All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E58.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,390 --> 00:00:03,270 [Carol] Guava suyu... 2 00:00:05,270 --> 00:00:06,690 [Carol] Simit ister misin? 3 00:00:06,690 --> 00:00:09,030 [Alex] Uhm. [Carol usulca gülüyor] 4 00:00:09,030 --> 00:00:11,280 Onu istiyorum. 5 00:00:11,900 --> 00:00:13,780 Birbirinizi anlamanıza sevindim. 6 00:00:14,570 --> 00:00:16,410 Kız çocuğu... 7 00:00:16,410 --> 00:00:22,080 Hadi şunu yapalım: Dünkü tartışmayı unutalım, tamam mı? 8 00:00:22,080 --> 00:00:25,500 Her çift zaman zaman öfkesini kaybeder. Ha? 9 00:00:25,670 --> 00:00:27,000 Bu normal. 10 00:00:28,630 --> 00:00:30,420 Hey anne, mısır gevreğim bitti. 11 00:00:30,420 --> 00:00:32,550 [Carol] Hayır, değil... [Melek] Tamam... 12 00:00:32,550 --> 00:00:35,260 [Carol] Hayır, hayır, hayır. Stoklarımda var. 13 00:00:35,260 --> 00:00:39,470 [Carol] Burada küçük bir not defterim var ve biten her şeyi yazıyorum. 14 00:00:39,470 --> 00:00:44,390 [Carol] Temizlikçi kadının geleceği gün için ihtiyacımız olan şeyler, temizlik malzemeleri. 15 00:00:44,390 --> 00:00:47,270 [Alex] Sen mükemmel bir ev kadınısın. 16 00:00:47,270 --> 00:00:50,570 [Alex] Ama şimdi aşağı inebilir miyiz diye sormak istiyorum. 17 00:00:50,730 --> 00:00:52,740 Sadece kahve içmek için oturduk. 18 00:00:52,740 --> 00:00:56,860 [Alex] Sorun değil. Aşağıda sana bir sürprizim var. 19 00:00:57,320 --> 00:00:59,080 Sürpriz? 20 00:00:59,450 --> 00:01:01,160 [♪ hassas piyano müziği ♪] 21 00:01:01,290 --> 00:01:02,540 ♪♪♪ 22 00:01:02,540 --> 00:01:04,540 Senin için. 23 00:01:05,250 --> 00:01:08,920 [Carol] Ah! Benim için? 24 00:01:08,920 --> 00:01:11,500 Seni çılgın! 25 00:01:11,670 --> 00:01:13,920 ♪♪♪ 26 00:01:13,960 --> 00:01:16,380 [Angel] Bu araba çok paraya mal olmuş olmalı, değil mi? 27 00:01:16,380 --> 00:01:18,180 [Alex] Annen bunu hak etmiyor mu? 28 00:01:18,180 --> 00:01:20,930 [Carol] Neden bana bu kadar çok para harcıyorsun? 29 00:01:20,930 --> 00:01:24,230 [Carol] Zaten harika bir gece geçirdik. 30 00:01:24,230 --> 00:01:26,390 [Angel] Harika, değil mi? 31 00:01:26,390 --> 00:01:28,980 [Alex] Patavatsız olma Carolina. 32 00:01:28,980 --> 00:01:30,400 [Melek] Aferin sana. 33 00:01:30,400 --> 00:01:34,440 [Alex] Bu arabayı zaten sipariş etmiştim. Teslim etmeleri çok uzun sürüyordu. 34 00:01:34,440 --> 00:01:38,360 [Alex] Ben de aradım, tabii ki onları azarladım ve bu sabah teslim ettiler. 35 00:01:38,360 --> 00:01:40,370 [Alex] Ama şimdi bunun bir sürpriz olması gerekiyordu. 36 00:01:40,370 --> 00:01:42,280 [Raulino] Bu bir makine, Dona Carolina. 37 00:01:42,280 --> 00:01:46,960 [Carol] Tanrım cennette! Bir sürücünün beni beklemesine bile alışkın değildim. 38 00:01:46,960 --> 00:01:48,830 [Raulino] Benim için sorun değil, Dona Carolina. 39 00:01:48,830 --> 00:01:52,460 [Alex] Kapa çeneni, Raulino. Elbette senin için sorun değil. Bunun için para alıyorsunuz. 40 00:01:52,460 --> 00:01:55,130 [Carol] Ah, aşkım, sen seni çok mutlu ediyor! 41 00:02:00,760 --> 00:02:02,220 [Carol] Vay be! 42 00:02:04,270 --> 00:02:06,850 Papayanın cilde iyi geldiğini söylüyorlar. 43 00:02:07,730 --> 00:02:09,190 Ama mucizeler yaratmıyor, değil mi? 44 00:02:10,600 --> 00:02:14,900 Kibarsın. Annenin peşinden gidiyorsun, değil mi? 45 00:02:15,190 --> 00:02:18,820 Sadece siyah beyaz fotoğraflarım olması gerektiğini söyledi. 46 00:02:20,450 --> 00:02:23,330 Gücenmedin değil mi? [gülüyor] 47 00:02:24,540 --> 00:02:29,290 En kötüsü de yatakta bana büyükanne demen gerektiğini söylemesiydi. 48 00:02:29,500 --> 00:02:32,630 Kırılmadım, hayır. Rica ederim. Beni bir sarhoşla mı gücendireceksin? 49 00:02:33,380 --> 00:02:35,550 Şimdi işi zora soktun, ha, Fanny. 50 00:02:37,670 --> 00:02:41,180 Bana çok ilginç şeyler anlattı. 51 00:02:41,390 --> 00:02:43,350 [Anthony] Benden bir şey var mı? 52 00:02:43,350 --> 00:02:48,020 Hayır hayır. Senden özel bir şey yok, hayır. 53 00:02:48,180 --> 00:02:50,730 Aslında planlamam için... 54 00:02:50,900 --> 00:02:52,940 Onunla öğle yemeği yiyecek misin? 55 00:02:53,020 --> 00:02:55,690 [Anthony] Sanırım yapacağım. Bu onun için iyi. 56 00:02:55,690 --> 00:02:59,360 En azından benimle birlikteyken güzel bir yemek yiyeceğine eminim. 57 00:02:59,360 --> 00:03:01,410 Bundan bahsetmişken. O halde biraz borç ver. 58 00:03:02,620 --> 00:03:06,660 Ödünç veriyorum, hayır. Sen. 59 00:03:07,120 --> 00:03:10,710 Evleneceksek en azından para paylaşılır değil mi? 60 00:03:10,870 --> 00:03:12,750 [Fanny] Uhm. 61 00:03:13,130 --> 00:03:15,590 [♪ canlı müzik ♪] 62 00:03:15,750 --> 00:03:17,920 ♪♪♪ 63 00:03:17,920 --> 00:03:19,380 Annenle güzel bir öğle yemeği yiyin. 64 00:03:19,380 --> 00:03:20,970 Teşekkürler. 65 00:03:21,300 --> 00:03:23,760 ♪♪♪ 66 00:03:23,930 --> 00:03:26,510 [♪ Altın Saatler - Barbara Ohana ♪] 67 00:03:26,680 --> 00:03:30,180 ♪♪♪ 68 00:03:30,180 --> 00:03:31,480 Bruno! 69 00:03:31,480 --> 00:03:33,270 Uyandım! 70 00:03:33,850 --> 00:03:36,400 [Lavabo] Normale döndüğüne sevindim oğlum. 71 00:03:36,400 --> 00:03:38,730 Uyuyamadım bile anne. Ben ışıklı kalıyorum. 72 00:03:38,730 --> 00:03:41,450 [Lavabo] Eğer uyumadıysan bile, Çalışmak için gücünüz nasıl var? 73 00:03:41,450 --> 00:03:44,870 Anne, sakin ol. Kendimi çok iyi hissediyorum. Megabem. 74 00:03:45,410 --> 00:03:47,740 Harika. O halde böylesi daha iyi. 75 00:03:47,740 --> 00:03:50,370 Ama eğer değişirsen derslerin olur, tamam mı? 76 00:03:50,370 --> 00:03:52,580 Geç kalmanı istemiyorum. Hadi gidelim. 77 00:03:52,580 --> 00:03:54,120 [Lavabo] Hadi, hadi. 78 00:03:54,290 --> 00:04:00,260 ♪♪♪ 79 00:04:00,260 --> 00:04:05,010 ♪ Kollarımı ve bacaklarımı kır ♪ 80 00:04:05,010 --> 00:04:08,390 ♪ Rüyalarımda ağlıyoruz ♪ 81 00:04:08,390 --> 00:04:13,730 ♪♪♪ 82 00:04:13,980 --> 00:04:16,770 [Giovanna] Dostum, biraz zaman aldı! Şimdi her zaman geç kalan sen misin? 83 00:04:16,770 --> 00:04:19,980 [Bruno] Kahve içmeyeceğim bile. [Leidiana] Bir bardak süt bile yok mu Bruno? 84 00:04:19,980 --> 00:04:22,150 [Lavabo] Bir dakika otur Bruno. 85 00:04:22,360 --> 00:04:25,410 ♪♪♪ 86 00:04:25,410 --> 00:04:28,530 [Bruno] Tırtılı düşünüyordum. [Giovanna] Tırtıl mı? 87 00:04:28,530 --> 00:04:33,210 [Çılgın Bruno] Tırtılın kozaya girdiğini, uzun süre kozanın içinde kalıp dönüşmeyi beklediğini biliyor muydunuz? 88 00:04:33,210 --> 00:04:37,750 [Bruno] Kimse onun hissettiği acıyı, kasıldığını, parçalandığını düşünmüyor. 89 00:04:37,750 --> 00:04:41,670 [Bruno] Peki tüm bunlar ne için? Kelebek olmak. Kelebek olmak için her şey! 90 00:04:41,670 --> 00:04:44,170 [Lavabo] Tırtıllar hakkında bu kadar konuşma yeter. Kahvaltıdayız. 91 00:04:44,170 --> 00:04:48,550 Ama düşünmelisin! Bir şeyi diğeriyle ilişkilendirmek zorundasınız. İnsanları tırtıllarla ilişkilendirmek zorundasınız. 92 00:04:48,550 --> 00:04:51,850 [Bruno] Hiç düşündün mü, eğer tüm gezegen dev bir koza olsaydı, 93 00:04:51,850 --> 00:04:54,020 [Bruno] Işığı arayan kelebeğe mi gideceğiz? 94 00:04:54,020 --> 00:04:56,810 [Bruno] Ya kısa bir hayat yaşayan kelebeklersek? Hayat biter. 95 00:04:56,810 --> 00:04:58,610 Hiçbir şeyle hiçbir şey söylemiyorsun. 96 00:04:58,610 --> 00:05:00,690 Bak, beni zaten geciktirdin. Hadi okula gidelim. 97 00:05:00,690 --> 00:05:02,740 Beni hep geciktiriyorsun. Beni her zaman geciktiriyor! 98 00:05:02,740 --> 00:05:04,990 [Giovanna] Tamam. Şimdi geç kalan sensin. 99 00:05:04,990 --> 00:05:06,160 [Giovanna] Hadi gidelim! 100 00:05:06,360 --> 00:05:10,030 ♪♪♪ 101 00:05:10,490 --> 00:05:12,950 [Giovanna] Konuş! Ne kullanıyorsun? 102 00:05:12,950 --> 00:05:16,620 [Bruno] Hiçbir şey. Onu kullanan sensin. Sadece tırtılı düşünüyorum. Bu kadar derinlerde bir tırtılım olabilir mi? 103 00:05:16,620 --> 00:05:19,840 [Giovanna] Bruno, seyahat ediyorsun! Dikkat olmak. Annem seni dışarı çıkaracak! 104 00:05:19,840 --> 00:05:22,880 [Giovanna] Kelebek gibi uçmaya çalışmak seni kırar! 105 00:05:22,880 --> 00:05:26,470 [Bruno] Anlamıyorsun, bir tırtılın, bir kelebeğin bu hayatı, hepsi büyük bir yolculuk. 106 00:05:26,470 --> 00:05:30,510 Bu kadar derinde sonsuzluk olabilir mi? Ölüm içinden çıkacağım bir koza mı? Ben... 107 00:05:30,760 --> 00:05:32,519 [Giovanna] Kapa çeneni! 108 00:05:32,519 --> 00:05:35,439 ♪♪♪ 109 00:05:36,230 --> 00:05:37,940 [Lourdeca] Şuna benziyorsun... 110 00:05:37,940 --> 00:05:39,560 [Visky] Bu, Tanrı'nın bana verdiği yüzdü. 111 00:05:39,560 --> 00:05:42,270 [Lourdeca] Dün Leo'yla bir şeyler içmeye gittim. Daha sonra? 112 00:05:42,270 --> 00:05:45,190 [Visky] Ah, Lourdeca. Sana söylemeye cesaretim bile yok. 113 00:05:45,190 --> 00:05:47,360 Gerçekten mi? Diyor ki. 114 00:05:47,360 --> 00:05:50,240 [Visky] Benden tiksindiğini söyledi. 115 00:05:50,240 --> 00:05:53,450 [Visky] Bana dokunmak kurbağaya dokunmak gibiydi. 116 00:05:53,450 --> 00:05:56,040 [Lourdeca] Ah, Visky... 117 00:05:56,040 --> 00:05:59,040 [Lourdeca] Kendi... Üzgünüm... 118 00:05:59,040 --> 00:06:01,420 [Lourdeca] Kendini gerçekten kötü hissediyor olmalısın. 119 00:06:01,420 --> 00:06:03,710 [Visky] Asla iyileşmeyeceğim. 120 00:06:03,920 --> 00:06:06,130 [Lourdeca] Beni aramalıydın. 121 00:06:06,130 --> 00:06:09,300 [Visky] Lour... Kendimden utandım. 122 00:06:11,100 --> 00:06:15,430 [Lourdeca] Bugün bir votka içtik ve seni bu depresyondan kurtaracağım. 123 00:06:15,430 --> 00:06:18,310 [Visky] Ama benim kurbağaya benzediğimi düşünmüyorsun, değil mi? 124 00:06:18,310 --> 00:06:20,560 [Lourdeca] Hayır, Visky, hayır... 125 00:06:20,560 --> 00:06:22,860 [Fanny] Burada neler oluyor? 126 00:06:22,860 --> 00:06:25,440 [Anthony] Visky, Lourdeca'da kahve mi içiyorsun? 127 00:06:26,030 --> 00:06:27,150 O... 128 00:06:27,690 --> 00:06:31,910 [Lourdeca] Bana saçımı kaybedip kaybetmediğimi sordu. Kontrol etmeye gittim. Evet öyle. 129 00:06:32,490 --> 00:06:34,990 [Anthony] Evet, kel olacaksın ibne. 130 00:06:34,990 --> 00:06:38,660 (Lourdeca gergin bir şekilde gülüyor) Neredeyse oldu! Sadece bunu saklıyor! 131 00:06:38,660 --> 00:06:40,670 Senden daha fazla saçım var balina! 132 00:06:40,670 --> 00:06:42,840 Dilinde kıl var, Yusufçuk. 133 00:06:42,840 --> 00:06:45,550 [Fanny] Yeter, siz ikiniz! Tanrı aşkına. Anthony... 134 00:06:45,550 --> 00:06:49,090 [Fanny] Sen yukarıya çıkabilirsin, ben Visky ile biraz konuşacağım ve yola çıkacağım. 135 00:06:49,090 --> 00:06:50,590 [Anthony] Seni bekliyorum, eh. 136 00:06:50,760 --> 00:06:53,720 [Fanny] Bugün öğle yemeğinde... 137 00:06:53,890 --> 00:06:56,770 [Fanny] ...bana bir araba bul. TAMAM? 138 00:06:56,770 --> 00:07:00,640 [Fanny] Sen süreceksin. Ve bana kendimi gizlemem için bir şapka getir. 139 00:07:00,640 --> 00:07:02,100 [Visky] Ne için, Mutlak? 140 00:07:02,100 --> 00:07:06,190 [Fanny] Anthony'yi takip etmek. Dokuzunu test edeceğim. 141 00:07:06,190 --> 00:07:09,240 [Fanny] Bana bir iyilik yapar mısın? Mutlu bir yüz takın! 142 00:07:09,240 --> 00:07:12,570 [Fanny] Seni o üzgün yüzle görmek beni rahatsız ediyor. 143 00:07:13,160 --> 00:07:15,580 [Fanny] Üzüntü nedenlerim yeterli. 144 00:07:15,580 --> 00:07:18,160 [Visky] Nedir bu, Mutlak mı? 145 00:07:18,160 --> 00:07:21,370 [Fanny] Sadece bir sorunum var, ve adı Anthony. 146 00:07:21,830 --> 00:07:24,750 [Fanny] Modeller buraya gelebilir, bak. 147 00:07:24,750 --> 00:07:27,960 [Fanny] Sonra buraya geliyorlar. 148 00:07:27,960 --> 00:07:33,260 [Fanny] Soyunma odalarına mobilya yapabiliriz. Böylece müzenin olanaklarından faydalanıyoruz. 149 00:07:33,260 --> 00:07:35,930 [Fanny] Ne düşünüyorsun? [Anthony] Kulağa harika geliyor. 150 00:07:35,930 --> 00:07:37,760 [Anthony] Ama gitmem gerekiyor Fanny. 151 00:07:37,760 --> 00:07:40,850 [Fanny] Elbette, elbette. Annen seni bekliyor. Evet gidiyor. 152 00:07:40,850 --> 00:07:43,060 [Anthony] Evet. Öğle yemeğini erken yiyor. Güle güle. 153 00:07:43,060 --> 00:07:45,190 [Fanny] Güle güle! Öpücük. 154 00:07:48,030 --> 00:07:50,110 [Fanny] Visky! Arabayı tamir ettin mi? 155 00:07:50,110 --> 00:07:54,070 [Visky] Elbette, Kesinlikle. Ağlayarak yapmadığım için bana gülümseyerek neyi sormuyorsun? 156 00:07:54,070 --> 00:07:55,700 Buradayım. Bu senin için. 157 00:07:55,700 --> 00:07:59,120 [Fanny] O korkunç hasır şapka mı? [Visky] Bulduğum en iyisiydi, Mutlak. 158 00:07:59,120 --> 00:08:00,910 [Fanny] Peki şapka? Benim için. 159 00:08:00,910 --> 00:08:03,500 [Fanny] Hasır şapkayı sakla, Şapkayı saklayacağım. 160 00:08:03,500 --> 00:08:07,340 [Visky] Yüce gönüllü, zavallı bir eşcinsel gibi görüneceğim. [Fanny] Ne olduğunu düşünüyorsun? 161 00:08:07,460 --> 00:08:09,380 [Fanny] Hoşça kal tatlım. 162 00:08:16,760 --> 00:08:18,600 [Fanny] Dur! Dur dur dur. 163 00:08:18,600 --> 00:08:20,520 [Fanny] Restorana girecek. 164 00:08:20,520 --> 00:08:22,730 [Visky] Yani gerçekten annesini bulacak. 165 00:08:22,730 --> 00:08:25,440 Hayır! Aksi takdirde onu evinden alacaktı. 166 00:08:25,440 --> 00:08:27,860 O yaşlı sarhoş kadın zar zor ayakta duruyor. 167 00:08:27,980 --> 00:08:29,230 [Visky] Peki şimdi? 168 00:08:29,230 --> 00:08:31,940 [Fanny] Şimdi onun öğle yemeğini bitirmesini bekleyelim. 169 00:08:31,940 --> 00:08:33,940 [Fanny] Ve bakalım kiminle çıkıyor? 170 00:08:33,940 --> 00:08:36,160 [Visky] Peki kimden şüpheleniyorsun? 171 00:08:38,080 --> 00:08:40,160 Şüpheli değil. 172 00:08:40,990 --> 00:08:43,410 Neredeyse kesin. 173 00:08:43,710 --> 00:08:52,170 [arka planda güzel müzik] 174 00:08:57,300 --> 00:08:59,050 [Maurice] Anthony... 175 00:09:01,770 --> 00:09:04,520 (esneyerek) Aai, Kesinlikle... 176 00:09:04,520 --> 00:09:07,310 Bütün bu dergileri okudum... 177 00:09:07,310 --> 00:09:10,730 Burada daha uzun süre kalırsak arabada yaşadığımızı düşünecekler. 178 00:09:10,730 --> 00:09:15,740 [Fanny] Sakin ol, sakin ol! Öğle yemeği yeme zamanı geldi. Sadece birkaç dakika daha. Beklemek. 179 00:09:16,030 --> 00:09:20,740 [Fanny] Tanrım. Ayrılıyorlar. İnanmıyorum! 180 00:09:20,740 --> 00:09:24,040 [Visky] Vay be, ama Anthony'nin annesi çok yaşlı bir kadın. 181 00:09:24,040 --> 00:09:26,250 [Visky] Gerçekten bir hanımefendi olmasına rağmen. 182 00:09:26,250 --> 00:09:29,630 [Fanny] Senin mizah anlayışına ihtiyacım yok Dragonfly. Yani Lacraia! 183 00:09:30,090 --> 00:09:34,010 [Fanny] Arabayı takip et. [Visky] Ne için? Yani daha fazla acı çekebilecek misin? 184 00:09:35,090 --> 00:09:37,760 [Fanny] Şimdi her şeyi bilmek istiyorum. 185 00:09:38,390 --> 00:09:41,680 [♪ gitarla yansıtıcı müzik ♪] 186 00:09:41,930 --> 00:09:46,640 ♪♪♪ 187 00:09:46,850 --> 00:09:51,020 [Fanny] Bak! Otele giriyorlar. Birlikte geliyorlar! 188 00:09:51,020 --> 00:09:52,860 [Visky] Kahve için olsa gerek. 189 00:09:52,860 --> 00:09:55,490 [Fanny] O devasa ağzını kapat! 190 00:09:55,650 --> 00:09:58,320 [Fanny] Artık eminim. 191 00:09:58,530 --> 00:10:00,200 [Visky] Mutlak, Güçlü... 192 00:10:00,200 --> 00:10:04,370 [Visky] Ben de ne yaptıklarından eminim. Hangi eylemi gerçekleştireceksiniz? İyi düşün. 193 00:10:04,370 --> 00:10:08,000 Hiçbir şey düşünmemeliyim! İçeri girip bir kulübe kuracağım! 194 00:10:08,210 --> 00:10:09,790 [Visky] Bekle, Mutlak. Beklemek! 195 00:10:09,790 --> 00:10:12,210 [Fanny] Bir dakika ne!? İkisinin birlikte içeri girdiğini gördüm. 196 00:10:12,210 --> 00:10:15,380 [Visky] Kesinlikle, Maurice Argent gösterisi yaklaşıyor. Bugün geçit töreni var! 197 00:10:15,380 --> 00:10:17,220 [Fanny] Umurumda değil! Bilmek istemiyorum! 198 00:10:17,220 --> 00:10:20,640 [Visky] Burada ortalığı karıştırmayacaksın. Kesinlikle, eğer Maurice Argent gösterisini kaçırırsak... 199 00:10:20,640 --> 00:10:24,060 [Visky] ...teşkilatın geçit törenini düzenleyemediğini söyleyecekler. Bu uçurum, Mutlak! 200 00:10:24,060 --> 00:10:25,850 [Fanny] Umurumda değil! 201 00:10:26,640 --> 00:10:28,940 [Fanny] Haklısın. 202 00:10:29,770 --> 00:10:32,770 [Fanny] Bazen düşünürsün Yusufçuk. 203 00:10:32,770 --> 00:10:35,650 [Visky] Her zaman şunu düşünürüm: ama fark etmiyorsun. 204 00:10:36,360 --> 00:10:38,780 [Fanny] Aman Tanrım, ne yapacağım? 205 00:10:38,780 --> 00:10:43,910 [Fanny] Anthony'nin bu yaşlı eşcinselle çıktığını yüzüne vurmak için sabırsızlanıyorum. 206 00:10:43,910 --> 00:10:48,040 [Visky] Mutlak, Harika, Güçlü, sen zaten çok şey başardın. Sakin ol. 207 00:10:48,040 --> 00:10:52,170 [Visky] Bırakın ajansla ben ilgileneyim. Modelleri defileye götürüyorum. 208 00:10:52,170 --> 00:10:55,840 [Visky] Sen eve git, cildini dinlendir. Seni sakinleştirmesi için birini ara. 209 00:10:55,840 --> 00:10:57,170 [Fanny] Ne kaltak, Visky! 210 00:10:57,170 --> 00:11:00,430 [Visky] Kesinlikle, sadece yardım etmeye çalışıyordum. Beni öldürmene gerek yok. 211 00:11:00,430 --> 00:11:04,010 [Fanny] Bir konuda haklısın. Eve gitmek zorundayım... 212 00:11:04,010 --> 00:11:09,270 [Fanny] ...dinlenmem lazım. Bu geçit töreni için güzel görünmem gerekiyor. 213 00:11:09,520 --> 00:11:14,480 [Fanny] Modellerim bu ülkedeki en iyi modellerle birlikte orada olacak. 214 00:11:14,860 --> 00:11:17,360 [Fanny] İyi olacak. Güzel olacak... 215 00:11:17,360 --> 00:11:21,740 [Fanny] ...modacılara Maurice Argente'nin defilesini yapacağımı söyle. 216 00:11:22,030 --> 00:11:27,370 [Visky] Mutlak! Bu yüzden sana bayılıyorum. Sen cesur bir kadınsın. 217 00:11:27,370 --> 00:11:30,830 Tebrikler! Hadi şimdi gidelim, Seni eve bırakacağım. 218 00:11:30,830 --> 00:11:34,630 [Visky] Ve görünüşünü iyileştirmek için uyuyacaksın. 219 00:11:34,630 --> 00:11:38,340 [Visky] Bir fırça al ve yüzüne badana sür! Ah, sustur, sustur! 220 00:11:38,340 --> 00:11:41,010 [Fanny] Ne kadar sinir bozucu!? Yüzündeki kireç... 221 00:11:41,010 --> 00:11:44,010 [Fanny] Bir gün seni öldüreceğim Visky! 222 00:11:44,640 --> 00:11:46,560 [♪ heyecan verici rock ♪] 223 00:11:46,640 --> 00:11:49,270 ♪♪♪ 224 00:11:49,270 --> 00:11:51,270 Aptal! 225 00:11:51,640 --> 00:11:55,230 Sersem! Aptal aptal... 226 00:11:56,520 --> 00:11:58,570 [Fanny ağlıyor] 227 00:11:58,690 --> 00:12:03,570 ♪♪♪ 228 00:12:03,570 --> 00:12:07,700 Onu o yaşlı ibnenin kollarına nasıl attım? 229 00:12:07,700 --> 00:12:09,450 Ne kadar aptalca! 230 00:12:09,700 --> 00:12:37,810 ♪♪♪ 231 00:12:38,060 --> 00:12:39,610 [Pati] Gui'yi mi bekliyorsun? 232 00:12:39,610 --> 00:12:42,280 Hayır. Ama onun hakkında bilgi sahibi olmalısın. 233 00:12:42,400 --> 00:12:45,990 Hayır. Beni terk etti. Senin için yol açık. 234 00:12:45,990 --> 00:12:47,620 İlgilenmiyorum. 235 00:12:47,620 --> 00:12:51,080 [Pati] Senin yalanın. Beni kandırdığını mı sanıyorsun? 236 00:12:51,330 --> 00:12:53,830 [Pati] Gui'yi istiyorsun, evet, tamam mı? 237 00:12:53,830 --> 00:12:56,540 [Pati] Sen ve annen iki sahtekarsınız... 238 00:12:56,540 --> 00:12:58,380 [Angel] Hile yapmak yok!... Saçma. 239 00:12:58,380 --> 00:13:01,300 [Giovanna] Burada dolandırıcı yok Pati. Uygun. 240 00:13:01,300 --> 00:13:03,550 [Giovanna] Gui'yi kaybettin çünkü bu sana göre değildi. 241 00:13:03,550 --> 00:13:05,590 [Nina] Evet. Makbuz yazmak çok çirkin, değil mi? 242 00:13:05,590 --> 00:13:06,930 Onun tarafında mısın? 243 00:13:06,930 --> 00:13:08,510 [Angel] Gi, hadi. 244 00:13:08,510 --> 00:13:10,430 [Pati] Oh, siz de birlikte mi çıkıyorsunuz? 245 00:13:10,430 --> 00:13:13,100 [Giovanna] Evet. İki küçük kız kardeş gibi. 246 00:13:13,310 --> 00:13:15,640 [arka planda konuşmalar] 247 00:13:18,060 --> 00:13:20,520 [Maurice] Hey, haydi! Olmayan... 248 00:13:20,520 --> 00:13:22,690 [Anthony] Hayır, gitmem gerek. [Maurice] Olmayan... 249 00:13:22,690 --> 00:13:24,740 [Anthony] Ajansa gitmem gerekiyor. 250 00:13:24,740 --> 00:13:27,450 [Anthony] Bugün bir geçit töreni olacak. İzlemek istemek? 251 00:13:27,450 --> 00:13:29,450 [Maurice] Hımm... 252 00:13:30,370 --> 00:13:33,830 [Maurice] Çok tatlı...[gülüyor] 253 00:13:33,830 --> 00:13:38,040 [Maurice] Hayır. Resmi olarak davetli değilim... 254 00:13:38,040 --> 00:13:41,590 [Maurice] Gidip ilk sıraya oturacağım... 255 00:13:41,590 --> 00:13:43,590 [Maurice] Parlamak için doğdum! 256 00:13:43,590 --> 00:13:46,010 [Maurice gülüyor] Bien... 257 00:13:46,260 --> 00:13:49,850 [Maurice] Seni şovumda podyumda görmeme izin ver, olur mu? 258 00:13:49,850 --> 00:13:51,350 [Maurice] C'est çok yakında... 259 00:13:51,350 --> 00:13:53,100 Evet... O gün geliyor. 260 00:13:54,720 --> 00:13:56,810 Anthony... 261 00:13:56,810 --> 00:14:02,270 Söyleyecek ciddi şeylerim var... 262 00:14:02,270 --> 00:14:04,070 ...çok düşünüyorum, değil mi? 263 00:14:04,650 --> 00:14:06,070 Ne üstüne? 264 00:14:06,070 --> 00:14:07,740 [Maurice] Evet! 265 00:14:07,990 --> 00:14:10,370 Senin hakkında, Anthony. 266 00:14:10,450 --> 00:14:13,120 Maurice, onur duydum ama lütfen bir 267 00:14:13,120 --> 00:14:16,290 daha Fransa'ya gitmemi istediğini söyleme. 268 00:14:16,290 --> 00:14:19,830 Teklifini bu şekilde kabul edecek birkaç adam olduğunu biliyorum, bak. 269 00:14:19,830 --> 00:14:21,540 Parmaklarınızın şıklığında. 270 00:14:21,540 --> 00:14:24,880 Ama kimse tarafından desteklenecek bir mesleğim yok. 271 00:14:24,880 --> 00:14:28,090 [Maurice] Ah. Evet öyle. 272 00:14:29,680 --> 00:14:33,930 Peki ya seni benimle çalışmaya davet edersem? 273 00:14:35,600 --> 00:14:37,140 Çalışmak? 274 00:14:37,310 --> 00:14:40,350 [Maurice] Evet. [Anthony] Geçit töreni, ne demek istiyorsun? 275 00:14:40,810 --> 00:14:43,150 [Maurice] Açık konuşacağım. 276 00:14:43,610 --> 00:14:47,440 [Maurice] Çok güzelsin! İyi mi? 277 00:14:48,360 --> 00:14:54,200 [Maurice] Etrafta çok fazla geçit töreni yapmak... 278 00:14:57,450 --> 00:15:02,130 [Maurice] Ama homme olmak belli bir yaşta, öyle mi? 279 00:15:02,830 --> 00:15:07,420 [Maurice] Çok fazla geçit töreni artık senin için iyi değil. 280 00:15:07,590 --> 00:15:10,340 Bunu biliyorum. [Maurice] Belge. 281 00:15:10,550 --> 00:15:16,260 Tam da bu yüzden gösteriyi prodüksiyon kısmında yapıyorum. Ben Halkla İlişkiler'im. 282 00:15:16,720 --> 00:15:18,480 Daha sonra... 283 00:15:19,640 --> 00:15:24,190 Güveneceğim birine ihtiyacım var... 284 00:15:24,520 --> 00:15:26,570 ... benimle etkinliğe gitmek için... 285 00:15:26,780 --> 00:15:29,320 [Maurice] ...le monde'a seyahat etmek için 286 00:15:29,490 --> 00:15:32,910 [Maurice] ..markamın ilişkisini yayınla... 287 00:15:33,490 --> 00:15:37,700 Parayı idare edeceğine güvendiğim biri... 288 00:15:38,290 --> 00:15:39,910 [Maurice] Fonlar... 289 00:15:40,160 --> 00:15:43,080 Benim olmayan hiçbir şeyi asla almam. 290 00:15:43,080 --> 00:15:45,710 [Maurice] Hayır! Evet öyle. 291 00:15:47,380 --> 00:15:49,380 Hissettim... 292 00:15:51,630 --> 00:15:54,390 ...karakterinizde... 293 00:15:54,970 --> 00:15:59,270 ...bir pozisyonu nasıl kabul edeceğini kim bilebilir? 294 00:16:00,430 --> 00:16:01,850 ...iyi para ödüyorum. 295 00:16:03,600 --> 00:16:05,520 Düşünmem lazım. 296 00:16:05,610 --> 00:16:07,020 Ne hakkında düşünmek? 297 00:16:07,270 --> 00:16:10,490 Bir şartım var. Ama sana sonra anlatacağım. 298 00:16:11,070 --> 00:16:12,700 [Maurice] Peki hangi koşul? 299 00:16:12,700 --> 00:16:16,120 [Anthony] Bu uzun bir konuşma, Maurice. Gitmeliyim. 300 00:16:16,240 --> 00:16:19,620 [Anthony] Ama bunu kabul etmesem bile... 301 00:16:19,620 --> 00:16:25,080 [Anthony] Davetinizden dolayı çok ama çok onur duyduğumu söylemeliyim. 302 00:16:26,710 --> 00:16:29,670 [Anthony] Tavrını beklemiyordum. 303 00:16:30,010 --> 00:16:33,010 [Anthony] Gerçekten beni düşündüğünü düşünüyorum. 304 00:16:33,300 --> 00:16:35,640 [Arka planda melankolik klasik müzik] 305 00:16:35,640 --> 00:16:37,140 ♪♪♪ 306 00:16:37,140 --> 00:16:38,640 Anthony... 307 00:16:38,640 --> 00:16:40,640 ♪♪♪ 308 00:16:40,640 --> 00:16:43,980 Duygularımı gösteriyorum. 309 00:16:43,980 --> 00:16:45,520 Şşş... 310 00:16:47,190 --> 00:16:49,070 Benim de bir his var. 311 00:16:50,610 --> 00:16:54,150 [Anthony] Sen benim için çok önemlisin Maurice. 312 00:16:54,450 --> 00:17:02,750 ♪♪♪ 313 00:17:03,870 --> 00:17:06,420 [Anthony'nin ayak seslerinin yankısı] 314 00:17:06,420 --> 00:17:08,500 [boğuk kahkaha] 315 00:17:10,960 --> 00:17:13,760 [gülüyor] 316 00:17:19,350 --> 00:17:21,180 [Anthony] Başardım. 317 00:17:22,350 --> 00:17:24,020 başardım. 318 00:17:28,980 --> 00:17:31,070 [Carol içini çekiyor] 319 00:17:34,280 --> 00:17:39,450 [Carol] Ah, aşkım. Yarım saat önce aradın, öğle yemeğine geleceğini söyledin, ben koştum... 320 00:17:39,450 --> 00:17:41,620 [Carol] Sadece oyun hamuru yapacak zaman vardı. 321 00:17:41,620 --> 00:17:44,290 [Alex] Angel gelmiyor mu? [Carol] Hayır, geçit törenine katılacak. 322 00:17:44,290 --> 00:17:46,410 [Carol] Doğrudan provaya gittin, unuttun mu? 323 00:17:46,410 --> 00:17:50,090 [Alex] Hayır. Angel şovunu nasıl unutabilirim? 324 00:17:51,210 --> 00:17:53,420 [Carol] Burası neredeyse hazır, tamam mı? 325 00:17:53,420 --> 00:17:55,380 konuşmak istiyorum dün hakkında. 326 00:17:55,380 --> 00:17:59,180 Hayır hayır hayır. Sana söyleyeyim. Hatırlamamıza bile gerek duymadığımız şeyler var... 327 00:17:59,180 --> 00:18:02,890 [Alex] Carolina, açıkçası bu duruma nasıl düştüğümüzü bilmiyorum... 328 00:18:03,310 --> 00:18:05,060 Bilmiyorum. Sanırım ben... 329 00:18:05,060 --> 00:18:07,310 [Carol] Sanırım gergin oluyorum çünkü... 330 00:18:07,310 --> 00:18:10,400 Hayır, hayır, hayır... Seninle hiçbir ilgisi yok. Sana bir özür borçluyum. 331 00:18:10,400 --> 00:18:15,990 Hayır bu o değil. Gergin oluyorum çünkü bazen öyle bir izlenime kapılıyorum ki... 332 00:18:15,990 --> 00:18:17,990 ...ne istersin... 333 00:18:17,990 --> 00:18:20,370 ...beğenmek kelime değil, ama ben... 334 00:18:20,370 --> 00:18:25,290 [Carol] ...bilmiyorum. Görünüşe göre Arlete'i benden daha çok önemsiyorsun. 335 00:18:26,160 --> 00:18:27,210 Bunun gibi? 336 00:18:27,210 --> 00:18:30,880 Arletinha'ya benden daha çok önem veriyor. 337 00:18:30,880 --> 00:18:33,960 Sadece onun hakkında konuş, sadece onu düşün, sadece onu ara. 338 00:18:33,960 --> 00:18:37,510 Ama o benim kızım, anlıyor musun? Ben senin karınım. 339 00:18:37,510 --> 00:18:39,720 H-hayır... Hayır, Caroliina... 340 00:18:39,720 --> 00:18:42,890 Hayır hayır. Her şeyi yanlış anlıyorsun. Tanrı aşkına... 341 00:18:42,890 --> 00:18:46,600 [Carol] Peki nasıl anlarım? Bu sadece içimdeki bir his. 342 00:18:46,600 --> 00:18:48,770 Doğru söylediğimi bilmiyorum. 343 00:18:48,770 --> 00:18:51,100 [Alex] O halde açıklamama izin verin. BEN... 344 00:18:51,100 --> 00:18:53,310 [Alex] Gi için iyi bir baba değildim. 345 00:18:53,310 --> 00:18:57,740 [Alex] Belki de bu duyguyu Angel'a aktarıyorum. 346 00:18:58,110 --> 00:18:59,950 Babalık duygusu mu? 347 00:19:01,070 --> 00:19:03,370 [Alex] Evet, başka ne olabilir? 348 00:19:03,370 --> 00:19:06,910 [Carol] Bilmiyorum, anlamıyorum, hayır... 349 00:19:07,000 --> 00:19:10,960 [Alex] Bak Carolina, Size bir şeyi açıklayayım. 350 00:19:12,000 --> 00:19:17,760 [Alex] Senden daha fazla deneyimim var. Benim senden daha fazla hayat tecrübem var. 351 00:19:17,880 --> 00:19:21,510 [Alex] Yani eğer Guilherme'in Angel için iyi olmadığını söylersem... 352 00:19:21,510 --> 00:19:24,720 [Alex] Çünkü bunu biliyorum. Guilherme'yi küçüklüğümden beri tanırım. 353 00:19:24,720 --> 00:19:28,060 [Alex] O benim eski karımın yeğeni. Neden bahsettiğimi biliyorum. 354 00:19:28,060 --> 00:19:30,640 [Alex] Ve sen bunu anlamıyorsun. Beni tedirgin eden de bu. 355 00:19:30,640 --> 00:19:31,850 Bu yüzden? 356 00:19:31,850 --> 00:19:33,520 [Alex] İşte bu. 357 00:19:33,520 --> 00:19:38,820 Gui'ye neden bu kadar karşı olduğunu anlamadım ama şimdi... 358 00:19:38,820 --> 00:19:41,990 Şimdi anlamaya başlıyorum. Afedersiniz. 359 00:19:42,200 --> 00:19:44,700 Şimdi size bir soru soracağım. 360 00:19:44,700 --> 00:19:46,160 [Carol] Hımm. 361 00:19:46,160 --> 00:19:49,950 Bugün Meleklerin geçit töreni, değil mi? 362 00:19:51,120 --> 00:19:53,750 Ona bir hediye alabilir miyim? 363 00:19:53,750 --> 00:19:56,170 Yoksa sana çok zarar verir mi? Bana söyleyebilirsin! 364 00:19:56,170 --> 00:19:59,170 [Alex] Eğer kötüyse satın almayacağım... [Carol] Utanıyorum... 365 00:19:59,170 --> 00:20:02,430 Kızımı kıskandığım izlenimini verdim. Öyle değil. 366 00:20:02,430 --> 00:20:05,260 Bu sadece hissettiğim tuhaf bir duygu. Sadece bu. Hazır. 367 00:20:05,260 --> 00:20:07,100 O geldi. Bu da iyi. 368 00:20:08,220 --> 00:20:10,430 Tamam mı? Tamam. 369 00:20:10,640 --> 00:20:14,230 [Alex] Sana tapıyorum. Ben de seni seviyorum. 370 00:20:14,770 --> 00:20:18,270 [♪ yansıtıcı müzik ♪] 371 00:20:18,480 --> 00:20:20,780 ♪♪♪ 372 00:20:20,780 --> 00:20:24,160 Brunão, burada satabileceğin bir sürü şey var dostum. 373 00:20:24,700 --> 00:20:26,780 [Bruno] Burası mı? [Sam] Video oyunu yok. 374 00:20:26,780 --> 00:20:28,740 Video oyunları anlayacaktır. 375 00:20:28,950 --> 00:20:31,040 [Bruno] Bu doğru. 376 00:20:32,000 --> 00:20:33,710 [Bruno] Yardım et o zaman. 377 00:20:33,710 --> 00:20:37,210 [Sam] Dostum, ideal olan bir cep telefonu. 378 00:20:37,460 --> 00:20:38,710 Benim? 379 00:20:38,710 --> 00:20:42,010 [Sam] Şüphelenecekler. Bu evde cep telefonu yok mu? 380 00:20:42,010 --> 00:20:44,720 Annem çantasını her zaman oturma odasında bırakır. 381 00:20:44,720 --> 00:20:47,010 Erkek arkadaşıyla öğle yemeği yiyecek. Bunu kendine sakla, hemen döneceğim. 382 00:20:48,640 --> 00:21:25,450 ♪♪♪ 383 00:21:25,450 --> 00:21:27,220 [Lavabo] Merhaba Bruno. Merhaba. 384 00:21:27,220 --> 00:21:30,220 [Lavabo] Igor'la buluşacağım. Burada ne yapıyorsun oğlum? 385 00:21:30,220 --> 00:21:33,350 Odada bir arkadaşım var. Atıştırmalık sipariş edecektim. Ama her şey yolunda. Podexar. 386 00:21:33,350 --> 00:21:37,810 [Lavabo] Eğer istersen Leidiana sana öğle yemeği hazırlayacak. Giovanna orada değil. Sadece ikiniz varsınız. 387 00:21:37,810 --> 00:21:39,060 [Lavabo] Tamam mı? [Bruno] Tamam. 388 00:21:39,060 --> 00:21:40,570 [Lavabo] Öp! [Bruno] Öp! 389 00:21:40,980 --> 00:21:43,780 ♪♪♪ 390 00:21:43,780 --> 00:21:45,320 Ah ne buldum. 391 00:21:45,400 --> 00:21:47,320 Bu nedir, Bruno? Şüphelenecekler. 392 00:21:47,320 --> 00:21:50,830 [Bruno] Benden mi? Asla. 393 00:21:51,620 --> 00:21:56,080 Tamam. Bu yüzden senin için doğrusunu yapacağım, saf. TAMAM? 394 00:21:56,080 --> 00:21:59,500 Ve sen? Benimle öğle yemeğine kalır mısın? 395 00:21:59,830 --> 00:22:01,290 Kalabilirim? 396 00:22:01,420 --> 00:22:03,130 Bütün öğleden sonrayı burada geçirebilir miyim? 397 00:22:03,500 --> 00:22:05,170 Yapabilir. 398 00:22:05,300 --> 00:22:07,340 [Lavabo] Sadece seninle bir şeyler atıştırmaya geldim. 399 00:22:07,510 --> 00:22:11,300 [Lavabo] Madem bu hayatta bağlılık istememekle o kadar meşgulsün ki. 400 00:22:11,300 --> 00:22:13,890 [Igor] Bugün seninle akşam yemeği yiyecektim. 401 00:22:13,890 --> 00:22:17,230 [Pia] Giovanna'nın bugün bir geçit töreni var. 402 00:22:17,480 --> 00:22:20,560 [Lavabo] Bunu izleyecek ve beni davet etmedi. İnanıyor musun? 403 00:22:20,560 --> 00:22:23,320 [Igor] Kızınızın size pek ilgi göstermediği konusunda hemfikir olalım. 404 00:22:23,320 --> 00:22:25,570 [Lavabo] Ah, böyle konuşma. [Igor] Ama öyle. 405 00:22:25,570 --> 00:22:28,490 [Igor] Geçit törenine gitmek istediğimi biliyor musun? Gi ile daha da fazlası. 406 00:22:28,490 --> 00:22:30,870 [Lavabo] Evet. Onu arayacağım çünkü ben... 407 00:22:30,870 --> 00:22:32,120 [Lavabo] Vay be. 408 00:22:32,120 --> 00:22:35,950 Cep telefonumu çantamda bıraktığımdan emindim... 409 00:22:35,950 --> 00:22:38,040 [Igor] Bunu evde unutmadın mı? 410 00:22:38,210 --> 00:22:40,040 Olabilir mi. 411 00:22:40,040 --> 00:22:46,170 [Lavabo] Bugün erken saatlerde o sevdiğim süpermarkete gittim ve iki kutu havyar aldım. 412 00:22:46,170 --> 00:22:49,180 Sadece bakmak! Bana iyi davranılacağını zaten biliyorum. 413 00:22:49,180 --> 00:22:50,760 Tabii ki yapacaksın! 414 00:22:50,760 --> 00:22:53,890 [Igor] Hiç havyar yemedim, biliyor musun? [Lavabo] Ah, buna bayıldım. 415 00:22:54,100 --> 00:22:58,940 Bir dakika. Süpermarkette cep telefonumla konuştuğumu hatırlıyorum. 416 00:22:58,940 --> 00:23:00,730 Cep telefonumu orada unutmuş olmalıyım. 417 00:23:00,730 --> 00:23:03,480 Sonra bitti. Engelleyin ve bir tane daha satın alın. 418 00:23:03,560 --> 00:23:06,400 Oh lanet... [Igor] Gitti. 419 00:23:06,400 --> 00:23:08,990 [Lavabo] Kimse cep telefonu yüzünden ölmeyecek, değil mi? 420 00:23:08,990 --> 00:23:10,200 Hayır. 421 00:23:10,200 --> 00:23:12,570 Hesabı soralım mı? Ben öderim. 422 00:23:14,080 --> 00:23:16,240 Bu tuhaf. 423 00:23:16,540 --> 00:23:19,330 Burada daha fazla para olduğunu sanıyordum. 424 00:23:19,410 --> 00:23:21,500 Kartla öde. Sorun değil. 425 00:23:21,500 --> 00:23:23,960 [Igor] Bırak onu. Ben öderim. 426 00:23:24,210 --> 00:23:27,510 Bir ömür boyu bir kez. Yapabilirmiyim? 427 00:23:27,630 --> 00:23:31,010 Yapabilir. Temizlemek. 428 00:23:31,220 --> 00:23:34,350 [♪ hüzünlü piyano müziği ♪] 429 00:23:34,510 --> 00:23:41,190 ♪♪♪ 430 00:23:41,190 --> 00:23:43,980 [Roy] Bulduk, ah! Oradaki kadının yanına git. 431 00:23:45,020 --> 00:23:47,070 Git. 432 00:23:48,690 --> 00:23:51,320 [Larissa] Merhaba, sadece biraz para istedim, hepsi bu. 433 00:23:51,320 --> 00:23:54,910 [Larissa] Dostum, burada soyuldum. Sahip olduğum her şeyi aldılar. 434 00:23:54,910 --> 00:23:58,330 [Larissa] Senin... sırf evime dönebileyim diye... 435 00:23:58,330 --> 00:24:01,080 [Larissa] Sadece yol parası. 436 00:24:01,210 --> 00:24:03,500 ♪♪♪ 437 00:24:03,500 --> 00:24:06,630 [adam] Onun bağımlı olduğunu görmedin mi? Uyuşturucu almak için para mı verdin? 438 00:24:06,630 --> 00:24:08,880 [kadın] Bu insanlardan ne kadar korkuyoruz! 439 00:24:08,880 --> 00:24:10,880 [kadın] Bir an önce ondan kurtulsan iyi olur. 440 00:24:10,880 --> 00:24:15,050 [Roy kutluyor] Çok güzel! 441 00:24:16,350 --> 00:24:18,510 [Roy] Ne oldu? 442 00:24:18,810 --> 00:24:21,680 ♪♪♪ 443 00:24:21,680 --> 00:24:22,730 [Roy] Ne oldu? 444 00:24:22,730 --> 00:24:25,730 [Larissa] Adam benim bir hayduta benzediğimi söyledi, Roy. 445 00:24:25,730 --> 00:24:29,110 [Larissa] Uyuşturucu bağımlısı gibi görünüyorum. Benden korkuyor. 446 00:24:29,110 --> 00:24:33,150 [Roy] Sen harika bir kızsın. Ön yargılı. 447 00:24:33,360 --> 00:24:36,700 ♪♪♪ 448 00:24:36,700 --> 00:24:39,490 Bir daha asla sokakta para istemek istemiyorum. 449 00:24:40,040 --> 00:24:42,910 [Roy] Buna ihtiyacımız var. Yemek için. 450 00:24:43,830 --> 00:24:48,130 [Roy] Oh... Biraz dinlen. Bekle, şimdi gideceğim. 451 00:24:48,460 --> 00:24:51,550 [Roy] Sadece erkeklere daha az veriyorlar. Bu yüzden gitmiyorum. 452 00:24:52,050 --> 00:25:06,810 ♪♪♪ 453 00:25:09,190 --> 00:25:13,030 [insanlar konuşur] 454 00:25:13,190 --> 00:25:15,860 [Larissa] PF'den tiksindiğimi biliyor muydun Roy? 455 00:25:15,860 --> 00:25:19,660 [Roy gülüyor] PF olmasının ne önemi var? 456 00:25:19,740 --> 00:25:23,000 [Roy] İstediğimiz para aslında sadece bunun için yeterli. 457 00:25:23,000 --> 00:25:26,620 [Roy] Önemli olan bu, biz mutluyuz. 458 00:25:30,170 --> 00:25:33,010 [Larissa] Mutluyum. 459 00:25:34,010 --> 00:25:36,130 Mutluyum. 460 00:25:38,840 --> 00:25:41,640 [♪ yansıtıcı müzik ♪] 461 00:25:41,640 --> 00:25:44,140 ♪♪♪ 462 00:25:44,140 --> 00:25:46,140 [Larissa] Kilitte bir sorun mu vardı? 463 00:25:46,140 --> 00:25:47,770 [Roy] Evet. Lanet olsun. 464 00:25:47,770 --> 00:25:50,440 [resepsiyonist] Kilidi değiştirdim. 465 00:25:50,610 --> 00:25:53,570 [Larissa] Ne demek istiyorsun? Bu odada yaşıyoruz dostum. 466 00:25:53,570 --> 00:25:56,650 [resepsiyon görevlisi] Üç gündür bana zor anlar yaşattın. 467 00:25:56,650 --> 00:26:00,370 [resepsiyonist] Günlük ödeme yapmam gerektiğini söyledim. Ben ölü vuruşları sevmiyorum. 468 00:26:00,370 --> 00:26:03,240 [Roy] Yarın her şeyin parasını ödeyeceğiz. [resepsiyonist] Şimdi ödeyebilir misin? 469 00:26:03,240 --> 00:26:05,500 [Larissa] Yemeğe para harcadık. 470 00:26:05,500 --> 00:26:08,120 [resepsiyonist] Oda için zaten başka bir kiracım var. 471 00:26:08,120 --> 00:26:10,460 [resepsiyonist] Ve artık senin saçmalıklarına kanmayacağım. 472 00:26:10,460 --> 00:26:13,420 [resepsiyonist] Kaybolabilirsin. Sen ve o, o ve sen... 473 00:26:13,420 --> 00:26:16,970 [Larissa] Ne demek dışarı çıkmak? Eşyalarımızın hepsi orada. 474 00:26:16,970 --> 00:26:21,930 [resepsiyonist] Bana olan borcunu ödemek için senin saçmalıkların bana kalacak! 475 00:26:22,890 --> 00:26:26,480 [Larissa] Eşyalarımı bırakmayacağım, hayır. İzin vermeyeceğim. 476 00:26:26,480 --> 00:26:30,150 [Roy] Larissa, sadece pantolon ve birkaç tişört. Diğerlerini sonra ayarlayacağız. 477 00:26:30,150 --> 00:26:33,320 [Larissa] Battaniyem, makyajım, saç fırçam. 478 00:26:33,320 --> 00:26:36,030 [Larissa] Beni geçit törenine çağırırlarsa bunu nasıl yapacağım? 479 00:26:36,030 --> 00:26:37,360 [Roy] Bu doğru. 480 00:26:37,360 --> 00:26:40,200 [Roy] Peki, eğer onun eşyalarını düzenlersem, onları geri verecek misin? 481 00:26:40,200 --> 00:26:43,030 [Roy] O bir model. Acente istediği zaman arayabilir. 482 00:26:43,030 --> 00:26:45,580 [resepsiyonist] O mu? Modeli mi? [ro] 483 00:26:45,580 --> 00:26:48,960 [resepsiyonist] Sırf beni rahatsız etmeyi bırakmak için. 484 00:26:52,130 --> 00:26:55,460 ♪♪♪ 485 00:26:55,460 --> 00:26:58,920 [resepsiyonist] Sen kal. Tek başıma içeri giriyorum. 486 00:26:59,840 --> 00:27:02,260 [Larissa] Ne yapacağız Roy? 487 00:27:02,430 --> 00:27:04,600 [Roy] Bugün aslında sokakta uyuyoruz. 488 00:27:04,600 --> 00:27:08,850 [Roy] Bazı paspasları çıkarıyorum. Koridorda oynuyoruz. Her şey yolunda. 489 00:27:08,850 --> 00:27:11,900 [Larissa] Burada bir battaniyem var. O iyi. 490 00:27:11,980 --> 00:27:15,320 [Larissa] Ama bu insanların hepsi kötü. Benden çalmalarından korkuyorum. 491 00:27:15,320 --> 00:27:18,400 [Roy] Merak etme bebeğim. Şanslısın. Bana sahipsin. 492 00:27:18,400 --> 00:27:22,280 [Roy] Arkanı kolladım. [Larissa] Sen benim adamımsın, Roy. 493 00:27:22,450 --> 00:27:28,750 ♪♪♪ 494 00:27:28,750 --> 00:27:33,000 [Roy] Her şey düzelecek Lari. Sadece birlikte kalmamız gerekiyor. 495 00:27:33,250 --> 00:27:36,210 ♪♪♪ 496 00:27:36,340 --> 00:27:39,380 [Larissa] Burada kalmak istemiyorum Roy. 497 00:27:41,050 --> 00:27:44,390 Buradayım. Bu köşeye gelin. 498 00:27:44,600 --> 00:27:58,610 ♪♪♪ 499 00:28:00,610 --> 00:28:02,030 Buraya gel. 500 00:28:02,280 --> 00:28:04,030 [Visky bağırır] Git! 501 00:28:04,030 --> 00:28:06,410 [♪ Prumo - Tulipa Ruiz ♪] 502 00:28:06,410 --> 00:28:09,790 ♪♪♪ 503 00:28:09,790 --> 00:28:16,420 ♪ Başladı! Artık kendine dikkat edeceksin ♪ 504 00:28:16,750 --> 00:28:19,300 ♪ Solucanların, caraminhola'ların ♪ 505 00:28:19,300 --> 00:28:23,130 ♪ Sorunlarından, salatalıklarının ♪ 506 00:28:23,590 --> 00:28:29,890 ♪♪♪ 507 00:28:29,890 --> 00:28:32,520 [Visky] İleri, geri, kendi etrafında dön! 508 00:28:32,600 --> 00:28:34,900 [Anthony] Şimdi bale dersi mi var, Visky? 509 00:28:34,900 --> 00:28:37,150 [Visky] Geçit töreninde performans var. 510 00:28:37,150 --> 00:28:39,020 [Visky] Durun beyler. Kırmak. 511 00:28:39,020 --> 00:28:43,320 [Visky] Şu anki defileleri bilecek yaşta olmadığını unuttum. 512 00:28:43,320 --> 00:28:44,530 [Visky] Zzzz! 513 00:28:44,530 --> 00:28:46,620 [Visky] vay ​​be, mufla, mufla, döngünün dışındasın! 514 00:28:46,740 --> 00:28:49,790 Çeneni kulaklarına sokacağım ibne. Benimle dalga mı geçiyorsun? 515 00:28:49,790 --> 00:28:51,370 [Visky] Belki de bunu hak ediyorum! 516 00:28:51,370 --> 00:28:54,370 [Lourdeca] Visky, dikkatli ol. Fanny bundan hoşlanmayacak. 517 00:28:54,750 --> 00:28:57,840 Absolute ve ben birbirimizi anlayalım. 518 00:28:58,000 --> 00:29:00,090 Şimdi buraya gel Balina... 519 00:29:00,090 --> 00:29:03,260 Bu gece, geçit töreninden sonra, Votka rulolarımız, değil mi? 520 00:29:03,510 --> 00:29:05,800 [Leo] Sevişiyor musunuz? [Lourdeca] Ha? 521 00:29:05,800 --> 00:29:06,760 [Aslan] Evet. Sen. 522 00:29:06,760 --> 00:29:09,310 En azından benim kurbağa olduğumu düşünmüyor. 523 00:29:09,310 --> 00:29:12,770 [Anthony] Mucizeleri duymuştum, Ama buna inanmıyorum. 524 00:29:12,770 --> 00:29:15,900 [Giovanna] Sen deli misin, Anthony? Buraya yıldırım düşmesi daha kolaydır. 525 00:29:15,900 --> 00:29:18,230 [Giovanna] Bu kesin bir eşcinsel! 526 00:29:18,230 --> 00:29:20,320 [Angel] İkna olmayan bir eşcinsel var mı? 527 00:29:20,320 --> 00:29:23,570 [Giovanna] Daniel gibi dolabın dışına çıkmayanlar gibi. 528 00:29:23,570 --> 00:29:26,160 [kargaşa] [Daniel] Bekle, bekle! 529 00:29:26,160 --> 00:29:28,570 [Daniel] Benimle çıktın ve bana ibne mi diyeceksin? 530 00:29:28,570 --> 00:29:31,450 [Giovanna] Eğer şüphelerim varsa, Çünkü nedenlerim var. 531 00:29:31,450 --> 00:29:33,580 [Daniel] Yemin ederim seni podyumdan düşüreceğim. 532 00:29:33,580 --> 00:29:36,920 [Anthony] Sakın bir bok yapma evlat. Aksi halde beni görmek zorunda kalacaksın. 533 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 [kargaşa] 534 00:29:40,000 --> 00:29:42,170 [Visky] Keşke benim de böyle bir savunmacım olsaydı, eh! 535 00:29:42,550 --> 00:29:46,380 [Anthony] Arkadaşlar, provaya dönün, zaten çok fazla konuşuyorsunuz. 536 00:29:46,510 --> 00:29:49,300 [Visky] Vay be! Ne kötü bir ruh hali, Anthony! 537 00:29:49,300 --> 00:29:53,020 [Visky] Haydi çocuklar. Hadi provaya geri dönelim. Herkes ayağa kalksın. Melek... 538 00:29:53,140 --> 00:29:54,890 Haydi... 539 00:29:54,890 --> 00:29:58,520 Bugün çok mutlu olmak için bile nedenlerim olduğunu biliyor musun? 540 00:29:58,650 --> 00:30:01,070 [♪ canlı elektronik müzik ♪] 541 00:30:01,070 --> 00:30:05,440 ♪♪♪ 542 00:30:05,900 --> 00:30:07,950 [Lavabo] Leidiana! 543 00:30:08,660 --> 00:30:10,950 [Leidiana] Dona Pia, beni aradın mı? 544 00:30:10,950 --> 00:30:13,950 [Lavabo] Bak, biraz havyar ve biraz da blini aldım. 545 00:30:13,950 --> 00:30:15,750 [Lavabo] Zaten buzunu çözerken burada bıraktım. 546 00:30:15,750 --> 00:30:16,960 [Leidiana] Tamam. 547 00:30:16,960 --> 00:30:20,170 [Lavabo] Marcos'tan yarın biraz taze krema almasını isteyebilir misin? 548 00:30:20,170 --> 00:30:21,630 [Lavabo] ...ve limon da. 549 00:30:21,630 --> 00:30:23,920 [Leidiana] Tamam. Podexar. [Lavabo] Unutma. 550 00:30:23,920 --> 00:30:26,130 [Lavabo] Bunu şimdiden yarına bırakıyorum. 551 00:30:26,130 --> 00:30:27,420 Peki Bruno? 552 00:30:27,420 --> 00:30:31,300 [Leidiana] Bruno arkadaşıyla öğle yemeği yedi ve odaya gittiler. Onlar orada. 553 00:30:31,300 --> 00:30:33,010 [Lavabo] Tamam, gidip onu öpeceğim. 554 00:30:33,180 --> 00:30:35,270 [Arka planda rock çalıyor] 555 00:30:35,430 --> 00:30:40,730 ♪♪♪ 556 00:30:41,730 --> 00:30:43,820 [Lavabo] Bruno... bu-... 557 00:30:43,860 --> 00:30:47,490 Kapıyı çalmadan girdiğim için özür dilerim. Ben-ben istedim... evet... 558 00:30:48,990 --> 00:30:51,490 Ben burada yan taraftayım. Bir şey olursa beni ara, tamam mı? 559 00:30:51,660 --> 00:30:53,280 [Bruno] Tamam. 560 00:30:53,530 --> 00:30:59,540 [arka planda müzik] 561 00:30:59,960 --> 00:31:02,750 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 562 00:31:03,000 --> 00:31:15,600 ♪♪♪ 563 00:31:15,720 --> 00:31:18,060 Bruno... 564 00:31:18,230 --> 00:31:21,190 ♪♪♪ 565 00:31:21,190 --> 00:31:23,690 Oğlum eşcinsel mi? 566 00:31:23,940 --> 00:31:29,070 ♪♪♪ 567 00:31:29,070 --> 00:31:36,790 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 568 00:31:36,910 --> 00:31:46,710 ♪♪♪ 569 00:31:46,710 --> 00:31:51,090 ♪ Çok yukarıdan gel ♪ 570 00:31:51,930 --> 00:31:56,720 ♪ Bana aşkı getirmek için ♪ 571 00:31:56,850 --> 00:32:00,230 ♪♪♪ 572 00:32:00,230 --> 00:32:13,410 ♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪ 573 00:32:13,570 --> 00:32:42,100 ♪♪♪ 574 00:32:43,560 --> 00:32:49,980 ♪♪♪ 575 00:32:50,190 --> 00:32:52,740 [Angel] Merhaba Carol! [Carol] Melek! 576 00:32:52,740 --> 00:32:55,110 [Melek] Nasılsın? [Carol] Geldiğine sevindim! 577 00:32:55,110 --> 00:32:56,950 [Carol] Ben harikayım, ya sen? [Melek] Peki. 578 00:32:56,950 --> 00:32:59,950 [Carol] Koleksiyon çok güzel, değil mi? [Melek] Güzel! Kıyafetlerini göreyim. 579 00:32:59,950 --> 00:33:01,200 [Carol] Bak, çok güzel değil mi? 580 00:33:01,200 --> 00:33:03,910 [Melek] Çok güzel. Benimkinde sadece pantolon ve üst vardı... 581 00:33:03,910 --> 00:33:05,290 [Carol] Ah, evet, bana söylemiştin... 582 00:33:05,460 --> 00:33:08,130 [♪ akustik gitarla mutlu rock ♪] 583 00:33:08,250 --> 00:33:10,460 [♪ Sorun değil, sorun yok - Primal Scream♪] 584 00:33:10,630 --> 00:33:15,510 ♪♪♪ 585 00:33:15,510 --> 00:33:20,850 ♪ Hatırlanacak bir zaman var Unutmak için bir zaman ♪ 586 00:33:21,060 --> 00:33:24,230 ♪ Dışarıdaki dünya Onu vurun yeter ♪ 587 00:33:24,230 --> 00:33:26,480 ♪ Vazgeçmek için zaman yok ♪ 588 00:33:26,650 --> 00:33:29,610 ♪ Bir yer var Gitmek istiyorum ♪ 589 00:33:29,770 --> 00:33:32,190 ♪ Görmek istediğim bir kız ♪ 590 00:33:32,400 --> 00:33:35,240 ♪ Büyük siyah arabasıyla gidiyor ♪ 591 00:33:35,240 --> 00:33:37,240 ♪ Bensiz gitmek ♪ 592 00:33:37,240 --> 00:33:39,370 [İnsanlar konuşuyor] ♪ Sorun değil ♪ 593 00:33:39,370 --> 00:33:41,990 ♪ sorun değil ♪ 594 00:33:42,240 --> 00:33:48,330 ♪ Tam olarak yapmak istediğin şey ♪ 595 00:33:48,540 --> 00:33:59,550 ♪♪♪ 596 00:33:59,550 --> 00:34:04,560 ♪ Yarın umurumda değil Bugün böyle hissettiğimde ♪ 597 00:34:04,980 --> 00:34:10,020 ♪ Başka birinin yoluna bir başlangıç ​​yap Bu asla benim yolum olmadı ♪ 598 00:34:10,020 --> 00:34:15,440 ♪ Sana ne söyleyeceğime inanma Erkek olacaksın ♪ 599 00:34:15,690 --> 00:34:20,740 ♪ Hiçbir kısım ve niyet yok Bunun böyle olduğunu ne zaman biliyorsun? ♪ 600 00:34:20,950 --> 00:34:25,410 ♪ Sorun değil, sorun değil ♪ 601 00:34:26,370 --> 00:34:31,920 ♪ Tamir edebilirsin, kırıldıysa yıka ♪ 602 00:34:31,920 --> 00:34:35,960 ♪♪♪ 603 00:34:35,960 --> 00:34:38,630 [muhabir] Melek! Carol az önce senden [muhabirden] ülkemizdeki en 604 00:34:38,630 --> 00:34:42,810 büyük potansiyel modellerden biri olarak bahsetti. Ve orada? Duygu nedir? 605 00:34:42,810 --> 00:34:45,470 [Angel] Ne büyük bir onur, değil mi? Ne büyük bir onur!... [Carol] Bu Angel, arkadaşlar! 606 00:34:45,470 --> 00:34:48,850 [Carol] Bu bizim Brezilya'ya verdiğimiz sözdür! 607 00:34:48,850 --> 00:34:51,020 [Carol] Bu ismi sakla. Size zaten söyledim arkadaşlar. 608 00:34:53,520 --> 00:34:59,150 [Fanny] Onu sevdiğini söyledi. O bir kanaat önderidir. Bir örtüye değer! 609 00:34:59,150 --> 00:35:03,450 [Anthony] Michele, kitabın en büyük başarı. Şimdi ikincisini yapacağınızı duydum. 610 00:35:03,450 --> 00:35:06,200 [Michele] Biliyorsun, değil mi?... 611 00:35:06,330 --> 00:35:12,420 ♪♪♪ 612 00:35:13,790 --> 00:35:14,960 [Melek] Teşekkür ederim. 613 00:35:14,960 --> 00:35:27,430 ♪♪♪ 614 00:35:27,430 --> 00:35:30,810 [Anthony] Gi, seninle kalamayacağım. Fanny çok tuhaf. 615 00:35:30,810 --> 00:35:34,110 [Anthony] Bütün öğleden sonra ortadan kayboldu, sonra da benim yanımda mutluymuş gibi davrandı. 616 00:35:34,110 --> 00:35:37,070 [Anthony] Ama onun oyunculuk yaptığını çok iyi biliyorum. 617 00:35:37,070 --> 00:35:39,820 ♪♪♪ 618 00:35:39,820 --> 00:35:42,490 Şuna bir bak Anthony. Benim için, Fanny'nin canı cehenneme. 619 00:35:42,490 --> 00:35:45,780 [Anthony] Ama ondan para almaya devam etmem gerekiyor. 620 00:35:45,780 --> 00:35:47,410 Ama iyi haberlerim var. 621 00:35:47,410 --> 00:35:49,200 [Giovanna] Öyle mi? Hangi? 622 00:35:49,200 --> 00:35:51,790 [Anthony] Avrupa'ya gitme zamanımız gelecek. 623 00:35:51,790 --> 00:36:45,180 ♪♪♪ 624 00:36:48,260 --> 00:36:51,390 [Visky] Bugün bir şişe votka içeceğim. 625 00:36:51,390 --> 00:36:54,560 Hiçbir şey olmuyor. Söyle bana... 626 00:36:54,560 --> 00:36:57,230 [Lourdeca] Leo sana kurbağa mı dedi? 627 00:36:58,270 --> 00:37:00,860 [Visky] Benden tiksindiğini söyledi. 628 00:37:00,940 --> 00:37:03,700 [Visky] Sanki bir kurbağayla yatmışım gibi. 629 00:37:04,070 --> 00:37:07,740 Ah, Lourdeca. Sana söylemek istedim ama cesaretim yoktu. 630 00:37:07,740 --> 00:37:10,160 Yer altına inmek istedim. 631 00:37:10,160 --> 00:37:12,160 Ne düşündüğümü bilmek ister misin? 632 00:37:12,250 --> 00:37:15,540 Leo'nun biraz kaybettiği Benimle 20 puan. 633 00:37:15,670 --> 00:37:18,540 Kimse böyle davranılmayı hak etmiyor Visky. 634 00:37:18,840 --> 00:37:21,510 Çok acıttı. Bu kadar! 635 00:37:21,800 --> 00:37:24,340 [arka planda müzik] 636 00:37:25,840 --> 00:37:28,600 Eşcinsel olduğum için mi? 637 00:37:28,600 --> 00:37:31,390 ...en azından şefkatle davranılmayı hak etmiyor muyum? 638 00:37:31,520 --> 00:37:35,440 Temizlemek! Dünyadaki tüm sevgi. 639 00:37:35,640 --> 00:37:37,730 Sen iyi bir insansın Visky. 640 00:37:37,730 --> 00:37:40,480 Sen de Lourdeca. 641 00:37:40,480 --> 00:37:42,730 [Visky] Peki bu nedir? 642 00:37:42,730 --> 00:37:46,030 [Visky] O kadar votkayla beni sarhoş etmeye mi çalışıyorsun? 643 00:37:46,030 --> 00:37:49,320 Votkayı sipariş eden sensin. Kırkayak! 644 00:37:49,320 --> 00:37:51,620 Kötü niyetli balina. 645 00:37:51,620 --> 00:37:53,790 [Lourdeca alaycı] Ahan, ahan. Ahan. 646 00:37:53,790 --> 00:37:55,460 (çığlık atar) Beni aşağılamayı bırak! 647 00:37:56,500 --> 00:37:59,840 [Lourdeca] Bekle, Visky! Üzgünüm! 648 00:38:00,210 --> 00:38:01,420 Buradayım. 649 00:38:01,420 --> 00:38:04,510 [Lourdeca] Visky, bekle! Üzgünüm! 650 00:38:07,590 --> 00:38:10,390 [Anthony] Akşam yemeğine çıkmak isteyebileceğini düşündüm. 651 00:38:10,640 --> 00:38:14,470 [Fanny] Dışarıda akşam yemeği yiyecek havamda değilim. 652 00:38:15,230 --> 00:38:17,310 [Anthony] Senin sorunun ne, Fanny? 653 00:38:17,310 --> 00:38:22,020 [Anthony] Bütün gün ortadan kayboldu, sonra geçit töreninde hoş ve mutlu davranarak göründü. 654 00:38:22,020 --> 00:38:24,900 [Anthony] Ama ne zaman oyunculuk yaptığını biliyorum. 655 00:38:24,900 --> 00:38:27,570 Öyle bir izlenim verdiysem özür dilerim canım. 656 00:38:27,740 --> 00:38:32,490 Bu arada sana bir şey sormayı unuttum. Annenle öğle yemeği nasıldı? 657 00:38:32,740 --> 00:38:37,830 Onun için iyiydi. En azından yemek yiyordu. Düzgün yemek yedi. Ve en önemlisi. 658 00:38:38,000 --> 00:38:39,710 Aptal olduğumu düşünüyorsun, değil mi? 659 00:38:40,040 --> 00:38:43,090 [Fanny] Neler olduğunu çok iyi biliyorum Anthony. 660 00:38:43,090 --> 00:38:45,260 Bana yalan söylemeyi bırak! 661 00:38:45,510 --> 00:38:48,300 [♪ ritmik davullarla müzik ♪] 662 00:38:48,430 --> 00:38:52,140 ♪♪♪ 663 00:38:52,140 --> 00:38:54,140 [Melek] Gui mi? 664 00:38:54,350 --> 00:38:56,930 ♪♪♪ 665 00:38:56,930 --> 00:38:59,900 [Gui] Deli ya da sapık gibi görünmek istemiyorum. 666 00:38:59,900 --> 00:39:04,110 [Gui] Ama eğer öyle görünüyorsa, harika. Deliyim. Tamamen katılıyorum. 667 00:39:05,780 --> 00:39:09,070 Seni geçit töreninde gördüm. Her zamankinden daha güzeldin. 668 00:39:09,320 --> 00:39:12,950 [Melek] Teşekkürler. Söyleyeceğimiz her şeyi zaten söyledik. 669 00:39:12,950 --> 00:39:15,040 [Gui] Ben söylemedim. 670 00:39:15,910 --> 00:39:18,660 [Gui] Hikayemiz bitmedi Angel. 671 00:39:19,790 --> 00:39:21,210 [Alex] Melek. 672 00:39:21,920 --> 00:39:24,210 [Alex] Annen arabada seni bekliyor. 673 00:39:24,460 --> 00:39:26,670 [Carol] Gel kızım! [Melek] Gitmem lazım. 674 00:39:27,300 --> 00:39:48,880 ♪♪♪ 675 00:39:48,880 --> 00:39:51,950 [Giovanna] Yarın. [Gui] Yarın ne? 676 00:39:52,070 --> 00:39:55,410 [Giovanna] Yarın babamı ve Angel'ı yakalayacağız. 677 00:39:55,410 --> 00:39:57,660 [Giovanna] Her şey planlandı. 678 00:39:57,910 --> 00:40:00,040 [Giovanna] Yarın. 679 00:40:00,330 --> 00:40:27,980 ♪♪♪ 54024

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.