All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E56.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,640 Yakalanmak? Gibi? 2 00:00:02,810 --> 00:00:04,650 Sabırlı olmalısın. 3 00:00:04,650 --> 00:00:06,190 [Gui] Bakın, sabırlı değilim. 4 00:00:06,190 --> 00:00:08,730 Ama bu sefer öyle olması gerekiyor. İkisinin de maskesini düşürmek istemez misin? 5 00:00:09,570 --> 00:00:11,740 Angel'ın yanına dönmek istedim. 6 00:00:11,740 --> 00:00:13,740 Ama o istemedi. 7 00:00:16,870 --> 00:00:18,910 Ben kötüyüm. 8 00:00:20,040 --> 00:00:24,920 Her şey karışık. Aşk, nefret, öfke... 9 00:00:25,920 --> 00:00:27,790 İğrenme. 10 00:00:27,790 --> 00:00:30,920 Kendi anneni mi aldatıyorsun? Affedemezsin. 11 00:00:32,340 --> 00:00:35,050 Toplam indirme. 12 00:00:35,930 --> 00:00:39,430 Ben de bu evliliği patlatmak istiyorum. ama başka nedenlerden dolayı. 13 00:00:39,680 --> 00:00:42,310 Melek kimdir? 14 00:00:46,020 --> 00:00:49,570 Beni uzun süre aldattın. Onun bir melek olduğunu sanıyordum. 15 00:00:49,610 --> 00:00:51,730 ...ama o bir şeytan. 16 00:00:51,730 --> 00:00:53,900 Bu yüzden bize söylemenin bir anlamı yok. 17 00:00:53,900 --> 00:00:57,740 Daha da fazlası, çünkü babam Carolina'yı iyi bir şekilde elde etti. 18 00:00:57,950 --> 00:00:59,830 Gerçek olmalı. 19 00:00:59,830 --> 00:01:02,200 Carolina ikisini de yatakta yakalamak zorunda, Gui. 20 00:01:03,120 --> 00:01:05,000 Bu büstü nasıl kuracağız? 21 00:01:05,000 --> 00:01:08,960 Carolina nasıl bir gün kuaföre gitti? Bugün gibi. 22 00:01:09,670 --> 00:01:13,340 Tesadüf, değil mi? Babam öğle yemeği için eve gitti ve bir daha ayrılmadı. 23 00:01:14,380 --> 00:01:18,390 [Giovanna] Carolina'nın öğleden sonrayı salonda geçirmesi ve geri dönmesinin biraz zaman alması gerçeğinden yararlanıyorlar. 24 00:01:18,390 --> 00:01:24,060 Daha kötüsü. Daha sonra annesiyle akşam yemeği yiyeceğini hâlâ annemden öğrenmem gerekiyor. İkisi tam bir çılgınlık yaşıyor. 25 00:01:25,270 --> 00:01:27,350 Ne kadar beklemem gerekiyor? 26 00:01:27,350 --> 00:01:32,070 [Giovanna] Bir dahaki sefere kuaförde görüşürüz. O zaman bana yardım edersin. Nasıl olacağını tam olarak açıklıyorum. 27 00:01:32,070 --> 00:01:34,820 Şimdilik kuaförü unutmamak için anneme göz kulak oluyorum. 28 00:01:34,820 --> 00:01:36,240 Annen biliyor mu? 29 00:01:36,240 --> 00:01:40,780 Mirasımızı savunmak için bir şeyler peşinde olduğumu biliyor bu yüzden Carolina'ya katlanmayı kabul etti. 30 00:01:41,990 --> 00:01:44,870 [Giovanna] Bir sonraki kuaför gezisi. 31 00:01:44,870 --> 00:01:46,620 Yakalamayı ayarladık. 32 00:01:49,290 --> 00:01:50,670 [Giovanna] Mezun oldun mu? 33 00:01:50,670 --> 00:01:52,550 [♪ sürükleyici müzik ♪] 34 00:01:52,670 --> 00:01:56,260 [Carol] Akşam yemeği harikaydı! [Hilda] Bu iyi. 35 00:01:56,260 --> 00:02:00,340 [Carol] Ben de öyleyim çünkü yine sadece biraz çorba içtin. 36 00:02:00,340 --> 00:02:03,600 [Hilda] Ama daha önce kendimi daha hafif hissettiğimi söylemiştim. 37 00:02:03,600 --> 00:02:07,100 [Oswaldo] Bu moda oldu Carolina. Sanırım annen model olmak istiyor. 38 00:02:07,100 --> 00:02:10,310 (Hilda gülüyor) Ben podyumdayım, Tanrım! 39 00:02:10,310 --> 00:02:13,320 [Carol] Anne... 40 00:02:13,320 --> 00:02:16,940 [Carol] Aaai... Bak, Endişeliyim. 41 00:02:16,940 --> 00:02:20,950 [Hilda] Neden? [Carol] Seni daha üzgün buluyorum, evet. 42 00:02:20,950 --> 00:02:23,120 [Carol] O daha yaşlı. 43 00:02:23,120 --> 00:02:26,160 [Hilda] Ah... Yaşın ağırlığı! 44 00:02:26,160 --> 00:02:28,000 [Hilda gülüyor] 45 00:02:28,000 --> 00:02:29,670 [Carol] Aşkım... 46 00:02:29,670 --> 00:02:32,790 [Carol] Doktora gittin mi? Sınavları doğru yaptınız mı? 47 00:02:32,790 --> 00:02:34,460 Bir şeye ihtiyacın var mı? 48 00:02:34,460 --> 00:02:37,340 Çok iyiyim, Canım. 49 00:02:37,340 --> 00:02:41,300 [Hilda] Doktora gidiyordum. Tavsiye ettiği her şeyi yapıyorum... 50 00:02:41,300 --> 00:02:44,970 Ve eğer bahsettiğin konu paraysa... 51 00:02:44,970 --> 00:02:51,520 Bana yatırdığınız harçlık, yaşamam ve 52 00:02:51,520 --> 00:02:53,480 herhangi bir ilaç almam için gerekenden daha fazla. 53 00:02:53,480 --> 00:02:55,820 Ah, anne... 54 00:02:55,820 --> 00:02:58,530 Ama Alex'ten o kadar iyi bir harçlık alıyorum ki... 55 00:02:58,530 --> 00:03:02,410 [Carol] Bu parayla ne yapacağımı bile bilmiyorum. Tanrım beni affet... 56 00:03:02,820 --> 00:03:06,790 Yönetici beni bazı yatırımlar yapmak, size fikir vermek için aradı. 57 00:03:06,790 --> 00:03:09,000 Çok mutluyum. 58 00:03:09,000 --> 00:03:12,500 Buraya bak... Benim için endişelenme. 59 00:03:13,250 --> 00:03:15,250 Hildinha... 60 00:03:15,250 --> 00:03:19,630 [Hilda] Arlete beni ziyarete gelmedi. 61 00:03:19,840 --> 00:03:23,590 [Oswaldo] Annen torunu Carolina'yı çok özlüyor. 62 00:03:23,590 --> 00:03:25,970 [Hilda] Güzel!... [Carol] Aşk... 63 00:03:25,970 --> 00:03:28,810 [Carol] Gelecek hafta söz veriyorum Arlete'i getireceğim, tamam mı? 64 00:03:28,810 --> 00:03:33,480 [Carol] Kuaförden sonra buraya geliyoruz. Onun sevdiği straganofu sen mi yapıyorsun? 65 00:03:33,480 --> 00:03:36,650 [Hilda] Bak, dayatma olmak istemiyorum... 66 00:03:36,980 --> 00:03:40,190 [Carol] Anne, anne!... Arlete seni seviyor! 67 00:03:42,320 --> 00:03:45,280 [Carol] Sonra görüşürüz Oswaldo! [Oswaldo] Hoşça kal Carolina! 68 00:03:45,280 --> 00:03:47,080 [Carol] Öpücükler! Güle güle. 69 00:03:47,080 --> 00:03:51,160 [Carol] Hoşça kal annem. [Hilda] Bir öpücük. Güle güle. 70 00:03:51,160 --> 00:03:53,580 [Hilda] Alex'e bir öpücük ver. 71 00:03:53,580 --> 00:03:56,880 [Carol] Anne, ihtiyacın olan bir şey için beni arayacak mısın? 72 00:03:56,880 --> 00:03:58,800 [Hilda] Elbette! Seni seviyorum! 73 00:04:03,220 --> 00:04:04,680 Hildinha... 74 00:04:08,220 --> 00:04:14,480 [Oswaldo] Bize sağlık durumunuzu anlatmalısınız. Bu senin kızın Hilda. 75 00:04:14,730 --> 00:04:18,190 [Hilda] Ama kızımı hiç böyle mutlu görmemiştim. 76 00:04:18,650 --> 00:04:23,820 [Hilda] Alex'le evliliğinin yürümeyebileceğini düşünmüştüm ama... 77 00:04:24,110 --> 00:04:28,740 [Hilda] Ama Carolina'yı gerçekten seviyor gibi görünüyor, değil mi? 78 00:04:28,740 --> 00:04:31,790 [Oswaldo] Evet, ama... ya sen, Hilda? 79 00:04:31,790 --> 00:04:33,500 [Hilda] Hım... 80 00:04:33,500 --> 00:04:37,790 [Hilda] Günlerimin ne için sayılı olduğunu söyle? 81 00:04:37,960 --> 00:04:42,590 [Hilda] Carolina'yı endişelendirmek için mi? Oswaldo... 82 00:04:42,720 --> 00:04:46,840 [Hilda] Kızım mutlu olsun. Bu şekilde kendimi daha iyi hissediyorum. 83 00:04:47,050 --> 00:04:49,720 [♪ sakin piyano müziği ♪] 84 00:04:49,850 --> 00:04:56,230 ♪♪♪ 85 00:04:56,230 --> 00:05:00,190 Zaten burada çok uzun süre kaldın. Zaten gece oldu. 86 00:05:00,610 --> 00:05:02,650 ♪♪♪ 87 00:05:02,650 --> 00:05:06,160 [Alex] Seni burada bırakmak çok zor. 88 00:05:06,360 --> 00:05:09,030 ♪♪♪ 89 00:05:09,030 --> 00:05:13,540 [Alex] Sana açım. Çok fazla. 90 00:05:13,660 --> 00:05:53,160 ♪♪♪ 91 00:05:53,540 --> 00:05:55,580 [korkutmak] Ah! 92 00:05:55,750 --> 00:05:57,210 [Carol] Ah, ne korkutucu. 93 00:05:57,410 --> 00:06:00,040 [Alex yavaşça gülüyor] [Carol] Ah... 94 00:06:00,880 --> 00:06:02,420 Orada mıydın? 95 00:06:02,420 --> 00:06:04,420 [Alex] Evet. 96 00:06:04,420 --> 00:06:07,050 [Carol] Neden daha rahat kıyafetler giymedin? 97 00:06:07,050 --> 00:06:09,470 [Alex] Ofisten eve yeni geldim. 98 00:06:09,470 --> 00:06:12,890 [Carol] akşam yemeği yedin mi? [Alex reddediyor] Uhm. 99 00:06:13,140 --> 00:06:15,640 [Carol] Arletinha akşam yemeği için bir şey sipariş etmedi mi? 100 00:06:15,640 --> 00:06:17,310 O orada mı? 101 00:06:17,310 --> 00:06:19,520 [Carol] Hey, değil mi? 102 00:06:19,520 --> 00:06:20,690 Bilmiyorum. 103 00:06:20,690 --> 00:06:24,320 [Alex] Az önce yatak odasının kapısının önünden geçtim. Kapalıydı. Ben izlemiyordum. 104 00:06:24,320 --> 00:06:27,610 Elbette. İzlenmesine bile gerek yok. 105 00:06:27,860 --> 00:06:30,570 Sana yemek sipariş etmesi gerekirdi. 106 00:06:30,570 --> 00:06:32,620 [Alex] Hayır, hayal et. [Carol] Onunla konuşuyorum... 107 00:06:32,620 --> 00:06:34,660 [Alex] Hayır, hayır, hayır. Burada mutfakta dönüyorum. 108 00:06:34,660 --> 00:06:37,040 [Carol] Sana omlet yapacağım. bir sandviç, bir meyve suyu. 109 00:06:37,040 --> 00:06:39,210 [Carol] Onunla konuşacağım... [Alex] Gerek yok... 110 00:06:39,210 --> 00:06:42,080 [Alex] Bu konuda onunla kavga mı edeceksin? [Carol] Mümkün değil. 111 00:06:42,080 --> 00:06:43,290 [Carol] Hayır... 112 00:06:44,500 --> 00:06:47,380 Kızımın sana iyi davranması gerekiyor. 113 00:06:48,720 --> 00:06:52,340 ♪♪♪ 114 00:06:52,340 --> 00:06:54,850 [Angel] Aç değildim anne. 115 00:06:55,390 --> 00:07:01,520 [Carol] Kızım, sana zaten söyledim. Ben evde olmadığım zamanlarda Alex için endişelenmelisin. 116 00:07:04,190 --> 00:07:08,190 [Carol] Yemek sipariş edeceğini sanıyordum. geçen seferki gibi. 117 00:07:10,110 --> 00:07:13,120 [Angel] Bir dahaki sefere sipariş vereceğim. 118 00:07:13,370 --> 00:07:20,910 ♪♪♪ 119 00:07:21,330 --> 00:07:23,880 [Carol] Aşkım... 120 00:07:25,540 --> 00:07:32,050 [Carol] Bazen ona yeterince önem vermediğini düşünüyorum. 121 00:07:32,340 --> 00:07:40,270 ♪♪♪ 122 00:07:40,270 --> 00:07:44,350 [Carol] Alex çok iyi bir adam, çok cömert. 123 00:07:44,560 --> 00:07:48,900 ♪♪♪ 124 00:07:48,900 --> 00:07:52,030 [Carol] Altın bir üvey baban var. 125 00:07:53,410 --> 00:08:00,330 [Carol] Hayatında böyle bir adam olduğu için her gün şükretmelisin. 126 00:08:00,580 --> 00:08:03,960 ♪♪♪ 127 00:08:03,960 --> 00:08:09,630 [Larissa] Para yine bitti. Artık her gün para bulmamız gerekecek. 128 00:08:10,010 --> 00:08:12,420 [Roy] Bu sadece bir aşama. 129 00:08:12,420 --> 00:08:15,760 [Roy] Bazen modellerin işi bitiyor, değil mi? 130 00:08:15,890 --> 00:08:21,270 [Roy] Bir sürü defile, fotoğraf çektim... 131 00:08:21,270 --> 00:08:24,020 [Roy] Bir süredir azaldı. 132 00:08:24,020 --> 00:08:26,270 [Roy] Ama geri gelecektir. Tabiki olacak. 133 00:08:26,270 --> 00:08:28,570 [Larissa] Elbette yapacaksın. Git. 134 00:08:28,570 --> 00:08:31,190 [Larissa] Oraya gidip bunu yapmam gerekecek. 135 00:08:31,190 --> 00:08:34,490 [Roy] Evet... bebeğim... Bence... 136 00:08:34,910 --> 00:08:38,450 [Larissa] Sadece bu seferlik, Roy. Denedin mi? 137 00:08:39,370 --> 00:08:42,580 [Larissa] Ben gidip adamla konuşacağım. 138 00:08:42,580 --> 00:08:47,130 [Larissa] Benimle delirdi. Onunla konuşacağım. 139 00:08:47,130 --> 00:08:49,670 [Larissa] Onunla konuşacağım. 140 00:08:49,670 --> 00:08:52,460 [Roy] Oraya gidiyoruz. 141 00:08:54,470 --> 00:08:57,140 [Larissa] Onunla konuşacağım. 142 00:08:57,260 --> 00:08:59,970 [♪ dramatik müzik ♪] 143 00:09:00,180 --> 00:09:01,680 ♪♪♪ 144 00:09:01,680 --> 00:09:03,680 [Larissa fısıldıyor] 145 00:09:03,680 --> 00:09:06,520 [Fare gülüyor] 146 00:09:07,190 --> 00:09:12,070 [Fare] Defol buradan kızım! Artık senin için hiçbir şey yok, hayır. 147 00:09:12,070 --> 00:09:15,070 [Fare] Teşekkürler? Sızıntı! 148 00:09:15,070 --> 00:09:17,530 [Larissa] Dostum, bana biraz taş ver o zaman. 149 00:09:17,530 --> 00:09:20,280 [Roy] Hey, kedime tepeden bakıyorsun. Buraya bak. 150 00:09:20,280 --> 00:09:23,040 [Fare] Ne kadar tatlısın küçük adam? Ne bebek ama!? Burada kedim var. 151 00:09:23,040 --> 00:09:26,670 [Roy] Öyleyse şöyle yap. Daha sonra ödeme almak için sat. 152 00:09:26,670 --> 00:09:32,550 [Fare] Sana zaten konuşmayı yaptım küçük adam. Burada, anında ödeme yapın. Fikirlerle ilgileniyor musunuz? 153 00:09:37,090 --> 00:09:39,970 [Fare] Ama sana bir ders vereceğim. [Larissa] Söyle, git. 154 00:09:39,970 --> 00:09:43,180 [Fare] Sana bir ders vereceğim. [Larissa] Söyle şunu! 155 00:09:46,230 --> 00:09:51,400 [Fare] Bana bak. Şu çılgın adamı görüyor musun? 156 00:09:51,520 --> 00:09:55,490 [Fare] Bu Barba. Seni sordu. 157 00:09:55,490 --> 00:09:58,070 [Fare] Tırmanmak gibi hissediyorum. 158 00:09:58,070 --> 00:10:01,780 [Fare] Onunla çık, istediğin şeye sahip. 159 00:10:01,910 --> 00:10:06,120 [Larissa] O adamla taşlar yüzünden mi çıktın? O iğrenç... 160 00:10:06,120 --> 00:10:09,670 [Fare] Şarkı sözlerini sana zaten verdim. Şimdi defol buradan! 161 00:10:09,670 --> 00:10:12,000 [Fare] Beni rahatsız etme! 162 00:10:12,000 --> 00:10:15,800 [Roy] Onunla git. Bütün geceyi onsuz geçiremezsin. 163 00:10:16,010 --> 00:10:19,050 [Larissa] Tamam, sadece bu seferlik. [Roy] Sadece bu seferlik. 164 00:10:19,050 --> 00:10:21,350 [Roy] Seninle gelip onunla konuşmamı ister misin? 165 00:10:21,350 --> 00:10:24,640 [Larissa] Gerek yok. Adamın bana baktığını çoktan yakaladım. 166 00:10:24,810 --> 00:10:36,820 ♪♪♪ 167 00:10:37,070 --> 00:10:39,450 [Sakal] Burası yaşadığım yer. 168 00:10:39,450 --> 00:10:42,870 [Larissa öksürüyor] 169 00:10:43,080 --> 00:10:58,550 ♪♪♪ 170 00:10:58,550 --> 00:11:21,200 ♪♪♪ [Barba homurdanıyor ve inliyor] 171 00:11:21,200 --> 00:11:24,070 [Larissa] Taşlarım nerede? Taşlarım nerede? 172 00:11:24,490 --> 00:11:28,080 ♪♪♪ (Barba iç çeker) [Sakal] 173 00:11:28,080 --> 00:11:30,330 İşte. 174 00:11:30,330 --> 00:11:53,980 ♪♪♪ 175 00:11:53,980 --> 00:11:56,440 ♪♪♪ [iç çeker] 176 00:11:56,650 --> 00:12:08,580 ♪♪♪ 177 00:12:08,700 --> 00:12:10,580 [Larissa] Burada, bak. 178 00:12:10,580 --> 00:12:12,960 [Roy] Ahhh! 179 00:12:13,750 --> 00:12:17,210 [Roy] Adam senden gerçekten hoşlandı, değil mi? 180 00:12:17,380 --> 00:12:22,050 [Larissa] Açım, Roy. Karnım ağrıyor. 181 00:12:22,050 --> 00:12:26,720 [Roy] O halde oraya gidin, bir sandviç alın, inananlar. Benim için de kalkıyor. 182 00:12:26,930 --> 00:12:30,350 [Larissa] İnançlı biri için sandviç mi sipariş edeceğim? 183 00:12:31,020 --> 00:12:35,350 [Larissa] Ben bir modelim, güzelim, ünlüyüm. Sokaktan yemek mi sipariş edeceğim? 184 00:12:35,350 --> 00:12:38,150 [Roy] Sadece bugün. Paramız bitti. 185 00:12:38,400 --> 00:12:41,820 Tamam. O halde sadece bu seferlik. 186 00:12:42,070 --> 00:12:47,660 ♪♪♪ 187 00:12:47,660 --> 00:12:51,830 [inançlı] İşte. Allah bereket verir, Tanrı bereketliyor. 188 00:12:51,830 --> 00:12:54,160 [Larissa] Ah, ah... [mümin] Allah korusun. 189 00:12:54,160 --> 00:12:59,420 [Larissa] Bana ve erkek arkadaşıma bir sandviç ver. O orada. 190 00:12:59,420 --> 00:13:03,670 [inançlı] Evet, inanıyorum. Burada yenisin, değil mi? [Larissa] İki tane verir. 191 00:13:03,670 --> 00:13:06,090 [Larissa] Evet. Kısa bir süredir buradayım. 192 00:13:06,090 --> 00:13:09,470 [inançlı] Bu gezi zaten senin üzerinde bir etki bıraktı, öyle mi? 193 00:13:09,470 --> 00:13:12,100 [Larissa] Burada yaşamak çok zor. Pahalı. 194 00:13:12,100 --> 00:13:14,890 [inançlı] Evet, doğru... [Larissa öksürür] 195 00:13:14,890 --> 00:13:17,230 [Mümin] Buraya gel kızım. Bana bir şey söyle... 196 00:13:17,230 --> 00:13:20,520 [Mü'min] Allah, yaşamanız için sizi böyle mi yarattı? 197 00:13:21,150 --> 00:13:25,240 [Larissa] Tanrı mı? [mümin] Evet, Tanrım. Yaratıcımız. 198 00:13:25,360 --> 00:13:31,160 [Mü'min] Bizi yaşamamız için mi böyle yarattı? Bize hayat verdi mi? 199 00:13:32,160 --> 00:13:37,879 [Larissa] Ah, vaazdan bahsetmeye devam edersen gideceğim. Sandviçe hiç ihtiyacım yok. 200 00:13:37,879 --> 00:13:40,960 [mümin] Kızım, kızım! İşte, ah. 201 00:13:40,960 --> 00:13:44,130 [inançlı] Sandviçini ye. [Larissa] İki oldu. Erkek arkadaşım için. 202 00:13:44,130 --> 00:13:49,010 [Manuel] Ne zaman istersen buradayım. Benim adım Manuel. Ben bir misyonerim. Her zaman buraya gelirim. 203 00:13:49,010 --> 00:13:51,640 [Manuel] Buraya insanlara yardım etmeye geldim. 204 00:13:51,640 --> 00:13:57,310 [Manuel] İsteyenler için, ama yalnızca isteyenler için, Tanrı'nın sözünü ve kurtuluşu getirmeye geldik. 205 00:13:57,310 --> 00:13:58,810 [Larissa gülüyor] Kurtuluş! 206 00:13:58,810 --> 00:14:04,190 [Manuel] Evet, bu hayatı geride bırakmak. Alışkanlıktan kurtulmak için. Evet, bırakabilirsin, biliyor musun? 207 00:14:04,440 --> 00:14:08,780 Buradayım. [Manuel] Yeniden yeni bir hayata sahip olmak. 208 00:14:08,780 --> 00:14:10,780 Harikayım. 209 00:14:10,780 --> 00:14:15,700 Harikayım. Modelim, Ben ünlüyüm. Burada iyiyim. Ben iyiyim! 210 00:14:19,960 --> 00:14:22,090 [♪ gergin müzik ♪] 211 00:14:22,090 --> 00:14:37,930 ♪♪♪ 212 00:14:37,930 --> 00:14:41,560 [Roy] Hey! [Larissa] Taşlarımı mı içtin, Roy? 213 00:14:42,940 --> 00:14:45,320 [Larissa] Taşlarımı mı içtin!? 214 00:14:45,530 --> 00:14:52,160 [Roy] Dostluğa selamlar! Orada birkaç kardeşimle birlikteydim... ve sonra sigara içtik. 215 00:14:53,580 --> 00:14:55,790 [Larissa] Taşlarımı mı içtin, Roy!? 216 00:14:55,790 --> 00:14:59,540 [Larissa çığlık atıyor] Şimdi neye benziyorum? Adamı yakaladım ve sen benim taşlarımı içiyorsun!? 217 00:14:59,540 --> 00:15:01,420 Yeter! İçin! 218 00:15:01,420 --> 00:15:04,670 [Roy] Şöyle yap: başkasıyla çıkmak 219 00:15:04,960 --> 00:15:28,740 ♪♪♪ 220 00:15:28,740 --> 00:15:31,950 [Gui] Seni aradığım için üzgünüm. [Kermit] Hiçbir şey! İyiydi. 221 00:15:31,950 --> 00:15:35,700 [Gui] Ah... Havalandırmaya ihtiyacım vardı. 222 00:15:35,700 --> 00:15:39,700 [Gui] Gi, Angel'ın maskesinin düşürülmesiyle ilgili bu hikayeyle kafamı doldurdu. 223 00:15:40,250 --> 00:15:42,540 [Gui] Ben deliyim dostum. 224 00:15:42,540 --> 00:15:45,170 [Kermit] Ah, ah, ah! 225 00:15:45,170 --> 00:15:48,210 [Caco] Gi Gi'dir, sen sensin. 226 00:15:48,210 --> 00:15:52,470 [Caco] Angel hakkında ne düşünüyorsun? [Gui] Ona aşığım. 227 00:15:52,470 --> 00:15:55,010 Buna boynuzlu deyin. Arayabilirsin, gidebilirsin. 228 00:15:55,010 --> 00:15:57,640 (Caco gülüyor) Zamanlar farklı. 229 00:15:57,640 --> 00:16:00,230 [Caco] Erkekler kadınları anlamaya çalışmalı. 230 00:16:00,230 --> 00:16:03,730 Ama ne yapıyor... Ya gerçekten üvey babasının yanında kalıyorsa? 231 00:16:03,730 --> 00:16:06,360 [Kermit] Eeeei..eieieiei. Dinleme. 232 00:16:06,360 --> 00:16:09,480 [Caco] Hey, işte bizim için iki bira. 233 00:16:09,940 --> 00:16:12,070 [Caco] Psikoloji okumak istiyorum. 234 00:16:12,070 --> 00:16:16,830 [Caco] Çılgın bir tavrım var, herkes deli olduğumu düşünüyor ama ben insanları merak ediyorum, Gui. 235 00:16:16,830 --> 00:16:19,950 [Caco] Biz basit değiliz. 236 00:16:19,950 --> 00:16:21,950 [Gui] Kermit... 237 00:16:21,950 --> 00:16:24,960 [Gui] Senin böyle konuştuğunu duyacağımı hiç düşünmezdim. 238 00:16:24,960 --> 00:16:26,460 [Gui] Senin bir kalbin var! 239 00:16:26,460 --> 00:16:27,960 [Kermit] Hey, hey, hey 240 00:16:27,960 --> 00:16:33,130 [Caco] Nedenini hayal etmeye çalışıyorum. Bir insan neden bir şeyi yapar ve diğerini yapmayı bırakır? 241 00:16:33,130 --> 00:16:37,140 [Caco] Bence hiç kimse tamamen iyi değil ve hiç kimse tamamen kötü değil. 242 00:16:37,140 --> 00:16:39,760 [Gui] Ama biz seçiyoruz. [Kermit] Hayır, her zaman değil! 243 00:16:39,760 --> 00:16:43,350 [Kermit] Angel'ın haklı olduğunu düşünmüyorum. Aslında bunu düşünmekten çok uzağım. 244 00:16:43,520 --> 00:16:47,230 [Caco] Ama ona ne olacağını bilmiyorum. 245 00:16:47,610 --> 00:16:50,570 [Caco] Kim bilir belki de başka bir çıkış yolu vardır, Gui. 246 00:16:50,730 --> 00:16:51,940 [Gui] Ne düşünüyorsun? 247 00:16:51,940 --> 00:16:56,740 [Caco] Ah, sanki kafanın içini vuruyormuş gibi vurmaya devam etme! 248 00:16:56,740 --> 00:17:01,080 [Caco] Ortalıkta pek çok etiket var. O bir sürtük, bir sürtük, bir aziz, dürüst bir insan. 249 00:17:01,080 --> 00:17:04,290 [Caco] Ah. Gi'nin hazırlanmak istediğini biliyorum... 250 00:17:04,660 --> 00:17:10,880 [Caco] Ama ben, senin yerine, Angel'a bir şans verirdim. 251 00:17:11,550 --> 00:17:16,680 [Gui] İçimden vermek geliyor, ama utanıyorum. 252 00:17:16,680 --> 00:17:19,180 [Gui] Yüzüme gülen ilk kişi Gi olacak. 253 00:17:19,180 --> 00:17:22,220 [Kermit] Ah, Gi, Gi, Gi... Ben zaten söyledim! 254 00:17:22,220 --> 00:17:25,100 [Caco] Sen sensin, Gi Gi'dir. Angel'ı sevmiyor musun? 255 00:17:25,100 --> 00:17:26,560 [Gui] Onu seviyorum. [Kermit] Peki! 256 00:17:26,560 --> 00:17:30,320 [Caco] Pati'yle oyun oynamayı bırak ve onun peşinden git. Utanmana gerek yok. 257 00:17:30,320 --> 00:17:32,110 [Gui] Peki ya evlenirsem ve o beni aldatırsa? 258 00:17:32,110 --> 00:17:35,110 [Kermit] Ah, ya eğer, ya eğer, ya eğer... O zaman Angel'ı sonsuza dek kaybedersin. 259 00:17:35,110 --> 00:17:37,780 [Kermit] Unutup affetmek daha iyi değil mi? 260 00:17:39,620 --> 00:17:42,700 [Caco] İkinize bir şans vereyim, Gui. 261 00:17:42,950 --> 00:17:49,500 ♪♪♪ 262 00:17:49,500 --> 00:17:53,050 [Gui gülüyor] 263 00:17:53,050 --> 00:17:55,260 [Gui bağırır] Aaaah! 264 00:17:55,880 --> 00:17:58,930 Haklısın. 265 00:17:59,430 --> 00:18:01,600 Yarın Angel'la konuşacağım. 266 00:18:01,720 --> 00:18:06,390 Eğer sevgim güçlüyse, olup biten her şeyden daha güçlüyse... 267 00:18:06,730 --> 00:18:09,230 Bu gerçek aşk! 268 00:18:11,110 --> 00:18:14,320 [ikisi birlikte homurdanıyorlar] 269 00:18:15,150 --> 00:18:16,690 Al onu. 270 00:18:16,690 --> 00:18:18,690 [Caco] Biziz! 271 00:18:21,120 --> 00:18:24,580 [Lavabo] Bruno, hâlâ uyuduğuna inanamıyorum. 272 00:18:24,580 --> 00:18:28,790 [Lavabo] Cennetteki Tanrım. Sana ne oluyor, ha? 273 00:18:30,080 --> 00:18:32,840 [Lavabo] Hiçbir zaman vakit harcayan biri olmadın. 274 00:18:32,840 --> 00:18:35,090 [Bruno] Anne, derse gitmek istemiyorum, tamam mı? 275 00:18:35,090 --> 00:18:39,340 [Lavabo] Ama yapacaksın. Dün seni şimdiden özledim. Şimdi iki gün üst üste mi? İşe yaramayacak. 276 00:18:39,340 --> 00:18:43,560 [Lavabo] Hadi, git. O yataktan kalk. Hadi, hadi oğlum. 277 00:18:43,560 --> 00:18:46,850 [Lavabo] Hala kıyafetleriyle uyuyordu. Buna inanmıyorum. 278 00:18:46,850 --> 00:18:50,770 [Lavabo] Kalk, git. [Bruno] Tamam anne. Sadece git ve ben gideceğim. 279 00:18:52,900 --> 00:18:55,860 [homurdanıyor] 280 00:19:12,670 --> 00:19:15,170 [Giovanna] Sana o yüzüğü kaybedeceğini zaten söylemiştim. 281 00:19:15,170 --> 00:19:18,590 [Lavabo] Biraz dar, Ama kilo veriyorum. 282 00:19:18,590 --> 00:19:21,220 [Giovanna] Senin yaşındayken, kadın sadece şişmanlıyor. 283 00:19:21,220 --> 00:19:24,100 Bir gün senin de kilo alacağını bilmek güzel. 284 00:19:24,100 --> 00:19:26,720 [Pia gülüyor] [Giovana] Çocuk nerede? 285 00:19:26,810 --> 00:19:29,100 Önceden geç kalan bendim, şimdi o. 286 00:19:29,310 --> 00:19:31,690 Zaten geliyor. Çok çalışıyorsun, endişeleniyorum... 287 00:19:31,690 --> 00:19:33,610 Kahve içmeyeceğim. Ayrılıyorum. 288 00:19:33,610 --> 00:19:35,230 [Lavabo] Bekle, kahve içeceksin, evet. 289 00:19:35,230 --> 00:19:38,280 [Bruno çılgınca] Kahve içmeyeceğim. Biyoloji dersim var. 290 00:19:38,280 --> 00:19:43,490 [Bruno] Biyoloji dersini seviyorum, en son bir yaprak kestiğimizde hücreleri gördük, çok fazla renk gördük. 291 00:19:43,490 --> 00:19:49,290 [Bruno] Tıpkı tüm gezegen gibi. Bütün gezegen böyledir. Vücudumuzdaki her hücre bir gezegenin tamamına eşittir. 292 00:19:49,290 --> 00:19:52,750 [Bruno] Bunda medeniyet var. Dolu dünya, evren dolu, her şeyle dolu. 293 00:19:52,750 --> 00:19:55,960 [Bruno] Mesela ben Bruno, medeniyetlerle dolu bir evrenim. 294 00:19:55,960 --> 00:19:59,090 [Giovanna] Çıldırmış gibi seyahat ediyorsun. Ne aldın? [Bruno] Hayır değilim. 295 00:19:59,090 --> 00:20:02,840 [Lavabo] Kardeşin uyuşturucu kullanmıyor. Biyoloji dersi için heyecanlıydı. 296 00:20:02,840 --> 00:20:06,350 [Lavabo] Aslında senin de böyle olmanı çok isterdim. Daha çok kardeşin gibi. 297 00:20:06,350 --> 00:20:09,640 [Bruno] Kulağının içinde kaç hücre olduğunu hiç düşündün mü? 298 00:20:09,640 --> 00:20:13,560 [Bruno] Eğer bir hücren varsa, neyin var? Binlerce hücreye sahiptir. Eğer bir hücreniz varsa bir 299 00:20:13,560 --> 00:20:15,940 gezegeniniz vardır, [Bruno] bir gezegeniniz varsa, yaşamınız vardır. Hayatın varsa neye sahipsin? 300 00:20:15,940 --> 00:20:19,360 [Giovanna] Hadi. Hadi okula gidelim. [Bruno konuşuyor] 301 00:20:19,360 --> 00:20:21,440 [Giovanna] Eğer oraya ulaşabilirsen. 302 00:20:21,440 --> 00:20:24,820 [Bruno bağırır] Ne dediğimi anlamıyorsun. Hücrelerden bahsediyorum... 303 00:20:24,820 --> 00:20:27,030 [Giovanna] Marcos, onu al... [Bruno] Anlıyor musun? 304 00:20:27,030 --> 00:20:30,790 [Giovanna] Anlıyorum. Marcos'la konuş. Pencereden uçmasına izin vermemeye çalışın. 305 00:20:30,790 --> 00:20:33,580 [Bruno] Anlayacaksın. O anlamıyor... 306 00:20:33,960 --> 00:20:36,330 [♪ yansıtıcı müzik ♪] 307 00:20:36,500 --> 00:20:39,380 Ne gezi Ama... 308 00:20:40,510 --> 00:20:43,800 Annem aptal mı yoksa kör mü? 309 00:20:44,010 --> 00:22:02,420 ♪♪♪ 310 00:22:04,170 --> 00:22:06,800 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 311 00:22:06,800 --> 00:22:08,800 ♪♪♪ 312 00:22:08,800 --> 00:22:11,010 [Lavabo] Giovanna, derse gitmedin mi? 313 00:22:11,010 --> 00:22:13,810 [Giovanna] Bir fotoğrafım var. [Lavabo] Bir sürü eksik ders var. 314 00:22:13,810 --> 00:22:17,890 [Giovanna] Kesinlikle bu konuşmayı duymayayım diye seni kaçıracağın konusunda uyarmadım. 315 00:22:17,890 --> 00:22:20,480 [Giovanna] Peki kişisel? Dün dersi kaçırdın mı? 316 00:22:20,480 --> 00:22:24,360 [Pia] Artık bağlılık olmadan bir ilişkimiz var. Böyle olmasını isteyen bendim. 317 00:22:24,360 --> 00:22:26,150 [Giovanna] Yalan söyle anne! 318 00:22:26,150 --> 00:22:30,490 Bir erkek bunun bağlılığın, özgürlüğün olmadığı bir ilişki olduğunu söylerken şunu kastediyor: o, bir 319 00:22:30,490 --> 00:22:35,120 erkek, herkesi yakalayabilir ve seni, bir kadını, hiç kimseyi yakalayabilir. Köşenizde sessiz kalmalısınız. 320 00:22:35,750 --> 00:22:39,670 Giovanna, açıkçası birbirimizden çok farklı düşünüyoruz. 321 00:22:39,670 --> 00:22:40,790 [Giovanna] Ah, öyle mi? [Lavabo] Evet. 322 00:22:40,790 --> 00:22:44,710 Ve sen? Özgürlüğünün tadını çıkarıyor musun? Birini yakaladın mı? 323 00:22:45,090 --> 00:22:48,220 Hayır, ilgimi çekmediği için kabul etmedim. 324 00:22:48,220 --> 00:22:51,680 Çünkü eğer yapsaydım başka erkeklerle çıkardım, evet. 325 00:22:51,680 --> 00:22:53,680 [alaycı bir şekilde gülüyor] 326 00:22:53,680 --> 00:22:56,430 Kişisel kafanı süsledi ve hatta seni uyardı. 327 00:22:56,430 --> 00:23:00,480 Çünkü özgürlük budur: azgınlaşmak ve felsefeymiş gibi davranmaktır. 328 00:23:00,480 --> 00:23:01,940 Güle güle. 329 00:23:04,230 --> 00:23:07,070 [Visky] Biraz yüz ifadesine ihtiyacın var, tutum, anladın mı? 330 00:23:07,070 --> 00:23:09,740 [Visky] O zaman harika olacaksın. [Fanny] Ah... 331 00:23:09,740 --> 00:23:13,160 [Fanny] Uluslararası bir model olmayı arzulayan 332 00:23:13,160 --> 00:23:15,410 kişi geldi, [Fanny] ama o hiçbir yere varamayacak. 333 00:23:15,410 --> 00:23:20,210 [Fanny] Giovanna, vücudun var, boyun var ama disiplinin yok. 334 00:23:20,330 --> 00:23:23,380 [Giovanna] Oraya vardığımda, Sana bir kartpostal göndereceğim. 335 00:23:23,380 --> 00:23:27,880 [Anthony] Fanny haklı. Modelin dakik olmayı da içeren disiplinli olması gerekir. 336 00:23:28,050 --> 00:23:31,760 Fanny'le aynı fikirde olduğunu görmek güzel. Yalan söylerken çok güzel görünüyorsun. 337 00:23:31,760 --> 00:23:33,220 [Anthony] Yalan söylemiyorum. 338 00:23:33,220 --> 00:23:36,470 [Visky] Ah, sustur şunu. Sohbeti bırakalım. Artık fotoğraflara geçme zamanı geldi. 339 00:23:36,470 --> 00:23:38,060 [Mayra] Yıllardır hazırdım. 340 00:23:38,060 --> 00:23:41,810 [Visky] Müşterinin kıyafetlerini giymek için hâlâ kıyafetlerini çıkarman gerekiyorsa nasıl hazırsın? 341 00:23:41,810 --> 00:23:43,060 [Mayra] Bunu söylemenin yolu buydu. 342 00:23:43,060 --> 00:23:45,570 [Visky] Ya sen, Stephanie? O derin koyu halkalar... 343 00:23:45,570 --> 00:23:47,440 O yüze alçı yapıştırılacak. 344 00:23:47,440 --> 00:23:50,490 [Fanny] Aptal kadın pembe bir kitap istemcisine aşık oldu. 345 00:23:50,490 --> 00:23:53,280 Fanny, lütfen hayatımı riske atma, hayır. 346 00:23:53,280 --> 00:23:55,990 Kim bilir belki sana geri döner, değil mi? 347 00:23:55,990 --> 00:23:58,240 Bunu tecrübene dayanarak mı söylüyorsun Angel? 348 00:23:58,240 --> 00:24:00,040 [Angel] Hayır, elbette hayır. 349 00:24:00,040 --> 00:24:02,370 İnsanlar! Durdum, durdum, durdum. Fotoğraflara geçelim. 350 00:24:02,370 --> 00:24:04,080 [Fanny] Hadi, hadi. [Visky] Gidelim mi? 351 00:24:04,080 --> 00:24:06,250 [Visky] Hadi bu fotoğrafları sallayalım, ha. 352 00:24:06,500 --> 00:24:11,470 [Visky] Leo, bunu yapmayacağını biliyorum çünkü bu bir kadın kataloğu, ama... 353 00:24:11,590 --> 00:24:14,050 ...sonra içkimizi içecek miyiz? 354 00:24:14,050 --> 00:24:17,640 Bilmek istiyor? Güvercin. Beni arayın ve birlikte olalım. 355 00:24:17,720 --> 00:24:19,680 Aman Tanrım. Senkop geçireceğim! 356 00:24:19,680 --> 00:24:22,190 [Lourdeca] Dön, ha? Güvercin... 357 00:24:22,190 --> 00:24:24,150 [Anthony] Peki Leo, yenik mi düştün? 358 00:24:24,270 --> 00:24:26,940 [Leo] Roll... bir içki. [Visky] İçki değil. 359 00:24:26,940 --> 00:24:28,440 [Visky] Bin içki! 360 00:24:28,440 --> 00:24:32,360 Ah! Şimdiden kendimi Binbir Gece Masalları'nda gibi hissediyorum! 361 00:24:32,900 --> 00:24:34,530 [Gui] Pati... 362 00:24:34,530 --> 00:24:38,870 [Gui] Evet... işte bu. Dün ve önceki gün gelmedim... 363 00:24:38,870 --> 00:24:41,120 [Gui] ...çünkü bu benim başıma gelmiyor. 364 00:24:41,250 --> 00:24:43,040 [Pati] Ne ters gitti? 365 00:24:43,040 --> 00:24:47,170 [Gui] Gerçekten harikasın. Senden hoşlanan bir erkeği hak ediyorsun. 366 00:24:47,710 --> 00:24:51,670 [Pati] Ve sen Angel'dan hoşlanıyorsun. Bana söylemek istediğin bu mu? 367 00:24:51,670 --> 00:24:53,340 [Gui] Bunu beğendim. 368 00:24:53,590 --> 00:24:57,930 [Pati] Burada Angel'dan bazı şeyler duydum. Nina bana söyledi. 369 00:24:58,100 --> 00:25:00,930 [Gui] O bir dedikoducu, Nina. 370 00:25:01,430 --> 00:25:04,230 [Pati] Utanmıyor musun? 371 00:25:05,600 --> 00:25:10,320 [Gui] Benim... aşkım var. Aştım. 372 00:25:12,530 --> 00:25:17,620 [Pati] Artık seninle birlikte olmak istemeyen kişi benim. Salak. 373 00:25:20,540 --> 00:25:22,540 [Eziel konuşuyor] 374 00:25:22,540 --> 00:25:26,295 [Gui] Buraya gel. Angel'ı gördün mü? 375 00:25:26,295 --> 00:25:29,170 [Nina] Gelmedi. O ve Gi birkaç fotoğraf çekiyorlar. 376 00:25:29,170 --> 00:25:30,670 [Gui] Tamam. 377 00:25:32,090 --> 00:25:34,760 [Gui] Nasılsın Eziel? [Eziel] Tamam. 378 00:25:34,760 --> 00:25:37,840 [Nina] Gui, sanırım onunla sadece geceleri evde tanışıyorsun. 379 00:25:37,840 --> 00:25:41,430 [Gui] Bu doğru. Daha sonra oraya gideceğim. 380 00:25:41,600 --> 00:25:43,930 [Gui] Bugün Angel'la konuşuyorum. 381 00:25:45,140 --> 00:25:47,650 [Eziel] Hmm pislik. 382 00:25:47,650 --> 00:25:49,310 [Caco] Peki karar verdin mi? 383 00:25:49,310 --> 00:25:51,150 [Gui] Bugün buraya gelmeme bile gerek yok. 384 00:25:51,150 --> 00:25:55,570 [Gui] Artık Yönetim dersi alacağıma göre, takviye derslerine bu kadar ihtiyacım olup olmadığını bile bilmiyorum. 385 00:25:55,570 --> 00:25:59,070 [Gui] Angel'ı aramaya geldim. ama o gelmedi. 386 00:25:59,780 --> 00:26:02,450 [Gui] Gece onun evine gidiyorum. 387 00:26:02,620 --> 00:26:05,710 [Caco] Ha ama Gi'nin söylediği her şey doğru mu? 388 00:26:05,710 --> 00:26:08,290 Rica ederim. Oraya varmak ve Alex'le yüz yüze gelmek. 389 00:26:08,420 --> 00:26:10,380 Bununla yüzleşiyorum. 390 00:26:11,670 --> 00:26:15,260 [Giovanna] Bu fotoğrafta neden bu kadar çok insan var bilmiyorum. Bunu kendime garanti ediyorum. 391 00:26:15,260 --> 00:26:17,680 [Mayra] Bencil olmayı bırak Giovanna. 392 00:26:17,680 --> 00:26:19,260 [Mayra] Düzenleme çok güzel, bu şekilde. 393 00:26:19,260 --> 00:26:22,220 [Lyris] Ve herkesin çalışmaya ihtiyacı var Giovanna. 394 00:26:22,220 --> 00:26:23,720 [Giovanna] Angel hariç, değil mi? 395 00:26:23,720 --> 00:26:27,140 Artık zengindir, mücevherleri ve eşyaları vardır. Hiçbir şeyin yok, değil mi tatlım? 396 00:26:27,520 --> 00:26:28,730 Ne? 397 00:26:28,730 --> 00:26:31,360 [Visky] Kızlar, kızlar! Konsantre olabilir misin? 398 00:26:31,360 --> 00:26:35,440 [Visky] Beğen fotoğrafı fantastik olmaktan öteye gidemezse Absoluta bizi öldürecek. 399 00:26:35,570 --> 00:26:37,650 Beğeni hâlâ babamız Angel'dan mı? 400 00:26:37,820 --> 00:26:41,490 Giovanna, Alex senin baban. Ve bildiğim kadarıyla hâlâ Beğeni'nin sahibi. 401 00:26:41,620 --> 00:26:44,450 Sadece sana o kadar çok hediye veriyor ki bilmiyorum, değil mi... 402 00:26:44,450 --> 00:26:47,870 [Visky] Ah hayır! H-hayır-hayır! Şimdi yeni modern aileden bahsediyoruz, hayır. 403 00:26:47,870 --> 00:26:51,460 [Visky] Benim sorunlarımı, sizin sorunlarınızı ve onların sorunlarını unutalım. 404 00:26:51,460 --> 00:26:54,880 [Visky] Ve sen, Stephanie. Onu yiyen ve hoşlanmayan birinin yüzünü istemiyorum. 405 00:26:54,880 --> 00:26:57,300 Gülümseyelim. Gül gül gül! 406 00:26:57,510 --> 00:26:59,720 [♪ Hint müziği ♪] 407 00:26:59,840 --> 00:27:03,760 ♪♪♪ 408 00:27:03,760 --> 00:27:06,930 [♪ Hayaletler ve Yaratıklar - Metrik - Hint remixi ♪] 409 00:27:07,100 --> 00:27:19,070 ♪♪♪ 410 00:27:19,070 --> 00:27:23,870 ♪ Başından beri biliyordum ♪ 411 00:27:23,870 --> 00:27:28,500 ♪ Kalplerimizin içi hayaletler ve yaratıklarla dolu ♪ 412 00:27:28,500 --> 00:27:32,500 ♪ Yalnız denizde bir gemi ♪ 413 00:27:32,710 --> 00:27:37,420 ♪ Bulutlar bir kıvılcımı bekliyor ♪ 414 00:27:37,420 --> 00:27:41,220 ♪ Ve biz heyecanlanırken ♪ 415 00:27:41,220 --> 00:27:46,010 ♪ Şimşek böcekleri kalplerimizi arıyor ♪ 416 00:27:46,010 --> 00:27:49,850 ♪ Yalnız bir denizdeki gemiler gibi ♪ 417 00:27:49,850 --> 00:27:53,900 ♪ Azaltmak, sonradan akla gelen bir düşünce ♪ 418 00:27:53,900 --> 00:27:58,820 ♪ Ve bilmiyorum bile ♪ 419 00:27:58,820 --> 00:28:02,610 ♪ Ama bir araya gelmeye hazırız ♪ 420 00:28:02,610 --> 00:28:07,660 ♪ Kim şaşırmak ister... ♪ 421 00:28:07,660 --> 00:28:12,830 ♪♪♪ 422 00:28:12,870 --> 00:28:14,830 [Fanny] Hadi! 423 00:28:14,830 --> 00:28:16,790 [Fanny] Hadi aşkım. Sıkıntılıyım. 424 00:28:16,960 --> 00:28:18,880 Nereye gidiyorsun Fanny? Bu kadar endişeli ve mutlu muyuz? 425 00:28:18,880 --> 00:28:21,880 [Fanny] Anthony'nin annesiyle tanışacağım. [Anthony] Zamanı gelmişti, değil mi? 426 00:28:21,880 --> 00:28:24,140 Evliliğe ilk adım! Vaftiz annesi olmak istiyorum. 427 00:28:24,140 --> 00:28:26,430 [Fanny] Şişman bir vaftiz annesi istemiyorum. TAMAM? 428 00:28:26,430 --> 00:28:28,430 [Anthony gülüyor] 429 00:28:29,520 --> 00:28:31,480 [Anthony] Anne? O gelir... 430 00:28:31,480 --> 00:28:34,100 [Anthony] Söz verdiğim gibi, Seni Fanny'le tanıştırmaya geldim. 431 00:28:34,100 --> 00:28:35,900 [Anthony] Fabia, Fanny. 432 00:28:35,900 --> 00:28:38,440 [Fábia] Ah, ne büyük zevk! 433 00:28:39,610 --> 00:28:43,320 [Fanny] O zevk tamamen bana ait! 434 00:28:43,320 --> 00:28:46,280 Üzgünüm ama artık kalkmıyorum. 435 00:28:46,280 --> 00:28:49,370 Benim bu yaşlı kemiklerim bazen gıcırdıyor. [gülüyor] 436 00:28:49,370 --> 00:28:54,120 [Fanny gülüyor] Hayal edin! Orada senin yanında oturacağım. 437 00:28:54,120 --> 00:28:55,540 Lütfen! 438 00:28:55,540 --> 00:28:59,750 [Fábia] Ne güzel! Ama o zaman varsın! 439 00:28:59,750 --> 00:29:03,170 [Fanny gülüyor] Ben bedenen varım. 440 00:29:03,170 --> 00:29:05,510 Ve boyalı saçlarda. [gülüyor] 441 00:29:05,800 --> 00:29:09,180 [Fanny] Varlığımdan şüphe mi ettin? 442 00:29:09,350 --> 00:29:11,390 [Fábia] Ama mümkün değil. 443 00:29:11,390 --> 00:29:15,100 [Fábia] Oğlum yaşında, ne kadar yakışıklı olursa 444 00:29:15,100 --> 00:29:17,400 olsun, [Fábia] her zaman yanında birisini bulundurur! 445 00:29:17,400 --> 00:29:20,780 [gülüyor] Seni getirdiğine sevindim. 446 00:29:20,780 --> 00:29:22,610 Seninle tanışmayı gerçekten çok istedim. 447 00:29:22,610 --> 00:29:25,400 [Fábia] Sonuçta biz artık bir aileyiz. 448 00:29:25,400 --> 00:29:27,740 Bunları sunmaktan mutluluk duyuyorum. 449 00:29:27,740 --> 00:29:30,490 Fanny ve ben ne zamandır birlikteydik? Birkaç yıl mı, aşkım? 450 00:29:31,040 --> 00:29:34,910 [Fanny] Sanırım Fábia, iki yıldan fazla. 451 00:29:34,910 --> 00:29:36,830 [Fanny] Bebeğim, uçup gittiler, değil mi? 452 00:29:36,830 --> 00:29:43,670 [Fábia] Oğlum, dışarı çıkıp bize bir şişe daha viski alma nezaketinde bulunur musun? 453 00:29:43,670 --> 00:29:45,760 [Fábia] Bu neredeyse bitti. 454 00:29:45,760 --> 00:29:46,800 Yarım şişe var anne. 455 00:29:46,800 --> 00:29:48,800 [Fábia] Yani neredeyse bitti. 456 00:29:49,050 --> 00:29:52,970 Tamam, satın alacağım. Bundan faydalanıyorum ve birbirinizi daha iyi tanımanızı sağlıyorum. Hemen dönecek. 457 00:29:52,970 --> 00:29:56,140 [Fanny] Çekinme, aşkım. 458 00:29:56,140 --> 00:29:58,650 [Fanny] Anneni hemen sevdim. 459 00:29:58,650 --> 00:30:00,610 [ikisi de gülüyor] [Anthony] Yakında görüşürüz! 460 00:30:00,610 --> 00:30:02,400 [Fanny] Ah Fábia... 461 00:30:02,400 --> 00:30:07,280 Sana Dona Fábia demediğim için üzgünüm ama bunu herkese söylüyorum. 462 00:30:07,280 --> 00:30:08,740 Kolayca yakınlaşırım. 463 00:30:08,740 --> 00:30:13,990 [gülüyor] Yaş nedeniyleyse, Hatta utanırdım. 464 00:30:13,990 --> 00:30:15,870 [ikisi de gülüyor] 465 00:30:15,870 --> 00:30:18,620 [Fábia] Bu arada, bir konuda endişeleniyorum. 466 00:30:18,620 --> 00:30:21,090 Düğünde beyaz giymeyi düşünmüyorsun değil mi? 467 00:30:21,090 --> 00:30:23,340 [Fábia gülüyor] Bu çok saçma olurdu. 468 00:30:23,340 --> 00:30:25,210 [ikisi de gülüyor] 469 00:30:25,210 --> 00:30:27,260 Onu siyaha koymak benim için saçma olurdu. 470 00:30:27,340 --> 00:30:29,090 Siyah diyorum. 471 00:30:29,090 --> 00:30:30,550 Yas? 472 00:30:30,550 --> 00:30:33,640 [Fábia] Oğlumu gördüğüm için, Benim 473 00:30:33,640 --> 00:30:37,350 güzel Anthony'm, kendini bu yaştaki bir 474 00:30:37,350 --> 00:30:38,310 kadına satmak zorunda kalıyor, çok... çok üstün! 475 00:30:38,890 --> 00:30:43,070 [Fábia gülüyor] Bu arada canım, söyle bana... 476 00:30:43,070 --> 00:30:46,360 [Fábia] Burada, özel olarak, sadece ikimiz için. 477 00:30:46,360 --> 00:30:50,320 Yataktayken sana ne diyor? Büyükanneden mi? 478 00:30:50,320 --> 00:30:52,200 [ikisi de gülüyor] 479 00:30:52,200 --> 00:30:55,790 Büyükanne o kadar da seksi bir kelime değil, değil mi? 480 00:30:55,790 --> 00:31:01,380 Bana birçok şey söylüyor. Lezzetli. 481 00:31:01,380 --> 00:31:03,210 VE? [Fanny] Evet, evet... 482 00:31:03,210 --> 00:31:08,090 Aslında hayatınız boyunca duymadığınız leziz şeyler. 483 00:31:08,090 --> 00:31:11,050 [Fábia gülüyor] Yanılıyorsun, Canım. 484 00:31:11,050 --> 00:31:18,140 Güzel, lezzetli sözler duydum, kulağıma fısıldadı. 485 00:31:18,140 --> 00:31:23,060 [Fábia gülüyor] Toplumda hayat bir partidir! 486 00:31:23,060 --> 00:31:25,270 Güzeldim. 487 00:31:25,270 --> 00:31:28,070 Ben güzel bir kadındım! 488 00:31:28,070 --> 00:31:31,780 [Fábia] Anthony'nin babasına sonsuza kadar sadık kalacağımı düşünme. 489 00:31:31,780 --> 00:31:38,080 [Fábia] Bu arada, şans. Eski kocamın DNA testi istemeyi düşünmediği için çok şanslıyım! 490 00:31:38,080 --> 00:31:39,830 [ikisi de gülüyor] 491 00:31:39,830 --> 00:31:44,340 Bir asırdan fazla süre önce güzel bir kadın olmalısın, değil mi? 492 00:31:44,340 --> 00:31:46,880 [Fábia gülüyor] [Fanny] Sevgili kayınvalidem... 493 00:31:46,880 --> 00:31:51,300 [Fanny] Merak etme, hayır. Mükemmel bir gelin olacağım. 494 00:31:51,300 --> 00:31:56,180 Sana bir sürü krem ​​getireceğim. durumu iyileştirmek için. 495 00:31:56,180 --> 00:32:00,640 [Fanny] Kremler mucizeler yaratmasa da, değil mi... 496 00:32:00,640 --> 00:32:04,810 Belki aniden, biraz zımpara kağıdı, değil mi? O yardımcı olabilir. 497 00:32:04,810 --> 00:32:07,570 [Fábia yüksek sesle gülüyor] Mucize mi? 498 00:32:07,570 --> 00:32:12,700 Mucize oğlumu yapmalı, senin için heyecanlanabilmek. 499 00:32:12,700 --> 00:32:16,780 [Fanny] Şöyle düşünüyor olmalısın: güzel ve ateşli genç kadınları hayal etmek 500 00:32:16,780 --> 00:32:18,950 seni öperken. 501 00:32:19,750 --> 00:32:21,620 Endişelenme, hayır. 502 00:32:21,620 --> 00:32:23,870 Hiçbir şeyi hayal etmesine gerek yok. 503 00:32:23,870 --> 00:32:26,460 fark ettim Anthony düz. 504 00:32:26,590 --> 00:32:30,090 [Fábia gülüyor] [Fanny] Ama bak, Fábia... 505 00:32:30,090 --> 00:32:34,390 Sarhoş olduğun için söylediklerine hiç dikkat etmeyeceğim. 506 00:32:34,390 --> 00:32:35,840 [Fábia gergin bir şekilde gülüyor] 507 00:32:35,840 --> 00:32:40,770 Biliyor musun bilmiyorum ama viskinin her damlasını ben ödüyorum. 508 00:32:40,980 --> 00:32:47,020 (gülüyor) Üzgünüm canım. Sana kötü davranıyor gibi görünüyorsam özür dilerim... 509 00:32:47,020 --> 00:32:51,900 ...ama sanırım sosyal nezaketimi tamamen kaybettim. 510 00:32:51,900 --> 00:32:57,030 Bu dairede, bu odacıkta izole bir şekilde yaşıyorum. 511 00:32:57,030 --> 00:33:02,710 [Fábia] Mutluyum ama çok da mutluyum. kadın olabilir misin? 512 00:33:02,830 --> 00:33:04,750 Ne demek istiyorsun, bir kadın mı? 513 00:33:04,750 --> 00:33:09,550 [Fábia] Ne olduğunu biliyor musun? 514 00:33:09,550 --> 00:33:14,970 Birdenbire, oğlum Anthony'nin, Maurice Argent adlı Fransız 515 00:33:14,970 --> 00:33:16,340 tasarımcıyla ilişkisi olduğundan neredeyse emin oldum. 516 00:33:16,340 --> 00:33:20,600 [Fábia] O milyoner, tuhaf...[gülüyor] 517 00:33:20,600 --> 00:33:24,100 Bu kadar barbarlığı nereden çıkardınız? 518 00:33:24,100 --> 00:33:29,690 Dün arkadaşlarımla öğle yemeği yediğim restoranda ikisini bir arada buldum. 519 00:33:30,570 --> 00:33:32,780 Dün? Öğle yemeği vaktinde mi? 520 00:33:32,780 --> 00:33:36,240 [Fábia] Sana bir şey söyleyeceğim: Maurice Argent'ın yanında 521 00:33:36,240 --> 00:33:38,990 sen büyük bir avantajsın çünkü sonuçta dünyaya güzel oğlumun 522 00:33:38,990 --> 00:33:48,330 bir modellik ajansının sahibiyle ilişkisi olduğunu söyleyebilirim. 523 00:33:48,330 --> 00:33:52,920 Size fotoğraf gösteremeyeceğim. Fotoğraflar 524 00:33:52,920 --> 00:33:55,220 antiiiigas olmalı, sadece siyah beyaz, değil mi? [gülüyor] 525 00:33:55,220 --> 00:34:00,010 Modellik ajansım Brezilya'da Maurice Argent'ı tanıtıyor. 526 00:34:00,010 --> 00:34:02,600 Anthony bana bunu söyledi. 527 00:34:02,600 --> 00:34:06,940 Aslında harika biri, halkla ilişkiler konusunda mükemmel. 528 00:34:06,940 --> 00:34:11,020 Bir arkadaş olarak daha da iyi, garnitür olarak, değil mi? 529 00:34:11,020 --> 00:34:12,900 [Fanny] Hımm... [kapı açılır] 530 00:34:13,320 --> 00:34:17,780 [Anthony] Viski ve şampanya aldım. Şampanya toplantıyı kutlamak içindir! 531 00:34:17,780 --> 00:34:20,450 Harika! [Fanny] Ah, aşkım... 532 00:34:21,620 --> 00:34:24,410 Her zaman her şeyi düşünüyorsun. 533 00:34:24,580 --> 00:34:27,040 Hadi kutlayalım! [gülüyor] 534 00:34:27,290 --> 00:34:30,540 Annen ve ben... birbirimize bayılıyoruz! 535 00:34:31,460 --> 00:34:33,750 [Fabia gülüyor] 536 00:34:33,920 --> 00:34:36,970 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 537 00:34:37,130 --> 00:34:40,680 ♪♪♪ 538 00:34:43,390 --> 00:34:48,230 ♪♪♪ 539 00:34:49,730 --> 00:34:52,310 [Sam] Daha fazlasını ister misin kardeşim? 540 00:34:55,480 --> 00:34:57,900 [Sam] Brunão, sana gerçeği söyleyeceğim dostum. 541 00:34:58,320 --> 00:35:02,530 [Sam] Alıyorum ve satıyorum, ve bu çok para. 542 00:35:02,700 --> 00:35:07,410 [Sam] Dün bana, bana verdiğin paranın sahip olduğun tek şey olduğunu söylemiştin. 543 00:35:07,700 --> 00:35:12,630 [Sam] Ve dostum, sana yaklaşık dört gün süren bir ara verdim, değil mi dostum. 544 00:35:12,920 --> 00:35:16,880 Biliyorum. Her şeyin paraya mal olduğunu biliyorum, tamam mı? 545 00:35:26,060 --> 00:35:28,350 [Sam] Bu saat güzel. 546 00:35:28,470 --> 00:35:31,060 [Sam] Onu birinden aldın. Hayır. 547 00:35:31,060 --> 00:35:33,100 Bu benim. [Sam] Senin mi? 548 00:35:33,100 --> 00:35:36,730 Uzun zaman önce kazandım. Hiç kullanılmamış. 549 00:35:36,900 --> 00:35:39,780 Annemin onu özlememesi bile güzel. 550 00:35:39,940 --> 00:35:46,580 [Sam] Sana gerçekten tekrar paylaşmanın o kadar kolay olmadığını söyleyeceğim, hayır. 551 00:35:46,660 --> 00:35:50,080 [Sam] Ama sana bir şey getireceğim. 552 00:35:50,200 --> 00:35:53,500 Şimdi Brunão, eğer daha fazlasını istiyorsan... 553 00:35:53,670 --> 00:35:56,250 ...daha fazlası olmalı, tamam mı? 554 00:35:56,590 --> 00:35:57,880 TAMAM. 555 00:35:58,090 --> 00:36:00,130 Evde o kadar çok şey var ki. 556 00:36:02,300 --> 00:36:04,390 Bruno. 557 00:36:05,930 --> 00:36:08,100 BEN... 558 00:36:09,430 --> 00:36:12,480 [Sam] Senden hoşlanıyorum. 559 00:36:13,350 --> 00:36:18,440 [Sam] Ve eğer istersen daha sonra biraz daha eğlenebiliriz. 560 00:36:18,440 --> 00:36:21,570 [Sam] Dünkü gibi. Çok iyiydi, değil mi? 561 00:36:21,780 --> 00:36:24,450 TAMAM. Varım. 562 00:36:25,320 --> 00:36:27,240 Umrumda değil. 563 00:36:28,030 --> 00:36:29,740 Serin. 564 00:36:30,620 --> 00:36:33,040 [Bruno] Dahası da var. 565 00:36:33,040 --> 00:36:36,420 [Bruno] Eve gelmeni ayarlayabiliriz. 566 00:36:36,420 --> 00:36:38,670 Daha sonra değerinin ne kadar olduğuna bakabilirsiniz. 567 00:36:38,670 --> 00:36:41,130 [Bruno] Yavaş yavaş yapabilecekleriniz. 568 00:36:41,130 --> 00:36:42,010 Bu harika. 569 00:36:42,010 --> 00:36:44,800 [Bruno] Ama bir sonraki ödenek çıkana kadar. 570 00:36:45,550 --> 00:36:48,760 Babamın üstünde kalacağım. 571 00:36:48,930 --> 00:36:51,220 Giovana'nın bile kartı var ama benim yok. 572 00:36:51,220 --> 00:36:53,060 Ben varım. 573 00:36:53,270 --> 00:36:56,980 [Bruno] Alacağım. Benim de hakkım var. 574 00:36:57,310 --> 00:36:59,570 [♪ yavaş ve yansıtıcı rock ♪] 575 00:36:59,770 --> 00:37:03,650 ♪♪♪ 576 00:37:03,650 --> 00:37:06,110 ♪♪♪ [yarış arabası gürültüsü] 577 00:37:06,110 --> 00:37:21,300 ♪♪♪ 578 00:37:21,300 --> 00:37:23,010 [Visky] Leo! 579 00:37:23,010 --> 00:37:25,220 [Aslan] Visky! 580 00:37:25,340 --> 00:37:29,140 ♪♪♪ 581 00:37:29,140 --> 00:37:31,680 [Visky] Daveti kabul etmek biraz zaman aldı, değil mi? 582 00:37:31,680 --> 00:37:34,480 [Visky gülüyor] Uzun zamandır ısrar ediyorum! 583 00:37:34,480 --> 00:37:37,270 [Visky] Ama her şeyin de bir günü var. 584 00:37:37,270 --> 00:37:39,690 [Leo] Visky, buraya konuşabilmek için geldim. 585 00:37:39,690 --> 00:37:41,480 [Visky] Uh... Garson, Bir tane istiyorum... 586 00:37:41,480 --> 00:37:42,940 [Visky] Mary Bloo.. Mary..? 587 00:37:42,940 --> 00:37:45,610 [Leo] Kanlı Mary. [Visky] Kanlı Mary, lütfen. 588 00:37:45,610 --> 00:37:47,910 [Visky] Ya sen, Leo? [Leo] Zaten votka içiyorum. 589 00:37:47,910 --> 00:37:53,540 [Visky] Hımmm, havalı görünmesi için kafana bir sürü votka sürmek güzel. 590 00:37:53,540 --> 00:37:56,120 [Visky] Çünkü bugün gerçekten havalı olmanı istiyorum. 591 00:37:56,120 --> 00:37:58,790 Visky, beni anlamıyorsun. 592 00:37:58,790 --> 00:38:00,880 [Visky] Anladım! Evet anladım. 593 00:38:01,840 --> 00:38:06,220 Ah! İkinci içkiyi ayırtmak için ölüyordum. 594 00:38:06,220 --> 00:38:08,720 çünkü esas meseleyi daha önce konuşmuştuk. 595 00:38:10,300 --> 00:38:13,930 Yani... içip benim daireme mi gideceğiz...? 596 00:38:13,930 --> 00:38:16,520 Yoksa önce akşam yemeği yemeyi mi tercih edersiniz? Davet ediyorum. 597 00:38:16,850 --> 00:38:19,900 [Visky] İçeceğime biraz daha biber katabilir misin? 598 00:38:19,900 --> 00:38:25,150 [Visky] Çünkü bugün... çok baharatlı olmak istiyorum. 599 00:38:25,480 --> 00:38:30,200 Ah, terbiyeli domates suyu her şeydir. Ve votkayla daha da fazlası! 600 00:38:30,200 --> 00:38:32,620 [Visky] Deneyin! [Leo] Hayır, teşekkür ederim. 601 00:38:32,620 --> 00:38:34,660 Zaten saf votka içiyorum. buzlu. 602 00:38:37,120 --> 00:38:40,500 Leo, seninle konuşmam lazım. 603 00:38:40,830 --> 00:38:44,210 İlk seferinde neden sıkışıp kaldığını biliyorum. 604 00:38:44,840 --> 00:38:48,340 Bu hayata çok alıştım ve... 605 00:38:48,510 --> 00:38:52,590 Bildiğim kadarıyla bu senin ilk seferindi... 606 00:38:52,590 --> 00:38:55,810 Hemen elime geçti, biliyorsun... 607 00:38:55,930 --> 00:38:58,020 Bilmiyorum, sanırım seni korkuttum. 608 00:38:58,310 --> 00:39:01,600 Visky, sen çok iyi bir adamsın. 609 00:39:01,600 --> 00:39:03,730 [Visky] Öyle mi düşünüyorsun? [Aslan] Çok. 610 00:39:03,940 --> 00:39:06,400 Ah Leo... 611 00:39:06,400 --> 00:39:08,990 Ve ben... 612 00:39:10,070 --> 00:39:14,370 Zamana ihtiyacımız olduğunu söylediğini biliyorum. 613 00:39:14,370 --> 00:39:18,080 ...duygular için, yakınlaşmamız için... 614 00:39:19,160 --> 00:39:21,790 Ama sen, Leo... 615 00:39:21,790 --> 00:39:26,300 O benim hayatımın en büyük aşkıdır. 616 00:39:26,840 --> 00:39:27,920 Sen. 617 00:39:27,920 --> 00:39:31,840 Bu yüzden içki içmeyi kabul ettim Visky. 618 00:39:31,930 --> 00:39:33,840 Artık seni bağlamak istemiyorum. 619 00:39:34,050 --> 00:39:36,970 Beni eşleştir? Bunun gibi? 620 00:39:36,970 --> 00:39:40,020 [Leo] O gece senin evinde uyudum... 621 00:39:40,180 --> 00:39:42,480 ...yatağında yatıyordum... 622 00:39:42,640 --> 00:39:46,770 Kendimi bu işe açmaya çalıştım. Ama yapamadım Visky. 623 00:39:46,900 --> 00:39:50,150 Sana seni incitmemem gerektiğini söylemek istemezdim ama... 624 00:39:50,150 --> 00:39:51,360 Beni hasta etti. 625 00:39:52,650 --> 00:39:54,030 İğrenme mi? 626 00:39:55,070 --> 00:39:59,790 Benim için sanki... sanki bir kurbağaya dokunuyormuşum gibiydi. 627 00:40:01,080 --> 00:40:02,790 Kurbağa. 628 00:40:03,000 --> 00:40:15,930 ♪♪♪ 629 00:40:12,760 --> 00:40:14,510 [Alex] Bana külotunu ver. 630 00:40:14,510 --> 00:40:17,890 [Angel] Dur, Alex. Annem mutfakta. [Alex] Bu şekilde daha heyecanlı. 631 00:40:17,890 --> 00:40:20,230 [Melek] Dur. Lütfen. 632 00:40:22,730 --> 00:40:25,360 [Alex] Yüzündeki o ifadeyi görmeyi seviyorum. 633 00:40:25,360 --> 00:40:27,490 [Zil] 634 00:40:27,610 --> 00:40:29,740 [Alex] Kim o? 635 00:40:30,450 --> 00:40:32,990 [Carol] İzin ver açayım. 636 00:40:37,330 --> 00:40:40,170 Merhaba! [Gui] Merhaba teyze. 637 00:40:40,540 --> 00:40:42,580 Nasıl tırmandın? 638 00:40:42,580 --> 00:40:46,960 [Carol] İçeride dahili telefon çaldı. İzin verdim. 639 00:40:46,960 --> 00:40:49,590 Nasıl izin verdin? O çocuğu burada istemediğimi biliyorsun. 640 00:40:49,590 --> 00:40:51,970 [Carol] O istiyor... [Gui] Angel'la konuşmak istiyorum. 641 00:40:51,970 --> 00:40:53,350 Ne hakkında konuşmamız gerekiyor, Gui? 642 00:40:53,680 --> 00:40:55,220 [Gui] Hadi aşağı inelim. 643 00:40:55,220 --> 00:40:58,230 [Alex] Onunla aşağı inmeyeceksin... [Gui] Burada konuşmanın imkanı yok... 644 00:40:58,230 --> 00:41:00,730 [Carol] Hayır, hayır. O sadece istiyor... [Alex] Carolina, kapa çeneni. 645 00:41:00,730 --> 00:41:03,310 [Angel] Annemle kavga etme. 646 00:41:03,560 --> 00:41:07,190 [Angel] Hadi aşağı inelim, Gui. Seninle aşağıda konuşacağım. 647 00:41:07,610 --> 00:41:10,150 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 648 00:41:10,320 --> 00:41:17,490 ♪♪♪ 649 00:41:17,490 --> 00:41:19,490 Bu nedir? 650 00:41:20,540 --> 00:41:25,170 Ne zaman öğreneceksin... 651 00:41:25,170 --> 00:41:27,880 ...saçmalamayı kes? 652 00:41:28,300 --> 00:41:36,850 ♪♪♪ 653 00:41:37,310 --> 00:41:39,850 [Angel] Gui, konuşacak başka bir şeyimiz yok. 654 00:41:39,850 --> 00:41:43,350 [Gui] Tam tersi. Konuşacak çok şeyimiz var. [Melek] Benden ne istiyorsun? 655 00:41:43,350 --> 00:41:46,270 [Gui] Sana seni sevdiğimi söylemeye geldim. 656 00:41:46,520 --> 00:42:02,460 ♪♪♪ 657 00:42:02,460 --> 00:42:09,880 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 658 00:42:10,010 --> 00:42:24,940 ♪♪♪ 53663

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.