All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E59.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,180 --> 00:00:02,560 [Gui] Mutlu olacağımızı biliyorum. 2 00:00:03,600 --> 00:00:04,770 Yapamam. 3 00:00:04,940 --> 00:00:06,360 Neden yapamıyorsun? 4 00:00:06,360 --> 00:00:09,480 [Alex] Göremiyor musun? [Carol] Neyi göremiyorum? 5 00:00:09,530 --> 00:00:12,780 [Alex] Guilherme'in Angel için uygun olduğunu düşünmüyorum. 6 00:00:12,780 --> 00:00:15,820 [Carol] Ama ben onun annesiyim ve Bence çok uygun. 7 00:00:15,820 --> 00:00:18,200 [Alex] Elbette bunun çok uygun olduğunu düşünüyorsun. Sersem! 8 00:00:18,200 --> 00:00:20,580 [Angel] Kim bilir, kendim için çalışan benim. 9 00:00:20,580 --> 00:00:22,410 [Alex] Hayır, hanımefendi. Kızım, kapa çeneni! 10 00:00:22,410 --> 00:00:24,250 [Carol] Kızıma elini kaldırma. 11 00:00:24,250 --> 00:00:28,920 [Carol] Her şeyi yaparım. Ama kızımın saçının bir teline parmağını sürmeye hakkın yok! 12 00:00:28,920 --> 00:00:32,170 [Alex] Benimle böyle konuşmaya hakkın var mı? [Carol] Evet, çünkü ben senin karınım! 13 00:00:32,170 --> 00:00:34,260 [Alex] Hangi kadın!? Yaşlı ve fakir bir kadındır. 14 00:00:34,260 --> 00:00:37,010 [Melek] Annemi kırdın, onu küçük düşürdün. Şimdi özür dile! 15 00:00:37,010 --> 00:00:39,100 [Alex] Anneni asla istemedim. [Melek] Bağışlanmayı iste. 16 00:00:39,100 --> 00:00:43,140 [Melek] Yalvarırım. Diz. Çünkü aksi takdirde oraya kendim gideceğim... 17 00:00:43,140 --> 00:00:46,350 [Angel] ...Sırt çantamı alıp annemle birlikte büyükannemin evine gideceğim. 18 00:00:46,350 --> 00:00:49,270 [Alex] Kimin sayesinde geçineceksin? [Angel] Kitabı pembe yapıyorum. 19 00:00:49,270 --> 00:00:50,110 Serseri! 20 00:00:50,730 --> 00:00:53,440 [Alex] Bütün bunları neden söylediğimi bilmiyorum. 21 00:00:53,440 --> 00:00:55,990 [Alex] Seni seviyorum Carolina. Seni affediyorum. 22 00:00:55,990 --> 00:00:57,450 [Anthony] Gitmem gerek, Fanny. 23 00:00:57,450 --> 00:00:59,200 [Fanny] Öğle yemeğini bitirmesini bekleyelim. 24 00:00:59,200 --> 00:01:03,080 [Maurice] Seni benimle çalışmaya davet etsem? 25 00:01:03,250 --> 00:01:05,620 [Fanny] Aman Tanrım. Ben ne yaparım? 26 00:01:05,620 --> 00:01:09,500 [Visky] Bırakın ajansla ben ilgileneyim. Modelleri alıyorum, defileye götürüyorum. 27 00:01:09,500 --> 00:01:11,550 [Visky] Sen evine git, cildinizi dinlendirin. 28 00:01:11,550 --> 00:01:14,220 [Fanny] Neler olduğunu çok iyi biliyorum Anthony. 29 00:01:14,220 --> 00:01:15,880 Bana yalan söylemeyi bırak! 30 00:01:15,970 --> 00:01:17,890 [Gui] Hikayemiz bitmedi Angel. 31 00:01:17,890 --> 00:01:19,680 [Alex] Annen arabada, seni bekliyor. 32 00:01:19,680 --> 00:01:22,680 [Giovanna] Yarın babamı ve Angel'ı yakalayacağız. 33 00:01:22,680 --> 00:01:24,680 [Giovanna] Her şey planlandı. 34 00:01:25,270 --> 00:01:26,730 [Giovanna] Yarın. 35 00:01:29,610 --> 00:01:31,070 [gülüyor] 36 00:01:31,070 --> 00:01:33,530 [Carol] Kızım, ne güzel bir geçit töreni! 37 00:01:33,530 --> 00:01:35,570 [Carol] Seninle çok gurur duyuyorum kızım. 38 00:01:35,570 --> 00:01:37,660 [Angel] Podyumda yürürken kendimi çok iyi hissettim. 39 00:01:37,660 --> 00:01:41,370 [Alex] Ama modellik kariyerine odaklanamazsın. Çalışmak zorundayım. 40 00:01:41,700 --> 00:01:43,740 [Carol] Onun ders çalışması gerektiğine katılıyorum, 41 00:01:43,740 --> 00:01:48,080 [Carol] ama modelliğe neden bu kadar karşı olduğunu anlamıyorum. 42 00:01:48,250 --> 00:01:51,590 Kısa bir kariyer olduğu için, ortam iyi değil.... 43 00:01:51,590 --> 00:01:52,630 Sadece bu. 44 00:01:52,750 --> 00:01:55,880 Ama Fanny benim arkadaşım, o bir aziz. 45 00:01:56,050 --> 00:01:57,800 Kızınız da orada, o bir model. 46 00:01:57,800 --> 00:01:59,430 Evet ama bu Giovanna. 47 00:01:59,430 --> 00:02:01,390 Giovanna'yı kim kontrol ediyor? Sadece istediğini yap. 48 00:02:03,720 --> 00:02:06,060 Bir saniye. Bekleyebilir misin? 49 00:02:06,270 --> 00:02:07,690 [Alex] Bir saniye. 50 00:02:07,690 --> 00:02:09,770 [Carol] Kızım, izin ver bana atıştırmalık servis et... 51 00:02:09,770 --> 00:02:12,230 Hey anne, Alex neyi beklememizi istiyor? 52 00:02:12,230 --> 00:02:14,150 Sanırım sana bir hediyesi var. 53 00:02:14,150 --> 00:02:15,230 Hediye? 54 00:02:16,940 --> 00:02:20,360 [Alex] Yani bu geçit törenini asla unutmazsın. 55 00:02:20,360 --> 00:02:22,120 [Melek] Alex... 56 00:02:23,120 --> 00:02:24,870 Başka bir mücevher mi? 57 00:02:27,080 --> 00:02:28,660 Bunu kabul edemezsin kızım. 58 00:02:28,870 --> 00:02:29,920 Güzel... 59 00:02:29,920 --> 00:02:32,790 [Carol] Hayır, hayır, hayır... Zaten kızımı mücevher yağmuruna tuttun. 60 00:02:32,790 --> 00:02:36,920 Sen hediyeden bahsettiğinde bunun saçmalık olduğunu, küçük sembolik bir hediye olduğunu düşündüm... 61 00:02:36,920 --> 00:02:40,550 Bir dakika. Sana mücevher getirmediğim için mi kızgınsın? 62 00:02:40,550 --> 00:02:42,510 [Carol] Hayal et! Bana bir araba verdin! 63 00:02:42,510 --> 00:02:46,600 Ama Arletinha'ya sürekli mücevher mi veriyorsun?... 64 00:02:46,680 --> 00:02:47,770 Bunun doğru olduğunu düşünmüyorum. 65 00:02:47,980 --> 00:02:49,690 Neden doğru değil? 66 00:02:49,690 --> 00:02:52,900 Çünkü takılar kadınlara, kız arkadaşlara verdiğimiz bir hediyedir. 67 00:02:52,900 --> 00:02:58,740 [Carol] Anladın mı? Hiç seyahatinizde, doğum gününüzde bir parça mücevher verdiniz mi? 68 00:02:58,740 --> 00:03:01,320 Tamam, bunlar özel günlerdi... 69 00:03:01,320 --> 00:03:04,120 [Alex] Şimdi aynı zamanda özel bir durum... [Carol] Şimdi değil mi... 70 00:03:04,120 --> 00:03:06,790 [Angel] Savaşacak mısın? Bu çok fazla. Teşekkürler. 71 00:03:06,790 --> 00:03:07,950 [Alex] Onu geri almayacağım. 72 00:03:07,950 --> 00:03:09,120 Hayır üzgünüm. 73 00:03:10,250 --> 00:03:11,460 [Carol] Özür dilerim. 74 00:03:11,580 --> 00:03:13,670 Sanırım abartıyorum. 75 00:03:13,830 --> 00:03:15,420 Çok güzel, mücevher. 76 00:03:16,920 --> 00:03:18,960 Çok cömertsiniz. 77 00:03:19,130 --> 00:03:20,420 Üzgünüm. 78 00:03:20,630 --> 00:03:22,550 [♪ kemandaki hassas müzik ♪] 79 00:03:22,720 --> 00:03:33,650 ♪♪♪ 80 00:03:33,650 --> 00:03:36,820 ♪♪♪ [TV gürültüsü] 81 00:03:36,820 --> 00:03:39,490 [Carol] Üzgünüm Alex, ama... 82 00:03:39,690 --> 00:03:43,700 [Carol] Geldiğim yer, Babamın, amcamın hediyesi, bu... 83 00:03:43,820 --> 00:03:47,370 [Carol] Bu bir oyun, bir kitap, ama mücevher? 84 00:03:47,530 --> 00:03:49,830 [Carol] Sizce de biraz fazla değil mi? 85 00:03:49,830 --> 00:03:51,460 Carolina... 86 00:03:51,580 --> 00:03:55,380 [Alex] Nasıl kıyafet vereceğimi bilmiyorum. Oyunu nasıl satın alacağımı bilmiyorum. 87 00:03:55,750 --> 00:03:58,300 Modada ne var bilmiyorum. 88 00:03:58,420 --> 00:04:00,340 Nasıl mücevher alınacağını biliyorum. 89 00:04:00,510 --> 00:04:03,550 Takı benim için bir klasiktir. Ortak bir hediye. 90 00:04:03,630 --> 00:04:06,050 Bir mücevher parçasından daha pahalıya mal olan pek çok çanta var. 91 00:04:06,260 --> 00:04:07,970 Evet, gördüm. 92 00:04:07,970 --> 00:04:10,640 Bunu gördüm ve bunun saçma olduğunu düşünüyorum. 93 00:04:11,140 --> 00:04:16,020 Yine de kızıma mücevher vermen hoşuma gitmiyor. 94 00:04:16,020 --> 00:04:17,770 [Alex] Sen beğenmeden önce. 95 00:04:17,770 --> 00:04:20,280 Evet ama farklıydı. Şimdi, bir geçit töreni için... 96 00:04:20,280 --> 00:04:24,410 Tamam Carolina. Bir dahaki sefere seni aradığımda benimle gel ve hediyeyi seç. 97 00:04:24,410 --> 00:04:26,280 Sinir bozucu olmayı bırak. Sana mücevherleri vereyim! 98 00:04:26,530 --> 00:04:28,700 [Alex] Bu bir hediye, kahretsin. Severim! 99 00:04:29,080 --> 00:04:30,660 Hediye! 100 00:04:30,910 --> 00:04:32,910 Tamam. 101 00:04:33,330 --> 00:04:35,540 Sıkıcı olmak istemiyorum. 102 00:04:37,460 --> 00:04:40,000 Kızımla gösterdiğiniz ilgiyi takdir ediyorum. 103 00:04:43,920 --> 00:04:46,640 Babanın bakımı, üvey baba. 104 00:04:46,800 --> 00:04:48,140 Ha? 105 00:04:48,760 --> 00:04:49,890 Teşekkürler. 106 00:04:50,680 --> 00:04:52,310 [Alex] Git dişlerini fırçala. 107 00:04:54,600 --> 00:04:56,730 [Carol] Ne? [Alex] Sen içtin. 108 00:04:58,560 --> 00:04:59,690 Bir bardak içtim- [Alex] Nefesin 109 00:04:59,690 --> 00:05:02,480 kokuyor. Beni öpme. Dişlerini fırçala. 110 00:05:02,820 --> 00:05:06,030 [Televizyon gürültüsü] 111 00:05:06,110 --> 00:05:08,120 [♪ dramatik orkestra ♪] 112 00:05:08,120 --> 00:05:38,980 ♪♪♪ 113 00:05:38,980 --> 00:05:41,730 [Carol] Hımm. Ağız kokusu. 114 00:05:41,940 --> 00:05:44,400 Hiç ağız kokusu yaşamadım. 115 00:05:46,700 --> 00:05:50,370 Artık beni çekici bulmuyor. 116 00:05:50,910 --> 00:05:53,330 Hiç hissetti mi? 117 00:05:54,910 --> 00:05:59,000 Aman Tanrım, neden benimle evlendi? Neden? 118 00:05:59,210 --> 00:07:27,500 ♪♪♪ 119 00:07:27,500 --> 00:07:29,670 [Anthony] Tam olarak ne demek istiyorsun? 120 00:07:29,670 --> 00:07:32,470 [Fanny] Annenle öğle yemeği yiyeceğini söylemiştin, değil mi? 121 00:07:32,470 --> 00:07:34,430 Ama Visky bana yardım etti ve ben de seni takip ettim. 122 00:07:34,430 --> 00:07:36,390 Hala o meraklı ibneyi dövüyorum. 123 00:07:36,390 --> 00:07:38,520 Konuyu değiştirme! 124 00:07:38,640 --> 00:07:39,980 Sen... 125 00:07:40,310 --> 00:07:42,560 Onunla öğle yemeğine gittin, değil mi? 126 00:07:42,560 --> 00:07:44,810 [Fanny] Sonra onun oteline gittin. 127 00:07:44,810 --> 00:07:47,860 Ve yalan söyleme, tamam mı? Yalan söyleme çünkü gördüm. O oradaydı. 128 00:07:48,190 --> 00:07:51,650 [Fanny] Eğer anneni tanımasaydım kafam bile karışabilirdi. 129 00:07:51,650 --> 00:07:54,990 Çünkü o Fransız eşcinsel daha çok yaşlı bir kadına benziyor. 130 00:07:54,990 --> 00:07:57,700 Visky'nin evcil hayvanı kirli işlerde sana bir kez daha yardım etti. 131 00:07:57,700 --> 00:07:59,660 Ben de ona güveniyorum. 132 00:07:59,750 --> 00:08:03,210 [Fanny] Bütün gün numara yaptım çünkü makbuz vermek istemedim. 133 00:08:03,460 --> 00:08:06,340 Zavallı biri gibi davranacak biri değilim. 134 00:08:06,960 --> 00:08:10,800 Seni ve Giovanna'yı destekledim. 135 00:08:11,170 --> 00:08:13,180 Maurice Argent mi şimdi? 136 00:08:13,180 --> 00:08:15,550 Beni ona iten sendin. Hatırlamak? 137 00:08:15,550 --> 00:08:17,220 [Fanny] Seni istiyor. 138 00:08:17,220 --> 00:08:20,140 [Anthony] Ne demek istiyorsun? Onun için geçit töreni yapmamı mı istiyor? 139 00:08:20,310 --> 00:08:21,640 HAYIR. 140 00:08:22,600 --> 00:08:24,140 Seninle çıkmak istiyor. 141 00:08:24,350 --> 00:08:25,850 Ne? 142 00:08:26,520 --> 00:08:28,610 Onunla çık Anthony. 143 00:08:29,320 --> 00:08:30,480 Sana soruyorum. 144 00:08:30,480 --> 00:08:32,780 Fanny, bundan hoşlanmadığımı biliyorsun. 145 00:08:32,780 --> 00:08:35,070 Bu adam daha da fazla. Parçalanıyor. 146 00:08:35,070 --> 00:08:36,660 [Fanny] Şart bu. 147 00:08:36,660 --> 00:08:40,410 Eğer... senin için onunla bir görüşme ayarlayabilirsem... 148 00:08:41,080 --> 00:08:44,620 ...Markasının Brezilya'daki lansmanı benim ajansım. 149 00:08:44,620 --> 00:08:48,420 Bu büyük fedakarlığı yaptım. Ama bunun yalnızca bir kez olması gerekiyordu. 150 00:08:48,420 --> 00:08:50,500 [Anthony] Beni sattın. Satılmayı kabul ettim. 151 00:08:50,500 --> 00:08:53,590 Senin için kabul ettim. Çünkü bunun ajansın için ne kadar önemli olduğunu biliyordum. 152 00:08:53,590 --> 00:08:56,050 [Anthony] Onunla buluşmaya devam ettim. Senin için Fanny. 153 00:08:56,050 --> 00:08:57,970 [Fanny alaycı bir şekilde gülüyor] [Anthony] Teşekkür ederim. 154 00:08:57,970 --> 00:09:00,970 Anthony! Bu yaşlı eşcinselle çıktığın için mi sana teşekkür edeceğim? 155 00:09:00,970 --> 00:09:04,980 Fanny, o yozlaşmış yaşlı adamla çıkmaktan zevk alacağımı mı sanıyorsun? 156 00:09:04,980 --> 00:09:08,400 Bildiğiniz gibi: kararsızdı. Büyük ajanslar onun peşinden koştu. 157 00:09:08,400 --> 00:09:09,900 İyi fiyatlarla. 158 00:09:09,900 --> 00:09:11,900 Ah. Biliyorum ki. 159 00:09:12,030 --> 00:09:16,280 Bazı ajansların onun şovunu ücretsiz yapacağını biliyorum. Sadece prestij için. 160 00:09:16,410 --> 00:09:19,910 Benimle geçirdiğin bir gecenin ardından "sonra görüşürüz" diyeceğini mi düşündün? 161 00:09:19,910 --> 00:09:20,910 Yatakta iyiyim. 162 00:09:20,910 --> 00:09:22,700 Bunu duymama gerek yok Anthony. 163 00:09:22,700 --> 00:09:24,620 [Anthony] Yatakta iyi olduğumu biliyorsun. 164 00:09:24,620 --> 00:09:28,080 [Anthony] Maurice'i geçit törenini kendisine bırakmaya yatakta ikna ettim. 165 00:09:28,080 --> 00:09:30,290 Senin için kendimi feda ettim. Bizim için. 166 00:09:30,540 --> 00:09:31,750 Bizim için? 167 00:09:31,750 --> 00:09:35,550 [Anthony] Birlikte değil miyiz? Seni annemle tanışmaya falan götürmedim mi? 168 00:09:35,550 --> 00:09:36,880 Kabarık. 169 00:09:36,880 --> 00:09:40,930 [Anthony] Birkaç gün içinde Maurice'in defilesi gerçekleşecek, Fransa'ya dönecek, 170 00:09:40,930 --> 00:09:44,640 hatta onu seninle özel bir sözleşme imzalamaya ikna etmeye bile çalışabilirim. 171 00:09:47,140 --> 00:09:48,810 VE. 172 00:09:49,100 --> 00:09:51,770 Onun şovunu büyük bir Amerikan markası için 173 00:09:51,770 --> 00:09:56,400 yapacağımı bilerek, Burada Brezilya'da biliniyor, oldukça... 174 00:09:56,900 --> 00:09:58,910 ...zaten beni aradın. 175 00:09:59,200 --> 00:10:02,910 Aniden... Yakında artık bu yaşlı kaltağa ihtiyacım bile kalmayacak. 176 00:10:02,910 --> 00:10:06,000 Ah, peki ne bekliyorsun? Teşekkür ederim, kahretsin. 177 00:10:06,000 --> 00:10:08,710 Teşekkür ederim, sana asla teşekkür etmeyeceğim. TAMAM? 178 00:10:10,710 --> 00:10:12,840 [Fanny] Şimdi bana bir şey için söz ver. 179 00:10:12,840 --> 00:10:13,750 Diyor ki. 180 00:10:13,920 --> 00:10:17,510 Bana yalan söyleme. Buna katlanamayacağım. 181 00:10:17,670 --> 00:10:20,840 Aramızda oyun açık, Fanny. Sana yalan söylemiyorum. 182 00:10:22,260 --> 00:10:24,600 Seni gitgide daha fazla seviyorum. 183 00:10:24,850 --> 00:10:26,730 [♪ sakin gitar tıngırdatması ♪] 184 00:10:27,310 --> 00:10:28,520 Yemin eder misin? 185 00:10:28,770 --> 00:10:30,400 Faiz. 186 00:10:30,810 --> 00:10:32,610 Şimdi buraya gel, seni yok edeceğim. 187 00:10:34,650 --> 00:10:48,500 ♪♪♪ 188 00:10:48,710 --> 00:10:52,080 [Visky] Seni içeri almamalıyım. Bana kurbağa dedin! 189 00:10:52,080 --> 00:10:55,130 [Lourdeca] Bana balina deyip duruyorsun. 190 00:10:55,130 --> 00:10:57,630 [Visky] Ama bu farklı. 191 00:10:57,880 --> 00:11:02,340 [Visky] Leo'nun benden tiksindiğini yüzüme attığını hatırladım... 192 00:11:02,510 --> 00:11:04,970 [Visky] ...bana dokunmak kurbağa gibi... oh! 193 00:11:04,970 --> 00:11:07,020 Perişanım. 194 00:11:07,020 --> 00:11:12,980 Visky, sanırım sen bu dünyada onaylanmış son heteroseksüele aşık oldun. 195 00:11:12,980 --> 00:11:14,520 Onu lanetleyeceğim. 196 00:11:14,520 --> 00:11:18,240 Ona travesti ruhu verecek! 197 00:11:18,240 --> 00:11:19,700 [Lourdeca gülüyor] 198 00:11:19,700 --> 00:11:24,160 [Visky] Hala Leo'yu poposuna silikon takmış bir davul kraliçesi gibi dolaşırken göreceğim! 199 00:11:24,160 --> 00:11:26,740 O bunu fazlasıyla hak ediyor. O da benimle hiçbir şey yapmak istemedi. 200 00:11:30,160 --> 00:11:31,960 BEN... 201 00:11:32,960 --> 00:11:39,670 Leo'ya duyduğum sevgiyi burada, kalbimde küçük bir kutuda tutacağım. 202 00:11:40,340 --> 00:11:45,390 [Visky] Bunu başıma gelen güzel bir duygu olarak saklayacağım. 203 00:11:45,510 --> 00:11:47,600 Ama şimdilik çok acıyor. 204 00:11:47,810 --> 00:11:49,310 Bu kadar. 205 00:11:50,020 --> 00:11:53,900 Lourdeca, aynada kendime bile bakamıyorum. 206 00:11:54,020 --> 00:11:55,810 Sanki cüzamlıymışım 207 00:11:55,810 --> 00:11:57,320 gibi, cüzamlı değil! 208 00:11:57,320 --> 00:12:00,570 [Visky] Kimsenin yaklaşamayacağı bir cüzamlı. 209 00:12:00,570 --> 00:12:03,110 Daha önce de böyle hissetmiştim. 210 00:12:03,110 --> 00:12:05,570 Biraz daha büyüdüğümde... 211 00:12:05,570 --> 00:12:08,580 ...kendimden utandım. 212 00:12:11,080 --> 00:12:13,080 Leo da bana böyle hissettirdi Lourdeca. 213 00:12:13,330 --> 00:12:16,590 [Visky] Çok acıyor. Orada... 214 00:12:17,420 --> 00:12:20,590 Ama senin niteliklerin var Visky. 215 00:12:20,590 --> 00:12:22,220 Az ama var. 216 00:12:24,430 --> 00:12:27,680 Senin de niteliklerin var Lourdeca. 217 00:12:27,890 --> 00:12:30,600 Minimum. Ama öyle. 218 00:12:30,600 --> 00:12:35,020 (Lourdeca gülüyor) Ve dünyadaki tüm sevgiyi hak ediyor. 219 00:12:35,100 --> 00:12:37,440 [Lourdeca] Sana sarılayım, gel. 220 00:12:37,440 --> 00:12:41,740 [Lourdeca] Bu vücudu sert yapmıyor. Sanki ütü masasına sarılıyormuşum gibi geliyor! 221 00:12:41,740 --> 00:12:43,280 [Visky] Ah, Lourdeca! 222 00:12:47,780 --> 00:12:50,870 [Visky] Bana sevgini ver Lourdeca. 223 00:12:51,080 --> 00:12:53,460 [Visky] Senin bir kalbin var. 224 00:12:54,000 --> 00:12:56,960 (Lourdeca gülüyor) Senin de bir kalbin var Visky. 225 00:12:58,380 --> 00:13:00,420 [Lourdeca] Güzel bir kalp. 226 00:13:02,510 --> 00:13:06,130 ♪♪♪ 227 00:13:06,300 --> 00:13:10,760 [Giovanna] Bu, kişisel seksin tamamen geri döndüğü anlamına mı geliyor? 228 00:13:10,760 --> 00:13:12,680 [Igor] Bakın, mutlaka değil. 229 00:13:12,680 --> 00:13:15,890 [Igor] Kişisel insanlar zaman zaman değişme eğilimindedir. 230 00:13:15,890 --> 00:13:18,060 [Igor] Daha iyisi gelirse, beni değiştiriyor. 231 00:13:18,060 --> 00:13:19,770 [Lavabo] Ah, Igor. Böyle konuşma, git. 232 00:13:19,770 --> 00:13:21,570 [Igor] Ama değil mi? [Lavabo] Ben, ha. 233 00:13:21,570 --> 00:13:25,740 [Igor] Bağlılığın olmadığı ilişkiler böyledir. Değişim herhangi bir zamanda gerçekleşebilir. 234 00:13:25,740 --> 00:13:29,329 [Lavabo] Bu konuyu sevmiyorum. [Giovanna] Gerçekçi davranıyor. 235 00:13:29,329 --> 00:13:32,490 Aşk bir şişin dönüşü gibi olmalıydı: her seferinde farklı bir adam. 236 00:13:32,490 --> 00:13:34,040 [Pia] Giovanna, saçma sapan konuşma. 237 00:13:34,040 --> 00:13:35,210 Görüş sorusu. 238 00:13:35,210 --> 00:13:37,540 [Lavabo] Konuyu değiştirelim mi? Gün başlıyor... 239 00:13:37,540 --> 00:13:40,170 [Lavabo] Sabah oldu... daha ilginç şeylerden konuşalım mı? 240 00:13:40,170 --> 00:13:42,380 Tamam, bugün Carolina'yla kuaföre gidecek misin? 241 00:13:42,380 --> 00:13:46,260 [Lavabo] Tanrım cennette, Giovanna. Kuaföre gittiğimde 242 00:13:46,260 --> 00:13:49,640 yaptığın gibi derste de dikkatli olsaydın mutlu olurdum, anlıyor musun? 243 00:13:49,640 --> 00:13:51,850 Bir gün bana teşekkür edeceksin. 244 00:13:51,850 --> 00:13:53,270 Ah, yapacak mıyım? 245 00:13:53,270 --> 00:13:55,520 Seninle orada buluşuruz, tamam mı? Nemlendirme fırsatını değerlendiriyorum. 246 00:13:55,520 --> 00:13:59,350 [Lavabo] Eğer gidersen mutlu olacağım. Hiçbir zaman birlikte bir şey yapmıyoruz. 247 00:13:59,350 --> 00:14:02,570 [Pia] Sen de bundan faydalanıp Carolina'nın sıkıntısına katlanmama yardım ediyorsun. 248 00:14:02,570 --> 00:14:05,320 [Giovanna] Ben kesinlikle Carolina'yı görmeye gidiyorum. 249 00:14:05,320 --> 00:14:07,450 Şimdi Carolina'yla arkadaş mı olacaksın? 250 00:14:07,450 --> 00:14:09,660 [Lavabo] Giovanna, beni şaşırtıyorsun, biliyor musun? 251 00:14:09,660 --> 00:14:11,660 [Igor] Peki kızlar, gidiyorum. 252 00:14:11,660 --> 00:14:13,950 [Igor] Bir öğrencim var. Önemli değil? 253 00:14:14,580 --> 00:14:16,200 [Igor] Size günaydın. 254 00:14:16,200 --> 00:14:17,540 [Giovanna] Sen de. 255 00:14:17,540 --> 00:14:21,380 [Lavabo] Oh, bu yüzük çok sıkı. Artık kullanılabileceğini sanmıyorum. 256 00:14:21,380 --> 00:14:23,250 Anne, kilo almışsın. Kabul et, daha az acı verir. 257 00:14:23,250 --> 00:14:26,720 Kilo vereceğim. Ben zaten söyledim. Diyet yapmaya çalışıyorum. 258 00:14:26,720 --> 00:14:28,130 [Bruno] Günaydın. 259 00:14:28,130 --> 00:14:29,800 [Lavabo] Günaydın oğlum. 260 00:14:29,800 --> 00:14:34,560 [Giovanna] Hey! O uyku yüzü! En azından bugün alfada değil. 261 00:14:34,560 --> 00:14:37,140 [Bruno] Tamamen çarpık biriyim. Geç uyudum. 262 00:14:37,600 --> 00:14:41,270 [Bruno] Leidi, bana sütlü bir kahve getir lütfen. Açım. 263 00:14:41,270 --> 00:14:44,320 [Lavabo] Bu iyi, oğlum. Yiyeceksin. 264 00:14:44,980 --> 00:14:47,070 [Lavabo] Bak, hazırlanmayı bitireceğim. 265 00:14:47,070 --> 00:14:51,200 [Lavabo] Önce alışveriş merkezinde bir arkadaşımla randevulaştım, sonra seninle kuaförde buluşuruz, tamam mı? 266 00:14:51,200 --> 00:14:53,990 [Giovanna] Vay be, ne kadar yorucu bir gün değil mi anne? 267 00:14:53,990 --> 00:14:58,120 İşte bu. Alışveriş ve kuaförün aynı gün olması uğrunda ölmeye değer. 268 00:14:58,120 --> 00:14:59,500 Seni okula götürüp takip edeceğim, tamam mı? 269 00:14:59,500 --> 00:15:01,500 [Lavabo] Öpücük. Ben hazırlanacağım. 270 00:15:01,500 --> 00:15:04,210 [Giovanna] Cep telefonumu alacağım. 271 00:15:13,510 --> 00:15:15,680 [burnunu kokla] 272 00:15:25,730 --> 00:15:29,110 Bunu biliyordum. Kurnaz, kötü niyetli. 273 00:15:29,110 --> 00:15:32,490 [Visky] Zaten buraya bir planla geldim: beni yatağa sürükle. 274 00:15:32,660 --> 00:15:37,040 [Lourdeca] Bir kez daha benden yararlandı, mağduru oynadı... 275 00:15:37,790 --> 00:15:42,670 [Lourdeca] Ve o da benim şefkatimden yararlandı. Aptalca bir şekilde senin tuzağına düştüm. 276 00:15:42,790 --> 00:15:44,790 [Lourdeca] Bu zaten bir ilişki. 277 00:15:44,790 --> 00:15:50,470 [Visky] Ah! Hadi ama, ilişki kelimesinden korkuyorum. Ben de kadınlardan korkuyorum. 278 00:15:50,470 --> 00:15:53,680 [Visky] Cildim deniz tarağıyla dolu olmalı. Alerjilerim var. 279 00:15:53,680 --> 00:15:56,010 [Lourdeca] Eğer perebanız varsa bunun nedeni cildinizin kötü olmasıdır. 280 00:15:56,010 --> 00:15:59,140 Tanıyın: iki katından fazlası bir ilişkidir. 281 00:15:59,640 --> 00:16:05,110 Adınızı ve ardından ilişki kelimesini yazmayacağım. 282 00:16:05,110 --> 00:16:08,270 TAMAM? Oyununu zaten anlıyorum ve artık düşmeyeceğim. 283 00:16:08,480 --> 00:16:11,650 Ah, iyi biliyorum. Seni küçümsüyorum. 284 00:16:11,650 --> 00:16:14,780 [Visky] Leo'yu unutacağım. Küçük bir kutuda sakladım. 285 00:16:14,780 --> 00:16:21,160 [Visky] Artık ağlamayacağım. Artık sadece mutluluk olacak. 286 00:16:21,160 --> 00:16:24,580 [Visky] Beni şeytan yapacak bir iblis bulacağım. 287 00:16:24,580 --> 00:16:29,050 [Lourdeca] Bana bir iyilik yapar mısın? Beni Leo'yla birlikte bu kutuya koy. Kilitle ve beni unut. 288 00:16:29,050 --> 00:16:31,050 [Lourdeca] Senden istediğim tek şey bu. 289 00:16:31,050 --> 00:16:32,550 [Visky] Balina... 290 00:16:32,550 --> 00:16:34,880 [Visky] Onu bir kutuya koyamazsın. 291 00:16:34,880 --> 00:16:37,850 [Visky] Seni dev akvaryumda tutuyorum, yoksa sığmaz. 292 00:16:37,850 --> 00:16:38,850 [Lourdeca] Kurbağa. 293 00:16:38,850 --> 00:16:40,390 [Visky] Bana kurbağa deme, bundan nefret ediyorum. 294 00:16:40,390 --> 00:16:42,770 Batrachia. [vıraklamayı taklit eder] 295 00:16:42,770 --> 00:16:45,560 İçin! İçin! Derinlerden gelen yaratık! 296 00:16:45,560 --> 00:16:47,980 Ah... Yumurtalı bicha ekmeği. 297 00:16:47,980 --> 00:16:50,900 Asla ekmeği yumurtayla karıştırma! 298 00:16:50,900 --> 00:16:53,400 Artık parmaklarını kaşıyamazsın. 299 00:16:53,400 --> 00:16:57,490 Artık bana dokunmayan sen. Çatlak! 300 00:16:57,490 --> 00:17:00,080 Sapık sensin. Dairemden dışarı! 301 00:17:00,540 --> 00:17:04,960 [Lourdeca] Tuvalete gidiyorum. Ama mümkün olduğu kadar az kalacağım! 302 00:17:04,960 --> 00:17:07,250 Diş fırçamı kullanma! 303 00:17:07,250 --> 00:17:11,880 [Lourdeca] Senin diş fırçanı kullanacağımı mı sanıyorsun? Ağzını nereye koyduğunu bilmiyorum! 304 00:17:12,170 --> 00:17:14,300 [♪ elektronik müzik ♪] 305 00:17:14,470 --> 00:17:16,590 ♪♪♪ 306 00:17:16,590 --> 00:17:18,430 Burada yeni bir diş fırçası var. 307 00:17:18,430 --> 00:17:20,390 Bir ihtimal için aldım. 308 00:17:20,560 --> 00:17:23,100 Ben olasılığım. Kullanacağım. 309 00:17:23,640 --> 00:17:27,310 [Visky] Kullan onu ve at onu, çünkü buraya geri dönmeyeceksin! 310 00:17:27,520 --> 00:17:29,770 ♪♪♪ 311 00:17:30,190 --> 00:17:33,860 [Fanny] Bakın, kampanya harika sonuçlandı. Gür! 312 00:17:34,320 --> 00:17:38,620 [Fanny] Angel'ın fotoğraflarına bak. Lanet olsun, öyle mi? Çıkmak! 313 00:17:38,740 --> 00:17:41,450 [Anthony] Sadece ona bakmak bile bu Magnum'u deneme isteği uyandırıyor. 314 00:17:41,450 --> 00:17:45,120 [Anthony] Kurabiyeler ve Krema. Belçika çikolatası. Dünyadaki en iyi şey olsa gerek. 315 00:17:45,120 --> 00:17:48,630 [Fanny] Senin için dünyadaki en iyi şeyin para olduğunu düşündüm. 316 00:17:48,750 --> 00:17:50,590 [Anthony] Çok kırgınsın, değil mi Fanny? 317 00:17:50,590 --> 00:17:53,170 [Anthony] Hayatımı biraz tatlandırmaya ihtiyacım vardı. 318 00:17:55,090 --> 00:17:57,840 [Fanny] Xi, siz ikiniz tekrar birlikte mi geliyorsunuz? 319 00:17:57,840 --> 00:18:00,140 [Visky] Yolda karşılaştık. 320 00:18:00,140 --> 00:18:01,760 [Lourdeca] Orada, kapıda. 321 00:18:01,760 --> 00:18:05,180 [Anthony] Visky, buraya gel. Seninle biraz konuşmam gerekiyor. 322 00:18:05,180 --> 00:18:07,180 [Fanny] Anthony... 323 00:18:07,180 --> 00:18:09,520 [Anthony] Sadece bir kelime. 324 00:18:13,363 --> 00:18:15,740 Hayatıma karışmayı bırak çiftlik kulağı. 325 00:18:15,740 --> 00:18:17,280 Ne yaptım sana? 326 00:18:17,280 --> 00:18:21,950 [Anthony] Fanny'nin Giovana'ya baskın yapmasına yardım etti ve dün onun beni Maurice Argent'la görmesine yardım etti. 327 00:18:21,950 --> 00:18:24,290 Her şeyi Absolute için yapıyorum. 328 00:18:24,290 --> 00:18:25,540 Sana tek bir şey söylüyorum: Artık 329 00:18:25,540 --> 00:18:28,000 işime karışma, yoksa seni kırarım. 330 00:18:28,210 --> 00:18:32,250 Ve tek bir şey soruyorum: Mutlak'a acı çektirmez. 331 00:18:32,250 --> 00:18:34,250 Onu mutlu ediyorum. 332 00:18:34,250 --> 00:18:37,380 Benim aptal olduğumu düşünüyorsun. Planlarınız olmalı. 333 00:18:37,470 --> 00:18:39,840 [Visky] Ona bir şeyler ayarlıyor olmalı. 334 00:18:39,840 --> 00:18:42,050 Onun kafasına hiçbir şey sokmayın. Ben zaten söyledim... 335 00:18:42,050 --> 00:18:44,180 Hastanedeki hemşireleri büyüleyeceksiniz. 336 00:18:45,600 --> 00:18:47,350 [Anthony] Uyarıldın. 337 00:18:55,320 --> 00:18:57,740 [Fanny] Visky ile kavga etmeye gitmedin, değil mi? 338 00:18:57,740 --> 00:19:00,530 [Anthony] Hayır. Sadece birkaç kelime paylaşıyorum. 339 00:19:00,530 --> 00:19:03,450 [Anthony] Fanny, seni getirmeye geldim. Annemi göreceğim. 340 00:19:03,700 --> 00:19:05,120 [Fanny] Annen mi? 341 00:19:05,120 --> 00:19:07,120 [Anthony] Seni temin ederim. Annem, evet. 342 00:19:07,330 --> 00:19:10,040 [Anthony] Hoşçakal. Hoşça kal. 343 00:19:11,250 --> 00:19:13,920 [VIsky] Bu sefer gerçekten annesiydi. 344 00:19:13,920 --> 00:19:17,260 [Visky] Çok erken. Biri uyuyor, diğeri okulda. 345 00:19:17,260 --> 00:19:20,470 [Fanny] Kapa çeneni, zaten yeterince gerginim. 346 00:19:20,847 --> 00:19:23,800 Kesinlikle bu kadar acı çekmeyin. 347 00:19:24,930 --> 00:19:28,980 [Fanny] Çok korkuyorum, ama Anthony'yi kaybetmekten çok. 348 00:19:29,680 --> 00:19:33,650 [Fanny] Annesini tanıştıracak kadar aptaldım. 349 00:19:34,060 --> 00:19:37,900 [Fanny] Beni evleneceğimize inandırdı. 350 00:19:38,360 --> 00:19:39,900 [dilini tıkla] 351 00:19:40,570 --> 00:19:42,530 [Fanny] Benden hoşlanıyor mu? 352 00:19:42,530 --> 00:19:45,530 Bana hiç önem veriyor mu? 353 00:19:45,530 --> 00:19:49,910 [Visky] Para onun elinde olduğu sürece sana önem verecektir. Evde değil. 354 00:19:50,040 --> 00:19:53,210 Bu bir dava dedim ama ben bir mal ayrılığı davasıyım. 355 00:19:53,210 --> 00:19:56,840 Daha az kötü! En azından hayal ettiğim kadar çılgın değil. 356 00:19:57,090 --> 00:19:59,380 Sadece paramı bilmek istiyor, değil mi? 357 00:20:00,050 --> 00:20:01,420 Mutlak... 358 00:20:01,550 --> 00:20:05,260 Bazen işler karışır. Ama sormamak daha iyi. 359 00:20:05,510 --> 00:20:06,970 Haklısın. 360 00:20:07,100 --> 00:20:08,640 Haklısın. 361 00:20:09,270 --> 00:20:13,480 Anthony benimle kalırsa önemli olan bu. 362 00:20:14,310 --> 00:20:16,690 Sebebini bilmek bile istemiyorum. 363 00:20:16,940 --> 00:20:19,860 Önemli olan onun benimle kalması. Hazır. 364 00:20:20,360 --> 00:20:22,400 Öyle değil? Ve şu. 365 00:20:22,740 --> 00:20:26,370 [Fanny] Ah, bu iyi... Aaaa... 366 00:20:26,700 --> 00:20:28,830 [Fanny] Ah, diğer konuda daha fazlası... 367 00:20:30,580 --> 00:20:34,920 [Lavabo] Uzun sürmeyecek. Aksi halde Carolina'nın sıkıntısına tek başıma katlanmak zorunda kalacağım. 368 00:20:34,920 --> 00:20:36,920 [Giovanna] Tamam. [Lavabo] Ah, yüzüğüm! 369 00:20:36,920 --> 00:20:39,630 [Giovanna] Masanın üzerinde. Tamam. Oraya gidiyorum. 370 00:20:47,260 --> 00:20:50,220 [Pia] Leidiana, burada olan yüzüğüm nerede? 371 00:20:50,220 --> 00:20:52,680 [Leidiana] Herhangi bir yüzük görmedim Dona Pia. 372 00:20:52,810 --> 00:20:56,100 [Lavabo] Hey, onu kaydetmedin mi? Buraya bir yüzük bıraktım... 373 00:20:56,400 --> 00:20:59,650 Hatta kadının yüzüğe dokunduğunu bile gördüm çünkü onun bir alışkanlığı var. Ama sonra bir daha göremedim. 374 00:20:59,650 --> 00:21:01,489 [Lavabo] Bakmama yardım eder misin? 375 00:21:01,489 --> 00:21:04,990 [Lavabo] Yere mi düştün...? [Giovanna] Anne, hadi. Dersimi özleyeceğim. 376 00:21:04,990 --> 00:21:07,910 [Lavabo] Yüzüğüm kayıp. Nerede olduğunu bilmiyorum. Yüzüğümü almadan gidemem. 377 00:21:07,910 --> 00:21:09,370 [Bruno] Burada değil. 378 00:21:09,370 --> 00:21:14,160 [Giovanna] Bir yere düşmüş olmalı. Sonra ararsın. [Lavabo] Bu pahalı bir yüzük. Bu yüzüğü almadan gitmiyorum! 379 00:21:14,160 --> 00:21:16,170 Bu yüzüğü burada bıraktığıma eminim. 380 00:21:16,250 --> 00:21:20,420 Dona Pia, burada olmadığına eminim. Bardakları çıkardıktan sonra orada değildi. 381 00:21:20,420 --> 00:21:24,300 Ben deli değilim. Bu yüzüğü burada bıraktığımı biliyorum. Şimdi odaya gidip bakacağım. 382 00:21:28,340 --> 00:21:30,850 [Giovanna] Anne, sanırım o yüzük kayıp. 383 00:21:30,970 --> 00:21:33,560 [Lavabo] Ama nasıl? Kim olabilirdi? 384 00:21:35,730 --> 00:21:37,400 Tanrım... 385 00:21:38,560 --> 00:21:40,110 Leidian. 386 00:21:40,820 --> 00:21:43,230 Onu. Leidian! 387 00:21:43,360 --> 00:21:45,360 [Lavabo] Leidiana! 388 00:21:47,660 --> 00:21:51,660 [Lavabo] Leidiana, yüzüğümü bana geri ver. 389 00:21:51,830 --> 00:21:53,870 Onu alanın sen olduğunu biliyorum. 390 00:21:53,870 --> 00:21:57,460 [Leidiana] Dona Pia, yıllardır burada çalışıyorum. Az önce yüzüğünü alacak mıydın? 391 00:21:57,460 --> 00:22:01,174 [Lavabo] Evet, öyle oldu. Ayrıca cüzdanımda paranın kaybolduğunu fark ettim. 392 00:22:01,174 --> 00:22:05,011 [Lavabo] Cep telefonum bu evden kayboldu ve kimse nereye gittiğini bilmiyordu! 393 00:22:05,011 --> 00:22:08,300 [Leidiana kekeliyor] [Lavabo] Ne zamandır bu evi soyuyorsun? 394 00:22:08,300 --> 00:22:12,430 [Leidiana] Bu noktada evini soyacağımı düşündüğüne inanamıyorum... 395 00:22:12,430 --> 00:22:14,970 [Bruno] Anne, derse gitmem gerekiyor. Artık kanıtım var, tamam mı? 396 00:22:14,970 --> 00:22:18,190 [Lavabo] Bir taksiye bin. Ve bu tartışmada bana eşlik etmesi için sürücüyü çağırın. 397 00:22:18,190 --> 00:22:19,940 [Leidiana] Benden korkuyor musun? 398 00:22:19,940 --> 00:22:23,900 Leidiana, sana bir şans vereceğim. Yüzüğümü hemen geri ver. 399 00:22:23,940 --> 00:22:27,150 [Lavabo] Yoksa sonuçlarına katlanırsın. 400 00:22:28,150 --> 00:22:31,530 Yıllardır bu evdeydim. Oğlanların yetiştirilmesine yardım ettim. 401 00:22:31,530 --> 00:22:34,370 [Lavabo] Beni soydun. Haklı olduğunuz için sokağa çıkıyorsunuz. 402 00:22:34,370 --> 00:22:36,540 Polisi aramıyorum çünkü senin adına üzülüyorum. 403 00:22:37,000 --> 00:22:40,670 [Lavabo] Şimdi odana git, sen çantanı hazırla.... 404 00:22:40,670 --> 00:22:42,340 Ve o yüzüğü yut. 405 00:22:42,340 --> 00:22:44,800 Ve hayatında asla benden referans istemiyorsun. 406 00:22:45,250 --> 00:22:47,130 Ama sonra ben... başaramayacağım... 407 00:22:47,130 --> 00:22:48,340 [Lavabo] Umurumda değil! 408 00:22:48,720 --> 00:22:50,260 Açlıktan ölmeni istiyorum. 409 00:22:50,260 --> 00:22:52,470 [Lavabo] Hırsız! 410 00:22:52,680 --> 00:22:54,310 [♪ karanlık müzik ♪] 411 00:22:54,310 --> 00:22:57,430 ♪♪♪ 412 00:22:57,560 --> 00:23:00,600 [Fábia] Bacaklarım çok güzel, her zaman öyleydi! 413 00:23:00,600 --> 00:23:03,310 [Fábia can-can şarkısını söylüyor] Ta-ta-tarara... [gülüyor] 414 00:23:03,310 --> 00:23:05,310 [man] Orada bir striptiz yap dostum! 415 00:23:05,310 --> 00:23:07,740 [Fábia] Ben de yapıyorum! Görmek istemek? 416 00:23:07,740 --> 00:23:09,200 [Fábia] Tcha-roa-roa! 417 00:23:09,400 --> 00:23:10,950 [Fábia] Tcha-roa-roa! 418 00:23:11,200 --> 00:23:13,910 [kutlamalar] [Fábia can-can şarkısını söylüyor] 419 00:23:13,910 --> 00:23:15,620 [gülüyor] 420 00:23:15,620 --> 00:23:19,580 (kapıcı) Bay Anthony, burada olduğunuza sevindim. Yine annen... 421 00:23:19,750 --> 00:23:21,710 [Fábia] Tcha-roa-roa! 422 00:23:22,130 --> 00:23:25,040 [Anthony] Bu nedir anne? [Fábia] Burada ne yapıyorsun oğlum? 423 00:23:25,040 --> 00:23:27,590 [adam] Bırakın kız striptiz yapsın! Herkes bundan keyif alıyor! 424 00:23:27,590 --> 00:23:28,670 [Anthony] Kapa çeneni! 425 00:23:28,670 --> 00:23:31,550 [Anthony] Gel anne, gel... [Fábia] Çanta, bekle... 426 00:23:31,550 --> 00:23:33,510 [Fábia] Ben kötü bir şey yapmadım... 427 00:23:33,510 --> 00:23:35,350 [Fábia] Gidiyorum, gidiyorum... 428 00:23:35,350 --> 00:23:37,270 [kapıcı] Bitti beyler. Yeterli yeterli. 429 00:23:37,430 --> 00:23:39,980 [Fabia gülüyor] 430 00:23:39,980 --> 00:23:43,230 [Fábia] Ne olduğunu biliyor musun, Anthony? 431 00:23:43,230 --> 00:23:45,650 [Fábia] Sen bir parti kakacısısın! 432 00:23:45,650 --> 00:23:49,490 [Fábia] Sadece biraz şaka yapıyordum. 433 00:23:49,490 --> 00:23:54,200 [Fábia] Sanırım o çocukları daha da fazla eğlendirebilirim... 434 00:23:54,200 --> 00:23:56,200 [Fábia gülüyor] ...striptiz 435 00:23:56,200 --> 00:23:58,200 yapıyor! [Anthony] Sokak ortasında striptiz... 436 00:23:58,200 --> 00:24:00,870 [Anthony] İçkinin ne kadar kötüye gittiğine bak anne. 437 00:24:00,870 --> 00:24:04,040 [Fábia] Ah, Anthony... Şaka yapıyorum! 438 00:24:04,460 --> 00:24:08,750 [Fábia] Artık eğlenemez miyim? 439 00:24:08,750 --> 00:24:14,220 [Fábia] Olabilir mi? Her zaman senin kurallarına göre yaşamak zorunda mıyım? 440 00:24:14,220 --> 00:24:16,010 [Fábia] Ha? 441 00:24:16,300 --> 00:24:20,310 [musluktan su akıyor] 442 00:24:27,230 --> 00:24:29,650 [Anthony] Seninle ne yapacağım? 443 00:24:29,980 --> 00:24:32,950 [Fábia] Hiçbir şey yapmana gerek yok. 444 00:24:32,950 --> 00:24:36,070 [Fábia] Git buradan. Beni rahatsız etmeyin. 445 00:24:36,240 --> 00:24:42,910 [Fábia] Sadece biraz eğlenmek istediğimi henüz anlamadın mı? İhtiyacım var! 446 00:24:44,000 --> 00:24:45,920 [Fábia] Hım? 447 00:24:49,090 --> 00:24:51,710 [Bruno] İşte. Ah ne buldum. 448 00:24:51,710 --> 00:24:54,380 [Sam] Bu ne, Bruno? Bu çok değerli dostum. Ne yaptın? 449 00:24:54,380 --> 00:24:56,550 [Sam] Kimse şüphelenmeyecek mi? Hayır. 450 00:24:56,550 --> 00:25:00,010 [Bruno] Hizmetçi suçu üstlendi. Çok fazla temizlik yapıyorum. 451 00:25:00,140 --> 00:25:02,060 [Sam] Bunu yapmayacağım Bruno. 452 00:25:02,060 --> 00:25:05,270 [Bruno] Ne var? Şimdi bir azizmiş gibi mi davranacaksın? 453 00:25:06,560 --> 00:25:09,020 [Bruno] Hadi. Yüzüğü al. Sana para ödüyorum. 454 00:25:09,020 --> 00:25:11,400 Git. Beni hazırla. Çok fazla temizlik yapıyorum. 455 00:25:11,400 --> 00:25:15,200 [Bruno] Beni beyaz, beyaz, saf göster. Sahip olduğun en saf şey. 456 00:25:15,360 --> 00:25:17,740 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 457 00:25:17,990 --> 00:25:34,800 ♪♪♪ 458 00:25:34,800 --> 00:25:42,970 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 459 00:25:43,180 --> 00:25:52,440 ♪♪♪ 460 00:25:52,440 --> 00:25:56,320 ♪ Çok yukarıdan gel ♪ 461 00:25:56,320 --> 00:25:58,200 ♪♪♪ 462 00:25:58,200 --> 00:26:02,740 ♪ Bana aşkı getirmek için ♪ 463 00:26:02,910 --> 00:26:06,330 ♪♪♪ 464 00:26:06,330 --> 00:26:16,550 ♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪ 465 00:26:16,760 --> 00:26:47,290 ♪♪♪ 466 00:26:49,330 --> 00:26:56,960 ♪♪♪ 467 00:26:54,300 --> 00:26:56,260 [Giovanna] Bugünlük. 468 00:26:56,260 --> 00:26:57,640 [Gui] Ne yapacağım? 469 00:26:57,640 --> 00:26:59,550 [Giovanna] Oraya git, görevde kal. 470 00:26:59,550 --> 00:27:03,060 [Giovanna] Bakalım babam öğle yemeğine gelecek mi ve aptal annesi gidecek mi? 471 00:27:03,060 --> 00:27:05,020 [Giovanna] Çabuk yap, tamam mı? Zamanı geldi. 472 00:27:05,020 --> 00:27:07,400 [Gui] İşte bu kadar. Kermit! 473 00:27:08,230 --> 00:27:11,110 [Caco] Hey? Hepsi çok iyi? [Gui] Arabayı ödünç alabilir miyim? 474 00:27:11,110 --> 00:27:13,570 [Kermit] Tabii kardeşim. Bu senin elinde. 475 00:27:13,570 --> 00:27:15,240 [Gui] Biziz. 476 00:27:15,240 --> 00:27:17,070 [Gui] Gidelim mi? 477 00:27:18,530 --> 00:27:24,370 [Carol] Ah, Alex öğle yemeği için eve geldiğinde çok mutlu oluyorum! 478 00:27:24,370 --> 00:27:27,000 [Carol] Yemeklerimi beğendiğini söyledi! 479 00:27:27,000 --> 00:27:29,080 [Angel] Anne, bu senin için çok fazla iş değil mi? 480 00:27:29,080 --> 00:27:31,500 [Carol] Hayal et! Seviyorum! 481 00:27:31,500 --> 00:27:35,130 [Carol] Şimdi Arletinha, büyükannene bugün oraya gideceğine dair söz verdim. 482 00:27:35,130 --> 00:27:38,390 Akşam yemeğinde straganofunu ye. Anneme küçük bir şey ver. 483 00:27:38,550 --> 00:27:39,720 Bir dakika. 484 00:27:39,720 --> 00:27:43,100 [Carol] Ben de salona gidiyorum ve oradan Pia'yla bir kahve içiyorum... 485 00:27:43,430 --> 00:27:45,980 ...ve sonra doğruca büyükannemin evine gidiyorum. 486 00:27:45,980 --> 00:27:47,020 Onu bana ver kızım. 487 00:27:47,600 --> 00:27:49,690 [Carol] Geleceğine söz ver, değil mi? 488 00:27:49,850 --> 00:27:52,190 Büyükannemi özledim anne. 489 00:27:52,730 --> 00:27:54,860 Sekiz, dokuz gibi olabilir mi? 490 00:27:54,860 --> 00:27:59,530 Hayır, en geç 20:30, çünkü büyükannen akşam yemeğini erken yiyor. Yeterince yaşlı. 491 00:27:59,700 --> 00:28:01,870 [Carol] Durun, çatal değiştirildi... 492 00:28:01,870 --> 00:28:05,910 [Carol] Beni büyük arabamla gördüğünde onun yüzünü görmek istiyorum! 493 00:28:05,910 --> 00:28:07,540 [Carol gülüyor] 494 00:28:07,750 --> 00:28:10,830 [Carol] Linda! Onu özledim... 495 00:28:11,080 --> 00:28:13,250 [♪ araştırmacı bir atmosfere sahip müzik ♪] 496 00:28:13,340 --> 00:28:40,700 ♪♪♪ 497 00:28:42,530 --> 00:28:44,830 ♪♪♪ [numarayı çeviriyorum] 498 00:28:45,080 --> 00:28:50,870 ♪♪♪ 499 00:28:50,870 --> 00:28:51,790 O ulaştı. 500 00:28:51,960 --> 00:28:54,920 Tamam, çabuk öğle yemeği yiyeceğim. Annem yemek sipariş etti. 501 00:28:55,040 --> 00:28:56,800 Leidiana tatilde mi? 502 00:28:56,800 --> 00:28:59,840 [Giovanna] Hayır. Burada tuhaf bir şeyler oluyordu. 503 00:29:00,800 --> 00:29:04,180 Her neyse. Sana daha sonra söyleyeceğim. Çok şüpheliyim. 504 00:29:04,430 --> 00:29:07,600 Ben annemle kuaföre gideceğim, sen de babama göz kulak ol, tamam mı? 505 00:29:07,600 --> 00:29:09,180 [Giovanna] Eğer giderse ona haber ver. 506 00:29:09,180 --> 00:29:10,730 Bu doğru. Uyarı, evet. 507 00:29:10,890 --> 00:29:13,060 Ama çıkacağından şüpheliyim. 508 00:29:13,940 --> 00:29:15,480 Hm... 509 00:29:15,980 --> 00:29:17,900 Ben gidiyorum. 510 00:29:17,900 --> 00:29:19,900 [Carol] Çocuklar... 511 00:29:20,030 --> 00:29:22,030 Kızım, bulaşıklarımı içeri götürür müsün? 512 00:29:22,160 --> 00:29:23,820 Hayır, alacağım. 513 00:29:23,820 --> 00:29:25,950 [Carol] Ve geceleri büyükanneme gidiyoruz. 514 00:29:26,080 --> 00:29:27,910 [Carol] Seni uyarmıştım, değil mi? [Alex] Uhm. 515 00:29:27,910 --> 00:29:30,790 Akşam yemeğine ne dersin? [Alex] Tabii ki şirkete uğrayacağım. 516 00:29:30,790 --> 00:29:31,790 TAMAM. 517 00:29:33,920 --> 00:29:35,710 [Carol] Bizimle akşam yemeği yemek istemez misin? 518 00:29:35,710 --> 00:29:38,920 Hayır, şirkette bir süre daha kalma fırsatını değerlendireceğim. 519 00:29:38,920 --> 00:29:41,970 Tamam. Güzel. Güzel. Benimle aşağıya gelir misin? 520 00:29:41,970 --> 00:29:44,890 Biraz dinlenmeye devam edersem üzülür müsün? 521 00:29:44,890 --> 00:29:46,350 O yorgun? 522 00:29:47,600 --> 00:29:48,930 Güle güle. 523 00:29:50,560 --> 00:29:53,020 [Carol] Hoşçakal güzelim. 524 00:29:53,520 --> 00:29:56,230 ♪♪♪ 525 00:29:56,230 --> 00:29:57,730 Yargı! 526 00:29:57,860 --> 00:30:06,120 ♪♪♪ 527 00:30:06,780 --> 00:30:08,030 [Melek] Alex! 528 00:30:08,030 --> 00:30:10,330 [Angel] Merak etme, henüz asansöre bile binmedi. 529 00:30:10,330 --> 00:30:12,540 [Alex] O kapıyı kapatmasını bekleyemedim. 530 00:30:12,540 --> 00:30:16,330 [Angel] Ben bardağı içeri alana kadar bekle, yoksa şüphelenir. 531 00:30:16,330 --> 00:30:19,460 [Alex] Her şeyi düşün... Hımm, iyi kız! 532 00:30:19,630 --> 00:30:20,880 [Melek] Tamam! 533 00:30:21,090 --> 00:30:25,260 ♪♪♪ 534 00:30:25,260 --> 00:30:26,890 Aman Tanrım... 535 00:30:29,140 --> 00:30:33,430 [Carol] Giovanna! Geleceğini bilseydim Arletinha'yı getirirdim. 536 00:30:33,520 --> 00:30:37,810 [Giovanna] Evet. Hatta onunla iş hakkında konuşmam gerekiyor. Okulda vakit yoktu. 537 00:30:37,810 --> 00:30:41,440 Ah, Carolina, geciktiğim için kusura bakma ama bugün evde büyük bir sorun yaşadım. 538 00:30:41,440 --> 00:30:43,900 [Lavabo] Güvenemeyiz %100 istihdam var, değil mi? 539 00:30:43,900 --> 00:30:46,570 [Lavabo] Güvendim ve incindim. Onu benden çalarken yakaladım! 540 00:30:46,570 --> 00:30:48,160 [Carol] Yalan! Yemin ederim! 541 00:30:48,280 --> 00:30:51,790 [Carol] Bu yüzden kimseye güvenmiyorum. Her şeyi yapmakta ısrar ediyorum. 542 00:30:51,790 --> 00:30:54,000 [Lavabo] Ah, ama hizmetçi olmadan yaşayamam! 543 00:30:54,000 --> 00:30:57,420 [Giovanna] Bu hizmetçi muhabbetini bırakıp saçımızı yaptıralım mı? 544 00:30:57,420 --> 00:31:00,000 [Lavabo] Çok zor, evim çok büyük... 545 00:31:00,000 --> 00:31:01,840 [Carol] Bunun nasıl bir şey olduğunu biliyorum. Çok zor... 546 00:31:01,840 --> 00:31:04,050 [Lavabo] Peki ya bu ikisiyle? Yaptıkları karışıklık... 547 00:31:04,220 --> 00:31:07,050 [♪ dramatik orkestra müziği ♪] 548 00:31:07,220 --> 00:31:35,830 ♪♪♪ 549 00:31:37,290 --> 00:31:39,630 ♪♪♪ [Angel çığlık atıyor ve gülüyor] 550 00:31:40,040 --> 00:31:58,650 ♪♪♪ 551 00:32:00,810 --> 00:32:02,320 [Carol] Sanırım artık bırakabilirsin. 552 00:32:02,320 --> 00:32:05,570 [Giovanna] Carolina, sen bitiriyorsun, ben zaten bitirdim... 553 00:32:05,570 --> 00:32:10,410 [Giovanna] Angel'la okul işleri hakkında konuşmak için dairene uğrayabilir miyim? 554 00:32:10,410 --> 00:32:12,700 [Giovanna] Sadece biraz geç kaldık. 555 00:32:12,700 --> 00:32:15,875 [Pia] Bu, kızımın hiçbir şey yapmamış olması gerektiği anlamına geliyor, [Pia] 556 00:32:15,875 --> 00:32:21,500 ve işle ilgili haberler istiyor çünkü her şeyi çok çalışkan olan kızına bırakmalı. 557 00:32:21,500 --> 00:32:24,250 [Giovanna] Hey anne, eleştiri yok, tamam mı? 558 00:32:24,250 --> 00:32:25,760 [Giovanna] Yapabilir miyim Carolina? 559 00:32:25,760 --> 00:32:31,430 [Carol] Pia ile bir kahve içip sonra doğruca annemin evine gitme konusunda anlaşmıştık. 560 00:32:31,430 --> 00:32:35,010 [Carol] Arletinha akşam yemeği saatinde bizimle orada buluşacak. 561 00:32:35,010 --> 00:32:37,600 [Carol] Bizimle akşam yemeği yemek istemez misin? 562 00:32:38,430 --> 00:32:41,060 Bu...bu bugün benim için mümkün değil. 563 00:32:42,860 --> 00:32:46,730 [Lavabo] Evet, Carolina... Ben de kahve içebileceğimi sanmıyorum. 564 00:32:46,730 --> 00:32:50,030 [Lavabo] Geldim çünkü aslında kuaförlük bir kadının hayatında kutsaldır. 565 00:32:50,030 --> 00:32:53,780 Buradan kaçıp bir ajansa gidip yeni bir aşçı bulmaya çalışmam gerekecek. 566 00:32:53,780 --> 00:32:55,580 [Lavabo] Sana ne olduğunu anlattım, değil mi? 567 00:32:55,580 --> 00:32:58,710 [Lavabo] Evde aşçı olmadan bir gün geçiremem. Bu kaos. 568 00:32:58,710 --> 00:33:01,420 [Carol] Evet, hayır. Hadi birlikte gidelim Giovanna. 569 00:33:01,420 --> 00:33:04,250 [Carol] Arletinha'yı şaşırtıyoruz. 570 00:33:04,250 --> 00:33:06,800 [Carol] Ve birlikte benim daireme gidiyoruz... 571 00:33:06,800 --> 00:33:10,380 [Carol] ...ve oradan onunla birlikte annemin evine gidiyorum. Ha? 572 00:33:10,470 --> 00:33:12,590 [Carol] Daha da iyi olacak. 573 00:33:12,840 --> 00:33:26,320 ♪♪♪ 574 00:33:26,320 --> 00:33:28,530 ♪♪♪ [numarayı çeviriyorum] 575 00:33:28,690 --> 00:33:31,900 ♪♪♪ 576 00:33:31,900 --> 00:33:33,280 Merhaba Gi. 577 00:33:33,570 --> 00:33:36,580 Henüz ayrılmadı. Bütün öğleden sonra oradaydı. 578 00:33:36,740 --> 00:33:40,410 Biliyordun! TAMAM. Ben onunla oraya gidiyorum. TAMAM? Güle güle. 579 00:33:40,540 --> 00:33:42,960 [Lavabo] Giovanna, kapat şu cep telefonunu! 580 00:33:42,960 --> 00:33:44,880 [Lavabo] Carolina seni bekliyor. Oraya git. 581 00:33:44,880 --> 00:33:46,710 [Giovanna] Bir arkadaşımla konuşuyorum. 582 00:33:46,710 --> 00:33:48,210 [Giovanna] Gidelim mi? Hadi. 583 00:33:48,210 --> 00:33:50,420 [Giovanna] Hoşça kal anne! [Carol] Hoşça kal tatlım! 584 00:33:50,420 --> 00:33:52,050 [Lavabo] Hoşça kal! 585 00:33:52,220 --> 00:33:56,550 ♪♪♪ 586 00:33:58,010 --> 00:34:00,430 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 587 00:34:00,430 --> 00:34:03,140 ♪♪♪ 588 00:33:59,140 --> 00:34:01,230 [Giovanna] Sana büyük bir araba verdi, değil mi? 589 00:34:01,230 --> 00:34:05,280 [Carol] Değil mi!? Baban harika bir adam! 590 00:34:05,400 --> 00:34:07,360 [Carol] Bana bir kraliçe gibi davranıyor. 591 00:34:07,780 --> 00:34:09,490 İçeri gel. 592 00:34:12,370 --> 00:34:15,370 Arletinha içeride olmalı! 593 00:34:15,580 --> 00:34:17,540 Onun odasına gidebilirsin. 594 00:34:17,870 --> 00:34:21,040 Ah, ama bugünün sürprizi sensin, değil mi? 595 00:34:21,040 --> 00:34:22,830 Seni beklemiyor bile. 596 00:34:22,830 --> 00:34:25,050 Onu almaya geldiğini bilmek hoşuna gidecek. 597 00:34:25,300 --> 00:34:27,880 Kızım için deli olduğumu biliyorsun, değil mi? 598 00:34:27,960 --> 00:34:30,970 O da sana bayılıyor her zaman senden bahsediyor, 599 00:34:30,970 --> 00:34:32,720 [Giovanna] her gün! 600 00:34:33,680 --> 00:34:36,060 [Güzel Carol! Oraya gidiyorum. 601 00:34:36,260 --> 00:34:38,890 [♪ karanlık müzik ♪] 602 00:34:39,060 --> 00:34:57,770 ♪♪♪ 603 00:34:57,770 --> 00:34:59,580 [Carol] Arletinha! 604 00:34:59,580 --> 00:35:01,210 [Carol] Benim! 605 00:35:01,330 --> 00:35:02,670 [Melek] Annem. 606 00:35:02,870 --> 00:35:05,790 ♪♪♪ 607 00:35:05,920 --> 00:35:07,710 Kızım, kapıyı kilitledin mi? 608 00:35:08,210 --> 00:35:10,300 [Melek fısıldıyor] Dışarı çık, dışarı çık, dışarı çık... 609 00:35:10,300 --> 00:35:11,680 [Melek] Geliyorum! 610 00:35:12,050 --> 00:35:15,640 [Carol] Arlete, kapı neden kilitli? 611 00:35:16,720 --> 00:35:18,770 [Carol] Kızım, konuş kızım! 612 00:35:18,770 --> 00:35:20,980 [Melek] Geliyorum anne! 613 00:35:21,180 --> 00:35:23,850 [Carol] Arlete, neler oluyor? 614 00:35:26,060 --> 00:35:27,610 [Melek] Bekle! 615 00:35:28,530 --> 00:35:30,360 Kızım, aç şu kapıyı! 616 00:35:30,360 --> 00:35:32,700 [Melek] Geliyorum anne! [Carol] Kızım! 617 00:35:33,450 --> 00:35:35,740 [Angel] Anahtarın başı burada dertte. 618 00:35:35,740 --> 00:35:37,370 [Carol] Aç kapıyı kızım! 619 00:35:37,950 --> 00:35:40,660 [Angel] Anne, özür dilerim. Çok uykum vardı. 620 00:35:40,660 --> 00:35:42,250 [Angel] Sonunda uyuyakaldım. 621 00:35:42,250 --> 00:35:45,880 Buraya gel, neden yatak odasının kapısını kilitliyorsun? 622 00:35:45,880 --> 00:35:48,500 [Melek] Bilmiyorum. Anahtarın başı belada, vay be. 623 00:35:48,500 --> 00:35:50,380 Sigara içmiyorsun, değil mi? 624 00:35:50,380 --> 00:35:52,550 [Angel] Ben sigara içmiyorum anne. 625 00:35:52,880 --> 00:35:55,510 [Carol] Bu nasıl kilitlendi? 626 00:35:55,510 --> 00:35:56,720 Ha. 627 00:35:56,720 --> 00:35:59,680 [Carol] O kilidi tamir ettireceğim. [Melek] Gerek yok! 628 00:35:59,680 --> 00:36:02,810 [Carol] Burada kilitli kaldığınızı hayal edebiliyor musunuz? Bir tehlike. 629 00:36:02,810 --> 00:36:05,230 Unutmamak için bu anahtarı çıkaracağım. 630 00:36:05,230 --> 00:36:08,650 Buraya gel. Odaya kilitli kalmanı istemiyorum! 631 00:36:08,650 --> 00:36:11,400 [Carol] Görünüşe göre gizli bir şey yapıyorsun. 632 00:36:11,400 --> 00:36:13,650 [Angel] Anne, ben uyuşturucu kullanmıyorum. Ne sıkıcı bir şey. 633 00:36:13,650 --> 00:36:15,490 [Carol] Ah, Tanrıya şükür. 634 00:36:16,570 --> 00:36:19,870 [Angel] Büyükannenin evinde akşam yemeği yemeyecek misin? Orada buluşmayacak mıydık? 635 00:36:19,870 --> 00:36:24,120 [Carol] Giovanna ile salonda tanıştım. Seni öpmek, bir iş hakkında konuşmak istiyordu. 636 00:36:24,120 --> 00:36:26,250 [Carol] O orada. [Angel] Ah, işte buydu. 637 00:36:26,250 --> 00:36:29,340 [Carol] Git kızım. Uyanmak. Git ona bir öpücük ver. 638 00:36:29,340 --> 00:36:30,170 [Melek] Yapacağım. 639 00:36:30,170 --> 00:36:32,760 [Carol] Uzun sürmeyecek. büyükannenin beklediği şey. 640 00:36:33,010 --> 00:36:36,180 ♪♪♪ 641 00:36:36,180 --> 00:36:37,180 Bir dakika. 642 00:36:37,340 --> 00:36:40,010 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 643 00:36:40,180 --> 00:36:43,430 ♪♪♪ 644 00:36:43,430 --> 00:36:46,850 [Carol] Alex'in kravatının odanda ne işi var? 645 00:36:46,980 --> 00:36:49,650 ♪♪♪ 646 00:36:49,730 --> 00:36:51,980 Bana açıkla kızım. 647 00:36:52,480 --> 00:36:54,820 Kravatı buraya nasıl geldi? 648 00:36:55,150 --> 00:37:01,990 ♪♪♪ 649 00:37:01,990 --> 00:37:09,960 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 650 00:37:10,130 --> 00:37:24,850 ♪♪♪ 51683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.