60 00:03:02,410 --> 00:03:04,990 Düşündüğüm her şeyi söylersem bundan daha da az hoşlanacaksın. 61 00:03:04,990 --> 00:03:07,240 [Melek] Ben sana ne yaptım? Bana karşı ne işin var? 62 00:03:07,240 --> 00:03:10,540 [Giovanna] Sana karşı hiçbir şeyim yok. Sorun şu ki bunu yapıyorsunuz. 63 00:03:10,660 --> 00:03:13,210 ♪♪♪ 64 00:03:13,210 --> 00:03:16,960 [Giovanna] Bu kadar, değil mi? Cevapsız mı kaldı? 65 00:03:18,010 --> 00:03:21,220 [Giovanna] Pek çok zor şey var, hatta buradan cevap veriyorum. 66 00:03:21,470 --> 00:03:26,560 ♪♪♪ 67 00:03:27,310 --> 00:03:29,020 [Carol] Ah, ne korku! 68 00:03:29,230 --> 00:03:31,190 [Carol] Ah, orada mısın... 69 00:03:31,190 --> 00:03:35,060 [Alex] Seni o kapıdan girerken gördüğümde korktum. Annenin yanına gitmedin mi? 70 00:03:35,060 --> 00:03:39,650 [Carol] Evet ama kızınızla salonda tanıştım, gelmek istedi... 71 00:03:39,650 --> 00:03:43,280 [Carol] ...Arletinha'yla iş hakkında konuş... Neyse. Onu oraya getirdim. 72 00:03:43,530 --> 00:03:46,490 [Carol] Bu fırsatı değerlendirip Arlete'yi annemin evinde akşam yemeğine götürüyorum. 73 00:03:46,620 --> 00:03:49,910 [Carol] Bizimle gidelim mi? [Alex] Hayır, buraya odaklandım. 74 00:03:49,910 --> 00:03:52,870 [Alex] Biraz daha çalışacağım. Yatakta kalmayı seviyorum. 75 00:03:52,870 --> 00:03:56,590 [Carol] Erken geldim. [Alex] Akşam. 76 00:03:57,040 --> 00:03:59,170 [Carol] Arlete'le tanıştın mı? 77 00:03:59,170 --> 00:04:02,760 [Alex] Kapıya gittim, kapalıydı. Orada olup olmadığını bile bilmiyorum. 78 00:04:03,220 --> 00:04:04,680 Tamam. 79 00:04:04,930 --> 00:04:07,390 [Carol] Sadece bir palto almaya geldim. 80 00:04:07,510 --> 00:04:10,600 [Carol] Bir şeye ihtiyacın var mı? [Alex] Hayır, ben harikayım. 81 00:04:11,850 --> 00:04:13,060 Tamam. 82 00:04:14,350 --> 00:04:16,440 Merhaba... 83 00:04:18,900 --> 00:04:21,150 [Alex] Bana bir öpücük ver. 84 00:04:21,570 --> 00:04:26,530 ♪♪♪ 85 00:04:26,530 --> 00:04:28,660 [Carol] Aşkım... 86 00:04:30,330 --> 00:04:32,870 [Angel] Giovanna, tuhaf görünüyorsun! [Giovanna] Ben, tuhafım!? 87 00:04:32,870 --> 00:04:35,830 [ikisi de çığlık atıyor] 88 00:04:35,830 --> 00:04:38,710 [Alex] Hey, hey! İkisi birden! Durdu! Nedir? 89 00:04:38,710 --> 00:04:41,050 [Alex] Giovanna, buraya tartışmaya mı geldin? 90 00:04:41,050 --> 00:04:44,050 [Angel] Hayır, konuşuyoruz. [Giovanna] İki iyi küçük kız kardeş gibi.... 91 00:04:44,050 --> 00:04:45,090 [Melek] Bırak beni... 92 00:04:45,340 --> 00:05:00,020 ♪♪♪ 93 00:05:00,020 --> 00:05:01,780 Boşal! 94 00:05:01,900 --> 00:05:04,570 [Giovanna] Bu olmadı! [Gui] Ne ters gitti? 95 00:05:04,740 --> 00:05:06,910 Lanet kapı kilitliydi. 96 00:05:06,910 --> 00:05:09,870 [Giovanna] Babam saklamış olmalı ve aptal Carolina 97 00:05:09,870 --> 00:05:12,750 [Giovanna] odanın içinde babamın kravatını bile bulmuş olmalı! 98 00:05:12,750 --> 00:05:15,120 [Gui] Carolina hâlâ anlamadı mı? 99 00:05:15,120 --> 00:05:19,790 Melek bir bahane uydurdu. Sana şunu söyleyeyim: annem gerçekten aptal, değil mi? 100 00:05:21,840 --> 00:05:23,380 Tek bir yol var Gi. 101 00:05:23,380 --> 00:05:25,970 [Giovanna] Söyle. Hangi yön? 102 00:05:26,930 --> 00:05:29,680 [Gui] Her şeyi söylemek zorundasın. Şüphesiz. 103 00:05:29,680 --> 00:05:31,430 Ancak o zaman Carolina'nın aklı başına gelecektir! 104 00:05:31,430 --> 00:05:33,680 Bunu zaten düşündüm! 105 00:05:34,220 --> 00:05:37,390 Bir sonraki kuaför gününü beklememiz gerekecek. 106 00:05:37,390 --> 00:05:40,190 Her ikisini de rolde yakalamak onun için daha erken olmalı. 107 00:05:40,900 --> 00:05:43,360 O zaman dünya çökecek. 108 00:05:44,440 --> 00:05:46,450 Yakında olacak, Gi. 109 00:05:46,450 --> 00:05:48,700 [Anthony] Kıyafetlerini buraya mı dikiyorsun? 110 00:05:48,700 --> 00:05:52,870 [Giovanna] Tamam. Buradan doğrudan havaalanına gidebilir miyiz sence? 111 00:05:52,870 --> 00:05:54,450 [Anthony] Daha mantıklı, değil mi? 112 00:05:54,580 --> 00:05:56,710 [Giovanna] Peki ya babam? Annem? 113 00:05:56,710 --> 00:05:59,710 [Anthony] Artık özgürsün. Dilediğiniz zaman seyahat edebilirsiniz. 114 00:05:59,710 --> 00:06:02,840 [Anthony] Uyarmadan veya veda etmeden, yani hataları önlemek içindir. 115 00:06:02,840 --> 00:06:04,670 [Giovanna] Bu doğru. 116 00:06:04,670 --> 00:06:07,130 [Anthony] Oraya vardığınızda bir e-posta gönderirsiniz... 117 00:06:07,130 --> 00:06:11,140 [Anthony] Annenin parası var, babanın parası... İsterlerse seni orada ziyaret edebilirler. 118 00:06:11,140 --> 00:06:14,060 [Giovanna] Babam sadece Angel'ı önemsiyor. 119 00:06:14,180 --> 00:06:16,430 [Anthony] Bunun yüzünden acı çekiyorsun, değil mi? 120 00:06:20,310 --> 00:06:23,730 Beni seven bir babamın olması güzel olurdu diye düşünüyorum... 121 00:06:23,730 --> 00:06:27,070 ...ve alışveriş merkezine gitmektense benimle vakit geçirmeyi tercih eden bir anne. 122 00:06:27,070 --> 00:06:32,240 [Anthony] Gi, desecana, git. Severim. Aslında bunu tercih ederim. 123 00:06:32,450 --> 00:06:35,410 [Anthony] Ama seninle ilgileneceğim kedicik. 124 00:06:35,410 --> 00:06:38,580 [Giovanna] Bu yüzden seni bu kadar çok seviyorum. 125 00:06:39,830 --> 00:06:41,290 Çünkü beni düşünüyorsun. 126 00:06:42,000 --> 00:06:44,250 [Anthony] Hayal ettiğinden çok daha fazlası. 127 00:06:44,250 --> 00:06:47,630 [Anthony] Yarın öğle yemeğinde buradaki adrese gideceksin. 128 00:06:47,630 --> 00:06:49,590 [Anthony] Bu bir otel. Orada olacağım. 129 00:06:50,630 --> 00:06:53,640 Nerede olduğunu biliyorum. Ne için? 130 00:06:53,890 --> 00:06:57,100 [Anthony] Seni Maurice Argent'la tanıştırmak istiyorum. 131 00:06:57,930 --> 00:07:01,020 Bekle... Şaka yapıyorsun. 132 00:07:01,190 --> 00:07:05,190 Seni tanıştıracağım ve o da seni Avrupa'daki defilesine koyacak. 133 00:07:05,190 --> 00:07:06,570 Hatta daha iyi bir şey. 134 00:07:06,570 --> 00:07:08,900 Nasıl bu kadar emin olabiliyorsun? 135 00:07:09,110 --> 00:07:11,780 Çünkü gücüm var kızım. 136 00:07:12,070 --> 00:07:13,570 Şimdi buraya gel... 137 00:07:13,570 --> 00:07:16,120 Öp beni, seni yok edeceğim. 138 00:07:19,290 --> 00:07:23,330 [Hilda] Ah, kızım. Sanırım bugün çok sessizsin. 139 00:07:23,330 --> 00:07:26,550 [Carol] Hayır, ben... 140 00:07:26,630 --> 00:07:29,170 [Carol] Bağlantım kesildi anne. Bu kadar. Üzgünüm. 141 00:07:29,170 --> 00:07:31,340 [Hilda] Ah...teşekkür ederim... [Melek] Büyükanne... 142 00:07:31,510 --> 00:07:33,430 [Angel] Sanırım biraz hırpalanmışsın. 143 00:07:33,430 --> 00:07:36,050 [Melek] Her şey yolunda mı? [Hilda] Hayır, hayal et... 144 00:07:36,050 --> 00:07:39,730 [Hilda] Sadece yaşlılık iz bırakıyor. İyiyim, iyiyim. 145 00:07:39,730 --> 00:07:42,190 [Oswaldo] Yetersiz besleniyor, sadece çorba içiyorum! 146 00:07:42,190 --> 00:07:46,060 [Angel] Mide problemin mi var? Bunun gibi bir şey? 147 00:07:46,230 --> 00:07:48,440 [Hilda] Hayal et... 148 00:07:48,690 --> 00:07:51,360 Sağlığım demirdir. 149 00:07:51,860 --> 00:07:53,860 [Carol] Ye, anne. Biraz [Hilda] Ben 150 00:07:53,860 --> 00:07:56,280 yiyorum... [Angel] Cips istemez misin? 151 00:07:59,080 --> 00:08:02,960 [Angel] Doğru, anne. Gerçekten daha sessiz olduğunu düşünüyorum. 152 00:08:03,750 --> 00:08:06,380 [Carol] O gündü, bilmiyorum. 153 00:08:06,920 --> 00:08:09,000 [Carol] Salonda yoruldum. 154 00:08:09,000 --> 00:08:10,840 [Angel] Salon artık yorucu. 155 00:08:13,090 --> 00:08:15,050 [Carol] Görmen için. 156 00:08:16,260 --> 00:08:20,890 [Carol] Bir dondoca olarak hayat yorucu. [yavaşça gülüyor] 157 00:08:21,100 --> 00:08:24,100 Hiçbir zaman dondoca olma mesleğine sahip olmadım. 158 00:08:27,610 --> 00:08:29,360 Uyumaya git, git. 159 00:08:32,030 --> 00:08:35,200 [Carol] Uyumaya git çünkü yarın dersin var. 160 00:08:36,280 --> 00:08:39,030 [Melek] İyi akşamlar. İyi akşamlar. 161 00:08:39,410 --> 00:08:41,200 [♪ rahatsız edici müzik ♪] 162 00:08:41,200 --> 00:09:39,640 ♪♪♪ 163 00:09:39,640 --> 00:09:41,310 [♪ hüzünlü piyano ♪] 164 00:09:41,310 --> 00:11:10,100 ♪♪♪ 165 00:11:10,100 --> 00:11:13,360 Bu ne anne? Ne korku. 166 00:11:13,690 --> 00:11:16,150 İyi misin diye bakmaya geldim. 167 00:11:17,230 --> 00:11:19,950 Seni uyurken görmek hoşuma gidiyor. 168 00:11:20,900 --> 00:11:23,320 Küçük kızımı görmeyi seviyorum. 169 00:11:25,830 --> 00:11:27,740 Bir meleğe benziyor. 170 00:11:28,660 --> 00:11:31,370 [Carol] Alex'in böyle adlandırmayı sevdiği gibi. 171 00:11:33,500 --> 00:11:35,340 Melek... 172 00:11:36,040 --> 00:11:39,550 ♪♪♪ 173 00:11:39,550 --> 00:11:42,800 İyi geceler. 174 00:11:43,050 --> 00:12:16,330 ♪♪♪ 175 00:12:21,720 --> 00:12:25,260 [Fanny] Dün uyuduğum saate bakılırsa geç gelmiş olmalısın, değil mi? 176 00:12:25,260 --> 00:12:27,260 [Anthony] Saate bile bakmadım. 177 00:12:27,260 --> 00:12:32,680 [Fanny] Dün ne yaptın? Ah! Maurice Argent'a yapılan cinsel iltifatları unuttum. 178 00:12:32,680 --> 00:12:34,480 [Fanny] Bana yardım etmek için tabii ki. 179 00:12:34,480 --> 00:12:37,900 [Fanny] Bir de süper piriguete var, bu bana hiç yardımcı olmuyor. 180 00:12:37,900 --> 00:12:40,900 [Fanny] Elbette, çünkü o sadece küçük bir fahişe. 181 00:12:40,900 --> 00:12:43,650 Yanlış. O benim annemdi. 182 00:12:43,950 --> 00:12:49,700 [Fanny gülüyor] Anthony, her şeyi annenin üstüne yıkmak iyi değil, değil mi? 183 00:12:50,080 --> 00:12:53,750 [Anthony] Annem sokağın ortasında striptiz 184 00:12:53,750 --> 00:12:55,920 yapmaya hazırdı. 185 00:12:55,920 --> 00:12:58,250 [Anthony] Her zamankinden daha sarhoş. [Fanny] Yemin eder misin? Ne yaptın? 186 00:12:58,710 --> 00:13:02,090 Şeridi durdurdum ve onu evine götürdüm. Başka ne yapabilirdim? 187 00:13:02,340 --> 00:13:04,420 Anthony... 188 00:13:05,090 --> 00:13:07,590 Bir karar vermelisin. 189 00:13:08,010 --> 00:13:11,260 VE. Ve şimdi ondan uzakta, daha da zorlaşacak. 190 00:13:11,350 --> 00:13:12,970 Ondan ne kadar uzakta? Sen buradasın. 191 00:13:14,140 --> 00:13:16,900 VE. Demek istediğim şey o. Açık olarak. 192 00:13:16,900 --> 00:13:19,770 Burada yaşamak, onunla yaşamamdan daha zor. 193 00:13:19,980 --> 00:13:22,480 Yaşlı kadını burada yaşaması için mi getirmek istiyorsunuz? 194 00:13:22,480 --> 00:13:24,240 Orada! İşe yaramayacak, hayır. Üzgünüm! 195 00:13:24,240 --> 00:13:27,410 Gerçekten üzgünüm ama bu işe yaramıyor! Anthony, bunun mümkün olmasına imkân yok! 196 00:13:27,410 --> 00:13:31,740 Bunu düşünmedim bile! İkinizle mi yaşıyorsunuz? Cehennem çok daha güzel bir yer olurdu. 197 00:13:34,330 --> 00:13:38,710 Anneni bir kliniğe yatırman gerekiyor. En kötüsü gerçekleşmeden önce. 198 00:13:38,830 --> 00:13:41,750 Sokak ortasında striptiz'den daha kötü bir şey var mı? 199 00:13:41,750 --> 00:13:44,210 Caddenin karşısına geçiyor ve eziliyor. İstediğin bu mu? 200 00:13:44,840 --> 00:13:47,220 Hayır, Fanny. HAYIR. 201 00:13:48,510 --> 00:13:50,930 Ama annemi çok seviyorum. 202 00:13:51,890 --> 00:13:55,100 Üzgünüm ama o bu dünyada en çok sevdiğim kişi. 203 00:13:56,140 --> 00:13:58,480 Zaten bundan şüphelenmiştim. 204 00:13:58,650 --> 00:14:02,650 Annelerin erkeklerin kalbinde özel bir yeri olduğunu biliyorum. 205 00:14:04,820 --> 00:14:06,740 Sanırım bu kadar, evet. 206 00:14:09,660 --> 00:14:11,160 Aşkım... 207 00:14:11,160 --> 00:14:15,500 Onu tıbbi tedaviyle bir kliniğe yatırmanız gerekiyor... 208 00:14:15,750 --> 00:14:19,120 ...onun yaşındaki arkadaşlar... anladın mı? 209 00:14:19,460 --> 00:14:22,170 [Fanny] Onunla ilgilenilecek. 210 00:14:22,500 --> 00:14:24,380 Ama mutlu olmayacak. 211 00:14:24,550 --> 00:14:27,670 Artık yalnız yaşayamaz. 212 00:14:28,380 --> 00:14:31,090 Kliniği ayarlayacağım. En iyisi. 213 00:14:31,760 --> 00:14:32,890 Ben öderim. 214 00:14:34,220 --> 00:14:36,730 [Fanny] O iyi olacak. 215 00:14:38,560 --> 00:14:40,020 Bu doğru. 216 00:14:41,150 --> 00:14:44,730 Bir yer bulmak. Annemi hastaneye yatıracağım. 217 00:14:46,150 --> 00:14:50,490 [Anthony] Sanırım bu kadar, gerçekten. Başka alternatif yok. 218 00:14:57,160 --> 00:14:59,370 [Carol] Ah. Kahve. 219 00:15:00,250 --> 00:15:03,340 [Alex] Hizmet etmeyi bırak aşkım. Gel bizimle otur. 220 00:15:03,790 --> 00:15:09,930 [Carol] Bekle. Bugün satın almam gereken şeyleri yazıyorum. 221 00:15:10,180 --> 00:15:13,800 [Carol] Şeker... kahve... 222 00:15:13,800 --> 00:15:15,800 Günaydın. 223 00:15:15,800 --> 00:15:18,560 [Carol] Günaydın kızım. Günaydın. 224 00:15:19,770 --> 00:15:21,850 [Carol] Nerede... 225 00:15:24,400 --> 00:15:28,530 [Carol] Dinle, Alex'e söyleyecek bir şeyin yok mu? Ha? 226 00:15:28,780 --> 00:15:29,900 VE... 227 00:15:29,900 --> 00:15:33,200 [Carol] Orada hiçbir şey yok... ona geri vermek mi? 228 00:15:33,200 --> 00:15:36,830 [Angel] Alex I... kravatını aldım... 229 00:15:37,290 --> 00:15:41,870 [Angel] ...bir okul projesi yapmak için. Hiçbir sorun olmadığını düşündüm. Üzgünüm. 230 00:15:43,580 --> 00:15:45,630 [Alex] Kravat mı? 231 00:15:51,340 --> 00:15:53,640 [Carol] Ama bekle... 232 00:15:54,090 --> 00:15:56,760 [Carol] Hatırlıyorum.... 233 00:15:57,260 --> 00:16:00,397 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 234 00:16:01,230 --> 00:16:04,230 Dün öğleden sonra onunla geldin. 235 00:16:05,980 --> 00:16:08,110 O değil? 236 00:16:08,360 --> 00:16:10,400 ♪♪♪ 237 00:16:10,400 --> 00:16:13,030 [Carol] Hatırlıyorum, evet. 238 00:16:13,320 --> 00:16:15,320 ♪♪ 239 00:16:15,320 --> 00:16:17,870 Oydu, evet. 240 00:16:18,080 --> 00:16:28,130 ♪♪♪ 241 00:16:28,130 --> 00:16:36,050 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 242 00:16:36,260 --> 00:16:45,730 ♪♪♪ 243 00:16:45,730 --> 00:16:49,900 ♪ Çok yukarıdan gel ♪ 244 00:16:50,900 --> 00:16:55,530 ♪ Bana aşkı getirmek için ♪ 245 00:16:55,700 --> 00:16:59,410 ♪♪♪ 246 00:16:59,410 --> 00:17:09,670 ♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪ 247 00:17:09,880 --> 00:17:41,080 ♪♪♪ 248 00:17:42,540 --> 00:17:47,870 ♪♪♪ 249 00:17:46,870 --> 00:17:49,290 [Carol] Eminim... 250 00:17:49,460 --> 00:17:53,010 [Carol] ...dün öğle yemeğine geldiğinde sen... 251 00:17:53,510 --> 00:17:56,970 [Carol] ...bu kravatla. 252 00:18:00,350 --> 00:18:02,470 [Alex] Benzer. 253 00:18:02,470 --> 00:18:05,180 Veya aynısı da olabilir, hatırlamıyorum. 254 00:18:05,180 --> 00:18:08,900 Kravat alma alışkanlığım var. Bazen ikilisini bile alıyorum. 255 00:18:18,240 --> 00:18:20,070 Güzel seçim. 256 00:18:20,530 --> 00:18:22,330 [Alex] Tadı güzel. 257 00:18:23,910 --> 00:18:25,750 İş yerinde kullanabilir miyim? 258 00:18:25,750 --> 00:18:27,250 Temizlemek. 259 00:18:27,460 --> 00:18:29,880 Eğer okul içinse... Senindir. 260 00:18:54,440 --> 00:18:57,650 [Lavabo] Bruno, bu her gün mü? Artık uyanmıyor musun? 261 00:18:57,860 --> 00:19:00,910 [Lavabo] Neler oluyor oğlum? [Bruno] Ah, ne acı... 262 00:19:00,910 --> 00:19:02,490 [Bruno] Geç uyudum anne. 263 00:19:02,490 --> 00:19:04,160 [Lavabo] Geç uyudun ama dersin var! 264 00:19:04,160 --> 00:19:07,660 Kalk ve duş al seninle konuşmak istediğimi. 265 00:19:07,660 --> 00:19:10,080 [Bruno] Sabahın erken saatlerinde ciddi bir sohbet mi? 266 00:19:10,080 --> 00:19:12,460 [Lavabo] Hayır, sabahın erken saatleri değil! 267 00:19:13,420 --> 00:19:15,840 Bruno, bir soru sormak istiyorum. 268 00:19:16,090 --> 00:19:20,680 Bu ilişkimizi hiçbir şekilde değiştirmeyecek. Sevgili oğlum olmaya devam edeceksin. 269 00:19:20,680 --> 00:19:22,760 Sadece bana karşı dürüst olmanı istedim. 270 00:19:23,930 --> 00:19:25,010 Konuşur. 271 00:19:26,140 --> 00:19:27,520 Eşcinsel misin? 272 00:19:28,680 --> 00:19:29,690 Eşcinsel mi? 273 00:19:30,390 --> 00:19:31,650 VE. 274 00:19:31,650 --> 00:19:34,860 O gün odaya girdim. Arkadaşın Sam'le (Pia) 275 00:19:34,860 --> 00:19:38,030 samimi bir durumdaydın ve sonra değiştin... 276 00:19:38,030 --> 00:19:42,280 Bak anne, eşcinsel olmak, eşcinsel olmamak diye bir şey yok. 277 00:19:42,410 --> 00:19:44,200 TAMAM? Olursa olur. 278 00:19:46,450 --> 00:19:48,040 Yani biseksüel misin? 279 00:19:49,160 --> 00:19:50,920 Sadece bakmak... 280 00:19:51,120 --> 00:19:53,500 Seni etiketlemek isteyen sensin. 281 00:19:53,670 --> 00:19:55,380 Duşumu alabilir miyim? 282 00:19:55,380 --> 00:19:58,170 Peki kız arkadaşın? Aşık olduğunu söyledi... 283 00:19:58,170 --> 00:20:00,470 [Bruno] Sonra babama ne yaptığını sorarsın. 284 00:20:00,470 --> 00:20:01,260 Baban ne yaptı? 285 00:20:01,260 --> 00:20:03,840 [Bruno] Ne acı! Duş almama izin verecek misin vermeyecek misin? 286 00:20:03,840 --> 00:20:05,640 Ben giderim. Sakinlik. 287 00:20:05,890 --> 00:20:09,020 Seni kahvaltıya bekliyoruz, tamam mı? 288 00:20:10,640 --> 00:20:12,390 [Lavabo] Gecikme. 289 00:20:12,480 --> 00:20:14,610 [♪ sakin gitar tıngırdatması ♪] 290 00:20:14,730 --> 00:20:31,740 ♪♪♪ 291 00:20:32,000 --> 00:20:35,750 [Lavabo] Burada eksik olan tek şey bu. Harikaydı Berenice. Her şey yolunda mı. Yavaş yavaş... 292 00:20:35,750 --> 00:20:41,260 [Pia] ...ben sana istediğimiz şekilde öğreteceğim ve sen de düzgün bir şekilde öğreneceksin. TAMAM? Teşekkürler. 293 00:20:42,010 --> 00:20:45,590 Anne, Leidiana'yı çok çabuk kovduğunu düşünmüyor musun? 294 00:20:45,590 --> 00:20:48,390 Giovanna, yüzüğümü çaldı. 295 00:20:48,510 --> 00:20:50,270 Gerçekten çaldı mı? 296 00:20:50,270 --> 00:20:52,890 [Igor] Bize sorunun ne olduğunu söyle Gi. 297 00:20:53,060 --> 00:20:55,770 Herhangi bir şey. Burada şüphelendiğim birkaç şey var. 298 00:20:55,770 --> 00:20:59,820 [Bruno] Klonlama! Bütün geceyi klonlamayı düşünerek geçirdim. 299 00:20:59,820 --> 00:21:00,530 [Lavabo] Klonlama mı? 300 00:21:00,530 --> 00:21:04,990 [Bruno] Kayıp türlerin çoğunun artık klonlama yoluyla yeniden yaratılabileceğini biliyor muydunuz? 301 00:21:04,990 --> 00:21:07,700 [Bruno] Bir mamut gibi. Bir mamutun DNA'sını alın ve klonlayın. 302 00:21:07,700 --> 00:21:10,540 Bu nedenle gebelik filin içinde gerçekleşmelidir. 303 00:21:10,540 --> 00:21:13,620 [Bruno] Bizi düşünüyordum. Kendimizi klonlayabilir miyiz? 304 00:21:13,620 --> 00:21:18,340 Bir milyonerin sırf kendinden bir tane daha olsun diye kendisini klonladığını hayal edin. 305 00:21:18,590 --> 00:21:20,460 O zaman daha derine inebilirsin! 306 00:21:20,460 --> 00:21:24,090 [Bruno] Bu klon onunla aynı mı, aynı düşüncelere, 307 00:21:24,090 --> 00:21:25,880 aynı anılara sahip mi, değil mi? Farklı bir insan mı? 308 00:21:25,880 --> 00:21:27,090 Seyahat ediyorsun. 309 00:21:27,090 --> 00:21:29,720 [Bruno] Seyahat etmiyorum... [Igor] Ne çılgın bir yolculuk dostum. 310 00:21:29,720 --> 00:21:31,930 İlginç, aynı zamanda komik. 311 00:21:31,930 --> 00:21:33,770 Düşünün ki babam... 312 00:21:33,770 --> 00:21:37,020 Babam kendini klonluyor... Sonra bizi unutuyor. 313 00:21:37,020 --> 00:21:39,610 [Lavabo] Babanın bununla ne ilgisi var? [Bruno] Bunu tamamen unut... 314 00:21:39,610 --> 00:21:41,650 [Giovanna] Hey anne, burada bazı şeyler düşünüyorum... 315 00:21:41,650 --> 00:21:42,860 Şimdi bir ihbar mı yapacaksın? 316 00:21:42,860 --> 00:21:44,900 [Igor] Bu oldukça tuhaf arkadaşlar. 317 00:21:44,900 --> 00:21:46,950 Igor, Bruno'yu arabaya götürür müsün? 318 00:21:46,950 --> 00:21:50,080 Sanırım odada yaptığımız konuşmadan dolayı gergindi... 319 00:21:50,080 --> 00:21:51,990 [Bruno] Peki ya biseksüelsem? Elbette. 320 00:21:51,990 --> 00:21:54,370 Eğer biseksüelsem, biseksüelim. Bir şeyin diğeriyle hiçbir ilgisi yoktur. 321 00:21:54,370 --> 00:21:57,210 Vay, dolaptan çıkmış! Kapıları açın hemen! 322 00:21:57,210 --> 00:22:00,840 [Igor]Seninle konuşayım... [Bruno] Seninle konuşacağım... 323 00:22:01,050 --> 00:22:05,720 [Bruno] Her insanın biseksüel olduğuna ve bunu bilmediğine dair bir teori olduğunu biliyor muydun? 324 00:22:05,720 --> 00:22:09,680 [Igor] Bak Bruno, eşcinsel bir erkek kardeşim var ve ben onun ortağıyım. Umurumda değil. 325 00:22:09,680 --> 00:22:13,020 [Igor] Ama ben mesela, Kadınları severim. Ben biseksüel değilim... 326 00:22:13,600 --> 00:22:16,060 [Giovanna] Hayır. Hayır. 327 00:22:16,060 --> 00:22:20,110 [Giovanna] Bana cevaplamak istemediğim hiçbir şey sorma. 328 00:22:20,810 --> 00:22:22,520 [Lavabo] Giovanna... 329 00:22:23,030 --> 00:22:25,190 Kardeşin uyuşturucu kullanıyor değil mi? 330 00:22:25,650 --> 00:22:27,740 Anne, kör müsün? 331 00:22:27,910 --> 00:22:29,780 Bak başka bir şey söylemiyorum. 332 00:22:29,780 --> 00:22:32,080 O halde bana Sam'in numarasını ver. 333 00:22:32,080 --> 00:22:35,370 Geçen gün buradaydı. Bir durumda odaya girdim... 334 00:22:35,370 --> 00:22:39,330 ...garip, biliyor musun? Onlar gülüyorlardı. Sam'in bana bir şeyler söyleyebileceğini biliyorum. 335 00:22:39,880 --> 00:22:42,130 Hand, bak, bu çok karmaşık. 336 00:22:42,130 --> 00:22:44,050 [Lavabo] Senden istediğim sadece telefon numarası. 337 00:22:44,050 --> 00:22:46,800 Başka bir şey yapmanıza gerek yok. Birbirinizi tanıdığınızı, 338 00:22:46,800 --> 00:22:50,090 onun model olduğunu, o hafta sonu sizinle plaja gittiğini biliyorum. 339 00:22:50,090 --> 00:22:52,220 Bana onun telefon numarasını ver. Çözdüm. 340 00:22:52,220 --> 00:22:54,350 Benim için yap. Sana soruyorum. 341 00:22:55,180 --> 00:22:58,940 [Lavabo] Bana sadece telefon numarasını ver. Gerisini ben halledeceğim. Gitmek. 342 00:23:02,190 --> 00:23:03,730 TAMAM. 343 00:23:04,940 --> 00:23:06,190 Bir yere yaz. 344 00:23:07,650 --> 00:23:11,870 [Lavabo] Bunu kağıda yazmam gerekecek. Yeni cep telefonumu almaya zamanım olmadı. 345 00:23:14,740 --> 00:23:16,250 [Fanny] Visky... 346 00:23:16,250 --> 00:23:19,330 [Fanny] Bir klinik bul, ama harika bir klinik. 347 00:23:19,330 --> 00:23:22,250 [Fanny] Bahçeli, tek kişilik odalı, her şey... 348 00:23:22,250 --> 00:23:25,300 [Fanny] ...böylece Anthony'nin yaşlı sarhoş annesini terk edebilirim. 349 00:23:25,300 --> 00:23:28,760 [Visky] Zor olan şu ki, Anthony'nin annesi yoksulluk içinde bile şık olmak istiyor. 350 00:23:28,760 --> 00:23:30,970 [Fanny] O da öyle değil mi? 351 00:23:30,970 --> 00:23:34,930 [Fanny] Ama bu klinik ucuz olabilecek en pahalı klinik. 352 00:23:34,930 --> 00:23:37,600 [Visky] Anlamıyorum. [Fanny usulca gülüyor] 353 00:23:37,770 --> 00:23:44,440 [Fanny] Bu klinik benim kalıcı bir ilişkimin garantisi. 354 00:23:44,440 --> 00:23:48,030 Anthony'nin sonsuza kadar benimle kalacağından eminim. 355 00:23:48,030 --> 00:23:49,490 Bunun gibi? 356 00:23:49,490 --> 00:23:52,320 [Fanny] Hah. Kliniğe tam ödeme yapacağım. 357 00:23:52,320 --> 00:23:54,740 Anthony ödeyemiyor. 358 00:23:54,910 --> 00:23:58,040 Yani... O bana bağlı kalacak. 359 00:23:58,620 --> 00:24:02,290 Benden ayrılırsa Sarhoş yaşlı kadının sokağa atılmasını emrediyorum. 360 00:24:02,420 --> 00:24:05,130 Vay, Absolute, her şeyi düşünüyorsun. 361 00:24:05,250 --> 00:24:09,510 Ama... böyle bir adamı tutmaya değer mi? 362 00:24:09,880 --> 00:24:13,640 Güzel gözlerimle, Anthony'yi tutmuyorum. 363 00:24:13,930 --> 00:24:17,470 Annesine hayrandır. Onu seviyorum. 364 00:24:18,470 --> 00:24:19,850 Ben öderim. 365 00:24:20,020 --> 00:24:22,270 Ne gerekiyorsa ödeyeceğim. 366 00:24:23,850 --> 00:24:26,690 [Maurice] Sorabilir miyiz? Açlıktan ölüyorum! 367 00:24:26,690 --> 00:24:31,650 [Maurice] Ve güce ihtiyacım var çünkü o zamanla musique française dinlemek istiyorum. 368 00:24:31,780 --> 00:24:35,240 [Anthony] Fransız müziğine sahip olacaksın. 369 00:24:35,870 --> 00:24:38,990 [Anthony] Ama önce birisiyle tanışmanı istiyorum. 370 00:24:38,990 --> 00:24:40,620 [Maurice] Evet. 371 00:24:41,120 --> 00:24:44,250 [Maurice] Kim görecek... kim görecek... 372 00:24:44,500 --> 00:24:46,130 [Anthony] O. 373 00:24:46,920 --> 00:24:48,750 [arka planda klasik mercan] 374 00:24:48,960 --> 00:24:51,090 ♪♪♪ 375 00:24:51,090 --> 00:24:54,470 [Maurice] Enchanté, hanımefendi. 376 00:24:55,470 --> 00:24:57,850 [Anthony] Burada biraz bizimle otur Gi. 377 00:24:58,930 --> 00:25:10,940 [mercan] 378 00:25:10,940 --> 00:25:12,610 [Maurice]Merci. 379 00:25:12,820 --> 00:25:15,950 [Anthony] Peki Maurice. Gi bir modeldir. 380 00:25:16,110 --> 00:25:19,280 [Anthony] Orada başarılı olmak için her şeye sahip olduğunu düşünüyorum. 381 00:25:19,280 --> 00:25:22,200 [Maurice] Bu yüzden onunla tanışmanı istedim. 382 00:25:22,200 --> 00:25:25,000 [Anthony] Bence onu yurtdışına götürmelisiniz. 383 00:25:25,000 --> 00:25:26,420 BEN? 384 00:25:26,420 --> 00:25:27,920 [gülüyor] 385 00:25:28,710 --> 00:25:32,510 Bana verdiğin her sürpriz, Anthony. 386 00:25:34,760 --> 00:25:36,640 İyi. 387 00:25:37,680 --> 00:25:40,260 Hah... Bakalım... 388 00:25:42,310 --> 00:25:46,810 Yeni kozmetiğimi piyasaya süreceğim... 389 00:25:46,810 --> 00:25:56,490 ...yeni bir yüze ihtiyacım var... yeni bir yüz... 390 00:25:59,160 --> 00:26:01,990 Ses tonunuz o kadar hassas ki... 391 00:26:01,990 --> 00:26:03,370 Kız! 392 00:26:05,500 --> 00:26:07,710 [Maurice] Çok güzel! 393 00:26:10,420 --> 00:26:13,550 Oui! Seni Fransa'ya götüreceğim. 394 00:26:15,470 --> 00:26:17,220 [Giovanna] Yemin eder misin? 395 00:26:17,430 --> 00:26:23,140 [Maurice] Ben yalan söyleyecek biri değilim. Eğer hoşunuza gitmiyorsa, sevmiyorsunuz demektir. Beğendiyseniz beğenin. 396 00:26:23,140 --> 00:26:25,480 [Maurice] Ama yüzün... 397 00:26:26,310 --> 00:26:29,100 Je suis büyüleyici! (Memnun oldum!) 398 00:26:29,350 --> 00:26:30,940 Hanımefendi! 399 00:26:31,650 --> 00:26:34,480 [Maurice gülüyor] [Anthony] Gi harika bir gösteri yapıyor. 400 00:26:34,480 --> 00:26:37,450 [Anthony] Geçit törenini yapacak Maurice. 401 00:26:38,160 --> 00:26:39,780 Mükemmel! 402 00:26:40,570 --> 00:26:42,740 Harika! 403 00:26:43,330 --> 00:26:47,660 [Anthony] İşte Gi, işte bu kadar. Maurice'in seninle tanışmasını istedim. 404 00:26:48,210 --> 00:26:52,790 [♪ melankolik keman ♪] 405 00:26:53,210 --> 00:26:56,210 [Giovanna] Enchanté, Mösyö Maurice. 406 00:26:57,590 --> 00:26:59,130 [Giovanna] Bu bir onur. 407 00:27:00,220 --> 00:27:04,430 [Maurice] Demoiselle, birlikte çalışalım. 408 00:27:04,640 --> 00:27:06,100 [Maurice] Bientôt. 409 00:27:06,480 --> 00:27:13,900 [keman] 410 00:27:14,070 --> 00:27:18,360 [Anthony] Maurice, söylediklerin doğru mu? 411 00:27:18,360 --> 00:27:22,910 [Anthony] Yeni kozmetik markanızı piyasaya sürmek için onunla çalışacak mısınız? 412 00:27:22,910 --> 00:27:25,660 [Maurice] Oui! Onu sevdim. 413 00:27:26,120 --> 00:27:28,790 [Maurice] İyi bir gözün var. 414 00:27:29,160 --> 00:27:31,710 [Maurice] Bu bir sürprizdi. 415 00:27:32,630 --> 00:27:36,840 Evet öyle. Sürprizleri seviyorsunuz. 416 00:27:39,800 --> 00:27:41,590 [Maurice] Yani... 417 00:27:42,340 --> 00:27:44,970 Bu senin durumun mu? 418 00:27:47,600 --> 00:27:49,890 Sanırım tahmin ettin. 419 00:27:51,270 --> 00:27:53,810 [Maurice] Şimdi bana bir şey söyle. 420 00:27:55,070 --> 00:27:57,230 O senin kızarkadaşın mı? 421 00:27:57,860 --> 00:28:00,990 Sana yalan söylemiyorum Maurice. 422 00:28:00,990 --> 00:28:02,700 O benim küçük kız arkadaşım, evet. 423 00:28:03,030 --> 00:28:07,240 Sorun değil. Kıskanmıyorum. 424 00:28:07,540 --> 00:28:18,800 ♪♪♪ 425 00:28:19,050 --> 00:28:20,970 [Carol] Bu mu? 426 00:28:21,470 --> 00:28:23,260 [Carol] Yoksa bu mu olurdu? 427 00:28:24,090 --> 00:28:26,050 ♪♪♪ [Carol] Belki bu... 428 00:28:27,810 --> 00:28:29,930 ♪♪♪ [Carol] Veya... 429 00:28:30,140 --> 00:28:31,980 ♪♪♪ [Carol] Ya da bu.... 430 00:28:33,350 --> 00:28:37,230 [Carol] Hayır. Bu da. Çok benzer... 431 00:28:37,860 --> 00:28:40,570 [Carol] Ah, burada buna benzer pek çok şey var... 432 00:28:40,990 --> 00:28:43,110 ♪♪♪ [Carol] Ah, Tanrıya şükür... 433 00:28:43,950 --> 00:28:45,490 ♪♪♪ [Carol] Ah... 434 00:28:45,910 --> 00:28:50,450 ♪♪♪ 435 00:28:50,450 --> 00:28:52,660 ♪♪♪ [Carol] Yoksa bu... 436 00:28:52,660 --> 00:28:55,380 [Carol] Bu... iki ya da üç... 437 00:28:55,540 --> 00:29:00,420 ♪♪♪ 438 00:29:00,420 --> 00:29:02,760 [Carol] İki ya da üç... 439 00:29:03,090 --> 00:29:04,890 ♪♪♪ 440 00:29:04,930 --> 00:29:09,510 [adam] Elbette. Birlikte öğle yemeği yiyebiliriz. O. 441 00:29:09,680 --> 00:29:14,190 [adam] İşte bu. Öğleden sonra beni ararsın. Onunla konuşacağım... 442 00:29:14,640 --> 00:29:18,650 [adam] Evet. Bir toplantımız var. Buna bir kere kesin karar verelim. 443 00:29:18,770 --> 00:29:22,360 [adam] Elbette. Hayır, dikkat et... 444 00:29:22,740 --> 00:29:25,860 [adam bağırır] Ah! Piç! Hırsız! 445 00:29:25,860 --> 00:29:28,280 [adam] Al şunu! Serseri! 446 00:29:28,280 --> 00:29:31,330 [adam bağırıyor] 447 00:29:31,500 --> 00:29:33,870 [♪ müziği takip et ♪] 448 00:29:34,080 --> 00:30:00,640 ♪♪♪ 449 00:30:05,320 --> 00:30:07,660 [♪ hassas müzik ♪] 450 00:30:07,660 --> 00:30:11,990 ♪♪♪ 451 00:30:14,450 --> 00:30:16,960 Orada. Bir cep telefonu kaydettim. 452 00:30:18,670 --> 00:30:20,880 [Larissa] Neden çalıyorsun, Roy? 453 00:30:20,880 --> 00:30:22,590 [Roy] Paraya ihtiyacımız olacak. 454 00:30:22,590 --> 00:30:25,340 [satıcı] Hey-hey-hey! Lütfen mağazadan çıkalım mı? 455 00:30:25,340 --> 00:30:26,380 [Roy] Ne oldu? 456 00:30:26,380 --> 00:30:29,010 [satıcı] Hadi dışarı çıkalım! [Roy] Hiçbir şey yapmıyoruz. 457 00:30:29,010 --> 00:30:31,560 [Larissa] Biz burada müşteriyiz, Bir şey görüyorum... 458 00:30:31,560 --> 00:30:34,180 [tartışma] 459 00:30:34,180 --> 00:30:36,060 [satıcı] Hadi, hadi, hadi! 460 00:30:36,060 --> 00:30:39,650 [Larissa] Neden gittiğimi biliyor musun? Sadece tasarımcı kıyafetleri giyiyorum! 461 00:30:39,650 --> 00:30:42,270 [Larissa] Burada marka yok... [tartışma] 462 00:30:42,270 --> 00:30:46,150 [satıcı şikayetçi] 463 00:30:48,360 --> 00:30:50,820 [satıcı] Kızım, sana dışarı çıkmanı söylemedim mi? 464 00:30:50,950 --> 00:30:53,200 [satıcı] Bırak gitsin dostum! 465 00:30:53,870 --> 00:30:56,710 [♪ hüzünlü piyano ♪] 466 00:30:56,830 --> 00:31:12,640 ♪♪♪ 467 00:31:13,260 --> 00:31:29,320 ♪♪♪ [yüksek sesle ağlıyorum] 468 00:31:29,610 --> 00:31:44,790 ♪♪♪ 469 00:31:45,920 --> 00:31:48,720 [Roy] Hadi, Larissa. O gelir. 470 00:31:49,220 --> 00:31:51,090 [♪ melankolik orkestra ♪] 471 00:31:51,090 --> 00:32:35,550 ♪♪♪ 472 00:32:36,220 --> 00:32:40,060 [Lyris] Benden konuşmamı istediğinde şaşırdım. 473 00:32:40,180 --> 00:32:42,390 [Edgard] Lyris, seni unutmadım. 474 00:32:47,070 --> 00:32:49,690 [Lyris] Seni de unutmadım Edgard. 475 00:32:50,610 --> 00:32:52,150 [Lyris] Buraya gel... 476 00:32:52,570 --> 00:32:54,200 [Lyris] Sen... 477 00:32:54,610 --> 00:32:57,740 [Lyris] Pembe kitap için beni affetmeye hazır mısın? 478 00:32:57,740 --> 00:32:59,700 [Lyris] Sadece bir kereydi. Yemin ederim. 479 00:32:59,830 --> 00:33:03,040 Bir koşul var. Model olmayı bırakmalısın. 480 00:33:03,920 --> 00:33:05,500 Neden? 481 00:33:05,500 --> 00:33:09,340 Eğer ajansta kalırsam sürekli "pembe bir kitap mı yazdı?" diye düşüneceğim. 482 00:33:09,630 --> 00:33:11,920 [Edgard] "Müşteriniz var mı?" 483 00:33:12,220 --> 00:33:15,300 Ben... çıldıracağım. Çok fena çıldırdığımı biliyorsun. 484 00:33:16,590 --> 00:33:19,510 Ama Maurice Argent'ın şovuna kendimi adadım. 485 00:33:19,510 --> 00:33:21,890 Tamam ama o zaman tutacağım. İyi kazanıyorum. 486 00:33:22,600 --> 00:33:25,770 [Edgard] İyi bir mağazada satış elemanı olarak çalışabilirsin. 487 00:33:25,770 --> 00:33:28,820 Ivır zıvır. Ama ajans, hayır. 488 00:33:29,020 --> 00:33:31,110 Bu benim durumum. 489 00:33:31,820 --> 00:33:34,280 Dünyanın en iyi kocası olacağıma söz veriyorum. 490 00:33:38,660 --> 00:33:42,870 Varım. Dünyanın en iyi kadını olacağıma söz veriyorum. 491 00:33:46,330 --> 00:33:47,630 Orada... 492 00:33:51,300 --> 00:33:53,510 [Lyris] Seni seviyorum Edgard. 493 00:33:55,470 --> 00:33:56,800 Seni seviyorum Lyris. 494 00:33:56,800 --> 00:33:59,050 [Lyris gülüyor] 495 00:34:00,510 --> 00:34:03,640 Oğlum hakkındaki gerçeği bana söylemeni istiyorum. 496 00:34:03,640 --> 00:34:05,140 [Sam] Gerçek... 497 00:34:05,140 --> 00:34:08,810 [Igor] Pia oğluna uyuşturucu satıp satmadığını bilmek istiyor. 498 00:34:09,110 --> 00:34:11,730 [Igor] Cevap verecek misin yoksa vurulmak mı istiyorsun? 499 00:34:11,730 --> 00:34:13,900 [Lavabo] Sakin ol Igor! [Sam gülüyor] 500 00:34:13,900 --> 00:34:18,410 [Lavabo] Sam, Bruno çok farklı. Çok tuhaf davranıyor. 501 00:34:18,410 --> 00:34:21,700 Onun için çok endişeleniyorum. Ben de. 502 00:34:21,700 --> 00:34:24,750 [Lavabo] Ne demek istiyorsun? [Sam] Hey, her zaman alıp sattım. 503 00:34:24,750 --> 00:34:26,080 [Sam] Normal. Her zaman yaptım. 504 00:34:27,080 --> 00:34:29,500 B-ama...sen model değil misin? 505 00:34:29,500 --> 00:34:32,960 Ben bir modelim, Pia. Ama işim yok ve faturalarımı ödemek zorundayım. 506 00:34:34,090 --> 00:34:37,430 Çocuklarımın yanında hep onların dostu gibi yaşadınız... 507 00:34:37,430 --> 00:34:38,840 Hmm! 508 00:34:38,930 --> 00:34:42,430 Satış yapanların suçlu gibi görünmesi gerektiğini mi düşünüyorsunuz? 509 00:34:42,810 --> 00:34:46,020 Hayır, Pia. Tam tersi. Kim satıyorsa fark edilmeden gitmeli. 510 00:34:46,640 --> 00:34:47,940 [İgor] Evet. 511 00:34:48,020 --> 00:34:51,400 [Igor] Spor salonunda olmadığından emin olduğun bazı kişiler var ama öyleler. 512 00:34:51,730 --> 00:34:54,230 Uyuşturucu satıcıları üniforma giymez Pia. 513 00:34:54,980 --> 00:34:56,990 Tanrım, oğlum uyuşturucu kullanıyor yani. 514 00:34:56,990 --> 00:34:58,610 Sakinlik. 515 00:34:58,820 --> 00:35:01,530 [Lavabo] Bruno'yla ne yapacağım? [Sam] Bak, Pia... 516 00:35:01,530 --> 00:35:03,990 [Sam] O zaman artık bilmiyorum, çünkü oğul senindir. 517 00:35:03,990 --> 00:35:08,080 [Sam] Ama çocuk zaten çok fazla uyuşturucu kullanıyor. Abartıyorsun... 518 00:35:08,790 --> 00:35:10,920 [Sam] Şuraya bir bak, ah... 519 00:35:11,670 --> 00:35:13,290 [Sam] Şuna bir bak... 520 00:35:14,210 --> 00:35:16,970 [Lavabo] Yüzüğümü mü? [Sam] Yüzüğünüz. 521 00:35:17,880 --> 00:35:21,550 Bilirsin, uyuşturucu almak için aileni bu şekilde soymaya başladığında... 522 00:35:21,550 --> 00:35:23,720 ...sadece işler kötü, değil mi... 523 00:35:23,890 --> 00:35:26,810 Oğlunun bir tabura eğilimi var Pia. 524 00:35:28,350 --> 00:35:29,940 Benim telefonum. 525 00:35:30,230 --> 00:35:34,020 Böylece cep telefonum ortadan kayboldu. Onu alan yalnızca o olabilirdi. 526 00:35:34,270 --> 00:35:36,820 Evet, zaten bu cep telefonu şeyim var... 527 00:35:36,820 --> 00:35:40,570 ...zaten aktardım ama yüzük senin. Onunla kal. 528 00:35:40,610 --> 00:35:43,950 [Igor] Onunla konuşman gerekecek. Göz göze. 529 00:35:44,080 --> 00:35:46,240 [Lavabo] Onunla konuşacağım, evet. 530 00:35:46,410 --> 00:35:49,250 [Lavabo] Bu gece manikürden sonra onunla konuşacağım... 531 00:35:49,250 --> 00:35:50,830 [Sam] Neyden sonra? 532 00:35:50,830 --> 00:35:54,630 [Sam gülüyor] Manikürden sonra mı? [Lavabo] Manikür rezervasyonu yaptırdım. İptal etmenin bir yolu yok. 533 00:35:54,630 --> 00:35:55,840 [Sam] Ahh! Temizlemek. 534 00:35:55,840 --> 00:35:59,800 [Lavabo] Kaybetmeni istemiyorum. O yüzüğü senden satın alabilirim. 535 00:35:59,970 --> 00:36:01,890 [Lavabo] Benim için ne kadar kazanıyorsun? 536 00:36:02,010 --> 00:36:07,560 [Sam] Pia, dürüst olacağım. Yüzük devredildiğinde aynı fiyata sahip değildir. 537 00:36:07,680 --> 00:36:11,140 [Sam] Ama ben... Burada senin için ortalığı karıştıracağım... 538 00:36:11,140 --> 00:36:13,650 [Sam] Çekleri kabul ediyorum, tamam mı? 539 00:36:17,400 --> 00:36:19,740 [Sam] Buradaki değer bu. 540 00:36:21,320 --> 00:36:23,030 Tamam. 541 00:36:24,910 --> 00:36:26,280 [Lavabo] Teşekkürler Sam. 542 00:36:26,280 --> 00:36:29,120 [Sam] Güzel manikür, Pia. Eğlence. 543 00:36:29,200 --> 00:36:31,460 Ve oğlunuzla iyi sohbetler. 544 00:36:33,630 --> 00:36:35,540 Bunu biliyordum. Biliyordum! 545 00:36:35,540 --> 00:36:39,840 [Igor] Manikürü beklemeyeceksin, değil mi? Dondoca olmayı bırak. Şimdi git ve oğlunla konuş. 546 00:36:39,840 --> 00:36:43,510 [Lavabo] Elbette onunla konuşacağım! Sadece gerginim. Ne diyeceğimi bilmiyorum. 547 00:36:43,510 --> 00:36:48,180 [Lavabo] Spor salonuna git ama hemen geri gel. Bana bu gücü vermen için yanımda olmana ihtiyacım var. Lütfen. 548 00:36:48,180 --> 00:36:50,390 [Igor] Bunun sadece manikür yüzünden olmaması iyi, değil mi? 549 00:36:50,390 --> 00:36:53,270 [Lavabo] Tabii ki hayır! [Igor] Gerçekten zor bir konuşma. 550 00:36:53,390 --> 00:36:57,570 [Igor] Ama endişelenme, seninle olacağım. TAMAM? 551 00:36:58,270 --> 00:37:00,990 [♪ araştırmacı bir atmosfere sahip müzik ♪] 552 00:37:01,150 --> 00:37:11,580 ♪♪♪ 553 00:37:11,790 --> 00:37:17,290 ♪♪♪ [cep telefonu çalıyor] 554 00:37:17,460 --> 00:37:19,840 ♪♪♪ 555 00:37:19,840 --> 00:37:22,090 Alo, Oswaldo? 556 00:37:22,260 --> 00:37:24,760 [Oswaldo] Annen hasta hissediyor. Buraya gel. 557 00:37:25,010 --> 00:37:27,100 Aman Tanrım... 558 00:37:28,760 --> 00:37:31,270 Arletinha'yı aramam lazım... 559 00:37:31,390 --> 00:37:34,390 ♪♪♪ 560 00:37:34,390 --> 00:37:37,980 [cep telefonu titrer] 561 00:37:38,150 --> 00:37:39,940 [♪ karanlık müzik ♪] 562 00:37:39,940 --> 00:37:45,360 ♪♪♪ 563 00:37:45,360 --> 00:37:50,870 ♪♪♪ [iç çeker ve öper] 564 00:37:53,620 --> 00:37:56,210 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 565 00:37:56,580 --> 00:38:05,760 ♪♪♪ 566 00:38:06,010 --> 00:38:08,340 Cevap ver, cevap ver... 567 00:38:08,680 --> 00:38:15,480 ♪♪♪ 568 00:38:15,730 --> 00:38:19,650 ♪♪♪ 569 00:38:18,650 --> 00:38:21,360 [Doktor] Derhal hastaneye kaldırılmanız gerekiyor. 570 00:38:21,780 --> 00:38:24,320 [Hilda] Ne için doktor? 571 00:38:25,070 --> 00:38:28,410 [Hilda] Sen ve ben neye sahip olduğumu biliyoruz. 572 00:38:28,620 --> 00:38:32,370 [Hilda] Fazla zamanım kalmadı ve... 573 00:38:32,580 --> 00:38:36,000 [Hilda] Yapacak bir şey yok. Herhangi bir şey. 574 00:38:36,210 --> 00:38:39,540 [Oswaldo] Ama hastanede biraz tedavi görürsün Hildinha... 575 00:38:39,540 --> 00:38:44,590 [Hilda] Oswaldo, kalan zamanımı geçirmek istiyorum... 576 00:38:44,590 --> 00:38:48,640 [Hilda] ...burada, evimde. Ve sonra canım... 577 00:38:48,640 --> 00:38:54,310 [Hilda] Sana sahibim, bu da birçok insanın sahip olabileceğinden daha fazlası. 578 00:38:55,390 --> 00:38:58,440 [doktor] Bir hasta olarak, senin kararın egemendir. 579 00:38:59,060 --> 00:39:01,440 [doktor] Seçme hakkına sahipsiniz. 580 00:39:01,440 --> 00:39:03,900 [Hilda] Ve böyle olacak, tamam mı? 581 00:39:04,110 --> 00:39:08,450 [Hilda] Oswaldo, lütfen hayır. Kızıma tek kelime etme. 582 00:39:08,450 --> 00:39:11,030 [Hilda] Lütfen, Oswaldo. Sana yalvarıyorum. 583 00:39:11,030 --> 00:39:14,040 [Oswaldo] Sakin ol Hildinha. [Hilda] O çok mutlu Oswaldo. 584 00:39:14,040 --> 00:39:16,290 [Oswaldo] Sakin ol Hildinha. Sakinlik. 585 00:39:18,960 --> 00:39:21,670 Merhaba. [Carol] Oswaldo! 586 00:39:21,670 --> 00:39:23,250 [Oswaldo] Yalnız mı geldin? 587 00:39:23,250 --> 00:39:25,710 [Carol] Evet, Alex'i ya da Letinha'yı bulamadım. 588 00:39:25,710 --> 00:39:28,260 [Carol] Annem! Ne oldu? 589 00:39:28,260 --> 00:39:30,890 [Hilda] Eski şey. Sadece bu. 590 00:39:30,890 --> 00:39:33,180 [Carol] Aman Tanrım... Doktor, iyi geceler. 591 00:39:35,970 --> 00:39:39,020 [Angel] Burada otelde buluşmayı tercih ederim. 592 00:39:39,020 --> 00:39:41,520 [Alex] İstediğin yerde buluşabiliriz. 593 00:39:41,520 --> 00:39:44,610 Seni istiyorum. Vucüdun. Senin kokun. 594 00:39:44,610 --> 00:39:46,900 [Angel] Annem beni sekiz kez aradı. 595 00:39:47,820 --> 00:39:49,700 O da beni aradı. 596 00:39:51,410 --> 00:39:53,280 Onu arayacağım. 597 00:39:53,580 --> 00:39:55,790 [♪ kemanlarla dramatik müzik ♪] 598 00:39:55,910 --> 00:39:58,040 ♪♪♪ 599 00:39:58,040 --> 00:39:59,420 Anne? 600 00:39:59,870 --> 00:40:01,540 Nene? 601 00:40:01,880 --> 00:40:05,130 Değil. Sakinlik, Geliyorum anne. 602 00:40:06,170 --> 00:40:08,550 Büyükannem hastaydı. Annem onun evinde. 603 00:40:08,880 --> 00:40:10,680 Seninle gideceğim. 604 00:40:10,880 --> 00:40:17,390 ♪♪♪ 605 00:40:17,810 --> 00:40:19,600 [Oswaldo] Gel Hildinha. Yavaşça. 606 00:40:19,600 --> 00:40:21,850 [Carol] Ah, nihayet, değil mi? [Melek] Büyükanne nerede? 607 00:40:21,850 --> 00:40:23,520 [Carol] Burada... [Melek] Büyükanne! 608 00:40:23,520 --> 00:40:27,900 [Angel] İyi misin büyükanne? [Hilda] İyiyim. Bitti. 609 00:40:28,240 --> 00:40:32,030 [Carol] Tanrıya şükür. Doktor çoktan gitmişti. Bu bir korkuydu. 610 00:40:32,030 --> 00:40:37,080 [Alex] Bayan Hilda, birinci sınıf bir hastanede, iyi doktorlarla check-up yaptırmalısınız... 611 00:40:37,080 --> 00:40:38,450 [Hilda] Tamam... [Alex] Ödeyeceğim! 612 00:40:38,450 --> 00:40:41,000 [Hilda] Biliyorum Alex. Her şeyin parasını ödediğini biliyorum ama... 613 00:40:41,000 --> 00:40:46,210 [Hilda] Buna ihtiyacım yok, tamam mı? Ben iyiyim, öyleydi... Bak, saçmalık... 614 00:40:46,550 --> 00:40:52,720 (Hilda öksürüyor) Başımın döndüğünü hissettim. Oswaldo korktu... sorun değil. 615 00:40:52,720 --> 00:40:57,260 [Carol] Anne, seni çok seviyorum. Bir şeylerin olabileceğini düşünerek... 616 00:40:57,260 --> 00:41:00,640 [Hilda] Hiçbir şey olmayacak... [Angel] Büyükanne, Tanrı aşkına, iyi ol. 617 00:41:00,640 --> 00:41:04,400 [Hilda] Düşünsene... Akşam yemeğini böldüm. 618 00:41:04,400 --> 00:41:08,320 [Hilda] Hadi, Carolina için bir şeyler yap... [Carol] Ah, anne! Düşünmeyi bırak... 619 00:41:08,320 --> 00:41:11,360 [Alex] Bayan Hilda, ikinizi de yemeğe götürüyorum. Hadi gidelim? 620 00:41:11,360 --> 00:41:15,160 [Angel] Büyükanne, orada yat, tamam mı? Dinlenir. 621 00:41:21,290 --> 00:41:22,710 Seni bekliyordum. 622 00:41:22,920 --> 00:41:24,920 Biliyorum. 623 00:41:25,920 --> 00:41:28,420 Anthony, çok açık ve net konuşacağım. 624 00:41:28,420 --> 00:41:30,420 [Anthony] Hey, sorun ne? 625 00:41:31,760 --> 00:41:34,220 Şu modacıyı görüyor musun? 626 00:41:34,300 --> 00:41:35,640 Maurice'i mi? 627 00:41:35,890 --> 00:41:39,310 [Giovanna] Çünkü eğer öyleysen, Buna katlanamayacağım. 628 00:41:41,020 --> 00:41:42,980 [Lavabo] Havyarı beğendin mi? 629 00:41:42,980 --> 00:41:44,440 [Igor] Çok lezzetli. 630 00:41:44,440 --> 00:41:47,730 [Igor] Söyledikleri kadar harika değil ama güzel. 631 00:41:47,730 --> 00:41:50,360 [İgor] Teşekkür ederim. [Pia gülüyor] 632 00:41:50,480 --> 00:41:53,070 [Lavabo] Bunu şimdi deneyin. O blini ile. 633 00:41:53,200 --> 00:41:54,990 [Lavabo] Ne kadar lezzetli. 634 00:41:55,950 --> 00:41:58,450 [Igor] Bunun tadı hiçbir şeye benzemiyor. [Lavabo] Ah! 635 00:41:58,620 --> 00:42:02,870 [Lavabo] Tadının bir şeye benzememesi gerekiyor. Havyarın tadını arttırmak için. 636 00:42:02,870 --> 00:42:05,040 Biliyorum. [Lavabo] Çok lezzetli, hadi. 637 00:42:05,040 --> 00:42:07,460 [Igor] Hey Pia, gerçekçi ol. 638 00:42:07,710 --> 00:42:10,130 [Igor] Havyar hakkında konuşmayı bırakalım mı? 639 00:42:10,300 --> 00:42:12,840 [Igor] Konuşmak için oğlunu ara. 640 00:42:12,970 --> 00:42:16,130 [Igor] Kaçıyorsun. Kaçtığının farkında mısın? 641 00:42:16,260 --> 00:42:18,430 Biliyorum. [Igor] Yani. 642 00:42:19,600 --> 00:42:21,430 Onu ara. Tamam. 643 00:42:25,270 --> 00:42:27,480 [Lavabo] Bruno! 644 00:42:28,860 --> 00:42:30,730 [Lavabo] Bruno! 645 00:42:31,610 --> 00:42:32,820 Bruno! 646 00:42:32,820 --> 00:42:36,240 Sakin ol! Sakinlik! Sıfırı düşünüyordum! 647 00:42:36,240 --> 00:42:37,860 Hangi sıfır? [Bruno] Sıfır yok! 648 00:42:37,860 --> 00:42:40,450 Sıfırda! Sayıyı insanların icat ettiğini biliyor muydunuz? 649 00:42:40,450 --> 00:42:43,750 [Bruno] Mesela... Bir, iki, üç... Ama sıfır... 650 00:42:43,750 --> 00:42:47,290 [Bruno] ...bu, her gün kullandığımız ve kimsenin farkına varmadığı bir matematik evrimidir. 651 00:42:47,290 --> 00:42:49,330 Kimse sıfırın ne olduğunu anlamıyor. 652 00:42:49,330 --> 00:42:50,290 Ha!? 653 00:42:50,290 --> 00:42:52,750 Sıfır hiçbir şeydir. Mutlak hiçlik. 654 00:42:52,750 --> 00:42:54,920 Ama hiç kimse mutlak hiçliği görmedi. 655 00:42:54,920 --> 00:42:58,090 Tamamı dolu olduğu için kimse görmemiş. Boşluk bile boş değildir. 656 00:42:58,260 --> 00:43:01,100 [Igor] Pia, harekete geç. Ve senin oğlun. 657 00:43:01,100 --> 00:43:04,890 Bruno... ciddi bir konuşma yapmamız lazım. 658 00:43:04,890 --> 00:43:07,350 Bu ciddi bir konuşma. Söylediklerimin hepsi ciddi konuşmadır... 659 00:43:07,350 --> 00:43:10,110 Ciddi bir konuşma yapmamız gerekiyor. [Bruno] Ne ciddi konuşması? 660 00:43:10,110 --> 00:43:12,860 [Lavabo] Olan her şeyi biliyorum. [Bruno] Neler oluyor? 661 00:43:12,860 --> 00:43:15,320 Burası. Benim yüzüğüm. 662 00:43:15,690 --> 00:43:17,320 Her şeyi biliyorum. 663 00:43:17,320 --> 00:43:19,780 Uyuşturucu kullandığını biliyorum. 664 00:43:21,830 --> 00:43:23,540 [Bruno gülüyor] 665 00:43:23,540 --> 00:43:26,000 [Bruno gülüyor] Yüzük mü? 666 00:43:26,080 --> 00:43:27,830 Hiç komik değil Bruno. 667 00:43:27,830 --> 00:43:30,170 [Bruno] Yüzük! [yüksek sesle gülmek] 668 00:43:31,040 --> 00:43:33,130 [yüksek sesle gülmek] 669 00:43:33,250 --> 00:43:35,550 Bruno, gülmeyi bırak. Hiç komik değil. 670 00:43:36,050 --> 00:43:37,880 [sessizlik] 671 00:44:18,170 --> 00:44:20,930 [Alex] Akşam yemeğine çıkmayalı uzun zaman oldu, değil mi? 672 00:44:21,130 --> 00:44:22,550 [Carol ve. 673 00:44:24,850 --> 00:44:27,430 Hala büyükannen için mi endişeleniyorsun anne? 674 00:44:27,640 --> 00:44:29,270 Hayır. 675 00:44:30,640 --> 00:44:33,560 Ama kafamda bir şeyler oluyor. 676 00:44:34,730 --> 00:44:38,190 İkinizi binden fazla kez aradım. 677 00:44:38,860 --> 00:44:40,030 Kimse bana cevap vermedi. 678 00:44:41,240 --> 00:44:44,240 [Carol] Sonunda sana kadar, kızım bana döndü. 679 00:44:44,830 --> 00:44:46,870 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 680 00:44:47,290 --> 00:44:50,160 Siz ikiniz nasıl bir araya geldiniz? 681 00:44:50,460 --> 00:44:52,500 ...annemin evinde mi? 682 00:44:52,710 --> 00:45:04,300 ♪♪♪ 683 00:45:04,470 --> 00:45:12,060 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 684 00:45:12,230 --> 00:45:27,280 ♪♪♪ 52586

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.