Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,770
Benimle çıkmak için ne
kadar ücret aldığını söyle bana.
2
00:00:01,770 --> 00:00:02,640
Ne?
3
00:00:02,640 --> 00:00:04,060
[Gui] Benimle bir program yap.
4
00:00:04,060 --> 00:00:06,150
[Angel] Gui'nin
onu çevrelediğini
5
00:00:06,150 --> 00:00:08,020
[Fanny] anlatacak birine ihtiyacım vardı.
6
00:00:08,020 --> 00:00:09,940
Çocuk dayağı hak ediyor.
7
00:00:09,940 --> 00:00:12,450
[Gui] Bana seninkinin ne
olduğunu söyle. Angel'a aşık mısın?
8
00:00:12,450 --> 00:00:13,820
[Alex] Ne oldu Carolina?
9
00:00:13,820 --> 00:00:15,950
[Carol] Bir ceza
avukatına ihtiyacım var.
10
00:00:15,950 --> 00:00:18,370
[Lavabo] Müdahaleyi
yapan doktor tutuklandı.
11
00:00:18,370 --> 00:00:21,790
İçgüdülerim kızınızın artık...
12
00:00:21,790 --> 00:00:23,910
...uzun zamandır bakireydim.
13
00:00:23,960 --> 00:00:26,460
Kızım seni muayene
ettiğinde uzun
14
00:00:26,460 --> 00:00:28,880
süredir bakire olmadığını
anladığını söyledi.
15
00:00:28,880 --> 00:00:30,800
[Carol] Kiminle çıktın?
16
00:00:30,800 --> 00:00:32,420
[Gui] Dün bir testti.
17
00:00:32,420 --> 00:00:33,800
[Gui] Seni seviyorum Angel.
18
00:00:33,800 --> 00:00:36,390
[Alex] Guilherme'e karşı
çok dikkatli olmalıyız.
19
00:00:37,510 --> 00:00:38,890
Tamam mı?
20
00:00:41,680 --> 00:00:43,180
[Carol] Alex mi?
21
00:00:43,480 --> 00:00:46,190
[Anthony] Babanın Angel'la gerçekten
bir ilişkisi olup olmadığını öğrendin mi?
22
00:00:46,190 --> 00:00:48,360
Henüz sahip olmadığıma eminim.
23
00:00:48,770 --> 00:00:51,820
Ama tekme yiyenler için,
Yalnız başına çok mutlu.
24
00:00:52,070 --> 00:00:54,900
Mutluluktan gözlerinizin
parladığı zamanlar vardır.
25
00:00:55,200 --> 00:00:57,280
[Carol] Birine aşık mısın?
26
00:00:57,280 --> 00:00:58,990
[Alex] Çıkıyor musun? Ve gerçek?
27
00:00:58,990 --> 00:01:00,030
Evet ve aşığım.
28
00:01:00,030 --> 00:01:03,040
[Alex] Özellikle bir kızı
istiyorum. Stephanie'yi istiyorum.
29
00:01:03,040 --> 00:01:05,290
[Stephanie] Saygılarımla,
Bunu yapmamayı tercih ederim.
30
00:01:05,290 --> 00:01:07,880
[Fanny] Ya bunu yaparsın,
ya da ajansımdan çıkarsın.
31
00:01:07,880 --> 00:01:10,920
[Alex] Senin için
bir telekız tuttum.
32
00:01:10,920 --> 00:01:13,550
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
33
00:01:13,550 --> 00:01:15,550
♪♪♪
34
00:01:15,550 --> 00:01:17,840
[Gui] Baban evde
tatmin olmaya gitti.
35
00:01:17,840 --> 00:01:19,850
Sonra kafamda bir ışık yandı.
36
00:01:19,850 --> 00:01:21,970
[Gui] Baban, onun kızı
olan seni umursamıyor.
37
00:01:21,970 --> 00:01:24,930
[Gui] Ama onun için durum farklı.
Her zaman ona nasıl baktığını.
38
00:01:24,930 --> 00:01:29,060
Angel'ın babanla bir sorunu olabileceğini
mi düşünüyorsun? Baban ve Angel birlikte mi?
39
00:01:31,362 --> 00:01:32,690
Gui, çıldırıyorsun.
40
00:01:32,690 --> 00:01:34,820
[Gui] Uçları birleştirmeye
devam ettim, hamleleri hatırlıyoruz.
41
00:01:34,820 --> 00:01:35,530
Tip?
42
00:01:35,530 --> 00:01:39,530
Beni azarlaması endişeli bir üvey
babadan çok kıskanç bir adama benziyordu.
43
00:01:40,240 --> 00:01:42,990
[Gui] Dün Angel yüzünden
kavga etmek için evime geldi.
44
00:01:42,990 --> 00:01:44,450
Cidden ben deli miyim?
45
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Belki de değil.
46
00:01:47,000 --> 00:01:49,670
Belki bu hikayede öyle biri
yoktur. Ya öyledir ya da değildir.
47
00:01:53,170 --> 00:01:54,800
Sana gerçeği söylüyorum.
48
00:01:58,090 --> 00:02:01,140
Angel model olur olmaz...
49
00:02:02,720 --> 00:02:04,930
...babamla ilişkisi vardı.
50
00:02:05,140 --> 00:02:07,770
[♪ uyumsuz akorlara sahip müzik ♪]
51
00:02:07,770 --> 00:02:12,150
♪♪♪
52
00:02:12,150 --> 00:02:14,150
Nefessiz kaldım.
53
00:02:16,530 --> 00:02:19,610
Nefes almaya ihtiyacım
var. Boğulacağım.
54
00:02:19,860 --> 00:02:23,330
[Gui yüksek sesle nefes alıyor]
55
00:02:23,330 --> 00:02:25,830
[Giovanna] Sana söylememeliydim.
56
00:02:25,830 --> 00:02:27,620
[Giovanna] Ama Gui,
sen benim kuzenimsin.
57
00:02:27,620 --> 00:02:30,790
[Gui] Oraya gideceğim. Angel'dan
memnuniyet alacağım. Ben uymuyorum.
58
00:02:30,790 --> 00:02:33,880
[Gui] Uzun zaman önce bu kadar kandırılmıştım.
[Giovanna] Dürüst olmamı mı istiyorsun?
59
00:02:33,880 --> 00:02:37,340
[Giovanna] Onunla bazı farklılıklarım
olabilir. Ben de kıskanıyorum.
60
00:02:37,340 --> 00:02:39,590
[Giovanna] Ama ben
öyle düşünmüyorum.
61
00:02:40,220 --> 00:02:41,760
[Gui] Gerçekten mi?
62
00:02:42,260 --> 00:02:45,390
[Giovanna] Babam
seninleyken yanında değildi.
63
00:02:45,390 --> 00:02:48,890
[Giovanna] Bir düşün.
Tam senin dairendeydi.
64
00:02:48,890 --> 00:02:51,900
[Gui] Kalacaktı. Hatta sanki orada
yaşıyormuş gibi dairesini bile düzenlemişti.
65
00:02:51,900 --> 00:02:57,190
[Giovanna] Onun babamla olan ilişkisi sen onu terk
ettikten sonra ve siz ikiniz çıkmadan önceydi.
66
00:02:57,190 --> 00:03:00,240
[Giovanna] Babam Samia'yla
birlikteydi, sonra Carolina'yla evlendi.
67
00:03:00,240 --> 00:03:02,240
[Gui] Bu evliliği anlamak zordu.
68
00:03:02,240 --> 00:03:04,950
[Giovanna] Bu çok açık. Angel artık
onunla hiçbir şey yapmak istemiyordu.
69
00:03:04,950 --> 00:03:09,250
[Giovanna] Ajansta babamın arkadaşı olan bir
modele tecavüz ettiğine dair dedikodular vardı.
70
00:03:09,250 --> 00:03:11,000
[Giovanna] Ama bu bir yalandı.
71
00:03:11,000 --> 00:03:15,630
[Giovanna] Sanırım babam, Carolina'yla sırf
Angel'ın kendisine yakın olması için evlendi.
72
00:03:16,500 --> 00:03:17,960
[Gui] Çürümüş.
73
00:03:17,960 --> 00:03:20,380
[Giovanna] Babamdan bahsediyorsun.
[Gui] Onu savunacak mısın?
74
00:03:20,380 --> 00:03:24,140
[Giovanna] Babam hiç
kimseyi sevmezdi. Çocuklar bile.
75
00:03:24,140 --> 00:03:27,350
[Giovanna] Ama Angel'dan
hoşlanıyor. [Gui] Bunu görebilirsin.
76
00:03:27,350 --> 00:03:29,770
[Giovanna] Havalı bir
baba olmayı bile denedi,
77
00:03:29,770 --> 00:03:32,940
[Giovanna] halkımla tanışmak istedi, bizi Angra'ya götürdü...
78
00:03:32,940 --> 00:03:34,940
[Giovanna] Sonra aşama geçti.
79
00:03:34,940 --> 00:03:36,440
[Gui] Angra'da...
80
00:03:36,779 --> 00:03:40,150
Angel'la çıkmaya başladım ve Alex
de benimle dalga geçmeye başladı.
81
00:03:40,150 --> 00:03:42,860
Onu orada görünce
bir sürpriz yaşadı.
82
00:03:43,070 --> 00:03:44,990
Onun arkadaşım
olduğunu bile bilmiyordum.
83
00:03:44,990 --> 00:03:48,490
Annemin tanıdığı isim olan
Arlete'yi alacağımı söylemiştim.
84
00:03:48,490 --> 00:03:50,620
Yani Angel o
kadar da suçlu değil.
85
00:03:50,620 --> 00:03:53,500
[Giovanna] Bütün bu zaman
boyunca onun etrafını sarmıştı.
86
00:03:53,500 --> 00:03:56,340
Ama artık Angel'dan
ayrıldığına göre...
87
00:03:56,340 --> 00:03:58,090
...döndüler.
88
00:03:58,340 --> 00:04:00,630
[Gui] Bunu sanki
eminmişsin gibi söylüyorsun.
89
00:04:00,630 --> 00:04:02,970
[Gui] Var mı?
[Giovanna] Henüz değil.
90
00:04:03,970 --> 00:04:06,470
Bil diye söylüyorum...
91
00:04:09,010 --> 00:04:13,390
Angel'ın bir programda olduğunu
öğrenmen için sana tuzak kuran bendim.
92
00:04:13,390 --> 00:04:16,193
♪♪♪
93
00:04:16,277 --> 00:04:17,980
Neden bana acı çektirdin?
94
00:04:17,980 --> 00:04:20,360
[Giovanna] Bilmen
gerekiyordu, Gui.
95
00:04:20,360 --> 00:04:23,780
[Giovanna] Ayrıca babamın delirdiği bir miras da var, [Giovanna] Mücevher veriyor, ticari
96
00:04:23,780 --> 00:04:28,830
alan veriyor ve kim bilir daha neler var, kısa bir süre sonra tüm holdingi dağıtacak.. .
97
00:04:28,830 --> 00:04:30,540
[Gui] Gi, bunu
para için mi yaptın!?
98
00:04:30,540 --> 00:04:33,830
[Gui] Elinizde olmayan para, ne zaman
gelip gelmeyeceğini bile bilmiyorsunuz.
99
00:04:33,830 --> 00:04:37,790
[Giovanna] Babanın çiftliklerini, mirasını kaybetmemek
için aynısını yapmayacağını mı söyleyeceksin?
100
00:04:37,790 --> 00:04:39,790
[Gui] Dans ettim!
101
00:04:39,790 --> 00:04:42,550
Paranı garanti altına
almak için Angel'ı kaybettim.
102
00:04:42,550 --> 00:04:45,720
Bütün bunların maskesini
düşürmek için! Bu evliliği bitirmek için.
103
00:04:45,720 --> 00:04:47,180
Çünkü intikam almak istiyorum.
104
00:04:47,220 --> 00:04:48,890
Neyin intikamı?
105
00:04:49,430 --> 00:04:51,680
♪♪♪
106
00:04:51,680 --> 00:04:53,310
Aşktan.
107
00:04:54,440 --> 00:04:57,100
Melek'e duyduğu aşk.
108
00:04:57,270 --> 00:05:00,230
Bana karşı hiç
hissetmediği sevgiden.
109
00:05:00,610 --> 00:05:04,360
♪♪♪
110
00:05:04,360 --> 00:05:07,070
[Gui] Kartlarımı masaya koyacağım.
[Giovanna] Hiçbir faydası olmayacak!
111
00:05:07,070 --> 00:05:09,660
[Giovanna] Seni
kovalayacaklar, inkar edecekler.
112
00:05:09,660 --> 00:05:11,999
[Giovanna] Ama yarın sınava
gireceğim. [Rehber] Nasıl?
113
00:05:11,999 --> 00:05:15,002
Annem Carolina'nın sevimsiz
bakışıyla kuaföre gidiyor.
114
00:05:15,002 --> 00:05:18,670
Arabası olan Caco'yla izlemeye gidiyorum. Bakalım
babam Angel'la birlikte olmak için eve gelecek mi?
115
00:05:18,670 --> 00:05:20,130
Bir arabam var. Hadi
benimkine gidelim.
116
00:05:20,130 --> 00:05:22,130
Arabasını biliyor.
117
00:05:23,550 --> 00:05:25,840
Kendini gizlemek için bir şapka tak...
118
00:05:25,840 --> 00:05:28,090
...ve bizimle gelin.
119
00:05:28,300 --> 00:05:32,640
♪♪♪
120
00:05:32,640 --> 00:05:34,020
TAMAM.
121
00:05:34,220 --> 00:05:36,520
Ve daha sonra? Ya doğruysa?
122
00:05:37,350 --> 00:05:40,940
O zaman sana ne
yapacağımızı açıklayacağım.
123
00:05:41,770 --> 00:05:44,860
[Bruno ağlıyor]
124
00:05:46,900 --> 00:05:49,490
[♪ melankolik müzik ♪]
125
00:05:49,490 --> 00:06:00,830
♪♪♪
126
00:06:00,830 --> 00:06:02,840
Peki babam haklı mıydı?
127
00:06:05,210 --> 00:06:09,840
♪♪♪
128
00:06:09,840 --> 00:06:11,680
Sen bir telekızsın.
129
00:06:12,810 --> 00:06:15,180
HAYIR. [Bruno ağlıyor]
130
00:06:15,430 --> 00:06:18,270
[Bruno] Elini üzerimden çek.
[Stephanie] Sakin ol, sakin ol.
131
00:06:18,270 --> 00:06:22,270
[Stephanie] Sakin ol, açıklayabilirim.
[Bruno] Açıklanacak bir şey yok!
132
00:06:23,520 --> 00:06:26,530
[Bruno] Defol buradan.
133
00:06:31,370 --> 00:06:34,950
[Bruno] Artık seni
görmek istemiyorum. Asla.
134
00:06:35,160 --> 00:06:40,420
♪♪♪
135
00:06:40,420 --> 00:06:42,580
[Alex] Para zarfın içinde.
136
00:06:42,840 --> 00:06:51,090
♪♪♪
137
00:06:51,090 --> 00:06:53,640
[Stephanie] İyi şanslar Bruno.
138
00:06:53,760 --> 00:06:59,390
♪♪♪
139
00:06:59,390 --> 00:07:04,610
[Bruno yüksek sesle ağlıyor]
140
00:07:04,610 --> 00:07:44,520
♪♪♪
141
00:07:44,520 --> 00:07:48,780
[Bruno çığlık atıyor ve homurdanıyor]
142
00:07:49,150 --> 00:07:52,910
[ağlamak]
143
00:07:53,160 --> 00:07:56,990
[Bruno bağırır] Neden!?
144
00:07:58,330 --> 00:08:01,830
[Bruno] Neden!?
145
00:08:02,330 --> 00:08:05,920
♪♪♪
146
00:08:05,920 --> 00:08:09,590
[yüksek sesle ağlıyor] Neden...
147
00:08:09,590 --> 00:08:14,010
♪♪♪
148
00:08:14,010 --> 00:08:16,010
[ağlıyor ve çığlık atıyor]
149
00:08:16,010 --> 00:08:19,600
[Alex] Yani bu, bir babanın,
oğlunun sonunda bir kadınla çıkıp
150
00:08:19,600 --> 00:08:23,690
çıkmayacağını görmek için [Alex]
bir telekız tutması anlamına geliyor...
151
00:08:25,190 --> 00:08:27,900
[Alex] ...ve oğlu aşık oluyor!
152
00:08:27,900 --> 00:08:30,440
[Alex gülüyor] Lanet olsun!
153
00:08:30,440 --> 00:08:34,110
[Alex] Kes şunu evlat.
O yüzde utanç yaratıyor.
154
00:08:35,110 --> 00:08:36,870
[Alex] Ha?
155
00:08:36,870 --> 00:08:40,540
[Bruno] Senden beni birisiyle
tanıştırmanı istedim mi?
156
00:08:40,830 --> 00:08:42,660
[Bruno ağlıyor]
157
00:08:43,790 --> 00:08:46,210
Sana her zaman söyledim...
158
00:08:46,210 --> 00:08:49,210
Sana her zaman onu
bulmak istediğimi söyledim...
159
00:08:49,210 --> 00:08:51,550
...seviyorum, biliyorum...
160
00:08:51,550 --> 00:08:53,590
...her şeyin yolunda
gitmesine izin ver.
161
00:08:53,590 --> 00:08:56,260
Hayır hayır. Romantik?
162
00:08:56,260 --> 00:08:58,550
Hayır hayır! Romantik, hayır!
163
00:08:58,550 --> 00:09:00,430
Oğlum, hayır.
164
00:09:00,720 --> 00:09:02,890
Romantizm kadının işidir.
165
00:09:03,350 --> 00:09:04,810
Tamam mı?
166
00:09:04,810 --> 00:09:06,900
Romantizm, kadın.
167
00:09:06,900 --> 00:09:08,690
Çirkin. HAYIR.
168
00:09:08,690 --> 00:09:10,610
Durdu. TAMAM?
169
00:09:13,400 --> 00:09:15,650
Hayatında hiç
kimseyi sevmedin mi?
170
00:09:15,650 --> 00:09:19,580
Sevdim. Çok. Ve aşk,
Seviyorum, çok seviyorum.
171
00:09:19,830 --> 00:09:23,040
Ama aşk, insan için...
172
00:09:23,540 --> 00:09:26,290
...bu seks. Bu bir yangın.
173
00:09:26,290 --> 00:09:28,380
Çok azgın.
174
00:09:28,380 --> 00:09:31,380
Erkeklerde de bu böyle.
Romantizm kadınların işidir.
175
00:09:31,380 --> 00:09:33,880
Kadın duyduklarına aşık olur.
176
00:09:33,880 --> 00:09:35,510
TAMAM?
177
00:09:35,670 --> 00:09:38,390
İnsan aşık olur...
178
00:09:38,390 --> 00:09:40,470
...sik kafadan daha
çok konuştuğunda.
179
00:09:40,470 --> 00:09:43,060
Bu aşk değil! Bu çok azgın.
180
00:09:43,060 --> 00:09:45,480
[Alex] Kes şunu!
181
00:09:45,850 --> 00:09:49,190
[çığlık atar] Benden öğrenin!
182
00:09:52,360 --> 00:09:56,990
[Alex] Bir erkek
güçlü olmalı evlat.
183
00:09:57,280 --> 00:10:01,990
[Alex] İlk tanıştığınız
kişiye aşık olmayın!
184
00:10:04,870 --> 00:10:06,370
Boşal!
185
00:10:07,160 --> 00:10:09,710
[Bruno] Acı çekiyorum.
186
00:10:10,210 --> 00:10:12,840
Acı çekiyorum!
187
00:10:12,840 --> 00:10:15,050
Benim de duygularım
var, tamam mı?
188
00:10:15,300 --> 00:10:22,680
♪♪♪
189
00:10:22,680 --> 00:10:24,720
Geçecek.
190
00:10:26,810 --> 00:10:28,190
[Alex] Geç.
191
00:10:28,190 --> 00:10:31,810
[Alex] Aynı acı. Kuru üzüm.
192
00:10:32,060 --> 00:10:36,990
♪♪♪
193
00:10:36,990 --> 00:10:39,570
[Bruno ağlıyor]
194
00:10:39,860 --> 00:10:42,780
[♪ yavaş rock ♪]
195
00:10:42,950 --> 00:10:45,160
♪♪♪
196
00:10:45,160 --> 00:10:46,790
Senin aşkın yok.
197
00:10:46,790 --> 00:10:49,580
Oğlunuza karşı hiçbir
sevgisi ve dostluğu yok.
198
00:10:49,870 --> 00:10:55,840
♪♪♪
199
00:10:55,840 --> 00:10:56,590
Ayrılıyorum.
200
00:10:56,920 --> 00:11:09,310
♪♪♪
201
00:11:09,390 --> 00:11:11,560
[Bruno] Bana sarıl.
[Alex] Ağlamayı bırak.
202
00:11:11,690 --> 00:11:13,940
[Bruno] Bana sarıl!
[Alex] Ağlamayı bırak.
203
00:11:13,940 --> 00:11:15,570
[Bruno] Bana sarıl.
204
00:11:15,770 --> 00:11:18,070
Ağlamayı kes.
205
00:11:19,440 --> 00:11:21,030
Bu nedir?
206
00:11:22,740 --> 00:11:25,030
Ağlamak ibnelik bir şeydir.
207
00:11:25,370 --> 00:11:28,750
♪♪♪
208
00:11:28,750 --> 00:11:30,290
Soru.
209
00:11:30,290 --> 00:11:32,920
Şu telekıza sor...
210
00:11:32,920 --> 00:11:34,670
...eğer ibneysem!
211
00:11:34,670 --> 00:11:36,500
Ona eşcinsel olup
olmadığımı sor!
212
00:11:36,500 --> 00:11:39,380
Oh evet. Şimdi hoşuma gitti.
213
00:11:39,380 --> 00:11:41,590
Şimdi gurur duyuyorum.
214
00:11:42,010 --> 00:11:46,470
Onunla sadece duyguları
olduğu için gitti. Bu yüzden oldu.
215
00:11:46,850 --> 00:11:49,810
[Bruno] Sen... sen değilsin...
216
00:11:49,810 --> 00:11:52,020
[Bruno] Sen
sandığım kişi değilsin.
217
00:11:52,020 --> 00:11:55,360
[Bruno] Sen hayran
olunacak biri değilsin!
218
00:11:55,980 --> 00:11:58,440
[Bruno] Beni hayal kırıklığına uğrattın.
219
00:11:59,530 --> 00:12:01,570
[Bruno] Çok fazla.
220
00:12:03,200 --> 00:12:04,610
[Bruno] Lanet olsun.
221
00:12:06,120 --> 00:12:10,120
[♪ kemanlarla hüzünlü müzik ♪]
222
00:12:10,120 --> 00:12:12,790
[kapı çarpılıyor]
223
00:12:14,750 --> 00:12:35,230
♪♪♪
224
00:12:35,230 --> 00:12:37,650
♪♪♪
[cam paramparça oluyor]
225
00:12:37,650 --> 00:12:52,620
♪♪♪
226
00:12:53,000 --> 00:12:57,960
♪♪♪
[cam kırılıyor]
227
00:12:58,210 --> 00:13:28,620
♪♪♪
228
00:13:33,870 --> 00:13:36,460
[Gui] Bruno.
229
00:13:36,460 --> 00:13:38,580
[Gui] Nasılsın?
230
00:13:38,960 --> 00:13:41,840
[Bruno] Hayır ama
sen de iyi değilsin.
231
00:13:41,840 --> 00:13:45,300
[Gui] Hayır. Seni hiç
böyle görmemiştim.
232
00:13:45,510 --> 00:13:48,800
[Bruno] Tanıştığın
şu kızı tanıyor musun?
233
00:13:48,970 --> 00:13:53,720
[Bruno] Onun... O bir telekızdı.
234
00:13:56,100 --> 00:13:59,190
[Gui] Şüphelendim. Ama
sana hiçbir şey söylemedim.
235
00:13:59,190 --> 00:14:03,280
[Bruno] Hiçbir zaman gerçekten
hiçbir ücret talep etmedi.
236
00:14:03,480 --> 00:14:05,610
[Bruno] Babam ona para ödedi.
237
00:14:10,910 --> 00:14:13,830
Bazen babandan
tiksindiğimi biliyor musun?
238
00:14:15,910 --> 00:14:17,160
VE.
239
00:14:17,330 --> 00:14:21,170
Eğer bunu bana dün söyleseydin
suratına yumruk atardım.
240
00:14:21,920 --> 00:14:27,050
Ama şimdi bilmiyorum. Midemde
bir düğüm var, biliyor musun?
241
00:14:28,430 --> 00:14:31,090
Bana ne olacağını bilmiyorum.
242
00:14:32,680 --> 00:14:35,140
Ben de benimle.
243
00:14:35,470 --> 00:14:37,140
Ben de değil.
244
00:14:37,390 --> 00:14:42,060
♪♪♪
245
00:14:42,060 --> 00:14:46,530
♪♪♪
[Bruno ağlıyor]
246
00:14:46,530 --> 00:15:14,970
♪♪♪
247
00:15:18,810 --> 00:15:22,020
♪♪♪
(Bruno homurdanıyor)
248
00:15:22,230 --> 00:15:38,120
♪♪♪
249
00:15:39,160 --> 00:15:42,290
[Giovanna] kişisel seks Kalmak
için geri geldi, değil mi anne.
250
00:15:42,290 --> 00:15:45,710
[Giovanna] Yoğun çalışıyorsun,
Olimpiyatlara hazırlık mı?
251
00:15:46,710 --> 00:15:49,050
[Igor] Maratonu seviyorum.
252
00:15:49,050 --> 00:15:51,880
[Igor] Ama annen kaydı kaybetti,
253
00:15:51,880 --> 00:15:54,590
[Igor] Sana
kaybedeceğimi biliyordum.
254
00:15:54,590 --> 00:15:56,590
[Lavabo] Igor, böyle mi söylenir?
255
00:15:56,590 --> 00:15:58,810
[Igor] Giovanna'nın dilini konuşuyorum.
256
00:15:58,810 --> 00:16:01,480
[Giovanna] Sakin ol
anne. Zaten özgürleştim.
257
00:16:01,480 --> 00:16:03,350
[Giovanna] Çocuk nerede?
258
00:16:03,350 --> 00:16:05,350
[Lavabo] Bilmiyorum.
259
00:16:05,350 --> 00:16:08,570
[Lavabo] Bunu çok tuhaf buluyorum.
Ben odaya gidiyorum. O öyle değil.
260
00:16:08,570 --> 00:16:11,070
[Lavabo] Her zaman zamanında gelir, Bruno.
261
00:16:16,200 --> 00:16:18,120
[Lavabo] Bruno, hâlâ uzanıyor musun?
262
00:16:18,120 --> 00:16:20,450
[Lavabo] Okula
gitme zamanı geldi.
263
00:16:20,450 --> 00:16:22,710
[Igor] Anne, kendimi kötü hissediyorum.
264
00:16:23,000 --> 00:16:26,920
[Bruno] O gece uyuyamadım.
Biraz önce uyuyakaldım.
265
00:16:27,090 --> 00:16:30,090
[Bruno] Baş ağrısından ölüyorum.
266
00:16:30,840 --> 00:16:33,590
[Lavabo] Neyin var?
267
00:16:33,590 --> 00:16:35,800
[Lavabo] Neyin var?
268
00:16:37,800 --> 00:16:40,180
Ateşin yok.
269
00:16:40,180 --> 00:16:42,020
Doktoru aramamı ister misin?
270
00:16:42,140 --> 00:16:44,020
HAYIR.
271
00:16:44,230 --> 00:16:47,190
Gerçekten yalnız kalmaya ihtiyacım var.
272
00:16:50,110 --> 00:16:51,280
Önemli değil.
273
00:16:59,080 --> 00:17:01,950
[Giovanna] Anne,
Breguinha'nın kuaförünü unutma.
274
00:17:01,950 --> 00:17:04,620
[Pia] Giovanna, bana
binlerce kez hatırlattın.
275
00:17:04,620 --> 00:17:07,830
[Pia] Dünden beri Carolina ile
anlaşmaya varıldı. Her şey yolunda.
276
00:17:07,830 --> 00:17:09,960
[Lavabo] Bana ne söylediğini
hayal edebiliyor musun?
277
00:17:09,960 --> 00:17:13,010
[Pia] babasının bütün hizmetçileri
evden uzaklaştırdığını söyledi.
278
00:17:13,010 --> 00:17:15,470
[Lavabo] Garson, aşçı, millet.
279
00:17:15,470 --> 00:17:18,180
[Giovanna] Bu
büyüklükte bir dairede mi?
280
00:17:18,300 --> 00:17:19,720
Peki işi kim yapıyor?
281
00:17:19,720 --> 00:17:23,770
O. Yıkıyor, ütülüyor, yemek
pişiriyor ve bununla gurur duyuyor.
282
00:17:23,770 --> 00:17:26,900
Görünüşe göre bir temizlikçi kadın
geliyor. haftada iki ya da üç kez...
283
00:17:26,900 --> 00:17:28,310
Baban çok memnun oldu.
284
00:17:28,560 --> 00:17:32,360
Şimdi babamın basit olduğunu
mu söyleyeceksin? Doğa oldu.
285
00:17:32,360 --> 00:17:35,990
Aniden babasının onunla neden
evlendiğinin açıklaması bu oldu.
286
00:17:35,990 --> 00:17:38,740
[Lavabo] Çünkü o bir
hizmetçi istiyordu, kadın değil.
287
00:17:38,740 --> 00:17:41,160
Bahsettiğiniz şey saçmalık.
288
00:17:41,330 --> 00:17:45,160
Babam her zaman
çalışanlarla çevrili olarak yaşadı.
289
00:17:46,080 --> 00:17:49,040
Artık benim zamanım
geldi. Çocuk gelmiyor mu?
290
00:17:49,040 --> 00:17:51,540
Hayır. Derse gidebilirsin.
Çünkü kardeşin bugün gitmiyor.
291
00:17:51,540 --> 00:17:52,550
Hasta?
292
00:17:52,550 --> 00:17:53,380
Baş ağrısı.
293
00:17:53,380 --> 00:17:56,050
Ah, kız arkadaşına
bulaşmış olmalı.
294
00:17:56,050 --> 00:17:59,390
Erkekler böyledir; işe
yaramadığı zaman başınızı ağrıtır.
295
00:17:59,390 --> 00:18:01,850
[Igor] Bir kadının çalışmak
istememesi baş ağrısıdır, değil mi?
296
00:18:01,850 --> 00:18:06,020
İgor! Tanrı aşkına Giovanna,
Derse git, geç kaldın.
297
00:18:06,020 --> 00:18:09,690
[Giovanna] Bu sıkıcı
okulda dersimi bitireceğim!
298
00:18:09,690 --> 00:18:11,900
[Igor] Ve spor
salonuna gideceğim.
299
00:18:12,360 --> 00:18:14,320
[Lavabo] Seni bu gece görebilecek miyiz?
300
00:18:14,320 --> 00:18:16,400
[Igor] Hmm, bugün işe yaramayacak.
301
00:18:16,400 --> 00:18:17,650
[Lavabo] Hayır mı? Hayır.
302
00:18:17,650 --> 00:18:21,370
[Igor] Spor salonunda kişisel
bir arkadaşımla çıkıyorum.
303
00:18:21,370 --> 00:18:24,950
[Pia] Başka biriyle çıkıp bunu
yüzüme karşı mı söyleyeceksin?
304
00:18:24,950 --> 00:18:26,620
[Igor] Evet.
305
00:18:26,620 --> 00:18:29,540
[Igor] İlişkimiz bağlılıktan
yoksun değil mi?
306
00:18:29,540 --> 00:18:32,340
[Igor] Pia, sen benim
çocuğumu doğurmak istemedin.
307
00:18:32,340 --> 00:18:35,050
[Igor] Bu sadece eğlenceli
olduğu anlamına geliyor, değil mi?
308
00:18:35,050 --> 00:18:39,930
[Igor] Birbirimizi görebiliyoruz
ama her gün? Her gün gerek yok.
309
00:18:40,140 --> 00:18:44,100
[Igor] Özgürlük istemedin
mi? Sana özgürlük veriyorum.
310
00:18:47,230 --> 00:18:50,060
Daha sonra I.
Elizabeth'in hükümdarlığı,
311
00:18:50,060 --> 00:18:54,110
İngiltere'de uzun bir ekonomik
istikrar ve refah dönemi sağladı.
312
00:18:54,110 --> 00:18:56,650
[Caco] O Kraliçe'ydi
Bakire, değil mi profesör?
313
00:18:56,650 --> 00:19:00,280
[öğretmen] Kesinlikle. Elizabeth
I, Bakire Kraliçe olarak biliniyordu.
314
00:19:00,280 --> 00:19:02,410
[Giovanna] Kraliçe
ve bakire. Eşleşmiyor.
315
00:19:02,410 --> 00:19:05,620
[Giovanna] Ayaklarının dibindeki bir
grup adam. Bir makyaj yapılmadı mı?
316
00:19:05,620 --> 00:19:07,870
[Dudu] Bak oldu mu,
olmadı mı bilmiyorum.
317
00:19:07,870 --> 00:19:10,750
[Dudu] Eziel mesela, yuvarlanıyor
ve kimseyi yakalayamıyor.
318
00:19:10,750 --> 00:19:14,170
[ikisi de gülüyor] [Eziel] Köşemde
sessizim. Bana bir iyilik yap.
319
00:19:14,170 --> 00:19:18,170
[Giovanna] Bak, eğer kraliçe olsaydım, diz çöktü ve
320
00:19:18,170 --> 00:19:20,590
dua etmedi, [Giovanna] Kafasının kesilmesini emrettim.
321
00:19:20,590 --> 00:19:24,470
[öğretmen] Giovanna, lütfen, Eğer
daha fazla saçmalık söylersen, tamam...
322
00:19:24,470 --> 00:19:27,600
[Giovanna] Söylemeyeceğim
ve derse de katılmayacağım.
323
00:19:27,600 --> 00:19:30,730
[Giovanna] Okul bize kantinde
kalma özgürlüğünü veriyor.
324
00:19:30,730 --> 00:19:32,730
[Giovanna] Yani, oh...gittim!
325
00:19:32,730 --> 00:19:37,030
[öğretmen] Öyle değil genç bayan. Okulun
kuralları vardır. Aslında hayattaki her şey gibi.
326
00:19:37,030 --> 00:19:38,820
Ve ana kuralı biliyorum.
327
00:19:38,820 --> 00:19:41,610
Zengin hükmeder,
fakir saygı duyar.
328
00:19:44,160 --> 00:19:45,280
İyi...
329
00:19:45,280 --> 00:19:48,490
[Pati] Melek! Buraya gel...
330
00:19:48,490 --> 00:19:50,290
[Pati] Yine Guilherme'e
mi asılıyorsun?
331
00:19:50,290 --> 00:19:52,790
[Angel] Artık onunla hiçbir
ilgim yok. Seninle değil?
332
00:19:52,790 --> 00:19:54,880
[Pati] Benimle ama dün gelmedi.
333
00:19:54,880 --> 00:19:55,790
[Melek] Peki ya ben?
334
00:19:55,790 --> 00:19:58,340
[Giovanna] Gui
benimleydi. Aile toplantısı.
335
00:20:01,260 --> 00:20:03,550
[Giovanna] Bugün bugün.
336
00:20:03,550 --> 00:20:06,010
[Giovanna] Ortadan kaybolmaman
için arabana bineceğim.
337
00:20:06,010 --> 00:20:08,100
[Caco] Gi, bana bir
şey yapacak mısın?
338
00:20:08,100 --> 00:20:11,390
[Giovanna] Hayır. Gui bizimle geliyor.
Rulo çalışmıyor. Emin olabilirsiniz.
339
00:20:11,390 --> 00:20:13,810
[Giovanna] En azından
programda bu yok.
340
00:20:13,810 --> 00:20:16,860
[Caco] Sen zincirin
anahtarısın Giovanna!
341
00:20:16,860 --> 00:20:20,190
[Giovanna] Bu benim
cazibem. Ben tehlikeliyim.
342
00:20:24,110 --> 00:20:25,910
[Melek] Anne?
343
00:20:26,200 --> 00:20:28,490
[♪ gizemli müzik ♪]
344
00:20:28,490 --> 00:20:35,080
♪♪♪
345
00:20:35,080 --> 00:20:37,460
[Melek] Anne!
346
00:20:39,250 --> 00:20:41,670
[Angel] Merhaba anne.
[Carol] Merhaba kızım.
347
00:20:41,880 --> 00:20:44,300
Anne, neden yine
silaha dokunuyorsun?
348
00:20:44,300 --> 00:20:46,300
[Carol] Parlatıyorum.
349
00:20:46,300 --> 00:20:49,390
[Carol] Ve şimdi
onu dolu bırakıyorum.
350
00:20:49,680 --> 00:20:51,890
[Carol] Asla bilemezsin.
351
00:20:51,890 --> 00:20:54,600
[Angel] Ama onu kullanmayı
düşünmüyorsun, değil mi?
352
00:20:54,600 --> 00:20:58,650
[Carol] En fazla bin
kere söyledim kızım.
353
00:20:58,820 --> 00:21:02,320
[Carol] Bu babamın bir anısı.
354
00:21:02,940 --> 00:21:07,530
[Carol] Ama evinde silahı olan herkesin
onu nasıl kullanacağını bilmesi gerekiyor.
355
00:21:08,320 --> 00:21:11,700
[Carol] Ya oraya
aniden bir hırsız girerse?
356
00:21:11,700 --> 00:21:13,160
[Carol] Ah ben!
357
00:21:13,160 --> 00:21:15,000
[ateş etmeyi taklit eder]
358
00:21:15,250 --> 00:21:17,420
[Sevgili] Ateş ediyorum.
359
00:21:17,580 --> 00:21:20,880
[Carol] Kızım için
her şeyi yaparım.
360
00:21:20,880 --> 00:21:22,670
Hayal et anne.
361
00:21:22,670 --> 00:21:25,430
Bunun gibi gösterişli bir binaya
bir hırsız girebilir mi? Asla.
362
00:21:25,430 --> 00:21:26,880
Asla bilemezsiniz.
363
00:21:26,880 --> 00:21:31,260
[Angel] Bana bu şeyi
nasıl başardığını söyle.
364
00:21:31,260 --> 00:21:33,180
[Carol] Buradaki
davulu görüyor musun?
365
00:21:33,180 --> 00:21:35,890
[Carol] Onu elimde
görüyor musun?
366
00:21:39,940 --> 00:21:42,650
[Carol] Onu nasıl
kullanacağını bilmelisin!
367
00:21:42,650 --> 00:21:44,940
[Carol] Tamam mı? Ayaklarınızın
üzerinde sağlam durun...
368
00:21:44,940 --> 00:21:47,030
[Carol] Tetik...
369
00:21:47,610 --> 00:21:48,820
[Carol ateş etmeyi taklit ediyor]
370
00:21:48,820 --> 00:21:51,200
[Melek] Bir bakayım.
[Carol] Hayır...
371
00:21:51,200 --> 00:21:53,200
[Carol] Onu nasıl
kullanacağını bilmelisin.
372
00:21:53,200 --> 00:21:55,620
[Carol] Ama bırak gitsin. Sadece zaman öldürüyorum, [Carol]
373
00:21:55,620 --> 00:21:58,580
çünkü Alex aradı ve öğle
yemeği için eve geleceğini söyledi.
374
00:21:58,580 --> 00:22:01,670
[Carol] Ben de onu bitirip
servis etmeyi bekliyorum.
375
00:22:01,670 --> 00:22:03,090
[Melek] Ah öyle mi? [Carol ve.
376
00:22:03,090 --> 00:22:05,170
[Melek] Gelecek mi? Gel.
377
00:22:05,170 --> 00:22:08,510
[Carol] Karidesli spagetti.
378
00:22:08,510 --> 00:22:12,890
[Carol] Öğle yemeği için eve geleceğini
söylediğinde çok mutlu oluyorum kızım.
379
00:22:12,890 --> 00:22:15,640
[Carol] Bu benim yemeğimi
beğendiğinin bir işareti.
380
00:22:15,640 --> 00:22:17,310
[Carol] Hımmm!
381
00:22:17,310 --> 00:22:19,190
[Melek] Ateşli!
382
00:22:21,270 --> 00:22:22,980
[♪ araştırmacı müzik ♪]
383
00:22:22,980 --> 00:22:25,150
[Gui] Allah, o orada.
384
00:22:25,280 --> 00:22:33,160
♪♪♪
385
00:22:33,160 --> 00:22:36,450
Babam içeri giriyor.
Gizem başladı.
386
00:22:36,580 --> 00:22:38,580
[Gui] Hangi gizem?
387
00:22:38,790 --> 00:22:42,170
[Giovanna] Babamı hiç evde
öğle yemeği yerken gördün mü?
388
00:22:42,290 --> 00:22:43,880
[Alex] Harika!
389
00:22:43,880 --> 00:22:46,420
[Carol] Biraz daha mı, aşkım?
390
00:22:46,590 --> 00:22:48,470
[Alex reddediyor]
[Carol] Hayır mı?
391
00:22:48,470 --> 00:22:50,970
[Alex] Beni böyle şişmanlatacaksın!
Zaten çok fazla yedim...
392
00:22:50,970 --> 00:22:52,680
[Angel] Çok lezzetli anne.
393
00:22:52,680 --> 00:22:55,260
[Carol] Görüyorsun...
basit karides sosu...
394
00:22:55,260 --> 00:22:58,520
[Carol] ...ama iyi
baharatlanmış. Doğru anladım.
395
00:22:58,560 --> 00:23:00,600
[Carol] Tatlı yemeye gidelim mi?
396
00:23:00,600 --> 00:23:03,060
[Alex] Hayır, Tanrı
aşkına. Sadece bir kahve.
397
00:23:03,610 --> 00:23:05,820
[Carol] Kızım.
398
00:23:05,820 --> 00:23:08,190
[Carol] Bulaşıkları yıkamama yardım et.
399
00:23:08,190 --> 00:23:11,070
[Carol] Kuaföre gidiyorum
ve sonra [Carol] Doğruca
400
00:23:11,070 --> 00:23:13,780
anneme gidiyorum. bu
artık bir ritüel haline geldi.
401
00:23:13,780 --> 00:23:16,490
[Carol] Nasılsın?
[Alex] Her şey harika.
402
00:23:16,490 --> 00:23:20,040
[Alex] Vay be. Bu
yemek ne kadar güzeldi!
403
00:23:20,040 --> 00:23:24,090
[Alex] Evde biraz daha kalma ve biraz
ara verme fırsatını bile değerlendireceğim.
404
00:23:24,090 --> 00:23:27,000
[Carol] Aşkım, çok mutluyum!
405
00:23:27,000 --> 00:23:30,680
[Carol] Yemeğimi
sevdiğini bilmek çok güzel!
406
00:23:30,680 --> 00:23:35,059
[Carol] Şimdi ne zaman istersen
seni şımartacağım. Önemli değil?
407
00:23:38,140 --> 00:23:40,690
[Carol] Seni şımartmayı seviyorum!
408
00:23:40,690 --> 00:23:56,330
♪♪♪
409
00:23:56,330 --> 00:23:59,120
[Kermit] Lanet olsun, hiçbir şey olmuyor!
410
00:23:59,370 --> 00:24:15,640
♪♪♪
411
00:24:18,390 --> 00:24:20,220
[Giovanna] Ah la-la-la...
412
00:24:20,220 --> 00:24:22,690
[Giovanna] Sürücü sevimsiz
bir şeyden keyif alıyor.
413
00:24:22,690 --> 00:24:25,610
[Gui] Sevimsiz
ama iyi bir insan.
414
00:24:25,770 --> 00:24:27,690
[Giovanna] Ama o aptal!
415
00:24:27,900 --> 00:24:31,360
Bakalım şimdi babamın
gitmesi ne kadar sürecek.
416
00:24:31,360 --> 00:24:33,360
Eğer gidecekse, değil mi?
417
00:24:33,360 --> 00:24:36,070
[Carol] Onayladığında
çok mutlu oldum.
418
00:24:36,070 --> 00:24:38,530
[Lavabo] Size eşlik
edebildiğim için mutluyum.
419
00:24:38,530 --> 00:24:41,120
[Sink] Sanırım bundan faydalanacağım
ve bazı önemli noktalara değineceğim.
420
00:24:41,120 --> 00:24:43,620
[Carol] Daha fazla mı? Ama
neden? Evet ama harika.
421
00:24:43,620 --> 00:24:48,170
[Pia] Daha genç bir adamla çıkıyorum. Her
zaman daha güzel görünmemiz gerektiğini düşünürüz.
422
00:24:48,170 --> 00:24:51,090
[Pia] Dışarıda o kadar çok çılgın
şey var ki. Dikkatli olmak gerek.
423
00:24:51,090 --> 00:24:53,800
[Carol] Alex'in beni olduğum
gibi sevmesine sevindim!
424
00:24:53,800 --> 00:24:56,760
[Lavabo] Bence bundan
yararlanıp cildinizi temizlemelisiniz.
425
00:24:56,760 --> 00:24:58,220
[Carol] Yemin eder misin?
Neden? Ben çirkin miyim?
426
00:24:58,220 --> 00:25:00,810
[Lavabo] Harika ama cildinize bakım
yapmak her zaman iyidir, değil mi?
427
00:25:00,810 --> 00:25:03,100
[Lavabo] Kahvemiz sonra
hazır mı? [Carol] Elbette!
428
00:25:03,100 --> 00:25:04,390
[Carol] Ben ödeyeceğim.
429
00:25:04,390 --> 00:25:07,610
[Carol] Yüz bakımı için
randevu almam gerekiyor mu?
430
00:25:07,610 --> 00:25:10,020
[Lavabo] Aşkım, sahip olduğun
parayla onu yönetebilirsin.
431
00:25:10,020 --> 00:25:11,480
[Carol gülüyor]
432
00:25:11,480 --> 00:25:14,860
[Fábia] Yani bugün parayı
ödeyen kesinlikle sensin, değil mi?
433
00:25:14,860 --> 00:25:18,160
[Ingrid] Evet! Avukatım
kocamı sertçe yakaladı.
434
00:25:18,160 --> 00:25:22,040
[Ingrid] Kartlarımın kilidini açmasını
sağladı ve ben onları çok harcıyorum!
435
00:25:22,040 --> 00:25:25,330
Harika! Garson, bir şampanya
daha getirebilir misin?
436
00:25:25,330 --> 00:25:29,130
[Ingrid] Bir şampanya
ve çek, bugün benim!
437
00:25:29,130 --> 00:25:31,460
Harika! [Ingrid gülüyor]
438
00:25:31,670 --> 00:25:33,800
[Maurice] Mösyö, lütfen...
439
00:25:33,800 --> 00:25:35,760
[barmen] Değil mi?
[Maurice] Uhm...
440
00:25:35,760 --> 00:25:39,220
[Maurice] Bir martini olabilir. Bir
arkadaşımı bekliyorum. Merhamet.
441
00:25:39,220 --> 00:25:42,430
Bu ünlü Maurice Argent mı?
442
00:25:42,430 --> 00:25:47,140
[Ingrid] Ah! Evet, o.
Brezilya'da olduğunu duydum.
443
00:25:47,140 --> 00:25:49,730
[Ingrid] Ah, ne kadar zarif bir adam!
444
00:25:49,730 --> 00:25:52,360
Ama eski. Kuru
üzüm gibi görünüyor!
445
00:25:52,360 --> 00:25:55,150
[gülüyor] Seçenek bu.
446
00:25:55,150 --> 00:25:57,740
Ya kuru üzüm oluruz,
ya da bowling topu.
447
00:25:57,740 --> 00:26:01,330
plastik cerrahi yüzünden!
448
00:26:01,660 --> 00:26:04,250
Maurice Argent!
En sevdiğim marka!
449
00:26:04,250 --> 00:26:09,170
Benim de. İyi zamanlarda,
Sadece Maurice Argent'ı giydim.
450
00:26:12,460 --> 00:26:15,010
[Anthony] Özür
dilerim. Geç kaldım.
451
00:26:17,760 --> 00:26:23,470
[Fanny] Anthony her gün öğle yemeğinde
ayrılıyor, her zaman bir bahaneyle.
452
00:26:23,470 --> 00:26:26,520
[Visky] Anne. Annesini
göremeyecek mi?
453
00:26:26,520 --> 00:26:29,150
[Fanny] Evet, bazen evet diyor.
454
00:26:29,150 --> 00:26:33,190
[Visky gülüyor] Peki sen
Anthony'ye inanıyor musun?
455
00:26:33,400 --> 00:26:37,450
[Fanny] Her zaman geri
adım atıyorsun, değil mi?
456
00:26:37,450 --> 00:26:41,950
[Fanny] Ama ben Anthony'yi
seviyorum. Ona inanmak istiyorum.
457
00:26:42,450 --> 00:26:44,660
[Fanny] Ama bilmem gerekiyor.
458
00:26:44,660 --> 00:26:47,370
Zaten biliyorsun.
Kızı aldı, değil mi?
459
00:26:47,540 --> 00:26:51,540
Altıncı hissim bana başka bir
şeyin daha olduğunu söylüyor.
460
00:26:51,710 --> 00:26:53,000
Daha kötüsü.
461
00:26:53,000 --> 00:26:56,960
[Visky] Bir kadından daha
kötü, sadece iki kadın. Veya üç.
462
00:26:56,960 --> 00:26:58,920
Anthony üçünü kaldırabilir mi?
463
00:26:58,920 --> 00:27:00,890
Bu oldukça mümkün.
464
00:27:00,890 --> 00:27:03,720
Aiii, salonda olmamam
ne kadar yazık!
465
00:27:03,720 --> 00:27:05,260
Ah Viski!
466
00:27:05,260 --> 00:27:08,520
[Fanny] Sana güveniyorum,
Duygularımı açıyorum,
467
00:27:08,520 --> 00:27:11,650
[Fanny] ve sen bana erkeğime
saldıracağını söylemek istiyorsun!
468
00:27:11,650 --> 00:27:15,400
[Visky] Mutlak, ben ve
Anthony, Benim umudum bile yok.
469
00:27:15,400 --> 00:27:19,200
[Visky] Bak... Herhangi
bir sorunuz varsa...
470
00:27:19,200 --> 00:27:22,240
[Visky] Bunu öğrenmelisin.
471
00:27:22,240 --> 00:27:24,490
[Fanny] Öğreneceğim.
472
00:27:24,490 --> 00:27:28,160
[Fanny] Anthony'nin her öğleden
sonra ne yaptığını öğreneceğim.
473
00:27:28,370 --> 00:27:31,080
[Fanny] Çünkü anneye
gitmek öyle bir şey değil.
474
00:27:32,830 --> 00:27:37,130
Güçlü, sana samimi
bir soru sorabilir miyim?
475
00:27:37,510 --> 00:27:39,880
Yakınlığın türüne
bağlı, değil mi?
476
00:27:39,880 --> 00:27:42,510
Bir şans vereceğim.
477
00:27:42,510 --> 00:27:44,760
Hiç lezbiyen olmayı düşündün mü?
478
00:27:45,680 --> 00:27:49,350
[ikisi de gülüyor]
479
00:27:49,350 --> 00:27:51,230
Hiçbir zaman ayakkabıya
yeteneğim olmadı.
480
00:27:51,230 --> 00:27:55,360
Ah, Absolute, sadece sormak
istedim. Çünkü bazen düşünüyorum da...
481
00:27:55,360 --> 00:27:57,820
Birbirimizi pek tanımıyoruz
bile, biliyor musun?
482
00:27:58,190 --> 00:28:01,450
Bu gizemli bir şey,
Dragonfly. Ne oluyor?
483
00:28:01,450 --> 00:28:04,120
[Visky] Hiçbir şey,
hiçbir şey. VE....
484
00:28:04,120 --> 00:28:08,200
Sadece hayattaki
olasılıkları düşünüyorum.
485
00:28:08,200 --> 00:28:10,250
Hiçbir şey hayır.
Benim işim, unut gitsin.
486
00:28:10,250 --> 00:28:13,000
[Fanny] Hey, sen
saçmalıklarla dolusun, Visky.
487
00:28:13,000 --> 00:28:16,540
[Fanny] Kes şunu. Hayır ben sevmiyorum.
Aksi halde seni teşkilattan atacağım.
488
00:28:16,540 --> 00:28:19,210
[Visky] Ve fazla mesai
için dava açıyorum!
489
00:28:19,210 --> 00:28:22,010
[Fanny] Şımarık!
[Visky] Ah, özür dilerim...
490
00:28:22,010 --> 00:28:24,010
[Fanny] En azından
açık sözlüsün.
491
00:28:24,010 --> 00:28:27,390
[Fanny] Hayatımda çok fazla
açık sözlülüğe ihtiyacım var.
492
00:28:28,390 --> 00:28:31,350
[Maurice] Seni görmek
çok güzel mon cher.
493
00:28:31,350 --> 00:28:34,310
[Maurice] Seni beklemesi
için bir martini sipariş ettim.
494
00:28:34,310 --> 00:28:37,310
[Maurice] Birini kabul edecek
misin, yoksa masaya mı gidelim?
495
00:28:38,440 --> 00:28:41,110
[Anthony] Masa için,
ama... Bir dakika bekle.
496
00:28:41,110 --> 00:28:43,450
[Anthony] Annem burada.
497
00:28:43,450 --> 00:28:46,070
[Maurice] ıh...Mon Dieu.
498
00:28:46,070 --> 00:28:49,950
[Anthony] Beni gördü.
Merhaba diyebilir miyiz?
499
00:28:49,950 --> 00:28:52,330
[Anthony] Her zaman
markanın müşterisiydi.
500
00:28:52,330 --> 00:28:54,670
[Maurice] Ah, la la!
Annen zengin mi?
501
00:28:54,670 --> 00:28:56,130
[Anthony] Gitti.
502
00:28:56,130 --> 00:28:59,250
[Anthony] O halde o restoranda
kalmak istemiyorum anne.
503
00:28:59,250 --> 00:29:01,260
[Anthony] Seni başka
bir yere götüreceğim.
504
00:29:01,260 --> 00:29:03,840
[Anthony] Konuşurken
daha rahat hissetmek için.
505
00:29:03,840 --> 00:29:06,140
[Maurice] Anlıyorum.
506
00:29:06,140 --> 00:29:09,970
Pazartesi otelde öğle
yemeği yiyoruz sonra la müzik
507
00:29:10,220 --> 00:29:12,480
dinleyin. [Anthony] Evet, evet.
508
00:29:12,480 --> 00:29:15,310
[Anthony] Benimle gel,yaparsın.
509
00:29:15,810 --> 00:29:17,730
Merhaba anne! Bu ne sürpriz!
510
00:29:17,730 --> 00:29:21,570
Merhaba evlat! Sevgililer,
bu benim gururum.
511
00:29:21,570 --> 00:29:24,280
Benim güzel Anthony'im. Oğlum.
512
00:29:24,280 --> 00:29:25,780
[Anthony] Nasılsın? Merhaba.
513
00:29:25,780 --> 00:29:30,280
[Ingrid] Annen her zaman senden
çok bahseder. Ve dediğin gibi çok güzel.
514
00:29:30,330 --> 00:29:32,950
[Ingrid] Peki ya şu arkadaşın?
515
00:29:32,950 --> 00:29:35,330
[Anthony] Maurice
Argent, tasarımcı.
516
00:29:35,330 --> 00:29:37,630
[Anthony] Maurice,
bu annem Fábia.
517
00:29:37,630 --> 00:29:40,000
[Fábia] Çok sevindim!
518
00:29:40,000 --> 00:29:43,210
[Maurice] Çok rahatsınız, hanımefendi.
(Bu benim için bir zevk, genç bayan)
519
00:29:43,210 --> 00:29:47,800
[Ingrid] Hepimiz çok
memnunuz. Bu bir onurdur!
520
00:29:47,800 --> 00:29:51,010
[Maurice] Benim için şereftir,
madam. (Onur bana aittir hanımefendi.)
521
00:29:53,100 --> 00:29:56,060
[Maurice fısıldıyor]
[Anthony] Evet, evet.
522
00:29:56,060 --> 00:29:59,520
[Anthony] Anne, Dona Fábia'nın
arkadaşları, Seninle tanışmak bir zevkti.
523
00:29:59,520 --> 00:30:03,113
[Anthony] Ama Maurice Argent'ın
Brezilya'daki markasının [Anthony]
524
00:30:03,113 --> 00:30:06,867
lansmanını tartışmak için bir toplantımız var. Çalıştığım kurum bunu yapıyor.
525
00:30:06,867 --> 00:30:10,160
Çok yazık. Bizimle bir kadeh
şampanya içmez misiniz?
526
00:30:10,160 --> 00:30:13,830
[Maurice]İmkansız.
Özür dilerim...
527
00:30:13,990 --> 00:30:17,500
[Maurice] Şu... bientôt.
[kadınlar sessizce güler]
528
00:30:17,710 --> 00:30:19,080
Daha sonra uğrayacağım anne.
529
00:30:19,080 --> 00:30:21,630
Tamam oğlum. Evet.
530
00:30:21,630 --> 00:30:24,510
[hanımlar gülüyor]
531
00:30:24,510 --> 00:30:27,880
[Maurice] Mösyö, uh...
532
00:30:28,430 --> 00:30:33,010
[Maurice] Benim faturam ve
şu masanın faturası, hanımlar.
533
00:30:33,010 --> 00:30:34,810
[Anthony] Maurice, Maurice...
534
00:30:34,810 --> 00:30:37,640
[Maurice] Merci.
Değişiklik senin olacak.
535
00:30:37,640 --> 00:30:39,230
[garson] Çok teşekkür ederim.
536
00:30:39,230 --> 00:30:44,070
[Maurice] Güzel,
nazik bir lezzet
537
00:30:44,070 --> 00:30:46,440
ol. [Maurice] La anne!
538
00:30:50,660 --> 00:30:54,330
[Fábia] Ünlü Maurice Argent'la
tanışmak ne büyük bir onur!
539
00:30:54,330 --> 00:30:56,580
[Fábia] Bir bardak
daha doldurur musun...
540
00:30:56,580 --> 00:30:59,670
[Ingrid] Peki ya hesabım?
Çok uzun sürüyor.
541
00:30:59,670 --> 00:31:01,880
[Fábia] Ah, geliyor.
542
00:31:01,880 --> 00:31:04,300
[garson] Fatura zaten
ödendi hanımefendi.
543
00:31:04,300 --> 00:31:07,720
[Ingrid] Ha? Kim tarafından? [garson]
Az önce ayrılan adam tarafından.
544
00:31:07,720 --> 00:31:10,430
[Ingrid] Ne kadar naziksin!
545
00:31:10,430 --> 00:31:14,140
[Fábia] Ne şey ama! Faturayla birlikte
ölmek zorunda kalan hep ben oluyorum.
546
00:31:14,140 --> 00:31:16,600
[Fábia] Bugün bedelini
ödeyecek olan sensin!
547
00:31:16,600 --> 00:31:18,560
[bayan] Ne kadar
şanslı! [Ingrid] Evet...
548
00:31:18,560 --> 00:31:22,520
[Fábia] Neyse, Bunu
güzel oğluma borçluyuz!
549
00:31:22,520 --> 00:31:25,860
[Fábia] Anthony'ye
sağlık! [tümü] Şerefe!
550
00:31:25,860 --> 00:31:29,450
[Ingrid] Biliyorsun hepsini
alışveriş merkezinde geçireceğim...
551
00:31:29,450 --> 00:31:30,820
[gülüyor]
552
00:31:34,830 --> 00:31:36,870
[Bruno ağlıyor]
553
00:31:37,700 --> 00:31:40,120
Bu böyle kalamaz.
554
00:31:47,460 --> 00:31:50,590
[iç çekmek]
555
00:31:58,890 --> 00:32:01,020
Ne yapacağımı zaten biliyorum.
556
00:32:01,480 --> 00:32:04,060
[Zil]
557
00:32:08,690 --> 00:32:11,070
Sen... burada... neden?
558
00:32:11,820 --> 00:32:13,490
Üzgünüm.
559
00:32:13,490 --> 00:32:15,950
Burada yaşadığını hatırladım...
560
00:32:16,620 --> 00:32:18,540
Ayrıca idare ettiğini de biliyorum...
561
00:32:18,540 --> 00:32:20,540
Hey hey...
562
00:32:20,540 --> 00:32:22,830
[Sam] İçeri gir.
563
00:32:25,920 --> 00:32:28,840
[Sam] Neden geldiğini
söylemene gerek yok, biliyorum.
564
00:32:28,840 --> 00:32:30,710
[Sam] Düştü, değil mi?
565
00:32:30,710 --> 00:32:32,710
[Bruno] Ölmek istiyorum.
566
00:32:32,710 --> 00:32:35,390
[Sam] İstiyor musun? Hayır.
567
00:32:35,390 --> 00:32:37,390
[Sam] vazgeçmek ister misin?
568
00:32:37,390 --> 00:32:40,310
[Sam] Bu doğru.
Parayı getirdin mi?
569
00:32:40,310 --> 00:32:43,690
[Bruno] Onu getirdim. Sadece
harçlığımdan geriye kalan kadarım var.
570
00:32:44,400 --> 00:32:46,230
Lanet olsun...
571
00:32:46,230 --> 00:32:49,270
Senden iyi bir harçlık,
değil mi dostum?
572
00:32:49,610 --> 00:32:54,660
[Sam] İhtiyacın olan her
şey, söyle bana, burada var.
573
00:32:54,910 --> 00:32:57,030
[güvenli bip sesleri]
574
00:33:04,670 --> 00:33:06,420
[güvenli bip sesleri]
575
00:33:06,420 --> 00:33:08,290
Bunu burada nasıl
kullanacağımı bile bilmiyorum.
576
00:33:08,290 --> 00:33:10,960
[Sam] Sana öğreteceğim
dostum. Haydi banyoya gidelim.
577
00:33:10,960 --> 00:33:15,630
[Sam] Dur şarjsız bir kalem bulayım,
nerede olduğunu bilmiyorum...
578
00:33:15,630 --> 00:33:17,640
[Sam] İşte, ah!
579
00:33:18,890 --> 00:33:22,430
[Bruno çılgınca] Hamamböceklerinden her zaman
çok korkardı. Her zaman çok korkardı. Geçen gün
580
00:33:22,430 --> 00:33:27,150
sahte bir evde bulduğum bir hamam böceğini yakaladım,
cebime koydum, okula götürdüm, kimse görmemişti...
581
00:33:27,150 --> 00:33:31,230
Geldiğinde kantinde sıraya
girmişti, hamburger, içecek bir şeyler
582
00:33:31,230 --> 00:33:36,570
alıyordu, ben de aldım, bu şekilde koydum,
omzuna sakladım, o görmemişti bile...
583
00:33:36,570 --> 00:33:40,490
döndüğünde onu gördü. Hamam
böceğini görünce çığlık attı!
584
00:33:40,490 --> 00:33:43,950
Çığlık atarak kaçtı, herkes onun
yüzüne gülmeye başladı, çok komikti.
585
00:33:43,950 --> 00:33:49,380
Sonra sınıfa geri döndük, herkes gülüyordu,
bunu benim yaptığımı, harika olduğunu söylüyordu.
586
00:33:49,380 --> 00:33:50,920
[Bruno] Aaai, nasıl da uçmak istiyorum...
587
00:33:50,920 --> 00:33:55,760
Uçmayacak. Uçarsa oraya düşecek ve
tamamen kırılacak. Kimse için iyi olmayacak.
588
00:33:57,260 --> 00:33:59,090
[Bruno] Peki şimdi ne yapacağız?
589
00:33:59,390 --> 00:34:01,720
Şimdi...
590
00:34:01,850 --> 00:34:06,810
Artık biraz eğlenebiliriz.
591
00:34:06,980 --> 00:34:08,600
Hayır...
592
00:34:08,600 --> 00:34:11,770
Ben mi...
593
00:34:12,020 --> 00:34:15,940
Ben...
594
00:34:16,110 --> 00:34:20,910
[Sam] Brunão, hiçbir şey
olmak zorunda değilsin. TAMAM?
595
00:34:21,080 --> 00:34:24,080
[Sam] Bu sadece eğlence için, hepsi bu.
596
00:34:27,620 --> 00:34:29,670
[Carol] Şişmanlamaktan ölesiye korkuyorum.
597
00:34:29,670 --> 00:34:32,840
[Lavabo] Hayal et. Çok
zayıfsın, çok güzelsin.
598
00:34:32,840 --> 00:34:34,170
Teşekkür ederim.
599
00:34:34,170 --> 00:34:36,420
[Lavabo] Alex'le
evliliğin nasıl?
600
00:34:36,420 --> 00:34:38,130
[Carol] Ah, tamam.
601
00:34:38,130 --> 00:34:40,640
[Lavabo] Sana bir sürü hediye
vermeye devam ediyor mu?
602
00:34:40,640 --> 00:34:43,890
[Carol] Ah, cennetteki Tanrım.
Şimdi bazı ticari mağazalar satın aldı.
603
00:34:43,890 --> 00:34:47,020
[Carol] Çünkü hiçbir şey istemediğimi
söylemenin bir anlamı yok. Faydasız.
604
00:34:47,020 --> 00:34:49,650
[Carol] Satın al ve her şeyi
doğrudan Arletinha'nın adına koy.
605
00:34:49,650 --> 00:34:51,810
[Lavabo] Oh, öyle
mi? [Carol] Uhm.
606
00:34:51,810 --> 00:34:55,650
[Lavabo] Peki bana az çok sana
kaç mülk verdiğini söyleyebilir misin?
607
00:34:55,650 --> 00:34:58,610
[Pia] Yani bunu
Arletinha'nın adına mı koydu?
608
00:34:58,610 --> 00:35:01,620
[Carol] Sayımı kaybettim.
Birbiri ardına gelen şeyler.
609
00:35:01,620 --> 00:35:06,410
[Carol] Biliyorsun.
Alex cömert bir adamdır.
610
00:35:06,410 --> 00:35:09,790
[Lavabo] Bu...
elbette... cömert...
611
00:35:09,790 --> 00:35:12,250
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
612
00:35:12,250 --> 00:35:14,800
♪♪♪
613
00:35:14,800 --> 00:35:22,760
♪ Sen benim meleğimsin ♪
614
00:35:23,100 --> 00:35:32,350
♪♪♪
615
00:35:32,350 --> 00:35:37,230
♪ Çok yukarıdan gel ♪
616
00:35:37,990 --> 00:35:42,700
♪ Bana aşkı getirmek için ♪
617
00:35:42,700 --> 00:35:46,080
♪♪♪
618
00:35:46,080 --> 00:35:56,750
♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum,
seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪
619
00:35:56,750 --> 00:36:26,990
♪♪♪
620
00:36:29,450 --> 00:36:50,770
♪♪♪
621
00:36:54,560 --> 00:36:57,360
[Alex] Artık buradan ayrılmak
istemiyordum, anlıyor musun?
622
00:36:57,360 --> 00:36:59,610
[Angel] Hava zaten karanlık.
623
00:36:59,780 --> 00:37:03,650
[Alex] Sorun değil, annen yine de
büyükannenin evinde akşam yemeği yiyecek.
624
00:37:03,650 --> 00:37:06,030
[Melek] Biliyorum.
625
00:37:06,700 --> 00:37:10,540
[Angel] Ama otelde
buluşmamızı tercih ettim Alex.
626
00:37:12,160 --> 00:37:13,580
[Alex yavaşça gülüyor]
627
00:37:15,420 --> 00:37:18,340
[Alex] Burayı tercih
ettiğimi biliyor musun?
628
00:37:20,340 --> 00:37:23,380
[Alex] Seni koklamayı seviyorum.
629
00:37:24,800 --> 00:37:27,470
[Alex] Yatağınızın kokusu.
630
00:37:27,890 --> 00:37:30,640
[Alex] Yastığın.
631
00:37:31,890 --> 00:37:36,060
[Alex] Odandaki her şey
sanki kızmışsın gibi kokuyor.
632
00:37:40,020 --> 00:37:41,530
[♪ yavaş rock ♪]
633
00:37:41,530 --> 00:37:42,860
♪♪♪
634
00:37:42,860 --> 00:37:45,110
Seni seviyorum.
635
00:37:45,110 --> 00:38:46,630
♪♪♪
636
00:38:49,050 --> 00:38:51,260
[Visky] Salla!
637
00:38:51,260 --> 00:38:54,510
[Visky] Baba! Chuua!
638
00:38:54,680 --> 00:38:57,390
[Visky] Chuaa!
[Lourdeca gülüyor]
639
00:38:57,390 --> 00:39:01,190
[Visky] Peki Leozinho,
hangisi en iyisi?
640
00:39:01,190 --> 00:39:04,110
[Aslan] Ah...
641
00:39:04,360 --> 00:39:06,490
[Leo] Bu fotoğrafı daha çok beğendim.
642
00:39:06,490 --> 00:39:11,280
[Visky] Hayır, Leo! Hangimiz En
iyisi iki mi? Ben mi yoksa balina mı?
643
00:39:11,280 --> 00:39:15,080
[Lourdeca] Kediyi utandırma,
Kertenkele! Tabii ki benim.
644
00:39:15,790 --> 00:39:18,500
[Visky]Sen, şişman
balina, Bu kuyu tıkacı.
645
00:39:18,500 --> 00:39:21,120
[Visky] Ben tam bir
şehvet yumağıyım.
646
00:39:21,120 --> 00:39:23,590
[Lourdeca gülüyor]
[Visky] Karşı konulamaz!
647
00:39:23,590 --> 00:39:27,090
[Leo gülüyor] Kavganıza
katılmak istemeden...
648
00:39:27,090 --> 00:39:30,880
[Leo] Ama burada gerçekten
karşı konulmaz bir şey var...
649
00:39:30,880 --> 00:39:32,590
[Leo] Adı ne yine?
650
00:39:32,590 --> 00:39:34,970
[Aslan] YeniMagnum
Kurabiyeler ve Krema!
651
00:39:34,970 --> 00:39:39,600
[Visky] Onu sen öldürdün,
Leozinho! Bu dondurma çok lezzetli.
652
00:39:39,600 --> 00:39:42,270
[Visky] Neredeyse delireceğim.
653
00:39:42,270 --> 00:39:45,940
[Lourdeca] Çıldırmadan önce
kampanya fotoğrafını seçelim.
654
00:39:45,940 --> 00:39:47,320
[Lourdeca] Bunu ben alacağım.
655
00:39:47,320 --> 00:39:50,070
[Visky] Bunun güzel olduğunu düşünmüştüm
ama bunu sevdim. Süper bafonesk.
656
00:39:50,070 --> 00:39:51,360
Şuna bak.
657
00:39:51,360 --> 00:39:55,080
[Visky] Sanırım aralarından seçim yapabileceğim
başka bir dondurmaya ihtiyacım olacak.
658
00:39:55,080 --> 00:39:57,830
[Lourdeca] Ben de.
[Leo] Bu sonuncusu.
659
00:39:57,830 --> 00:39:59,500
[Leo] Onu kime vereceğim?
660
00:39:59,500 --> 00:40:01,250
[Mayra] Benim için elbette!
661
00:40:01,250 --> 00:40:03,000
[Mayra] Arkadaşlar, bu
dondurmayı seviyorum.
662
00:40:03,000 --> 00:40:04,380
[Visky] Açgözlü!
663
00:40:04,380 --> 00:40:06,460
[Visky] Nheec! [herkes gülüyor]
664
00:40:07,380 --> 00:40:10,590
[Kermit esniyor]
665
00:40:11,760 --> 00:40:14,760
[Kermit] Artık konservedeki sardalyanın
nasıl bir his olduğunu biliyorum.
666
00:40:14,760 --> 00:40:18,430
[Giovanna] Sıkıştım! Burada
oturmaktan çok sıkıldım.
667
00:40:18,430 --> 00:40:20,980
[Giovanna] Uzun zaman
önce ayrılmış olabilirdik!
668
00:40:20,980 --> 00:40:23,980
[Gui] Biraz bekleyelim.
Kim bilir belki baban gitmez?
669
00:40:23,980 --> 00:40:26,310
[Giovanna] Peki ya
gidersen? Hangi değişiklikler?
670
00:40:26,310 --> 00:40:29,990
[Giovanna] Bütün öğleden sonrayı Angel'la
yalnız geçirdiğini zaten biliyoruz.
671
00:40:29,990 --> 00:40:32,200
[Gui] Yalnız, hayır.
Çalışanlar var.
672
00:40:32,200 --> 00:40:34,570
[Giovanna alaycı] Sürpriz!
673
00:40:34,570 --> 00:40:38,490
[Giovanna] Babamın aşçısı
yok ve garsonu da kovdu.
674
00:40:40,250 --> 00:40:43,120
[Gui] Neden? Bu
para eksikliği değildi.
675
00:40:43,120 --> 00:40:46,000
[Giovanna] Sadece
Angel'la yalnız kalmak olabilir.
676
00:40:46,000 --> 00:40:50,010
[Giovanna] Artık annemle arkadaş olduğu
için aptal Carolina ona her şeyi anlatıyor.
677
00:40:50,010 --> 00:40:54,380
[Giovanna] Babam için yemek yapmaktan
gurur duyuyor. Ve beğendiğini söyledi.
678
00:40:54,380 --> 00:40:56,640
[Kermit] İyi yemek yapıyor mu?
679
00:40:58,390 --> 00:41:04,480
[Giovanna] Babam lüks bir dünyada büyüdü. Onun
peynirli yemeğini beğeneceğini mi sanıyorsun?
680
00:41:04,480 --> 00:41:06,940
[Giovanna] Bu da
güvensizliğin bir başka nedeni.
681
00:41:06,940 --> 00:41:09,520
[Gui] Aşağı iniyorum. Oraya
gideceğim... [Kermit ve Gi] Hayır, hayır!
682
00:41:09,520 --> 00:41:12,900
[Giovanna] Sakin ol, sakin ol!
Şu kapıyı kapat. Sadece bakmak...
683
00:41:12,900 --> 00:41:15,740
[Giovanna] Sonra konuşuruz.
684
00:41:15,740 --> 00:41:21,200
[Giovanna] Şimdi, bilmiyorum, bu arabada yetersiz
beslenmeden ölmeden önce bir pizza yiyelim.
685
00:41:22,160 --> 00:41:23,620
[Anthony] Merhaba anne.
686
00:41:23,620 --> 00:41:28,670
[Fábia] Anthony, bugün geleceğini
biliyordum. Benim için sürpriz değil.
687
00:41:29,040 --> 00:41:31,510
[Anthony] Hah. Nasılsın
diye bakmaya geldim.
688
00:41:31,510 --> 00:41:34,550
[Fábia] Ah, kes şunu.
Yalan söylemeyi kes.
689
00:41:34,550 --> 00:41:39,260
Beni orada restoranda gördün.
İyi olduğumu gördün. Çok iyiyim.
690
00:41:39,260 --> 00:41:42,850
Seni restoranda görmek güzeldi.
Ara sıra bir şeyler yediğinin işaretidir.
691
00:41:42,850 --> 00:41:45,390
[Anthony] Sadece içki
içerek sarhoş olmayın.
692
00:41:45,390 --> 00:41:47,560
Biliyorum biliyorum.
Ve seninkilerden biri...
693
00:41:47,560 --> 00:41:49,860
...küçük arkadaşın...
694
00:41:49,860 --> 00:41:54,490
Çok kibar. Faturamızı
neden ödedin?
695
00:41:54,740 --> 00:41:57,950
Gerçekten çok nazik bir adam.
696
00:41:57,950 --> 00:41:59,990
Kendisine teşekkür ediyorum.
697
00:41:59,990 --> 00:42:05,290
Sanırım bana teşekkür etmesi gereken
kişi o çünkü seni dünyaya getiren bendim.
698
00:42:05,540 --> 00:42:07,290
Ne diyorsun anne?
699
00:42:07,290 --> 00:42:09,420
Ah Anthony!
700
00:42:09,420 --> 00:42:15,970
Buraya seni o şeyle gördüğümde aklımdan
neler geçtiğini öğrenmek için geldin...
701
00:42:15,970 --> 00:42:19,220
...o terzi, Fransız modacı...
702
00:42:19,430 --> 00:42:22,720
[Fábia] ...zengin,
tazelik dolu...
703
00:42:22,720 --> 00:42:26,640
Acaba bir şeyden şüphelendiğimi
mi düşünüyorsun? HAYIR.
704
00:42:26,640 --> 00:42:28,520
Şüphelenmedim, emindim...
705
00:42:28,900 --> 00:42:30,480
Neyden emin misin?
706
00:42:30,480 --> 00:42:33,070
Geçimini nasıl sağlıyorsun!
707
00:42:33,070 --> 00:42:36,570
Anthony, sen o Fransız'la çık...
708
00:42:36,570 --> 00:42:41,030
[Fábia] Diğer havalı
milyonerlerle de takılıyor musun?
709
00:42:41,530 --> 00:42:43,120
Anthony...
710
00:42:43,120 --> 00:42:47,620
Paranı nasıl kazandığın benim
için her zaman bir gizemdi.
711
00:42:47,620 --> 00:42:52,040
Sormaya bile korktum
cevaplardan korkuyoruz.
712
00:42:52,040 --> 00:42:55,460
Şimdi biliyorum.
Senden utanıyorum.
713
00:42:55,460 --> 00:42:59,630
Seni destekleyen benden utanıyor musun?
İçtiğin viskinin her damlasını ben mi ödeyeceğim?
714
00:42:59,630 --> 00:43:04,890
Ve senin için iyi okullara
servet harcayan ben...
715
00:43:04,890 --> 00:43:08,980
...doktor olabilirdi,
mühendis, öğretmen...
716
00:43:08,980 --> 00:43:11,020
HAYIR! Onurlu olmam gerekiyordu!
717
00:43:11,480 --> 00:43:16,230
[Fábia] Bu gösterişli milyonerlerle
çıkmak zorunda değildim.
718
00:43:16,480 --> 00:43:19,200
ben ben...
719
00:43:19,200 --> 00:43:22,160
Arkadaşlarımın
önünde, Geri çekildim.
720
00:43:22,160 --> 00:43:25,990
Ben sadece seninle her zaman ne
kadar gurur duyduğumdan bahsediyordum.
721
00:43:25,990 --> 00:43:30,080
Aslında sahip olduğum şey
utançtır. Senden utanıyorum Anthony.
722
00:43:30,790 --> 00:43:32,580
Bu düşündüğün gibi değil anne.
723
00:43:32,920 --> 00:43:36,130
Nasıl değil? Bundan
daha mı kötü?
724
00:43:36,420 --> 00:43:39,300
Ajans aslında Maurice
Argent defilesini yapıyor.
725
00:43:39,300 --> 00:43:43,800
Markanın Brezilya'daki halkla
ilişkiler biriminin bir parçasıyım.
726
00:43:44,180 --> 00:43:48,600
Hatta yaşlı bir kadınla
ilişkim bile var. Ajansın sahibi.
727
00:43:49,980 --> 00:43:56,270
Ne dava! Hangi yaşlı
kadın!? O kadın yok.
728
00:43:56,570 --> 00:43:59,150
Kadın olsaydınız daha
az utanır mıydınız?
729
00:43:59,900 --> 00:44:03,030
En azından arkadaşlarıma
ve topluma yaşlı bir
730
00:44:03,030 --> 00:44:10,910
kadınla aşk yaşadığını
söyleyebilirim.
731
00:44:10,910 --> 00:44:13,250
Olabilir mi. Ama
bir kadın, değil mi?
732
00:44:13,250 --> 00:44:15,790
Ama bu bir yalan. Bu bir yalan!
733
00:44:16,460 --> 00:44:20,300
Tamam, bu kadını
tanışman için buraya getirdim.
734
00:44:20,550 --> 00:44:22,550
O ve ben birbirimizi
seviyoruz anne.
735
00:44:22,550 --> 00:44:25,680
Onaylamayacağını düşündüğüm
için daha önce buraya getirmedim.
736
00:44:25,680 --> 00:44:28,640
Seni tanıştırıyorum.
Fanny'yi aradı.
737
00:44:28,810 --> 00:44:31,350
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
738
00:44:31,560 --> 00:44:35,230
♪♪♪
739
00:44:44,690 --> 00:44:48,400
[Fanny] İştahım yok.
Zayıf kalmak istiyorum.
740
00:44:48,730 --> 00:44:50,820
Ha, çiçekler mi?
741
00:44:50,990 --> 00:44:54,490
[Anthony] Senin için.
[Fanny] Benim için mi?
742
00:44:54,490 --> 00:44:56,240
[Fanny] Vay be!
743
00:44:56,240 --> 00:45:00,120
[Fanny] Deprem mi oldu yoksa
olacak mı ve ben bilmiyorum?
744
00:45:00,120 --> 00:45:02,580
[Anthony] Hayır, Fanny.
Hoşlandığımı hissettim.
745
00:45:02,750 --> 00:45:06,920
[Fanny] Hımm! Ne kadar
güzel! Çiçek almayı seviyorum.
746
00:45:06,920 --> 00:45:11,340
[Fanny] İlişkimizin başında
bana çiçek vermiştin.
747
00:45:11,340 --> 00:45:13,470
[Fanny] Güzel! Ve bir
vazonun içinde geliyorlar...
748
00:45:14,640 --> 00:45:17,390
[Anthony] Beğenmene
sevindim. [Fanny usulca gülüyor]
749
00:45:17,390 --> 00:45:20,100
[Anthony] Senden
bir isteğim var.
750
00:45:20,100 --> 00:45:23,140
[Fanny] Ah! Bir istek.
751
00:45:24,520 --> 00:45:26,480
[Fanny] Peki sipariş ne kadar?
752
00:45:26,650 --> 00:45:30,360
Bu para değil. Annemle
tanışmanı istiyorum.
753
00:45:33,700 --> 00:45:35,160
Annenle tanıştın mı?
754
00:45:35,280 --> 00:45:40,160
VE. Her zaman ondan bahsediyorum. Bana fikirler veriyorsun.
Bana bu konuda yardımcı olabileceğini düşünüyorum.
755
00:45:40,160 --> 00:45:43,410
Sonuçta birlikteyiz. Onunla tanışmanın senin
için gerçekten harika olacağını düşünüyorum.
756
00:45:44,870 --> 00:45:47,040
Bizim!
757
00:45:47,460 --> 00:45:51,210
Beni annenle tanıştırmak
istemediğini, yaşımdan
758
00:45:51,210 --> 00:45:53,470
büyük olduğum için
utandığını sanıyordum.
759
00:45:53,590 --> 00:45:55,800
Bu fikir nereden aklına geldi?
760
00:45:57,760 --> 00:45:59,810
[usulca gülüyor]
761
00:46:00,010 --> 00:46:02,430
Annenle tanış!
762
00:46:03,310 --> 00:46:05,940
Ailenle tanışmak gibi.
763
00:46:06,690 --> 00:46:08,400
Hmm...
764
00:46:10,190 --> 00:46:12,320
Neredeyse bir evlenme teklifi.
765
00:46:15,030 --> 00:46:17,740
Ah Anthony...
766
00:46:19,280 --> 00:46:22,330
İlk kez...
767
00:46:22,330 --> 00:46:26,620
...Seni hissediyorum...
bana gerçekten yakın.
768
00:46:28,080 --> 00:46:31,250
Neredeyse bir evlilik teklifi
mi? Söylediğin şey bu muydu?
769
00:46:31,500 --> 00:46:33,710
[gülüyor]
770
00:46:33,710 --> 00:46:34,970
Katılıyorum.
771
00:46:35,340 --> 00:46:38,470
[usulca gülüyor]
772
00:46:38,720 --> 00:46:41,180
Varlıkların ayrılmasıyla.
773
00:46:41,310 --> 00:46:45,850
[Anthony] Senin tarafında olmak için her
türlü belgeyi imzalarım. Gözleri kapalıyken.
774
00:46:47,650 --> 00:46:50,560
[Anthony] Ama önce
annemle tanışman gerekecek.
775
00:46:50,560 --> 00:46:52,610
[Anthony] Benden
övgüyle bahsediyor, ha?
776
00:46:53,480 --> 00:46:59,410
[Fanny] Bana çiçek veren bir adam
hakkında nasıl kötü konuşabilirim ki...
777
00:47:01,530 --> 00:47:06,210
[Fanny] ...beni annesiyle
tanışmaya davet ediyor... Vay be...
778
00:47:10,330 --> 00:47:13,550
[Gui] Bitti. Zaten
pizzayı yedim. Konuşur.
779
00:47:13,550 --> 00:47:18,764
[Giovanna] Pizzayı öldürdün. Eğer babam o pizza
olsaydı çoktan ölmüş olurdu. Hırsla yiyordu.
780
00:47:18,764 --> 00:47:21,809
[Gui] Peki neden Caco'yu bu
hikayeye dahil etmek zorundaydınız?
781
00:47:21,809 --> 00:47:24,478
[Giovanna] Çünkü Caco
sakin. O bir dedikoducu değil.
782
00:47:24,478 --> 00:47:29,066
[Giovanna] Ve babam Caco'yu çok az tanıyor. Eğer
geçerse yerde kalmak zorunda kalacağım. Sen de.
783
00:47:29,066 --> 00:47:30,901
[Giovanna] Sadece
kılık değiştirerek.
784
00:47:30,901 --> 00:47:33,400
[Gui] Evet. O güvenilirdir.
785
00:47:33,610 --> 00:47:37,150
[Gui] Peki şimdi? Fikir nedir?
786
00:47:37,320 --> 00:47:41,820
[Giovanna] Caco'dan isteyemeyeceğim
şeyler var. Onun kendi hayatı var.
787
00:47:41,820 --> 00:47:45,290
[Gui] Ama artık babanın öğleden sonrayı
Angel'la yalnız geçirdiğini biliyoruz.
788
00:47:45,290 --> 00:47:48,750
[Gui] Zaten eminiz. [Giovanna]
Bak, şüphe her zaman ortaya çıkar.
789
00:47:48,750 --> 00:47:50,330
[Gui] Ne demek istiyorsun?
790
00:47:50,330 --> 00:47:53,670
[Giovanna] Angel çalışkandır.
Ders çalışıyor olabilir.
791
00:47:53,670 --> 00:47:59,930
[Giovanna] Benim de babam. Öğleden sonra evde
çalışıyor. Çinlilerle iş yapıyor. Farklı saat dilimi.
792
00:48:00,300 --> 00:48:01,550
[Gui] Olabilir mi?
793
00:48:03,050 --> 00:48:08,140
Çıplak gerçeği
öğrenmemizin tek yolu var...
794
00:48:08,230 --> 00:48:11,230
...ve tüm bu şeylerle
babamın evliliğini mahvederim.
795
00:48:11,600 --> 00:48:15,820
Bu davayı havaya uçurmak
istiyorum. eğer gerçekten varsa.
796
00:48:16,400 --> 00:48:18,070
Yol nedir?
797
00:48:18,240 --> 00:48:20,780
Bana yardım edecek misin.
798
00:48:21,070 --> 00:48:25,410
Carolina'nın ikisini de iş üstünde
yakalamasını sağlamalıyız.
799
00:48:25,700 --> 00:48:28,870
Angel'ı ve babamı
yatağa yatırması gerekiyor.
800
00:48:29,120 --> 00:48:32,040
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
801
00:48:32,250 --> 00:48:35,460
♪♪♪
802
00:48:35,460 --> 00:48:43,300
♪ Sen benim meleğimsin ♪
803
00:48:43,470 --> 00:48:58,230
♪♪♪
66099
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.