Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,390 --> 00:00:03,270
[Carol] Guava suyu...
2
00:00:05,270 --> 00:00:06,690
[Carol] Simit ister misin?
3
00:00:06,690 --> 00:00:09,030
[Alex] Uhm. [Carol
usulca gülüyor]
4
00:00:09,030 --> 00:00:11,280
Onu istiyorum.
5
00:00:11,900 --> 00:00:13,780
Birbirinizi anlamanıza sevindim.
6
00:00:14,570 --> 00:00:16,410
Kız çocuğu...
7
00:00:16,410 --> 00:00:22,080
Hadi şunu yapalım: Dünkü
tartışmayı unutalım, tamam mı?
8
00:00:22,080 --> 00:00:25,500
Her çift zaman zaman
öfkesini kaybeder. Ha?
9
00:00:25,670 --> 00:00:27,000
Bu normal.
10
00:00:28,630 --> 00:00:30,420
Hey anne, mısır gevreğim bitti.
11
00:00:30,420 --> 00:00:32,550
[Carol] Hayır, değil...
[Melek] Tamam...
12
00:00:32,550 --> 00:00:35,260
[Carol] Hayır, hayır,
hayır. Stoklarımda var.
13
00:00:35,260 --> 00:00:39,470
[Carol] Burada küçük bir not defterim
var ve biten her şeyi yazıyorum.
14
00:00:39,470 --> 00:00:44,390
[Carol] Temizlikçi kadının geleceği gün için
ihtiyacımız olan şeyler, temizlik malzemeleri.
15
00:00:44,390 --> 00:00:47,270
[Alex] Sen mükemmel
bir ev kadınısın.
16
00:00:47,270 --> 00:00:50,570
[Alex] Ama şimdi aşağı inebilir
miyiz diye sormak istiyorum.
17
00:00:50,730 --> 00:00:52,740
Sadece kahve içmek için oturduk.
18
00:00:52,740 --> 00:00:56,860
[Alex] Sorun değil. Aşağıda
sana bir sürprizim var.
19
00:00:57,320 --> 00:00:59,080
Sürpriz?
20
00:00:59,450 --> 00:01:01,160
[♪ hassas piyano müziği ♪]
21
00:01:01,290 --> 00:01:02,540
♪♪♪
22
00:01:02,540 --> 00:01:04,540
Senin için.
23
00:01:05,250 --> 00:01:08,920
[Carol] Ah! Benim için?
24
00:01:08,920 --> 00:01:11,500
Seni çılgın!
25
00:01:11,670 --> 00:01:13,920
♪♪♪
26
00:01:13,960 --> 00:01:16,380
[Angel] Bu araba çok paraya
mal olmuş olmalı, değil mi?
27
00:01:16,380 --> 00:01:18,180
[Alex] Annen bunu
hak etmiyor mu?
28
00:01:18,180 --> 00:01:20,930
[Carol] Neden bana bu
kadar çok para harcıyorsun?
29
00:01:20,930 --> 00:01:24,230
[Carol] Zaten harika
bir gece geçirdik.
30
00:01:24,230 --> 00:01:26,390
[Angel] Harika, değil mi?
31
00:01:26,390 --> 00:01:28,980
[Alex] Patavatsız olma Carolina.
32
00:01:28,980 --> 00:01:30,400
[Melek] Aferin sana.
33
00:01:30,400 --> 00:01:34,440
[Alex] Bu arabayı zaten sipariş etmiştim.
Teslim etmeleri çok uzun sürüyordu.
34
00:01:34,440 --> 00:01:38,360
[Alex] Ben de aradım, tabii ki onları
azarladım ve bu sabah teslim ettiler.
35
00:01:38,360 --> 00:01:40,370
[Alex] Ama şimdi bunun bir
sürpriz olması gerekiyordu.
36
00:01:40,370 --> 00:01:42,280
[Raulino] Bu bir
makine, Dona Carolina.
37
00:01:42,280 --> 00:01:46,960
[Carol] Tanrım cennette! Bir sürücünün
beni beklemesine bile alışkın değildim.
38
00:01:46,960 --> 00:01:48,830
[Raulino] Benim için
sorun değil, Dona Carolina.
39
00:01:48,830 --> 00:01:52,460
[Alex] Kapa çeneni, Raulino. Elbette senin
için sorun değil. Bunun için para alıyorsunuz.
40
00:01:52,460 --> 00:01:55,130
[Carol] Ah, aşkım, sen
seni çok mutlu ediyor!
41
00:02:00,760 --> 00:02:02,220
[Carol] Vay be!
42
00:02:04,270 --> 00:02:06,850
Papayanın cilde iyi
geldiğini söylüyorlar.
43
00:02:07,730 --> 00:02:09,190
Ama mucizeler
yaratmıyor, değil mi?
44
00:02:10,600 --> 00:02:14,900
Kibarsın. Annenin peşinden
gidiyorsun, değil mi?
45
00:02:15,190 --> 00:02:18,820
Sadece siyah beyaz fotoğraflarım
olması gerektiğini söyledi.
46
00:02:20,450 --> 00:02:23,330
Gücenmedin değil mi? [gülüyor]
47
00:02:24,540 --> 00:02:29,290
En kötüsü de yatakta bana büyükanne
demen gerektiğini söylemesiydi.
48
00:02:29,500 --> 00:02:32,630
Kırılmadım, hayır. Rica ederim.
Beni bir sarhoşla mı gücendireceksin?
49
00:02:33,380 --> 00:02:35,550
Şimdi işi zora
soktun, ha, Fanny.
50
00:02:37,670 --> 00:02:41,180
Bana çok ilginç şeyler anlattı.
51
00:02:41,390 --> 00:02:43,350
[Anthony] Benden bir şey var mı?
52
00:02:43,350 --> 00:02:48,020
Hayır hayır. Senden
özel bir şey yok, hayır.
53
00:02:48,180 --> 00:02:50,730
Aslında planlamam için...
54
00:02:50,900 --> 00:02:52,940
Onunla öğle yemeği
yiyecek misin?
55
00:02:53,020 --> 00:02:55,690
[Anthony] Sanırım
yapacağım. Bu onun için iyi.
56
00:02:55,690 --> 00:02:59,360
En azından benimle birlikteyken
güzel bir yemek yiyeceğine eminim.
57
00:02:59,360 --> 00:03:01,410
Bundan bahsetmişken.
O halde biraz borç ver.
58
00:03:02,620 --> 00:03:06,660
Ödünç veriyorum, hayır. Sen.
59
00:03:07,120 --> 00:03:10,710
Evleneceksek en azından
para paylaşılır değil mi?
60
00:03:10,870 --> 00:03:12,750
[Fanny] Uhm.
61
00:03:13,130 --> 00:03:15,590
[♪ canlı müzik ♪]
62
00:03:15,750 --> 00:03:17,920
♪♪♪
63
00:03:17,920 --> 00:03:19,380
Annenle güzel bir
öğle yemeği yiyin.
64
00:03:19,380 --> 00:03:20,970
Teşekkürler.
65
00:03:21,300 --> 00:03:23,760
♪♪♪
66
00:03:23,930 --> 00:03:26,510
[♪ Altın Saatler -
Barbara Ohana ♪]
67
00:03:26,680 --> 00:03:30,180
♪♪♪
68
00:03:30,180 --> 00:03:31,480
Bruno!
69
00:03:31,480 --> 00:03:33,270
Uyandım!
70
00:03:33,850 --> 00:03:36,400
[Lavabo] Normale
döndüğüne sevindim oğlum.
71
00:03:36,400 --> 00:03:38,730
Uyuyamadım bile anne.
Ben ışıklı kalıyorum.
72
00:03:38,730 --> 00:03:41,450
[Lavabo] Eğer uyumadıysan bile,
Çalışmak için gücünüz nasıl var?
73
00:03:41,450 --> 00:03:44,870
Anne, sakin ol. Kendimi çok
iyi hissediyorum. Megabem.
74
00:03:45,410 --> 00:03:47,740
Harika. O halde
böylesi daha iyi.
75
00:03:47,740 --> 00:03:50,370
Ama eğer değişirsen
derslerin olur, tamam mı?
76
00:03:50,370 --> 00:03:52,580
Geç kalmanı
istemiyorum. Hadi gidelim.
77
00:03:52,580 --> 00:03:54,120
[Lavabo] Hadi, hadi.
78
00:03:54,290 --> 00:04:00,260
♪♪♪
79
00:04:00,260 --> 00:04:05,010
♪ Kollarımı ve bacaklarımı kır ♪
80
00:04:05,010 --> 00:04:08,390
♪ Rüyalarımda ağlıyoruz ♪
81
00:04:08,390 --> 00:04:13,730
♪♪♪
82
00:04:13,980 --> 00:04:16,770
[Giovanna] Dostum, biraz zaman aldı!
Şimdi her zaman geç kalan sen misin?
83
00:04:16,770 --> 00:04:19,980
[Bruno] Kahve içmeyeceğim bile. [Leidiana]
Bir bardak süt bile yok mu Bruno?
84
00:04:19,980 --> 00:04:22,150
[Lavabo] Bir dakika otur Bruno.
85
00:04:22,360 --> 00:04:25,410
♪♪♪
86
00:04:25,410 --> 00:04:28,530
[Bruno] Tırtılı düşünüyordum.
[Giovanna] Tırtıl mı?
87
00:04:28,530 --> 00:04:33,210
[Çılgın Bruno] Tırtılın kozaya girdiğini, uzun süre kozanın
içinde kalıp dönüşmeyi beklediğini biliyor muydunuz?
88
00:04:33,210 --> 00:04:37,750
[Bruno] Kimse onun hissettiği acıyı,
kasıldığını, parçalandığını düşünmüyor.
89
00:04:37,750 --> 00:04:41,670
[Bruno] Peki tüm bunlar ne için?
Kelebek olmak. Kelebek olmak için her şey!
90
00:04:41,670 --> 00:04:44,170
[Lavabo] Tırtıllar hakkında bu
kadar konuşma yeter. Kahvaltıdayız.
91
00:04:44,170 --> 00:04:48,550
Ama düşünmelisin! Bir şeyi diğeriyle ilişkilendirmek
zorundasınız. İnsanları tırtıllarla ilişkilendirmek zorundasınız.
92
00:04:48,550 --> 00:04:51,850
[Bruno] Hiç düşündün mü, eğer
tüm gezegen dev bir koza olsaydı,
93
00:04:51,850 --> 00:04:54,020
[Bruno] Işığı arayan
kelebeğe mi gideceğiz?
94
00:04:54,020 --> 00:04:56,810
[Bruno] Ya kısa bir hayat
yaşayan kelebeklersek? Hayat biter.
95
00:04:56,810 --> 00:04:58,610
Hiçbir şeyle hiçbir
şey söylemiyorsun.
96
00:04:58,610 --> 00:05:00,690
Bak, beni zaten geciktirdin.
Hadi okula gidelim.
97
00:05:00,690 --> 00:05:02,740
Beni hep geciktiriyorsun.
Beni her zaman geciktiriyor!
98
00:05:02,740 --> 00:05:04,990
[Giovanna] Tamam.
Şimdi geç kalan sensin.
99
00:05:04,990 --> 00:05:06,160
[Giovanna] Hadi gidelim!
100
00:05:06,360 --> 00:05:10,030
♪♪♪
101
00:05:10,490 --> 00:05:12,950
[Giovanna] Konuş!
Ne kullanıyorsun?
102
00:05:12,950 --> 00:05:16,620
[Bruno] Hiçbir şey. Onu kullanan sensin. Sadece tırtılı
düşünüyorum. Bu kadar derinlerde bir tırtılım olabilir mi?
103
00:05:16,620 --> 00:05:19,840
[Giovanna] Bruno, seyahat ediyorsun!
Dikkat olmak. Annem seni dışarı çıkaracak!
104
00:05:19,840 --> 00:05:22,880
[Giovanna] Kelebek gibi
uçmaya çalışmak seni kırar!
105
00:05:22,880 --> 00:05:26,470
[Bruno] Anlamıyorsun, bir tırtılın, bir
kelebeğin bu hayatı, hepsi büyük bir yolculuk.
106
00:05:26,470 --> 00:05:30,510
Bu kadar derinde sonsuzluk olabilir mi?
Ölüm içinden çıkacağım bir koza mı? Ben...
107
00:05:30,760 --> 00:05:32,519
[Giovanna] Kapa çeneni!
108
00:05:32,519 --> 00:05:35,439
♪♪♪
109
00:05:36,230 --> 00:05:37,940
[Lourdeca] Şuna benziyorsun...
110
00:05:37,940 --> 00:05:39,560
[Visky] Bu, Tanrı'nın
bana verdiği yüzdü.
111
00:05:39,560 --> 00:05:42,270
[Lourdeca] Dün Leo'yla bir
şeyler içmeye gittim. Daha sonra?
112
00:05:42,270 --> 00:05:45,190
[Visky] Ah, Lourdeca. Sana
söylemeye cesaretim bile yok.
113
00:05:45,190 --> 00:05:47,360
Gerçekten mi? Diyor ki.
114
00:05:47,360 --> 00:05:50,240
[Visky] Benden
tiksindiğini söyledi.
115
00:05:50,240 --> 00:05:53,450
[Visky] Bana dokunmak
kurbağaya dokunmak gibiydi.
116
00:05:53,450 --> 00:05:56,040
[Lourdeca] Ah, Visky...
117
00:05:56,040 --> 00:05:59,040
[Lourdeca] Kendi... Üzgünüm...
118
00:05:59,040 --> 00:06:01,420
[Lourdeca] Kendini gerçekten
kötü hissediyor olmalısın.
119
00:06:01,420 --> 00:06:03,710
[Visky] Asla iyileşmeyeceğim.
120
00:06:03,920 --> 00:06:06,130
[Lourdeca] Beni aramalıydın.
121
00:06:06,130 --> 00:06:09,300
[Visky] Lour...
Kendimden utandım.
122
00:06:11,100 --> 00:06:15,430
[Lourdeca] Bugün bir votka içtik ve
seni bu depresyondan kurtaracağım.
123
00:06:15,430 --> 00:06:18,310
[Visky] Ama benim kurbağaya
benzediğimi düşünmüyorsun, değil mi?
124
00:06:18,310 --> 00:06:20,560
[Lourdeca] Hayır,
Visky, hayır...
125
00:06:20,560 --> 00:06:22,860
[Fanny] Burada neler oluyor?
126
00:06:22,860 --> 00:06:25,440
[Anthony] Visky, Lourdeca'da
kahve mi içiyorsun?
127
00:06:26,030 --> 00:06:27,150
O...
128
00:06:27,690 --> 00:06:31,910
[Lourdeca] Bana saçımı kaybedip kaybetmediğimi
sordu. Kontrol etmeye gittim. Evet öyle.
129
00:06:32,490 --> 00:06:34,990
[Anthony] Evet,
kel olacaksın ibne.
130
00:06:34,990 --> 00:06:38,660
(Lourdeca gergin bir şekilde gülüyor)
Neredeyse oldu! Sadece bunu saklıyor!
131
00:06:38,660 --> 00:06:40,670
Senden daha fazla
saçım var balina!
132
00:06:40,670 --> 00:06:42,840
Dilinde kıl var, Yusufçuk.
133
00:06:42,840 --> 00:06:45,550
[Fanny] Yeter, siz ikiniz!
Tanrı aşkına. Anthony...
134
00:06:45,550 --> 00:06:49,090
[Fanny] Sen yukarıya çıkabilirsin, ben Visky
ile biraz konuşacağım ve yola çıkacağım.
135
00:06:49,090 --> 00:06:50,590
[Anthony] Seni bekliyorum, eh.
136
00:06:50,760 --> 00:06:53,720
[Fanny] Bugün öğle yemeğinde...
137
00:06:53,890 --> 00:06:56,770
[Fanny] ...bana bir
araba bul. TAMAM?
138
00:06:56,770 --> 00:07:00,640
[Fanny] Sen süreceksin. Ve bana
kendimi gizlemem için bir şapka getir.
139
00:07:00,640 --> 00:07:02,100
[Visky] Ne için, Mutlak?
140
00:07:02,100 --> 00:07:06,190
[Fanny] Anthony'yi takip
etmek. Dokuzunu test edeceğim.
141
00:07:06,190 --> 00:07:09,240
[Fanny] Bana bir iyilik yapar
mısın? Mutlu bir yüz takın!
142
00:07:09,240 --> 00:07:12,570
[Fanny] Seni o üzgün yüzle
görmek beni rahatsız ediyor.
143
00:07:13,160 --> 00:07:15,580
[Fanny] Üzüntü
nedenlerim yeterli.
144
00:07:15,580 --> 00:07:18,160
[Visky] Nedir bu, Mutlak mı?
145
00:07:18,160 --> 00:07:21,370
[Fanny] Sadece bir
sorunum var, ve adı Anthony.
146
00:07:21,830 --> 00:07:24,750
[Fanny] Modeller
buraya gelebilir, bak.
147
00:07:24,750 --> 00:07:27,960
[Fanny] Sonra buraya geliyorlar.
148
00:07:27,960 --> 00:07:33,260
[Fanny] Soyunma odalarına mobilya yapabiliriz.
Böylece müzenin olanaklarından faydalanıyoruz.
149
00:07:33,260 --> 00:07:35,930
[Fanny] Ne düşünüyorsun?
[Anthony] Kulağa harika geliyor.
150
00:07:35,930 --> 00:07:37,760
[Anthony] Ama gitmem
gerekiyor Fanny.
151
00:07:37,760 --> 00:07:40,850
[Fanny] Elbette, elbette.
Annen seni bekliyor. Evet gidiyor.
152
00:07:40,850 --> 00:07:43,060
[Anthony] Evet. Öğle
yemeğini erken yiyor. Güle güle.
153
00:07:43,060 --> 00:07:45,190
[Fanny] Güle güle! Öpücük.
154
00:07:48,030 --> 00:07:50,110
[Fanny] Visky! Arabayı tamir ettin mi?
155
00:07:50,110 --> 00:07:54,070
[Visky] Elbette, Kesinlikle. Ağlayarak yapmadığım
için bana gülümseyerek neyi sormuyorsun?
156
00:07:54,070 --> 00:07:55,700
Buradayım. Bu senin için.
157
00:07:55,700 --> 00:07:59,120
[Fanny] O korkunç hasır şapka mı?
[Visky] Bulduğum en iyisiydi, Mutlak.
158
00:07:59,120 --> 00:08:00,910
[Fanny] Peki şapka? Benim için.
159
00:08:00,910 --> 00:08:03,500
[Fanny] Hasır şapkayı
sakla, Şapkayı saklayacağım.
160
00:08:03,500 --> 00:08:07,340
[Visky] Yüce gönüllü, zavallı bir eşcinsel gibi
görüneceğim. [Fanny] Ne olduğunu düşünüyorsun?
161
00:08:07,460 --> 00:08:09,380
[Fanny] Hoşça kal tatlım.
162
00:08:16,760 --> 00:08:18,600
[Fanny] Dur! Dur dur dur.
163
00:08:18,600 --> 00:08:20,520
[Fanny] Restorana girecek.
164
00:08:20,520 --> 00:08:22,730
[Visky] Yani gerçekten
annesini bulacak.
165
00:08:22,730 --> 00:08:25,440
Hayır! Aksi takdirde
onu evinden alacaktı.
166
00:08:25,440 --> 00:08:27,860
O yaşlı sarhoş kadın
zar zor ayakta duruyor.
167
00:08:27,980 --> 00:08:29,230
[Visky] Peki şimdi?
168
00:08:29,230 --> 00:08:31,940
[Fanny] Şimdi onun öğle
yemeğini bitirmesini bekleyelim.
169
00:08:31,940 --> 00:08:33,940
[Fanny] Ve bakalım kiminle çıkıyor?
170
00:08:33,940 --> 00:08:36,160
[Visky] Peki kimden şüpheleniyorsun?
171
00:08:38,080 --> 00:08:40,160
Şüpheli değil.
172
00:08:40,990 --> 00:08:43,410
Neredeyse kesin.
173
00:08:43,710 --> 00:08:52,170
[arka planda güzel müzik]
174
00:08:57,300 --> 00:08:59,050
[Maurice] Anthony...
175
00:09:01,770 --> 00:09:04,520
(esneyerek) Aai, Kesinlikle...
176
00:09:04,520 --> 00:09:07,310
Bütün bu dergileri okudum...
177
00:09:07,310 --> 00:09:10,730
Burada daha uzun süre kalırsak
arabada yaşadığımızı düşünecekler.
178
00:09:10,730 --> 00:09:15,740
[Fanny] Sakin ol, sakin ol! Öğle yemeği yeme
zamanı geldi. Sadece birkaç dakika daha. Beklemek.
179
00:09:16,030 --> 00:09:20,740
[Fanny] Tanrım.
Ayrılıyorlar. İnanmıyorum!
180
00:09:20,740 --> 00:09:24,040
[Visky] Vay be, ama Anthony'nin
annesi çok yaşlı bir kadın.
181
00:09:24,040 --> 00:09:26,250
[Visky] Gerçekten bir
hanımefendi olmasına rağmen.
182
00:09:26,250 --> 00:09:29,630
[Fanny] Senin mizah anlayışına
ihtiyacım yok Dragonfly. Yani Lacraia!
183
00:09:30,090 --> 00:09:34,010
[Fanny] Arabayı takip et. [Visky] Ne için?
Yani daha fazla acı çekebilecek misin?
184
00:09:35,090 --> 00:09:37,760
[Fanny] Şimdi her
şeyi bilmek istiyorum.
185
00:09:38,390 --> 00:09:41,680
[♪ gitarla yansıtıcı müzik ♪]
186
00:09:41,930 --> 00:09:46,640
♪♪♪
187
00:09:46,850 --> 00:09:51,020
[Fanny] Bak! Otele
giriyorlar. Birlikte geliyorlar!
188
00:09:51,020 --> 00:09:52,860
[Visky] Kahve için olsa gerek.
189
00:09:52,860 --> 00:09:55,490
[Fanny] O devasa ağzını kapat!
190
00:09:55,650 --> 00:09:58,320
[Fanny] Artık eminim.
191
00:09:58,530 --> 00:10:00,200
[Visky] Mutlak, Güçlü...
192
00:10:00,200 --> 00:10:04,370
[Visky] Ben de ne yaptıklarından eminim.
Hangi eylemi gerçekleştireceksiniz? İyi düşün.
193
00:10:04,370 --> 00:10:08,000
Hiçbir şey düşünmemeliyim!
İçeri girip bir kulübe kuracağım!
194
00:10:08,210 --> 00:10:09,790
[Visky] Bekle, Mutlak. Beklemek!
195
00:10:09,790 --> 00:10:12,210
[Fanny] Bir dakika ne!? İkisinin
birlikte içeri girdiğini gördüm.
196
00:10:12,210 --> 00:10:15,380
[Visky] Kesinlikle, Maurice Argent
gösterisi yaklaşıyor. Bugün geçit töreni var!
197
00:10:15,380 --> 00:10:17,220
[Fanny] Umurumda
değil! Bilmek istemiyorum!
198
00:10:17,220 --> 00:10:20,640
[Visky] Burada ortalığı karıştırmayacaksın.
Kesinlikle, eğer Maurice Argent gösterisini kaçırırsak...
199
00:10:20,640 --> 00:10:24,060
[Visky] ...teşkilatın geçit törenini
düzenleyemediğini söyleyecekler. Bu uçurum, Mutlak!
200
00:10:24,060 --> 00:10:25,850
[Fanny] Umurumda değil!
201
00:10:26,640 --> 00:10:28,940
[Fanny] Haklısın.
202
00:10:29,770 --> 00:10:32,770
[Fanny] Bazen düşünürsün Yusufçuk.
203
00:10:32,770 --> 00:10:35,650
[Visky] Her zaman şunu
düşünürüm: ama fark etmiyorsun.
204
00:10:36,360 --> 00:10:38,780
[Fanny] Aman Tanrım, ne yapacağım?
205
00:10:38,780 --> 00:10:43,910
[Fanny] Anthony'nin bu yaşlı eşcinselle
çıktığını yüzüne vurmak için sabırsızlanıyorum.
206
00:10:43,910 --> 00:10:48,040
[Visky] Mutlak, Harika, Güçlü, sen
zaten çok şey başardın. Sakin ol.
207
00:10:48,040 --> 00:10:52,170
[Visky] Bırakın ajansla ben ilgileneyim.
Modelleri defileye götürüyorum.
208
00:10:52,170 --> 00:10:55,840
[Visky] Sen eve git, cildini dinlendir.
Seni sakinleştirmesi için birini ara.
209
00:10:55,840 --> 00:10:57,170
[Fanny] Ne kaltak, Visky!
210
00:10:57,170 --> 00:11:00,430
[Visky] Kesinlikle, sadece yardım etmeye
çalışıyordum. Beni öldürmene gerek yok.
211
00:11:00,430 --> 00:11:04,010
[Fanny] Bir konuda haklısın.
Eve gitmek zorundayım...
212
00:11:04,010 --> 00:11:09,270
[Fanny] ...dinlenmem lazım. Bu geçit
töreni için güzel görünmem gerekiyor.
213
00:11:09,520 --> 00:11:14,480
[Fanny] Modellerim bu ülkedeki en
iyi modellerle birlikte orada olacak.
214
00:11:14,860 --> 00:11:17,360
[Fanny] İyi olacak.
Güzel olacak...
215
00:11:17,360 --> 00:11:21,740
[Fanny] ...modacılara Maurice
Argente'nin defilesini yapacağımı söyle.
216
00:11:22,030 --> 00:11:27,370
[Visky] Mutlak! Bu yüzden sana
bayılıyorum. Sen cesur bir kadınsın.
217
00:11:27,370 --> 00:11:30,830
Tebrikler! Hadi şimdi
gidelim, Seni eve bırakacağım.
218
00:11:30,830 --> 00:11:34,630
[Visky] Ve görünüşünü
iyileştirmek için uyuyacaksın.
219
00:11:34,630 --> 00:11:38,340
[Visky] Bir fırça al ve yüzüne
badana sür! Ah, sustur, sustur!
220
00:11:38,340 --> 00:11:41,010
[Fanny] Ne kadar sinir
bozucu!? Yüzündeki kireç...
221
00:11:41,010 --> 00:11:44,010
[Fanny] Bir gün seni
öldüreceğim Visky!
222
00:11:44,640 --> 00:11:46,560
[♪ heyecan verici rock ♪]
223
00:11:46,640 --> 00:11:49,270
♪♪♪
224
00:11:49,270 --> 00:11:51,270
Aptal!
225
00:11:51,640 --> 00:11:55,230
Sersem! Aptal aptal...
226
00:11:56,520 --> 00:11:58,570
[Fanny ağlıyor]
227
00:11:58,690 --> 00:12:03,570
♪♪♪
228
00:12:03,570 --> 00:12:07,700
Onu o yaşlı ibnenin
kollarına nasıl attım?
229
00:12:07,700 --> 00:12:09,450
Ne kadar aptalca!
230
00:12:09,700 --> 00:12:37,810
♪♪♪
231
00:12:38,060 --> 00:12:39,610
[Pati] Gui'yi mi bekliyorsun?
232
00:12:39,610 --> 00:12:42,280
Hayır. Ama onun hakkında
bilgi sahibi olmalısın.
233
00:12:42,400 --> 00:12:45,990
Hayır. Beni terk etti.
Senin için yol açık.
234
00:12:45,990 --> 00:12:47,620
İlgilenmiyorum.
235
00:12:47,620 --> 00:12:51,080
[Pati] Senin yalanın. Beni
kandırdığını mı sanıyorsun?
236
00:12:51,330 --> 00:12:53,830
[Pati] Gui'yi istiyorsun,
evet, tamam mı?
237
00:12:53,830 --> 00:12:56,540
[Pati] Sen ve annen
iki sahtekarsınız...
238
00:12:56,540 --> 00:12:58,380
[Angel] Hile yapmak
yok!... Saçma.
239
00:12:58,380 --> 00:13:01,300
[Giovanna] Burada
dolandırıcı yok Pati. Uygun.
240
00:13:01,300 --> 00:13:03,550
[Giovanna] Gui'yi kaybettin
çünkü bu sana göre değildi.
241
00:13:03,550 --> 00:13:05,590
[Nina] Evet. Makbuz
yazmak çok çirkin, değil mi?
242
00:13:05,590 --> 00:13:06,930
Onun tarafında mısın?
243
00:13:06,930 --> 00:13:08,510
[Angel] Gi, hadi.
244
00:13:08,510 --> 00:13:10,430
[Pati] Oh, siz de
birlikte mi çıkıyorsunuz?
245
00:13:10,430 --> 00:13:13,100
[Giovanna] Evet. İki
küçük kız kardeş gibi.
246
00:13:13,310 --> 00:13:15,640
[arka planda konuşmalar]
247
00:13:18,060 --> 00:13:20,520
[Maurice] Hey, haydi! Olmayan...
248
00:13:20,520 --> 00:13:22,690
[Anthony] Hayır, gitmem
gerek. [Maurice] Olmayan...
249
00:13:22,690 --> 00:13:24,740
[Anthony] Ajansa
gitmem gerekiyor.
250
00:13:24,740 --> 00:13:27,450
[Anthony] Bugün bir geçit
töreni olacak. İzlemek istemek?
251
00:13:27,450 --> 00:13:29,450
[Maurice] Hımm...
252
00:13:30,370 --> 00:13:33,830
[Maurice] Çok tatlı...[gülüyor]
253
00:13:33,830 --> 00:13:38,040
[Maurice] Hayır. Resmi
olarak davetli değilim...
254
00:13:38,040 --> 00:13:41,590
[Maurice] Gidip ilk
sıraya oturacağım...
255
00:13:41,590 --> 00:13:43,590
[Maurice] Parlamak için doğdum!
256
00:13:43,590 --> 00:13:46,010
[Maurice gülüyor] Bien...
257
00:13:46,260 --> 00:13:49,850
[Maurice] Seni şovumda
podyumda görmeme izin ver, olur mu?
258
00:13:49,850 --> 00:13:51,350
[Maurice] C'est çok yakında...
259
00:13:51,350 --> 00:13:53,100
Evet... O gün geliyor.
260
00:13:54,720 --> 00:13:56,810
Anthony...
261
00:13:56,810 --> 00:14:02,270
Söyleyecek ciddi şeylerim var...
262
00:14:02,270 --> 00:14:04,070
...çok düşünüyorum, değil mi?
263
00:14:04,650 --> 00:14:06,070
Ne üstüne?
264
00:14:06,070 --> 00:14:07,740
[Maurice] Evet!
265
00:14:07,990 --> 00:14:10,370
Senin hakkında, Anthony.
266
00:14:10,450 --> 00:14:13,120
Maurice, onur
duydum ama lütfen bir
267
00:14:13,120 --> 00:14:16,290
daha Fransa'ya gitmemi
istediğini söyleme.
268
00:14:16,290 --> 00:14:19,830
Teklifini bu şekilde kabul edecek
birkaç adam olduğunu biliyorum, bak.
269
00:14:19,830 --> 00:14:21,540
Parmaklarınızın şıklığında.
270
00:14:21,540 --> 00:14:24,880
Ama kimse tarafından
desteklenecek bir mesleğim yok.
271
00:14:24,880 --> 00:14:28,090
[Maurice] Ah. Evet öyle.
272
00:14:29,680 --> 00:14:33,930
Peki ya seni benimle
çalışmaya davet edersem?
273
00:14:35,600 --> 00:14:37,140
Çalışmak?
274
00:14:37,310 --> 00:14:40,350
[Maurice] Evet. [Anthony] Geçit
töreni, ne demek istiyorsun?
275
00:14:40,810 --> 00:14:43,150
[Maurice] Açık konuşacağım.
276
00:14:43,610 --> 00:14:47,440
[Maurice] Çok güzelsin! İyi mi?
277
00:14:48,360 --> 00:14:54,200
[Maurice] Etrafta çok
fazla geçit töreni yapmak...
278
00:14:57,450 --> 00:15:02,130
[Maurice] Ama homme
olmak belli bir yaşta, öyle mi?
279
00:15:02,830 --> 00:15:07,420
[Maurice] Çok fazla geçit
töreni artık senin için iyi değil.
280
00:15:07,590 --> 00:15:10,340
Bunu biliyorum. [Maurice] Belge.
281
00:15:10,550 --> 00:15:16,260
Tam da bu yüzden gösteriyi prodüksiyon
kısmında yapıyorum. Ben Halkla İlişkiler'im.
282
00:15:16,720 --> 00:15:18,480
Daha sonra...
283
00:15:19,640 --> 00:15:24,190
Güveneceğim
birine ihtiyacım var...
284
00:15:24,520 --> 00:15:26,570
... benimle etkinliğe
gitmek için...
285
00:15:26,780 --> 00:15:29,320
[Maurice] ...le monde'a
seyahat etmek için
286
00:15:29,490 --> 00:15:32,910
[Maurice] ..markamın
ilişkisini yayınla...
287
00:15:33,490 --> 00:15:37,700
Parayı idare edeceğine
güvendiğim biri...
288
00:15:38,290 --> 00:15:39,910
[Maurice] Fonlar...
289
00:15:40,160 --> 00:15:43,080
Benim olmayan
hiçbir şeyi asla almam.
290
00:15:43,080 --> 00:15:45,710
[Maurice] Hayır! Evet öyle.
291
00:15:47,380 --> 00:15:49,380
Hissettim...
292
00:15:51,630 --> 00:15:54,390
...karakterinizde...
293
00:15:54,970 --> 00:15:59,270
...bir pozisyonu nasıl
kabul edeceğini kim bilebilir?
294
00:16:00,430 --> 00:16:01,850
...iyi para ödüyorum.
295
00:16:03,600 --> 00:16:05,520
Düşünmem lazım.
296
00:16:05,610 --> 00:16:07,020
Ne hakkında düşünmek?
297
00:16:07,270 --> 00:16:10,490
Bir şartım var. Ama
sana sonra anlatacağım.
298
00:16:11,070 --> 00:16:12,700
[Maurice] Peki hangi koşul?
299
00:16:12,700 --> 00:16:16,120
[Anthony] Bu uzun bir
konuşma, Maurice. Gitmeliyim.
300
00:16:16,240 --> 00:16:19,620
[Anthony] Ama bunu
kabul etmesem bile...
301
00:16:19,620 --> 00:16:25,080
[Anthony] Davetinizden dolayı çok
ama çok onur duyduğumu söylemeliyim.
302
00:16:26,710 --> 00:16:29,670
[Anthony] Tavrını beklemiyordum.
303
00:16:30,010 --> 00:16:33,010
[Anthony] Gerçekten beni
düşündüğünü düşünüyorum.
304
00:16:33,300 --> 00:16:35,640
[Arka planda melankolik klasik müzik]
305
00:16:35,640 --> 00:16:37,140
♪♪♪
306
00:16:37,140 --> 00:16:38,640
Anthony...
307
00:16:38,640 --> 00:16:40,640
♪♪♪
308
00:16:40,640 --> 00:16:43,980
Duygularımı gösteriyorum.
309
00:16:43,980 --> 00:16:45,520
Şşş...
310
00:16:47,190 --> 00:16:49,070
Benim de bir his var.
311
00:16:50,610 --> 00:16:54,150
[Anthony] Sen benim
için çok önemlisin Maurice.
312
00:16:54,450 --> 00:17:02,750
♪♪♪
313
00:17:03,870 --> 00:17:06,420
[Anthony'nin ayak seslerinin yankısı]
314
00:17:06,420 --> 00:17:08,500
[boğuk kahkaha]
315
00:17:10,960 --> 00:17:13,760
[gülüyor]
316
00:17:19,350 --> 00:17:21,180
[Anthony] Başardım.
317
00:17:22,350 --> 00:17:24,020
başardım.
318
00:17:28,980 --> 00:17:31,070
[Carol içini çekiyor]
319
00:17:34,280 --> 00:17:39,450
[Carol] Ah, aşkım. Yarım saat önce aradın,
öğle yemeğine geleceğini söyledin, ben koştum...
320
00:17:39,450 --> 00:17:41,620
[Carol] Sadece oyun
hamuru yapacak zaman vardı.
321
00:17:41,620 --> 00:17:44,290
[Alex] Angel gelmiyor mu? [Carol]
Hayır, geçit törenine katılacak.
322
00:17:44,290 --> 00:17:46,410
[Carol] Doğrudan
provaya gittin, unuttun mu?
323
00:17:46,410 --> 00:17:50,090
[Alex] Hayır. Angel
şovunu nasıl unutabilirim?
324
00:17:51,210 --> 00:17:53,420
[Carol] Burası neredeyse hazır, tamam mı?
325
00:17:53,420 --> 00:17:55,380
konuşmak istiyorum dün hakkında.
326
00:17:55,380 --> 00:17:59,180
Hayır hayır hayır. Sana söyleyeyim.
Hatırlamamıza bile gerek duymadığımız şeyler var...
327
00:17:59,180 --> 00:18:02,890
[Alex] Carolina, açıkçası bu duruma
nasıl düştüğümüzü bilmiyorum...
328
00:18:03,310 --> 00:18:05,060
Bilmiyorum. Sanırım ben...
329
00:18:05,060 --> 00:18:07,310
[Carol] Sanırım gergin
oluyorum çünkü...
330
00:18:07,310 --> 00:18:10,400
Hayır, hayır, hayır... Seninle hiçbir
ilgisi yok. Sana bir özür borçluyum.
331
00:18:10,400 --> 00:18:15,990
Hayır bu o değil. Gergin oluyorum çünkü
bazen öyle bir izlenime kapılıyorum ki...
332
00:18:15,990 --> 00:18:17,990
...ne istersin...
333
00:18:17,990 --> 00:18:20,370
...beğenmek kelime
değil, ama ben...
334
00:18:20,370 --> 00:18:25,290
[Carol] ...bilmiyorum. Görünüşe göre
Arlete'i benden daha çok önemsiyorsun.
335
00:18:26,160 --> 00:18:27,210
Bunun gibi?
336
00:18:27,210 --> 00:18:30,880
Arletinha'ya benden
daha çok önem veriyor.
337
00:18:30,880 --> 00:18:33,960
Sadece onun hakkında konuş,
sadece onu düşün, sadece onu ara.
338
00:18:33,960 --> 00:18:37,510
Ama o benim kızım, anlıyor
musun? Ben senin karınım.
339
00:18:37,510 --> 00:18:39,720
H-hayır... Hayır, Caroliina...
340
00:18:39,720 --> 00:18:42,890
Hayır hayır. Her şeyi yanlış
anlıyorsun. Tanrı aşkına...
341
00:18:42,890 --> 00:18:46,600
[Carol] Peki nasıl anlarım?
Bu sadece içimdeki bir his.
342
00:18:46,600 --> 00:18:48,770
Doğru söylediğimi bilmiyorum.
343
00:18:48,770 --> 00:18:51,100
[Alex] O halde açıklamama
izin verin. BEN...
344
00:18:51,100 --> 00:18:53,310
[Alex] Gi için iyi
bir baba değildim.
345
00:18:53,310 --> 00:18:57,740
[Alex] Belki de bu duyguyu
Angel'a aktarıyorum.
346
00:18:58,110 --> 00:18:59,950
Babalık duygusu mu?
347
00:19:01,070 --> 00:19:03,370
[Alex] Evet, başka ne olabilir?
348
00:19:03,370 --> 00:19:06,910
[Carol] Bilmiyorum,
anlamıyorum, hayır...
349
00:19:07,000 --> 00:19:10,960
[Alex] Bak Carolina,
Size bir şeyi açıklayayım.
350
00:19:12,000 --> 00:19:17,760
[Alex] Senden daha fazla deneyimim var.
Benim senden daha fazla hayat tecrübem var.
351
00:19:17,880 --> 00:19:21,510
[Alex] Yani eğer Guilherme'in
Angel için iyi olmadığını söylersem...
352
00:19:21,510 --> 00:19:24,720
[Alex] Çünkü bunu biliyorum.
Guilherme'yi küçüklüğümden beri tanırım.
353
00:19:24,720 --> 00:19:28,060
[Alex] O benim eski karımın
yeğeni. Neden bahsettiğimi biliyorum.
354
00:19:28,060 --> 00:19:30,640
[Alex] Ve sen bunu anlamıyorsun.
Beni tedirgin eden de bu.
355
00:19:30,640 --> 00:19:31,850
Bu yüzden?
356
00:19:31,850 --> 00:19:33,520
[Alex] İşte bu.
357
00:19:33,520 --> 00:19:38,820
Gui'ye neden bu kadar karşı
olduğunu anlamadım ama şimdi...
358
00:19:38,820 --> 00:19:41,990
Şimdi anlamaya
başlıyorum. Afedersiniz.
359
00:19:42,200 --> 00:19:44,700
Şimdi size bir soru soracağım.
360
00:19:44,700 --> 00:19:46,160
[Carol] Hımm.
361
00:19:46,160 --> 00:19:49,950
Bugün Meleklerin geçit töreni, değil mi?
362
00:19:51,120 --> 00:19:53,750
Ona bir hediye alabilir miyim?
363
00:19:53,750 --> 00:19:56,170
Yoksa sana çok zarar verir
mi? Bana söyleyebilirsin!
364
00:19:56,170 --> 00:19:59,170
[Alex] Eğer kötüyse satın
almayacağım... [Carol] Utanıyorum...
365
00:19:59,170 --> 00:20:02,430
Kızımı kıskandığım
izlenimini verdim. Öyle değil.
366
00:20:02,430 --> 00:20:05,260
Bu sadece hissettiğim tuhaf
bir duygu. Sadece bu. Hazır.
367
00:20:05,260 --> 00:20:07,100
O geldi. Bu da iyi.
368
00:20:08,220 --> 00:20:10,430
Tamam mı? Tamam.
369
00:20:10,640 --> 00:20:14,230
[Alex] Sana tapıyorum.
Ben de seni seviyorum.
370
00:20:14,770 --> 00:20:18,270
[♪ yansıtıcı müzik ♪]
371
00:20:18,480 --> 00:20:20,780
♪♪♪
372
00:20:20,780 --> 00:20:24,160
Brunão, burada satabileceğin
bir sürü şey var dostum.
373
00:20:24,700 --> 00:20:26,780
[Bruno] Burası mı?
[Sam] Video oyunu yok.
374
00:20:26,780 --> 00:20:28,740
Video oyunları anlayacaktır.
375
00:20:28,950 --> 00:20:31,040
[Bruno] Bu doğru.
376
00:20:32,000 --> 00:20:33,710
[Bruno] Yardım et o zaman.
377
00:20:33,710 --> 00:20:37,210
[Sam] Dostum, ideal
olan bir cep telefonu.
378
00:20:37,460 --> 00:20:38,710
Benim?
379
00:20:38,710 --> 00:20:42,010
[Sam] Şüphelenecekler. Bu
evde cep telefonu yok mu?
380
00:20:42,010 --> 00:20:44,720
Annem çantasını her zaman
oturma odasında bırakır.
381
00:20:44,720 --> 00:20:47,010
Erkek arkadaşıyla öğle yemeği yiyecek.
Bunu kendine sakla, hemen döneceğim.
382
00:20:48,640 --> 00:21:25,450
♪♪♪
383
00:21:25,450 --> 00:21:27,220
[Lavabo] Merhaba Bruno. Merhaba.
384
00:21:27,220 --> 00:21:30,220
[Lavabo] Igor'la buluşacağım.
Burada ne yapıyorsun oğlum?
385
00:21:30,220 --> 00:21:33,350
Odada bir arkadaşım var. Atıştırmalık sipariş
edecektim. Ama her şey yolunda. Podexar.
386
00:21:33,350 --> 00:21:37,810
[Lavabo] Eğer istersen Leidiana sana öğle yemeği
hazırlayacak. Giovanna orada değil. Sadece ikiniz varsınız.
387
00:21:37,810 --> 00:21:39,060
[Lavabo] Tamam
mı? [Bruno] Tamam.
388
00:21:39,060 --> 00:21:40,570
[Lavabo] Öp! [Bruno] Öp!
389
00:21:40,980 --> 00:21:43,780
♪♪♪
390
00:21:43,780 --> 00:21:45,320
Ah ne buldum.
391
00:21:45,400 --> 00:21:47,320
Bu nedir, Bruno?
Şüphelenecekler.
392
00:21:47,320 --> 00:21:50,830
[Bruno] Benden mi? Asla.
393
00:21:51,620 --> 00:21:56,080
Tamam. Bu yüzden senin için
doğrusunu yapacağım, saf. TAMAM?
394
00:21:56,080 --> 00:21:59,500
Ve sen? Benimle öğle
yemeğine kalır mısın?
395
00:21:59,830 --> 00:22:01,290
Kalabilirim?
396
00:22:01,420 --> 00:22:03,130
Bütün öğleden sonrayı
burada geçirebilir miyim?
397
00:22:03,500 --> 00:22:05,170
Yapabilir.
398
00:22:05,300 --> 00:22:07,340
[Lavabo] Sadece seninle
bir şeyler atıştırmaya geldim.
399
00:22:07,510 --> 00:22:11,300
[Lavabo] Madem bu hayatta bağlılık
istememekle o kadar meşgulsün ki.
400
00:22:11,300 --> 00:22:13,890
[Igor] Bugün seninle
akşam yemeği yiyecektim.
401
00:22:13,890 --> 00:22:17,230
[Pia] Giovanna'nın
bugün bir geçit töreni var.
402
00:22:17,480 --> 00:22:20,560
[Lavabo] Bunu izleyecek ve beni
davet etmedi. İnanıyor musun?
403
00:22:20,560 --> 00:22:23,320
[Igor] Kızınızın size pek ilgi
göstermediği konusunda hemfikir olalım.
404
00:22:23,320 --> 00:22:25,570
[Lavabo] Ah, böyle
konuşma. [Igor] Ama öyle.
405
00:22:25,570 --> 00:22:28,490
[Igor] Geçit törenine gitmek istediğimi
biliyor musun? Gi ile daha da fazlası.
406
00:22:28,490 --> 00:22:30,870
[Lavabo] Evet. Onu
arayacağım çünkü ben...
407
00:22:30,870 --> 00:22:32,120
[Lavabo] Vay be.
408
00:22:32,120 --> 00:22:35,950
Cep telefonumu çantamda
bıraktığımdan emindim...
409
00:22:35,950 --> 00:22:38,040
[Igor] Bunu evde unutmadın mı?
410
00:22:38,210 --> 00:22:40,040
Olabilir mi.
411
00:22:40,040 --> 00:22:46,170
[Lavabo] Bugün erken saatlerde o sevdiğim
süpermarkete gittim ve iki kutu havyar aldım.
412
00:22:46,170 --> 00:22:49,180
Sadece bakmak! Bana iyi
davranılacağını zaten biliyorum.
413
00:22:49,180 --> 00:22:50,760
Tabii ki yapacaksın!
414
00:22:50,760 --> 00:22:53,890
[Igor] Hiç havyar yemedim, biliyor
musun? [Lavabo] Ah, buna bayıldım.
415
00:22:54,100 --> 00:22:58,940
Bir dakika. Süpermarkette cep
telefonumla konuştuğumu hatırlıyorum.
416
00:22:58,940 --> 00:23:00,730
Cep telefonumu orada
unutmuş olmalıyım.
417
00:23:00,730 --> 00:23:03,480
Sonra bitti. Engelleyin
ve bir tane daha satın alın.
418
00:23:03,560 --> 00:23:06,400
Oh lanet... [Igor] Gitti.
419
00:23:06,400 --> 00:23:08,990
[Lavabo] Kimse cep telefonu
yüzünden ölmeyecek, değil mi?
420
00:23:08,990 --> 00:23:10,200
Hayır.
421
00:23:10,200 --> 00:23:12,570
Hesabı soralım mı? Ben öderim.
422
00:23:14,080 --> 00:23:16,240
Bu tuhaf.
423
00:23:16,540 --> 00:23:19,330
Burada daha fazla para
olduğunu sanıyordum.
424
00:23:19,410 --> 00:23:21,500
Kartla öde. Sorun değil.
425
00:23:21,500 --> 00:23:23,960
[Igor] Bırak onu. Ben öderim.
426
00:23:24,210 --> 00:23:27,510
Bir ömür boyu bir
kez. Yapabilirmiyim?
427
00:23:27,630 --> 00:23:31,010
Yapabilir. Temizlemek.
428
00:23:31,220 --> 00:23:34,350
[♪ hüzünlü piyano müziği ♪]
429
00:23:34,510 --> 00:23:41,190
♪♪♪
430
00:23:41,190 --> 00:23:43,980
[Roy] Bulduk, ah!
Oradaki kadının yanına git.
431
00:23:45,020 --> 00:23:47,070
Git.
432
00:23:48,690 --> 00:23:51,320
[Larissa] Merhaba, sadece
biraz para istedim, hepsi bu.
433
00:23:51,320 --> 00:23:54,910
[Larissa] Dostum, burada soyuldum.
Sahip olduğum her şeyi aldılar.
434
00:23:54,910 --> 00:23:58,330
[Larissa] Senin... sırf
evime dönebileyim diye...
435
00:23:58,330 --> 00:24:01,080
[Larissa] Sadece yol parası.
436
00:24:01,210 --> 00:24:03,500
♪♪♪
437
00:24:03,500 --> 00:24:06,630
[adam] Onun bağımlı olduğunu görmedin
mi? Uyuşturucu almak için para mı verdin?
438
00:24:06,630 --> 00:24:08,880
[kadın] Bu insanlardan
ne kadar korkuyoruz!
439
00:24:08,880 --> 00:24:10,880
[kadın] Bir an önce
ondan kurtulsan iyi olur.
440
00:24:10,880 --> 00:24:15,050
[Roy kutluyor] Çok güzel!
441
00:24:16,350 --> 00:24:18,510
[Roy] Ne oldu?
442
00:24:18,810 --> 00:24:21,680
♪♪♪
443
00:24:21,680 --> 00:24:22,730
[Roy] Ne oldu?
444
00:24:22,730 --> 00:24:25,730
[Larissa] Adam benim bir
hayduta benzediğimi söyledi, Roy.
445
00:24:25,730 --> 00:24:29,110
[Larissa] Uyuşturucu bağımlısı
gibi görünüyorum. Benden korkuyor.
446
00:24:29,110 --> 00:24:33,150
[Roy] Sen harika
bir kızsın. Ön yargılı.
447
00:24:33,360 --> 00:24:36,700
♪♪♪
448
00:24:36,700 --> 00:24:39,490
Bir daha asla sokakta
para istemek istemiyorum.
449
00:24:40,040 --> 00:24:42,910
[Roy] Buna ihtiyacımız
var. Yemek için.
450
00:24:43,830 --> 00:24:48,130
[Roy] Oh... Biraz dinlen.
Bekle, şimdi gideceğim.
451
00:24:48,460 --> 00:24:51,550
[Roy] Sadece erkeklere daha az
veriyorlar. Bu yüzden gitmiyorum.
452
00:24:52,050 --> 00:25:06,810
♪♪♪
453
00:25:09,190 --> 00:25:13,030
[insanlar konuşur]
454
00:25:13,190 --> 00:25:15,860
[Larissa] PF'den tiksindiğimi
biliyor muydun Roy?
455
00:25:15,860 --> 00:25:19,660
[Roy gülüyor] PF
olmasının ne önemi var?
456
00:25:19,740 --> 00:25:23,000
[Roy] İstediğimiz para aslında
sadece bunun için yeterli.
457
00:25:23,000 --> 00:25:26,620
[Roy] Önemli olan
bu, biz mutluyuz.
458
00:25:30,170 --> 00:25:33,010
[Larissa] Mutluyum.
459
00:25:34,010 --> 00:25:36,130
Mutluyum.
460
00:25:38,840 --> 00:25:41,640
[♪ yansıtıcı müzik ♪]
461
00:25:41,640 --> 00:25:44,140
♪♪♪
462
00:25:44,140 --> 00:25:46,140
[Larissa] Kilitte
bir sorun mu vardı?
463
00:25:46,140 --> 00:25:47,770
[Roy] Evet. Lanet olsun.
464
00:25:47,770 --> 00:25:50,440
[resepsiyonist]
Kilidi değiştirdim.
465
00:25:50,610 --> 00:25:53,570
[Larissa] Ne demek istiyorsun?
Bu odada yaşıyoruz dostum.
466
00:25:53,570 --> 00:25:56,650
[resepsiyon görevlisi] Üç
gündür bana zor anlar yaşattın.
467
00:25:56,650 --> 00:26:00,370
[resepsiyonist] Günlük ödeme yapmam gerektiğini
söyledim. Ben ölü vuruşları sevmiyorum.
468
00:26:00,370 --> 00:26:03,240
[Roy] Yarın her şeyin parasını ödeyeceğiz.
[resepsiyonist] Şimdi ödeyebilir misin?
469
00:26:03,240 --> 00:26:05,500
[Larissa] Yemeğe para harcadık.
470
00:26:05,500 --> 00:26:08,120
[resepsiyonist] Oda için
zaten başka bir kiracım var.
471
00:26:08,120 --> 00:26:10,460
[resepsiyonist] Ve artık senin
saçmalıklarına kanmayacağım.
472
00:26:10,460 --> 00:26:13,420
[resepsiyonist] Kaybolabilirsin.
Sen ve o, o ve sen...
473
00:26:13,420 --> 00:26:16,970
[Larissa] Ne demek dışarı
çıkmak? Eşyalarımızın hepsi orada.
474
00:26:16,970 --> 00:26:21,930
[resepsiyonist] Bana olan borcunu ödemek
için senin saçmalıkların bana kalacak!
475
00:26:22,890 --> 00:26:26,480
[Larissa] Eşyalarımı bırakmayacağım,
hayır. İzin vermeyeceğim.
476
00:26:26,480 --> 00:26:30,150
[Roy] Larissa, sadece pantolon ve birkaç
tişört. Diğerlerini sonra ayarlayacağız.
477
00:26:30,150 --> 00:26:33,320
[Larissa] Battaniyem,
makyajım, saç fırçam.
478
00:26:33,320 --> 00:26:36,030
[Larissa] Beni geçit törenine
çağırırlarsa bunu nasıl yapacağım?
479
00:26:36,030 --> 00:26:37,360
[Roy] Bu doğru.
480
00:26:37,360 --> 00:26:40,200
[Roy] Peki, eğer onun eşyalarını
düzenlersem, onları geri verecek misin?
481
00:26:40,200 --> 00:26:43,030
[Roy] O bir model. Acente
istediği zaman arayabilir.
482
00:26:43,030 --> 00:26:45,580
[resepsiyonist] O
mu? Modeli mi? [ro]
483
00:26:45,580 --> 00:26:48,960
[resepsiyonist] Sırf beni
rahatsız etmeyi bırakmak için.
484
00:26:52,130 --> 00:26:55,460
♪♪♪
485
00:26:55,460 --> 00:26:58,920
[resepsiyonist] Sen kal.
Tek başıma içeri giriyorum.
486
00:26:59,840 --> 00:27:02,260
[Larissa] Ne yapacağız Roy?
487
00:27:02,430 --> 00:27:04,600
[Roy] Bugün aslında
sokakta uyuyoruz.
488
00:27:04,600 --> 00:27:08,850
[Roy] Bazı paspasları çıkarıyorum.
Koridorda oynuyoruz. Her şey yolunda.
489
00:27:08,850 --> 00:27:11,900
[Larissa] Burada bir
battaniyem var. O iyi.
490
00:27:11,980 --> 00:27:15,320
[Larissa] Ama bu insanların hepsi
kötü. Benden çalmalarından korkuyorum.
491
00:27:15,320 --> 00:27:18,400
[Roy] Merak etme bebeğim.
Şanslısın. Bana sahipsin.
492
00:27:18,400 --> 00:27:22,280
[Roy] Arkanı kolladım. [Larissa]
Sen benim adamımsın, Roy.
493
00:27:22,450 --> 00:27:28,750
♪♪♪
494
00:27:28,750 --> 00:27:33,000
[Roy] Her şey düzelecek Lari.
Sadece birlikte kalmamız gerekiyor.
495
00:27:33,250 --> 00:27:36,210
♪♪♪
496
00:27:36,340 --> 00:27:39,380
[Larissa] Burada
kalmak istemiyorum Roy.
497
00:27:41,050 --> 00:27:44,390
Buradayım. Bu köşeye gelin.
498
00:27:44,600 --> 00:27:58,610
♪♪♪
499
00:28:00,610 --> 00:28:02,030
Buraya gel.
500
00:28:02,280 --> 00:28:04,030
[Visky bağırır] Git!
501
00:28:04,030 --> 00:28:06,410
[♪ Prumo - Tulipa Ruiz ♪]
502
00:28:06,410 --> 00:28:09,790
♪♪♪
503
00:28:09,790 --> 00:28:16,420
♪ Başladı! Artık kendine
dikkat edeceksin ♪
504
00:28:16,750 --> 00:28:19,300
♪ Solucanların,
caraminhola'ların ♪
505
00:28:19,300 --> 00:28:23,130
♪ Sorunlarından,
salatalıklarının ♪
506
00:28:23,590 --> 00:28:29,890
♪♪♪
507
00:28:29,890 --> 00:28:32,520
[Visky] İleri, geri,
kendi etrafında dön!
508
00:28:32,600 --> 00:28:34,900
[Anthony] Şimdi bale
dersi mi var, Visky?
509
00:28:34,900 --> 00:28:37,150
[Visky] Geçit töreninde
performans var.
510
00:28:37,150 --> 00:28:39,020
[Visky] Durun beyler. Kırmak.
511
00:28:39,020 --> 00:28:43,320
[Visky] Şu anki defileleri
bilecek yaşta olmadığını unuttum.
512
00:28:43,320 --> 00:28:44,530
[Visky] Zzzz!
513
00:28:44,530 --> 00:28:46,620
[Visky] vay be, mufla,
mufla, döngünün dışındasın!
514
00:28:46,740 --> 00:28:49,790
Çeneni kulaklarına sokacağım
ibne. Benimle dalga mı geçiyorsun?
515
00:28:49,790 --> 00:28:51,370
[Visky] Belki de
bunu hak ediyorum!
516
00:28:51,370 --> 00:28:54,370
[Lourdeca] Visky, dikkatli ol.
Fanny bundan hoşlanmayacak.
517
00:28:54,750 --> 00:28:57,840
Absolute ve ben
birbirimizi anlayalım.
518
00:28:58,000 --> 00:29:00,090
Şimdi buraya gel Balina...
519
00:29:00,090 --> 00:29:03,260
Bu gece, geçit töreninden
sonra, Votka rulolarımız, değil mi?
520
00:29:03,510 --> 00:29:05,800
[Leo] Sevişiyor
musunuz? [Lourdeca] Ha?
521
00:29:05,800 --> 00:29:06,760
[Aslan] Evet. Sen.
522
00:29:06,760 --> 00:29:09,310
En azından benim kurbağa
olduğumu düşünmüyor.
523
00:29:09,310 --> 00:29:12,770
[Anthony] Mucizeleri duymuştum,
Ama buna inanmıyorum.
524
00:29:12,770 --> 00:29:15,900
[Giovanna] Sen deli misin, Anthony?
Buraya yıldırım düşmesi daha kolaydır.
525
00:29:15,900 --> 00:29:18,230
[Giovanna] Bu
kesin bir eşcinsel!
526
00:29:18,230 --> 00:29:20,320
[Angel] İkna olmayan
bir eşcinsel var mı?
527
00:29:20,320 --> 00:29:23,570
[Giovanna] Daniel gibi
dolabın dışına çıkmayanlar gibi.
528
00:29:23,570 --> 00:29:26,160
[kargaşa] [Daniel] Bekle, bekle!
529
00:29:26,160 --> 00:29:28,570
[Daniel] Benimle çıktın ve
bana ibne mi diyeceksin?
530
00:29:28,570 --> 00:29:31,450
[Giovanna] Eğer şüphelerim
varsa, Çünkü nedenlerim var.
531
00:29:31,450 --> 00:29:33,580
[Daniel] Yemin ederim seni
podyumdan düşüreceğim.
532
00:29:33,580 --> 00:29:36,920
[Anthony] Sakın bir bok yapma evlat.
Aksi halde beni görmek zorunda kalacaksın.
533
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
[kargaşa]
534
00:29:40,000 --> 00:29:42,170
[Visky] Keşke benim de böyle
bir savunmacım olsaydı, eh!
535
00:29:42,550 --> 00:29:46,380
[Anthony] Arkadaşlar, provaya
dönün, zaten çok fazla konuşuyorsunuz.
536
00:29:46,510 --> 00:29:49,300
[Visky] Vay be! Ne kötü
bir ruh hali, Anthony!
537
00:29:49,300 --> 00:29:53,020
[Visky] Haydi çocuklar. Hadi provaya
geri dönelim. Herkes ayağa kalksın. Melek...
538
00:29:53,140 --> 00:29:54,890
Haydi...
539
00:29:54,890 --> 00:29:58,520
Bugün çok mutlu olmak için bile
nedenlerim olduğunu biliyor musun?
540
00:29:58,650 --> 00:30:01,070
[♪ canlı elektronik müzik ♪]
541
00:30:01,070 --> 00:30:05,440
♪♪♪
542
00:30:05,900 --> 00:30:07,950
[Lavabo] Leidiana!
543
00:30:08,660 --> 00:30:10,950
[Leidiana] Dona
Pia, beni aradın mı?
544
00:30:10,950 --> 00:30:13,950
[Lavabo] Bak, biraz havyar
ve biraz da blini aldım.
545
00:30:13,950 --> 00:30:15,750
[Lavabo] Zaten buzunu
çözerken burada bıraktım.
546
00:30:15,750 --> 00:30:16,960
[Leidiana] Tamam.
547
00:30:16,960 --> 00:30:20,170
[Lavabo] Marcos'tan yarın biraz
taze krema almasını isteyebilir misin?
548
00:30:20,170 --> 00:30:21,630
[Lavabo] ...ve limon da.
549
00:30:21,630 --> 00:30:23,920
[Leidiana] Tamam.
Podexar. [Lavabo] Unutma.
550
00:30:23,920 --> 00:30:26,130
[Lavabo] Bunu şimdiden
yarına bırakıyorum.
551
00:30:26,130 --> 00:30:27,420
Peki Bruno?
552
00:30:27,420 --> 00:30:31,300
[Leidiana] Bruno arkadaşıyla öğle
yemeği yedi ve odaya gittiler. Onlar orada.
553
00:30:31,300 --> 00:30:33,010
[Lavabo] Tamam,
gidip onu öpeceğim.
554
00:30:33,180 --> 00:30:35,270
[Arka planda rock çalıyor]
555
00:30:35,430 --> 00:30:40,730
♪♪♪
556
00:30:41,730 --> 00:30:43,820
[Lavabo] Bruno... bu-...
557
00:30:43,860 --> 00:30:47,490
Kapıyı çalmadan girdiğim için özür
dilerim. Ben-ben istedim... evet...
558
00:30:48,990 --> 00:30:51,490
Ben burada yan taraftayım. Bir
şey olursa beni ara, tamam mı?
559
00:30:51,660 --> 00:30:53,280
[Bruno] Tamam.
560
00:30:53,530 --> 00:30:59,540
[arka planda müzik]
561
00:30:59,960 --> 00:31:02,750
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
562
00:31:03,000 --> 00:31:15,600
♪♪♪
563
00:31:15,720 --> 00:31:18,060
Bruno...
564
00:31:18,230 --> 00:31:21,190
♪♪♪
565
00:31:21,190 --> 00:31:23,690
Oğlum eşcinsel mi?
566
00:31:23,940 --> 00:31:29,070
♪♪♪
567
00:31:29,070 --> 00:31:36,790
♪ Sen benim meleğimsin ♪
568
00:31:36,910 --> 00:31:46,710
♪♪♪
569
00:31:46,710 --> 00:31:51,090
♪ Çok yukarıdan gel ♪
570
00:31:51,930 --> 00:31:56,720
♪ Bana aşkı getirmek için ♪
571
00:31:56,850 --> 00:32:00,230
♪♪♪
572
00:32:00,230 --> 00:32:13,410
♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum,
seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪
573
00:32:13,570 --> 00:32:42,100
♪♪♪
574
00:32:43,560 --> 00:32:49,980
♪♪♪
575
00:32:50,190 --> 00:32:52,740
[Angel] Merhaba
Carol! [Carol] Melek!
576
00:32:52,740 --> 00:32:55,110
[Melek] Nasılsın? [Carol]
Geldiğine sevindim!
577
00:32:55,110 --> 00:32:56,950
[Carol] Ben harikayım,
ya sen? [Melek] Peki.
578
00:32:56,950 --> 00:32:59,950
[Carol] Koleksiyon çok güzel, değil
mi? [Melek] Güzel! Kıyafetlerini göreyim.
579
00:32:59,950 --> 00:33:01,200
[Carol] Bak, çok güzel değil mi?
580
00:33:01,200 --> 00:33:03,910
[Melek] Çok güzel. Benimkinde
sadece pantolon ve üst vardı...
581
00:33:03,910 --> 00:33:05,290
[Carol] Ah, evet,
bana söylemiştin...
582
00:33:05,460 --> 00:33:08,130
[♪ akustik gitarla mutlu rock ♪]
583
00:33:08,250 --> 00:33:10,460
[♪ Sorun değil, sorun
yok - Primal Scream♪]
584
00:33:10,630 --> 00:33:15,510
♪♪♪
585
00:33:15,510 --> 00:33:20,850
♪ Hatırlanacak bir zaman
var Unutmak için bir zaman ♪
586
00:33:21,060 --> 00:33:24,230
♪ Dışarıdaki dünya
Onu vurun yeter ♪
587
00:33:24,230 --> 00:33:26,480
♪ Vazgeçmek için zaman yok ♪
588
00:33:26,650 --> 00:33:29,610
♪ Bir yer var Gitmek istiyorum ♪
589
00:33:29,770 --> 00:33:32,190
♪ Görmek istediğim bir kız ♪
590
00:33:32,400 --> 00:33:35,240
♪ Büyük siyah
arabasıyla gidiyor ♪
591
00:33:35,240 --> 00:33:37,240
♪ Bensiz gitmek ♪
592
00:33:37,240 --> 00:33:39,370
[İnsanlar konuşuyor]
♪ Sorun değil ♪
593
00:33:39,370 --> 00:33:41,990
♪ sorun değil ♪
594
00:33:42,240 --> 00:33:48,330
♪ Tam olarak
yapmak istediğin şey ♪
595
00:33:48,540 --> 00:33:59,550
♪♪♪
596
00:33:59,550 --> 00:34:04,560
♪ Yarın umurumda değil
Bugün böyle hissettiğimde ♪
597
00:34:04,980 --> 00:34:10,020
♪ Başka birinin yoluna bir başlangıç
yap Bu asla benim yolum olmadı ♪
598
00:34:10,020 --> 00:34:15,440
♪ Sana ne söyleyeceğime
inanma Erkek olacaksın ♪
599
00:34:15,690 --> 00:34:20,740
♪ Hiçbir kısım ve niyet yok Bunun
böyle olduğunu ne zaman biliyorsun? ♪
600
00:34:20,950 --> 00:34:25,410
♪ Sorun değil, sorun değil ♪
601
00:34:26,370 --> 00:34:31,920
♪ Tamir edebilirsin,
kırıldıysa yıka ♪
602
00:34:31,920 --> 00:34:35,960
♪♪♪
603
00:34:35,960 --> 00:34:38,630
[muhabir] Melek! Carol az önce
senden [muhabirden] ülkemizdeki en
604
00:34:38,630 --> 00:34:42,810
büyük potansiyel modellerden biri olarak bahsetti. Ve orada? Duygu nedir?
605
00:34:42,810 --> 00:34:45,470
[Angel] Ne büyük bir onur, değil mi? Ne büyük
bir onur!... [Carol] Bu Angel, arkadaşlar!
606
00:34:45,470 --> 00:34:48,850
[Carol] Bu bizim
Brezilya'ya verdiğimiz sözdür!
607
00:34:48,850 --> 00:34:51,020
[Carol] Bu ismi sakla. Size
zaten söyledim arkadaşlar.
608
00:34:53,520 --> 00:34:59,150
[Fanny] Onu sevdiğini söyledi. O
bir kanaat önderidir. Bir örtüye değer!
609
00:34:59,150 --> 00:35:03,450
[Anthony] Michele, kitabın en büyük başarı.
Şimdi ikincisini yapacağınızı duydum.
610
00:35:03,450 --> 00:35:06,200
[Michele] Biliyorsun,
değil mi?...
611
00:35:06,330 --> 00:35:12,420
♪♪♪
612
00:35:13,790 --> 00:35:14,960
[Melek] Teşekkür ederim.
613
00:35:14,960 --> 00:35:27,430
♪♪♪
614
00:35:27,430 --> 00:35:30,810
[Anthony] Gi, seninle
kalamayacağım. Fanny çok tuhaf.
615
00:35:30,810 --> 00:35:34,110
[Anthony] Bütün öğleden sonra ortadan kayboldu,
sonra da benim yanımda mutluymuş gibi davrandı.
616
00:35:34,110 --> 00:35:37,070
[Anthony] Ama onun oyunculuk
yaptığını çok iyi biliyorum.
617
00:35:37,070 --> 00:35:39,820
♪♪♪
618
00:35:39,820 --> 00:35:42,490
Şuna bir bak Anthony. Benim
için, Fanny'nin canı cehenneme.
619
00:35:42,490 --> 00:35:45,780
[Anthony] Ama ondan para
almaya devam etmem gerekiyor.
620
00:35:45,780 --> 00:35:47,410
Ama iyi haberlerim var.
621
00:35:47,410 --> 00:35:49,200
[Giovanna] Öyle mi? Hangi?
622
00:35:49,200 --> 00:35:51,790
[Anthony] Avrupa'ya
gitme zamanımız gelecek.
623
00:35:51,790 --> 00:36:45,180
♪♪♪
624
00:36:48,260 --> 00:36:51,390
[Visky] Bugün bir
şişe votka içeceğim.
625
00:36:51,390 --> 00:36:54,560
Hiçbir şey olmuyor.
Söyle bana...
626
00:36:54,560 --> 00:36:57,230
[Lourdeca] Leo sana
kurbağa mı dedi?
627
00:36:58,270 --> 00:37:00,860
[Visky] Benden
tiksindiğini söyledi.
628
00:37:00,940 --> 00:37:03,700
[Visky] Sanki bir
kurbağayla yatmışım gibi.
629
00:37:04,070 --> 00:37:07,740
Ah, Lourdeca. Sana söylemek
istedim ama cesaretim yoktu.
630
00:37:07,740 --> 00:37:10,160
Yer altına inmek istedim.
631
00:37:10,160 --> 00:37:12,160
Ne düşündüğümü
bilmek ister misin?
632
00:37:12,250 --> 00:37:15,540
Leo'nun biraz kaybettiği
Benimle 20 puan.
633
00:37:15,670 --> 00:37:18,540
Kimse böyle davranılmayı
hak etmiyor Visky.
634
00:37:18,840 --> 00:37:21,510
Çok acıttı. Bu kadar!
635
00:37:21,800 --> 00:37:24,340
[arka planda müzik]
636
00:37:25,840 --> 00:37:28,600
Eşcinsel olduğum için mi?
637
00:37:28,600 --> 00:37:31,390
...en azından şefkatle
davranılmayı hak etmiyor muyum?
638
00:37:31,520 --> 00:37:35,440
Temizlemek! Dünyadaki tüm sevgi.
639
00:37:35,640 --> 00:37:37,730
Sen iyi bir insansın Visky.
640
00:37:37,730 --> 00:37:40,480
Sen de Lourdeca.
641
00:37:40,480 --> 00:37:42,730
[Visky] Peki bu nedir?
642
00:37:42,730 --> 00:37:46,030
[Visky] O kadar votkayla beni
sarhoş etmeye mi çalışıyorsun?
643
00:37:46,030 --> 00:37:49,320
Votkayı sipariş eden
sensin. Kırkayak!
644
00:37:49,320 --> 00:37:51,620
Kötü niyetli balina.
645
00:37:51,620 --> 00:37:53,790
[Lourdeca alaycı]
Ahan, ahan. Ahan.
646
00:37:53,790 --> 00:37:55,460
(çığlık atar) Beni aşağılamayı bırak!
647
00:37:56,500 --> 00:37:59,840
[Lourdeca] Bekle,
Visky! Üzgünüm!
648
00:38:00,210 --> 00:38:01,420
Buradayım.
649
00:38:01,420 --> 00:38:04,510
[Lourdeca] Visky, bekle! Üzgünüm!
650
00:38:07,590 --> 00:38:10,390
[Anthony] Akşam yemeğine
çıkmak isteyebileceğini düşündüm.
651
00:38:10,640 --> 00:38:14,470
[Fanny] Dışarıda akşam
yemeği yiyecek havamda değilim.
652
00:38:15,230 --> 00:38:17,310
[Anthony] Senin sorunun ne, Fanny?
653
00:38:17,310 --> 00:38:22,020
[Anthony] Bütün gün ortadan kayboldu, sonra
geçit töreninde hoş ve mutlu davranarak göründü.
654
00:38:22,020 --> 00:38:24,900
[Anthony] Ama ne zaman
oyunculuk yaptığını biliyorum.
655
00:38:24,900 --> 00:38:27,570
Öyle bir izlenim verdiysem
özür dilerim canım.
656
00:38:27,740 --> 00:38:32,490
Bu arada sana bir şey sormayı
unuttum. Annenle öğle yemeği nasıldı?
657
00:38:32,740 --> 00:38:37,830
Onun için iyiydi. En azından yemek
yiyordu. Düzgün yemek yedi. Ve en önemlisi.
658
00:38:38,000 --> 00:38:39,710
Aptal olduğumu
düşünüyorsun, değil mi?
659
00:38:40,040 --> 00:38:43,090
[Fanny] Neler olduğunu
çok iyi biliyorum Anthony.
660
00:38:43,090 --> 00:38:45,260
Bana yalan söylemeyi bırak!
661
00:38:45,510 --> 00:38:48,300
[♪ ritmik davullarla müzik ♪]
662
00:38:48,430 --> 00:38:52,140
♪♪♪
663
00:38:52,140 --> 00:38:54,140
[Melek] Gui mi?
664
00:38:54,350 --> 00:38:56,930
♪♪♪
665
00:38:56,930 --> 00:38:59,900
[Gui] Deli ya da sapık
gibi görünmek istemiyorum.
666
00:38:59,900 --> 00:39:04,110
[Gui] Ama eğer öyle görünüyorsa,
harika. Deliyim. Tamamen katılıyorum.
667
00:39:05,780 --> 00:39:09,070
Seni geçit töreninde gördüm.
Her zamankinden daha güzeldin.
668
00:39:09,320 --> 00:39:12,950
[Melek] Teşekkürler. Söyleyeceğimiz
her şeyi zaten söyledik.
669
00:39:12,950 --> 00:39:15,040
[Gui] Ben söylemedim.
670
00:39:15,910 --> 00:39:18,660
[Gui] Hikayemiz bitmedi Angel.
671
00:39:19,790 --> 00:39:21,210
[Alex] Melek.
672
00:39:21,920 --> 00:39:24,210
[Alex] Annen
arabada seni bekliyor.
673
00:39:24,460 --> 00:39:26,670
[Carol] Gel kızım!
[Melek] Gitmem lazım.
674
00:39:27,300 --> 00:39:48,880
♪♪♪
675
00:39:48,880 --> 00:39:51,950
[Giovanna] Yarın.
[Gui] Yarın ne?
676
00:39:52,070 --> 00:39:55,410
[Giovanna] Yarın babamı
ve Angel'ı yakalayacağız.
677
00:39:55,410 --> 00:39:57,660
[Giovanna] Her şey planlandı.
678
00:39:57,910 --> 00:40:00,040
[Giovanna] Yarın.
679
00:40:00,330 --> 00:40:27,980
♪♪♪
54024
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.