All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E53.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,140 --> 00:00:03,640 [Alex] Eminim Gui'yi aramaya gitmiştir. 2 00:00:03,640 --> 00:00:06,230 [Alex] Hiçbir sonuç çıkmamış olmalı, ve konuşmaya utanıyordu. 3 00:00:06,230 --> 00:00:07,360 İyiliğin ne? 4 00:00:07,360 --> 00:00:10,440 Bazı dedektiflik işlerinde yardıma ihtiyacım var. 5 00:00:10,440 --> 00:00:12,030 [Gui] Sadece her şeyin yolunda olup olmadığını bilmek istedim. 6 00:00:12,030 --> 00:00:13,650 [Eziel] Gui'yi bu kadar mı sevdin? 7 00:00:13,650 --> 00:00:16,070 [Melek] Ne olacak bilmiyorum. 8 00:00:16,070 --> 00:00:18,660 [Eunice] Doktor Alexandre, bir şey lazım? 9 00:00:18,660 --> 00:00:20,330 [Alex] Hizmetinize geri dönmenizi dilerim. 10 00:00:20,330 --> 00:00:22,330 Seni seviyorum. [Melek] Şşş... 11 00:00:23,370 --> 00:00:25,370 [Alex] Şşşt? Seni seviyorum! 12 00:00:25,370 --> 00:00:28,750 [Eunice] Doktor Alexandre, bu evde neler olduğunu biliyorum. 13 00:00:28,750 --> 00:00:32,260 [Eunice] Onu sevdiğini söylediğini duydum. İnkar mı edeceksin? 14 00:00:32,260 --> 00:00:36,220 [Alex] En iyisi burada kimse olmadan kalmak. Bizi izleyecek kimse yokken. 15 00:00:36,220 --> 00:00:39,810 [Raulino] Tanrı aşkına, beni kovma. [Angel] Onu kovma, zavallı şey. 16 00:00:39,810 --> 00:00:42,520 [Alex] Şanslısın. Senden hoşlanıyor. 17 00:00:43,640 --> 00:00:47,520 [Roy] O küçük şey... Visky... Bana iş sözü verdi... 18 00:00:47,520 --> 00:00:49,770 [Larissa] Prometheus. [Roy] ...ve beni aramadı. 19 00:00:49,770 --> 00:00:50,860 Ve orada. 20 00:00:50,860 --> 00:00:52,070 Ne istiyorsun? 21 00:00:52,190 --> 00:00:54,570 [Anthony] Davetini bugün kabul ettim çünkü... 22 00:00:54,570 --> 00:00:56,740 ...kalbimi sana açmak istiyorum. 23 00:00:56,740 --> 00:00:59,330 [Giovanna] Neler olduğunu öğrenebilir miyim? 24 00:00:59,330 --> 00:01:01,330 [Anthony] Büyük bir balık yakalıyorum! 25 00:01:01,990 --> 00:01:03,750 [Anthony] Parfüm içtin mi? 26 00:01:03,750 --> 00:01:05,710 [Fábia] Evde başka hiçbir şey yoktu... 27 00:01:05,710 --> 00:01:07,170 [Anthony] Tanrı aşkına anne! 28 00:01:07,170 --> 00:01:09,090 Bir çözüm bulmanız gerekecek. 29 00:01:09,090 --> 00:01:10,500 [Gui] Hata! 30 00:01:11,460 --> 00:01:12,550 [Bruno] Üzgünüm, Gui. 31 00:01:12,550 --> 00:01:13,920 Bir programdan mı geliyor? 32 00:01:14,300 --> 00:01:16,180 Sen deli misin? 33 00:01:16,630 --> 00:01:19,260 Melek, benim için... 34 00:01:19,430 --> 00:01:20,850 ...zor. 35 00:01:20,930 --> 00:01:24,430 [Gui] Seni görüyorum ve kalbimin atışı atlıyor. Özledim... 36 00:01:24,850 --> 00:01:27,270 Evlenecek miyiz? 37 00:01:27,440 --> 00:01:29,360 [♪Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 38 00:01:30,730 --> 00:01:33,610 [Melek] Ah, Gui! Çok heyecanlıyım. İnanamıyorum! 39 00:01:33,610 --> 00:01:35,610 [Gui] Sakin ol! Evlen demedim. 40 00:01:38,820 --> 00:01:39,700 HAYIR? 41 00:01:39,700 --> 00:01:44,750 [Gui] Vücudunu, cildini, seni özlediğimi söyledim. 42 00:01:45,410 --> 00:01:47,540 Benimle çıkmak için ne kadar ücret aldığını söyle bana. 43 00:01:47,540 --> 00:01:48,620 Ne!? 44 00:01:48,620 --> 00:01:50,460 [Gui] Benimle bir program yap. 45 00:01:50,460 --> 00:01:51,750 Ben zenginim. Ben öderim. 46 00:01:51,750 --> 00:01:53,340 [Angel] Bana saygı duy! 47 00:01:53,750 --> 00:01:55,050 [Melek] Bırak beni. 48 00:01:55,050 --> 00:01:57,680 [Gui] Bunu pek çok kişiyle yaptın. Ne fark eder? 49 00:01:57,680 --> 00:02:01,050 [Melek] Bırak beni! Bunu büyükannem yüzünden yaptığımı biliyorsun. 50 00:02:01,180 --> 00:02:04,640 Büyükannem dairesini kaybedecekti. Yaşayacak hiçbir yerimiz olmazdı. 51 00:02:04,640 --> 00:02:07,180 Annem para kazanmadı. Bu senin de hatan. 52 00:02:07,180 --> 00:02:09,310 [Gui] Ah, şimdi suçluyum. [Melek] Evet! 53 00:02:09,310 --> 00:02:11,730 Sen hayatımdaki ilk erkektin. 54 00:02:12,110 --> 00:02:14,110 Sana aşık oldum Guilherme. 55 00:02:14,440 --> 00:02:18,150 [Angel] Seks yaptık ve sen bunun herhangi bir seks olduğunu söyledin. 56 00:02:18,950 --> 00:02:22,910 [Angel] Çok hayal kırıklığına uğradım. Senin adına çok üzüldüm. 57 00:02:22,910 --> 00:02:24,660 [Gui] Melek, ben-... [Melek] Guilherme... 58 00:02:24,660 --> 00:02:26,660 [Melek] Şuna bir bak... 59 00:02:27,000 --> 00:02:31,460 Buraya benimle geri gelmeyi isteyeceğini düşünerek geldim. 60 00:02:32,250 --> 00:02:34,340 Az önce beni küçük düşürdün. 61 00:02:36,760 --> 00:02:38,510 Artık yüzüme bakma. 62 00:02:46,810 --> 00:02:49,270 [Melek] Hah. Herkes nerede? 63 00:02:49,270 --> 00:02:51,020 [Angel] Burada kimse yok mu Leo? 64 00:02:51,020 --> 00:02:54,570 [Leo] Benim yanımda Fanny var. Ve kimse gelmediği için çok öfkeli. 65 00:02:54,690 --> 00:02:57,690 [Melek] Harika. Konuşmak istediğim kişi o. 66 00:03:00,610 --> 00:03:02,660 [Fanny] Melek! 67 00:03:02,660 --> 00:03:05,450 [Fanny] Ne sürpriz! 68 00:03:05,700 --> 00:03:08,250 [Fanny] Ah... o yüz nedir? 69 00:03:08,250 --> 00:03:13,710 [Fanny] Dondurma kampanyası lansmanındaki fotoğraflarda bir şeyler ters mi gitti? 70 00:03:13,710 --> 00:03:15,090 [Melek] Hayır. 71 00:03:15,090 --> 00:03:17,460 [Angel] Orada her şey harikaydı. 72 00:03:18,760 --> 00:03:21,630 [Angel] İçimi dökecek birine ihtiyacım vardı. 73 00:03:23,140 --> 00:03:25,680 Buraya otur. Buraya gel. 74 00:03:25,680 --> 00:03:27,890 [Fanny] Ne oldu? 75 00:03:27,890 --> 00:03:30,480 [Angel] Fanny, bana bir şey söyle... 76 00:03:30,810 --> 00:03:33,940 [Melek] Aynı anda iki kişiyi sevmemiz mümkün mü? 77 00:03:34,150 --> 00:03:36,980 Olabilir, belki de değil. 78 00:03:36,980 --> 00:03:38,190 O neydi? 79 00:03:39,360 --> 00:03:41,650 Gui'yle birlikteydim. 80 00:03:41,900 --> 00:03:44,530 Geri dönmek isteyeceğini düşündüm. 81 00:03:45,240 --> 00:03:46,910 Ama beni aşağıladı. 82 00:03:48,740 --> 00:03:50,870 Gui'yi istedim çünkü... 83 00:03:50,870 --> 00:03:54,500 ...Onunla bir aile kuracağımdan emindim. 84 00:03:54,630 --> 00:03:56,710 Mutlu olacağımı. 85 00:03:57,630 --> 00:03:59,380 Ama Alex var. 86 00:03:59,630 --> 00:04:01,590 Ah. 87 00:04:01,800 --> 00:04:03,300 Alex. 88 00:04:03,470 --> 00:04:05,840 Alex'le bir ilişkim var Fanny. 89 00:04:08,720 --> 00:04:10,640 Seni dinlemek için buradayım. 90 00:04:11,180 --> 00:04:13,270 [♪ reggaeton ritmi ♪] 91 00:04:13,270 --> 00:04:15,650 ♪♪♪ 92 00:04:15,650 --> 00:04:17,770 ♪♪♪ [cep telefonu bildirimi] 93 00:04:17,770 --> 00:04:24,450 ♪♪♪ 94 00:04:24,450 --> 00:04:26,990 [Visky] Ah! Zamanı kaçırdım! 95 00:04:26,990 --> 00:04:29,490 [Visky] Bana yine saldırdın! 96 00:04:29,490 --> 00:04:32,660 [Visky] Seni gey yiyen anakonda! 97 00:04:32,660 --> 00:04:35,330 [Lourdeca] Hayatım boyunca hiçbir ritmi kaçırmadım. 98 00:04:35,330 --> 00:04:38,420 [Lourdeca] Senin tarafından kaçırılmanın yarattığı travma olsa gerek. 99 00:04:38,420 --> 00:04:40,460 Ah, seni yakaladım mı? Seni ben yakaladım mı? 100 00:04:40,460 --> 00:04:46,010 [Lourdeca] Mağduru oynadın ki bu benim gibi yumuşak kalpli bir kadını baştan çıkarmanın en iyi yolu. 101 00:04:46,010 --> 00:04:50,260 Ve şuraya bak: Bu sefer eminim ki ilk sen beni yakaladın. 102 00:04:50,260 --> 00:04:53,930 Bana kafein yaptın. Hiçbir eşcinsel cafuné'ye karşı koyamaz! 103 00:04:54,020 --> 00:04:56,600 Gizli heteroseksüel! 104 00:04:56,770 --> 00:04:58,610 Eşcinselim! Ah, lezbiyen! 105 00:04:58,610 --> 00:05:00,940 [Lourdeca] Ajansta ne diyeceğim... 106 00:05:00,940 --> 00:05:04,240 Biliyorum! Sarhoştun ve ben de seni acil servise götürdüm. 107 00:05:04,240 --> 00:05:07,200 [Visky] Sadece cinsel acil servise gidersen. [Lourdeca] Ne? 108 00:05:07,200 --> 00:05:09,160 Seks konusunda o kadar çaresizdin ki [Visky], 109 00:05:09,160 --> 00:05:12,450 meyveyi sevmeyen ben bile sana yardım ettim. 110 00:05:12,450 --> 00:05:16,790 [Visky] Bak, utancımı kaybedeceğim ve herkese beni yakaladığını anlatacağım. 111 00:05:16,790 --> 00:05:19,130 [Lourdeca] Hayır-hayır-hayır. Mucizeler yarattığımı düşünecekler. 112 00:05:19,130 --> 00:05:21,460 Kurtuluş isteyen eşcinsellerden oluşan bir kuyruğu bir araya getirme kapasitesine sahip. 113 00:05:21,460 --> 00:05:24,340 Hiçbir eşcinselin kurtarılmaya ihtiyacı yok, seni aptal! 114 00:05:24,340 --> 00:05:27,340 Çünkü eşcinsel olmak bir hastalık değildir. Ve mutluluk! 115 00:05:27,970 --> 00:05:30,600 Birlikte geliyoruz ve ben soyuldum diyorum. 116 00:05:31,220 --> 00:05:32,430 [Visky] İşte bu kadar. 117 00:05:32,430 --> 00:05:34,930 Bir haydut tarafından soyulduğunuzu ve dövüldüğünüzü söyleyebilirsiniz. 118 00:05:34,930 --> 00:05:36,310 Zaten yüzünde el izi var. 119 00:05:36,850 --> 00:05:38,270 Sen bana vurdun!? 120 00:05:38,270 --> 00:05:43,690 Dün buraya sana sevgi göstermek için geldim. çünkü vuruldun ve bana vurdun!? 121 00:05:43,690 --> 00:05:45,240 Uhm. [Lourdeca] Ah hayır! 122 00:05:45,990 --> 00:05:47,950 [Visky] Aaaa! Buradayım. 123 00:05:48,110 --> 00:05:49,240 [Visky] İşte, sen! 124 00:05:49,240 --> 00:05:50,620 [Lourdeca] İşte! [Visky] İşte! 125 00:05:50,620 --> 00:05:52,740 [Lourdeca] Ah! [Visky] Aaii! 126 00:05:53,910 --> 00:05:56,710 [Lavabo] Igor, lütfen. Benimle konuşmak istemediğini biliyorum. 127 00:05:56,710 --> 00:05:59,080 [Lavabo] Ama gerçekten biriyle konuşmaya ihtiyacım var. 128 00:05:59,080 --> 00:06:01,920 [Pia] Az önce öğrendiğim haber beni çok sarstı. 129 00:06:01,920 --> 00:06:04,300 [İgor] Tamam. Hadi kafeteryada yiyecek bir şeyler alalım. 130 00:06:04,420 --> 00:06:06,300 [Lavabo] Şok oldum. 131 00:06:06,300 --> 00:06:08,880 [Lavabo] Müdahalemi yapan doktor tutuklandı. 132 00:06:08,880 --> 00:06:12,050 [Lavabo] 20 yaşında bir kız kliniğinde öldü. 133 00:06:12,050 --> 00:06:15,100 [Igor] Tanrım cennette, Pia. Aldığınız riske bakın! 134 00:06:15,100 --> 00:06:17,520 [Lavabo] Ben de olabilirdim, değil mi? Yapabilirim. 135 00:06:17,520 --> 00:06:19,980 Bunu Alex yüzünden yaptım. 136 00:06:20,190 --> 00:06:24,190 [Lavabo] Igor... bazen Alex'in en kötüsünü hak ettiğini düşünüyorum. 137 00:06:24,190 --> 00:06:26,190 [Igor] Ben de öyle düşünüyorum. 138 00:06:26,400 --> 00:06:30,700 [Igor] Sırf parası olduğu için başkalarına emir veriyor ve onları reddediyor. Kendisinin kral olduğunu düşünüyor. 139 00:06:30,910 --> 00:06:33,370 [Igor] Bak Pia, her zaman bir çocuğum olmasını istemiştim. 140 00:06:33,370 --> 00:06:35,950 [Igor] Eğer bende yoksa bunun nedeni Alex'e itaat etmendir. 141 00:06:35,950 --> 00:06:37,790 Biliyorum. Biliyorum. 142 00:06:38,040 --> 00:06:41,960 Gerçekten kötüyüm. Artık bunun için beni suçlama. 143 00:06:42,080 --> 00:06:44,130 [Lavabo] Gerçekten çok kötü hissediyorum. 144 00:06:44,130 --> 00:06:46,840 [İgor] Tamam. Tamam, zaten biliyorum. 145 00:06:48,010 --> 00:06:50,720 [Lavabo] Bugün akşam yemeği için evime gel. 146 00:06:50,720 --> 00:06:52,180 [Lavabo] Gel. 147 00:06:52,470 --> 00:06:55,100 [Lavabo] İçimi dökecek birine ihtiyacım var. 148 00:06:56,310 --> 00:06:59,180 [İgor] Tamam. Ben giderim. 149 00:06:59,180 --> 00:07:01,900 [Igor] Ama bu sadece konuşmak için. [Lavabo] Elbette. 150 00:07:02,150 --> 00:07:04,445 [Lavabo] Sadece konuşmak için. 151 00:07:05,360 --> 00:07:10,150 [Carol] Alex, zor bir durumdayım. Karmaşık. 152 00:07:10,150 --> 00:07:12,070 [Alex] Ne oldu Carolina? 153 00:07:12,070 --> 00:07:14,490 [Carol] Bir ceza avukatına ihtiyacım var. 154 00:07:14,490 --> 00:07:17,080 [Alex] Ne yaptın? [Carol] Hiçbir şey, ama... 155 00:07:18,250 --> 00:07:21,290 São Paulo'ya geldiğimde bana yardım eden doktor o. 156 00:07:21,620 --> 00:07:25,000 [Carol] Neyse... Yaptığının doğru olduğunu düşünmüyorum, 157 00:07:25,000 --> 00:07:28,210 belki sen de aynı fikirde değilsin. Ama ne olursa olsun suçlu... 158 00:07:28,670 --> 00:07:31,680 ...ve aldığımız iyilikler için nasıl minnettar olacağımızı bilmemiz gerekiyor. 159 00:07:31,720 --> 00:07:34,300 Sana bir avukat bulacağım. Bana doktorun adını ver, 160 00:07:34,300 --> 00:07:36,310 ve nerede buluşacaklarını söylemek için sizi arar. 161 00:07:36,890 --> 00:07:39,430 Yardımınıza güvenebilmek harika. 162 00:07:39,810 --> 00:07:43,020 [♪ güzel piyano müziği ♪] 163 00:07:43,230 --> 00:07:49,650 ♪♪♪ 164 00:07:49,900 --> 00:07:53,160 [Anthony] Ah! Tekrar oynat. (tekrar oynat!) 165 00:07:56,700 --> 00:07:59,200 [Maurice] Şey ben. (odamda) 166 00:07:59,200 --> 00:08:01,200 [Maurice] Je vous en prie... (Lütfen) 167 00:08:03,960 --> 00:08:08,130 [♪ hassas piyano müziği ♪] 168 00:08:11,380 --> 00:08:14,090 ♪♪♪ 169 00:08:14,090 --> 00:08:17,970 [Maurice] Bir müzik ziyafeti, dökün! (bizim için biraz müzik!) 170 00:08:17,970 --> 00:08:28,610 ♪♪♪ 171 00:08:29,070 --> 00:08:30,820 Bizim için. 172 00:08:32,610 --> 00:08:36,450 [Fanny] Sonunda bir ilişki yaşayacağınızdan emindim. 173 00:08:36,570 --> 00:08:39,700 [Fanny] Alex annenle boşuna evlenmedi. 174 00:08:39,950 --> 00:08:41,750 [Fanny] Seni her zaman sevdi. 175 00:08:42,000 --> 00:08:44,620 Ama uzun süre direndim. 176 00:08:45,460 --> 00:08:46,880 Ta ki o zamana kadar... 177 00:08:46,880 --> 00:08:51,170 Yanıma gelip annemi bırakıp benden uzak duracağını söylediğinde. 178 00:08:51,170 --> 00:08:54,800 Çünkü benimle aynı yerde olmaya, yanımda olmaya dayanamıyordu. 179 00:08:55,880 --> 00:08:57,220 Ve sen? 180 00:08:57,840 --> 00:08:59,810 Alex'i seviyorum. 181 00:08:59,970 --> 00:09:02,470 Ama aynı zamanda anneme de bayılıyorum. 182 00:09:03,600 --> 00:09:06,020 Kendimi çok suçlu hissediyorum Fanny. 183 00:09:06,940 --> 00:09:10,520 Önemli olan annenin öğrenmemesi. 184 00:09:11,070 --> 00:09:12,940 En çok korktuğum şey bu. 185 00:09:13,110 --> 00:09:15,360 Peki Gui ile evlenecek miydin? 186 00:09:15,780 --> 00:09:17,610 Sana bunu söylemiştim. 187 00:09:17,610 --> 00:09:21,660 Gui ile bir aile kuracağıma eminim. 188 00:09:22,410 --> 00:09:25,580 İçimde öyle bir his var ki... 189 00:09:25,580 --> 00:09:28,920 ...bu bana onunla çok mutlu olacağımı söylüyor. 190 00:09:29,960 --> 00:09:31,880 Sır yok. 191 00:09:31,880 --> 00:09:33,800 Suçluluk duymadan. 192 00:09:34,090 --> 00:09:35,970 Korkusuz. 193 00:09:35,970 --> 00:09:37,590 Ağrısız. 194 00:09:38,140 --> 00:09:41,310 Gui seninle birlikte olmak istemiyor. 195 00:09:41,810 --> 00:09:44,180 Alex seni seviyor. 196 00:09:44,730 --> 00:09:46,350 Alex'le kal. 197 00:09:47,350 --> 00:09:48,730 Ne zamana kadar? 198 00:09:48,730 --> 00:09:51,150 [Fanny] Aai... Melek... 199 00:09:51,150 --> 00:09:54,360 [Fanny] Hayat o kadar çok dönüş alıyor ki! 200 00:09:54,780 --> 00:09:56,700 [Fanny] Kalsın. 201 00:09:57,320 --> 00:09:59,740 Ama sana bazı tavsiyelerde bulunacağım. 202 00:09:59,990 --> 00:10:03,290 Ondan alabileceğin her şeyi al. 203 00:10:03,580 --> 00:10:06,620 Başlangıç. Tüm özellikler. 204 00:10:06,620 --> 00:10:08,580 Geleceğinizi düşünün. [Melek] Hayır... 205 00:10:08,870 --> 00:10:10,830 Hayır ben istemiyorum. 206 00:10:10,960 --> 00:10:13,050 Bana zaten çok şey veriyor Fanny. 207 00:10:13,420 --> 00:10:16,670 Para yüzünden Alex'le birlikte değilim. 208 00:10:17,260 --> 00:10:18,970 Alex'i seviyorum. 209 00:10:19,300 --> 00:10:21,760 [Fanny] Anneni düşün. 210 00:10:22,050 --> 00:10:26,140 Ya ondan sıkıldığında ondan ayrılırsa? 211 00:10:26,310 --> 00:10:28,350 Paraya ihtiyacın olacak. 212 00:10:29,020 --> 00:10:31,610 Ya benden sıkılırsa, değil mi? 213 00:10:32,020 --> 00:10:35,480 O senden asla bıkmayacak. 214 00:10:36,360 --> 00:10:40,240 Hayatımda bu kadar tutkulu bir adam görmemiştim. 215 00:10:45,200 --> 00:10:49,460 [Visky ve Lourdeca fısıldıyor] 216 00:10:50,750 --> 00:10:52,500 [Leo]Sana ne oldu? 217 00:10:52,710 --> 00:10:55,710 [Fanny] Bekle! Soruyorum. 218 00:10:55,710 --> 00:11:00,050 [Fanny] Bu nedir arkadaşlar? Hey Visky... Kendini böyle tanıtmanın bir yolu var mı? 219 00:11:00,220 --> 00:11:03,220 [Fanny] Gösterişle, cazibeyle çalışıyoruz. 220 00:11:03,220 --> 00:11:06,850 [Fanny] Bu booker gibi bir şey ajanstan mı, yoksa kulağakaçandan mı? 221 00:11:06,850 --> 00:11:10,730 [Fanny] Ve sen, Lourdeca... Tamam, Sen model değilsin 222 00:11:10,730 --> 00:11:13,650 [Fanny] ama bir çuval patates gibi görünmene de gerek yok. 223 00:11:13,650 --> 00:11:18,030 [Visky] Ah, Kesinlikle. Soyulduk. Yakında. 224 00:11:18,030 --> 00:11:22,360 [Lourdeca] Visky beni savunmaya bile çalıştı ama hırsızlar bizi yendi. 225 00:11:22,360 --> 00:11:23,620 [Visky] Gerçekten vurdular. 226 00:11:23,820 --> 00:11:26,330 [Fanny] Ah... Siz iki yalancısınız. 227 00:11:26,330 --> 00:11:29,200 Bu nedir, Fanny? Hatta ani bir kaçırma olayı bile yaşandı. 228 00:11:29,200 --> 00:11:32,040 [Angel] Zavallı şeyler, Fanny. [Fanny] Ne tadinho hiçbir şey, kızım! 229 00:11:32,040 --> 00:11:34,580 [Fanny] Zavallı şeyler. Bunlar iki yalancı. 230 00:11:34,580 --> 00:11:37,340 [Visky] Nasıl böyle bir şey söylersin? [Lourdeca] Ben yalan söyleyecek biri değilim. 231 00:11:37,340 --> 00:11:42,510 [Fanny] Eğer soyulmuş olsaydın, seni savunmayan ilk kişi o olurdu. Çığlık atarak dışarı çıkacaktı. 232 00:11:42,510 --> 00:11:45,600 [Visky] Aaaii..... VE. 233 00:11:46,760 --> 00:11:47,890 [Visky] Konuş. 234 00:11:47,890 --> 00:11:49,980 [Lourdeca] Sessiz kalma hakkım var. 235 00:11:49,980 --> 00:11:52,770 [Fanny] Hiç soyulmadın! 236 00:11:52,770 --> 00:11:57,820 [Fanny] Sanırım bu ajansta tuhaf bir şeyler oluyor. 237 00:11:58,280 --> 00:12:00,490 [Fanny gülüyor] Hayır, hayır... 238 00:12:00,780 --> 00:12:02,740 [Fanny] Bu mümkün değil. 239 00:12:04,950 --> 00:12:06,620 [Fanny] Visky mi?... 240 00:12:07,910 --> 00:12:09,410 İmkansız. 241 00:12:09,540 --> 00:12:13,750 [Leo] Bunu garanti ederim, Fanny. İmkansız. [Lourdeca] Tabii ki imkansız! 242 00:12:13,750 --> 00:12:16,880 [Visky] Bağırmaya özen gösteren benim: İmkansız! 243 00:12:16,880 --> 00:12:17,920 [Visky] İmkansız! 244 00:12:24,130 --> 00:12:25,640 [Melek] Hoşçakal. 245 00:12:25,640 --> 00:12:28,310 [Visky] Güle güle küçük kelebek! 246 00:12:32,390 --> 00:12:34,850 [Fanny] Yarını düşünme, hayır. 247 00:12:34,850 --> 00:12:37,110 [Fanny] Bugünü düşün. 248 00:12:37,110 --> 00:12:41,400 [Fanny] Ayrıca Alex'in senin için ne kadar önemli olduğunu da düşün. 249 00:12:41,740 --> 00:12:43,820 [Fanny yavaşça gülüyor] Ve ah... 250 00:12:43,820 --> 00:12:47,120 [Fanny] Asla beklenti içinde acı çekme. 251 00:12:47,490 --> 00:12:51,620 [Angel] Teşekkür ederim Fanny. Annemin dediği gibi... 252 00:12:51,620 --> 00:12:54,920 [Melek] Sen bir azizsin. [Fanny gülüyor] 253 00:12:55,120 --> 00:12:59,250 [Fanny] Ah... Hatta olduğumdan daha iyi olmayı bile istedim. 254 00:12:59,250 --> 00:13:02,630 [Fanny] Ama aziz olmak istemedim, hayır. [Melek usulca gülüyor] 255 00:13:02,840 --> 00:13:05,380 [Fanny sevgiyle gülüyor] 256 00:13:10,760 --> 00:13:13,390 [Melek] Teşekkür ederim. 257 00:13:13,600 --> 00:13:16,020 [Melek] Hoşçakal. [Fanny] Güle güle! 258 00:13:16,310 --> 00:13:19,020 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 259 00:13:19,190 --> 00:13:28,620 ♪♪♪ 260 00:13:28,620 --> 00:13:30,620 Alex'i mi? 261 00:13:30,780 --> 00:13:35,710 ♪♪♪ 262 00:13:35,710 --> 00:13:43,800 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 263 00:13:43,960 --> 00:13:53,010 ♪♪♪ 264 00:13:53,010 --> 00:13:57,770 ♪ Çok yukarıdan gel ♪ 265 00:13:58,900 --> 00:14:03,900 ♪ Bana aşkı getirmek için ♪ 266 00:14:03,900 --> 00:14:06,610 ♪♪♪ 267 00:14:06,610 --> 00:14:15,790 ♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪ 268 00:14:16,000 --> 00:14:48,360 ♪♪♪ 269 00:14:51,780 --> 00:14:56,620 ♪♪♪ 270 00:14:56,620 --> 00:14:59,410 Angel'la ilgili mi? Temizlemek. 271 00:14:59,580 --> 00:15:01,710 Sadece yer işareti koyun. Bir içki içiyoruz. 272 00:15:02,170 --> 00:15:04,170 Anthony... 273 00:15:04,170 --> 00:15:06,630 Sanırım bazı şeyler... 274 00:15:06,920 --> 00:15:08,260 Ne hakkında? 275 00:15:08,260 --> 00:15:11,970 [Maurice kahkahasını yuttu] 276 00:15:12,140 --> 00:15:15,510 Yaşlandım. Dışarıda. 277 00:15:16,850 --> 00:15:19,100 Ama içeride... 278 00:15:19,310 --> 00:15:21,770 Kendimi genç hissediyorum. 279 00:15:23,270 --> 00:15:24,560 Genç! 280 00:15:27,070 --> 00:15:29,780 [Maurice] Sen... ol... 281 00:15:29,990 --> 00:15:32,910 ...gören tek kişi... 282 00:15:32,910 --> 00:15:34,740 ...içeride ne var? 283 00:15:34,740 --> 00:15:37,620 Ve kabuk değil. Olmayan... 284 00:15:37,620 --> 00:15:39,830 Eski vücut değil. 285 00:15:41,250 --> 00:15:44,580 Sana çok hayranım Maurice. 286 00:15:45,880 --> 00:15:50,550 Param var, şöhretim var... 287 00:15:53,300 --> 00:15:55,140 [iç çekmek] 288 00:15:55,680 --> 00:15:58,390 Bu kadar yalnız olmak. 289 00:16:00,020 --> 00:16:02,140 Hayal etmedim. 290 00:16:02,140 --> 00:16:04,310 Şaşırdım çünkü... 291 00:16:04,310 --> 00:16:06,400 ...bir sürü insanla çevrili yaşıyorsun. 292 00:16:06,400 --> 00:16:07,730 [Maurice] Kim!? 293 00:16:07,730 --> 00:16:10,820 İçime kim bakıyor? 294 00:16:14,660 --> 00:16:18,620 Sana bakıyorum ve genç bir ruh görüyorum... 295 00:16:18,990 --> 00:16:21,450 [Anthony] ...yaratıcı... 296 00:16:22,330 --> 00:16:24,290 Bence... 297 00:16:24,540 --> 00:16:28,960 ...Benimle Paris'e gel. 298 00:16:29,750 --> 00:16:32,090 Paris? [Maurice] Evet. 299 00:16:33,090 --> 00:16:38,850 Birine ihtiyacım var... bana arkadaşlık etmek için. 300 00:16:39,430 --> 00:16:41,730 Hayır... Bunu kabul edemem. 301 00:16:41,730 --> 00:16:45,060 Teşekkür ederim ama bunu kabul edemem ve kabul etmemeliyim. 302 00:16:46,100 --> 00:16:48,770 Ah... 303 00:16:49,020 --> 00:16:52,440 Söylemen gereken bu mu? Değil mi? 304 00:16:52,530 --> 00:16:57,070 Senin yanında olan, senin tarafından desteklenen adam olmak istemiyorum. 305 00:16:58,200 --> 00:17:00,240 [Anthony] Çalışıyorum Maurice. 306 00:17:00,700 --> 00:17:03,330 Ajansta çok çalışıyorum. 307 00:17:04,460 --> 00:17:07,540 Bir fahişe olarak nasıl yaşayacağımı bilemezdim. 308 00:17:07,920 --> 00:17:11,210 Ne kadar bana dünyanın tüm lüksünü sunarsan sun. 309 00:17:11,210 --> 00:17:15,300 [Maurice] A-Anthony, öyle demek istemiyorsun... 310 00:17:15,300 --> 00:17:17,470 [Maurice kekeliyor] 311 00:17:17,640 --> 00:17:21,390 [Anthony] Bu teklifi kabul edemeyecek kadar sana hayranım. 312 00:17:22,560 --> 00:17:26,230 [Anthony] Lütfen beni küçük düşürme. 313 00:17:27,230 --> 00:17:29,860 [Anthony] Ve kendini de küçük düşürme. 314 00:17:30,770 --> 00:17:34,780 [Anthony] Sen kendini satmayan birini hak ediyorsun. 315 00:17:42,410 --> 00:17:44,450 [Anthony] Herhangi bir gün görüşürüz. 316 00:17:45,210 --> 00:17:47,580 [♪ opera sanatçısı ♪] 317 00:17:47,580 --> 00:17:52,590 ♪♪♪ 318 00:17:52,590 --> 00:17:58,220 ♪♪♪ [kapı açılır ve kapanır] 319 00:17:58,220 --> 00:18:14,480 ♪♪♪ 320 00:18:16,240 --> 00:18:17,650 [polis memuru] Haydi Doktor! 321 00:18:17,650 --> 00:18:20,280 [polis memuru] Bugün sizin için bir ziyaretçi var. 322 00:18:20,280 --> 00:18:21,990 [Everaldo] Benim için mi? 323 00:18:21,990 --> 00:18:24,700 [polis memuru] Evet. Bir kadın ve avukatınız. 324 00:18:25,830 --> 00:18:28,160 [polis memuru] Hadi. 325 00:18:28,540 --> 00:18:30,880 [♪ araştırmacı bir atmosfere sahip müzik ♪] 326 00:18:30,880 --> 00:19:11,254 ♪♪♪ 327 00:19:15,500 --> 00:19:19,220 [avukat] Cezanızı azaltmak zor olacak. Mahkum edileceksin. 328 00:19:19,220 --> 00:19:21,930 [avukat] Genç kadın gizli kliniğinde öldü. 329 00:19:21,970 --> 00:19:24,220 Bunu biliyorum. 330 00:19:24,430 --> 00:19:28,640 [avukat] Bazı alternatifler aramaya çalışacağım. 331 00:19:28,810 --> 00:19:30,520 [avukat] Ne yaptığını biliyorsun. 332 00:19:30,520 --> 00:19:34,650 Ne yaptığımın tamamen farkındayım. 333 00:19:37,440 --> 00:19:42,110 Doktor, Carolina'yla biraz konuşabilir miyim? 334 00:19:42,410 --> 00:19:44,870 Peki, çekinmeyin. 335 00:19:49,750 --> 00:19:52,000 [Everaldo] Carolina... 336 00:19:54,080 --> 00:19:56,040 Bunu benim için neden yapıyorsun? 337 00:19:56,420 --> 00:19:58,550 Bana karşı iyiydin. 338 00:20:02,010 --> 00:20:04,590 Kürtaja karşıyım. 339 00:20:06,850 --> 00:20:08,970 Tanrım, cennette, ben asla... 340 00:20:08,970 --> 00:20:11,310 Hiç hayal etmedim. 341 00:20:12,020 --> 00:20:14,560 Ben çok aptalım. BEN... 342 00:20:14,560 --> 00:20:15,940 Fark etmedim. 343 00:20:16,110 --> 00:20:19,480 Hastalar kliniğe yönlendirildi. 344 00:20:19,650 --> 00:20:22,490 [Carol] Bunu tuhaf buldum çünkü... 345 00:20:22,700 --> 00:20:28,080 Birçok genç müşteri ilk danışmaya gitti ve geri dönmedi. 346 00:20:28,450 --> 00:20:30,660 Dosyalara baktım ama... 347 00:20:30,660 --> 00:20:32,250 Kapattım. 348 00:20:32,250 --> 00:20:36,089 Her zaman kapattım. Hiçbir iz bırakmadı. 349 00:20:37,960 --> 00:20:41,420 Ama aynı zamanda bunu da istemedim... 350 00:20:41,760 --> 00:20:43,470 ...biliyordum. 351 00:20:43,470 --> 00:20:47,550 Şaşırdım. Sen iyi bir adamsın. 352 00:20:48,050 --> 00:20:50,470 Bunu nasıl yaptın? 353 00:20:50,600 --> 00:20:53,810 Ben... genç bir doktordum. 354 00:20:55,940 --> 00:21:00,730 Bir fırsat doğdu sonra bir tane daha ve bir tane daha... 355 00:21:01,690 --> 00:21:04,200 [Everaldo] Kliniği ben kurdum. 356 00:21:04,450 --> 00:21:08,280 [Everaldo] Bu durumdaki kadınların yardıma ihtiyacı var. 357 00:21:08,910 --> 00:21:10,450 Ve para geliyordu... 358 00:21:10,450 --> 00:21:12,500 O kız senin yüzünden öldü. 359 00:21:12,500 --> 00:21:14,080 [Everaldo] Hayır. Hayır... 360 00:21:14,080 --> 00:21:18,170 [Everaldo] Her türlü önlem alınsa bile kazalar oluyor. 361 00:21:20,670 --> 00:21:25,090 [Everaldo] Ben... seni hayal kırıklığına uğratmak istemedim Carolina. 362 00:21:25,930 --> 00:21:27,430 Afedersiniz. 363 00:21:27,890 --> 00:21:30,470 Seni affetmesi gereken Allah'tır. 364 00:21:32,180 --> 00:21:36,520 [Carol] Avukatı buraya sana teşekkür etmek için getirdim. 365 00:21:38,520 --> 00:21:43,030 Yardım ettiğim insanların çoğu artık bana sırt çevirecek. 366 00:21:43,400 --> 00:21:45,780 Ama sen yapmıyorsun. 367 00:21:47,660 --> 00:21:50,950 Senin çok iyi bir kalbin var. 368 00:21:51,330 --> 00:21:54,200 Buraya sık sık gelemeyeceğim. 369 00:21:54,200 --> 00:21:57,670 [Everaldo] Avukat için teşekkürler. ama ben ödeme konusunda ısrar ediyorum. 370 00:21:57,670 --> 00:21:59,670 Param var. 371 00:21:59,960 --> 00:22:02,250 Kocanızdan hiçbir şey istemiyorum. 372 00:22:03,380 --> 00:22:06,800 [Carol] Sana biraz yardım edebildiğim için mutluyum. 373 00:22:10,010 --> 00:22:14,350 [Everaldo] Carolina, sen... iyi bir insansın. 374 00:22:14,720 --> 00:22:19,060 ♪♪♪ 375 00:22:19,310 --> 00:22:25,860 [Everaldo] Ben... Tıbbi gizlilik nedeniyle sana asla söyleyemeyeceğim bir şey var, 376 00:22:25,860 --> 00:22:30,870 [Everaldo] ama artık diplomamı kaybedeceğime göre, gizliliğe saygı duymama gerek yok. 377 00:22:33,370 --> 00:22:34,540 [Carol] Ne oldu? 378 00:22:34,540 --> 00:22:38,540 [Everaldo] Kızınızın beni görmeye gittiği zamanı hatırlıyor musunuz? 379 00:22:38,920 --> 00:22:40,540 [Carol] Evet. 380 00:22:41,170 --> 00:22:43,710 [Carol] Bekaretini yeni kaybetmişti. 381 00:22:44,000 --> 00:22:46,760 Carolina, yapamam... 382 00:22:47,590 --> 00:22:51,180 ...%100 garanti ediyorum ama... 383 00:22:52,760 --> 00:22:55,720 Bekaretini yeni kaybetmemişti. 384 00:22:58,940 --> 00:23:00,480 Bunun gibi? 385 00:23:00,650 --> 00:23:03,610 Bir doktor bunu fark eder, Carolina. 386 00:23:04,190 --> 00:23:08,610 Bekaretini yeni kaybetmiş bir kız yakalandı. 387 00:23:11,110 --> 00:23:14,910 İçgüdülerim kızınızın artık... 388 00:23:14,910 --> 00:23:17,040 ...uzun zamandır bakireydim. 389 00:23:18,200 --> 00:23:21,421 Hayır, bana söyledi. 390 00:23:22,460 --> 00:23:25,630 Daha yeni olmuştu. O bana söyledi. 391 00:23:25,630 --> 00:23:28,170 [Everaldo] Carolina... [Carol] H-hayır... Yapmam... 392 00:23:28,170 --> 00:23:30,800 [Carol] Anlarım! [Everaldo] Fark ettin mi... 393 00:23:30,800 --> 00:23:33,050 ...ilk kocası... 394 00:23:33,050 --> 00:23:35,100 ...başka bir ailesi var mıydı? 395 00:23:35,100 --> 00:23:37,470 Farkında değil miydin? 396 00:23:37,470 --> 00:23:39,640 ...kürtaj yaptı. 397 00:23:42,230 --> 00:23:45,440 Carolina, çok fazla inanıyorsun... 398 00:23:46,110 --> 00:23:48,110 ...insan nezaketinde. 399 00:23:50,530 --> 00:23:56,490 ♪♪♪ 400 00:23:56,490 --> 00:23:59,410 Kızım bana yalan mı söyledi? 401 00:24:01,370 --> 00:24:03,290 [♪ sakin ve havalı müzik ♪] 402 00:24:03,290 --> 00:24:17,100 ♪♪♪ 403 00:24:14,600 --> 00:24:16,390 [Alex] Konuş Fanny. 404 00:24:16,390 --> 00:24:18,980 [Fanny] Merhaba Alex. 405 00:24:19,430 --> 00:24:22,560 [Fanny] Angel beni aradı. 406 00:24:22,560 --> 00:24:25,190 [Fanny] Bana her şeyi anlattı. 407 00:24:26,610 --> 00:24:28,690 [Alex] Bana bir viski ver. 408 00:24:28,860 --> 00:24:32,360 [Alex] Sana her şeyi anlatacağına göre sana çok güveniyor olmalı. 409 00:24:32,360 --> 00:24:35,660 [Fanny] Güven. Evet, bana güven. 410 00:24:35,830 --> 00:24:39,750 [Fanny] Ona iyi tavsiyeler verdim. 411 00:24:39,960 --> 00:24:42,290 [Fanny] Senin lehine. 412 00:24:42,540 --> 00:24:44,750 Bu iyi. Senin için de dahil. 413 00:24:44,750 --> 00:24:47,130 [Alex] Aksi takdirde otomatik olarak... 414 00:24:47,130 --> 00:24:53,180 [Alex] ...sahip olduğumuz ve sana ayda iyi para kazandıran belirli bir münhasırlık sözleşmesini yırtıp at. 415 00:24:53,180 --> 00:24:56,180 (gülüyor) Ah, Alex... 416 00:24:56,180 --> 00:25:00,140 İş hakkında konuşmaya gelmedim. Arkadaş olarak geldim. 417 00:25:02,890 --> 00:25:04,690 Hiçbir şey istemeyecek misin? 418 00:25:04,690 --> 00:25:06,690 Çok işim var Alex. 419 00:25:06,690 --> 00:25:10,280 Biri Maurice Argent'e ait olmak üzere iki defile. 420 00:25:10,280 --> 00:25:14,530 Yapmayı Beğendiğiniz her şey. İşin içinde boğuluyorum. 421 00:25:14,530 --> 00:25:16,410 [Alex] Ve nakit olarak. 422 00:25:17,030 --> 00:25:20,330 Çalışan insanlar ödülü hak ediyor. 423 00:25:21,200 --> 00:25:22,960 Güzel ifade, değil mi? 424 00:25:25,130 --> 00:25:26,330 Konuşur. 425 00:25:26,790 --> 00:25:29,920 Gui, Angel'ın küçük erkek arkadaşı... 426 00:25:29,920 --> 00:25:31,630 ...onun etrafını sarıyor. 427 00:25:31,920 --> 00:25:33,300 Bu kadar... 428 00:25:33,300 --> 00:25:35,300 [Fanny] Onunla birlikte geri dönmedi. 429 00:25:35,300 --> 00:25:38,260 O bir attı. Para teklif etti. 430 00:25:38,470 --> 00:25:41,020 Çocuk dayağı hak ediyor. 431 00:25:41,140 --> 00:25:42,600 Sakinlik. 432 00:25:42,600 --> 00:25:45,730 Seni sezgiyle aradım. 433 00:25:46,020 --> 00:25:48,520 Sanırım onunla tekrar bir araya gelmek isteyecek. 434 00:25:48,520 --> 00:25:50,900 Ona aşık. 435 00:25:50,900 --> 00:25:52,780 [Alex] Ya o? 436 00:25:52,940 --> 00:25:55,535 O seni seviyor. 437 00:25:56,490 --> 00:25:59,623 Ama kendini çok suçlu hissediyor. 438 00:25:59,700 --> 00:26:02,540 O da yapabileceğini düşünüyor... 439 00:26:02,700 --> 00:26:04,830 ...Aile geçindirmek... 440 00:26:04,830 --> 00:26:07,460 [Alex] Mesajı zaten aldım Fanny. 441 00:26:07,880 --> 00:26:10,920 [Alex] Bunun olmasına izin vermeyeceğim. 442 00:26:12,210 --> 00:26:15,180 Beni asla bırakmayacak. 443 00:26:18,220 --> 00:26:22,430 Kapıcı sen olduğunu söylediğinde inanamadım. 444 00:26:22,600 --> 00:26:25,560 [Gui] Nerede yaşadığımı bile bilmediğini sanıyordum. 445 00:26:26,190 --> 00:26:29,230 [Alex] Pia'ya sorması için sekreterimi gönderdim. 446 00:26:29,230 --> 00:26:30,650 [Gui] Aciliyet nedir? 447 00:26:30,650 --> 00:26:34,740 Acil olan şey, evlat, Angel'ı aramaya gittin ve onu küçük düşürdün. 448 00:26:34,950 --> 00:26:36,200 Seni aramaya mı geldi? 449 00:26:36,200 --> 00:26:39,160 [Alex] Hayır. Bana bir arkadaşıma söyledi, o da bana söyledi. 450 00:26:39,160 --> 00:26:41,910 Ama ondan uzak duracaksın. 451 00:26:41,910 --> 00:26:43,830 Yoksa seni iyileştireceğim. 452 00:26:44,000 --> 00:26:46,210 Merak ediyorum. Bu taraftan mı? 453 00:26:46,210 --> 00:26:48,080 Neyse. 454 00:26:48,710 --> 00:26:52,880 Benim konumumdaki bir adam, sahip olduğum parayla seni öldürtebilir bile. 455 00:26:52,880 --> 00:26:57,340 [Gui yüksek sesle gülüyor] 456 00:26:57,800 --> 00:26:59,590 Çıldırdı! 457 00:26:59,970 --> 00:27:03,140 Burayı dinle. Bütün bunlar neden Angel'la ilgili? 458 00:27:04,020 --> 00:27:06,980 O benim üvey kızım. Aileme 459 00:27:06,980 --> 00:27:08,690 ben bakıyorum - Yalan! 460 00:27:08,770 --> 00:27:12,150 Zaten herkesin eline geçmiş olan kızın Gi'yi umursamıyorsun. 461 00:27:12,150 --> 00:27:15,030 Bruno için bile. Eminim onun çıktığını bilmiyorsundur. 462 00:27:15,320 --> 00:27:16,740 Bruno'nun flörtü. 463 00:27:16,740 --> 00:27:19,530 [Gui] Gördün mü? Neden umursamadığını bilmiyor. 464 00:27:19,530 --> 00:27:21,780 Ama Angel buralarda, şahin gibi. 465 00:27:21,780 --> 00:27:24,330 Bana seninkinin ne olduğunu söyle. 466 00:27:24,490 --> 00:27:26,250 Angel'a aşık mısın? 467 00:27:31,130 --> 00:27:34,420 [Angel] Merhaba anne. [Carol] Merhaba kızım. 468 00:27:36,800 --> 00:27:41,010 [Carol] Dinle... Seninle konuşmam lazım. 469 00:27:41,300 --> 00:27:45,060 [Melek] Tamam. Hemen odama gidiyorum. Hızlıca. 470 00:27:45,060 --> 00:27:47,850 [Carol] Zaten orada olmak daha iyi. 471 00:27:47,850 --> 00:27:49,900 [Carol] Ve kapalı kapılar ardında. 472 00:27:50,060 --> 00:27:53,150 Benimle konuşmak senin için bu kadar önemli olan ne? 473 00:27:53,150 --> 00:27:57,070 [Carol] Kızım, Doktor Everaldo'yu ziyarete gittim. 474 00:27:58,070 --> 00:28:02,570 [Carol] Gizli bir kliniği olduğu için hapiste. 475 00:28:04,080 --> 00:28:09,750 [Carol] Yaptığı şeyi kabul etmememe rağmen destek oldum. 476 00:28:10,290 --> 00:28:14,590 [Carol] São Paulo'ya vardığımızda bana çok yardımcı oldu. 477 00:28:14,880 --> 00:28:17,420 [Angel] Peki ben bu hikayenin neresine uyuyorum? 478 00:28:17,420 --> 00:28:22,390 Kızım seni muayene ettiğinde uzun süredir bakire olmadığını anladığını söyledi. 479 00:28:24,390 --> 00:28:26,640 Bana yalan söyledin? 480 00:28:27,180 --> 00:28:29,940 [Carol] Kiminle takıldın? 481 00:28:30,190 --> 00:28:33,560 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 482 00:28:33,730 --> 00:28:36,270 ♪♪♪ 483 00:28:36,270 --> 00:28:44,200 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 484 00:28:44,410 --> 00:28:58,800 ♪♪♪ 37622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.