All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E55.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,770 Benimle çıkmak için ne kadar ücret aldığını söyle bana. 2 00:00:01,770 --> 00:00:02,640 Ne? 3 00:00:02,640 --> 00:00:04,060 [Gui] Benimle bir program yap. 4 00:00:04,060 --> 00:00:06,150 [Angel] Gui'nin onu çevrelediğini 5 00:00:06,150 --> 00:00:08,020 [Fanny] anlatacak birine ihtiyacım vardı. 6 00:00:08,020 --> 00:00:09,940 Çocuk dayağı hak ediyor. 7 00:00:09,940 --> 00:00:12,450 [Gui] Bana seninkinin ne olduğunu söyle. Angel'a aşık mısın? 8 00:00:12,450 --> 00:00:13,820 [Alex] Ne oldu Carolina? 9 00:00:13,820 --> 00:00:15,950 [Carol] Bir ceza avukatına ihtiyacım var. 10 00:00:15,950 --> 00:00:18,370 [Lavabo] Müdahaleyi yapan doktor tutuklandı. 11 00:00:18,370 --> 00:00:21,790 İçgüdülerim kızınızın artık... 12 00:00:21,790 --> 00:00:23,910 ...uzun zamandır bakireydim. 13 00:00:23,960 --> 00:00:26,460 Kızım seni muayene ettiğinde uzun 14 00:00:26,460 --> 00:00:28,880 süredir bakire olmadığını anladığını söyledi. 15 00:00:28,880 --> 00:00:30,800 [Carol] Kiminle çıktın? 16 00:00:30,800 --> 00:00:32,420 [Gui] Dün bir testti. 17 00:00:32,420 --> 00:00:33,800 [Gui] Seni seviyorum Angel. 18 00:00:33,800 --> 00:00:36,390 [Alex] Guilherme'e karşı çok dikkatli olmalıyız. 19 00:00:37,510 --> 00:00:38,890 Tamam mı? 20 00:00:41,680 --> 00:00:43,180 [Carol] Alex mi? 21 00:00:43,480 --> 00:00:46,190 [Anthony] Babanın Angel'la gerçekten bir ilişkisi olup olmadığını öğrendin mi? 22 00:00:46,190 --> 00:00:48,360 Henüz sahip olmadığıma eminim. 23 00:00:48,770 --> 00:00:51,820 Ama tekme yiyenler için, Yalnız başına çok mutlu. 24 00:00:52,070 --> 00:00:54,900 Mutluluktan gözlerinizin parladığı zamanlar vardır. 25 00:00:55,200 --> 00:00:57,280 [Carol] Birine aşık mısın? 26 00:00:57,280 --> 00:00:58,990 [Alex] Çıkıyor musun? Ve gerçek? 27 00:00:58,990 --> 00:01:00,030 Evet ve aşığım. 28 00:01:00,030 --> 00:01:03,040 [Alex] Özellikle bir kızı istiyorum. Stephanie'yi istiyorum. 29 00:01:03,040 --> 00:01:05,290 [Stephanie] Saygılarımla, Bunu yapmamayı tercih ederim. 30 00:01:05,290 --> 00:01:07,880 [Fanny] Ya bunu yaparsın, ya da ajansımdan çıkarsın. 31 00:01:07,880 --> 00:01:10,920 [Alex] Senin için bir telekız tuttum. 32 00:01:10,920 --> 00:01:13,550 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 33 00:01:13,550 --> 00:01:15,550 ♪♪♪ 34 00:01:15,550 --> 00:01:17,840 [Gui] Baban evde tatmin olmaya gitti. 35 00:01:17,840 --> 00:01:19,850 Sonra kafamda bir ışık yandı. 36 00:01:19,850 --> 00:01:21,970 [Gui] Baban, onun kızı olan seni umursamıyor. 37 00:01:21,970 --> 00:01:24,930 [Gui] Ama onun için durum farklı. Her zaman ona nasıl baktığını. 38 00:01:24,930 --> 00:01:29,060 Angel'ın babanla bir sorunu olabileceğini mi düşünüyorsun? Baban ve Angel birlikte mi? 39 00:01:31,362 --> 00:01:32,690 Gui, çıldırıyorsun. 40 00:01:32,690 --> 00:01:34,820 [Gui] Uçları birleştirmeye devam ettim, hamleleri hatırlıyoruz. 41 00:01:34,820 --> 00:01:35,530 Tip? 42 00:01:35,530 --> 00:01:39,530 Beni azarlaması endişeli bir üvey babadan çok kıskanç bir adama benziyordu. 43 00:01:40,240 --> 00:01:42,990 [Gui] Dün Angel yüzünden kavga etmek için evime geldi. 44 00:01:42,990 --> 00:01:44,450 Cidden ben deli miyim? 45 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Belki de değil. 46 00:01:47,000 --> 00:01:49,670 Belki bu hikayede öyle biri yoktur. Ya öyledir ya da değildir. 47 00:01:53,170 --> 00:01:54,800 Sana gerçeği söylüyorum. 48 00:01:58,090 --> 00:02:01,140 Angel model olur olmaz... 49 00:02:02,720 --> 00:02:04,930 ...babamla ilişkisi vardı. 50 00:02:05,140 --> 00:02:07,770 [♪ uyumsuz akorlara sahip müzik ♪] 51 00:02:07,770 --> 00:02:12,150 ♪♪♪ 52 00:02:12,150 --> 00:02:14,150 Nefessiz kaldım. 53 00:02:16,530 --> 00:02:19,610 Nefes almaya ihtiyacım var. Boğulacağım. 54 00:02:19,860 --> 00:02:23,330 [Gui yüksek sesle nefes alıyor] 55 00:02:23,330 --> 00:02:25,830 [Giovanna] Sana söylememeliydim. 56 00:02:25,830 --> 00:02:27,620 [Giovanna] Ama Gui, sen benim kuzenimsin. 57 00:02:27,620 --> 00:02:30,790 [Gui] Oraya gideceğim. Angel'dan memnuniyet alacağım. Ben uymuyorum. 58 00:02:30,790 --> 00:02:33,880 [Gui] Uzun zaman önce bu kadar kandırılmıştım. [Giovanna] Dürüst olmamı mı istiyorsun? 59 00:02:33,880 --> 00:02:37,340 [Giovanna] Onunla bazı farklılıklarım olabilir. Ben de kıskanıyorum. 60 00:02:37,340 --> 00:02:39,590 [Giovanna] Ama ben öyle düşünmüyorum. 61 00:02:40,220 --> 00:02:41,760 [Gui] Gerçekten mi? 62 00:02:42,260 --> 00:02:45,390 [Giovanna] Babam seninleyken yanında değildi. 63 00:02:45,390 --> 00:02:48,890 [Giovanna] Bir düşün. Tam senin dairendeydi. 64 00:02:48,890 --> 00:02:51,900 [Gui] Kalacaktı. Hatta sanki orada yaşıyormuş gibi dairesini bile düzenlemişti. 65 00:02:51,900 --> 00:02:57,190 [Giovanna] Onun babamla olan ilişkisi sen onu terk ettikten sonra ve siz ikiniz çıkmadan önceydi. 66 00:02:57,190 --> 00:03:00,240 [Giovanna] Babam Samia'yla birlikteydi, sonra Carolina'yla evlendi. 67 00:03:00,240 --> 00:03:02,240 [Gui] Bu evliliği anlamak zordu. 68 00:03:02,240 --> 00:03:04,950 [Giovanna] Bu çok açık. Angel artık onunla hiçbir şey yapmak istemiyordu. 69 00:03:04,950 --> 00:03:09,250 [Giovanna] Ajansta babamın arkadaşı olan bir modele tecavüz ettiğine dair dedikodular vardı. 70 00:03:09,250 --> 00:03:11,000 [Giovanna] Ama bu bir yalandı. 71 00:03:11,000 --> 00:03:15,630 [Giovanna] Sanırım babam, Carolina'yla sırf Angel'ın kendisine yakın olması için evlendi. 72 00:03:16,500 --> 00:03:17,960 [Gui] Çürümüş. 73 00:03:17,960 --> 00:03:20,380 [Giovanna] Babamdan bahsediyorsun. [Gui] Onu savunacak mısın? 74 00:03:20,380 --> 00:03:24,140 [Giovanna] Babam hiç kimseyi sevmezdi. Çocuklar bile. 75 00:03:24,140 --> 00:03:27,350 [Giovanna] Ama Angel'dan hoşlanıyor. [Gui] Bunu görebilirsin. 76 00:03:27,350 --> 00:03:29,770 [Giovanna] Havalı bir baba olmayı bile denedi, 77 00:03:29,770 --> 00:03:32,940 [Giovanna] halkımla tanışmak istedi, bizi Angra'ya götürdü... 78 00:03:32,940 --> 00:03:34,940 [Giovanna] Sonra aşama geçti. 79 00:03:34,940 --> 00:03:36,440 [Gui] Angra'da... 80 00:03:36,779 --> 00:03:40,150 Angel'la çıkmaya başladım ve Alex de benimle dalga geçmeye başladı. 81 00:03:40,150 --> 00:03:42,860 Onu orada görünce bir sürpriz yaşadı. 82 00:03:43,070 --> 00:03:44,990 Onun arkadaşım olduğunu bile bilmiyordum. 83 00:03:44,990 --> 00:03:48,490 Annemin tanıdığı isim olan Arlete'yi alacağımı söylemiştim. 84 00:03:48,490 --> 00:03:50,620 Yani Angel o kadar da suçlu değil. 85 00:03:50,620 --> 00:03:53,500 [Giovanna] Bütün bu zaman boyunca onun etrafını sarmıştı. 86 00:03:53,500 --> 00:03:56,340 Ama artık Angel'dan ayrıldığına göre... 87 00:03:56,340 --> 00:03:58,090 ...döndüler. 88 00:03:58,340 --> 00:04:00,630 [Gui] Bunu sanki eminmişsin gibi söylüyorsun. 89 00:04:00,630 --> 00:04:02,970 [Gui] Var mı? [Giovanna] Henüz değil. 90 00:04:03,970 --> 00:04:06,470 Bil diye söylüyorum... 91 00:04:09,010 --> 00:04:13,390 Angel'ın bir programda olduğunu öğrenmen için sana tuzak kuran bendim. 92 00:04:13,390 --> 00:04:16,193 ♪♪♪ 93 00:04:16,277 --> 00:04:17,980 Neden bana acı çektirdin? 94 00:04:17,980 --> 00:04:20,360 [Giovanna] Bilmen gerekiyordu, Gui. 95 00:04:20,360 --> 00:04:23,780 [Giovanna] Ayrıca babamın delirdiği bir miras da var, [Giovanna] Mücevher veriyor, ticari 96 00:04:23,780 --> 00:04:28,830 alan veriyor ve kim bilir daha neler var, kısa bir süre sonra tüm holdingi dağıtacak.. . 97 00:04:28,830 --> 00:04:30,540 [Gui] Gi, bunu para için mi yaptın!? 98 00:04:30,540 --> 00:04:33,830 [Gui] Elinizde olmayan para, ne zaman gelip gelmeyeceğini bile bilmiyorsunuz. 99 00:04:33,830 --> 00:04:37,790 [Giovanna] Babanın çiftliklerini, mirasını kaybetmemek için aynısını yapmayacağını mı söyleyeceksin? 100 00:04:37,790 --> 00:04:39,790 [Gui] Dans ettim! 101 00:04:39,790 --> 00:04:42,550 Paranı garanti altına almak için Angel'ı kaybettim. 102 00:04:42,550 --> 00:04:45,720 Bütün bunların maskesini düşürmek için! Bu evliliği bitirmek için. 103 00:04:45,720 --> 00:04:47,180 Çünkü intikam almak istiyorum. 104 00:04:47,220 --> 00:04:48,890 Neyin intikamı? 105 00:04:49,430 --> 00:04:51,680 ♪♪♪ 106 00:04:51,680 --> 00:04:53,310 Aşktan. 107 00:04:54,440 --> 00:04:57,100 Melek'e duyduğu aşk. 108 00:04:57,270 --> 00:05:00,230 Bana karşı hiç hissetmediği sevgiden. 109 00:05:00,610 --> 00:05:04,360 ♪♪♪ 110 00:05:04,360 --> 00:05:07,070 [Gui] Kartlarımı masaya koyacağım. [Giovanna] Hiçbir faydası olmayacak! 111 00:05:07,070 --> 00:05:09,660 [Giovanna] Seni kovalayacaklar, inkar edecekler. 112 00:05:09,660 --> 00:05:11,999 [Giovanna] Ama yarın sınava gireceğim. [Rehber] Nasıl? 113 00:05:11,999 --> 00:05:15,002 Annem Carolina'nın sevimsiz bakışıyla kuaföre gidiyor. 114 00:05:15,002 --> 00:05:18,670 Arabası olan Caco'yla izlemeye gidiyorum. Bakalım babam Angel'la birlikte olmak için eve gelecek mi? 115 00:05:18,670 --> 00:05:20,130 Bir arabam var. Hadi benimkine gidelim. 116 00:05:20,130 --> 00:05:22,130 Arabasını biliyor. 117 00:05:23,550 --> 00:05:25,840 Kendini gizlemek için bir şapka tak... 118 00:05:25,840 --> 00:05:28,090 ...ve bizimle gelin. 119 00:05:28,300 --> 00:05:32,640 ♪♪♪ 120 00:05:32,640 --> 00:05:34,020 TAMAM. 121 00:05:34,220 --> 00:05:36,520 Ve daha sonra? Ya doğruysa? 122 00:05:37,350 --> 00:05:40,940 O zaman sana ne yapacağımızı açıklayacağım. 123 00:05:41,770 --> 00:05:44,860 [Bruno ağlıyor] 124 00:05:46,900 --> 00:05:49,490 [♪ melankolik müzik ♪] 125 00:05:49,490 --> 00:06:00,830 ♪♪♪ 126 00:06:00,830 --> 00:06:02,840 Peki babam haklı mıydı? 127 00:06:05,210 --> 00:06:09,840 ♪♪♪ 128 00:06:09,840 --> 00:06:11,680 Sen bir telekızsın. 129 00:06:12,810 --> 00:06:15,180 HAYIR. [Bruno ağlıyor] 130 00:06:15,430 --> 00:06:18,270 [Bruno] Elini üzerimden çek. [Stephanie] Sakin ol, sakin ol. 131 00:06:18,270 --> 00:06:22,270 [Stephanie] Sakin ol, açıklayabilirim. [Bruno] Açıklanacak bir şey yok! 132 00:06:23,520 --> 00:06:26,530 [Bruno] Defol buradan. 133 00:06:31,370 --> 00:06:34,950 [Bruno] Artık seni görmek istemiyorum. Asla. 134 00:06:35,160 --> 00:06:40,420 ♪♪♪ 135 00:06:40,420 --> 00:06:42,580 [Alex] Para zarfın içinde. 136 00:06:42,840 --> 00:06:51,090 ♪♪♪ 137 00:06:51,090 --> 00:06:53,640 [Stephanie] İyi şanslar Bruno. 138 00:06:53,760 --> 00:06:59,390 ♪♪♪ 139 00:06:59,390 --> 00:07:04,610 [Bruno yüksek sesle ağlıyor] 140 00:07:04,610 --> 00:07:44,520 ♪♪♪ 141 00:07:44,520 --> 00:07:48,780 [Bruno çığlık atıyor ve homurdanıyor] 142 00:07:49,150 --> 00:07:52,910 [ağlamak] 143 00:07:53,160 --> 00:07:56,990 [Bruno bağırır] Neden!? 144 00:07:58,330 --> 00:08:01,830 [Bruno] Neden!? 145 00:08:02,330 --> 00:08:05,920 ♪♪♪ 146 00:08:05,920 --> 00:08:09,590 [yüksek sesle ağlıyor] Neden... 147 00:08:09,590 --> 00:08:14,010 ♪♪♪ 148 00:08:14,010 --> 00:08:16,010 [ağlıyor ve çığlık atıyor] 149 00:08:16,010 --> 00:08:19,600 [Alex] Yani bu, bir babanın, oğlunun sonunda bir kadınla çıkıp 150 00:08:19,600 --> 00:08:23,690 çıkmayacağını görmek için [Alex] bir telekız tutması anlamına geliyor... 151 00:08:25,190 --> 00:08:27,900 [Alex] ...ve oğlu aşık oluyor! 152 00:08:27,900 --> 00:08:30,440 [Alex gülüyor] Lanet olsun! 153 00:08:30,440 --> 00:08:34,110 [Alex] Kes şunu evlat. O yüzde utanç yaratıyor. 154 00:08:35,110 --> 00:08:36,870 [Alex] Ha? 155 00:08:36,870 --> 00:08:40,540 [Bruno] Senden beni birisiyle tanıştırmanı istedim mi? 156 00:08:40,830 --> 00:08:42,660 [Bruno ağlıyor] 157 00:08:43,790 --> 00:08:46,210 Sana her zaman söyledim... 158 00:08:46,210 --> 00:08:49,210 Sana her zaman onu bulmak istediğimi söyledim... 159 00:08:49,210 --> 00:08:51,550 ...seviyorum, biliyorum... 160 00:08:51,550 --> 00:08:53,590 ...her şeyin yolunda gitmesine izin ver. 161 00:08:53,590 --> 00:08:56,260 Hayır hayır. Romantik? 162 00:08:56,260 --> 00:08:58,550 Hayır hayır! Romantik, hayır! 163 00:08:58,550 --> 00:09:00,430 Oğlum, hayır. 164 00:09:00,720 --> 00:09:02,890 Romantizm kadının işidir. 165 00:09:03,350 --> 00:09:04,810 Tamam mı? 166 00:09:04,810 --> 00:09:06,900 Romantizm, kadın. 167 00:09:06,900 --> 00:09:08,690 Çirkin. HAYIR. 168 00:09:08,690 --> 00:09:10,610 Durdu. TAMAM? 169 00:09:13,400 --> 00:09:15,650 Hayatında hiç kimseyi sevmedin mi? 170 00:09:15,650 --> 00:09:19,580 Sevdim. Çok. Ve aşk, Seviyorum, çok seviyorum. 171 00:09:19,830 --> 00:09:23,040 Ama aşk, insan için... 172 00:09:23,540 --> 00:09:26,290 ...bu seks. Bu bir yangın. 173 00:09:26,290 --> 00:09:28,380 Çok azgın. 174 00:09:28,380 --> 00:09:31,380 Erkeklerde de bu böyle. Romantizm kadınların işidir. 175 00:09:31,380 --> 00:09:33,880 Kadın duyduklarına aşık olur. 176 00:09:33,880 --> 00:09:35,510 TAMAM? 177 00:09:35,670 --> 00:09:38,390 İnsan aşık olur... 178 00:09:38,390 --> 00:09:40,470 ...sik kafadan daha çok konuştuğunda. 179 00:09:40,470 --> 00:09:43,060 Bu aşk değil! Bu çok azgın. 180 00:09:43,060 --> 00:09:45,480 [Alex] Kes şunu! 181 00:09:45,850 --> 00:09:49,190 [çığlık atar] Benden öğrenin! 182 00:09:52,360 --> 00:09:56,990 [Alex] Bir erkek güçlü olmalı evlat. 183 00:09:57,280 --> 00:10:01,990 [Alex] İlk tanıştığınız kişiye aşık olmayın! 184 00:10:04,870 --> 00:10:06,370 Boşal! 185 00:10:07,160 --> 00:10:09,710 [Bruno] Acı çekiyorum. 186 00:10:10,210 --> 00:10:12,840 Acı çekiyorum! 187 00:10:12,840 --> 00:10:15,050 Benim de duygularım var, tamam mı? 188 00:10:15,300 --> 00:10:22,680 ♪♪♪ 189 00:10:22,680 --> 00:10:24,720 Geçecek. 190 00:10:26,810 --> 00:10:28,190 [Alex] Geç. 191 00:10:28,190 --> 00:10:31,810 [Alex] Aynı acı. Kuru üzüm. 192 00:10:32,060 --> 00:10:36,990 ♪♪♪ 193 00:10:36,990 --> 00:10:39,570 [Bruno ağlıyor] 194 00:10:39,860 --> 00:10:42,780 [♪ yavaş rock ♪] 195 00:10:42,950 --> 00:10:45,160 ♪♪♪ 196 00:10:45,160 --> 00:10:46,790 Senin aşkın yok. 197 00:10:46,790 --> 00:10:49,580 Oğlunuza karşı hiçbir sevgisi ve dostluğu yok. 198 00:10:49,870 --> 00:10:55,840 ♪♪♪ 199 00:10:55,840 --> 00:10:56,590 Ayrılıyorum. 200 00:10:56,920 --> 00:11:09,310 ♪♪♪ 201 00:11:09,390 --> 00:11:11,560 [Bruno] Bana sarıl. [Alex] Ağlamayı bırak. 202 00:11:11,690 --> 00:11:13,940 [Bruno] Bana sarıl! [Alex] Ağlamayı bırak. 203 00:11:13,940 --> 00:11:15,570 [Bruno] Bana sarıl. 204 00:11:15,770 --> 00:11:18,070 Ağlamayı kes. 205 00:11:19,440 --> 00:11:21,030 Bu nedir? 206 00:11:22,740 --> 00:11:25,030 Ağlamak ibnelik bir şeydir. 207 00:11:25,370 --> 00:11:28,750 ♪♪♪ 208 00:11:28,750 --> 00:11:30,290 Soru. 209 00:11:30,290 --> 00:11:32,920 Şu telekıza sor... 210 00:11:32,920 --> 00:11:34,670 ...eğer ibneysem! 211 00:11:34,670 --> 00:11:36,500 Ona eşcinsel olup olmadığımı sor! 212 00:11:36,500 --> 00:11:39,380 Oh evet. Şimdi hoşuma gitti. 213 00:11:39,380 --> 00:11:41,590 Şimdi gurur duyuyorum. 214 00:11:42,010 --> 00:11:46,470 Onunla sadece duyguları olduğu için gitti. Bu yüzden oldu. 215 00:11:46,850 --> 00:11:49,810 [Bruno] Sen... sen değilsin... 216 00:11:49,810 --> 00:11:52,020 [Bruno] Sen sandığım kişi değilsin. 217 00:11:52,020 --> 00:11:55,360 [Bruno] Sen hayran olunacak biri değilsin! 218 00:11:55,980 --> 00:11:58,440 [Bruno] Beni hayal kırıklığına uğrattın. 219 00:11:59,530 --> 00:12:01,570 [Bruno] Çok fazla. 220 00:12:03,200 --> 00:12:04,610 [Bruno] Lanet olsun. 221 00:12:06,120 --> 00:12:10,120 [♪ kemanlarla hüzünlü müzik ♪] 222 00:12:10,120 --> 00:12:12,790 [kapı çarpılıyor] 223 00:12:14,750 --> 00:12:35,230 ♪♪♪ 224 00:12:35,230 --> 00:12:37,650 ♪♪♪ [cam paramparça oluyor] 225 00:12:37,650 --> 00:12:52,620 ♪♪♪ 226 00:12:53,000 --> 00:12:57,960 ♪♪♪ [cam kırılıyor] 227 00:12:58,210 --> 00:13:28,620 ♪♪♪ 228 00:13:33,870 --> 00:13:36,460 [Gui] Bruno. 229 00:13:36,460 --> 00:13:38,580 [Gui] Nasılsın? 230 00:13:38,960 --> 00:13:41,840 [Bruno] Hayır ama sen de iyi değilsin. 231 00:13:41,840 --> 00:13:45,300 [Gui] Hayır. Seni hiç böyle görmemiştim. 232 00:13:45,510 --> 00:13:48,800 [Bruno] Tanıştığın şu kızı tanıyor musun? 233 00:13:48,970 --> 00:13:53,720 [Bruno] Onun... O bir telekızdı. 234 00:13:56,100 --> 00:13:59,190 [Gui] Şüphelendim. Ama sana hiçbir şey söylemedim. 235 00:13:59,190 --> 00:14:03,280 [Bruno] Hiçbir zaman gerçekten hiçbir ücret talep etmedi. 236 00:14:03,480 --> 00:14:05,610 [Bruno] Babam ona para ödedi. 237 00:14:10,910 --> 00:14:13,830 Bazen babandan tiksindiğimi biliyor musun? 238 00:14:15,910 --> 00:14:17,160 VE. 239 00:14:17,330 --> 00:14:21,170 Eğer bunu bana dün söyleseydin suratına yumruk atardım. 240 00:14:21,920 --> 00:14:27,050 Ama şimdi bilmiyorum. Midemde bir düğüm var, biliyor musun? 241 00:14:28,430 --> 00:14:31,090 Bana ne olacağını bilmiyorum. 242 00:14:32,680 --> 00:14:35,140 Ben de benimle. 243 00:14:35,470 --> 00:14:37,140 Ben de değil. 244 00:14:37,390 --> 00:14:42,060 ♪♪♪ 245 00:14:42,060 --> 00:14:46,530 ♪♪♪ [Bruno ağlıyor] 246 00:14:46,530 --> 00:15:14,970 ♪♪♪ 247 00:15:18,810 --> 00:15:22,020 ♪♪♪ (Bruno homurdanıyor) 248 00:15:22,230 --> 00:15:38,120 ♪♪♪ 249 00:15:39,160 --> 00:15:42,290 [Giovanna] kişisel seks Kalmak için geri geldi, değil mi anne. 250 00:15:42,290 --> 00:15:45,710 [Giovanna] Yoğun çalışıyorsun, Olimpiyatlara hazırlık mı? 251 00:15:46,710 --> 00:15:49,050 [Igor] Maratonu seviyorum. 252 00:15:49,050 --> 00:15:51,880 [Igor] Ama annen kaydı kaybetti, 253 00:15:51,880 --> 00:15:54,590 [Igor] Sana kaybedeceğimi biliyordum. 254 00:15:54,590 --> 00:15:56,590 [Lavabo] Igor, böyle mi söylenir? 255 00:15:56,590 --> 00:15:58,810 [Igor] Giovanna'nın dilini konuşuyorum. 256 00:15:58,810 --> 00:16:01,480 [Giovanna] Sakin ol anne. Zaten özgürleştim. 257 00:16:01,480 --> 00:16:03,350 [Giovanna] Çocuk nerede? 258 00:16:03,350 --> 00:16:05,350 [Lavabo] Bilmiyorum. 259 00:16:05,350 --> 00:16:08,570 [Lavabo] Bunu çok tuhaf buluyorum. Ben odaya gidiyorum. O öyle değil. 260 00:16:08,570 --> 00:16:11,070 [Lavabo] Her zaman zamanında gelir, Bruno. 261 00:16:16,200 --> 00:16:18,120 [Lavabo] Bruno, hâlâ uzanıyor musun? 262 00:16:18,120 --> 00:16:20,450 [Lavabo] Okula gitme zamanı geldi. 263 00:16:20,450 --> 00:16:22,710 [Igor] Anne, kendimi kötü hissediyorum. 264 00:16:23,000 --> 00:16:26,920 [Bruno] O gece uyuyamadım. Biraz önce uyuyakaldım. 265 00:16:27,090 --> 00:16:30,090 [Bruno] Baş ağrısından ölüyorum. 266 00:16:30,840 --> 00:16:33,590 [Lavabo] Neyin var? 267 00:16:33,590 --> 00:16:35,800 [Lavabo] Neyin var? 268 00:16:37,800 --> 00:16:40,180 Ateşin yok. 269 00:16:40,180 --> 00:16:42,020 Doktoru aramamı ister misin? 270 00:16:42,140 --> 00:16:44,020 HAYIR. 271 00:16:44,230 --> 00:16:47,190 Gerçekten yalnız kalmaya ihtiyacım var. 272 00:16:50,110 --> 00:16:51,280 Önemli değil. 273 00:16:59,080 --> 00:17:01,950 [Giovanna] Anne, Breguinha'nın kuaförünü unutma. 274 00:17:01,950 --> 00:17:04,620 [Pia] Giovanna, bana binlerce kez hatırlattın. 275 00:17:04,620 --> 00:17:07,830 [Pia] Dünden beri Carolina ile anlaşmaya varıldı. Her şey yolunda. 276 00:17:07,830 --> 00:17:09,960 [Lavabo] Bana ne söylediğini hayal edebiliyor musun? 277 00:17:09,960 --> 00:17:13,010 [Pia] babasının bütün hizmetçileri evden uzaklaştırdığını söyledi. 278 00:17:13,010 --> 00:17:15,470 [Lavabo] Garson, aşçı, millet. 279 00:17:15,470 --> 00:17:18,180 [Giovanna] Bu büyüklükte bir dairede mi? 280 00:17:18,300 --> 00:17:19,720 Peki işi kim yapıyor? 281 00:17:19,720 --> 00:17:23,770 O. Yıkıyor, ütülüyor, yemek pişiriyor ve bununla gurur duyuyor. 282 00:17:23,770 --> 00:17:26,900 Görünüşe göre bir temizlikçi kadın geliyor. haftada iki ya da üç kez... 283 00:17:26,900 --> 00:17:28,310 Baban çok memnun oldu. 284 00:17:28,560 --> 00:17:32,360 Şimdi babamın basit olduğunu mu söyleyeceksin? Doğa oldu. 285 00:17:32,360 --> 00:17:35,990 Aniden babasının onunla neden evlendiğinin açıklaması bu oldu. 286 00:17:35,990 --> 00:17:38,740 [Lavabo] Çünkü o bir hizmetçi istiyordu, kadın değil. 287 00:17:38,740 --> 00:17:41,160 Bahsettiğiniz şey saçmalık. 288 00:17:41,330 --> 00:17:45,160 Babam her zaman çalışanlarla çevrili olarak yaşadı. 289 00:17:46,080 --> 00:17:49,040 Artık benim zamanım geldi. Çocuk gelmiyor mu? 290 00:17:49,040 --> 00:17:51,540 Hayır. Derse gidebilirsin. Çünkü kardeşin bugün gitmiyor. 291 00:17:51,540 --> 00:17:52,550 Hasta? 292 00:17:52,550 --> 00:17:53,380 Baş ağrısı. 293 00:17:53,380 --> 00:17:56,050 Ah, kız arkadaşına bulaşmış olmalı. 294 00:17:56,050 --> 00:17:59,390 Erkekler böyledir; işe yaramadığı zaman başınızı ağrıtır. 295 00:17:59,390 --> 00:18:01,850 [Igor] Bir kadının çalışmak istememesi baş ağrısıdır, değil mi? 296 00:18:01,850 --> 00:18:06,020 İgor! Tanrı aşkına Giovanna, Derse git, geç kaldın. 297 00:18:06,020 --> 00:18:09,690 [Giovanna] Bu sıkıcı okulda dersimi bitireceğim! 298 00:18:09,690 --> 00:18:11,900 [Igor] Ve spor salonuna gideceğim. 299 00:18:12,360 --> 00:18:14,320 [Lavabo] Seni bu gece görebilecek miyiz? 300 00:18:14,320 --> 00:18:16,400 [Igor] Hmm, bugün işe yaramayacak. 301 00:18:16,400 --> 00:18:17,650 [Lavabo] Hayır mı? Hayır. 302 00:18:17,650 --> 00:18:21,370 [Igor] Spor salonunda kişisel bir arkadaşımla çıkıyorum. 303 00:18:21,370 --> 00:18:24,950 [Pia] Başka biriyle çıkıp bunu yüzüme karşı mı söyleyeceksin? 304 00:18:24,950 --> 00:18:26,620 [Igor] Evet. 305 00:18:26,620 --> 00:18:29,540 [Igor] İlişkimiz bağlılıktan yoksun değil mi? 306 00:18:29,540 --> 00:18:32,340 [Igor] Pia, sen benim çocuğumu doğurmak istemedin. 307 00:18:32,340 --> 00:18:35,050 [Igor] Bu sadece eğlenceli olduğu anlamına geliyor, değil mi? 308 00:18:35,050 --> 00:18:39,930 [Igor] Birbirimizi görebiliyoruz ama her gün? Her gün gerek yok. 309 00:18:40,140 --> 00:18:44,100 [Igor] Özgürlük istemedin mi? Sana özgürlük veriyorum. 310 00:18:47,230 --> 00:18:50,060 Daha sonra I. Elizabeth'in hükümdarlığı, 311 00:18:50,060 --> 00:18:54,110 İngiltere'de uzun bir ekonomik istikrar ve refah dönemi sağladı. 312 00:18:54,110 --> 00:18:56,650 [Caco] O Kraliçe'ydi Bakire, değil mi profesör? 313 00:18:56,650 --> 00:19:00,280 [öğretmen] Kesinlikle. Elizabeth I, Bakire Kraliçe olarak biliniyordu. 314 00:19:00,280 --> 00:19:02,410 [Giovanna] Kraliçe ve bakire. Eşleşmiyor. 315 00:19:02,410 --> 00:19:05,620 [Giovanna] Ayaklarının dibindeki bir grup adam. Bir makyaj yapılmadı mı? 316 00:19:05,620 --> 00:19:07,870 [Dudu] Bak oldu mu, olmadı mı bilmiyorum. 317 00:19:07,870 --> 00:19:10,750 [Dudu] Eziel mesela, yuvarlanıyor ve kimseyi yakalayamıyor. 318 00:19:10,750 --> 00:19:14,170 [ikisi de gülüyor] [Eziel] Köşemde sessizim. Bana bir iyilik yap. 319 00:19:14,170 --> 00:19:18,170 [Giovanna] Bak, eğer kraliçe olsaydım, diz çöktü ve 320 00:19:18,170 --> 00:19:20,590 dua etmedi, [Giovanna] Kafasının kesilmesini emrettim. 321 00:19:20,590 --> 00:19:24,470 [öğretmen] Giovanna, lütfen, Eğer daha fazla saçmalık söylersen, tamam... 322 00:19:24,470 --> 00:19:27,600 [Giovanna] Söylemeyeceğim ve derse de katılmayacağım. 323 00:19:27,600 --> 00:19:30,730 [Giovanna] Okul bize kantinde kalma özgürlüğünü veriyor. 324 00:19:30,730 --> 00:19:32,730 [Giovanna] Yani, oh...gittim! 325 00:19:32,730 --> 00:19:37,030 [öğretmen] Öyle değil genç bayan. Okulun kuralları vardır. Aslında hayattaki her şey gibi. 326 00:19:37,030 --> 00:19:38,820 Ve ana kuralı biliyorum. 327 00:19:38,820 --> 00:19:41,610 Zengin hükmeder, fakir saygı duyar. 328 00:19:44,160 --> 00:19:45,280 İyi... 329 00:19:45,280 --> 00:19:48,490 [Pati] Melek! Buraya gel... 330 00:19:48,490 --> 00:19:50,290 [Pati] Yine Guilherme'e mi asılıyorsun? 331 00:19:50,290 --> 00:19:52,790 [Angel] Artık onunla hiçbir ilgim yok. Seninle değil? 332 00:19:52,790 --> 00:19:54,880 [Pati] Benimle ama dün gelmedi. 333 00:19:54,880 --> 00:19:55,790 [Melek] Peki ya ben? 334 00:19:55,790 --> 00:19:58,340 [Giovanna] Gui benimleydi. Aile toplantısı. 335 00:20:01,260 --> 00:20:03,550 [Giovanna] Bugün bugün. 336 00:20:03,550 --> 00:20:06,010 [Giovanna] Ortadan kaybolmaman için arabana bineceğim. 337 00:20:06,010 --> 00:20:08,100 [Caco] Gi, bana bir şey yapacak mısın? 338 00:20:08,100 --> 00:20:11,390 [Giovanna] Hayır. Gui bizimle geliyor. Rulo çalışmıyor. Emin olabilirsiniz. 339 00:20:11,390 --> 00:20:13,810 [Giovanna] En azından programda bu yok. 340 00:20:13,810 --> 00:20:16,860 [Caco] Sen zincirin anahtarısın Giovanna! 341 00:20:16,860 --> 00:20:20,190 [Giovanna] Bu benim cazibem. Ben tehlikeliyim. 342 00:20:24,110 --> 00:20:25,910 [Melek] Anne? 343 00:20:26,200 --> 00:20:28,490 [♪ gizemli müzik ♪] 344 00:20:28,490 --> 00:20:35,080 ♪♪♪ 345 00:20:35,080 --> 00:20:37,460 [Melek] Anne! 346 00:20:39,250 --> 00:20:41,670 [Angel] Merhaba anne. [Carol] Merhaba kızım. 347 00:20:41,880 --> 00:20:44,300 Anne, neden yine silaha dokunuyorsun? 348 00:20:44,300 --> 00:20:46,300 [Carol] Parlatıyorum. 349 00:20:46,300 --> 00:20:49,390 [Carol] Ve şimdi onu dolu bırakıyorum. 350 00:20:49,680 --> 00:20:51,890 [Carol] Asla bilemezsin. 351 00:20:51,890 --> 00:20:54,600 [Angel] Ama onu kullanmayı düşünmüyorsun, değil mi? 352 00:20:54,600 --> 00:20:58,650 [Carol] En fazla bin kere söyledim kızım. 353 00:20:58,820 --> 00:21:02,320 [Carol] Bu babamın bir anısı. 354 00:21:02,940 --> 00:21:07,530 [Carol] Ama evinde silahı olan herkesin onu nasıl kullanacağını bilmesi gerekiyor. 355 00:21:08,320 --> 00:21:11,700 [Carol] Ya oraya aniden bir hırsız girerse? 356 00:21:11,700 --> 00:21:13,160 [Carol] Ah ben! 357 00:21:13,160 --> 00:21:15,000 [ateş etmeyi taklit eder] 358 00:21:15,250 --> 00:21:17,420 [Sevgili] Ateş ediyorum. 359 00:21:17,580 --> 00:21:20,880 [Carol] Kızım için her şeyi yaparım. 360 00:21:20,880 --> 00:21:22,670 Hayal et anne. 361 00:21:22,670 --> 00:21:25,430 Bunun gibi gösterişli bir binaya bir hırsız girebilir mi? Asla. 362 00:21:25,430 --> 00:21:26,880 Asla bilemezsiniz. 363 00:21:26,880 --> 00:21:31,260 [Angel] Bana bu şeyi nasıl başardığını söyle. 364 00:21:31,260 --> 00:21:33,180 [Carol] Buradaki davulu görüyor musun? 365 00:21:33,180 --> 00:21:35,890 [Carol] Onu elimde görüyor musun? 366 00:21:39,940 --> 00:21:42,650 [Carol] Onu nasıl kullanacağını bilmelisin! 367 00:21:42,650 --> 00:21:44,940 [Carol] Tamam mı? Ayaklarınızın üzerinde sağlam durun... 368 00:21:44,940 --> 00:21:47,030 [Carol] Tetik... 369 00:21:47,610 --> 00:21:48,820 [Carol ateş etmeyi taklit ediyor] 370 00:21:48,820 --> 00:21:51,200 [Melek] Bir bakayım. [Carol] Hayır... 371 00:21:51,200 --> 00:21:53,200 [Carol] Onu nasıl kullanacağını bilmelisin. 372 00:21:53,200 --> 00:21:55,620 [Carol] Ama bırak gitsin. Sadece zaman öldürüyorum, [Carol] 373 00:21:55,620 --> 00:21:58,580 çünkü Alex aradı ve öğle yemeği için eve geleceğini söyledi. 374 00:21:58,580 --> 00:22:01,670 [Carol] Ben de onu bitirip servis etmeyi bekliyorum. 375 00:22:01,670 --> 00:22:03,090 [Melek] Ah öyle mi? [Carol ve. 376 00:22:03,090 --> 00:22:05,170 [Melek] Gelecek mi? Gel. 377 00:22:05,170 --> 00:22:08,510 [Carol] Karidesli spagetti. 378 00:22:08,510 --> 00:22:12,890 [Carol] Öğle yemeği için eve geleceğini söylediğinde çok mutlu oluyorum kızım. 379 00:22:12,890 --> 00:22:15,640 [Carol] Bu benim yemeğimi beğendiğinin bir işareti. 380 00:22:15,640 --> 00:22:17,310 [Carol] Hımmm! 381 00:22:17,310 --> 00:22:19,190 [Melek] Ateşli! 382 00:22:21,270 --> 00:22:22,980 [♪ araştırmacı müzik ♪] 383 00:22:22,980 --> 00:22:25,150 [Gui] Allah, o orada. 384 00:22:25,280 --> 00:22:33,160 ♪♪♪ 385 00:22:33,160 --> 00:22:36,450 Babam içeri giriyor. Gizem başladı. 386 00:22:36,580 --> 00:22:38,580 [Gui] Hangi gizem? 387 00:22:38,790 --> 00:22:42,170 [Giovanna] Babamı hiç evde öğle yemeği yerken gördün mü? 388 00:22:42,290 --> 00:22:43,880 [Alex] Harika! 389 00:22:43,880 --> 00:22:46,420 [Carol] Biraz daha mı, aşkım? 390 00:22:46,590 --> 00:22:48,470 [Alex reddediyor] [Carol] Hayır mı? 391 00:22:48,470 --> 00:22:50,970 [Alex] Beni böyle şişmanlatacaksın! Zaten çok fazla yedim... 392 00:22:50,970 --> 00:22:52,680 [Angel] Çok lezzetli anne. 393 00:22:52,680 --> 00:22:55,260 [Carol] Görüyorsun... basit karides sosu... 394 00:22:55,260 --> 00:22:58,520 [Carol] ...ama iyi baharatlanmış. Doğru anladım. 395 00:22:58,560 --> 00:23:00,600 [Carol] Tatlı yemeye gidelim mi? 396 00:23:00,600 --> 00:23:03,060 [Alex] Hayır, Tanrı aşkına. Sadece bir kahve. 397 00:23:03,610 --> 00:23:05,820 [Carol] Kızım. 398 00:23:05,820 --> 00:23:08,190 [Carol] Bulaşıkları yıkamama yardım et. 399 00:23:08,190 --> 00:23:11,070 [Carol] Kuaföre gidiyorum ve sonra [Carol] Doğruca 400 00:23:11,070 --> 00:23:13,780 anneme gidiyorum. bu artık bir ritüel haline geldi. 401 00:23:13,780 --> 00:23:16,490 [Carol] Nasılsın? [Alex] Her şey harika. 402 00:23:16,490 --> 00:23:20,040 [Alex] Vay be. Bu yemek ne kadar güzeldi! 403 00:23:20,040 --> 00:23:24,090 [Alex] Evde biraz daha kalma ve biraz ara verme fırsatını bile değerlendireceğim. 404 00:23:24,090 --> 00:23:27,000 [Carol] Aşkım, çok mutluyum! 405 00:23:27,000 --> 00:23:30,680 [Carol] Yemeğimi sevdiğini bilmek çok güzel! 406 00:23:30,680 --> 00:23:35,059 [Carol] Şimdi ne zaman istersen seni şımartacağım. Önemli değil? 407 00:23:38,140 --> 00:23:40,690 [Carol] Seni şımartmayı seviyorum! 408 00:23:40,690 --> 00:23:56,330 ♪♪♪ 409 00:23:56,330 --> 00:23:59,120 [Kermit] Lanet olsun, hiçbir şey olmuyor! 410 00:23:59,370 --> 00:24:15,640 ♪♪♪ 411 00:24:18,390 --> 00:24:20,220 [Giovanna] Ah la-la-la... 412 00:24:20,220 --> 00:24:22,690 [Giovanna] Sürücü sevimsiz bir şeyden keyif alıyor. 413 00:24:22,690 --> 00:24:25,610 [Gui] Sevimsiz ama iyi bir insan. 414 00:24:25,770 --> 00:24:27,690 [Giovanna] Ama o aptal! 415 00:24:27,900 --> 00:24:31,360 Bakalım şimdi babamın gitmesi ne kadar sürecek. 416 00:24:31,360 --> 00:24:33,360 Eğer gidecekse, değil mi? 417 00:24:33,360 --> 00:24:36,070 [Carol] Onayladığında çok mutlu oldum. 418 00:24:36,070 --> 00:24:38,530 [Lavabo] Size eşlik edebildiğim için mutluyum. 419 00:24:38,530 --> 00:24:41,120 [Sink] Sanırım bundan faydalanacağım ve bazı önemli noktalara değineceğim. 420 00:24:41,120 --> 00:24:43,620 [Carol] Daha fazla mı? Ama neden? Evet ama harika. 421 00:24:43,620 --> 00:24:48,170 [Pia] Daha genç bir adamla çıkıyorum. Her zaman daha güzel görünmemiz gerektiğini düşünürüz. 422 00:24:48,170 --> 00:24:51,090 [Pia] Dışarıda o kadar çok çılgın şey var ki. Dikkatli olmak gerek. 423 00:24:51,090 --> 00:24:53,800 [Carol] Alex'in beni olduğum gibi sevmesine sevindim! 424 00:24:53,800 --> 00:24:56,760 [Lavabo] Bence bundan yararlanıp cildinizi temizlemelisiniz. 425 00:24:56,760 --> 00:24:58,220 [Carol] Yemin eder misin? Neden? Ben çirkin miyim? 426 00:24:58,220 --> 00:25:00,810 [Lavabo] Harika ama cildinize bakım yapmak her zaman iyidir, değil mi? 427 00:25:00,810 --> 00:25:03,100 [Lavabo] Kahvemiz sonra hazır mı? [Carol] Elbette! 428 00:25:03,100 --> 00:25:04,390 [Carol] Ben ödeyeceğim. 429 00:25:04,390 --> 00:25:07,610 [Carol] Yüz bakımı için randevu almam gerekiyor mu? 430 00:25:07,610 --> 00:25:10,020 [Lavabo] Aşkım, sahip olduğun parayla onu yönetebilirsin. 431 00:25:10,020 --> 00:25:11,480 [Carol gülüyor] 432 00:25:11,480 --> 00:25:14,860 [Fábia] Yani bugün parayı ödeyen kesinlikle sensin, değil mi? 433 00:25:14,860 --> 00:25:18,160 [Ingrid] Evet! Avukatım kocamı sertçe yakaladı. 434 00:25:18,160 --> 00:25:22,040 [Ingrid] Kartlarımın kilidini açmasını sağladı ve ben onları çok harcıyorum! 435 00:25:22,040 --> 00:25:25,330 Harika! Garson, bir şampanya daha getirebilir misin? 436 00:25:25,330 --> 00:25:29,130 [Ingrid] Bir şampanya ve çek, bugün benim! 437 00:25:29,130 --> 00:25:31,460 Harika! [Ingrid gülüyor] 438 00:25:31,670 --> 00:25:33,800 [Maurice] Mösyö, lütfen... 439 00:25:33,800 --> 00:25:35,760 [barmen] Değil mi? [Maurice] Uhm... 440 00:25:35,760 --> 00:25:39,220 [Maurice] Bir martini olabilir. Bir arkadaşımı bekliyorum. Merhamet. 441 00:25:39,220 --> 00:25:42,430 Bu ünlü Maurice Argent mı? 442 00:25:42,430 --> 00:25:47,140 [Ingrid] Ah! Evet, o. Brezilya'da olduğunu duydum. 443 00:25:47,140 --> 00:25:49,730 [Ingrid] Ah, ne kadar zarif bir adam! 444 00:25:49,730 --> 00:25:52,360 Ama eski. Kuru üzüm gibi görünüyor! 445 00:25:52,360 --> 00:25:55,150 [gülüyor] Seçenek bu. 446 00:25:55,150 --> 00:25:57,740 Ya kuru üzüm oluruz, ya da bowling topu. 447 00:25:57,740 --> 00:26:01,330 plastik cerrahi yüzünden! 448 00:26:01,660 --> 00:26:04,250 Maurice Argent! En sevdiğim marka! 449 00:26:04,250 --> 00:26:09,170 Benim de. İyi zamanlarda, Sadece Maurice Argent'ı giydim. 450 00:26:12,460 --> 00:26:15,010 [Anthony] Özür dilerim. Geç kaldım. 451 00:26:17,760 --> 00:26:23,470 [Fanny] Anthony her gün öğle yemeğinde ayrılıyor, her zaman bir bahaneyle. 452 00:26:23,470 --> 00:26:26,520 [Visky] Anne. Annesini göremeyecek mi? 453 00:26:26,520 --> 00:26:29,150 [Fanny] Evet, bazen evet diyor. 454 00:26:29,150 --> 00:26:33,190 [Visky gülüyor] Peki sen Anthony'ye inanıyor musun? 455 00:26:33,400 --> 00:26:37,450 [Fanny] Her zaman geri adım atıyorsun, değil mi? 456 00:26:37,450 --> 00:26:41,950 [Fanny] Ama ben Anthony'yi seviyorum. Ona inanmak istiyorum. 457 00:26:42,450 --> 00:26:44,660 [Fanny] Ama bilmem gerekiyor. 458 00:26:44,660 --> 00:26:47,370 Zaten biliyorsun. Kızı aldı, değil mi? 459 00:26:47,540 --> 00:26:51,540 Altıncı hissim bana başka bir şeyin daha olduğunu söylüyor. 460 00:26:51,710 --> 00:26:53,000 Daha kötüsü. 461 00:26:53,000 --> 00:26:56,960 [Visky] Bir kadından daha kötü, sadece iki kadın. Veya üç. 462 00:26:56,960 --> 00:26:58,920 Anthony üçünü kaldırabilir mi? 463 00:26:58,920 --> 00:27:00,890 Bu oldukça mümkün. 464 00:27:00,890 --> 00:27:03,720 Aiii, salonda olmamam ne kadar yazık! 465 00:27:03,720 --> 00:27:05,260 Ah Viski! 466 00:27:05,260 --> 00:27:08,520 [Fanny] Sana güveniyorum, Duygularımı açıyorum, 467 00:27:08,520 --> 00:27:11,650 [Fanny] ve sen bana erkeğime saldıracağını söylemek istiyorsun! 468 00:27:11,650 --> 00:27:15,400 [Visky] Mutlak, ben ve Anthony, Benim umudum bile yok. 469 00:27:15,400 --> 00:27:19,200 [Visky] Bak... Herhangi bir sorunuz varsa... 470 00:27:19,200 --> 00:27:22,240 [Visky] Bunu öğrenmelisin. 471 00:27:22,240 --> 00:27:24,490 [Fanny] Öğreneceğim. 472 00:27:24,490 --> 00:27:28,160 [Fanny] Anthony'nin her öğleden sonra ne yaptığını öğreneceğim. 473 00:27:28,370 --> 00:27:31,080 [Fanny] Çünkü anneye gitmek öyle bir şey değil. 474 00:27:32,830 --> 00:27:37,130 Güçlü, sana samimi bir soru sorabilir miyim? 475 00:27:37,510 --> 00:27:39,880 Yakınlığın türüne bağlı, değil mi? 476 00:27:39,880 --> 00:27:42,510 Bir şans vereceğim. 477 00:27:42,510 --> 00:27:44,760 Hiç lezbiyen olmayı düşündün mü? 478 00:27:45,680 --> 00:27:49,350 [ikisi de gülüyor] 479 00:27:49,350 --> 00:27:51,230 Hiçbir zaman ayakkabıya yeteneğim olmadı. 480 00:27:51,230 --> 00:27:55,360 Ah, Absolute, sadece sormak istedim. Çünkü bazen düşünüyorum da... 481 00:27:55,360 --> 00:27:57,820 Birbirimizi pek tanımıyoruz bile, biliyor musun? 482 00:27:58,190 --> 00:28:01,450 Bu gizemli bir şey, Dragonfly. Ne oluyor? 483 00:28:01,450 --> 00:28:04,120 [Visky] Hiçbir şey, hiçbir şey. VE.... 484 00:28:04,120 --> 00:28:08,200 Sadece hayattaki olasılıkları düşünüyorum. 485 00:28:08,200 --> 00:28:10,250 Hiçbir şey hayır. Benim işim, unut gitsin. 486 00:28:10,250 --> 00:28:13,000 [Fanny] Hey, sen saçmalıklarla dolusun, Visky. 487 00:28:13,000 --> 00:28:16,540 [Fanny] Kes şunu. Hayır ben sevmiyorum. Aksi halde seni teşkilattan atacağım. 488 00:28:16,540 --> 00:28:19,210 [Visky] Ve fazla mesai için dava açıyorum! 489 00:28:19,210 --> 00:28:22,010 [Fanny] Şımarık! [Visky] Ah, özür dilerim... 490 00:28:22,010 --> 00:28:24,010 [Fanny] En azından açık sözlüsün. 491 00:28:24,010 --> 00:28:27,390 [Fanny] Hayatımda çok fazla açık sözlülüğe ihtiyacım var. 492 00:28:28,390 --> 00:28:31,350 [Maurice] Seni görmek çok güzel mon cher. 493 00:28:31,350 --> 00:28:34,310 [Maurice] Seni beklemesi için bir martini sipariş ettim. 494 00:28:34,310 --> 00:28:37,310 [Maurice] Birini kabul edecek misin, yoksa masaya mı gidelim? 495 00:28:38,440 --> 00:28:41,110 [Anthony] Masa için, ama... Bir dakika bekle. 496 00:28:41,110 --> 00:28:43,450 [Anthony] Annem burada. 497 00:28:43,450 --> 00:28:46,070 [Maurice] ıh...Mon Dieu. 498 00:28:46,070 --> 00:28:49,950 [Anthony] Beni gördü. Merhaba diyebilir miyiz? 499 00:28:49,950 --> 00:28:52,330 [Anthony] Her zaman markanın müşterisiydi. 500 00:28:52,330 --> 00:28:54,670 [Maurice] Ah, la la! Annen zengin mi? 501 00:28:54,670 --> 00:28:56,130 [Anthony] Gitti. 502 00:28:56,130 --> 00:28:59,250 [Anthony] O halde o restoranda kalmak istemiyorum anne. 503 00:28:59,250 --> 00:29:01,260 [Anthony] Seni başka bir yere götüreceğim. 504 00:29:01,260 --> 00:29:03,840 [Anthony] Konuşurken daha rahat hissetmek için. 505 00:29:03,840 --> 00:29:06,140 [Maurice] Anlıyorum. 506 00:29:06,140 --> 00:29:09,970 Pazartesi otelde öğle yemeği yiyoruz sonra la müzik 507 00:29:10,220 --> 00:29:12,480 dinleyin. [Anthony] Evet, evet. 508 00:29:12,480 --> 00:29:15,310 [Anthony] Benimle gel,yaparsın. 509 00:29:15,810 --> 00:29:17,730 Merhaba anne! Bu ne sürpriz! 510 00:29:17,730 --> 00:29:21,570 Merhaba evlat! Sevgililer, bu benim gururum. 511 00:29:21,570 --> 00:29:24,280 Benim güzel Anthony'im. Oğlum. 512 00:29:24,280 --> 00:29:25,780 [Anthony] Nasılsın? Merhaba. 513 00:29:25,780 --> 00:29:30,280 [Ingrid] Annen her zaman senden çok bahseder. Ve dediğin gibi çok güzel. 514 00:29:30,330 --> 00:29:32,950 [Ingrid] Peki ya şu arkadaşın? 515 00:29:32,950 --> 00:29:35,330 [Anthony] Maurice Argent, tasarımcı. 516 00:29:35,330 --> 00:29:37,630 [Anthony] Maurice, bu annem Fábia. 517 00:29:37,630 --> 00:29:40,000 [Fábia] Çok sevindim! 518 00:29:40,000 --> 00:29:43,210 [Maurice] Çok rahatsınız, hanımefendi. (Bu benim için bir zevk, genç bayan) 519 00:29:43,210 --> 00:29:47,800 [Ingrid] Hepimiz çok memnunuz. Bu bir onurdur! 520 00:29:47,800 --> 00:29:51,010 [Maurice] Benim için şereftir, madam. (Onur bana aittir hanımefendi.) 521 00:29:53,100 --> 00:29:56,060 [Maurice fısıldıyor] [Anthony] Evet, evet. 522 00:29:56,060 --> 00:29:59,520 [Anthony] Anne, Dona Fábia'nın arkadaşları, Seninle tanışmak bir zevkti. 523 00:29:59,520 --> 00:30:03,113 [Anthony] Ama Maurice Argent'ın Brezilya'daki markasının [Anthony] 524 00:30:03,113 --> 00:30:06,867 lansmanını tartışmak için bir toplantımız var. Çalıştığım kurum bunu yapıyor. 525 00:30:06,867 --> 00:30:10,160 Çok yazık. Bizimle bir kadeh şampanya içmez misiniz? 526 00:30:10,160 --> 00:30:13,830 [Maurice]İmkansız. Özür dilerim... 527 00:30:13,990 --> 00:30:17,500 [Maurice] Şu... bientôt. [kadınlar sessizce güler] 528 00:30:17,710 --> 00:30:19,080 Daha sonra uğrayacağım anne. 529 00:30:19,080 --> 00:30:21,630 Tamam oğlum. Evet. 530 00:30:21,630 --> 00:30:24,510 [hanımlar gülüyor] 531 00:30:24,510 --> 00:30:27,880 [Maurice] Mösyö, uh... 532 00:30:28,430 --> 00:30:33,010 [Maurice] Benim faturam ve şu masanın faturası, hanımlar. 533 00:30:33,010 --> 00:30:34,810 [Anthony] Maurice, Maurice... 534 00:30:34,810 --> 00:30:37,640 [Maurice] Merci. Değişiklik senin olacak. 535 00:30:37,640 --> 00:30:39,230 [garson] Çok teşekkür ederim. 536 00:30:39,230 --> 00:30:44,070 [Maurice] Güzel, nazik bir lezzet 537 00:30:44,070 --> 00:30:46,440 ol. [Maurice] La anne! 538 00:30:50,660 --> 00:30:54,330 [Fábia] Ünlü Maurice Argent'la tanışmak ne büyük bir onur! 539 00:30:54,330 --> 00:30:56,580 [Fábia] Bir bardak daha doldurur musun... 540 00:30:56,580 --> 00:30:59,670 [Ingrid] Peki ya hesabım? Çok uzun sürüyor. 541 00:30:59,670 --> 00:31:01,880 [Fábia] Ah, geliyor. 542 00:31:01,880 --> 00:31:04,300 [garson] Fatura zaten ödendi hanımefendi. 543 00:31:04,300 --> 00:31:07,720 [Ingrid] Ha? Kim tarafından? [garson] Az önce ayrılan adam tarafından. 544 00:31:07,720 --> 00:31:10,430 [Ingrid] Ne kadar naziksin! 545 00:31:10,430 --> 00:31:14,140 [Fábia] Ne şey ama! Faturayla birlikte ölmek zorunda kalan hep ben oluyorum. 546 00:31:14,140 --> 00:31:16,600 [Fábia] Bugün bedelini ödeyecek olan sensin! 547 00:31:16,600 --> 00:31:18,560 [bayan] Ne kadar şanslı! [Ingrid] Evet... 548 00:31:18,560 --> 00:31:22,520 [Fábia] Neyse, Bunu güzel oğluma borçluyuz! 549 00:31:22,520 --> 00:31:25,860 [Fábia] Anthony'ye sağlık! [tümü] Şerefe! 550 00:31:25,860 --> 00:31:29,450 [Ingrid] Biliyorsun hepsini alışveriş merkezinde geçireceğim... 551 00:31:29,450 --> 00:31:30,820 [gülüyor] 552 00:31:34,830 --> 00:31:36,870 [Bruno ağlıyor] 553 00:31:37,700 --> 00:31:40,120 Bu böyle kalamaz. 554 00:31:47,460 --> 00:31:50,590 [iç çekmek] 555 00:31:58,890 --> 00:32:01,020 Ne yapacağımı zaten biliyorum. 556 00:32:01,480 --> 00:32:04,060 [Zil] 557 00:32:08,690 --> 00:32:11,070 Sen... burada... neden? 558 00:32:11,820 --> 00:32:13,490 Üzgünüm. 559 00:32:13,490 --> 00:32:15,950 Burada yaşadığını hatırladım... 560 00:32:16,620 --> 00:32:18,540 Ayrıca idare ettiğini de biliyorum... 561 00:32:18,540 --> 00:32:20,540 Hey hey... 562 00:32:20,540 --> 00:32:22,830 [Sam] İçeri gir. 563 00:32:25,920 --> 00:32:28,840 [Sam] Neden geldiğini söylemene gerek yok, biliyorum. 564 00:32:28,840 --> 00:32:30,710 [Sam] Düştü, değil mi? 565 00:32:30,710 --> 00:32:32,710 [Bruno] Ölmek istiyorum. 566 00:32:32,710 --> 00:32:35,390 [Sam] İstiyor musun? Hayır. 567 00:32:35,390 --> 00:32:37,390 [Sam] vazgeçmek ister misin? 568 00:32:37,390 --> 00:32:40,310 [Sam] Bu doğru. Parayı getirdin mi? 569 00:32:40,310 --> 00:32:43,690 [Bruno] Onu getirdim. Sadece harçlığımdan geriye kalan kadarım var. 570 00:32:44,400 --> 00:32:46,230 Lanet olsun... 571 00:32:46,230 --> 00:32:49,270 Senden iyi bir harçlık, değil mi dostum? 572 00:32:49,610 --> 00:32:54,660 [Sam] İhtiyacın olan her şey, söyle bana, burada var. 573 00:32:54,910 --> 00:32:57,030 [güvenli bip sesleri] 574 00:33:04,670 --> 00:33:06,420 [güvenli bip sesleri] 575 00:33:06,420 --> 00:33:08,290 Bunu burada nasıl kullanacağımı bile bilmiyorum. 576 00:33:08,290 --> 00:33:10,960 [Sam] Sana öğreteceğim dostum. Haydi banyoya gidelim. 577 00:33:10,960 --> 00:33:15,630 [Sam] Dur şarjsız bir kalem bulayım, nerede olduğunu bilmiyorum... 578 00:33:15,630 --> 00:33:17,640 [Sam] İşte, ah! 579 00:33:18,890 --> 00:33:22,430 [Bruno çılgınca] Hamamböceklerinden her zaman çok korkardı. Her zaman çok korkardı. Geçen gün 580 00:33:22,430 --> 00:33:27,150 sahte bir evde bulduğum bir hamam böceğini yakaladım, cebime koydum, okula götürdüm, kimse görmemişti... 581 00:33:27,150 --> 00:33:31,230 Geldiğinde kantinde sıraya girmişti, hamburger, içecek bir şeyler 582 00:33:31,230 --> 00:33:36,570 alıyordu, ben de aldım, bu şekilde koydum, omzuna sakladım, o görmemişti bile... 583 00:33:36,570 --> 00:33:40,490 döndüğünde onu gördü. Hamam böceğini görünce çığlık attı! 584 00:33:40,490 --> 00:33:43,950 Çığlık atarak kaçtı, herkes onun yüzüne gülmeye başladı, çok komikti. 585 00:33:43,950 --> 00:33:49,380 Sonra sınıfa geri döndük, herkes gülüyordu, bunu benim yaptığımı, harika olduğunu söylüyordu. 586 00:33:49,380 --> 00:33:50,920 [Bruno] Aaai, nasıl da uçmak istiyorum... 587 00:33:50,920 --> 00:33:55,760 Uçmayacak. Uçarsa oraya düşecek ve tamamen kırılacak. Kimse için iyi olmayacak. 588 00:33:57,260 --> 00:33:59,090 [Bruno] Peki şimdi ne yapacağız? 589 00:33:59,390 --> 00:34:01,720 Şimdi... 590 00:34:01,850 --> 00:34:06,810 Artık biraz eğlenebiliriz. 591 00:34:06,980 --> 00:34:08,600 Hayır... 592 00:34:08,600 --> 00:34:11,770 Ben mi... 593 00:34:12,020 --> 00:34:15,940 Ben... 594 00:34:16,110 --> 00:34:20,910 [Sam] Brunão, hiçbir şey olmak zorunda değilsin. TAMAM? 595 00:34:21,080 --> 00:34:24,080 [Sam] Bu sadece eğlence için, hepsi bu. 596 00:34:27,620 --> 00:34:29,670 [Carol] Şişmanlamaktan ölesiye korkuyorum. 597 00:34:29,670 --> 00:34:32,840 [Lavabo] Hayal et. Çok zayıfsın, çok güzelsin. 598 00:34:32,840 --> 00:34:34,170 Teşekkür ederim. 599 00:34:34,170 --> 00:34:36,420 [Lavabo] Alex'le evliliğin nasıl? 600 00:34:36,420 --> 00:34:38,130 [Carol] Ah, tamam. 601 00:34:38,130 --> 00:34:40,640 [Lavabo] Sana bir sürü hediye vermeye devam ediyor mu? 602 00:34:40,640 --> 00:34:43,890 [Carol] Ah, cennetteki Tanrım. Şimdi bazı ticari mağazalar satın aldı. 603 00:34:43,890 --> 00:34:47,020 [Carol] Çünkü hiçbir şey istemediğimi söylemenin bir anlamı yok. Faydasız. 604 00:34:47,020 --> 00:34:49,650 [Carol] Satın al ve her şeyi doğrudan Arletinha'nın adına koy. 605 00:34:49,650 --> 00:34:51,810 [Lavabo] Oh, öyle mi? [Carol] Uhm. 606 00:34:51,810 --> 00:34:55,650 [Lavabo] Peki bana az çok sana kaç mülk verdiğini söyleyebilir misin? 607 00:34:55,650 --> 00:34:58,610 [Pia] Yani bunu Arletinha'nın adına mı koydu? 608 00:34:58,610 --> 00:35:01,620 [Carol] Sayımı kaybettim. Birbiri ardına gelen şeyler. 609 00:35:01,620 --> 00:35:06,410 [Carol] Biliyorsun. Alex cömert bir adamdır. 610 00:35:06,410 --> 00:35:09,790 [Lavabo] Bu... elbette... cömert... 611 00:35:09,790 --> 00:35:12,250 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 612 00:35:12,250 --> 00:35:14,800 ♪♪♪ 613 00:35:14,800 --> 00:35:22,760 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 614 00:35:23,100 --> 00:35:32,350 ♪♪♪ 615 00:35:32,350 --> 00:35:37,230 ♪ Çok yukarıdan gel ♪ 616 00:35:37,990 --> 00:35:42,700 ♪ Bana aşkı getirmek için ♪ 617 00:35:42,700 --> 00:35:46,080 ♪♪♪ 618 00:35:46,080 --> 00:35:56,750 ♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪ 619 00:35:56,750 --> 00:36:26,990 ♪♪♪ 620 00:36:29,450 --> 00:36:50,770 ♪♪♪ 621 00:36:54,560 --> 00:36:57,360 [Alex] Artık buradan ayrılmak istemiyordum, anlıyor musun? 622 00:36:57,360 --> 00:36:59,610 [Angel] Hava zaten karanlık. 623 00:36:59,780 --> 00:37:03,650 [Alex] Sorun değil, annen yine de büyükannenin evinde akşam yemeği yiyecek. 624 00:37:03,650 --> 00:37:06,030 [Melek] Biliyorum. 625 00:37:06,700 --> 00:37:10,540 [Angel] Ama otelde buluşmamızı tercih ettim Alex. 626 00:37:12,160 --> 00:37:13,580 [Alex yavaşça gülüyor] 627 00:37:15,420 --> 00:37:18,340 [Alex] Burayı tercih ettiğimi biliyor musun? 628 00:37:20,340 --> 00:37:23,380 [Alex] Seni koklamayı seviyorum. 629 00:37:24,800 --> 00:37:27,470 [Alex] Yatağınızın kokusu. 630 00:37:27,890 --> 00:37:30,640 [Alex] Yastığın. 631 00:37:31,890 --> 00:37:36,060 [Alex] Odandaki her şey sanki kızmışsın gibi kokuyor. 632 00:37:40,020 --> 00:37:41,530 [♪ yavaş rock ♪] 633 00:37:41,530 --> 00:37:42,860 ♪♪♪ 634 00:37:42,860 --> 00:37:45,110 Seni seviyorum. 635 00:37:45,110 --> 00:38:46,630 ♪♪♪ 636 00:38:49,050 --> 00:38:51,260 [Visky] Salla! 637 00:38:51,260 --> 00:38:54,510 [Visky] Baba! Chuua! 638 00:38:54,680 --> 00:38:57,390 [Visky] Chuaa! [Lourdeca gülüyor] 639 00:38:57,390 --> 00:39:01,190 [Visky] Peki Leozinho, hangisi en iyisi? 640 00:39:01,190 --> 00:39:04,110 [Aslan] Ah... 641 00:39:04,360 --> 00:39:06,490 [Leo] Bu fotoğrafı daha çok beğendim. 642 00:39:06,490 --> 00:39:11,280 [Visky] Hayır, Leo! Hangimiz En iyisi iki mi? Ben mi yoksa balina mı? 643 00:39:11,280 --> 00:39:15,080 [Lourdeca] Kediyi utandırma, Kertenkele! Tabii ki benim. 644 00:39:15,790 --> 00:39:18,500 [Visky]Sen, şişman balina, Bu kuyu tıkacı. 645 00:39:18,500 --> 00:39:21,120 [Visky] Ben tam bir şehvet yumağıyım. 646 00:39:21,120 --> 00:39:23,590 [Lourdeca gülüyor] [Visky] Karşı konulamaz! 647 00:39:23,590 --> 00:39:27,090 [Leo gülüyor] Kavganıza katılmak istemeden... 648 00:39:27,090 --> 00:39:30,880 [Leo] Ama burada gerçekten karşı konulmaz bir şey var... 649 00:39:30,880 --> 00:39:32,590 [Leo] Adı ne yine? 650 00:39:32,590 --> 00:39:34,970 [Aslan] YeniMagnum Kurabiyeler ve Krema! 651 00:39:34,970 --> 00:39:39,600 [Visky] Onu sen öldürdün, Leozinho! Bu dondurma çok lezzetli. 652 00:39:39,600 --> 00:39:42,270 [Visky] Neredeyse delireceğim. 653 00:39:42,270 --> 00:39:45,940 [Lourdeca] Çıldırmadan önce kampanya fotoğrafını seçelim. 654 00:39:45,940 --> 00:39:47,320 [Lourdeca] Bunu ben alacağım. 655 00:39:47,320 --> 00:39:50,070 [Visky] Bunun güzel olduğunu düşünmüştüm ama bunu sevdim. Süper bafonesk. 656 00:39:50,070 --> 00:39:51,360 Şuna bak. 657 00:39:51,360 --> 00:39:55,080 [Visky] Sanırım aralarından seçim yapabileceğim başka bir dondurmaya ihtiyacım olacak. 658 00:39:55,080 --> 00:39:57,830 [Lourdeca] Ben de. [Leo] Bu sonuncusu. 659 00:39:57,830 --> 00:39:59,500 [Leo] Onu kime vereceğim? 660 00:39:59,500 --> 00:40:01,250 [Mayra] Benim için elbette! 661 00:40:01,250 --> 00:40:03,000 [Mayra] Arkadaşlar, bu dondurmayı seviyorum. 662 00:40:03,000 --> 00:40:04,380 [Visky] Açgözlü! 663 00:40:04,380 --> 00:40:06,460 [Visky] Nheec! [herkes gülüyor] 664 00:40:07,380 --> 00:40:10,590 [Kermit esniyor] 665 00:40:11,760 --> 00:40:14,760 [Kermit] Artık konservedeki sardalyanın nasıl bir his olduğunu biliyorum. 666 00:40:14,760 --> 00:40:18,430 [Giovanna] Sıkıştım! Burada oturmaktan çok sıkıldım. 667 00:40:18,430 --> 00:40:20,980 [Giovanna] Uzun zaman önce ayrılmış olabilirdik! 668 00:40:20,980 --> 00:40:23,980 [Gui] Biraz bekleyelim. Kim bilir belki baban gitmez? 669 00:40:23,980 --> 00:40:26,310 [Giovanna] Peki ya gidersen? Hangi değişiklikler? 670 00:40:26,310 --> 00:40:29,990 [Giovanna] Bütün öğleden sonrayı Angel'la yalnız geçirdiğini zaten biliyoruz. 671 00:40:29,990 --> 00:40:32,200 [Gui] Yalnız, hayır. Çalışanlar var. 672 00:40:32,200 --> 00:40:34,570 [Giovanna alaycı] Sürpriz! 673 00:40:34,570 --> 00:40:38,490 [Giovanna] Babamın aşçısı yok ve garsonu da kovdu. 674 00:40:40,250 --> 00:40:43,120 [Gui] Neden? Bu para eksikliği değildi. 675 00:40:43,120 --> 00:40:46,000 [Giovanna] Sadece Angel'la yalnız kalmak olabilir. 676 00:40:46,000 --> 00:40:50,010 [Giovanna] Artık annemle arkadaş olduğu için aptal Carolina ona her şeyi anlatıyor. 677 00:40:50,010 --> 00:40:54,380 [Giovanna] Babam için yemek yapmaktan gurur duyuyor. Ve beğendiğini söyledi. 678 00:40:54,380 --> 00:40:56,640 [Kermit] İyi yemek yapıyor mu? 679 00:40:58,390 --> 00:41:04,480 [Giovanna] Babam lüks bir dünyada büyüdü. Onun peynirli yemeğini beğeneceğini mi sanıyorsun? 680 00:41:04,480 --> 00:41:06,940 [Giovanna] Bu da güvensizliğin bir başka nedeni. 681 00:41:06,940 --> 00:41:09,520 [Gui] Aşağı iniyorum. Oraya gideceğim... [Kermit ve Gi] Hayır, hayır! 682 00:41:09,520 --> 00:41:12,900 [Giovanna] Sakin ol, sakin ol! Şu kapıyı kapat. Sadece bakmak... 683 00:41:12,900 --> 00:41:15,740 [Giovanna] Sonra konuşuruz. 684 00:41:15,740 --> 00:41:21,200 [Giovanna] Şimdi, bilmiyorum, bu arabada yetersiz beslenmeden ölmeden önce bir pizza yiyelim. 685 00:41:22,160 --> 00:41:23,620 [Anthony] Merhaba anne. 686 00:41:23,620 --> 00:41:28,670 [Fábia] Anthony, bugün geleceğini biliyordum. Benim için sürpriz değil. 687 00:41:29,040 --> 00:41:31,510 [Anthony] Hah. Nasılsın diye bakmaya geldim. 688 00:41:31,510 --> 00:41:34,550 [Fábia] Ah, kes şunu. Yalan söylemeyi kes. 689 00:41:34,550 --> 00:41:39,260 Beni orada restoranda gördün. İyi olduğumu gördün. Çok iyiyim. 690 00:41:39,260 --> 00:41:42,850 Seni restoranda görmek güzeldi. Ara sıra bir şeyler yediğinin işaretidir. 691 00:41:42,850 --> 00:41:45,390 [Anthony] Sadece içki içerek sarhoş olmayın. 692 00:41:45,390 --> 00:41:47,560 Biliyorum biliyorum. Ve seninkilerden biri... 693 00:41:47,560 --> 00:41:49,860 ...küçük arkadaşın... 694 00:41:49,860 --> 00:41:54,490 Çok kibar. Faturamızı neden ödedin? 695 00:41:54,740 --> 00:41:57,950 Gerçekten çok nazik bir adam. 696 00:41:57,950 --> 00:41:59,990 Kendisine teşekkür ediyorum. 697 00:41:59,990 --> 00:42:05,290 Sanırım bana teşekkür etmesi gereken kişi o çünkü seni dünyaya getiren bendim. 698 00:42:05,540 --> 00:42:07,290 Ne diyorsun anne? 699 00:42:07,290 --> 00:42:09,420 Ah Anthony! 700 00:42:09,420 --> 00:42:15,970 Buraya seni o şeyle gördüğümde aklımdan neler geçtiğini öğrenmek için geldin... 701 00:42:15,970 --> 00:42:19,220 ...o terzi, Fransız modacı... 702 00:42:19,430 --> 00:42:22,720 [Fábia] ...zengin, tazelik dolu... 703 00:42:22,720 --> 00:42:26,640 Acaba bir şeyden şüphelendiğimi mi düşünüyorsun? HAYIR. 704 00:42:26,640 --> 00:42:28,520 Şüphelenmedim, emindim... 705 00:42:28,900 --> 00:42:30,480 Neyden emin misin? 706 00:42:30,480 --> 00:42:33,070 Geçimini nasıl sağlıyorsun! 707 00:42:33,070 --> 00:42:36,570 Anthony, sen o Fransız'la çık... 708 00:42:36,570 --> 00:42:41,030 [Fábia] Diğer havalı milyonerlerle de takılıyor musun? 709 00:42:41,530 --> 00:42:43,120 Anthony... 710 00:42:43,120 --> 00:42:47,620 Paranı nasıl kazandığın benim için her zaman bir gizemdi. 711 00:42:47,620 --> 00:42:52,040 Sormaya bile korktum cevaplardan korkuyoruz. 712 00:42:52,040 --> 00:42:55,460 Şimdi biliyorum. Senden utanıyorum. 713 00:42:55,460 --> 00:42:59,630 Seni destekleyen benden utanıyor musun? İçtiğin viskinin her damlasını ben mi ödeyeceğim? 714 00:42:59,630 --> 00:43:04,890 Ve senin için iyi okullara servet harcayan ben... 715 00:43:04,890 --> 00:43:08,980 ...doktor olabilirdi, mühendis, öğretmen... 716 00:43:08,980 --> 00:43:11,020 HAYIR! Onurlu olmam gerekiyordu! 717 00:43:11,480 --> 00:43:16,230 [Fábia] Bu gösterişli milyonerlerle çıkmak zorunda değildim. 718 00:43:16,480 --> 00:43:19,200 ben ben... 719 00:43:19,200 --> 00:43:22,160 Arkadaşlarımın önünde, Geri çekildim. 720 00:43:22,160 --> 00:43:25,990 Ben sadece seninle her zaman ne kadar gurur duyduğumdan bahsediyordum. 721 00:43:25,990 --> 00:43:30,080 Aslında sahip olduğum şey utançtır. Senden utanıyorum Anthony. 722 00:43:30,790 --> 00:43:32,580 Bu düşündüğün gibi değil anne. 723 00:43:32,920 --> 00:43:36,130 Nasıl değil? Bundan daha mı kötü? 724 00:43:36,420 --> 00:43:39,300 Ajans aslında Maurice Argent defilesini yapıyor. 725 00:43:39,300 --> 00:43:43,800 Markanın Brezilya'daki halkla ilişkiler biriminin bir parçasıyım. 726 00:43:44,180 --> 00:43:48,600 Hatta yaşlı bir kadınla ilişkim bile var. Ajansın sahibi. 727 00:43:49,980 --> 00:43:56,270 Ne dava! Hangi yaşlı kadın!? O kadın yok. 728 00:43:56,570 --> 00:43:59,150 Kadın olsaydınız daha az utanır mıydınız? 729 00:43:59,900 --> 00:44:03,030 En azından arkadaşlarıma ve topluma yaşlı bir 730 00:44:03,030 --> 00:44:10,910 kadınla aşk yaşadığını söyleyebilirim. 731 00:44:10,910 --> 00:44:13,250 Olabilir mi. Ama bir kadın, değil mi? 732 00:44:13,250 --> 00:44:15,790 Ama bu bir yalan. Bu bir yalan! 733 00:44:16,460 --> 00:44:20,300 Tamam, bu kadını tanışman için buraya getirdim. 734 00:44:20,550 --> 00:44:22,550 O ve ben birbirimizi seviyoruz anne. 735 00:44:22,550 --> 00:44:25,680 Onaylamayacağını düşündüğüm için daha önce buraya getirmedim. 736 00:44:25,680 --> 00:44:28,640 Seni tanıştırıyorum. Fanny'yi aradı. 737 00:44:28,810 --> 00:44:31,350 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 738 00:44:31,560 --> 00:44:35,230 ♪♪♪ 739 00:44:44,690 --> 00:44:48,400 [Fanny] İştahım yok. Zayıf kalmak istiyorum. 740 00:44:48,730 --> 00:44:50,820 Ha, çiçekler mi? 741 00:44:50,990 --> 00:44:54,490 [Anthony] Senin için. [Fanny] Benim için mi? 742 00:44:54,490 --> 00:44:56,240 [Fanny] Vay be! 743 00:44:56,240 --> 00:45:00,120 [Fanny] Deprem mi oldu yoksa olacak mı ve ben bilmiyorum? 744 00:45:00,120 --> 00:45:02,580 [Anthony] Hayır, Fanny. Hoşlandığımı hissettim. 745 00:45:02,750 --> 00:45:06,920 [Fanny] Hımm! Ne kadar güzel! Çiçek almayı seviyorum. 746 00:45:06,920 --> 00:45:11,340 [Fanny] İlişkimizin başında bana çiçek vermiştin. 747 00:45:11,340 --> 00:45:13,470 [Fanny] Güzel! Ve bir vazonun içinde geliyorlar... 748 00:45:14,640 --> 00:45:17,390 [Anthony] Beğenmene sevindim. [Fanny usulca gülüyor] 749 00:45:17,390 --> 00:45:20,100 [Anthony] Senden bir isteğim var. 750 00:45:20,100 --> 00:45:23,140 [Fanny] Ah! Bir istek. 751 00:45:24,520 --> 00:45:26,480 [Fanny] Peki sipariş ne kadar? 752 00:45:26,650 --> 00:45:30,360 Bu para değil. Annemle tanışmanı istiyorum. 753 00:45:33,700 --> 00:45:35,160 Annenle tanıştın mı? 754 00:45:35,280 --> 00:45:40,160 VE. Her zaman ondan bahsediyorum. Bana fikirler veriyorsun. Bana bu konuda yardımcı olabileceğini düşünüyorum. 755 00:45:40,160 --> 00:45:43,410 Sonuçta birlikteyiz. Onunla tanışmanın senin için gerçekten harika olacağını düşünüyorum. 756 00:45:44,870 --> 00:45:47,040 Bizim! 757 00:45:47,460 --> 00:45:51,210 Beni annenle tanıştırmak istemediğini, yaşımdan 758 00:45:51,210 --> 00:45:53,470 büyük olduğum için utandığını sanıyordum. 759 00:45:53,590 --> 00:45:55,800 Bu fikir nereden aklına geldi? 760 00:45:57,760 --> 00:45:59,810 [usulca gülüyor] 761 00:46:00,010 --> 00:46:02,430 Annenle tanış! 762 00:46:03,310 --> 00:46:05,940 Ailenle tanışmak gibi. 763 00:46:06,690 --> 00:46:08,400 Hmm... 764 00:46:10,190 --> 00:46:12,320 Neredeyse bir evlenme teklifi. 765 00:46:15,030 --> 00:46:17,740 Ah Anthony... 766 00:46:19,280 --> 00:46:22,330 İlk kez... 767 00:46:22,330 --> 00:46:26,620 ...Seni hissediyorum... bana gerçekten yakın. 768 00:46:28,080 --> 00:46:31,250 Neredeyse bir evlilik teklifi mi? Söylediğin şey bu muydu? 769 00:46:31,500 --> 00:46:33,710 [gülüyor] 770 00:46:33,710 --> 00:46:34,970 Katılıyorum. 771 00:46:35,340 --> 00:46:38,470 [usulca gülüyor] 772 00:46:38,720 --> 00:46:41,180 Varlıkların ayrılmasıyla. 773 00:46:41,310 --> 00:46:45,850 [Anthony] Senin tarafında olmak için her türlü belgeyi imzalarım. Gözleri kapalıyken. 774 00:46:47,650 --> 00:46:50,560 [Anthony] Ama önce annemle tanışman gerekecek. 775 00:46:50,560 --> 00:46:52,610 [Anthony] Benden övgüyle bahsediyor, ha? 776 00:46:53,480 --> 00:46:59,410 [Fanny] Bana çiçek veren bir adam hakkında nasıl kötü konuşabilirim ki... 777 00:47:01,530 --> 00:47:06,210 [Fanny] ...beni annesiyle tanışmaya davet ediyor... Vay be... 778 00:47:10,330 --> 00:47:13,550 [Gui] Bitti. Zaten pizzayı yedim. Konuşur. 779 00:47:13,550 --> 00:47:18,764 [Giovanna] Pizzayı öldürdün. Eğer babam o pizza olsaydı çoktan ölmüş olurdu. Hırsla yiyordu. 780 00:47:18,764 --> 00:47:21,809 [Gui] Peki neden Caco'yu bu hikayeye dahil etmek zorundaydınız? 781 00:47:21,809 --> 00:47:24,478 [Giovanna] Çünkü Caco sakin. O bir dedikoducu değil. 782 00:47:24,478 --> 00:47:29,066 [Giovanna] Ve babam Caco'yu çok az tanıyor. Eğer geçerse yerde kalmak zorunda kalacağım. Sen de. 783 00:47:29,066 --> 00:47:30,901 [Giovanna] Sadece kılık değiştirerek. 784 00:47:30,901 --> 00:47:33,400 [Gui] Evet. O güvenilirdir. 785 00:47:33,610 --> 00:47:37,150 [Gui] Peki şimdi? Fikir nedir? 786 00:47:37,320 --> 00:47:41,820 [Giovanna] Caco'dan isteyemeyeceğim şeyler var. Onun kendi hayatı var. 787 00:47:41,820 --> 00:47:45,290 [Gui] Ama artık babanın öğleden sonrayı Angel'la yalnız geçirdiğini biliyoruz. 788 00:47:45,290 --> 00:47:48,750 [Gui] Zaten eminiz. [Giovanna] Bak, şüphe her zaman ortaya çıkar. 789 00:47:48,750 --> 00:47:50,330 [Gui] Ne demek istiyorsun? 790 00:47:50,330 --> 00:47:53,670 [Giovanna] Angel çalışkandır. Ders çalışıyor olabilir. 791 00:47:53,670 --> 00:47:59,930 [Giovanna] Benim de babam. Öğleden sonra evde çalışıyor. Çinlilerle iş yapıyor. Farklı saat dilimi. 792 00:48:00,300 --> 00:48:01,550 [Gui] Olabilir mi? 793 00:48:03,050 --> 00:48:08,140 Çıplak gerçeği öğrenmemizin tek yolu var... 794 00:48:08,230 --> 00:48:11,230 ...ve tüm bu şeylerle babamın evliliğini mahvederim. 795 00:48:11,600 --> 00:48:15,820 Bu davayı havaya uçurmak istiyorum. eğer gerçekten varsa. 796 00:48:16,400 --> 00:48:18,070 Yol nedir? 797 00:48:18,240 --> 00:48:20,780 Bana yardım edecek misin. 798 00:48:21,070 --> 00:48:25,410 Carolina'nın ikisini de iş üstünde yakalamasını sağlamalıyız. 799 00:48:25,700 --> 00:48:28,870 Angel'ı ve babamı yatağa yatırması gerekiyor. 800 00:48:29,120 --> 00:48:32,040 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 801 00:48:32,250 --> 00:48:35,460 ♪♪♪ 802 00:48:35,460 --> 00:48:43,300 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 803 00:48:43,470 --> 00:48:58,230 ♪♪♪ 66099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.