All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E60.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,270 --> 00:00:02,600
Bana söylüyor. Burada ne var?
2
00:00:04,310 --> 00:00:07,520
[Angel] Giovanna ile bir
okul projesi yapıyorum.
3
00:00:07,770 --> 00:00:09,230
[Carol ve?
4
00:00:09,780 --> 00:00:13,150
[Angel] Ve bunu mini eteğin
tarihi hakkında yapıyoruz.
5
00:00:13,280 --> 00:00:16,700
[Angel] Yani gazete
haberlerini arıyoruz.
6
00:00:16,870 --> 00:00:20,160
[Angel] Sonra onunla
fotoğraf çekmeyi düşündüm.
7
00:00:20,620 --> 00:00:23,960
Bir nevi... şu Vogue
yapımlarından biri, biliyor musun?
8
00:00:23,960 --> 00:00:28,250
[Angel] Çünkü 60'lı yıllarda
kadınların kravat takması modaydı.
9
00:00:29,210 --> 00:00:31,420
Uhm. Ona sordun mu?
10
00:00:32,050 --> 00:00:34,430
Hayır. Önemli
olduğunu düşünmedim...
11
00:00:34,430 --> 00:00:38,550
[Carol] Sana izin istemeden hiçbir şey
almanı istemediğimi binlerce kez söyledim!
12
00:00:38,550 --> 00:00:41,430
[Carol] Bu kravat pahalı ve o
da kıskanıyor. Çok zarar verdin.
13
00:00:41,430 --> 00:00:43,310
Aldığım yere gideceğim.
14
00:00:43,310 --> 00:00:45,480
Hayır. Yarın ona
geri vereceksin.
15
00:00:45,480 --> 00:00:48,060
[Carol] Sormadan aldığın
için özür dileyeceksin.
16
00:00:48,060 --> 00:00:49,190
TAMAM.
17
00:00:49,440 --> 00:00:51,030
Giovanna'yı göreceğim, tamam mı?
18
00:00:51,150 --> 00:00:53,610
Buradayım. Kravatını al.
19
00:00:53,610 --> 00:00:56,660
[Carol] İş için
bunu göstermelisin.
20
00:01:03,950 --> 00:01:06,920
[Giovanna] İkimizin okul çalışmaları
için çekilmiş fotoğrafları mı?
21
00:01:06,920 --> 00:01:09,670
[Melek] Evet. Bunu nasıl
yapacağımızı biliyoruz. Biz modeliz.
22
00:01:09,670 --> 00:01:14,010
[Angel] Ajansın fotoğrafçısını işe al, sonra
ikinci el mağazasından kıyafet satın alırız.
23
00:01:14,220 --> 00:01:17,760
[Carol] Ona Alex'in kravatını
göstermeyecek misin?
24
00:01:17,930 --> 00:01:19,890
Babamın kravatı mı?
25
00:01:23,310 --> 00:01:26,480
[Carol] Evet. Öyle
olduğunu söyledi...
26
00:01:26,480 --> 00:01:31,520
[Carol] ...kadınların mini etekle kravat
takmasının moda olduğunu. Denemek istedim.
27
00:01:31,690 --> 00:01:34,190
VE. VE...
28
00:01:34,440 --> 00:01:36,570
Harika fikir, Melek.
29
00:01:36,740 --> 00:01:38,570
[Giovanna] Harika fikir.
30
00:01:38,990 --> 00:01:42,580
[Carol] Git kızım. Şimdi o kravatı
bir kenara bırak ve yarın ona geri ver.
31
00:01:42,580 --> 00:01:44,160
[Melek] Şimdilik.
32
00:01:44,790 --> 00:01:47,370
[♪ gizemli müzik ♪]
33
00:01:47,370 --> 00:01:50,000
♪♪♪
34
00:01:50,000 --> 00:01:52,500
[Melek] Git, git,
git. Odana git.
35
00:01:52,670 --> 00:01:54,550
[Melek] Tamam. Odana git.
36
00:01:54,550 --> 00:01:57,010
[Alex] Bu tehlike beni...
[Melek] Hayır! Git Alex.
37
00:01:57,010 --> 00:01:59,300
[Angel] Alex, odana git!
38
00:01:59,430 --> 00:02:00,850
[Angel] Lanet kravat!
39
00:02:01,010 --> 00:02:05,350
[Carol] Yani moda prodüksiyonuyla ilgili
bu hikayeyi bilmediğini mi söylüyorsun?
40
00:02:05,350 --> 00:02:09,440
[Giovanna] Evet. Sanki yeni ortaya
çıkan bir fikirmiş gibi görünüyor.
41
00:02:09,600 --> 00:02:12,400
[Giovanna] Kızınız çok yaratıcı.
42
00:02:12,610 --> 00:02:16,190
Ve ben de işle pek ilgili
değildim. Öğrenmeye geldim.
43
00:02:17,110 --> 00:02:19,820
Ama çıkacağımızı biliyordun.
44
00:02:20,160 --> 00:02:23,830
Elbette dedin. Annenin evine
akşam yemeğine gidiyorlar.
45
00:02:23,830 --> 00:02:25,580
Hayır... sorun
değil, sorun değil.
46
00:02:25,580 --> 00:02:28,710
[Angel] Bu işle ilgilendiğine
sevindim Giovanna.
47
00:02:28,710 --> 00:02:30,170
[Carol] Bir palto alacağım...
48
00:02:30,170 --> 00:02:32,790
[Angel] Palto almana gerek
yok. [Carol] Üşüyorum...
49
00:02:32,790 --> 00:02:35,090
[Melek] Gerek yok...
[Giovanna] Bir palto almak güzel.
50
00:02:35,090 --> 00:02:36,460
Hava soğuyacak! Alsan iyi olur.
51
00:02:36,460 --> 00:02:39,260
[Carol] Git! Gi'ye biraz
meyve suyu servis et.
52
00:02:39,430 --> 00:02:41,640
[♪ rahatsız edici müzik ♪]
53
00:02:41,640 --> 00:02:45,470
♪♪♪
54
00:02:45,470 --> 00:02:47,470
Ne haber, Angel?
55
00:02:47,470 --> 00:02:49,310
Öğleden sonra eğlenceli miydi?
56
00:02:49,310 --> 00:02:53,360
[Angel] Eğlenceli neden? Bütün öğleden
sonrayı ikimiz için çalışarak geçirdim.
57
00:02:53,360 --> 00:02:55,520
[Giovanna alaycı]
Ah! Vay be nasıl iş!
58
00:02:55,520 --> 00:02:59,575
[Giovanna] Zavallı şey. Yalnız...
Bütün öğleden sonra bu dairede...
59
00:02:59,575 --> 00:03:02,410
[Angel] Benimle konuşma şeklin
hoşuma gitmiyor; [Giovanna]
60
00:03:02,410 --> 00:03:04,990
Düşündüğüm her şeyi söylersem
bundan daha da az hoşlanacaksın.
61
00:03:04,990 --> 00:03:07,240
[Melek] Ben sana ne
yaptım? Bana karşı ne işin var?
62
00:03:07,240 --> 00:03:10,540
[Giovanna] Sana karşı hiçbir şeyim
yok. Sorun şu ki bunu yapıyorsunuz.
63
00:03:10,660 --> 00:03:13,210
♪♪♪
64
00:03:13,210 --> 00:03:16,960
[Giovanna] Bu kadar,
değil mi? Cevapsız mı kaldı?
65
00:03:18,010 --> 00:03:21,220
[Giovanna] Pek çok zor şey var,
hatta buradan cevap veriyorum.
66
00:03:21,470 --> 00:03:26,560
♪♪♪
67
00:03:27,310 --> 00:03:29,020
[Carol] Ah, ne korku!
68
00:03:29,230 --> 00:03:31,190
[Carol] Ah, orada mısın...
69
00:03:31,190 --> 00:03:35,060
[Alex] Seni o kapıdan girerken gördüğümde
korktum. Annenin yanına gitmedin mi?
70
00:03:35,060 --> 00:03:39,650
[Carol] Evet ama kızınızla
salonda tanıştım, gelmek istedi...
71
00:03:39,650 --> 00:03:43,280
[Carol] ...Arletinha'yla iş hakkında
konuş... Neyse. Onu oraya getirdim.
72
00:03:43,530 --> 00:03:46,490
[Carol] Bu fırsatı değerlendirip Arlete'yi
annemin evinde akşam yemeğine götürüyorum.
73
00:03:46,620 --> 00:03:49,910
[Carol] Bizimle gidelim mi?
[Alex] Hayır, buraya odaklandım.
74
00:03:49,910 --> 00:03:52,870
[Alex] Biraz daha çalışacağım.
Yatakta kalmayı seviyorum.
75
00:03:52,870 --> 00:03:56,590
[Carol] Erken
geldim. [Alex] Akşam.
76
00:03:57,040 --> 00:03:59,170
[Carol] Arlete'le tanıştın mı?
77
00:03:59,170 --> 00:04:02,760
[Alex] Kapıya gittim, kapalıydı.
Orada olup olmadığını bile bilmiyorum.
78
00:04:03,220 --> 00:04:04,680
Tamam.
79
00:04:04,930 --> 00:04:07,390
[Carol] Sadece bir
palto almaya geldim.
80
00:04:07,510 --> 00:04:10,600
[Carol] Bir şeye ihtiyacın var
mı? [Alex] Hayır, ben harikayım.
81
00:04:11,850 --> 00:04:13,060
Tamam.
82
00:04:14,350 --> 00:04:16,440
Merhaba...
83
00:04:18,900 --> 00:04:21,150
[Alex] Bana bir öpücük ver.
84
00:04:21,570 --> 00:04:26,530
♪♪♪
85
00:04:26,530 --> 00:04:28,660
[Carol] Aşkım...
86
00:04:30,330 --> 00:04:32,870
[Angel] Giovanna, tuhaf
görünüyorsun! [Giovanna] Ben, tuhafım!?
87
00:04:32,870 --> 00:04:35,830
[ikisi de çığlık atıyor]
88
00:04:35,830 --> 00:04:38,710
[Alex] Hey, hey! İkisi
birden! Durdu! Nedir?
89
00:04:38,710 --> 00:04:41,050
[Alex] Giovanna, buraya
tartışmaya mı geldin?
90
00:04:41,050 --> 00:04:44,050
[Angel] Hayır, konuşuyoruz. [Giovanna]
İki iyi küçük kız kardeş gibi....
91
00:04:44,050 --> 00:04:45,090
[Melek] Bırak beni...
92
00:04:45,340 --> 00:05:00,020
♪♪♪
93
00:05:00,020 --> 00:05:01,780
Boşal!
94
00:05:01,900 --> 00:05:04,570
[Giovanna] Bu olmadı!
[Gui] Ne ters gitti?
95
00:05:04,740 --> 00:05:06,910
Lanet kapı kilitliydi.
96
00:05:06,910 --> 00:05:09,870
[Giovanna] Babam saklamış
olmalı ve aptal Carolina
97
00:05:09,870 --> 00:05:12,750
[Giovanna] odanın içinde
babamın kravatını bile bulmuş olmalı!
98
00:05:12,750 --> 00:05:15,120
[Gui] Carolina hâlâ anlamadı mı?
99
00:05:15,120 --> 00:05:19,790
Melek bir bahane uydurdu. Sana şunu
söyleyeyim: annem gerçekten aptal, değil mi?
100
00:05:21,840 --> 00:05:23,380
Tek bir yol var Gi.
101
00:05:23,380 --> 00:05:25,970
[Giovanna] Söyle. Hangi yön?
102
00:05:26,930 --> 00:05:29,680
[Gui] Her şeyi söylemek
zorundasın. Şüphesiz.
103
00:05:29,680 --> 00:05:31,430
Ancak o zaman Carolina'nın
aklı başına gelecektir!
104
00:05:31,430 --> 00:05:33,680
Bunu zaten düşündüm!
105
00:05:34,220 --> 00:05:37,390
Bir sonraki kuaför gününü
beklememiz gerekecek.
106
00:05:37,390 --> 00:05:40,190
Her ikisini de rolde yakalamak
onun için daha erken olmalı.
107
00:05:40,900 --> 00:05:43,360
O zaman dünya çökecek.
108
00:05:44,440 --> 00:05:46,450
Yakında olacak, Gi.
109
00:05:46,450 --> 00:05:48,700
[Anthony] Kıyafetlerini
buraya mı dikiyorsun?
110
00:05:48,700 --> 00:05:52,870
[Giovanna] Tamam. Buradan doğrudan
havaalanına gidebilir miyiz sence?
111
00:05:52,870 --> 00:05:54,450
[Anthony] Daha
mantıklı, değil mi?
112
00:05:54,580 --> 00:05:56,710
[Giovanna] Peki ya babam? Annem?
113
00:05:56,710 --> 00:05:59,710
[Anthony] Artık özgürsün.
Dilediğiniz zaman seyahat edebilirsiniz.
114
00:05:59,710 --> 00:06:02,840
[Anthony] Uyarmadan veya veda
etmeden, yani hataları önlemek içindir.
115
00:06:02,840 --> 00:06:04,670
[Giovanna] Bu doğru.
116
00:06:04,670 --> 00:06:07,130
[Anthony] Oraya vardığınızda
bir e-posta gönderirsiniz...
117
00:06:07,130 --> 00:06:11,140
[Anthony] Annenin parası var, babanın parası...
İsterlerse seni orada ziyaret edebilirler.
118
00:06:11,140 --> 00:06:14,060
[Giovanna] Babam
sadece Angel'ı önemsiyor.
119
00:06:14,180 --> 00:06:16,430
[Anthony] Bunun yüzünden
acı çekiyorsun, değil mi?
120
00:06:20,310 --> 00:06:23,730
Beni seven bir babamın olması
güzel olurdu diye düşünüyorum...
121
00:06:23,730 --> 00:06:27,070
...ve alışveriş merkezine gitmektense
benimle vakit geçirmeyi tercih eden bir anne.
122
00:06:27,070 --> 00:06:32,240
[Anthony] Gi, desecana, git.
Severim. Aslında bunu tercih ederim.
123
00:06:32,450 --> 00:06:35,410
[Anthony] Ama seninle
ilgileneceğim kedicik.
124
00:06:35,410 --> 00:06:38,580
[Giovanna] Bu yüzden
seni bu kadar çok seviyorum.
125
00:06:39,830 --> 00:06:41,290
Çünkü beni düşünüyorsun.
126
00:06:42,000 --> 00:06:44,250
[Anthony] Hayal
ettiğinden çok daha fazlası.
127
00:06:44,250 --> 00:06:47,630
[Anthony] Yarın öğle yemeğinde
buradaki adrese gideceksin.
128
00:06:47,630 --> 00:06:49,590
[Anthony] Bu bir
otel. Orada olacağım.
129
00:06:50,630 --> 00:06:53,640
Nerede olduğunu
biliyorum. Ne için?
130
00:06:53,890 --> 00:06:57,100
[Anthony] Seni Maurice
Argent'la tanıştırmak istiyorum.
131
00:06:57,930 --> 00:07:01,020
Bekle... Şaka yapıyorsun.
132
00:07:01,190 --> 00:07:05,190
Seni tanıştıracağım ve o da seni
Avrupa'daki defilesine koyacak.
133
00:07:05,190 --> 00:07:06,570
Hatta daha iyi bir şey.
134
00:07:06,570 --> 00:07:08,900
Nasıl bu kadar
emin olabiliyorsun?
135
00:07:09,110 --> 00:07:11,780
Çünkü gücüm var kızım.
136
00:07:12,070 --> 00:07:13,570
Şimdi buraya gel...
137
00:07:13,570 --> 00:07:16,120
Öp beni, seni yok edeceğim.
138
00:07:19,290 --> 00:07:23,330
[Hilda] Ah, kızım. Sanırım
bugün çok sessizsin.
139
00:07:23,330 --> 00:07:26,550
[Carol] Hayır, ben...
140
00:07:26,630 --> 00:07:29,170
[Carol] Bağlantım kesildi
anne. Bu kadar. Üzgünüm.
141
00:07:29,170 --> 00:07:31,340
[Hilda] Ah...teşekkür
ederim... [Melek] Büyükanne...
142
00:07:31,510 --> 00:07:33,430
[Angel] Sanırım
biraz hırpalanmışsın.
143
00:07:33,430 --> 00:07:36,050
[Melek] Her şey yolunda
mı? [Hilda] Hayır, hayal et...
144
00:07:36,050 --> 00:07:39,730
[Hilda] Sadece yaşlılık
iz bırakıyor. İyiyim, iyiyim.
145
00:07:39,730 --> 00:07:42,190
[Oswaldo] Yetersiz besleniyor,
sadece çorba içiyorum!
146
00:07:42,190 --> 00:07:46,060
[Angel] Mide problemin
mi var? Bunun gibi bir şey?
147
00:07:46,230 --> 00:07:48,440
[Hilda] Hayal et...
148
00:07:48,690 --> 00:07:51,360
Sağlığım demirdir.
149
00:07:51,860 --> 00:07:53,860
[Carol] Ye, anne. Biraz [Hilda] Ben
150
00:07:53,860 --> 00:07:56,280
yiyorum... [Angel] Cips istemez misin?
151
00:07:59,080 --> 00:08:02,960
[Angel] Doğru, anne. Gerçekten
daha sessiz olduğunu düşünüyorum.
152
00:08:03,750 --> 00:08:06,380
[Carol] O gündü, bilmiyorum.
153
00:08:06,920 --> 00:08:09,000
[Carol] Salonda yoruldum.
154
00:08:09,000 --> 00:08:10,840
[Angel] Salon artık yorucu.
155
00:08:13,090 --> 00:08:15,050
[Carol] Görmen için.
156
00:08:16,260 --> 00:08:20,890
[Carol] Bir dondoca olarak
hayat yorucu. [yavaşça gülüyor]
157
00:08:21,100 --> 00:08:24,100
Hiçbir zaman dondoca olma
mesleğine sahip olmadım.
158
00:08:27,610 --> 00:08:29,360
Uyumaya git, git.
159
00:08:32,030 --> 00:08:35,200
[Carol] Uyumaya git
çünkü yarın dersin var.
160
00:08:36,280 --> 00:08:39,030
[Melek] İyi akşamlar.
İyi akşamlar.
161
00:08:39,410 --> 00:08:41,200
[♪ rahatsız edici müzik ♪]
162
00:08:41,200 --> 00:09:39,640
♪♪♪
163
00:09:39,640 --> 00:09:41,310
[♪ hüzünlü piyano ♪]
164
00:09:41,310 --> 00:11:10,100
♪♪♪
165
00:11:10,100 --> 00:11:13,360
Bu ne anne? Ne korku.
166
00:11:13,690 --> 00:11:16,150
İyi misin diye bakmaya geldim.
167
00:11:17,230 --> 00:11:19,950
Seni uyurken görmek hoşuma gidiyor.
168
00:11:20,900 --> 00:11:23,320
Küçük kızımı görmeyi seviyorum.
169
00:11:25,830 --> 00:11:27,740
Bir meleğe benziyor.
170
00:11:28,660 --> 00:11:31,370
[Carol] Alex'in böyle
adlandırmayı sevdiği gibi.
171
00:11:33,500 --> 00:11:35,340
Melek...
172
00:11:36,040 --> 00:11:39,550
♪♪♪
173
00:11:39,550 --> 00:11:42,800
İyi geceler.
174
00:11:43,050 --> 00:12:16,330
♪♪♪
175
00:12:21,720 --> 00:12:25,260
[Fanny] Dün uyuduğum saate
bakılırsa geç gelmiş olmalısın, değil mi?
176
00:12:25,260 --> 00:12:27,260
[Anthony] Saate bile bakmadım.
177
00:12:27,260 --> 00:12:32,680
[Fanny] Dün ne yaptın? Ah! Maurice
Argent'a yapılan cinsel iltifatları unuttum.
178
00:12:32,680 --> 00:12:34,480
[Fanny] Bana yardım etmek için tabii ki.
179
00:12:34,480 --> 00:12:37,900
[Fanny] Bir de süper piriguete
var, bu bana hiç yardımcı olmuyor.
180
00:12:37,900 --> 00:12:40,900
[Fanny] Elbette, çünkü o
sadece küçük bir fahişe.
181
00:12:40,900 --> 00:12:43,650
Yanlış. O benim annemdi.
182
00:12:43,950 --> 00:12:49,700
[Fanny gülüyor] Anthony, her şeyi
annenin üstüne yıkmak iyi değil, değil mi?
183
00:12:50,080 --> 00:12:53,750
[Anthony] Annem
sokağın ortasında
striptiz
184
00:12:53,750 --> 00:12:55,920
yapmaya hazırdı.
185
00:12:55,920 --> 00:12:58,250
[Anthony] Her zamankinden daha sarhoş.
[Fanny] Yemin eder misin? Ne yaptın?
186
00:12:58,710 --> 00:13:02,090
Şeridi durdurdum ve onu evine
götürdüm. Başka ne yapabilirdim?
187
00:13:02,340 --> 00:13:04,420
Anthony...
188
00:13:05,090 --> 00:13:07,590
Bir karar vermelisin.
189
00:13:08,010 --> 00:13:11,260
VE. Ve şimdi ondan
uzakta, daha da zorlaşacak.
190
00:13:11,350 --> 00:13:12,970
Ondan ne kadar
uzakta? Sen buradasın.
191
00:13:14,140 --> 00:13:16,900
VE. Demek istediğim
şey o. Açık olarak.
192
00:13:16,900 --> 00:13:19,770
Burada yaşamak, onunla
yaşamamdan daha zor.
193
00:13:19,980 --> 00:13:22,480
Yaşlı kadını burada yaşaması
için mi getirmek istiyorsunuz?
194
00:13:22,480 --> 00:13:24,240
Orada! İşe yaramayacak,
hayır. Üzgünüm!
195
00:13:24,240 --> 00:13:27,410
Gerçekten üzgünüm ama bu işe yaramıyor!
Anthony, bunun mümkün olmasına imkân yok!
196
00:13:27,410 --> 00:13:31,740
Bunu düşünmedim bile! İkinizle mi yaşıyorsunuz?
Cehennem çok daha güzel bir yer olurdu.
197
00:13:34,330 --> 00:13:38,710
Anneni bir kliniğe yatırman gerekiyor.
En kötüsü gerçekleşmeden önce.
198
00:13:38,830 --> 00:13:41,750
Sokak ortasında
striptiz'den
daha kötü bir şey var mı?
199
00:13:41,750 --> 00:13:44,210
Caddenin karşısına geçiyor
ve eziliyor. İstediğin bu mu?
200
00:13:44,840 --> 00:13:47,220
Hayır, Fanny. HAYIR.
201
00:13:48,510 --> 00:13:50,930
Ama annemi çok seviyorum.
202
00:13:51,890 --> 00:13:55,100
Üzgünüm ama o bu
dünyada en çok sevdiğim kişi.
203
00:13:56,140 --> 00:13:58,480
Zaten bundan şüphelenmiştim.
204
00:13:58,650 --> 00:14:02,650
Annelerin erkeklerin kalbinde
özel bir yeri olduğunu biliyorum.
205
00:14:04,820 --> 00:14:06,740
Sanırım bu kadar, evet.
206
00:14:09,660 --> 00:14:11,160
Aşkım...
207
00:14:11,160 --> 00:14:15,500
Onu tıbbi tedaviyle bir
kliniğe yatırmanız gerekiyor...
208
00:14:15,750 --> 00:14:19,120
...onun yaşındaki
arkadaşlar... anladın mı?
209
00:14:19,460 --> 00:14:22,170
[Fanny] Onunla ilgilenilecek.
210
00:14:22,500 --> 00:14:24,380
Ama mutlu olmayacak.
211
00:14:24,550 --> 00:14:27,670
Artık yalnız yaşayamaz.
212
00:14:28,380 --> 00:14:31,090
Kliniği ayarlayacağım. En iyisi.
213
00:14:31,760 --> 00:14:32,890
Ben öderim.
214
00:14:34,220 --> 00:14:36,730
[Fanny] O iyi olacak.
215
00:14:38,560 --> 00:14:40,020
Bu doğru.
216
00:14:41,150 --> 00:14:44,730
Bir yer bulmak. Annemi
hastaneye yatıracağım.
217
00:14:46,150 --> 00:14:50,490
[Anthony] Sanırım bu kadar,
gerçekten. Başka alternatif yok.
218
00:14:57,160 --> 00:14:59,370
[Carol] Ah. Kahve.
219
00:15:00,250 --> 00:15:03,340
[Alex] Hizmet etmeyi bırak
aşkım. Gel bizimle otur.
220
00:15:03,790 --> 00:15:09,930
[Carol] Bekle. Bugün satın
almam gereken şeyleri yazıyorum.
221
00:15:10,180 --> 00:15:13,800
[Carol] Şeker... kahve...
222
00:15:13,800 --> 00:15:15,800
Günaydın.
223
00:15:15,800 --> 00:15:18,560
[Carol] Günaydın
kızım. Günaydın.
224
00:15:19,770 --> 00:15:21,850
[Carol] Nerede...
225
00:15:24,400 --> 00:15:28,530
[Carol] Dinle, Alex'e
söyleyecek bir şeyin yok mu? Ha?
226
00:15:28,780 --> 00:15:29,900
VE...
227
00:15:29,900 --> 00:15:33,200
[Carol] Orada hiçbir şey
yok... ona geri vermek mi?
228
00:15:33,200 --> 00:15:36,830
[Angel] Alex I...
kravatını aldım...
229
00:15:37,290 --> 00:15:41,870
[Angel] ...bir okul projesi yapmak için.
Hiçbir sorun olmadığını düşündüm. Üzgünüm.
230
00:15:43,580 --> 00:15:45,630
[Alex] Kravat mı?
231
00:15:51,340 --> 00:15:53,640
[Carol] Ama bekle...
232
00:15:54,090 --> 00:15:56,760
[Carol] Hatırlıyorum....
233
00:15:57,260 --> 00:16:00,397
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
234
00:16:01,230 --> 00:16:04,230
Dün öğleden sonra onunla geldin.
235
00:16:05,980 --> 00:16:08,110
O değil?
236
00:16:08,360 --> 00:16:10,400
♪♪♪
237
00:16:10,400 --> 00:16:13,030
[Carol] Hatırlıyorum, evet.
238
00:16:13,320 --> 00:16:15,320
♪♪
239
00:16:15,320 --> 00:16:17,870
Oydu, evet.
240
00:16:18,080 --> 00:16:28,130
♪♪♪
241
00:16:28,130 --> 00:16:36,050
♪ Sen benim meleğimsin ♪
242
00:16:36,260 --> 00:16:45,730
♪♪♪
243
00:16:45,730 --> 00:16:49,900
♪ Çok yukarıdan gel ♪
244
00:16:50,900 --> 00:16:55,530
♪ Bana aşkı getirmek için ♪
245
00:16:55,700 --> 00:16:59,410
♪♪♪
246
00:16:59,410 --> 00:17:09,670
♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum,
seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪
247
00:17:09,880 --> 00:17:41,080
♪♪♪
248
00:17:42,540 --> 00:17:47,870
♪♪♪
249
00:17:46,870 --> 00:17:49,290
[Carol] Eminim...
250
00:17:49,460 --> 00:17:53,010
[Carol] ...dün öğle
yemeğine geldiğinde sen...
251
00:17:53,510 --> 00:17:56,970
[Carol] ...bu kravatla.
252
00:18:00,350 --> 00:18:02,470
[Alex] Benzer.
253
00:18:02,470 --> 00:18:05,180
Veya aynısı da
olabilir, hatırlamıyorum.
254
00:18:05,180 --> 00:18:08,900
Kravat alma alışkanlığım var.
Bazen ikilisini bile alıyorum.
255
00:18:18,240 --> 00:18:20,070
Güzel seçim.
256
00:18:20,530 --> 00:18:22,330
[Alex] Tadı güzel.
257
00:18:23,910 --> 00:18:25,750
İş yerinde kullanabilir miyim?
258
00:18:25,750 --> 00:18:27,250
Temizlemek.
259
00:18:27,460 --> 00:18:29,880
Eğer okul içinse... Senindir.
260
00:18:54,440 --> 00:18:57,650
[Lavabo] Bruno, bu her gün
mü? Artık uyanmıyor musun?
261
00:18:57,860 --> 00:19:00,910
[Lavabo] Neler oluyor
oğlum? [Bruno] Ah, ne acı...
262
00:19:00,910 --> 00:19:02,490
[Bruno] Geç uyudum anne.
263
00:19:02,490 --> 00:19:04,160
[Lavabo] Geç uyudun ama dersin var!
264
00:19:04,160 --> 00:19:07,660
Kalk ve duş al seninle
konuşmak istediğimi.
265
00:19:07,660 --> 00:19:10,080
[Bruno] Sabahın erken
saatlerinde ciddi bir sohbet mi?
266
00:19:10,080 --> 00:19:12,460
[Lavabo] Hayır, sabahın
erken saatleri değil!
267
00:19:13,420 --> 00:19:15,840
Bruno, bir soru sormak istiyorum.
268
00:19:16,090 --> 00:19:20,680
Bu ilişkimizi hiçbir şekilde değiştirmeyecek.
Sevgili oğlum olmaya devam edeceksin.
269
00:19:20,680 --> 00:19:22,760
Sadece bana karşı
dürüst olmanı istedim.
270
00:19:23,930 --> 00:19:25,010
Konuşur.
271
00:19:26,140 --> 00:19:27,520
Eşcinsel misin?
272
00:19:28,680 --> 00:19:29,690
Eşcinsel mi?
273
00:19:30,390 --> 00:19:31,650
VE.
274
00:19:31,650 --> 00:19:34,860
O gün odaya girdim.
Arkadaşın Sam'le (Pia)
275
00:19:34,860 --> 00:19:38,030
samimi bir durumdaydın
ve sonra değiştin...
276
00:19:38,030 --> 00:19:42,280
Bak anne, eşcinsel olmak,
eşcinsel olmamak diye bir şey yok.
277
00:19:42,410 --> 00:19:44,200
TAMAM? Olursa olur.
278
00:19:46,450 --> 00:19:48,040
Yani biseksüel misin?
279
00:19:49,160 --> 00:19:50,920
Sadece bakmak...
280
00:19:51,120 --> 00:19:53,500
Seni etiketlemek isteyen sensin.
281
00:19:53,670 --> 00:19:55,380
Duşumu alabilir miyim?
282
00:19:55,380 --> 00:19:58,170
Peki kız arkadaşın?
Aşık olduğunu söyledi...
283
00:19:58,170 --> 00:20:00,470
[Bruno] Sonra babama
ne yaptığını sorarsın.
284
00:20:00,470 --> 00:20:01,260
Baban ne yaptı?
285
00:20:01,260 --> 00:20:03,840
[Bruno] Ne acı! Duş almama izin
verecek misin vermeyecek misin?
286
00:20:03,840 --> 00:20:05,640
Ben giderim. Sakinlik.
287
00:20:05,890 --> 00:20:09,020
Seni kahvaltıya
bekliyoruz, tamam mı?
288
00:20:10,640 --> 00:20:12,390
[Lavabo] Gecikme.
289
00:20:12,480 --> 00:20:14,610
[♪ sakin gitar tıngırdatması ♪]
290
00:20:14,730 --> 00:20:31,740
♪♪♪
291
00:20:32,000 --> 00:20:35,750
[Lavabo] Burada eksik olan tek şey bu. Harikaydı
Berenice. Her şey yolunda mı. Yavaş yavaş...
292
00:20:35,750 --> 00:20:41,260
[Pia] ...ben sana istediğimiz şekilde öğreteceğim ve sen
de düzgün bir şekilde öğreneceksin. TAMAM? Teşekkürler.
293
00:20:42,010 --> 00:20:45,590
Anne, Leidiana'yı çok çabuk
kovduğunu düşünmüyor musun?
294
00:20:45,590 --> 00:20:48,390
Giovanna, yüzüğümü çaldı.
295
00:20:48,510 --> 00:20:50,270
Gerçekten çaldı mı?
296
00:20:50,270 --> 00:20:52,890
[Igor] Bize sorunun
ne olduğunu söyle Gi.
297
00:20:53,060 --> 00:20:55,770
Herhangi bir şey. Burada
şüphelendiğim birkaç şey var.
298
00:20:55,770 --> 00:20:59,820
[Bruno] Klonlama! Bütün geceyi
klonlamayı düşünerek geçirdim.
299
00:20:59,820 --> 00:21:00,530
[Lavabo] Klonlama mı?
300
00:21:00,530 --> 00:21:04,990
[Bruno] Kayıp türlerin çoğunun artık klonlama
yoluyla yeniden yaratılabileceğini biliyor muydunuz?
301
00:21:04,990 --> 00:21:07,700
[Bruno] Bir mamut gibi. Bir
mamutun DNA'sını alın ve klonlayın.
302
00:21:07,700 --> 00:21:10,540
Bu nedenle gebelik filin
içinde gerçekleşmelidir.
303
00:21:10,540 --> 00:21:13,620
[Bruno] Bizi düşünüyordum.
Kendimizi klonlayabilir miyiz?
304
00:21:13,620 --> 00:21:18,340
Bir milyonerin sırf kendinden bir tane daha
olsun diye kendisini klonladığını hayal edin.
305
00:21:18,590 --> 00:21:20,460
O zaman daha derine inebilirsin!
306
00:21:20,460 --> 00:21:24,090
[Bruno] Bu klon onunla aynı mı, aynı düşüncelere,
307
00:21:24,090 --> 00:21:25,880
aynı anılara sahip mi,
değil mi? Farklı bir insan mı?
308
00:21:25,880 --> 00:21:27,090
Seyahat ediyorsun.
309
00:21:27,090 --> 00:21:29,720
[Bruno] Seyahat etmiyorum...
[Igor] Ne çılgın bir yolculuk dostum.
310
00:21:29,720 --> 00:21:31,930
İlginç, aynı zamanda komik.
311
00:21:31,930 --> 00:21:33,770
Düşünün ki babam...
312
00:21:33,770 --> 00:21:37,020
Babam kendini klonluyor...
Sonra bizi unutuyor.
313
00:21:37,020 --> 00:21:39,610
[Lavabo] Babanın bununla ne ilgisi
var? [Bruno] Bunu tamamen unut...
314
00:21:39,610 --> 00:21:41,650
[Giovanna] Hey anne, burada
bazı şeyler düşünüyorum...
315
00:21:41,650 --> 00:21:42,860
Şimdi bir ihbar mı yapacaksın?
316
00:21:42,860 --> 00:21:44,900
[Igor] Bu oldukça
tuhaf arkadaşlar.
317
00:21:44,900 --> 00:21:46,950
Igor, Bruno'yu
arabaya götürür müsün?
318
00:21:46,950 --> 00:21:50,080
Sanırım odada yaptığımız
konuşmadan dolayı gergindi...
319
00:21:50,080 --> 00:21:51,990
[Bruno] Peki ya
biseksüelsem? Elbette.
320
00:21:51,990 --> 00:21:54,370
Eğer biseksüelsem, biseksüelim.
Bir şeyin diğeriyle hiçbir ilgisi yoktur.
321
00:21:54,370 --> 00:21:57,210
Vay, dolaptan çıkmış!
Kapıları açın hemen!
322
00:21:57,210 --> 00:22:00,840
[Igor]Seninle konuşayım...
[Bruno] Seninle konuşacağım...
323
00:22:01,050 --> 00:22:05,720
[Bruno] Her insanın biseksüel olduğuna ve bunu
bilmediğine dair bir teori olduğunu biliyor muydun?
324
00:22:05,720 --> 00:22:09,680
[Igor] Bak Bruno, eşcinsel bir erkek kardeşim
var ve ben onun ortağıyım. Umurumda değil.
325
00:22:09,680 --> 00:22:13,020
[Igor] Ama ben mesela, Kadınları
severim. Ben biseksüel değilim...
326
00:22:13,600 --> 00:22:16,060
[Giovanna] Hayır. Hayır.
327
00:22:16,060 --> 00:22:20,110
[Giovanna] Bana cevaplamak
istemediğim hiçbir şey sorma.
328
00:22:20,810 --> 00:22:22,520
[Lavabo] Giovanna...
329
00:22:23,030 --> 00:22:25,190
Kardeşin uyuşturucu
kullanıyor değil mi?
330
00:22:25,650 --> 00:22:27,740
Anne, kör müsün?
331
00:22:27,910 --> 00:22:29,780
Bak başka bir şey söylemiyorum.
332
00:22:29,780 --> 00:22:32,080
O halde bana Sam'in
numarasını ver.
333
00:22:32,080 --> 00:22:35,370
Geçen gün buradaydı.
Bir durumda odaya girdim...
334
00:22:35,370 --> 00:22:39,330
...garip, biliyor musun? Onlar gülüyorlardı.
Sam'in bana bir şeyler söyleyebileceğini biliyorum.
335
00:22:39,880 --> 00:22:42,130
Hand, bak, bu çok karmaşık.
336
00:22:42,130 --> 00:22:44,050
[Lavabo] Senden istediğim
sadece telefon numarası.
337
00:22:44,050 --> 00:22:46,800
Başka bir şey yapmanıza gerek yok. Birbirinizi tanıdığınızı,
338
00:22:46,800 --> 00:22:50,090
onun model olduğunu, o hafta sonu sizinle plaja gittiğini biliyorum.
339
00:22:50,090 --> 00:22:52,220
Bana onun telefon
numarasını ver. Çözdüm.
340
00:22:52,220 --> 00:22:54,350
Benim için yap. Sana soruyorum.
341
00:22:55,180 --> 00:22:58,940
[Lavabo] Bana sadece telefon numarasını
ver. Gerisini ben halledeceğim. Gitmek.
342
00:23:02,190 --> 00:23:03,730
TAMAM.
343
00:23:04,940 --> 00:23:06,190
Bir yere yaz.
344
00:23:07,650 --> 00:23:11,870
[Lavabo] Bunu kağıda yazmam gerekecek.
Yeni cep telefonumu almaya zamanım olmadı.
345
00:23:14,740 --> 00:23:16,250
[Fanny] Visky...
346
00:23:16,250 --> 00:23:19,330
[Fanny] Bir klinik bul,
ama harika bir klinik.
347
00:23:19,330 --> 00:23:22,250
[Fanny] Bahçeli, tek
kişilik odalı, her şey...
348
00:23:22,250 --> 00:23:25,300
[Fanny] ...böylece Anthony'nin
yaşlı sarhoş annesini terk edebilirim.
349
00:23:25,300 --> 00:23:28,760
[Visky] Zor olan şu ki, Anthony'nin
annesi yoksulluk içinde bile şık olmak istiyor.
350
00:23:28,760 --> 00:23:30,970
[Fanny] O da öyle değil mi?
351
00:23:30,970 --> 00:23:34,930
[Fanny] Ama bu klinik ucuz
olabilecek en pahalı klinik.
352
00:23:34,930 --> 00:23:37,600
[Visky] Anlamıyorum.
[Fanny usulca gülüyor]
353
00:23:37,770 --> 00:23:44,440
[Fanny] Bu klinik benim
kalıcı bir ilişkimin garantisi.
354
00:23:44,440 --> 00:23:48,030
Anthony'nin sonsuza kadar
benimle kalacağından eminim.
355
00:23:48,030 --> 00:23:49,490
Bunun gibi?
356
00:23:49,490 --> 00:23:52,320
[Fanny] Hah. Kliniğe
tam ödeme yapacağım.
357
00:23:52,320 --> 00:23:54,740
Anthony ödeyemiyor.
358
00:23:54,910 --> 00:23:58,040
Yani... O bana bağlı kalacak.
359
00:23:58,620 --> 00:24:02,290
Benden ayrılırsa Sarhoş yaşlı
kadının sokağa atılmasını emrediyorum.
360
00:24:02,420 --> 00:24:05,130
Vay, Absolute, her şeyi düşünüyorsun.
361
00:24:05,250 --> 00:24:09,510
Ama... böyle bir adamı
tutmaya değer mi?
362
00:24:09,880 --> 00:24:13,640
Güzel gözlerimle,
Anthony'yi tutmuyorum.
363
00:24:13,930 --> 00:24:17,470
Annesine hayrandır.
Onu seviyorum.
364
00:24:18,470 --> 00:24:19,850
Ben öderim.
365
00:24:20,020 --> 00:24:22,270
Ne gerekiyorsa ödeyeceğim.
366
00:24:23,850 --> 00:24:26,690
[Maurice] Sorabilir miyiz?
Açlıktan ölüyorum!
367
00:24:26,690 --> 00:24:31,650
[Maurice] Ve güce ihtiyacım var çünkü o zaman
la musique française dinlemek istiyorum.
368
00:24:31,780 --> 00:24:35,240
[Anthony] Fransız
müziğine sahip olacaksın.
369
00:24:35,870 --> 00:24:38,990
[Anthony] Ama önce
birisiyle tanışmanı istiyorum.
370
00:24:38,990 --> 00:24:40,620
[Maurice]
Evet.
371
00:24:41,120 --> 00:24:44,250
[Maurice] Kim görecek... kim görecek...
372
00:24:44,500 --> 00:24:46,130
[Anthony] O.
373
00:24:46,920 --> 00:24:48,750
[arka planda klasik mercan]
374
00:24:48,960 --> 00:24:51,090
♪♪♪
375
00:24:51,090 --> 00:24:54,470
[Maurice]
Enchanté, hanımefendi.
376
00:24:55,470 --> 00:24:57,850
[Anthony] Burada
biraz bizimle otur Gi.
377
00:24:58,930 --> 00:25:10,940
[mercan]
378
00:25:10,940 --> 00:25:12,610
[Maurice]
Merci.
379
00:25:12,820 --> 00:25:15,950
[Anthony] Peki Maurice.
Gi bir modeldir.
380
00:25:16,110 --> 00:25:19,280
[Anthony] Orada başarılı olmak için
her şeye sahip olduğunu düşünüyorum.
381
00:25:19,280 --> 00:25:22,200
[Maurice] Bu yüzden
onunla tanışmanı istedim.
382
00:25:22,200 --> 00:25:25,000
[Anthony] Bence onu
yurtdışına götürmelisiniz.
383
00:25:25,000 --> 00:25:26,420
BEN?
384
00:25:26,420 --> 00:25:27,920
[gülüyor]
385
00:25:28,710 --> 00:25:32,510
Bana verdiğin her
sürpriz, Anthony.
386
00:25:34,760 --> 00:25:36,640
İyi.
387
00:25:37,680 --> 00:25:40,260
Hah... Bakalım...
388
00:25:42,310 --> 00:25:46,810
Yeni
kozmetiğimi piyasaya süreceğim...
389
00:25:46,810 --> 00:25:56,490
...yeni bir yüze ihtiyacım var...
yeni bir yüz...
390
00:25:59,160 --> 00:26:01,990
Ses tonunuz o kadar hassas ki...
391
00:26:01,990 --> 00:26:03,370
Kız!
392
00:26:05,500 --> 00:26:07,710
[Maurice] Çok güzel!
393
00:26:10,420 --> 00:26:13,550
Oui! Seni Fransa'ya götüreceğim.
394
00:26:15,470 --> 00:26:17,220
[Giovanna] Yemin eder misin?
395
00:26:17,430 --> 00:26:23,140
[Maurice] Ben yalan söyleyecek biri değilim. Eğer hoşunuza gitmiyorsa, sevmiyorsunuz demektir. Beğendiyseniz beğenin.
396
00:26:23,140 --> 00:26:25,480
[Maurice] Ama yüzün...
397
00:26:26,310 --> 00:26:29,100
Je suis büyüleyici!
(Memnun oldum!)
398
00:26:29,350 --> 00:26:30,940
Hanımefendi!
399
00:26:31,650 --> 00:26:34,480
[Maurice gülüyor]
[Anthony] Gi harika bir gösteri yapıyor.
400
00:26:34,480 --> 00:26:37,450
[Anthony] Geçit törenini
yapacak Maurice.
401
00:26:38,160 --> 00:26:39,780
Mükemmel!
402
00:26:40,570 --> 00:26:42,740
Harika!
403
00:26:43,330 --> 00:26:47,660
[Anthony] İşte Gi, işte bu kadar.
Maurice'in seninle tanışmasını istedim.
404
00:26:48,210 --> 00:26:52,790
[♪ melankolik keman ♪]
405
00:26:53,210 --> 00:26:56,210
[Giovanna]
Enchanté,
Mösyö Maurice.
406
00:26:57,590 --> 00:26:59,130
[Giovanna] Bu bir onur.
407
00:27:00,220 --> 00:27:04,430
[Maurice]
Demoiselle,
birlikte çalışalım.
408
00:27:04,640 --> 00:27:06,100
[Maurice]
Bientôt.
409
00:27:06,480 --> 00:27:13,900
[keman]
410
00:27:14,070 --> 00:27:18,360
[Anthony] Maurice,
söylediklerin doğru mu?
411
00:27:18,360 --> 00:27:22,910
[Anthony] Yeni kozmetik markanızı piyasaya
sürmek için onunla çalışacak mısınız?
412
00:27:22,910 --> 00:27:25,660
[Maurice] Oui! Onu sevdim.
413
00:27:26,120 --> 00:27:28,790
[Maurice] İyi bir gözün var.
414
00:27:29,160 --> 00:27:31,710
[Maurice] Bu bir sürprizdi.
415
00:27:32,630 --> 00:27:36,840
Evet öyle. Sürprizleri
seviyorsunuz.
416
00:27:39,800 --> 00:27:41,590
[Maurice] Yani...
417
00:27:42,340 --> 00:27:44,970
Bu senin durumun mu?
418
00:27:47,600 --> 00:27:49,890
Sanırım tahmin ettin.
419
00:27:51,270 --> 00:27:53,810
[Maurice] Şimdi bana bir şey söyle.
420
00:27:55,070 --> 00:27:57,230
O senin kızarkadaşın mı?
421
00:27:57,860 --> 00:28:00,990
Sana yalan söylemiyorum Maurice.
422
00:28:00,990 --> 00:28:02,700
O benim küçük kız arkadaşım, evet.
423
00:28:03,030 --> 00:28:07,240
Sorun değil. Kıskanmıyorum.
424
00:28:07,540 --> 00:28:18,800
♪♪♪
425
00:28:19,050 --> 00:28:20,970
[Carol] Bu mu?
426
00:28:21,470 --> 00:28:23,260
[Carol] Yoksa bu mu olurdu?
427
00:28:24,090 --> 00:28:26,050
♪♪♪
[Carol] Belki bu...
428
00:28:27,810 --> 00:28:29,930
♪♪♪
[Carol] Veya...
429
00:28:30,140 --> 00:28:31,980
♪♪♪
[Carol] Ya da bu....
430
00:28:33,350 --> 00:28:37,230
[Carol] Hayır. Bu
da. Çok benzer...
431
00:28:37,860 --> 00:28:40,570
[Carol] Ah, burada buna
benzer pek çok şey var...
432
00:28:40,990 --> 00:28:43,110
♪♪♪
[Carol] Ah, Tanrıya şükür...
433
00:28:43,950 --> 00:28:45,490
♪♪♪
[Carol] Ah...
434
00:28:45,910 --> 00:28:50,450
♪♪♪
435
00:28:50,450 --> 00:28:52,660
♪♪♪
[Carol] Yoksa bu...
436
00:28:52,660 --> 00:28:55,380
[Carol] Bu... iki ya da üç...
437
00:28:55,540 --> 00:29:00,420
♪♪♪
438
00:29:00,420 --> 00:29:02,760
[Carol] İki ya da üç...
439
00:29:03,090 --> 00:29:04,890
♪♪♪
440
00:29:04,930 --> 00:29:09,510
[adam] Elbette. Birlikte
öğle yemeği yiyebiliriz. O.
441
00:29:09,680 --> 00:29:14,190
[adam] İşte bu. Öğleden sonra
beni ararsın. Onunla konuşacağım...
442
00:29:14,640 --> 00:29:18,650
[adam] Evet. Bir toplantımız var.
Buna bir kere kesin karar verelim.
443
00:29:18,770 --> 00:29:22,360
[adam] Elbette.
Hayır, dikkat et...
444
00:29:22,740 --> 00:29:25,860
[adam bağırır] Ah! Piç! Hırsız!
445
00:29:25,860 --> 00:29:28,280
[adam] Al şunu! Serseri!
446
00:29:28,280 --> 00:29:31,330
[adam bağırıyor]
447
00:29:31,500 --> 00:29:33,870
[♪ müziği takip et ♪]
448
00:29:34,080 --> 00:30:00,640
♪♪♪
449
00:30:05,320 --> 00:30:07,660
[♪ hassas müzik ♪]
450
00:30:07,660 --> 00:30:11,990
♪♪♪
451
00:30:14,450 --> 00:30:16,960
Orada. Bir cep
telefonu kaydettim.
452
00:30:18,670 --> 00:30:20,880
[Larissa] Neden çalıyorsun, Roy?
453
00:30:20,880 --> 00:30:22,590
[Roy] Paraya ihtiyacımız olacak.
454
00:30:22,590 --> 00:30:25,340
[satıcı] Hey-hey-hey! Lütfen
mağazadan çıkalım mı?
455
00:30:25,340 --> 00:30:26,380
[Roy] Ne oldu?
456
00:30:26,380 --> 00:30:29,010
[satıcı] Hadi dışarı çıkalım!
[Roy] Hiçbir şey yapmıyoruz.
457
00:30:29,010 --> 00:30:31,560
[Larissa] Biz burada
müşteriyiz, Bir şey görüyorum...
458
00:30:31,560 --> 00:30:34,180
[tartışma]
459
00:30:34,180 --> 00:30:36,060
[satıcı] Hadi, hadi, hadi!
460
00:30:36,060 --> 00:30:39,650
[Larissa] Neden gittiğimi biliyor musun?
Sadece tasarımcı kıyafetleri giyiyorum!
461
00:30:39,650 --> 00:30:42,270
[Larissa] Burada
marka yok... [tartışma]
462
00:30:42,270 --> 00:30:46,150
[satıcı şikayetçi]
463
00:30:48,360 --> 00:30:50,820
[satıcı] Kızım, sana dışarı
çıkmanı söylemedim mi?
464
00:30:50,950 --> 00:30:53,200
[satıcı] Bırak gitsin dostum!
465
00:30:53,870 --> 00:30:56,710
[♪ hüzünlü piyano ♪]
466
00:30:56,830 --> 00:31:12,640
♪♪♪
467
00:31:13,260 --> 00:31:29,320
♪♪♪
[yüksek sesle ağlıyorum]
468
00:31:29,610 --> 00:31:44,790
♪♪♪
469
00:31:45,920 --> 00:31:48,720
[Roy] Hadi, Larissa. O gelir.
470
00:31:49,220 --> 00:31:51,090
[♪ melankolik orkestra ♪]
471
00:31:51,090 --> 00:32:35,550
♪♪♪
472
00:32:36,220 --> 00:32:40,060
[Lyris] Benden konuşmamı
istediğinde şaşırdım.
473
00:32:40,180 --> 00:32:42,390
[Edgard] Lyris, seni unutmadım.
474
00:32:47,070 --> 00:32:49,690
[Lyris] Seni de unutmadım Edgard.
475
00:32:50,610 --> 00:32:52,150
[Lyris] Buraya gel...
476
00:32:52,570 --> 00:32:54,200
[Lyris] Sen...
477
00:32:54,610 --> 00:32:57,740
[Lyris] Pembe
kitap için
beni affetmeye hazır mısın?
478
00:32:57,740 --> 00:32:59,700
[Lyris] Sadece bir
kereydi. Yemin ederim.
479
00:32:59,830 --> 00:33:03,040
Bir koşul var. Model
olmayı bırakmalısın.
480
00:33:03,920 --> 00:33:05,500
Neden?
481
00:33:05,500 --> 00:33:09,340
Eğer ajansta kalırsam sürekli "pembe
bir
kitap mı yazdı?" diye düşüneceğim.
482
00:33:09,630 --> 00:33:11,920
[Edgard] "Müşteriniz var mı?"
483
00:33:12,220 --> 00:33:15,300
Ben... çıldıracağım. Çok
fena çıldırdığımı biliyorsun.
484
00:33:16,590 --> 00:33:19,510
Ama Maurice Argent'ın
şovuna kendimi adadım.
485
00:33:19,510 --> 00:33:21,890
Tamam ama o zaman
tutacağım. İyi kazanıyorum.
486
00:33:22,600 --> 00:33:25,770
[Edgard] İyi bir mağazada
satış elemanı olarak çalışabilirsin.
487
00:33:25,770 --> 00:33:28,820
Ivır zıvır. Ama ajans, hayır.
488
00:33:29,020 --> 00:33:31,110
Bu benim durumum.
489
00:33:31,820 --> 00:33:34,280
Dünyanın en iyi kocası
olacağıma söz veriyorum.
490
00:33:38,660 --> 00:33:42,870
Varım. Dünyanın en iyi kadını
olacağıma söz veriyorum.
491
00:33:46,330 --> 00:33:47,630
Orada...
492
00:33:51,300 --> 00:33:53,510
[Lyris] Seni seviyorum Edgard.
493
00:33:55,470 --> 00:33:56,800
Seni seviyorum Lyris.
494
00:33:56,800 --> 00:33:59,050
[Lyris gülüyor]
495
00:34:00,510 --> 00:34:03,640
Oğlum hakkındaki gerçeği
bana söylemeni istiyorum.
496
00:34:03,640 --> 00:34:05,140
[Sam] Gerçek...
497
00:34:05,140 --> 00:34:08,810
[Igor] Pia oğluna uyuşturucu
satıp satmadığını bilmek istiyor.
498
00:34:09,110 --> 00:34:11,730
[Igor] Cevap verecek misin
yoksa vurulmak mı istiyorsun?
499
00:34:11,730 --> 00:34:13,900
[Lavabo] Sakin ol
Igor! [Sam gülüyor]
500
00:34:13,900 --> 00:34:18,410
[Lavabo] Sam, Bruno çok
farklı. Çok tuhaf davranıyor.
501
00:34:18,410 --> 00:34:21,700
Onun için çok
endişeleniyorum. Ben de.
502
00:34:21,700 --> 00:34:24,750
[Lavabo] Ne demek istiyorsun?
[Sam] Hey, her zaman alıp sattım.
503
00:34:24,750 --> 00:34:26,080
[Sam] Normal. Her zaman yaptım.
504
00:34:27,080 --> 00:34:29,500
B-ama...sen model değil misin?
505
00:34:29,500 --> 00:34:32,960
Ben bir modelim, Pia. Ama işim yok
ve faturalarımı ödemek zorundayım.
506
00:34:34,090 --> 00:34:37,430
Çocuklarımın yanında hep
onların dostu gibi yaşadınız...
507
00:34:37,430 --> 00:34:38,840
Hmm!
508
00:34:38,930 --> 00:34:42,430
Satış yapanların suçlu gibi görünmesi
gerektiğini mi düşünüyorsunuz?
509
00:34:42,810 --> 00:34:46,020
Hayır, Pia. Tam tersi. Kim
satıyorsa fark edilmeden gitmeli.
510
00:34:46,640 --> 00:34:47,940
[İgor] Evet.
511
00:34:48,020 --> 00:34:51,400
[Igor] Spor salonunda olmadığından
emin olduğun bazı kişiler var ama öyleler.
512
00:34:51,730 --> 00:34:54,230
Uyuşturucu satıcıları
üniforma giymez Pia.
513
00:34:54,980 --> 00:34:56,990
Tanrım, oğlum
uyuşturucu kullanıyor yani.
514
00:34:56,990 --> 00:34:58,610
Sakinlik.
515
00:34:58,820 --> 00:35:01,530
[Lavabo] Bruno'yla ne
yapacağım? [Sam] Bak, Pia...
516
00:35:01,530 --> 00:35:03,990
[Sam] O zaman artık
bilmiyorum, çünkü oğul senindir.
517
00:35:03,990 --> 00:35:08,080
[Sam] Ama çocuk zaten çok fazla
uyuşturucu kullanıyor. Abartıyorsun...
518
00:35:08,790 --> 00:35:10,920
[Sam] Şuraya bir bak, ah...
519
00:35:11,670 --> 00:35:13,290
[Sam] Şuna bir bak...
520
00:35:14,210 --> 00:35:16,970
[Lavabo] Yüzüğümü
mü? [Sam] Yüzüğünüz.
521
00:35:17,880 --> 00:35:21,550
Bilirsin, uyuşturucu almak için aileni
bu şekilde soymaya başladığında...
522
00:35:21,550 --> 00:35:23,720
...sadece işler
kötü, değil mi...
523
00:35:23,890 --> 00:35:26,810
Oğlunun bir tabura
eğilimi var Pia.
524
00:35:28,350 --> 00:35:29,940
Benim telefonum.
525
00:35:30,230 --> 00:35:34,020
Böylece cep telefonum ortadan
kayboldu. Onu alan yalnızca o olabilirdi.
526
00:35:34,270 --> 00:35:36,820
Evet, zaten bu cep
telefonu şeyim var...
527
00:35:36,820 --> 00:35:40,570
...zaten aktardım ama
yüzük senin. Onunla kal.
528
00:35:40,610 --> 00:35:43,950
[Igor] Onunla konuşman
gerekecek. Göz göze.
529
00:35:44,080 --> 00:35:46,240
[Lavabo] Onunla
konuşacağım, evet.
530
00:35:46,410 --> 00:35:49,250
[Lavabo] Bu gece manikürden
sonra onunla konuşacağım...
531
00:35:49,250 --> 00:35:50,830
[Sam] Neyden sonra?
532
00:35:50,830 --> 00:35:54,630
[Sam gülüyor] Manikürden sonra mı? [Lavabo] Manikür
rezervasyonu yaptırdım. İptal etmenin bir yolu yok.
533
00:35:54,630 --> 00:35:55,840
[Sam] Ahh! Temizlemek.
534
00:35:55,840 --> 00:35:59,800
[Lavabo] Kaybetmeni istemiyorum.
O yüzüğü senden satın alabilirim.
535
00:35:59,970 --> 00:36:01,890
[Lavabo] Benim için
ne kadar kazanıyorsun?
536
00:36:02,010 --> 00:36:07,560
[Sam] Pia, dürüst olacağım. Yüzük
devredildiğinde aynı fiyata sahip değildir.
537
00:36:07,680 --> 00:36:11,140
[Sam] Ama ben... Burada
senin için ortalığı karıştıracağım...
538
00:36:11,140 --> 00:36:13,650
[Sam] Çekleri kabul
ediyorum, tamam mı?
539
00:36:17,400 --> 00:36:19,740
[Sam] Buradaki değer bu.
540
00:36:21,320 --> 00:36:23,030
Tamam.
541
00:36:24,910 --> 00:36:26,280
[Lavabo] Teşekkürler Sam.
542
00:36:26,280 --> 00:36:29,120
[Sam] Güzel
manikür, Pia. Eğlence.
543
00:36:29,200 --> 00:36:31,460
Ve oğlunuzla iyi sohbetler.
544
00:36:33,630 --> 00:36:35,540
Bunu biliyordum. Biliyordum!
545
00:36:35,540 --> 00:36:39,840
[Igor] Manikürü beklemeyeceksin, değil mi?
Dondoca olmayı bırak. Şimdi git ve oğlunla konuş.
546
00:36:39,840 --> 00:36:43,510
[Lavabo] Elbette onunla konuşacağım!
Sadece gerginim. Ne diyeceğimi bilmiyorum.
547
00:36:43,510 --> 00:36:48,180
[Lavabo] Spor salonuna git ama hemen geri gel. Bana bu
gücü vermen için yanımda olmana ihtiyacım var. Lütfen.
548
00:36:48,180 --> 00:36:50,390
[Igor] Bunun sadece manikür
yüzünden olmaması iyi, değil mi?
549
00:36:50,390 --> 00:36:53,270
[Lavabo] Tabii ki hayır! [Igor]
Gerçekten zor bir konuşma.
550
00:36:53,390 --> 00:36:57,570
[Igor] Ama endişelenme,
seninle olacağım. TAMAM?
551
00:36:58,270 --> 00:37:00,990
[♪ araştırmacı bir
atmosfere sahip müzik ♪]
552
00:37:01,150 --> 00:37:11,580
♪♪♪
553
00:37:11,790 --> 00:37:17,290
♪♪♪
[cep telefonu çalıyor]
554
00:37:17,460 --> 00:37:19,840
♪♪♪
555
00:37:19,840 --> 00:37:22,090
Alo, Oswaldo?
556
00:37:22,260 --> 00:37:24,760
[Oswaldo] Annen hasta
hissediyor. Buraya gel.
557
00:37:25,010 --> 00:37:27,100
Aman Tanrım...
558
00:37:28,760 --> 00:37:31,270
Arletinha'yı aramam lazım...
559
00:37:31,390 --> 00:37:34,390
♪♪♪
560
00:37:34,390 --> 00:37:37,980
[cep telefonu titrer]
561
00:37:38,150 --> 00:37:39,940
[♪ karanlık müzik ♪]
562
00:37:39,940 --> 00:37:45,360
♪♪♪
563
00:37:45,360 --> 00:37:50,870
♪♪♪
[iç çeker ve öper]
564
00:37:53,620 --> 00:37:56,210
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
565
00:37:56,580 --> 00:38:05,760
♪♪♪
566
00:38:06,010 --> 00:38:08,340
Cevap ver, cevap ver...
567
00:38:08,680 --> 00:38:15,480
♪♪♪
568
00:38:15,730 --> 00:38:19,650
♪♪♪
569
00:38:18,650 --> 00:38:21,360
[Doktor] Derhal hastaneye
kaldırılmanız gerekiyor.
570
00:38:21,780 --> 00:38:24,320
[Hilda] Ne için doktor?
571
00:38:25,070 --> 00:38:28,410
[Hilda] Sen ve ben neye
sahip olduğumu biliyoruz.
572
00:38:28,620 --> 00:38:32,370
[Hilda] Fazla
zamanım kalmadı ve...
573
00:38:32,580 --> 00:38:36,000
[Hilda] Yapacak bir şey
yok. Herhangi bir şey.
574
00:38:36,210 --> 00:38:39,540
[Oswaldo] Ama hastanede
biraz tedavi görürsün Hildinha...
575
00:38:39,540 --> 00:38:44,590
[Hilda] Oswaldo, kalan
zamanımı geçirmek istiyorum...
576
00:38:44,590 --> 00:38:48,640
[Hilda] ...burada,
evimde. Ve sonra canım...
577
00:38:48,640 --> 00:38:54,310
[Hilda] Sana sahibim, bu da birçok
insanın sahip olabileceğinden daha fazlası.
578
00:38:55,390 --> 00:38:58,440
[doktor] Bir hasta olarak,
senin kararın egemendir.
579
00:38:59,060 --> 00:39:01,440
[doktor] Seçme
hakkına sahipsiniz.
580
00:39:01,440 --> 00:39:03,900
[Hilda] Ve böyle
olacak, tamam mı?
581
00:39:04,110 --> 00:39:08,450
[Hilda] Oswaldo, lütfen
hayır. Kızıma tek kelime etme.
582
00:39:08,450 --> 00:39:11,030
[Hilda] Lütfen, Oswaldo.
Sana yalvarıyorum.
583
00:39:11,030 --> 00:39:14,040
[Oswaldo] Sakin ol Hildinha.
[Hilda] O çok mutlu Oswaldo.
584
00:39:14,040 --> 00:39:16,290
[Oswaldo] Sakin
ol Hildinha. Sakinlik.
585
00:39:18,960 --> 00:39:21,670
Merhaba. [Carol] Oswaldo!
586
00:39:21,670 --> 00:39:23,250
[Oswaldo] Yalnız mı geldin?
587
00:39:23,250 --> 00:39:25,710
[Carol] Evet, Alex'i ya
da Letinha'yı bulamadım.
588
00:39:25,710 --> 00:39:28,260
[Carol] Annem! Ne oldu?
589
00:39:28,260 --> 00:39:30,890
[Hilda] Eski şey. Sadece bu.
590
00:39:30,890 --> 00:39:33,180
[Carol] Aman Tanrım...
Doktor, iyi geceler.
591
00:39:35,970 --> 00:39:39,020
[Angel] Burada otelde
buluşmayı tercih ederim.
592
00:39:39,020 --> 00:39:41,520
[Alex] İstediğin
yerde buluşabiliriz.
593
00:39:41,520 --> 00:39:44,610
Seni istiyorum.
Vucüdun. Senin kokun.
594
00:39:44,610 --> 00:39:46,900
[Angel] Annem beni sekiz kez aradı.
595
00:39:47,820 --> 00:39:49,700
O da beni aradı.
596
00:39:51,410 --> 00:39:53,280
Onu arayacağım.
597
00:39:53,580 --> 00:39:55,790
[♪ kemanlarla dramatik müzik ♪]
598
00:39:55,910 --> 00:39:58,040
♪♪♪
599
00:39:58,040 --> 00:39:59,420
Anne?
600
00:39:59,870 --> 00:40:01,540
Nene?
601
00:40:01,880 --> 00:40:05,130
Değil. Sakinlik, Geliyorum anne.
602
00:40:06,170 --> 00:40:08,550
Büyükannem hastaydı.
Annem onun evinde.
603
00:40:08,880 --> 00:40:10,680
Seninle gideceğim.
604
00:40:10,880 --> 00:40:17,390
♪♪♪
605
00:40:17,810 --> 00:40:19,600
[Oswaldo] Gel Hildinha. Yavaşça.
606
00:40:19,600 --> 00:40:21,850
[Carol] Ah, nihayet, değil mi?
[Melek] Büyükanne nerede?
607
00:40:21,850 --> 00:40:23,520
[Carol] Burada...
[Melek] Büyükanne!
608
00:40:23,520 --> 00:40:27,900
[Angel] İyi misin büyükanne?
[Hilda] İyiyim. Bitti.
609
00:40:28,240 --> 00:40:32,030
[Carol] Tanrıya şükür. Doktor
çoktan gitmişti. Bu bir korkuydu.
610
00:40:32,030 --> 00:40:37,080
[Alex] Bayan Hilda, birinci sınıf bir hastanede,
iyi doktorlarla check-up yaptırmalısınız...
611
00:40:37,080 --> 00:40:38,450
[Hilda] Tamam...
[Alex] Ödeyeceğim!
612
00:40:38,450 --> 00:40:41,000
[Hilda] Biliyorum Alex. Her şeyin
parasını ödediğini biliyorum ama...
613
00:40:41,000 --> 00:40:46,210
[Hilda] Buna ihtiyacım yok, tamam
mı? Ben iyiyim, öyleydi... Bak, saçmalık...
614
00:40:46,550 --> 00:40:52,720
(Hilda öksürüyor) Başımın döndüğünü
hissettim. Oswaldo korktu... sorun değil.
615
00:40:52,720 --> 00:40:57,260
[Carol] Anne, seni çok seviyorum.
Bir şeylerin olabileceğini düşünerek...
616
00:40:57,260 --> 00:41:00,640
[Hilda] Hiçbir şey olmayacak...
[Angel] Büyükanne, Tanrı aşkına, iyi ol.
617
00:41:00,640 --> 00:41:04,400
[Hilda] Düşünsene...
Akşam yemeğini böldüm.
618
00:41:04,400 --> 00:41:08,320
[Hilda] Hadi, Carolina için bir şeyler
yap... [Carol] Ah, anne! Düşünmeyi bırak...
619
00:41:08,320 --> 00:41:11,360
[Alex] Bayan Hilda, ikinizi de
yemeğe götürüyorum. Hadi gidelim?
620
00:41:11,360 --> 00:41:15,160
[Angel] Büyükanne, orada
yat, tamam mı? Dinlenir.
621
00:41:21,290 --> 00:41:22,710
Seni bekliyordum.
622
00:41:22,920 --> 00:41:24,920
Biliyorum.
623
00:41:25,920 --> 00:41:28,420
Anthony, çok açık
ve net konuşacağım.
624
00:41:28,420 --> 00:41:30,420
[Anthony] Hey, sorun ne?
625
00:41:31,760 --> 00:41:34,220
Şu modacıyı görüyor musun?
626
00:41:34,300 --> 00:41:35,640
Maurice'i mi?
627
00:41:35,890 --> 00:41:39,310
[Giovanna] Çünkü eğer
öyleysen, Buna katlanamayacağım.
628
00:41:41,020 --> 00:41:42,980
[Lavabo] Havyarı beğendin mi?
629
00:41:42,980 --> 00:41:44,440
[Igor] Çok lezzetli.
630
00:41:44,440 --> 00:41:47,730
[Igor] Söyledikleri kadar
harika değil ama güzel.
631
00:41:47,730 --> 00:41:50,360
[İgor] Teşekkür
ederim. [Pia gülüyor]
632
00:41:50,480 --> 00:41:53,070
[Lavabo] Bunu şimdi
deneyin. O blini ile.
633
00:41:53,200 --> 00:41:54,990
[Lavabo] Ne kadar lezzetli.
634
00:41:55,950 --> 00:41:58,450
[Igor] Bunun tadı hiçbir şeye
benzemiyor. [Lavabo] Ah!
635
00:41:58,620 --> 00:42:02,870
[Lavabo] Tadının bir şeye benzememesi
gerekiyor. Havyarın tadını arttırmak için.
636
00:42:02,870 --> 00:42:05,040
Biliyorum. [Lavabo]
Çok lezzetli, hadi.
637
00:42:05,040 --> 00:42:07,460
[Igor] Hey Pia, gerçekçi ol.
638
00:42:07,710 --> 00:42:10,130
[Igor] Havyar hakkında
konuşmayı bırakalım mı?
639
00:42:10,300 --> 00:42:12,840
[Igor] Konuşmak için oğlunu ara.
640
00:42:12,970 --> 00:42:16,130
[Igor] Kaçıyorsun.
Kaçtığının farkında mısın?
641
00:42:16,260 --> 00:42:18,430
Biliyorum. [Igor] Yani.
642
00:42:19,600 --> 00:42:21,430
Onu ara. Tamam.
643
00:42:25,270 --> 00:42:27,480
[Lavabo] Bruno!
644
00:42:28,860 --> 00:42:30,730
[Lavabo] Bruno!
645
00:42:31,610 --> 00:42:32,820
Bruno!
646
00:42:32,820 --> 00:42:36,240
Sakin ol! Sakinlik!
Sıfırı düşünüyordum!
647
00:42:36,240 --> 00:42:37,860
Hangi sıfır? [Bruno] Sıfır yok!
648
00:42:37,860 --> 00:42:40,450
Sıfırda! Sayıyı insanların
icat ettiğini biliyor muydunuz?
649
00:42:40,450 --> 00:42:43,750
[Bruno] Mesela...
Bir, iki, üç... Ama sıfır...
650
00:42:43,750 --> 00:42:47,290
[Bruno] ...bu, her gün kullandığımız ve kimsenin
farkına varmadığı bir matematik evrimidir.
651
00:42:47,290 --> 00:42:49,330
Kimse sıfırın ne
olduğunu anlamıyor.
652
00:42:49,330 --> 00:42:50,290
Ha!?
653
00:42:50,290 --> 00:42:52,750
Sıfır hiçbir şeydir.
Mutlak hiçlik.
654
00:42:52,750 --> 00:42:54,920
Ama hiç kimse
mutlak hiçliği görmedi.
655
00:42:54,920 --> 00:42:58,090
Tamamı dolu olduğu için kimse
görmemiş. Boşluk bile boş değildir.
656
00:42:58,260 --> 00:43:01,100
[Igor] Pia, harekete
geç. Ve senin oğlun.
657
00:43:01,100 --> 00:43:04,890
Bruno... ciddi bir
konuşma yapmamız lazım.
658
00:43:04,890 --> 00:43:07,350
Bu ciddi bir konuşma. Söylediklerimin
hepsi ciddi konuşmadır...
659
00:43:07,350 --> 00:43:10,110
Ciddi bir konuşma yapmamız
gerekiyor. [Bruno] Ne ciddi konuşması?
660
00:43:10,110 --> 00:43:12,860
[Lavabo] Olan her şeyi
biliyorum. [Bruno] Neler oluyor?
661
00:43:12,860 --> 00:43:15,320
Burası. Benim yüzüğüm.
662
00:43:15,690 --> 00:43:17,320
Her şeyi biliyorum.
663
00:43:17,320 --> 00:43:19,780
Uyuşturucu
kullandığını biliyorum.
664
00:43:21,830 --> 00:43:23,540
[Bruno gülüyor]
665
00:43:23,540 --> 00:43:26,000
[Bruno gülüyor] Yüzük mü?
666
00:43:26,080 --> 00:43:27,830
Hiç komik değil Bruno.
667
00:43:27,830 --> 00:43:30,170
[Bruno] Yüzük!
[yüksek sesle gülmek]
668
00:43:31,040 --> 00:43:33,130
[yüksek sesle gülmek]
669
00:43:33,250 --> 00:43:35,550
Bruno, gülmeyi
bırak. Hiç komik değil.
670
00:43:36,050 --> 00:43:37,880
[sessizlik]
671
00:44:18,170 --> 00:44:20,930
[Alex] Akşam yemeğine çıkmayalı
uzun zaman oldu, değil mi?
672
00:44:21,130 --> 00:44:22,550
[Carol ve.
673
00:44:24,850 --> 00:44:27,430
Hala büyükannen için
mi endişeleniyorsun anne?
674
00:44:27,640 --> 00:44:29,270
Hayır.
675
00:44:30,640 --> 00:44:33,560
Ama kafamda bir şeyler oluyor.
676
00:44:34,730 --> 00:44:38,190
İkinizi binden fazla kez aradım.
677
00:44:38,860 --> 00:44:40,030
Kimse bana cevap vermedi.
678
00:44:41,240 --> 00:44:44,240
[Carol] Sonunda sana
kadar, kızım bana döndü.
679
00:44:44,830 --> 00:44:46,870
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
680
00:44:47,290 --> 00:44:50,160
Siz ikiniz nasıl bir araya geldiniz?
681
00:44:50,460 --> 00:44:52,500
...annemin evinde mi?
682
00:44:52,710 --> 00:45:04,300
♪♪♪
683
00:45:04,470 --> 00:45:12,060
♪ Sen benim meleğimsin ♪
684
00:45:12,230 --> 00:45:27,280
♪♪♪
52586