Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,140 --> 00:00:03,640
[Alex] Eminim Gui'yi
aramaya gitmiştir.
2
00:00:03,640 --> 00:00:06,230
[Alex] Hiçbir sonuç çıkmamış
olmalı, ve konuşmaya utanıyordu.
3
00:00:06,230 --> 00:00:07,360
İyiliğin ne?
4
00:00:07,360 --> 00:00:10,440
Bazı dedektiflik işlerinde
yardıma ihtiyacım var.
5
00:00:10,440 --> 00:00:12,030
[Gui] Sadece her şeyin yolunda
olup olmadığını bilmek istedim.
6
00:00:12,030 --> 00:00:13,650
[Eziel] Gui'yi bu
kadar mı sevdin?
7
00:00:13,650 --> 00:00:16,070
[Melek] Ne olacak bilmiyorum.
8
00:00:16,070 --> 00:00:18,660
[Eunice] Doktor
Alexandre, bir şey lazım?
9
00:00:18,660 --> 00:00:20,330
[Alex] Hizmetinize
geri dönmenizi dilerim.
10
00:00:20,330 --> 00:00:22,330
Seni seviyorum. [Melek] Şşş...
11
00:00:23,370 --> 00:00:25,370
[Alex] Şşşt? Seni seviyorum!
12
00:00:25,370 --> 00:00:28,750
[Eunice] Doktor Alexandre, bu
evde neler olduğunu biliyorum.
13
00:00:28,750 --> 00:00:32,260
[Eunice] Onu sevdiğini söylediğini
duydum. İnkar mı edeceksin?
14
00:00:32,260 --> 00:00:36,220
[Alex] En iyisi burada kimse olmadan
kalmak. Bizi izleyecek kimse yokken.
15
00:00:36,220 --> 00:00:39,810
[Raulino] Tanrı aşkına, beni kovma.
[Angel] Onu kovma, zavallı şey.
16
00:00:39,810 --> 00:00:42,520
[Alex] Şanslısın.
Senden hoşlanıyor.
17
00:00:43,640 --> 00:00:47,520
[Roy] O küçük şey...
Visky... Bana iş sözü verdi...
18
00:00:47,520 --> 00:00:49,770
[Larissa] Prometheus.
[Roy] ...ve beni aramadı.
19
00:00:49,770 --> 00:00:50,860
Ve orada.
20
00:00:50,860 --> 00:00:52,070
Ne istiyorsun?
21
00:00:52,190 --> 00:00:54,570
[Anthony] Davetini
bugün kabul ettim çünkü...
22
00:00:54,570 --> 00:00:56,740
...kalbimi sana açmak istiyorum.
23
00:00:56,740 --> 00:00:59,330
[Giovanna] Neler
olduğunu öğrenebilir miyim?
24
00:00:59,330 --> 00:01:01,330
[Anthony] Büyük
bir balık yakalıyorum!
25
00:01:01,990 --> 00:01:03,750
[Anthony] Parfüm içtin mi?
26
00:01:03,750 --> 00:01:05,710
[Fábia] Evde başka
hiçbir şey yoktu...
27
00:01:05,710 --> 00:01:07,170
[Anthony] Tanrı aşkına anne!
28
00:01:07,170 --> 00:01:09,090
Bir çözüm bulmanız gerekecek.
29
00:01:09,090 --> 00:01:10,500
[Gui] Hata!
30
00:01:11,460 --> 00:01:12,550
[Bruno] Üzgünüm, Gui.
31
00:01:12,550 --> 00:01:13,920
Bir programdan mı geliyor?
32
00:01:14,300 --> 00:01:16,180
Sen deli misin?
33
00:01:16,630 --> 00:01:19,260
Melek, benim için...
34
00:01:19,430 --> 00:01:20,850
...zor.
35
00:01:20,930 --> 00:01:24,430
[Gui] Seni görüyorum ve
kalbimin atışı atlıyor. Özledim...
36
00:01:24,850 --> 00:01:27,270
Evlenecek miyiz?
37
00:01:27,440 --> 00:01:29,360
[♪Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
38
00:01:30,730 --> 00:01:33,610
[Melek] Ah, Gui! Çok
heyecanlıyım. İnanamıyorum!
39
00:01:33,610 --> 00:01:35,610
[Gui] Sakin ol! Evlen demedim.
40
00:01:38,820 --> 00:01:39,700
HAYIR?
41
00:01:39,700 --> 00:01:44,750
[Gui] Vücudunu, cildini,
seni özlediğimi söyledim.
42
00:01:45,410 --> 00:01:47,540
Benimle çıkmak için ne
kadar ücret aldığını söyle bana.
43
00:01:47,540 --> 00:01:48,620
Ne!?
44
00:01:48,620 --> 00:01:50,460
[Gui] Benimle bir program yap.
45
00:01:50,460 --> 00:01:51,750
Ben zenginim. Ben öderim.
46
00:01:51,750 --> 00:01:53,340
[Angel] Bana saygı duy!
47
00:01:53,750 --> 00:01:55,050
[Melek] Bırak beni.
48
00:01:55,050 --> 00:01:57,680
[Gui] Bunu pek çok
kişiyle yaptın. Ne fark eder?
49
00:01:57,680 --> 00:02:01,050
[Melek] Bırak beni! Bunu büyükannem
yüzünden yaptığımı biliyorsun.
50
00:02:01,180 --> 00:02:04,640
Büyükannem dairesini kaybedecekti.
Yaşayacak hiçbir yerimiz olmazdı.
51
00:02:04,640 --> 00:02:07,180
Annem para kazanmadı.
Bu senin de hatan.
52
00:02:07,180 --> 00:02:09,310
[Gui] Ah, şimdi
suçluyum. [Melek] Evet!
53
00:02:09,310 --> 00:02:11,730
Sen hayatımdaki ilk erkektin.
54
00:02:12,110 --> 00:02:14,110
Sana aşık oldum Guilherme.
55
00:02:14,440 --> 00:02:18,150
[Angel] Seks yaptık ve sen bunun
herhangi bir seks olduğunu söyledin.
56
00:02:18,950 --> 00:02:22,910
[Angel] Çok hayal kırıklığına
uğradım. Senin adına çok üzüldüm.
57
00:02:22,910 --> 00:02:24,660
[Gui] Melek, ben-...
[Melek] Guilherme...
58
00:02:24,660 --> 00:02:26,660
[Melek] Şuna bir bak...
59
00:02:27,000 --> 00:02:31,460
Buraya benimle geri gelmeyi
isteyeceğini düşünerek geldim.
60
00:02:32,250 --> 00:02:34,340
Az önce beni küçük düşürdün.
61
00:02:36,760 --> 00:02:38,510
Artık yüzüme bakma.
62
00:02:46,810 --> 00:02:49,270
[Melek] Hah. Herkes nerede?
63
00:02:49,270 --> 00:02:51,020
[Angel] Burada kimse yok mu Leo?
64
00:02:51,020 --> 00:02:54,570
[Leo] Benim yanımda Fanny var.
Ve kimse gelmediği için çok öfkeli.
65
00:02:54,690 --> 00:02:57,690
[Melek] Harika.
Konuşmak istediğim kişi o.
66
00:03:00,610 --> 00:03:02,660
[Fanny] Melek!
67
00:03:02,660 --> 00:03:05,450
[Fanny] Ne sürpriz!
68
00:03:05,700 --> 00:03:08,250
[Fanny] Ah... o yüz nedir?
69
00:03:08,250 --> 00:03:13,710
[Fanny] Dondurma kampanyası lansmanındaki
fotoğraflarda bir şeyler ters mi gitti?
70
00:03:13,710 --> 00:03:15,090
[Melek] Hayır.
71
00:03:15,090 --> 00:03:17,460
[Angel] Orada her şey harikaydı.
72
00:03:18,760 --> 00:03:21,630
[Angel] İçimi dökecek
birine ihtiyacım vardı.
73
00:03:23,140 --> 00:03:25,680
Buraya otur. Buraya gel.
74
00:03:25,680 --> 00:03:27,890
[Fanny] Ne oldu?
75
00:03:27,890 --> 00:03:30,480
[Angel] Fanny,
bana bir şey söyle...
76
00:03:30,810 --> 00:03:33,940
[Melek] Aynı anda iki kişiyi
sevmemiz mümkün mü?
77
00:03:34,150 --> 00:03:36,980
Olabilir, belki de değil.
78
00:03:36,980 --> 00:03:38,190
O neydi?
79
00:03:39,360 --> 00:03:41,650
Gui'yle birlikteydim.
80
00:03:41,900 --> 00:03:44,530
Geri dönmek
isteyeceğini düşündüm.
81
00:03:45,240 --> 00:03:46,910
Ama beni aşağıladı.
82
00:03:48,740 --> 00:03:50,870
Gui'yi istedim çünkü...
83
00:03:50,870 --> 00:03:54,500
...Onunla bir aile
kuracağımdan emindim.
84
00:03:54,630 --> 00:03:56,710
Mutlu olacağımı.
85
00:03:57,630 --> 00:03:59,380
Ama Alex var.
86
00:03:59,630 --> 00:04:01,590
Ah.
87
00:04:01,800 --> 00:04:03,300
Alex.
88
00:04:03,470 --> 00:04:05,840
Alex'le bir ilişkim var Fanny.
89
00:04:08,720 --> 00:04:10,640
Seni dinlemek için buradayım.
90
00:04:11,180 --> 00:04:13,270
[♪ reggaeton ritmi ♪]
91
00:04:13,270 --> 00:04:15,650
♪♪♪
92
00:04:15,650 --> 00:04:17,770
♪♪♪
[cep telefonu bildirimi]
93
00:04:17,770 --> 00:04:24,450
♪♪♪
94
00:04:24,450 --> 00:04:26,990
[Visky] Ah! Zamanı kaçırdım!
95
00:04:26,990 --> 00:04:29,490
[Visky] Bana yine saldırdın!
96
00:04:29,490 --> 00:04:32,660
[Visky] Seni gey yiyen anakonda!
97
00:04:32,660 --> 00:04:35,330
[Lourdeca] Hayatım boyunca
hiçbir ritmi kaçırmadım.
98
00:04:35,330 --> 00:04:38,420
[Lourdeca] Senin tarafından
kaçırılmanın yarattığı travma olsa gerek.
99
00:04:38,420 --> 00:04:40,460
Ah, seni yakaladım mı?
Seni ben yakaladım mı?
100
00:04:40,460 --> 00:04:46,010
[Lourdeca] Mağduru oynadın ki bu benim gibi yumuşak
kalpli bir kadını baştan çıkarmanın en iyi yolu.
101
00:04:46,010 --> 00:04:50,260
Ve şuraya bak: Bu sefer
eminim ki ilk sen beni yakaladın.
102
00:04:50,260 --> 00:04:53,930
Bana kafein yaptın. Hiçbir
eşcinsel cafuné'ye karşı koyamaz!
103
00:04:54,020 --> 00:04:56,600
Gizli heteroseksüel!
104
00:04:56,770 --> 00:04:58,610
Eşcinselim! Ah, lezbiyen!
105
00:04:58,610 --> 00:05:00,940
[Lourdeca] Ajansta
ne diyeceğim...
106
00:05:00,940 --> 00:05:04,240
Biliyorum! Sarhoştun ve ben
de seni acil servise götürdüm.
107
00:05:04,240 --> 00:05:07,200
[Visky] Sadece cinsel acil
servise gidersen. [Lourdeca] Ne?
108
00:05:07,200 --> 00:05:09,160
Seks konusunda o kadar çaresizdin ki [Visky],
109
00:05:09,160 --> 00:05:12,450
meyveyi sevmeyen ben
bile sana yardım ettim.
110
00:05:12,450 --> 00:05:16,790
[Visky] Bak, utancımı kaybedeceğim ve
herkese beni yakaladığını anlatacağım.
111
00:05:16,790 --> 00:05:19,130
[Lourdeca] Hayır-hayır-hayır.
Mucizeler yarattığımı düşünecekler.
112
00:05:19,130 --> 00:05:21,460
Kurtuluş isteyen eşcinsellerden oluşan bir
kuyruğu bir araya getirme kapasitesine sahip.
113
00:05:21,460 --> 00:05:24,340
Hiçbir eşcinselin kurtarılmaya
ihtiyacı yok, seni aptal!
114
00:05:24,340 --> 00:05:27,340
Çünkü eşcinsel olmak bir
hastalık değildir. Ve mutluluk!
115
00:05:27,970 --> 00:05:30,600
Birlikte geliyoruz ve
ben soyuldum diyorum.
116
00:05:31,220 --> 00:05:32,430
[Visky] İşte bu kadar.
117
00:05:32,430 --> 00:05:34,930
Bir haydut tarafından soyulduğunuzu
ve dövüldüğünüzü söyleyebilirsiniz.
118
00:05:34,930 --> 00:05:36,310
Zaten yüzünde el izi var.
119
00:05:36,850 --> 00:05:38,270
Sen bana vurdun!?
120
00:05:38,270 --> 00:05:43,690
Dün buraya sana sevgi göstermek için
geldim. çünkü vuruldun ve bana vurdun!?
121
00:05:43,690 --> 00:05:45,240
Uhm. [Lourdeca] Ah hayır!
122
00:05:45,990 --> 00:05:47,950
[Visky] Aaaa! Buradayım.
123
00:05:48,110 --> 00:05:49,240
[Visky] İşte, sen!
124
00:05:49,240 --> 00:05:50,620
[Lourdeca] İşte! [Visky] İşte!
125
00:05:50,620 --> 00:05:52,740
[Lourdeca] Ah! [Visky] Aaii!
126
00:05:53,910 --> 00:05:56,710
[Lavabo] Igor, lütfen. Benimle
konuşmak istemediğini biliyorum.
127
00:05:56,710 --> 00:05:59,080
[Lavabo] Ama gerçekten
biriyle konuşmaya ihtiyacım var.
128
00:05:59,080 --> 00:06:01,920
[Pia] Az önce öğrendiğim
haber beni çok sarstı.
129
00:06:01,920 --> 00:06:04,300
[İgor] Tamam. Hadi kafeteryada
yiyecek bir şeyler alalım.
130
00:06:04,420 --> 00:06:06,300
[Lavabo] Şok oldum.
131
00:06:06,300 --> 00:06:08,880
[Lavabo] Müdahalemi
yapan doktor tutuklandı.
132
00:06:08,880 --> 00:06:12,050
[Lavabo] 20 yaşında
bir kız kliniğinde öldü.
133
00:06:12,050 --> 00:06:15,100
[Igor] Tanrım cennette,
Pia. Aldığınız riske bakın!
134
00:06:15,100 --> 00:06:17,520
[Lavabo] Ben de olabilirdim,
değil mi? Yapabilirim.
135
00:06:17,520 --> 00:06:19,980
Bunu Alex yüzünden yaptım.
136
00:06:20,190 --> 00:06:24,190
[Lavabo] Igor... bazen Alex'in en
kötüsünü hak ettiğini düşünüyorum.
137
00:06:24,190 --> 00:06:26,190
[Igor] Ben de öyle düşünüyorum.
138
00:06:26,400 --> 00:06:30,700
[Igor] Sırf parası olduğu için başkalarına emir veriyor
ve onları reddediyor. Kendisinin kral olduğunu düşünüyor.
139
00:06:30,910 --> 00:06:33,370
[Igor] Bak Pia, her zaman bir
çocuğum olmasını istemiştim.
140
00:06:33,370 --> 00:06:35,950
[Igor] Eğer bende yoksa bunun
nedeni Alex'e itaat etmendir.
141
00:06:35,950 --> 00:06:37,790
Biliyorum. Biliyorum.
142
00:06:38,040 --> 00:06:41,960
Gerçekten kötüyüm. Artık
bunun için beni suçlama.
143
00:06:42,080 --> 00:06:44,130
[Lavabo] Gerçekten çok kötü hissediyorum.
144
00:06:44,130 --> 00:06:46,840
[İgor] Tamam.
Tamam, zaten biliyorum.
145
00:06:48,010 --> 00:06:50,720
[Lavabo] Bugün akşam
yemeği için evime gel.
146
00:06:50,720 --> 00:06:52,180
[Lavabo] Gel.
147
00:06:52,470 --> 00:06:55,100
[Lavabo] İçimi dökecek
birine ihtiyacım var.
148
00:06:56,310 --> 00:06:59,180
[İgor] Tamam. Ben giderim.
149
00:06:59,180 --> 00:07:01,900
[Igor] Ama bu sadece
konuşmak için. [Lavabo] Elbette.
150
00:07:02,150 --> 00:07:04,445
[Lavabo] Sadece konuşmak için.
151
00:07:05,360 --> 00:07:10,150
[Carol] Alex, zor bir
durumdayım. Karmaşık.
152
00:07:10,150 --> 00:07:12,070
[Alex] Ne oldu Carolina?
153
00:07:12,070 --> 00:07:14,490
[Carol] Bir ceza
avukatına ihtiyacım var.
154
00:07:14,490 --> 00:07:17,080
[Alex] Ne yaptın?
[Carol] Hiçbir şey, ama...
155
00:07:18,250 --> 00:07:21,290
São Paulo'ya geldiğimde
bana yardım eden doktor o.
156
00:07:21,620 --> 00:07:25,000
[Carol] Neyse... Yaptığının
doğru olduğunu düşünmüyorum,
157
00:07:25,000 --> 00:07:28,210
belki sen de aynı fikirde değilsin.
Ama ne olursa olsun suçlu...
158
00:07:28,670 --> 00:07:31,680
...ve aldığımız iyilikler için nasıl
minnettar olacağımızı bilmemiz gerekiyor.
159
00:07:31,720 --> 00:07:34,300
Sana bir avukat bulacağım.
Bana doktorun adını ver,
160
00:07:34,300 --> 00:07:36,310
ve nerede buluşacaklarını
söylemek için sizi arar.
161
00:07:36,890 --> 00:07:39,430
Yardımınıza güvenebilmek harika.
162
00:07:39,810 --> 00:07:43,020
[♪ güzel piyano müziği ♪]
163
00:07:43,230 --> 00:07:49,650
♪♪♪
164
00:07:49,900 --> 00:07:53,160
[Anthony] Ah! Tekrar
oynat. (tekrar oynat!)
165
00:07:56,700 --> 00:07:59,200
[Maurice] Şey ben. (odamda)
166
00:07:59,200 --> 00:08:01,200
[Maurice] Je vous
en prie... (Lütfen)
167
00:08:03,960 --> 00:08:08,130
[♪ hassas piyano müziği ♪]
168
00:08:11,380 --> 00:08:14,090
♪♪♪
169
00:08:14,090 --> 00:08:17,970
[Maurice] Bir müzik ziyafeti,
dökün! (bizim için biraz müzik!)
170
00:08:17,970 --> 00:08:28,610
♪♪♪
171
00:08:29,070 --> 00:08:30,820
Bizim için.
172
00:08:32,610 --> 00:08:36,450
[Fanny] Sonunda bir ilişki
yaşayacağınızdan emindim.
173
00:08:36,570 --> 00:08:39,700
[Fanny] Alex annenle
boşuna evlenmedi.
174
00:08:39,950 --> 00:08:41,750
[Fanny] Seni her zaman sevdi.
175
00:08:42,000 --> 00:08:44,620
Ama uzun süre direndim.
176
00:08:45,460 --> 00:08:46,880
Ta ki o zamana kadar...
177
00:08:46,880 --> 00:08:51,170
Yanıma gelip annemi bırakıp
benden uzak duracağını söylediğinde.
178
00:08:51,170 --> 00:08:54,800
Çünkü benimle aynı yerde olmaya,
yanımda olmaya dayanamıyordu.
179
00:08:55,880 --> 00:08:57,220
Ve sen?
180
00:08:57,840 --> 00:08:59,810
Alex'i seviyorum.
181
00:08:59,970 --> 00:09:02,470
Ama aynı zamanda
anneme de bayılıyorum.
182
00:09:03,600 --> 00:09:06,020
Kendimi çok suçlu
hissediyorum Fanny.
183
00:09:06,940 --> 00:09:10,520
Önemli olan annenin öğrenmemesi.
184
00:09:11,070 --> 00:09:12,940
En çok korktuğum şey bu.
185
00:09:13,110 --> 00:09:15,360
Peki Gui ile evlenecek miydin?
186
00:09:15,780 --> 00:09:17,610
Sana bunu söylemiştim.
187
00:09:17,610 --> 00:09:21,660
Gui ile bir aile
kuracağıma eminim.
188
00:09:22,410 --> 00:09:25,580
İçimde öyle bir his var ki...
189
00:09:25,580 --> 00:09:28,920
...bu bana onunla çok
mutlu olacağımı söylüyor.
190
00:09:29,960 --> 00:09:31,880
Sır yok.
191
00:09:31,880 --> 00:09:33,800
Suçluluk duymadan.
192
00:09:34,090 --> 00:09:35,970
Korkusuz.
193
00:09:35,970 --> 00:09:37,590
Ağrısız.
194
00:09:38,140 --> 00:09:41,310
Gui seninle birlikte olmak istemiyor.
195
00:09:41,810 --> 00:09:44,180
Alex seni seviyor.
196
00:09:44,730 --> 00:09:46,350
Alex'le kal.
197
00:09:47,350 --> 00:09:48,730
Ne zamana kadar?
198
00:09:48,730 --> 00:09:51,150
[Fanny] Aai... Melek...
199
00:09:51,150 --> 00:09:54,360
[Fanny] Hayat o kadar çok dönüş alıyor ki!
200
00:09:54,780 --> 00:09:56,700
[Fanny] Kalsın.
201
00:09:57,320 --> 00:09:59,740
Ama sana bazı tavsiyelerde bulunacağım.
202
00:09:59,990 --> 00:10:03,290
Ondan alabileceğin her şeyi al.
203
00:10:03,580 --> 00:10:06,620
Başlangıç. Tüm özellikler.
204
00:10:06,620 --> 00:10:08,580
Geleceğinizi düşünün.
[Melek] Hayır...
205
00:10:08,870 --> 00:10:10,830
Hayır ben istemiyorum.
206
00:10:10,960 --> 00:10:13,050
Bana zaten çok şey veriyor Fanny.
207
00:10:13,420 --> 00:10:16,670
Para yüzünden
Alex'le birlikte değilim.
208
00:10:17,260 --> 00:10:18,970
Alex'i seviyorum.
209
00:10:19,300 --> 00:10:21,760
[Fanny] Anneni düşün.
210
00:10:22,050 --> 00:10:26,140
Ya ondan sıkıldığında
ondan ayrılırsa?
211
00:10:26,310 --> 00:10:28,350
Paraya ihtiyacın olacak.
212
00:10:29,020 --> 00:10:31,610
Ya benden sıkılırsa, değil mi?
213
00:10:32,020 --> 00:10:35,480
O senden asla bıkmayacak.
214
00:10:36,360 --> 00:10:40,240
Hayatımda bu kadar tutkulu
bir adam görmemiştim.
215
00:10:45,200 --> 00:10:49,460
[Visky ve Lourdeca fısıldıyor]
216
00:10:50,750 --> 00:10:52,500
[Leo]Sana ne oldu?
217
00:10:52,710 --> 00:10:55,710
[Fanny] Bekle! Soruyorum.
218
00:10:55,710 --> 00:11:00,050
[Fanny] Bu nedir arkadaşlar? Hey Visky...
Kendini böyle tanıtmanın bir yolu var mı?
219
00:11:00,220 --> 00:11:03,220
[Fanny] Gösterişle,
cazibeyle çalışıyoruz.
220
00:11:03,220 --> 00:11:06,850
[Fanny] Bu booker gibi bir şey
ajanstan mı, yoksa kulağakaçandan mı?
221
00:11:06,850 --> 00:11:10,730
[Fanny] Ve sen, Lourdeca... Tamam, Sen model değilsin
222
00:11:10,730 --> 00:11:13,650
[Fanny] ama bir çuval patates
gibi görünmene de gerek yok.
223
00:11:13,650 --> 00:11:18,030
[Visky] Ah, Kesinlikle.
Soyulduk. Yakında.
224
00:11:18,030 --> 00:11:22,360
[Lourdeca] Visky beni savunmaya
bile çalıştı ama hırsızlar bizi yendi.
225
00:11:22,360 --> 00:11:23,620
[Visky] Gerçekten vurdular.
226
00:11:23,820 --> 00:11:26,330
[Fanny] Ah... Siz
iki yalancısınız.
227
00:11:26,330 --> 00:11:29,200
Bu nedir, Fanny? Hatta ani
bir kaçırma olayı bile yaşandı.
228
00:11:29,200 --> 00:11:32,040
[Angel] Zavallı şeyler, Fanny.
[Fanny] Ne tadinho hiçbir şey, kızım!
229
00:11:32,040 --> 00:11:34,580
[Fanny] Zavallı şeyler.
Bunlar iki yalancı.
230
00:11:34,580 --> 00:11:37,340
[Visky] Nasıl böyle bir şey söylersin?
[Lourdeca] Ben yalan söyleyecek biri değilim.
231
00:11:37,340 --> 00:11:42,510
[Fanny] Eğer soyulmuş olsaydın, seni savunmayan
ilk kişi o olurdu. Çığlık atarak dışarı çıkacaktı.
232
00:11:42,510 --> 00:11:45,600
[Visky] Aaaii..... VE.
233
00:11:46,760 --> 00:11:47,890
[Visky] Konuş.
234
00:11:47,890 --> 00:11:49,980
[Lourdeca] Sessiz
kalma hakkım var.
235
00:11:49,980 --> 00:11:52,770
[Fanny] Hiç soyulmadın!
236
00:11:52,770 --> 00:11:57,820
[Fanny] Sanırım bu ajansta
tuhaf bir şeyler oluyor.
237
00:11:58,280 --> 00:12:00,490
[Fanny gülüyor] Hayır, hayır...
238
00:12:00,780 --> 00:12:02,740
[Fanny] Bu mümkün değil.
239
00:12:04,950 --> 00:12:06,620
[Fanny] Visky mi?...
240
00:12:07,910 --> 00:12:09,410
İmkansız.
241
00:12:09,540 --> 00:12:13,750
[Leo] Bunu garanti ederim, Fanny.
İmkansız. [Lourdeca] Tabii ki imkansız!
242
00:12:13,750 --> 00:12:16,880
[Visky] Bağırmaya özen
gösteren benim: İmkansız!
243
00:12:16,880 --> 00:12:17,920
[Visky] İmkansız!
244
00:12:24,130 --> 00:12:25,640
[Melek] Hoşçakal.
245
00:12:25,640 --> 00:12:28,310
[Visky] Güle güle küçük kelebek!
246
00:12:32,390 --> 00:12:34,850
[Fanny] Yarını düşünme, hayır.
247
00:12:34,850 --> 00:12:37,110
[Fanny] Bugünü düşün.
248
00:12:37,110 --> 00:12:41,400
[Fanny] Ayrıca Alex'in senin için
ne kadar önemli olduğunu da düşün.
249
00:12:41,740 --> 00:12:43,820
[Fanny yavaşça gülüyor] Ve ah...
250
00:12:43,820 --> 00:12:47,120
[Fanny] Asla beklenti
içinde acı çekme.
251
00:12:47,490 --> 00:12:51,620
[Angel] Teşekkür ederim
Fanny. Annemin dediği gibi...
252
00:12:51,620 --> 00:12:54,920
[Melek] Sen bir
azizsin. [Fanny gülüyor]
253
00:12:55,120 --> 00:12:59,250
[Fanny] Ah... Hatta olduğumdan
daha iyi olmayı bile istedim.
254
00:12:59,250 --> 00:13:02,630
[Fanny] Ama aziz olmak istemedim,
hayır. [Melek usulca gülüyor]
255
00:13:02,840 --> 00:13:05,380
[Fanny sevgiyle gülüyor]
256
00:13:10,760 --> 00:13:13,390
[Melek] Teşekkür ederim.
257
00:13:13,600 --> 00:13:16,020
[Melek] Hoşçakal.
[Fanny] Güle güle!
258
00:13:16,310 --> 00:13:19,020
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
259
00:13:19,190 --> 00:13:28,620
♪♪♪
260
00:13:28,620 --> 00:13:30,620
Alex'i mi?
261
00:13:30,780 --> 00:13:35,710
♪♪♪
262
00:13:35,710 --> 00:13:43,800
♪ Sen benim meleğimsin ♪
263
00:13:43,960 --> 00:13:53,010
♪♪♪
264
00:13:53,010 --> 00:13:57,770
♪ Çok yukarıdan gel ♪
265
00:13:58,900 --> 00:14:03,900
♪ Bana aşkı getirmek için ♪
266
00:14:03,900 --> 00:14:06,610
♪♪♪
267
00:14:06,610 --> 00:14:15,790
♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum,
seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪
268
00:14:16,000 --> 00:14:48,360
♪♪♪
269
00:14:51,780 --> 00:14:56,620
♪♪♪
270
00:14:56,620 --> 00:14:59,410
Angel'la ilgili mi? Temizlemek.
271
00:14:59,580 --> 00:15:01,710
Sadece yer işareti
koyun. Bir içki içiyoruz.
272
00:15:02,170 --> 00:15:04,170
Anthony...
273
00:15:04,170 --> 00:15:06,630
Sanırım bazı şeyler...
274
00:15:06,920 --> 00:15:08,260
Ne hakkında?
275
00:15:08,260 --> 00:15:11,970
[Maurice kahkahasını yuttu]
276
00:15:12,140 --> 00:15:15,510
Yaşlandım. Dışarıda.
277
00:15:16,850 --> 00:15:19,100
Ama içeride...
278
00:15:19,310 --> 00:15:21,770
Kendimi genç hissediyorum.
279
00:15:23,270 --> 00:15:24,560
Genç!
280
00:15:27,070 --> 00:15:29,780
[Maurice] Sen... ol...
281
00:15:29,990 --> 00:15:32,910
...gören tek kişi...
282
00:15:32,910 --> 00:15:34,740
...içeride ne var?
283
00:15:34,740 --> 00:15:37,620
Ve kabuk değil. Olmayan...
284
00:15:37,620 --> 00:15:39,830
Eski vücut değil.
285
00:15:41,250 --> 00:15:44,580
Sana çok hayranım Maurice.
286
00:15:45,880 --> 00:15:50,550
Param var, şöhretim var...
287
00:15:53,300 --> 00:15:55,140
[iç çekmek]
288
00:15:55,680 --> 00:15:58,390
Bu kadar yalnız olmak.
289
00:16:00,020 --> 00:16:02,140
Hayal etmedim.
290
00:16:02,140 --> 00:16:04,310
Şaşırdım çünkü...
291
00:16:04,310 --> 00:16:06,400
...bir sürü insanla
çevrili yaşıyorsun.
292
00:16:06,400 --> 00:16:07,730
[Maurice] Kim!?
293
00:16:07,730 --> 00:16:10,820
İçime kim bakıyor?
294
00:16:14,660 --> 00:16:18,620
Sana bakıyorum ve
genç bir ruh görüyorum...
295
00:16:18,990 --> 00:16:21,450
[Anthony] ...yaratıcı...
296
00:16:22,330 --> 00:16:24,290
Bence...
297
00:16:24,540 --> 00:16:28,960
...Benimle Paris'e gel.
298
00:16:29,750 --> 00:16:32,090
Paris? [Maurice] Evet.
299
00:16:33,090 --> 00:16:38,850
Birine ihtiyacım var...
bana arkadaşlık etmek için.
300
00:16:39,430 --> 00:16:41,730
Hayır... Bunu kabul edemem.
301
00:16:41,730 --> 00:16:45,060
Teşekkür ederim ama bunu kabul
edemem ve kabul etmemeliyim.
302
00:16:46,100 --> 00:16:48,770
Ah...
303
00:16:49,020 --> 00:16:52,440
Söylemen gereken bu mu? Değil mi?
304
00:16:52,530 --> 00:16:57,070
Senin yanında olan, senin tarafından
desteklenen adam olmak istemiyorum.
305
00:16:58,200 --> 00:17:00,240
[Anthony] Çalışıyorum Maurice.
306
00:17:00,700 --> 00:17:03,330
Ajansta çok çalışıyorum.
307
00:17:04,460 --> 00:17:07,540
Bir fahişe olarak nasıl
yaşayacağımı bilemezdim.
308
00:17:07,920 --> 00:17:11,210
Ne kadar bana dünyanın
tüm lüksünü sunarsan sun.
309
00:17:11,210 --> 00:17:15,300
[Maurice] A-Anthony,
öyle demek istemiyorsun...
310
00:17:15,300 --> 00:17:17,470
[Maurice kekeliyor]
311
00:17:17,640 --> 00:17:21,390
[Anthony] Bu teklifi kabul
edemeyecek kadar sana hayranım.
312
00:17:22,560 --> 00:17:26,230
[Anthony] Lütfen beni küçük düşürme.
313
00:17:27,230 --> 00:17:29,860
[Anthony] Ve kendini de küçük düşürme.
314
00:17:30,770 --> 00:17:34,780
[Anthony] Sen kendini
satmayan birini hak ediyorsun.
315
00:17:42,410 --> 00:17:44,450
[Anthony] Herhangi bir gün görüşürüz.
316
00:17:45,210 --> 00:17:47,580
[♪ opera sanatçısı ♪]
317
00:17:47,580 --> 00:17:52,590
♪♪♪
318
00:17:52,590 --> 00:17:58,220
♪♪♪
[kapı açılır ve kapanır]
319
00:17:58,220 --> 00:18:14,480
♪♪♪
320
00:18:16,240 --> 00:18:17,650
[polis memuru] Haydi Doktor!
321
00:18:17,650 --> 00:18:20,280
[polis memuru] Bugün
sizin için bir ziyaretçi var.
322
00:18:20,280 --> 00:18:21,990
[Everaldo] Benim için mi?
323
00:18:21,990 --> 00:18:24,700
[polis memuru] Evet.
Bir kadın ve avukatınız.
324
00:18:25,830 --> 00:18:28,160
[polis memuru] Hadi.
325
00:18:28,540 --> 00:18:30,880
[♪ araştırmacı bir atmosfere sahip müzik ♪]
326
00:18:30,880 --> 00:19:11,254
♪♪♪
327
00:19:15,500 --> 00:19:19,220
[avukat] Cezanızı azaltmak
zor olacak. Mahkum edileceksin.
328
00:19:19,220 --> 00:19:21,930
[avukat] Genç kadın
gizli kliniğinde öldü.
329
00:19:21,970 --> 00:19:24,220
Bunu biliyorum.
330
00:19:24,430 --> 00:19:28,640
[avukat] Bazı alternatifler
aramaya çalışacağım.
331
00:19:28,810 --> 00:19:30,520
[avukat] Ne
yaptığını biliyorsun.
332
00:19:30,520 --> 00:19:34,650
Ne yaptığımın
tamamen farkındayım.
333
00:19:37,440 --> 00:19:42,110
Doktor, Carolina'yla
biraz konuşabilir miyim?
334
00:19:42,410 --> 00:19:44,870
Peki, çekinmeyin.
335
00:19:49,750 --> 00:19:52,000
[Everaldo] Carolina...
336
00:19:54,080 --> 00:19:56,040
Bunu benim için
neden yapıyorsun?
337
00:19:56,420 --> 00:19:58,550
Bana karşı iyiydin.
338
00:20:02,010 --> 00:20:04,590
Kürtaja karşıyım.
339
00:20:06,850 --> 00:20:08,970
Tanrım, cennette, ben asla...
340
00:20:08,970 --> 00:20:11,310
Hiç hayal etmedim.
341
00:20:12,020 --> 00:20:14,560
Ben çok aptalım. BEN...
342
00:20:14,560 --> 00:20:15,940
Fark etmedim.
343
00:20:16,110 --> 00:20:19,480
Hastalar kliniğe yönlendirildi.
344
00:20:19,650 --> 00:20:22,490
[Carol] Bunu tuhaf
buldum çünkü...
345
00:20:22,700 --> 00:20:28,080
Birçok genç müşteri ilk
danışmaya gitti ve geri dönmedi.
346
00:20:28,450 --> 00:20:30,660
Dosyalara baktım ama...
347
00:20:30,660 --> 00:20:32,250
Kapattım.
348
00:20:32,250 --> 00:20:36,089
Her zaman kapattım.
Hiçbir iz bırakmadı.
349
00:20:37,960 --> 00:20:41,420
Ama aynı zamanda
bunu da istemedim...
350
00:20:41,760 --> 00:20:43,470
...biliyordum.
351
00:20:43,470 --> 00:20:47,550
Şaşırdım. Sen iyi bir adamsın.
352
00:20:48,050 --> 00:20:50,470
Bunu nasıl yaptın?
353
00:20:50,600 --> 00:20:53,810
Ben... genç bir doktordum.
354
00:20:55,940 --> 00:21:00,730
Bir fırsat doğdu sonra bir
tane daha ve bir tane daha...
355
00:21:01,690 --> 00:21:04,200
[Everaldo] Kliniği ben kurdum.
356
00:21:04,450 --> 00:21:08,280
[Everaldo] Bu durumdaki
kadınların yardıma ihtiyacı var.
357
00:21:08,910 --> 00:21:10,450
Ve para geliyordu...
358
00:21:10,450 --> 00:21:12,500
O kız senin yüzünden öldü.
359
00:21:12,500 --> 00:21:14,080
[Everaldo] Hayır. Hayır...
360
00:21:14,080 --> 00:21:18,170
[Everaldo] Her türlü önlem
alınsa bile kazalar oluyor.
361
00:21:20,670 --> 00:21:25,090
[Everaldo] Ben... seni hayal
kırıklığına uğratmak istemedim Carolina.
362
00:21:25,930 --> 00:21:27,430
Afedersiniz.
363
00:21:27,890 --> 00:21:30,470
Seni affetmesi gereken Allah'tır.
364
00:21:32,180 --> 00:21:36,520
[Carol] Avukatı buraya sana
teşekkür etmek için getirdim.
365
00:21:38,520 --> 00:21:43,030
Yardım ettiğim insanların
çoğu artık bana sırt çevirecek.
366
00:21:43,400 --> 00:21:45,780
Ama sen yapmıyorsun.
367
00:21:47,660 --> 00:21:50,950
Senin çok iyi bir kalbin var.
368
00:21:51,330 --> 00:21:54,200
Buraya sık sık gelemeyeceğim.
369
00:21:54,200 --> 00:21:57,670
[Everaldo] Avukat için teşekkürler. ama
ben ödeme konusunda ısrar ediyorum.
370
00:21:57,670 --> 00:21:59,670
Param var.
371
00:21:59,960 --> 00:22:02,250
Kocanızdan hiçbir
şey istemiyorum.
372
00:22:03,380 --> 00:22:06,800
[Carol] Sana biraz yardım
edebildiğim için mutluyum.
373
00:22:10,010 --> 00:22:14,350
[Everaldo] Carolina,
sen... iyi bir insansın.
374
00:22:14,720 --> 00:22:19,060
♪♪♪
375
00:22:19,310 --> 00:22:25,860
[Everaldo] Ben... Tıbbi gizlilik nedeniyle
sana asla söyleyemeyeceğim bir şey var,
376
00:22:25,860 --> 00:22:30,870
[Everaldo] ama artık diplomamı kaybedeceğime
göre, gizliliğe saygı duymama gerek yok.
377
00:22:33,370 --> 00:22:34,540
[Carol] Ne oldu?
378
00:22:34,540 --> 00:22:38,540
[Everaldo] Kızınızın beni görmeye
gittiği zamanı hatırlıyor musunuz?
379
00:22:38,920 --> 00:22:40,540
[Carol] Evet.
380
00:22:41,170 --> 00:22:43,710
[Carol] Bekaretini
yeni kaybetmişti.
381
00:22:44,000 --> 00:22:46,760
Carolina, yapamam...
382
00:22:47,590 --> 00:22:51,180
...%100 garanti ediyorum ama...
383
00:22:52,760 --> 00:22:55,720
Bekaretini yeni kaybetmemişti.
384
00:22:58,940 --> 00:23:00,480
Bunun gibi?
385
00:23:00,650 --> 00:23:03,610
Bir doktor bunu fark eder, Carolina.
386
00:23:04,190 --> 00:23:08,610
Bekaretini yeni
kaybetmiş bir kız yakalandı.
387
00:23:11,110 --> 00:23:14,910
İçgüdülerim kızınızın artık...
388
00:23:14,910 --> 00:23:17,040
...uzun zamandır bakireydim.
389
00:23:18,200 --> 00:23:21,421
Hayır, bana söyledi.
390
00:23:22,460 --> 00:23:25,630
Daha yeni olmuştu.
O bana söyledi.
391
00:23:25,630 --> 00:23:28,170
[Everaldo] Carolina...
[Carol] H-hayır... Yapmam...
392
00:23:28,170 --> 00:23:30,800
[Carol] Anlarım!
[Everaldo] Fark ettin mi...
393
00:23:30,800 --> 00:23:33,050
...ilk kocası...
394
00:23:33,050 --> 00:23:35,100
...başka bir ailesi var mıydı?
395
00:23:35,100 --> 00:23:37,470
Farkında değil miydin?
396
00:23:37,470 --> 00:23:39,640
...kürtaj yaptı.
397
00:23:42,230 --> 00:23:45,440
Carolina, çok fazla inanıyorsun...
398
00:23:46,110 --> 00:23:48,110
...insan nezaketinde.
399
00:23:50,530 --> 00:23:56,490
♪♪♪
400
00:23:56,490 --> 00:23:59,410
Kızım bana yalan mı söyledi?
401
00:24:01,370 --> 00:24:03,290
[♪ sakin ve havalı müzik ♪]
402
00:24:03,290 --> 00:24:17,100
♪♪♪
403
00:24:14,600 --> 00:24:16,390
[Alex] Konuş Fanny.
404
00:24:16,390 --> 00:24:18,980
[Fanny] Merhaba Alex.
405
00:24:19,430 --> 00:24:22,560
[Fanny] Angel beni aradı.
406
00:24:22,560 --> 00:24:25,190
[Fanny] Bana her şeyi anlattı.
407
00:24:26,610 --> 00:24:28,690
[Alex] Bana bir viski ver.
408
00:24:28,860 --> 00:24:32,360
[Alex] Sana her şeyi anlatacağına
göre sana çok güveniyor olmalı.
409
00:24:32,360 --> 00:24:35,660
[Fanny] Güven. Evet, bana güven.
410
00:24:35,830 --> 00:24:39,750
[Fanny] Ona iyi tavsiyeler verdim.
411
00:24:39,960 --> 00:24:42,290
[Fanny] Senin lehine.
412
00:24:42,540 --> 00:24:44,750
Bu iyi. Senin için de dahil.
413
00:24:44,750 --> 00:24:47,130
[Alex] Aksi takdirde otomatik olarak...
414
00:24:47,130 --> 00:24:53,180
[Alex] ...sahip olduğumuz ve sana ayda iyi para
kazandıran belirli bir münhasırlık sözleşmesini yırtıp at.
415
00:24:53,180 --> 00:24:56,180
(gülüyor) Ah, Alex...
416
00:24:56,180 --> 00:25:00,140
İş hakkında konuşmaya
gelmedim. Arkadaş olarak geldim.
417
00:25:02,890 --> 00:25:04,690
Hiçbir şey istemeyecek misin?
418
00:25:04,690 --> 00:25:06,690
Çok işim var Alex.
419
00:25:06,690 --> 00:25:10,280
Biri Maurice Argent'e
ait olmak üzere iki defile.
420
00:25:10,280 --> 00:25:14,530
Yapmayı Beğendiğiniz her
şey. İşin içinde boğuluyorum.
421
00:25:14,530 --> 00:25:16,410
[Alex] Ve nakit olarak.
422
00:25:17,030 --> 00:25:20,330
Çalışan insanlar
ödülü hak ediyor.
423
00:25:21,200 --> 00:25:22,960
Güzel ifade, değil mi?
424
00:25:25,130 --> 00:25:26,330
Konuşur.
425
00:25:26,790 --> 00:25:29,920
Gui, Angel'ın küçük
erkek arkadaşı...
426
00:25:29,920 --> 00:25:31,630
...onun etrafını sarıyor.
427
00:25:31,920 --> 00:25:33,300
Bu kadar...
428
00:25:33,300 --> 00:25:35,300
[Fanny] Onunla
birlikte geri dönmedi.
429
00:25:35,300 --> 00:25:38,260
O bir attı. Para teklif etti.
430
00:25:38,470 --> 00:25:41,020
Çocuk dayağı hak ediyor.
431
00:25:41,140 --> 00:25:42,600
Sakinlik.
432
00:25:42,600 --> 00:25:45,730
Seni sezgiyle aradım.
433
00:25:46,020 --> 00:25:48,520
Sanırım onunla tekrar bir
araya gelmek isteyecek.
434
00:25:48,520 --> 00:25:50,900
Ona aşık.
435
00:25:50,900 --> 00:25:52,780
[Alex] Ya o?
436
00:25:52,940 --> 00:25:55,535
O seni seviyor.
437
00:25:56,490 --> 00:25:59,623
Ama kendini çok
suçlu hissediyor.
438
00:25:59,700 --> 00:26:02,540
O da yapabileceğini düşünüyor...
439
00:26:02,700 --> 00:26:04,830
...Aile geçindirmek...
440
00:26:04,830 --> 00:26:07,460
[Alex] Mesajı zaten aldım Fanny.
441
00:26:07,880 --> 00:26:10,920
[Alex] Bunun olmasına
izin vermeyeceğim.
442
00:26:12,210 --> 00:26:15,180
Beni asla bırakmayacak.
443
00:26:18,220 --> 00:26:22,430
Kapıcı sen olduğunu
söylediğinde inanamadım.
444
00:26:22,600 --> 00:26:25,560
[Gui] Nerede yaşadığımı
bile bilmediğini sanıyordum.
445
00:26:26,190 --> 00:26:29,230
[Alex] Pia'ya sorması
için sekreterimi gönderdim.
446
00:26:29,230 --> 00:26:30,650
[Gui] Aciliyet nedir?
447
00:26:30,650 --> 00:26:34,740
Acil olan şey, evlat, Angel'ı
aramaya gittin ve onu küçük düşürdün.
448
00:26:34,950 --> 00:26:36,200
Seni aramaya mı geldi?
449
00:26:36,200 --> 00:26:39,160
[Alex] Hayır. Bana bir arkadaşıma
söyledi, o da bana söyledi.
450
00:26:39,160 --> 00:26:41,910
Ama ondan uzak duracaksın.
451
00:26:41,910 --> 00:26:43,830
Yoksa seni iyileştireceğim.
452
00:26:44,000 --> 00:26:46,210
Merak ediyorum. Bu taraftan mı?
453
00:26:46,210 --> 00:26:48,080
Neyse.
454
00:26:48,710 --> 00:26:52,880
Benim konumumdaki bir adam, sahip
olduğum parayla seni öldürtebilir bile.
455
00:26:52,880 --> 00:26:57,340
[Gui yüksek sesle gülüyor]
456
00:26:57,800 --> 00:26:59,590
Çıldırdı!
457
00:26:59,970 --> 00:27:03,140
Burayı dinle. Bütün
bunlar neden Angel'la ilgili?
458
00:27:04,020 --> 00:27:06,980
O benim üvey kızım. Aileme
459
00:27:06,980 --> 00:27:08,690
ben bakıyorum - Yalan!
460
00:27:08,770 --> 00:27:12,150
Zaten herkesin eline geçmiş
olan kızın Gi'yi umursamıyorsun.
461
00:27:12,150 --> 00:27:15,030
Bruno için bile. Eminim
onun çıktığını bilmiyorsundur.
462
00:27:15,320 --> 00:27:16,740
Bruno'nun flörtü.
463
00:27:16,740 --> 00:27:19,530
[Gui] Gördün mü? Neden
umursamadığını bilmiyor.
464
00:27:19,530 --> 00:27:21,780
Ama Angel buralarda, şahin gibi.
465
00:27:21,780 --> 00:27:24,330
Bana seninkinin
ne olduğunu söyle.
466
00:27:24,490 --> 00:27:26,250
Angel'a aşık mısın?
467
00:27:31,130 --> 00:27:34,420
[Angel] Merhaba anne.
[Carol] Merhaba kızım.
468
00:27:36,800 --> 00:27:41,010
[Carol] Dinle... Seninle
konuşmam lazım.
469
00:27:41,300 --> 00:27:45,060
[Melek] Tamam. Hemen
odama gidiyorum. Hızlıca.
470
00:27:45,060 --> 00:27:47,850
[Carol] Zaten orada
olmak daha iyi.
471
00:27:47,850 --> 00:27:49,900
[Carol] Ve kapalı
kapılar ardında.
472
00:27:50,060 --> 00:27:53,150
Benimle konuşmak senin
için bu kadar önemli olan ne?
473
00:27:53,150 --> 00:27:57,070
[Carol] Kızım, Doktor
Everaldo'yu ziyarete gittim.
474
00:27:58,070 --> 00:28:02,570
[Carol] Gizli bir kliniği
olduğu için hapiste.
475
00:28:04,080 --> 00:28:09,750
[Carol] Yaptığı şeyi kabul
etmememe rağmen destek oldum.
476
00:28:10,290 --> 00:28:14,590
[Carol] São Paulo'ya vardığımızda
bana çok yardımcı oldu.
477
00:28:14,880 --> 00:28:17,420
[Angel] Peki ben bu
hikayenin neresine uyuyorum?
478
00:28:17,420 --> 00:28:22,390
Kızım seni muayene ettiğinde uzun süredir
bakire olmadığını anladığını söyledi.
479
00:28:24,390 --> 00:28:26,640
Bana yalan söyledin?
480
00:28:27,180 --> 00:28:29,940
[Carol] Kiminle takıldın?
481
00:28:30,190 --> 00:28:33,560
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
482
00:28:33,730 --> 00:28:36,270
♪♪♪
483
00:28:36,270 --> 00:28:44,200
♪ Sen benim meleğimsin ♪
484
00:28:44,410 --> 00:28:58,800
♪♪♪
37622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.