Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,180 --> 00:00:02,560
[Gui] Mutlu
olacağımızı biliyorum.
2
00:00:03,600 --> 00:00:04,770
Yapamam.
3
00:00:04,940 --> 00:00:06,360
Neden yapamıyorsun?
4
00:00:06,360 --> 00:00:09,480
[Alex] Göremiyor musun?
[Carol] Neyi göremiyorum?
5
00:00:09,530 --> 00:00:12,780
[Alex] Guilherme'in Angel için
uygun olduğunu düşünmüyorum.
6
00:00:12,780 --> 00:00:15,820
[Carol] Ama ben onun
annesiyim ve Bence çok uygun.
7
00:00:15,820 --> 00:00:18,200
[Alex] Elbette bunun çok uygun
olduğunu düşünüyorsun. Sersem!
8
00:00:18,200 --> 00:00:20,580
[Angel] Kim bilir,
kendim için çalışan benim.
9
00:00:20,580 --> 00:00:22,410
[Alex] Hayır, hanımefendi.
Kızım, kapa çeneni!
10
00:00:22,410 --> 00:00:24,250
[Carol] Kızıma elini kaldırma.
11
00:00:24,250 --> 00:00:28,920
[Carol] Her şeyi yaparım. Ama kızımın saçının
bir teline parmağını sürmeye hakkın yok!
12
00:00:28,920 --> 00:00:32,170
[Alex] Benimle böyle konuşmaya hakkın var
mı? [Carol] Evet, çünkü ben senin karınım!
13
00:00:32,170 --> 00:00:34,260
[Alex] Hangi kadın!?
Yaşlı ve fakir bir kadındır.
14
00:00:34,260 --> 00:00:37,010
[Melek] Annemi kırdın, onu
küçük düşürdün. Şimdi özür dile!
15
00:00:37,010 --> 00:00:39,100
[Alex] Anneni asla istemedim.
[Melek] Bağışlanmayı iste.
16
00:00:39,100 --> 00:00:43,140
[Melek] Yalvarırım. Diz. Çünkü aksi
takdirde oraya kendim gideceğim...
17
00:00:43,140 --> 00:00:46,350
[Angel] ...Sırt çantamı alıp annemle
birlikte büyükannemin evine gideceğim.
18
00:00:46,350 --> 00:00:49,270
[Alex] Kimin sayesinde geçineceksin?
[Angel] Kitabı pembe yapıyorum.
19
00:00:49,270 --> 00:00:50,110
Serseri!
20
00:00:50,730 --> 00:00:53,440
[Alex] Bütün bunları neden
söylediğimi bilmiyorum.
21
00:00:53,440 --> 00:00:55,990
[Alex] Seni seviyorum
Carolina. Seni affediyorum.
22
00:00:55,990 --> 00:00:57,450
[Anthony] Gitmem gerek, Fanny.
23
00:00:57,450 --> 00:00:59,200
[Fanny] Öğle yemeğini
bitirmesini bekleyelim.
24
00:00:59,200 --> 00:01:03,080
[Maurice] Seni benimle
çalışmaya davet etsem?
25
00:01:03,250 --> 00:01:05,620
[Fanny] Aman Tanrım.
Ben ne yaparım?
26
00:01:05,620 --> 00:01:09,500
[Visky] Bırakın ajansla ben ilgileneyim.
Modelleri alıyorum, defileye götürüyorum.
27
00:01:09,500 --> 00:01:11,550
[Visky] Sen evine
git, cildinizi dinlendirin.
28
00:01:11,550 --> 00:01:14,220
[Fanny] Neler olduğunu
çok iyi biliyorum Anthony.
29
00:01:14,220 --> 00:01:15,880
Bana yalan söylemeyi bırak!
30
00:01:15,970 --> 00:01:17,890
[Gui] Hikayemiz bitmedi Angel.
31
00:01:17,890 --> 00:01:19,680
[Alex] Annen
arabada, seni bekliyor.
32
00:01:19,680 --> 00:01:22,680
[Giovanna] Yarın babamı
ve Angel'ı yakalayacağız.
33
00:01:22,680 --> 00:01:24,680
[Giovanna] Her şey planlandı.
34
00:01:25,270 --> 00:01:26,730
[Giovanna] Yarın.
35
00:01:29,610 --> 00:01:31,070
[gülüyor]
36
00:01:31,070 --> 00:01:33,530
[Carol] Kızım, ne
güzel bir geçit töreni!
37
00:01:33,530 --> 00:01:35,570
[Carol] Seninle çok
gurur duyuyorum kızım.
38
00:01:35,570 --> 00:01:37,660
[Angel] Podyumda yürürken
kendimi çok iyi hissettim.
39
00:01:37,660 --> 00:01:41,370
[Alex] Ama modellik kariyerine
odaklanamazsın. Çalışmak zorundayım.
40
00:01:41,700 --> 00:01:43,740
[Carol] Onun ders çalışması
gerektiğine katılıyorum,
41
00:01:43,740 --> 00:01:48,080
[Carol] ama modelliğe neden bu
kadar karşı olduğunu anlamıyorum.
42
00:01:48,250 --> 00:01:51,590
Kısa bir kariyer olduğu
için, ortam iyi değil....
43
00:01:51,590 --> 00:01:52,630
Sadece bu.
44
00:01:52,750 --> 00:01:55,880
Ama Fanny benim
arkadaşım, o bir aziz.
45
00:01:56,050 --> 00:01:57,800
Kızınız da orada, o bir model.
46
00:01:57,800 --> 00:01:59,430
Evet ama bu Giovanna.
47
00:01:59,430 --> 00:02:01,390
Giovanna'yı kim kontrol
ediyor? Sadece istediğini yap.
48
00:02:03,720 --> 00:02:06,060
Bir saniye. Bekleyebilir misin?
49
00:02:06,270 --> 00:02:07,690
[Alex] Bir saniye.
50
00:02:07,690 --> 00:02:09,770
[Carol] Kızım, izin ver
bana atıştırmalık servis et...
51
00:02:09,770 --> 00:02:12,230
Hey anne, Alex neyi
beklememizi istiyor?
52
00:02:12,230 --> 00:02:14,150
Sanırım sana bir hediyesi var.
53
00:02:14,150 --> 00:02:15,230
Hediye?
54
00:02:16,940 --> 00:02:20,360
[Alex] Yani bu geçit
törenini asla unutmazsın.
55
00:02:20,360 --> 00:02:22,120
[Melek] Alex...
56
00:02:23,120 --> 00:02:24,870
Başka bir mücevher mi?
57
00:02:27,080 --> 00:02:28,660
Bunu kabul edemezsin kızım.
58
00:02:28,870 --> 00:02:29,920
Güzel...
59
00:02:29,920 --> 00:02:32,790
[Carol] Hayır, hayır, hayır... Zaten
kızımı mücevher yağmuruna tuttun.
60
00:02:32,790 --> 00:02:36,920
Sen hediyeden bahsettiğinde bunun saçmalık
olduğunu, küçük sembolik bir hediye olduğunu düşündüm...
61
00:02:36,920 --> 00:02:40,550
Bir dakika. Sana mücevher
getirmediğim için mi kızgınsın?
62
00:02:40,550 --> 00:02:42,510
[Carol] Hayal et! Bana bir araba verdin!
63
00:02:42,510 --> 00:02:46,600
Ama Arletinha'ya sürekli
mücevher mi veriyorsun?...
64
00:02:46,680 --> 00:02:47,770
Bunun doğru olduğunu düşünmüyorum.
65
00:02:47,980 --> 00:02:49,690
Neden doğru değil?
66
00:02:49,690 --> 00:02:52,900
Çünkü takılar kadınlara, kız
arkadaşlara verdiğimiz bir hediyedir.
67
00:02:52,900 --> 00:02:58,740
[Carol] Anladın mı? Hiç seyahatinizde, doğum
gününüzde bir parça mücevher verdiniz mi?
68
00:02:58,740 --> 00:03:01,320
Tamam, bunlar özel günlerdi...
69
00:03:01,320 --> 00:03:04,120
[Alex] Şimdi aynı zamanda özel
bir durum... [Carol] Şimdi değil mi...
70
00:03:04,120 --> 00:03:06,790
[Angel] Savaşacak mısın?
Bu çok fazla. Teşekkürler.
71
00:03:06,790 --> 00:03:07,950
[Alex] Onu geri almayacağım.
72
00:03:07,950 --> 00:03:09,120
Hayır üzgünüm.
73
00:03:10,250 --> 00:03:11,460
[Carol] Özür dilerim.
74
00:03:11,580 --> 00:03:13,670
Sanırım abartıyorum.
75
00:03:13,830 --> 00:03:15,420
Çok güzel, mücevher.
76
00:03:16,920 --> 00:03:18,960
Çok cömertsiniz.
77
00:03:19,130 --> 00:03:20,420
Üzgünüm.
78
00:03:20,630 --> 00:03:22,550
[♪ kemandaki hassas müzik ♪]
79
00:03:22,720 --> 00:03:33,650
♪♪♪
80
00:03:33,650 --> 00:03:36,820
♪♪♪
[TV gürültüsü]
81
00:03:36,820 --> 00:03:39,490
[Carol] Üzgünüm Alex, ama...
82
00:03:39,690 --> 00:03:43,700
[Carol] Geldiğim yer, Babamın,
amcamın hediyesi, bu...
83
00:03:43,820 --> 00:03:47,370
[Carol] Bu bir oyun, bir
kitap, ama mücevher?
84
00:03:47,530 --> 00:03:49,830
[Carol] Sizce de biraz fazla değil mi?
85
00:03:49,830 --> 00:03:51,460
Carolina...
86
00:03:51,580 --> 00:03:55,380
[Alex] Nasıl kıyafet vereceğimi bilmiyorum.
Oyunu nasıl satın alacağımı bilmiyorum.
87
00:03:55,750 --> 00:03:58,300
Modada ne var bilmiyorum.
88
00:03:58,420 --> 00:04:00,340
Nasıl mücevher alınacağını biliyorum.
89
00:04:00,510 --> 00:04:03,550
Takı benim için bir
klasiktir. Ortak bir hediye.
90
00:04:03,630 --> 00:04:06,050
Bir mücevher parçasından daha
pahalıya mal olan pek çok çanta var.
91
00:04:06,260 --> 00:04:07,970
Evet, gördüm.
92
00:04:07,970 --> 00:04:10,640
Bunu gördüm ve bunun
saçma olduğunu düşünüyorum.
93
00:04:11,140 --> 00:04:16,020
Yine de kızıma mücevher
vermen hoşuma gitmiyor.
94
00:04:16,020 --> 00:04:17,770
[Alex] Sen beğenmeden önce.
95
00:04:17,770 --> 00:04:20,280
Evet ama farklıydı.
Şimdi, bir geçit töreni için...
96
00:04:20,280 --> 00:04:24,410
Tamam Carolina. Bir dahaki sefere seni
aradığımda benimle gel ve hediyeyi seç.
97
00:04:24,410 --> 00:04:26,280
Sinir bozucu olmayı bırak.
Sana mücevherleri vereyim!
98
00:04:26,530 --> 00:04:28,700
[Alex] Bu bir hediye,
kahretsin. Severim!
99
00:04:29,080 --> 00:04:30,660
Hediye!
100
00:04:30,910 --> 00:04:32,910
Tamam.
101
00:04:33,330 --> 00:04:35,540
Sıkıcı olmak istemiyorum.
102
00:04:37,460 --> 00:04:40,000
Kızımla gösterdiğiniz
ilgiyi takdir ediyorum.
103
00:04:43,920 --> 00:04:46,640
Babanın bakımı, üvey baba.
104
00:04:46,800 --> 00:04:48,140
Ha?
105
00:04:48,760 --> 00:04:49,890
Teşekkürler.
106
00:04:50,680 --> 00:04:52,310
[Alex] Git dişlerini fırçala.
107
00:04:54,600 --> 00:04:56,730
[Carol] Ne? [Alex] Sen içtin.
108
00:04:58,560 --> 00:04:59,690
Bir bardak içtim- [Alex] Nefesin
109
00:04:59,690 --> 00:05:02,480
kokuyor. Beni öpme. Dişlerini fırçala.
110
00:05:02,820 --> 00:05:06,030
[Televizyon gürültüsü]
111
00:05:06,110 --> 00:05:08,120
[♪ dramatik orkestra ♪]
112
00:05:08,120 --> 00:05:38,980
♪♪♪
113
00:05:38,980 --> 00:05:41,730
[Carol] Hımm. Ağız kokusu.
114
00:05:41,940 --> 00:05:44,400
Hiç ağız kokusu yaşamadım.
115
00:05:46,700 --> 00:05:50,370
Artık beni çekici bulmuyor.
116
00:05:50,910 --> 00:05:53,330
Hiç hissetti mi?
117
00:05:54,910 --> 00:05:59,000
Aman Tanrım, neden
benimle evlendi? Neden?
118
00:05:59,210 --> 00:07:27,500
♪♪♪
119
00:07:27,500 --> 00:07:29,670
[Anthony] Tam olarak
ne demek istiyorsun?
120
00:07:29,670 --> 00:07:32,470
[Fanny] Annenle öğle yemeği
yiyeceğini söylemiştin, değil mi?
121
00:07:32,470 --> 00:07:34,430
Ama Visky bana yardım
etti ve ben de seni takip ettim.
122
00:07:34,430 --> 00:07:36,390
Hala o meraklı ibneyi dövüyorum.
123
00:07:36,390 --> 00:07:38,520
Konuyu değiştirme!
124
00:07:38,640 --> 00:07:39,980
Sen...
125
00:07:40,310 --> 00:07:42,560
Onunla öğle yemeğine gittin, değil mi?
126
00:07:42,560 --> 00:07:44,810
[Fanny] Sonra
onun oteline gittin.
127
00:07:44,810 --> 00:07:47,860
Ve yalan söyleme, tamam mı? Yalan
söyleme çünkü gördüm. O oradaydı.
128
00:07:48,190 --> 00:07:51,650
[Fanny] Eğer anneni
tanımasaydım kafam bile karışabilirdi.
129
00:07:51,650 --> 00:07:54,990
Çünkü o Fransız eşcinsel daha
çok yaşlı bir kadına benziyor.
130
00:07:54,990 --> 00:07:57,700
Visky'nin evcil hayvanı kirli
işlerde sana bir kez daha yardım etti.
131
00:07:57,700 --> 00:07:59,660
Ben de ona güveniyorum.
132
00:07:59,750 --> 00:08:03,210
[Fanny] Bütün gün numara yaptım
çünkü makbuz vermek istemedim.
133
00:08:03,460 --> 00:08:06,340
Zavallı biri gibi
davranacak biri değilim.
134
00:08:06,960 --> 00:08:10,800
Seni ve Giovanna'yı destekledim.
135
00:08:11,170 --> 00:08:13,180
Maurice Argent mi şimdi?
136
00:08:13,180 --> 00:08:15,550
Beni ona iten
sendin. Hatırlamak?
137
00:08:15,550 --> 00:08:17,220
[Fanny] Seni istiyor.
138
00:08:17,220 --> 00:08:20,140
[Anthony] Ne demek istiyorsun? Onun
için geçit töreni yapmamı mı istiyor?
139
00:08:20,310 --> 00:08:21,640
HAYIR.
140
00:08:22,600 --> 00:08:24,140
Seninle çıkmak istiyor.
141
00:08:24,350 --> 00:08:25,850
Ne?
142
00:08:26,520 --> 00:08:28,610
Onunla çık Anthony.
143
00:08:29,320 --> 00:08:30,480
Sana soruyorum.
144
00:08:30,480 --> 00:08:32,780
Fanny, bundan hoşlanmadığımı biliyorsun.
145
00:08:32,780 --> 00:08:35,070
Bu adam daha da
fazla. Parçalanıyor.
146
00:08:35,070 --> 00:08:36,660
[Fanny] Şart bu.
147
00:08:36,660 --> 00:08:40,410
Eğer... senin için onunla bir
görüşme ayarlayabilirsem...
148
00:08:41,080 --> 00:08:44,620
...Markasının Brezilya'daki
lansmanı benim ajansım.
149
00:08:44,620 --> 00:08:48,420
Bu büyük fedakarlığı yaptım. Ama
bunun yalnızca bir kez olması gerekiyordu.
150
00:08:48,420 --> 00:08:50,500
[Anthony] Beni sattın.
Satılmayı kabul ettim.
151
00:08:50,500 --> 00:08:53,590
Senin için kabul ettim. Çünkü bunun ajansın
için ne kadar önemli olduğunu biliyordum.
152
00:08:53,590 --> 00:08:56,050
[Anthony] Onunla buluşmaya
devam ettim. Senin için Fanny.
153
00:08:56,050 --> 00:08:57,970
[Fanny alaycı bir şekilde gülüyor]
[Anthony] Teşekkür ederim.
154
00:08:57,970 --> 00:09:00,970
Anthony! Bu yaşlı eşcinselle çıktığın
için mi sana teşekkür edeceğim?
155
00:09:00,970 --> 00:09:04,980
Fanny, o yozlaşmış yaşlı adamla
çıkmaktan zevk alacağımı mı sanıyorsun?
156
00:09:04,980 --> 00:09:08,400
Bildiğiniz gibi: kararsızdı. Büyük
ajanslar onun peşinden koştu.
157
00:09:08,400 --> 00:09:09,900
İyi fiyatlarla.
158
00:09:09,900 --> 00:09:11,900
Ah. Biliyorum ki.
159
00:09:12,030 --> 00:09:16,280
Bazı ajansların onun şovunu ücretsiz
yapacağını biliyorum. Sadece prestij için.
160
00:09:16,410 --> 00:09:19,910
Benimle geçirdiğin bir gecenin ardından
"sonra görüşürüz" diyeceğini mi düşündün?
161
00:09:19,910 --> 00:09:20,910
Yatakta iyiyim.
162
00:09:20,910 --> 00:09:22,700
Bunu duymama gerek yok Anthony.
163
00:09:22,700 --> 00:09:24,620
[Anthony] Yatakta iyi
olduğumu biliyorsun.
164
00:09:24,620 --> 00:09:28,080
[Anthony] Maurice'i geçit törenini
kendisine bırakmaya yatakta ikna ettim.
165
00:09:28,080 --> 00:09:30,290
Senin için kendimi
feda ettim. Bizim için.
166
00:09:30,540 --> 00:09:31,750
Bizim için?
167
00:09:31,750 --> 00:09:35,550
[Anthony] Birlikte değil miyiz? Seni
annemle tanışmaya falan götürmedim mi?
168
00:09:35,550 --> 00:09:36,880
Kabarık.
169
00:09:36,880 --> 00:09:40,930
[Anthony] Birkaç gün içinde Maurice'in defilesi gerçekleşecek, Fransa'ya dönecek,
170
00:09:40,930 --> 00:09:44,640
hatta onu seninle özel bir sözleşme imzalamaya ikna etmeye bile çalışabilirim.
171
00:09:47,140 --> 00:09:48,810
VE.
172
00:09:49,100 --> 00:09:51,770
Onun şovunu büyük
bir Amerikan markası için
173
00:09:51,770 --> 00:09:56,400
yapacağımı bilerek, Burada Brezilya'da biliniyor, oldukça...
174
00:09:56,900 --> 00:09:58,910
...zaten beni aradın.
175
00:09:59,200 --> 00:10:02,910
Aniden... Yakında artık bu yaşlı
kaltağa ihtiyacım bile kalmayacak.
176
00:10:02,910 --> 00:10:06,000
Ah, peki ne bekliyorsun?
Teşekkür ederim, kahretsin.
177
00:10:06,000 --> 00:10:08,710
Teşekkür ederim, sana asla
teşekkür etmeyeceğim. TAMAM?
178
00:10:10,710 --> 00:10:12,840
[Fanny] Şimdi bana
bir şey için söz ver.
179
00:10:12,840 --> 00:10:13,750
Diyor ki.
180
00:10:13,920 --> 00:10:17,510
Bana yalan söyleme.
Buna katlanamayacağım.
181
00:10:17,670 --> 00:10:20,840
Aramızda oyun açık, Fanny.
Sana yalan söylemiyorum.
182
00:10:22,260 --> 00:10:24,600
Seni gitgide daha
fazla seviyorum.
183
00:10:24,850 --> 00:10:26,730
[♪ sakin gitar tıngırdatması ♪]
184
00:10:27,310 --> 00:10:28,520
Yemin eder misin?
185
00:10:28,770 --> 00:10:30,400
Faiz.
186
00:10:30,810 --> 00:10:32,610
Şimdi buraya gel,
seni yok edeceğim.
187
00:10:34,650 --> 00:10:48,500
♪♪♪
188
00:10:48,710 --> 00:10:52,080
[Visky] Seni içeri almamalıyım.
Bana kurbağa dedin!
189
00:10:52,080 --> 00:10:55,130
[Lourdeca] Bana
balina deyip duruyorsun.
190
00:10:55,130 --> 00:10:57,630
[Visky] Ama bu farklı.
191
00:10:57,880 --> 00:11:02,340
[Visky] Leo'nun benden tiksindiğini
yüzüme attığını hatırladım...
192
00:11:02,510 --> 00:11:04,970
[Visky] ...bana dokunmak
kurbağa gibi... oh!
193
00:11:04,970 --> 00:11:07,020
Perişanım.
194
00:11:07,020 --> 00:11:12,980
Visky, sanırım sen bu dünyada
onaylanmış son heteroseksüele aşık oldun.
195
00:11:12,980 --> 00:11:14,520
Onu lanetleyeceğim.
196
00:11:14,520 --> 00:11:18,240
Ona travesti ruhu verecek!
197
00:11:18,240 --> 00:11:19,700
[Lourdeca gülüyor]
198
00:11:19,700 --> 00:11:24,160
[Visky] Hala Leo'yu poposuna silikon takmış
bir davul kraliçesi gibi dolaşırken göreceğim!
199
00:11:24,160 --> 00:11:26,740
O bunu fazlasıyla hak ediyor. O da
benimle hiçbir şey yapmak istemedi.
200
00:11:30,160 --> 00:11:31,960
BEN...
201
00:11:32,960 --> 00:11:39,670
Leo'ya duyduğum sevgiyi burada,
kalbimde küçük bir kutuda tutacağım.
202
00:11:40,340 --> 00:11:45,390
[Visky] Bunu başıma gelen güzel
bir duygu olarak saklayacağım.
203
00:11:45,510 --> 00:11:47,600
Ama şimdilik çok acıyor.
204
00:11:47,810 --> 00:11:49,310
Bu kadar.
205
00:11:50,020 --> 00:11:53,900
Lourdeca, aynada
kendime bile bakamıyorum.
206
00:11:54,020 --> 00:11:55,810
Sanki cüzamlıymışım
207
00:11:55,810 --> 00:11:57,320
gibi, cüzamlı değil!
208
00:11:57,320 --> 00:12:00,570
[Visky] Kimsenin
yaklaşamayacağı bir cüzamlı.
209
00:12:00,570 --> 00:12:03,110
Daha önce de böyle hissetmiştim.
210
00:12:03,110 --> 00:12:05,570
Biraz daha büyüdüğümde...
211
00:12:05,570 --> 00:12:08,580
...kendimden utandım.
212
00:12:11,080 --> 00:12:13,080
Leo da bana böyle
hissettirdi Lourdeca.
213
00:12:13,330 --> 00:12:16,590
[Visky] Çok acıyor. Orada...
214
00:12:17,420 --> 00:12:20,590
Ama senin
niteliklerin var Visky.
215
00:12:20,590 --> 00:12:22,220
Az ama var.
216
00:12:24,430 --> 00:12:27,680
Senin de niteliklerin
var Lourdeca.
217
00:12:27,890 --> 00:12:30,600
Minimum. Ama öyle.
218
00:12:30,600 --> 00:12:35,020
(Lourdeca gülüyor) Ve
dünyadaki tüm sevgiyi hak ediyor.
219
00:12:35,100 --> 00:12:37,440
[Lourdeca] Sana sarılayım, gel.
220
00:12:37,440 --> 00:12:41,740
[Lourdeca] Bu vücudu sert yapmıyor. Sanki
ütü masasına sarılıyormuşum gibi geliyor!
221
00:12:41,740 --> 00:12:43,280
[Visky] Ah, Lourdeca!
222
00:12:47,780 --> 00:12:50,870
[Visky] Bana
sevgini ver Lourdeca.
223
00:12:51,080 --> 00:12:53,460
[Visky] Senin bir kalbin var.
224
00:12:54,000 --> 00:12:56,960
(Lourdeca gülüyor) Senin
de bir kalbin var Visky.
225
00:12:58,380 --> 00:13:00,420
[Lourdeca] Güzel bir kalp.
226
00:13:02,510 --> 00:13:06,130
♪♪♪
227
00:13:06,300 --> 00:13:10,760
[Giovanna] Bu, kişisel seksin tamamen
geri döndüğü anlamına mı geliyor?
228
00:13:10,760 --> 00:13:12,680
[Igor] Bakın, mutlaka değil.
229
00:13:12,680 --> 00:13:15,890
[Igor] Kişisel insanlar zaman
zaman değişme eğilimindedir.
230
00:13:15,890 --> 00:13:18,060
[Igor] Daha iyisi
gelirse, beni değiştiriyor.
231
00:13:18,060 --> 00:13:19,770
[Lavabo] Ah, Igor.
Böyle konuşma, git.
232
00:13:19,770 --> 00:13:21,570
[Igor] Ama değil
mi? [Lavabo] Ben, ha.
233
00:13:21,570 --> 00:13:25,740
[Igor] Bağlılığın olmadığı ilişkiler böyledir.
Değişim herhangi bir zamanda gerçekleşebilir.
234
00:13:25,740 --> 00:13:29,329
[Lavabo] Bu konuyu sevmiyorum.
[Giovanna] Gerçekçi davranıyor.
235
00:13:29,329 --> 00:13:32,490
Aşk bir şişin dönüşü gibi olmalıydı:
her seferinde farklı bir adam.
236
00:13:32,490 --> 00:13:34,040
[Pia] Giovanna, saçma sapan konuşma.
237
00:13:34,040 --> 00:13:35,210
Görüş sorusu.
238
00:13:35,210 --> 00:13:37,540
[Lavabo] Konuyu
değiştirelim mi? Gün başlıyor...
239
00:13:37,540 --> 00:13:40,170
[Lavabo] Sabah oldu... daha
ilginç şeylerden konuşalım mı?
240
00:13:40,170 --> 00:13:42,380
Tamam, bugün Carolina'yla
kuaföre gidecek misin?
241
00:13:42,380 --> 00:13:46,260
[Lavabo] Tanrım cennette,
Giovanna. Kuaföre gittiğimde
242
00:13:46,260 --> 00:13:49,640
yaptığın gibi derste de dikkatli
olsaydın mutlu olurdum, anlıyor musun?
243
00:13:49,640 --> 00:13:51,850
Bir gün bana teşekkür edeceksin.
244
00:13:51,850 --> 00:13:53,270
Ah, yapacak mıyım?
245
00:13:53,270 --> 00:13:55,520
Seninle orada buluşuruz, tamam mı?
Nemlendirme fırsatını değerlendiriyorum.
246
00:13:55,520 --> 00:13:59,350
[Lavabo] Eğer gidersen mutlu olacağım.
Hiçbir zaman birlikte bir şey yapmıyoruz.
247
00:13:59,350 --> 00:14:02,570
[Pia] Sen de bundan faydalanıp Carolina'nın
sıkıntısına katlanmama yardım ediyorsun.
248
00:14:02,570 --> 00:14:05,320
[Giovanna] Ben kesinlikle
Carolina'yı görmeye gidiyorum.
249
00:14:05,320 --> 00:14:07,450
Şimdi Carolina'yla
arkadaş mı olacaksın?
250
00:14:07,450 --> 00:14:09,660
[Lavabo] Giovanna, beni
şaşırtıyorsun, biliyor musun?
251
00:14:09,660 --> 00:14:11,660
[Igor] Peki kızlar, gidiyorum.
252
00:14:11,660 --> 00:14:13,950
[Igor] Bir öğrencim
var. Önemli değil?
253
00:14:14,580 --> 00:14:16,200
[Igor] Size günaydın.
254
00:14:16,200 --> 00:14:17,540
[Giovanna] Sen de.
255
00:14:17,540 --> 00:14:21,380
[Lavabo] Oh, bu yüzük çok sıkı.
Artık kullanılabileceğini sanmıyorum.
256
00:14:21,380 --> 00:14:23,250
Anne, kilo almışsın.
Kabul et, daha az acı verir.
257
00:14:23,250 --> 00:14:26,720
Kilo vereceğim. Ben zaten
söyledim. Diyet yapmaya çalışıyorum.
258
00:14:26,720 --> 00:14:28,130
[Bruno] Günaydın.
259
00:14:28,130 --> 00:14:29,800
[Lavabo] Günaydın oğlum.
260
00:14:29,800 --> 00:14:34,560
[Giovanna] Hey! O uyku yüzü!
En azından bugün alfada değil.
261
00:14:34,560 --> 00:14:37,140
[Bruno] Tamamen çarpık
biriyim. Geç uyudum.
262
00:14:37,600 --> 00:14:41,270
[Bruno] Leidi, bana sütlü
bir kahve getir lütfen. Açım.
263
00:14:41,270 --> 00:14:44,320
[Lavabo] Bu iyi,
oğlum. Yiyeceksin.
264
00:14:44,980 --> 00:14:47,070
[Lavabo] Bak,
hazırlanmayı bitireceğim.
265
00:14:47,070 --> 00:14:51,200
[Lavabo] Önce alışveriş merkezinde bir arkadaşımla
randevulaştım, sonra seninle kuaförde buluşuruz, tamam mı?
266
00:14:51,200 --> 00:14:53,990
[Giovanna] Vay be, ne kadar
yorucu bir gün değil mi anne?
267
00:14:53,990 --> 00:14:58,120
İşte bu. Alışveriş ve kuaförün aynı
gün olması uğrunda ölmeye değer.
268
00:14:58,120 --> 00:14:59,500
Seni okula götürüp takip
edeceğim, tamam mı?
269
00:14:59,500 --> 00:15:01,500
[Lavabo] Öpücük.
Ben hazırlanacağım.
270
00:15:01,500 --> 00:15:04,210
[Giovanna] Cep
telefonumu alacağım.
271
00:15:13,510 --> 00:15:15,680
[burnunu kokla]
272
00:15:25,730 --> 00:15:29,110
Bunu biliyordum.
Kurnaz, kötü niyetli.
273
00:15:29,110 --> 00:15:32,490
[Visky] Zaten buraya bir planla
geldim: beni yatağa sürükle.
274
00:15:32,660 --> 00:15:37,040
[Lourdeca] Bir kez daha benden
yararlandı, mağduru oynadı...
275
00:15:37,790 --> 00:15:42,670
[Lourdeca] Ve o da benim şefkatimden yararlandı.
Aptalca bir şekilde senin tuzağına düştüm.
276
00:15:42,790 --> 00:15:44,790
[Lourdeca] Bu zaten bir ilişki.
277
00:15:44,790 --> 00:15:50,470
[Visky] Ah! Hadi ama, ilişki kelimesinden
korkuyorum. Ben de kadınlardan korkuyorum.
278
00:15:50,470 --> 00:15:53,680
[Visky] Cildim deniz tarağıyla
dolu olmalı. Alerjilerim var.
279
00:15:53,680 --> 00:15:56,010
[Lourdeca] Eğer perebanız varsa
bunun nedeni cildinizin kötü olmasıdır.
280
00:15:56,010 --> 00:15:59,140
Tanıyın: iki katından
fazlası bir ilişkidir.
281
00:15:59,640 --> 00:16:05,110
Adınızı ve ardından ilişki
kelimesini yazmayacağım.
282
00:16:05,110 --> 00:16:08,270
TAMAM? Oyununu zaten
anlıyorum ve artık düşmeyeceğim.
283
00:16:08,480 --> 00:16:11,650
Ah, iyi biliyorum.
Seni küçümsüyorum.
284
00:16:11,650 --> 00:16:14,780
[Visky] Leo'yu unutacağım.
Küçük bir kutuda sakladım.
285
00:16:14,780 --> 00:16:21,160
[Visky] Artık ağlamayacağım.
Artık sadece mutluluk olacak.
286
00:16:21,160 --> 00:16:24,580
[Visky] Beni şeytan
yapacak bir iblis bulacağım.
287
00:16:24,580 --> 00:16:29,050
[Lourdeca] Bana bir iyilik yapar mısın? Beni Leo'yla
birlikte bu kutuya koy. Kilitle ve beni unut.
288
00:16:29,050 --> 00:16:31,050
[Lourdeca] Senden
istediğim tek şey bu.
289
00:16:31,050 --> 00:16:32,550
[Visky] Balina...
290
00:16:32,550 --> 00:16:34,880
[Visky] Onu bir
kutuya koyamazsın.
291
00:16:34,880 --> 00:16:37,850
[Visky] Seni dev akvaryumda
tutuyorum, yoksa sığmaz.
292
00:16:37,850 --> 00:16:38,850
[Lourdeca] Kurbağa.
293
00:16:38,850 --> 00:16:40,390
[Visky] Bana kurbağa deme,
bundan nefret ediyorum.
294
00:16:40,390 --> 00:16:42,770
Batrachia.
[vıraklamayı taklit eder]
295
00:16:42,770 --> 00:16:45,560
İçin! İçin! Derinlerden
gelen yaratık!
296
00:16:45,560 --> 00:16:47,980
Ah... Yumurtalı bicha ekmeği.
297
00:16:47,980 --> 00:16:50,900
Asla ekmeği
yumurtayla karıştırma!
298
00:16:50,900 --> 00:16:53,400
Artık parmaklarını kaşıyamazsın.
299
00:16:53,400 --> 00:16:57,490
Artık bana
dokunmayan sen. Çatlak!
300
00:16:57,490 --> 00:17:00,080
Sapık sensin. Dairemden dışarı!
301
00:17:00,540 --> 00:17:04,960
[Lourdeca] Tuvalete gidiyorum. Ama
mümkün olduğu kadar az kalacağım!
302
00:17:04,960 --> 00:17:07,250
Diş fırçamı kullanma!
303
00:17:07,250 --> 00:17:11,880
[Lourdeca] Senin diş fırçanı kullanacağımı mı
sanıyorsun? Ağzını nereye koyduğunu bilmiyorum!
304
00:17:12,170 --> 00:17:14,300
[♪ elektronik müzik ♪]
305
00:17:14,470 --> 00:17:16,590
♪♪♪
306
00:17:16,590 --> 00:17:18,430
Burada yeni bir diş fırçası var.
307
00:17:18,430 --> 00:17:20,390
Bir ihtimal için aldım.
308
00:17:20,560 --> 00:17:23,100
Ben olasılığım. Kullanacağım.
309
00:17:23,640 --> 00:17:27,310
[Visky] Kullan onu ve at onu,
çünkü buraya geri dönmeyeceksin!
310
00:17:27,520 --> 00:17:29,770
♪♪♪
311
00:17:30,190 --> 00:17:33,860
[Fanny] Bakın, kampanya
harika sonuçlandı. Gür!
312
00:17:34,320 --> 00:17:38,620
[Fanny] Angel'ın fotoğraflarına
bak. Lanet olsun, öyle mi? Çıkmak!
313
00:17:38,740 --> 00:17:41,450
[Anthony] Sadece ona bakmak bile
bu Magnum'u deneme isteği uyandırıyor.
314
00:17:41,450 --> 00:17:45,120
[Anthony] Kurabiyeler ve Krema. Belçika
çikolatası. Dünyadaki en iyi şey olsa gerek.
315
00:17:45,120 --> 00:17:48,630
[Fanny] Senin için dünyadaki en
iyi şeyin para olduğunu düşündüm.
316
00:17:48,750 --> 00:17:50,590
[Anthony] Çok
kırgınsın, değil mi Fanny?
317
00:17:50,590 --> 00:17:53,170
[Anthony] Hayatımı biraz
tatlandırmaya ihtiyacım vardı.
318
00:17:55,090 --> 00:17:57,840
[Fanny] Xi, siz ikiniz tekrar
birlikte mi geliyorsunuz?
319
00:17:57,840 --> 00:18:00,140
[Visky] Yolda karşılaştık.
320
00:18:00,140 --> 00:18:01,760
[Lourdeca] Orada, kapıda.
321
00:18:01,760 --> 00:18:05,180
[Anthony] Visky, buraya gel.
Seninle biraz konuşmam gerekiyor.
322
00:18:05,180 --> 00:18:07,180
[Fanny] Anthony...
323
00:18:07,180 --> 00:18:09,520
[Anthony] Sadece bir kelime.
324
00:18:13,363 --> 00:18:15,740
Hayatıma karışmayı
bırak çiftlik kulağı.
325
00:18:15,740 --> 00:18:17,280
Ne yaptım sana?
326
00:18:17,280 --> 00:18:21,950
[Anthony] Fanny'nin Giovana'ya baskın yapmasına yardım etti
ve dün onun beni Maurice Argent'la görmesine yardım etti.
327
00:18:21,950 --> 00:18:24,290
Her şeyi Absolute
için yapıyorum.
328
00:18:24,290 --> 00:18:25,540
Sana tek bir şey söylüyorum: Artık
329
00:18:25,540 --> 00:18:28,000
işime karışma,
yoksa seni kırarım.
330
00:18:28,210 --> 00:18:32,250
Ve tek bir şey soruyorum:
Mutlak'a acı çektirmez.
331
00:18:32,250 --> 00:18:34,250
Onu mutlu ediyorum.
332
00:18:34,250 --> 00:18:37,380
Benim aptal olduğumu
düşünüyorsun. Planlarınız olmalı.
333
00:18:37,470 --> 00:18:39,840
[Visky] Ona bir
şeyler ayarlıyor olmalı.
334
00:18:39,840 --> 00:18:42,050
Onun kafasına hiçbir şey
sokmayın. Ben zaten söyledim...
335
00:18:42,050 --> 00:18:44,180
Hastanedeki hemşireleri
büyüleyeceksiniz.
336
00:18:45,600 --> 00:18:47,350
[Anthony] Uyarıldın.
337
00:18:55,320 --> 00:18:57,740
[Fanny] Visky ile kavga
etmeye gitmedin, değil mi?
338
00:18:57,740 --> 00:19:00,530
[Anthony] Hayır. Sadece
birkaç kelime paylaşıyorum.
339
00:19:00,530 --> 00:19:03,450
[Anthony] Fanny, seni getirmeye
geldim. Annemi göreceğim.
340
00:19:03,700 --> 00:19:05,120
[Fanny] Annen mi?
341
00:19:05,120 --> 00:19:07,120
[Anthony] Seni temin
ederim. Annem, evet.
342
00:19:07,330 --> 00:19:10,040
[Anthony] Hoşçakal. Hoşça kal.
343
00:19:11,250 --> 00:19:13,920
[VIsky] Bu sefer
gerçekten annesiydi.
344
00:19:13,920 --> 00:19:17,260
[Visky] Çok erken. Biri
uyuyor, diğeri okulda.
345
00:19:17,260 --> 00:19:20,470
[Fanny] Kapa çeneni,
zaten yeterince gerginim.
346
00:19:20,847 --> 00:19:23,800
Kesinlikle bu
kadar acı çekmeyin.
347
00:19:24,930 --> 00:19:28,980
[Fanny] Çok korkuyorum, ama
Anthony'yi kaybetmekten çok.
348
00:19:29,680 --> 00:19:33,650
[Fanny] Annesini
tanıştıracak kadar aptaldım.
349
00:19:34,060 --> 00:19:37,900
[Fanny] Beni
evleneceğimize inandırdı.
350
00:19:38,360 --> 00:19:39,900
[dilini tıkla]
351
00:19:40,570 --> 00:19:42,530
[Fanny] Benden hoşlanıyor mu?
352
00:19:42,530 --> 00:19:45,530
Bana hiç önem veriyor mu?
353
00:19:45,530 --> 00:19:49,910
[Visky] Para onun elinde olduğu
sürece sana önem verecektir. Evde değil.
354
00:19:50,040 --> 00:19:53,210
Bu bir dava dedim ama
ben bir mal ayrılığı davasıyım.
355
00:19:53,210 --> 00:19:56,840
Daha az kötü! En azından
hayal ettiğim kadar çılgın değil.
356
00:19:57,090 --> 00:19:59,380
Sadece paramı bilmek istiyor, değil mi?
357
00:20:00,050 --> 00:20:01,420
Mutlak...
358
00:20:01,550 --> 00:20:05,260
Bazen işler karışır.
Ama sormamak daha iyi.
359
00:20:05,510 --> 00:20:06,970
Haklısın.
360
00:20:07,100 --> 00:20:08,640
Haklısın.
361
00:20:09,270 --> 00:20:13,480
Anthony benimle
kalırsa önemli olan bu.
362
00:20:14,310 --> 00:20:16,690
Sebebini bilmek bile istemiyorum.
363
00:20:16,940 --> 00:20:19,860
Önemli olan onun
benimle kalması. Hazır.
364
00:20:20,360 --> 00:20:22,400
Öyle değil? Ve şu.
365
00:20:22,740 --> 00:20:26,370
[Fanny] Ah, bu iyi... Aaaa...
366
00:20:26,700 --> 00:20:28,830
[Fanny] Ah, diğer konuda daha fazlası...
367
00:20:30,580 --> 00:20:34,920
[Lavabo] Uzun sürmeyecek. Aksi halde Carolina'nın
sıkıntısına tek başıma katlanmak zorunda kalacağım.
368
00:20:34,920 --> 00:20:36,920
[Giovanna] Tamam.
[Lavabo] Ah, yüzüğüm!
369
00:20:36,920 --> 00:20:39,630
[Giovanna] Masanın üzerinde.
Tamam. Oraya gidiyorum.
370
00:20:47,260 --> 00:20:50,220
[Pia] Leidiana, burada
olan yüzüğüm nerede?
371
00:20:50,220 --> 00:20:52,680
[Leidiana] Herhangi bir
yüzük görmedim Dona Pia.
372
00:20:52,810 --> 00:20:56,100
[Lavabo] Hey, onu kaydetmedin
mi? Buraya bir yüzük bıraktım...
373
00:20:56,400 --> 00:20:59,650
Hatta kadının yüzüğe dokunduğunu bile gördüm çünkü
onun bir alışkanlığı var. Ama sonra bir daha göremedim.
374
00:20:59,650 --> 00:21:01,489
[Lavabo] Bakmama
yardım eder misin?
375
00:21:01,489 --> 00:21:04,990
[Lavabo] Yere mi düştün...? [Giovanna]
Anne, hadi. Dersimi özleyeceğim.
376
00:21:04,990 --> 00:21:07,910
[Lavabo] Yüzüğüm kayıp. Nerede olduğunu
bilmiyorum. Yüzüğümü almadan gidemem.
377
00:21:07,910 --> 00:21:09,370
[Bruno] Burada değil.
378
00:21:09,370 --> 00:21:14,160
[Giovanna] Bir yere düşmüş olmalı. Sonra ararsın. [Lavabo]
Bu pahalı bir yüzük. Bu yüzüğü almadan gitmiyorum!
379
00:21:14,160 --> 00:21:16,170
Bu yüzüğü burada
bıraktığıma eminim.
380
00:21:16,250 --> 00:21:20,420
Dona Pia, burada olmadığına eminim.
Bardakları çıkardıktan sonra orada değildi.
381
00:21:20,420 --> 00:21:24,300
Ben deli değilim. Bu yüzüğü burada bıraktığımı
biliyorum. Şimdi odaya gidip bakacağım.
382
00:21:28,340 --> 00:21:30,850
[Giovanna] Anne,
sanırım o yüzük kayıp.
383
00:21:30,970 --> 00:21:33,560
[Lavabo] Ama
nasıl? Kim olabilirdi?
384
00:21:35,730 --> 00:21:37,400
Tanrım...
385
00:21:38,560 --> 00:21:40,110
Leidian.
386
00:21:40,820 --> 00:21:43,230
Onu. Leidian!
387
00:21:43,360 --> 00:21:45,360
[Lavabo] Leidiana!
388
00:21:47,660 --> 00:21:51,660
[Lavabo] Leidiana,
yüzüğümü bana geri ver.
389
00:21:51,830 --> 00:21:53,870
Onu alanın sen
olduğunu biliyorum.
390
00:21:53,870 --> 00:21:57,460
[Leidiana] Dona Pia, yıllardır burada
çalışıyorum. Az önce yüzüğünü alacak mıydın?
391
00:21:57,460 --> 00:22:01,174
[Lavabo] Evet, öyle oldu. Ayrıca
cüzdanımda paranın kaybolduğunu fark ettim.
392
00:22:01,174 --> 00:22:05,011
[Lavabo] Cep telefonum bu evden kayboldu
ve kimse nereye gittiğini bilmiyordu!
393
00:22:05,011 --> 00:22:08,300
[Leidiana kekeliyor] [Lavabo]
Ne zamandır bu evi soyuyorsun?
394
00:22:08,300 --> 00:22:12,430
[Leidiana] Bu noktada evini
soyacağımı düşündüğüne inanamıyorum...
395
00:22:12,430 --> 00:22:14,970
[Bruno] Anne, derse gitmem
gerekiyor. Artık kanıtım var, tamam mı?
396
00:22:14,970 --> 00:22:18,190
[Lavabo] Bir taksiye bin. Ve bu tartışmada
bana eşlik etmesi için sürücüyü çağırın.
397
00:22:18,190 --> 00:22:19,940
[Leidiana] Benden
korkuyor musun?
398
00:22:19,940 --> 00:22:23,900
Leidiana, sana bir şans vereceğim.
Yüzüğümü hemen geri ver.
399
00:22:23,940 --> 00:22:27,150
[Lavabo] Yoksa
sonuçlarına katlanırsın.
400
00:22:28,150 --> 00:22:31,530
Yıllardır bu evdeydim. Oğlanların
yetiştirilmesine yardım ettim.
401
00:22:31,530 --> 00:22:34,370
[Lavabo] Beni soydun. Haklı
olduğunuz için sokağa çıkıyorsunuz.
402
00:22:34,370 --> 00:22:36,540
Polisi aramıyorum çünkü
senin adına üzülüyorum.
403
00:22:37,000 --> 00:22:40,670
[Lavabo] Şimdi odana
git, sen çantanı hazırla....
404
00:22:40,670 --> 00:22:42,340
Ve o yüzüğü yut.
405
00:22:42,340 --> 00:22:44,800
Ve hayatında asla benden
referans istemiyorsun.
406
00:22:45,250 --> 00:22:47,130
Ama sonra ben...
başaramayacağım...
407
00:22:47,130 --> 00:22:48,340
[Lavabo] Umurumda değil!
408
00:22:48,720 --> 00:22:50,260
Açlıktan ölmeni istiyorum.
409
00:22:50,260 --> 00:22:52,470
[Lavabo] Hırsız!
410
00:22:52,680 --> 00:22:54,310
[♪ karanlık müzik ♪]
411
00:22:54,310 --> 00:22:57,430
♪♪♪
412
00:22:57,560 --> 00:23:00,600
[Fábia] Bacaklarım çok
güzel, her zaman öyleydi!
413
00:23:00,600 --> 00:23:03,310
[Fábia can-can şarkısını
söylüyor] Ta-ta-tarara... [gülüyor]
414
00:23:03,310 --> 00:23:05,310
[man] Orada bir
striptiz yap dostum!
415
00:23:05,310 --> 00:23:07,740
[Fábia] Ben de yapıyorum!
Görmek istemek?
416
00:23:07,740 --> 00:23:09,200
[Fábia] Tcha-roa-roa!
417
00:23:09,400 --> 00:23:10,950
[Fábia] Tcha-roa-roa!
418
00:23:11,200 --> 00:23:13,910
[kutlamalar] [Fábia
can-can şarkısını söylüyor]
419
00:23:13,910 --> 00:23:15,620
[gülüyor]
420
00:23:15,620 --> 00:23:19,580
(kapıcı) Bay Anthony, burada
olduğunuza sevindim. Yine annen...
421
00:23:19,750 --> 00:23:21,710
[Fábia] Tcha-roa-roa!
422
00:23:22,130 --> 00:23:25,040
[Anthony] Bu nedir anne? [Fábia]
Burada ne yapıyorsun oğlum?
423
00:23:25,040 --> 00:23:27,590
[adam] Bırakın kız striptiz
yapsın! Herkes bundan keyif alıyor!
424
00:23:27,590 --> 00:23:28,670
[Anthony] Kapa çeneni!
425
00:23:28,670 --> 00:23:31,550
[Anthony] Gel anne,
gel... [Fábia] Çanta, bekle...
426
00:23:31,550 --> 00:23:33,510
[Fábia] Ben kötü
bir şey yapmadım...
427
00:23:33,510 --> 00:23:35,350
[Fábia] Gidiyorum, gidiyorum...
428
00:23:35,350 --> 00:23:37,270
[kapıcı] Bitti beyler.
Yeterli yeterli.
429
00:23:37,430 --> 00:23:39,980
[Fabia gülüyor]
430
00:23:39,980 --> 00:23:43,230
[Fábia] Ne olduğunu
biliyor musun, Anthony?
431
00:23:43,230 --> 00:23:45,650
[Fábia] Sen bir
parti kakacısısın!
432
00:23:45,650 --> 00:23:49,490
[Fábia] Sadece biraz
şaka yapıyordum.
433
00:23:49,490 --> 00:23:54,200
[Fábia] Sanırım o çocukları
daha da fazla eğlendirebilirim...
434
00:23:54,200 --> 00:23:56,200
[Fábia gülüyor] ...striptiz
435
00:23:56,200 --> 00:23:58,200
yapıyor! [Anthony]
Sokak ortasında striptiz...
436
00:23:58,200 --> 00:24:00,870
[Anthony] İçkinin ne kadar
kötüye gittiğine bak anne.
437
00:24:00,870 --> 00:24:04,040
[Fábia] Ah, Anthony...
Şaka yapıyorum!
438
00:24:04,460 --> 00:24:08,750
[Fábia] Artık eğlenemez miyim?
439
00:24:08,750 --> 00:24:14,220
[Fábia] Olabilir mi? Her zaman senin
kurallarına göre yaşamak zorunda mıyım?
440
00:24:14,220 --> 00:24:16,010
[Fábia] Ha?
441
00:24:16,300 --> 00:24:20,310
[musluktan su akıyor]
442
00:24:27,230 --> 00:24:29,650
[Anthony] Seninle ne yapacağım?
443
00:24:29,980 --> 00:24:32,950
[Fábia] Hiçbir şey
yapmana gerek yok.
444
00:24:32,950 --> 00:24:36,070
[Fábia] Git buradan.
Beni rahatsız etmeyin.
445
00:24:36,240 --> 00:24:42,910
[Fábia] Sadece biraz eğlenmek istediğimi
henüz anlamadın mı? İhtiyacım var!
446
00:24:44,000 --> 00:24:45,920
[Fábia] Hım?
447
00:24:49,090 --> 00:24:51,710
[Bruno] İşte. Ah ne buldum.
448
00:24:51,710 --> 00:24:54,380
[Sam] Bu ne, Bruno? Bu
çok değerli dostum. Ne yaptın?
449
00:24:54,380 --> 00:24:56,550
[Sam] Kimse
şüphelenmeyecek mi? Hayır.
450
00:24:56,550 --> 00:25:00,010
[Bruno] Hizmetçi suçu üstlendi.
Çok fazla temizlik yapıyorum.
451
00:25:00,140 --> 00:25:02,060
[Sam] Bunu yapmayacağım Bruno.
452
00:25:02,060 --> 00:25:05,270
[Bruno] Ne var? Şimdi bir
azizmiş gibi mi davranacaksın?
453
00:25:06,560 --> 00:25:09,020
[Bruno] Hadi. Yüzüğü
al. Sana para ödüyorum.
454
00:25:09,020 --> 00:25:11,400
Git. Beni hazırla. Çok
fazla temizlik yapıyorum.
455
00:25:11,400 --> 00:25:15,200
[Bruno] Beni beyaz, beyaz, saf
göster. Sahip olduğun en saf şey.
456
00:25:15,360 --> 00:25:17,740
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
457
00:25:17,990 --> 00:25:34,800
♪♪♪
458
00:25:34,800 --> 00:25:42,970
♪ Sen benim meleğimsin ♪
459
00:25:43,180 --> 00:25:52,440
♪♪♪
460
00:25:52,440 --> 00:25:56,320
♪ Çok yukarıdan gel ♪
461
00:25:56,320 --> 00:25:58,200
♪♪♪
462
00:25:58,200 --> 00:26:02,740
♪ Bana aşkı getirmek için ♪
463
00:26:02,910 --> 00:26:06,330
♪♪♪
464
00:26:06,330 --> 00:26:16,550
♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum,
seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪
465
00:26:16,760 --> 00:26:47,290
♪♪♪
466
00:26:49,330 --> 00:26:56,960
♪♪♪
467
00:26:54,300 --> 00:26:56,260
[Giovanna] Bugünlük.
468
00:26:56,260 --> 00:26:57,640
[Gui] Ne yapacağım?
469
00:26:57,640 --> 00:26:59,550
[Giovanna] Oraya git, görevde kal.
470
00:26:59,550 --> 00:27:03,060
[Giovanna] Bakalım babam öğle yemeğine
gelecek mi ve aptal annesi gidecek mi?
471
00:27:03,060 --> 00:27:05,020
[Giovanna] Çabuk yap,
tamam mı? Zamanı geldi.
472
00:27:05,020 --> 00:27:07,400
[Gui] İşte bu kadar. Kermit!
473
00:27:08,230 --> 00:27:11,110
[Caco] Hey? Hepsi çok iyi?
[Gui] Arabayı ödünç alabilir miyim?
474
00:27:11,110 --> 00:27:13,570
[Kermit] Tabii kardeşim.
Bu senin elinde.
475
00:27:13,570 --> 00:27:15,240
[Gui] Biziz.
476
00:27:15,240 --> 00:27:17,070
[Gui] Gidelim mi?
477
00:27:18,530 --> 00:27:24,370
[Carol] Ah, Alex öğle yemeği için
eve geldiğinde çok mutlu oluyorum!
478
00:27:24,370 --> 00:27:27,000
[Carol] Yemeklerimi
beğendiğini söyledi!
479
00:27:27,000 --> 00:27:29,080
[Angel] Anne, bu senin
için çok fazla iş değil mi?
480
00:27:29,080 --> 00:27:31,500
[Carol] Hayal et! Seviyorum!
481
00:27:31,500 --> 00:27:35,130
[Carol] Şimdi Arletinha, büyükannene
bugün oraya gideceğine dair söz verdim.
482
00:27:35,130 --> 00:27:38,390
Akşam yemeğinde straganofunu
ye. Anneme küçük bir şey ver.
483
00:27:38,550 --> 00:27:39,720
Bir dakika.
484
00:27:39,720 --> 00:27:43,100
[Carol] Ben de salona gidiyorum ve
oradan Pia'yla bir kahve içiyorum...
485
00:27:43,430 --> 00:27:45,980
...ve sonra doğruca
büyükannemin evine gidiyorum.
486
00:27:45,980 --> 00:27:47,020
Onu bana ver kızım.
487
00:27:47,600 --> 00:27:49,690
[Carol] Geleceğine söz ver, değil mi?
488
00:27:49,850 --> 00:27:52,190
Büyükannemi özledim anne.
489
00:27:52,730 --> 00:27:54,860
Sekiz, dokuz gibi olabilir mi?
490
00:27:54,860 --> 00:27:59,530
Hayır, en geç 20:30, çünkü büyükannen akşam
yemeğini erken yiyor. Yeterince yaşlı.
491
00:27:59,700 --> 00:28:01,870
[Carol] Durun, çatal değiştirildi...
492
00:28:01,870 --> 00:28:05,910
[Carol] Beni büyük arabamla
gördüğünde onun yüzünü görmek istiyorum!
493
00:28:05,910 --> 00:28:07,540
[Carol gülüyor]
494
00:28:07,750 --> 00:28:10,830
[Carol] Linda! Onu özledim...
495
00:28:11,080 --> 00:28:13,250
[♪ araştırmacı bir atmosfere sahip müzik ♪]
496
00:28:13,340 --> 00:28:40,700
♪♪♪
497
00:28:42,530 --> 00:28:44,830
♪♪♪
[numarayı çeviriyorum]
498
00:28:45,080 --> 00:28:50,870
♪♪♪
499
00:28:50,870 --> 00:28:51,790
O ulaştı.
500
00:28:51,960 --> 00:28:54,920
Tamam, çabuk öğle yemeği
yiyeceğim. Annem yemek sipariş etti.
501
00:28:55,040 --> 00:28:56,800
Leidiana tatilde mi?
502
00:28:56,800 --> 00:28:59,840
[Giovanna] Hayır. Burada
tuhaf bir şeyler oluyordu.
503
00:29:00,800 --> 00:29:04,180
Her neyse. Sana daha sonra
söyleyeceğim. Çok şüpheliyim.
504
00:29:04,430 --> 00:29:07,600
Ben annemle kuaföre gideceğim,
sen de babama göz kulak ol, tamam mı?
505
00:29:07,600 --> 00:29:09,180
[Giovanna] Eğer giderse ona haber ver.
506
00:29:09,180 --> 00:29:10,730
Bu doğru. Uyarı, evet.
507
00:29:10,890 --> 00:29:13,060
Ama çıkacağından şüpheliyim.
508
00:29:13,940 --> 00:29:15,480
Hm...
509
00:29:15,980 --> 00:29:17,900
Ben gidiyorum.
510
00:29:17,900 --> 00:29:19,900
[Carol] Çocuklar...
511
00:29:20,030 --> 00:29:22,030
Kızım, bulaşıklarımı
içeri götürür müsün?
512
00:29:22,160 --> 00:29:23,820
Hayır, alacağım.
513
00:29:23,820 --> 00:29:25,950
[Carol] Ve geceleri
büyükanneme gidiyoruz.
514
00:29:26,080 --> 00:29:27,910
[Carol] Seni uyarmıştım,
değil mi? [Alex] Uhm.
515
00:29:27,910 --> 00:29:30,790
Akşam yemeğine ne dersin?
[Alex] Tabii ki şirkete uğrayacağım.
516
00:29:30,790 --> 00:29:31,790
TAMAM.
517
00:29:33,920 --> 00:29:35,710
[Carol] Bizimle akşam
yemeği yemek istemez misin?
518
00:29:35,710 --> 00:29:38,920
Hayır, şirkette bir süre daha
kalma fırsatını değerlendireceğim.
519
00:29:38,920 --> 00:29:41,970
Tamam. Güzel. Güzel.
Benimle aşağıya gelir misin?
520
00:29:41,970 --> 00:29:44,890
Biraz dinlenmeye devam
edersem üzülür müsün?
521
00:29:44,890 --> 00:29:46,350
O yorgun?
522
00:29:47,600 --> 00:29:48,930
Güle güle.
523
00:29:50,560 --> 00:29:53,020
[Carol] Hoşçakal güzelim.
524
00:29:53,520 --> 00:29:56,230
♪♪♪
525
00:29:56,230 --> 00:29:57,730
Yargı!
526
00:29:57,860 --> 00:30:06,120
♪♪♪
527
00:30:06,780 --> 00:30:08,030
[Melek] Alex!
528
00:30:08,030 --> 00:30:10,330
[Angel] Merak etme,
henüz asansöre bile binmedi.
529
00:30:10,330 --> 00:30:12,540
[Alex] O kapıyı
kapatmasını bekleyemedim.
530
00:30:12,540 --> 00:30:16,330
[Angel] Ben bardağı içeri alana
kadar bekle, yoksa şüphelenir.
531
00:30:16,330 --> 00:30:19,460
[Alex] Her şeyi
düşün... Hımm, iyi kız!
532
00:30:19,630 --> 00:30:20,880
[Melek] Tamam!
533
00:30:21,090 --> 00:30:25,260
♪♪♪
534
00:30:25,260 --> 00:30:26,890
Aman Tanrım...
535
00:30:29,140 --> 00:30:33,430
[Carol] Giovanna! Geleceğini
bilseydim Arletinha'yı getirirdim.
536
00:30:33,520 --> 00:30:37,810
[Giovanna] Evet. Hatta onunla iş hakkında
konuşmam gerekiyor. Okulda vakit yoktu.
537
00:30:37,810 --> 00:30:41,440
Ah, Carolina, geciktiğim için kusura bakma
ama bugün evde büyük bir sorun yaşadım.
538
00:30:41,440 --> 00:30:43,900
[Lavabo] Güvenemeyiz
%100 istihdam var, değil mi?
539
00:30:43,900 --> 00:30:46,570
[Lavabo] Güvendim ve incindim.
Onu benden çalarken yakaladım!
540
00:30:46,570 --> 00:30:48,160
[Carol] Yalan! Yemin ederim!
541
00:30:48,280 --> 00:30:51,790
[Carol] Bu yüzden kimseye güvenmiyorum.
Her şeyi yapmakta ısrar ediyorum.
542
00:30:51,790 --> 00:30:54,000
[Lavabo] Ah, ama hizmetçi
olmadan yaşayamam!
543
00:30:54,000 --> 00:30:57,420
[Giovanna] Bu hizmetçi muhabbetini
bırakıp saçımızı yaptıralım mı?
544
00:30:57,420 --> 00:31:00,000
[Lavabo] Çok zor,
evim çok büyük...
545
00:31:00,000 --> 00:31:01,840
[Carol] Bunun nasıl bir şey
olduğunu biliyorum. Çok zor...
546
00:31:01,840 --> 00:31:04,050
[Lavabo] Peki ya bu
ikisiyle? Yaptıkları karışıklık...
547
00:31:04,220 --> 00:31:07,050
[♪ dramatik orkestra müziği ♪]
548
00:31:07,220 --> 00:31:35,830
♪♪♪
549
00:31:37,290 --> 00:31:39,630
♪♪♪
[Angel çığlık atıyor ve gülüyor]
550
00:31:40,040 --> 00:31:58,650
♪♪♪
551
00:32:00,810 --> 00:32:02,320
[Carol] Sanırım artık bırakabilirsin.
552
00:32:02,320 --> 00:32:05,570
[Giovanna] Carolina, sen
bitiriyorsun, ben zaten bitirdim...
553
00:32:05,570 --> 00:32:10,410
[Giovanna] Angel'la okul işleri hakkında
konuşmak için dairene uğrayabilir miyim?
554
00:32:10,410 --> 00:32:12,700
[Giovanna] Sadece
biraz geç kaldık.
555
00:32:12,700 --> 00:32:15,875
[Pia] Bu, kızımın hiçbir şey yapmamış
olması gerektiği anlamına geliyor, [Pia]
556
00:32:15,875 --> 00:32:21,500
ve işle ilgili haberler istiyor çünkü her şeyi çok çalışkan olan kızına bırakmalı.
557
00:32:21,500 --> 00:32:24,250
[Giovanna] Hey anne,
eleştiri yok, tamam mı?
558
00:32:24,250 --> 00:32:25,760
[Giovanna] Yapabilir
miyim Carolina?
559
00:32:25,760 --> 00:32:31,430
[Carol] Pia ile bir kahve içip sonra doğruca
annemin evine gitme konusunda anlaşmıştık.
560
00:32:31,430 --> 00:32:35,010
[Carol] Arletinha akşam yemeği
saatinde bizimle orada buluşacak.
561
00:32:35,010 --> 00:32:37,600
[Carol] Bizimle akşam
yemeği yemek istemez misin?
562
00:32:38,430 --> 00:32:41,060
Bu...bu bugün benim
için mümkün değil.
563
00:32:42,860 --> 00:32:46,730
[Lavabo] Evet, Carolina... Ben de
kahve içebileceğimi sanmıyorum.
564
00:32:46,730 --> 00:32:50,030
[Lavabo] Geldim çünkü aslında
kuaförlük bir kadının hayatında kutsaldır.
565
00:32:50,030 --> 00:32:53,780
Buradan kaçıp bir ajansa gidip yeni
bir aşçı bulmaya çalışmam gerekecek.
566
00:32:53,780 --> 00:32:55,580
[Lavabo] Sana ne
olduğunu anlattım, değil mi?
567
00:32:55,580 --> 00:32:58,710
[Lavabo] Evde aşçı olmadan
bir gün geçiremem. Bu kaos.
568
00:32:58,710 --> 00:33:01,420
[Carol] Evet, hayır. Hadi
birlikte gidelim Giovanna.
569
00:33:01,420 --> 00:33:04,250
[Carol] Arletinha'yı
şaşırtıyoruz.
570
00:33:04,250 --> 00:33:06,800
[Carol] Ve birlikte benim
daireme gidiyoruz...
571
00:33:06,800 --> 00:33:10,380
[Carol] ...ve oradan onunla birlikte
annemin evine gidiyorum. Ha?
572
00:33:10,470 --> 00:33:12,590
[Carol] Daha da iyi olacak.
573
00:33:12,840 --> 00:33:26,320
♪♪♪
574
00:33:26,320 --> 00:33:28,530
♪♪♪
[numarayı çeviriyorum]
575
00:33:28,690 --> 00:33:31,900
♪♪♪
576
00:33:31,900 --> 00:33:33,280
Merhaba Gi.
577
00:33:33,570 --> 00:33:36,580
Henüz ayrılmadı. Bütün
öğleden sonra oradaydı.
578
00:33:36,740 --> 00:33:40,410
Biliyordun! TAMAM. Ben onunla
oraya gidiyorum. TAMAM? Güle güle.
579
00:33:40,540 --> 00:33:42,960
[Lavabo] Giovanna,
kapat şu cep telefonunu!
580
00:33:42,960 --> 00:33:44,880
[Lavabo] Carolina
seni bekliyor. Oraya git.
581
00:33:44,880 --> 00:33:46,710
[Giovanna] Bir
arkadaşımla konuşuyorum.
582
00:33:46,710 --> 00:33:48,210
[Giovanna] Gidelim mi? Hadi.
583
00:33:48,210 --> 00:33:50,420
[Giovanna] Hoşça kal
anne! [Carol] Hoşça kal tatlım!
584
00:33:50,420 --> 00:33:52,050
[Lavabo] Hoşça kal!
585
00:33:52,220 --> 00:33:56,550
♪♪♪
586
00:33:58,010 --> 00:34:00,430
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
587
00:34:00,430 --> 00:34:03,140
♪♪♪
588
00:33:59,140 --> 00:34:01,230
[Giovanna] Sana büyük
bir araba verdi, değil mi?
589
00:34:01,230 --> 00:34:05,280
[Carol] Değil mi!?
Baban harika bir adam!
590
00:34:05,400 --> 00:34:07,360
[Carol] Bana bir
kraliçe gibi davranıyor.
591
00:34:07,780 --> 00:34:09,490
İçeri gel.
592
00:34:12,370 --> 00:34:15,370
Arletinha içeride olmalı!
593
00:34:15,580 --> 00:34:17,540
Onun odasına gidebilirsin.
594
00:34:17,870 --> 00:34:21,040
Ah, ama bugünün
sürprizi sensin, değil mi?
595
00:34:21,040 --> 00:34:22,830
Seni beklemiyor bile.
596
00:34:22,830 --> 00:34:25,050
Onu almaya geldiğini
bilmek hoşuna gidecek.
597
00:34:25,300 --> 00:34:27,880
Kızım için deli olduğumu
biliyorsun, değil mi?
598
00:34:27,960 --> 00:34:30,970
O da sana bayılıyor
her zaman senden bahsediyor,
599
00:34:30,970 --> 00:34:32,720
[Giovanna] her gün!
600
00:34:33,680 --> 00:34:36,060
[Güzel Carol! Oraya gidiyorum.
601
00:34:36,260 --> 00:34:38,890
[♪ karanlık müzik ♪]
602
00:34:39,060 --> 00:34:57,770
♪♪♪
603
00:34:57,770 --> 00:34:59,580
[Carol] Arletinha!
604
00:34:59,580 --> 00:35:01,210
[Carol] Benim!
605
00:35:01,330 --> 00:35:02,670
[Melek] Annem.
606
00:35:02,870 --> 00:35:05,790
♪♪♪
607
00:35:05,920 --> 00:35:07,710
Kızım, kapıyı kilitledin mi?
608
00:35:08,210 --> 00:35:10,300
[Melek fısıldıyor] Dışarı
çık, dışarı çık, dışarı çık...
609
00:35:10,300 --> 00:35:11,680
[Melek] Geliyorum!
610
00:35:12,050 --> 00:35:15,640
[Carol] Arlete,
kapı neden kilitli?
611
00:35:16,720 --> 00:35:18,770
[Carol] Kızım, konuş kızım!
612
00:35:18,770 --> 00:35:20,980
[Melek] Geliyorum anne!
613
00:35:21,180 --> 00:35:23,850
[Carol] Arlete, neler oluyor?
614
00:35:26,060 --> 00:35:27,610
[Melek] Bekle!
615
00:35:28,530 --> 00:35:30,360
Kızım, aç şu kapıyı!
616
00:35:30,360 --> 00:35:32,700
[Melek] Geliyorum
anne! [Carol] Kızım!
617
00:35:33,450 --> 00:35:35,740
[Angel] Anahtarın
başı burada dertte.
618
00:35:35,740 --> 00:35:37,370
[Carol] Aç kapıyı kızım!
619
00:35:37,950 --> 00:35:40,660
[Angel] Anne, özür
dilerim. Çok uykum vardı.
620
00:35:40,660 --> 00:35:42,250
[Angel] Sonunda uyuyakaldım.
621
00:35:42,250 --> 00:35:45,880
Buraya gel, neden yatak
odasının kapısını kilitliyorsun?
622
00:35:45,880 --> 00:35:48,500
[Melek] Bilmiyorum.
Anahtarın başı belada, vay be.
623
00:35:48,500 --> 00:35:50,380
Sigara içmiyorsun, değil mi?
624
00:35:50,380 --> 00:35:52,550
[Angel] Ben sigara
içmiyorum anne.
625
00:35:52,880 --> 00:35:55,510
[Carol] Bu nasıl kilitlendi?
626
00:35:55,510 --> 00:35:56,720
Ha.
627
00:35:56,720 --> 00:35:59,680
[Carol] O kilidi tamir
ettireceğim. [Melek] Gerek yok!
628
00:35:59,680 --> 00:36:02,810
[Carol] Burada kilitli kaldığınızı
hayal edebiliyor musunuz? Bir tehlike.
629
00:36:02,810 --> 00:36:05,230
Unutmamak için bu
anahtarı çıkaracağım.
630
00:36:05,230 --> 00:36:08,650
Buraya gel. Odaya kilitli
kalmanı istemiyorum!
631
00:36:08,650 --> 00:36:11,400
[Carol] Görünüşe göre
gizli bir şey yapıyorsun.
632
00:36:11,400 --> 00:36:13,650
[Angel] Anne, ben uyuşturucu
kullanmıyorum. Ne sıkıcı bir şey.
633
00:36:13,650 --> 00:36:15,490
[Carol] Ah, Tanrıya şükür.
634
00:36:16,570 --> 00:36:19,870
[Angel] Büyükannenin evinde akşam yemeği
yemeyecek misin? Orada buluşmayacak mıydık?
635
00:36:19,870 --> 00:36:24,120
[Carol] Giovanna ile salonda tanıştım. Seni
öpmek, bir iş hakkında konuşmak istiyordu.
636
00:36:24,120 --> 00:36:26,250
[Carol] O orada.
[Angel] Ah, işte buydu.
637
00:36:26,250 --> 00:36:29,340
[Carol] Git kızım. Uyanmak.
Git ona bir öpücük ver.
638
00:36:29,340 --> 00:36:30,170
[Melek] Yapacağım.
639
00:36:30,170 --> 00:36:32,760
[Carol] Uzun sürmeyecek.
büyükannenin beklediği şey.
640
00:36:33,010 --> 00:36:36,180
♪♪♪
641
00:36:36,180 --> 00:36:37,180
Bir dakika.
642
00:36:37,340 --> 00:36:40,010
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
643
00:36:40,180 --> 00:36:43,430
♪♪♪
644
00:36:43,430 --> 00:36:46,850
[Carol] Alex'in kravatının
odanda ne işi var?
645
00:36:46,980 --> 00:36:49,650
♪♪♪
646
00:36:49,730 --> 00:36:51,980
Bana açıkla kızım.
647
00:36:52,480 --> 00:36:54,820
Kravatı buraya nasıl geldi?
648
00:36:55,150 --> 00:37:01,990
♪♪♪
649
00:37:01,990 --> 00:37:09,960
♪ Sen benim meleğimsin ♪
650
00:37:10,130 --> 00:37:24,850
♪♪♪
51683
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.