All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E52.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,270 [Alex] Biliyor musun, Eunice? 2 00:00:04,400 --> 00:00:07,900 [Eunice] Senden ve karınızın kızından her zaman şüphelenmiştim. 3 00:00:07,900 --> 00:00:09,900 [Eunice] Görünüşünü fark ettim. 4 00:00:10,030 --> 00:00:12,650 Bir erkeğin bir kadının vücuduna bakışıydı bu. 5 00:00:12,650 --> 00:00:14,660 Ve o senden etkileniyor. 6 00:00:14,780 --> 00:00:19,120 [Eunice] Bugün emindim. Odanda değildin. 7 00:00:19,120 --> 00:00:22,500 Angel'ın odasındaydım ve girmem için kapıyı açmak istemedi. 8 00:00:22,660 --> 00:00:24,170 [usulca gülüyor] 9 00:00:26,790 --> 00:00:29,920 Bak, sana herhangi bir tatmin borcum yok. 10 00:00:29,920 --> 00:00:32,340 Ama hükümetiniz için, Ofisimdeydim. 11 00:00:32,340 --> 00:00:35,510 Duydum. Kapının arkasından dinledim. 12 00:00:35,510 --> 00:00:38,640 Onu sevdiğini söylediğini duydum. 13 00:00:39,060 --> 00:00:41,430 [Eunice] İnkar mı edeceksin? 14 00:00:44,440 --> 00:00:48,610 [Alex] Elbette buraya geldiysen bunun nedeni aklında bir şey olmasıydı. 15 00:00:48,610 --> 00:00:52,360 [Eunice] Efendim, bu bilgi çok değerli. [Alex] Hımm... 16 00:00:55,650 --> 00:00:57,780 [Alex] Bana fiyatını ver. 17 00:00:57,950 --> 00:01:01,080 [Eunice] Taşrada bir ev almama yetecek kadar. 18 00:01:01,080 --> 00:01:03,450 Küçük bir ev. Saray olmasına gerek yok. 19 00:01:04,080 --> 00:01:06,920 [Eunice] Ailemin şehrine geri dönmek istiyorum. 20 00:01:06,920 --> 00:01:08,710 Hayatıma yeniden başla. 21 00:01:08,710 --> 00:01:11,000 Kim bilir belki de kendi restoranım vardır. 22 00:01:31,690 --> 00:01:33,480 Bu fazlasıyla yeterli. 23 00:01:38,530 --> 00:01:40,700 Çok fazla olmadığını söyleyebilirim. 24 00:01:40,700 --> 00:01:42,580 Biliyorsun bu benim elimde. 25 00:01:44,080 --> 00:01:46,370 [Eunice] Ama bu yeterli, evet. 26 00:01:46,370 --> 00:01:50,080 [Eunice] Durumumuzu iyi anladığını gördüm. 27 00:01:50,210 --> 00:01:55,260 [Alex] Cüzdanından kurtulmak için sekreterimle konuş. Tüm ödemelerle o ilgileniyor. 28 00:01:55,260 --> 00:01:56,470 Evet efendim. 29 00:01:56,470 --> 00:01:58,720 [Alex] Şimdi bir şartımız var. 30 00:01:58,880 --> 00:02:01,890 [Alex] Yoksa bu kontrolü durduracağım. 31 00:02:02,810 --> 00:02:04,220 Söylemek. 32 00:02:04,680 --> 00:02:07,600 Derhal ayrılacaksınız. Şimdi. 33 00:02:07,600 --> 00:02:09,650 Çantanı topla ve git. 34 00:02:09,650 --> 00:02:13,110 Karımla tanışmanı istemiyorum. 35 00:02:13,440 --> 00:02:17,360 [Alex] Eğer o kapıdan girerse, Orada değilmişsin gibi davranacaksın. 36 00:02:17,360 --> 00:02:20,410 Kız kardeşine yardım etmek için gittiğini söyleyeceğim. Servis asansörüyle çıkın. 37 00:02:20,950 --> 00:02:22,280 Benim kız kardeşim yok. 38 00:02:22,280 --> 00:02:25,410 [Alex] Kız kardeşinin olup olmamasının ne önemi var? 39 00:02:25,410 --> 00:02:27,870 Artık gitmeni istiyorum. 40 00:02:27,870 --> 00:02:30,710 Karımla tanışmayın. 41 00:02:30,880 --> 00:02:32,710 Bilinmesi gereken? 42 00:02:32,710 --> 00:02:36,260 Zevkle ayrılacağım. Burada çalışmaktan her zaman nefret ettim. 43 00:02:36,380 --> 00:02:37,630 VE? 44 00:02:38,510 --> 00:02:40,380 Beğendiğini sanıyordum. 45 00:02:41,300 --> 00:02:43,050 Harika olduğunu düşünüyorsun, değil mi? 46 00:02:43,260 --> 00:02:46,220 [Eunice] Siz zenginler harika olduğunuzu düşünüyorsunuz! 47 00:02:46,350 --> 00:02:48,230 İyi patronlar. 48 00:02:48,230 --> 00:02:50,600 Şimdi değil, Dona Carolina. 49 00:02:50,600 --> 00:02:52,770 Evet, o iyi bir insan. 50 00:02:52,770 --> 00:02:55,440 Ve ne o, ne de kızı, kendisine yapılanları hak etmiyor. 51 00:02:55,440 --> 00:02:57,990 Angel'ın ismine dokunmayın! 52 00:02:58,240 --> 00:03:00,070 Beni köle yaptın. 53 00:03:00,070 --> 00:03:02,990 Beni burada gece gündüz çalıştırdı. Ne zaman istersen. 54 00:03:03,120 --> 00:03:05,120 Fazla mesainin karşılığını aldın. 55 00:03:05,240 --> 00:03:07,540 Peki ya hayatımdan kaybettiğim saatler? 56 00:03:07,540 --> 00:03:11,040 Erkek arkadaşımı kaybettim. Erkek arkadaşımı bulmamın hiçbir yolu yoktu. 57 00:03:11,040 --> 00:03:13,540 [yüksek sesle gülmek] 58 00:03:14,080 --> 00:03:17,550 [Eunice] Burada olmam gerekiyordu, pisliğini temizliyorum. 59 00:03:17,550 --> 00:03:20,880 Ve bir gecede harcadığından çok daha azını kazanmak... 60 00:03:20,880 --> 00:03:21,800 ...bir fahişeyle. 61 00:03:26,220 --> 00:03:28,180 Sanırım çok fazla şey duydum. 62 00:03:28,680 --> 00:03:31,560 Çünkü söylemek istediklerimin yarısını bile söylemedim. 63 00:03:31,560 --> 00:03:35,150 Ve bunu söylemiyor çünkü zaten buradan ayrılacak kadar parası var. 64 00:03:35,150 --> 00:03:37,650 Ve bir şey daha var... 65 00:03:38,440 --> 00:03:40,780 Geri gelirsen... 66 00:03:41,400 --> 00:03:43,570 Daha fazla para istersen... 67 00:03:44,110 --> 00:03:46,914 ...Eğer ağzını açarsan... 68 00:03:47,910 --> 00:03:49,790 Seni öldürme emrini veriyorum. 69 00:03:51,210 --> 00:03:52,750 Anladın mı? 70 00:03:54,420 --> 00:03:56,250 Beni bir daha asla görmeyeceksin. 71 00:03:56,250 --> 00:03:57,540 Harika. 72 00:04:00,590 --> 00:04:03,220 Güle güle. Güle güle. 73 00:04:10,350 --> 00:04:13,520 [Alex] Domício! Domitius. 74 00:04:13,640 --> 00:04:17,150 [Domício] Üzgünüm, Doktor Alex. İçeride televizyon izliyordum. 75 00:04:17,150 --> 00:04:19,820 [Domício] Bir şeye ihtiyacın var mı? Hayır. 76 00:04:19,820 --> 00:04:22,240 [Alex] Şu andan itibaren şunu bilmeni isterim ki, [Alex] 77 00:04:22,240 --> 00:04:25,320 artık senin hizmetlerine ihtiyaç duymuyor. İşten atıldın. 78 00:04:25,320 --> 00:04:28,330 [Alex] Ayrıca çantalarını toplayıp gitmeni istiyorum. 79 00:04:28,330 --> 00:04:32,580 Doktor Alex, beni kovmanıza gerek yok. Ben sağduyulu bir adamım. 80 00:04:32,580 --> 00:04:36,130 Burada olan tuhaf şeyler hakkında hiçbir zaman yorum yapmadım, yapmayacağım da. 81 00:04:36,330 --> 00:04:38,590 [Alex] Tuhaf şeyler mi?... 82 00:04:41,170 --> 00:04:43,760 [Alex] Garip şeyler, Domício... 83 00:04:43,760 --> 00:04:47,850 [Alex] Patronun hayatını izleyen çalışanlardan biri olduğunu mu söylüyorsun, öyle mi? 84 00:04:47,850 --> 00:04:52,180 [Domício] Benim başka bir hayatım yok, Doktor Alex. Burada çalışıyorum. Burada uyuyorum. 85 00:04:52,180 --> 00:04:55,690 [Domício] Sadece burada olan bazı şeyleri fark etmemek imkansız. 86 00:04:55,690 --> 00:04:57,350 [Domício] Sadece karısı görmüyor bunu. 87 00:04:57,350 --> 00:04:58,810 Başka bir kelime değil. 88 00:04:58,810 --> 00:05:04,070 [Domício] Doktor Alex... lütfen, bırak burada çalışayım... 89 00:05:04,070 --> 00:05:05,950 [Alex] İşte bir çek. 90 00:05:06,160 --> 00:05:09,870 Profesyonel kartınızı güncellemek için sekreterimi arayacaksınız. 91 00:05:09,870 --> 00:05:10,660 Bu bir bonus. 92 00:05:10,910 --> 00:05:13,290 Bu kadar uzun zaman sonra... Ben ayrılmak istemiyorum. 93 00:05:13,290 --> 00:05:15,580 Yoksa şimdi çantanı mı hazırlıyorsun? 94 00:05:15,580 --> 00:05:17,290 ...yoksa bu bonusu kaybedersiniz. 95 00:05:25,050 --> 00:05:26,880 [Alex] Domício. 96 00:05:29,390 --> 00:05:31,220 İyi şanslar. 97 00:05:31,600 --> 00:05:34,180 Aynısını dileyemem. 98 00:05:35,560 --> 00:05:37,640 [Domício] Doktor Alex... 99 00:05:37,640 --> 00:05:40,400 Sen büyük bir orospu çocuğusun. 100 00:05:43,030 --> 00:05:46,490 [Alex] Bir grup köpek, kemiği veren eli ısırır. 101 00:05:46,490 --> 00:05:49,490 [Alex] Yıllarca burada benim evimde yaşamak, ne için? 102 00:05:49,490 --> 00:05:52,330 [Alex] Kıskançlıkla arkamdan bana bakmaya devam etmen. 103 00:05:52,330 --> 00:05:54,330 [Melek] Ya bir şey söylerlerse? 104 00:05:54,330 --> 00:05:58,460 [Alex] Derhal ayrılmalarını talep ettim, yoksa bu kontrolleri durduracağım. 105 00:05:58,460 --> 00:05:59,750 [Melek] Peki şimdi? 106 00:05:59,750 --> 00:06:02,500 [Alex] Şimdi en iyisi burada kimse olmadan kalmak. 107 00:06:02,500 --> 00:06:05,420 [Alex] En azından kimse bizi izlemeden. 108 00:06:05,420 --> 00:06:07,420 [Angel] Bu büyüklükte bir dairede mi? 109 00:06:07,420 --> 00:06:09,970 Evet. Bu büyüklükte bir dairede. 110 00:06:09,970 --> 00:06:11,970 Şuna bir bak... 111 00:06:12,140 --> 00:06:15,060 [Alex] Annenle konuşmama izin ver. 112 00:06:15,600 --> 00:06:19,730 Biliyorsun. Güzel konuşursam Ben ne istersem onu ​​yapıyor. 113 00:06:19,980 --> 00:06:25,110 [Alex] Bulaşıkçı hizmetçisi yok, aşçı yok, uşak yok. 114 00:06:25,860 --> 00:06:30,530 [Alex] Annen buradan ayrıldığında... hiçbir şey yapmamak... 115 00:06:31,070 --> 00:06:33,660 [Alex] ...Bu daire bizim. 116 00:06:35,580 --> 00:06:37,790 [♪ yansıtıcı müzik ♪] 117 00:06:37,790 --> 00:06:48,170 ♪♪♪ 118 00:06:48,170 --> 00:06:51,390 [Larissa beceriksizce gülüyor] Benim, Larissa. 119 00:06:51,390 --> 00:06:54,140 Sana zaten söyledim. Kokmuşsun. Merhaba... 120 00:06:54,140 --> 00:06:56,970 [adam] Duş almayalı ne kadar oldu? 121 00:06:56,970 --> 00:07:00,190 [Larissa] Ne önemi var dostum? Banyo yapacağım... [erkek günleri? Haftalar? 122 00:07:00,190 --> 00:07:05,150 [Larissa] Duş almamı ister misin? Alırım. Senin için ateşli görünüyorum. 123 00:07:07,820 --> 00:07:11,950 [adam] Berbat görünüyorsun! Uyuşturucu kullanıyorsun, değil mi? Yüzünde. 124 00:07:12,990 --> 00:07:16,370 [adam] Larissa, bitti. Çekip gitmek. 125 00:07:16,370 --> 00:07:19,370 Larissa! O verdi. O geldi. 126 00:07:19,370 --> 00:07:21,120 [Larissa] Beni uzağa mı gönderiyorsun? 127 00:07:21,120 --> 00:07:23,420 [adam] Şehvetimi kaybettim Larissa. [Larissa] Benimki nerede? 128 00:07:23,420 --> 00:07:25,460 [adam] Neyin var? [Larissa] Benimki nerede? 129 00:07:25,460 --> 00:07:26,630 [adam] Nesin kızım? 130 00:07:26,630 --> 00:07:29,170 [Larissa] Buraya geldim, tercihi sana verdim. Ben benimkini istiyorum. 131 00:07:29,170 --> 00:07:30,300 [adam] Ne yapıyorsun kızım!? 132 00:07:30,300 --> 00:07:32,930 Sana tercih verdim. Başka bir müşterim vardı ama buraya geldim. 133 00:07:32,930 --> 00:07:35,760 [adam] Ne istiyorsun!? [Larissa] Paramı istiyorum! Benim param! 134 00:07:35,760 --> 00:07:37,430 Anladın mı!? Benim param. 135 00:07:37,430 --> 00:07:40,640 Buraya geldim. Anlaşmanın sana düşen kısmı sende kalsın, ben de benimkini. 136 00:07:40,640 --> 00:07:43,650 [adam] Kokuşmuş bir fahişeye para ödeyeceğimi mi sanıyorsun? 137 00:07:43,650 --> 00:07:45,440 [Larissa] Bana saygı duyuyor. Bana saygı duy! 138 00:07:45,440 --> 00:07:49,110 [adam] Kendine saygı göstermiyorsun. Sana nasıl saygı duymamı istiyorsun? 139 00:07:49,570 --> 00:07:52,030 [adam] Çılgın. 140 00:07:54,450 --> 00:07:56,330 [adam bağırır] Bu nedir? Sen deli misin!? 141 00:07:57,830 --> 00:08:00,000 Larissa! 142 00:08:00,000 --> 00:08:02,580 [adam] Larissa, sakin ol. [Larissa] Burada her şeyi kıracağım. 143 00:08:02,580 --> 00:08:04,750 Sana vereceğim zararı göreceksin. 144 00:08:04,750 --> 00:08:06,960 [adam] C-sakin ol, sakin ol. Larissa, sakin ol! 145 00:08:06,960 --> 00:08:08,960 Benim param! Benim param. 146 00:08:08,960 --> 00:08:11,920 [adam] Paran, tamam, sakin ol. Sana paranı vereceğim. 147 00:08:11,920 --> 00:08:14,840 [adam]Sana paranı vereceğim. Sakinlik. 148 00:08:15,510 --> 00:08:16,760 [adam] Burada. 149 00:08:16,760 --> 00:08:18,430 Benim param! Param nerede! 150 00:08:18,430 --> 00:08:20,810 Sakin ol! Sakin ol Larissa. Burada. 151 00:08:20,810 --> 00:08:23,190 [adam] İşte paran. 152 00:08:23,690 --> 00:08:25,350 [adam] İşte buyurun. 153 00:08:31,820 --> 00:08:33,320 [Larissa] Ah, ah. 154 00:08:33,740 --> 00:08:36,990 [Larissa] Kayıp. Bunların hiçbirine ihtiyacım yoktu. 155 00:08:36,990 --> 00:08:40,450 [Larissa] Sadece paramı vermem gerekiyordu. Buna gerek yoktu. 156 00:08:41,790 --> 00:08:45,170 [♪ yansıtıcı müzik ♪] 157 00:08:45,170 --> 00:09:59,077 ♪♪♪ 158 00:09:59,110 --> 00:10:01,740 [resepsiyonist] Her şey yolunda mıydı? [Larissa] Öyleydi. 159 00:10:01,740 --> 00:10:04,040 [resepsiyonist] Çok hızlıydı. 160 00:10:04,490 --> 00:10:07,000 Ağzından kaçırdı. 161 00:10:07,580 --> 00:10:09,960 [♪ melankolik orkestra müziği ♪] 162 00:10:10,250 --> 00:10:56,420 ♪♪♪ 163 00:10:56,420 --> 00:11:00,430 ♪♪♪ [Larissa yüksek sesle ağlıyor] 164 00:11:00,430 --> 00:11:15,020 ♪♪♪ 165 00:11:15,270 --> 00:11:17,610 [Lourdeca] Bu kadar iyi yemek pişirdiğini bilmiyordum. 166 00:11:17,610 --> 00:11:19,990 [Visky] Ben yetenekliyim. [Lourdeca] Hımm... 167 00:11:20,150 --> 00:11:23,030 [Visky] Biraz peynir ister misin? [Lourdeca] Biraz. 168 00:11:23,030 --> 00:11:25,120 Sizlere rendelenmiş peynir... 169 00:11:25,370 --> 00:11:27,410 [Visky] Benim için rendelenmiş peynir. 170 00:11:29,160 --> 00:11:33,580 Rosto etimi görmen lazım. 171 00:11:33,580 --> 00:11:35,250 [her ikisi de] Hımm... 172 00:11:35,250 --> 00:11:37,550 [Visky] Ve limonlu tavuk... 173 00:11:37,550 --> 00:11:38,960 Ağzı akıyor! 174 00:11:38,960 --> 00:11:42,800 Ama hey, ben sadece sığır eti için özel yemek yapıyorum. 175 00:11:42,800 --> 00:11:43,640 Bu bir strateji. 176 00:11:43,640 --> 00:11:47,350 Devam et, konuş. Şimdi seni dövecek başka birini bul. 177 00:11:47,350 --> 00:11:50,140 [Visky] Balina, o adama merhaba bile demedim. 178 00:11:50,140 --> 00:11:52,730 Ona vurduğumu nereden çıkardığını bile bilmiyorum. 179 00:11:52,730 --> 00:11:54,190 Ah, kirli! 180 00:11:54,190 --> 00:11:57,150 [Lourdeca] Bütün bu pisliğin altında bir adam var. 181 00:11:57,150 --> 00:11:58,610 O bir modeldi, değil mi? 182 00:11:58,610 --> 00:12:01,820 [Visky] Sadece başka bir hayata bırakıldım. Uyuşturucu işine bulaşmış. 183 00:12:01,820 --> 00:12:03,570 Larissa'yla birlikte. 184 00:12:03,570 --> 00:12:05,990 Ve oradaki zavallı şey, çoktan battı. 185 00:12:05,990 --> 00:12:08,990 Madem ona göz bile kırpmadın, neden sana vurdu? 186 00:12:08,990 --> 00:12:12,870 Bu çok saçma. Ve Bofe eşcinsellere karşı önyargılı. 187 00:12:12,870 --> 00:12:15,460 Tek yapmam gereken ağzımı açmak ve eşcinsel olduğumu zaten biliyorlar. 188 00:12:16,210 --> 00:12:19,800 (gülüyor) Ağzınızı açmanıza gerek yok. Sadece bu el dönüşü. 189 00:12:20,420 --> 00:12:22,340 [Lourdeca] İnanılmazdı. 190 00:12:22,340 --> 00:12:24,840 Her neyse, zehirli yılan! Her neyse. 191 00:12:27,300 --> 00:12:30,970 [Visky] Sorun şu ki, bir erkek eşcinsel bir erkek gördüğünde, zaten eşcinsel erkeğin bu konuyla ilgilendiğini düşünüyor. 192 00:12:30,970 --> 00:12:34,810 [Visky] Göğsünü şişiriyor ve diyor ki "naber ibne? Senin sorunun ne? Beni tuhaf mı buluyorsun?" 193 00:12:34,810 --> 00:12:38,820 [Visky] O zaman savaşmaya başla. Ön yargılı davranarak bana vurdu. 194 00:12:38,820 --> 00:12:41,530 Eşcinsel olmanın bu kadar zor olacağını hiç düşünmemiştim. 195 00:12:41,530 --> 00:12:44,280 [Visky] Bazen bende ağlama isteği uyandırıyor Lourdeca. 196 00:12:44,280 --> 00:12:48,910 [Visky] Duygularımızın olup olmadığını, kalbimizin olup olmadığını umursamayan insanlar var... 197 00:12:49,120 --> 00:12:52,370 [Visky] Pantolonunun fermuarını açıyor ve "em şunu" diyor. 198 00:13:01,130 --> 00:13:04,590 [Lourdeca] Sevgiye ihtiyacın olmalı, değil mi Visky? 199 00:13:05,010 --> 00:13:07,720 [Visky] Babam bile bana şefkat göstermedi Lourdeca. 200 00:13:07,720 --> 00:13:09,890 [Lourdeca] Gorda da sevgi görmüyor. 201 00:13:09,890 --> 00:13:13,430 [Lourdeca] Herkes şişman insanların en iyi arkadaş olmak için doğduğunu düşünüyor. 202 00:13:13,430 --> 00:13:16,520 [Lourdeca] Asla yaşam sevgisi. 203 00:13:16,690 --> 00:13:19,860 [Visky] Oh, ne yapıyorsun balina? 204 00:13:19,860 --> 00:13:22,530 [Lourdeca] Cafuné. Sadece kahve. 205 00:13:22,940 --> 00:13:25,650 [Lourdeca] Bu benim sevgimi gösterme yöntemim. 206 00:13:25,650 --> 00:13:27,200 [Visky] Ah... 207 00:13:27,660 --> 00:13:31,910 [Visky] Ve sen sadece kahve mi yapacaksın? Tarada... 208 00:13:32,700 --> 00:13:36,710 [Lourdeca] Evet. Senin istemediğin hiçbir şeyi yapmayacağım. 209 00:13:36,870 --> 00:13:38,960 [Lourdeca] Tabii... 210 00:13:39,580 --> 00:13:44,050 [Visky] Ah, Lourdeca, bana bu şefkati ver. Ben. 211 00:13:44,340 --> 00:13:48,300 [Visky] Bugün yediğim gibi adil olmayan bir dayaktan sonra... 212 00:13:48,640 --> 00:13:51,640 [Visky] ...Tek istediğim senin sevgin. 213 00:13:54,850 --> 00:13:57,640 [Visky] Sanırım senin de benimkine ihtiyacın var. 214 00:14:02,400 --> 00:14:04,730 [Um Sonho - Nação Zumbi arka planda çalıyor] 215 00:14:04,900 --> 00:14:27,010 ♪♪♪ 216 00:14:28,470 --> 00:14:31,550 [Pati] Beni daha sonra arayacak mısın? Akşam yemeğini evde yiyin! 217 00:14:31,550 --> 00:14:32,600 [Gui] Ben... 218 00:14:32,600 --> 00:14:35,810 [Gui] Anne baban din değiştirdikten sonra çok ahlaklı oldular. 219 00:14:35,810 --> 00:14:37,810 [Gui] Beni dönüştürmeye bile çalışabilirler. 220 00:14:37,810 --> 00:14:39,560 [Pati] Ah... benim için zor. 221 00:14:39,560 --> 00:14:44,190 [Pati] Özgürlüğe her zaman çok alıştım ve şimdi her şeye saldırıyorlar. 222 00:14:44,320 --> 00:14:48,070 [Pati] Gi'nin kuzeni olmana rağmen. Güvenleri var. 223 00:14:48,070 --> 00:14:51,160 [Gui] Ama henüz erken. 224 00:14:51,780 --> 00:14:54,280 [Pati] Bana açılmaya çalışmıyor musun? 225 00:14:54,450 --> 00:14:55,790 [Gui] Ben... 226 00:14:55,790 --> 00:14:59,160 [Gui] İyi anlaşıyoruz, biz her zaman arkadaştık... 227 00:14:59,460 --> 00:15:01,630 [Gui] Ama Pati... 228 00:15:02,460 --> 00:15:05,250 [Gui] Hala yaraları iyileştiriyorum. 229 00:15:05,500 --> 00:15:07,590 Tamam. 230 00:15:07,710 --> 00:15:10,470 [Pati] Umarım Angel'ı unutursun. 231 00:15:10,760 --> 00:15:13,300 [♪ Elise'e Mektup - Tedavi ♪] 232 00:15:13,510 --> 00:15:18,810 ♪♪♪ 233 00:15:18,810 --> 00:15:22,520 [Pati] Yarın mı? [Gui] Yarın sabah. 234 00:15:23,020 --> 00:15:34,030 ♪♪♪ 235 00:15:34,320 --> 00:15:36,580 [Bruno] Sana sıkışıp kaldığımı biliyor muydun? 236 00:15:36,740 --> 00:15:38,830 Ve hatta? 237 00:15:38,830 --> 00:15:40,830 Ben de sana ilgi duyuyorum. 238 00:15:40,830 --> 00:15:43,630 [Stephanie] Bu kadar havalı olacağını hiç düşünmemiştim. 239 00:15:44,880 --> 00:15:47,340 [Bruno] Peki nasıl bilebilirsin? 240 00:15:47,960 --> 00:15:49,920 [Bruno] Kendimi tanımıyordum. 241 00:15:50,170 --> 00:15:52,590 [Bruno] Nasıl beklentiler yaratırsınız? 242 00:15:52,590 --> 00:15:57,470 [Stephanie] Evet... babanın şirketinde tanıştığımız zamandan kalma. 243 00:15:57,470 --> 00:15:59,310 [Bruno] Anladım. 244 00:15:59,310 --> 00:16:01,270 [Bruno] Stajı görmek için oraya mı gittin? 245 00:16:01,730 --> 00:16:03,770 [Bruno] Hayır mı? [Stephanie] Uhm-uhm. 246 00:16:03,770 --> 00:16:06,980 [Bruno]Sana yardım etmemi ister misin? [Stephanie] Gerek yok. 247 00:16:06,980 --> 00:16:09,610 [Bruno] Vay be. Stilist olmak istemiyor musun? 248 00:16:09,610 --> 00:16:11,490 [Stephanie] Evet... İstedim. 249 00:16:11,490 --> 00:16:15,120 [Stephanie] Fransız bir tasarımcının yapması gereken bir sergim var, 250 00:16:15,120 --> 00:16:19,740 [Stephanie] ve ondan önce de başka sergilerim var, bu yüzden çok meşgulüm. 251 00:16:19,740 --> 00:16:22,750 [Stephanie] Ama ben de biraz para kazanıyorum. 252 00:16:22,750 --> 00:16:26,080 [Bruno] Peki her zaman bu kadar meşgul mü olacaksın? 253 00:16:26,080 --> 00:16:27,590 [Stephanie] Hayır. 254 00:16:27,880 --> 00:16:30,670 [Stephanie] Bize biraz zaman ayıracağım. 255 00:16:30,670 --> 00:16:32,800 [Bruno] Yemin eder misin? Yemin ederim. 256 00:16:33,220 --> 00:16:34,550 Yemin ederim. 257 00:16:36,720 --> 00:16:39,100 Sana aşığım. 258 00:16:40,020 --> 00:16:40,850 Cidden? 259 00:16:41,100 --> 00:16:42,850 Cidden. [gülüyor] 260 00:16:43,230 --> 00:16:45,310 Ben senin önünde bir veletim! 261 00:16:46,150 --> 00:16:47,440 HAYIR. 262 00:16:47,440 --> 00:16:49,480 [Bruno] Gülmek istiyorsun. 263 00:16:49,480 --> 00:16:51,480 Hayır. Çok güzelsin. 264 00:16:51,480 --> 00:16:57,780 ♪♪♪ 265 00:16:58,660 --> 00:17:00,580 [Gui] Hata! 266 00:17:01,950 --> 00:17:03,580 [Bruno] Üzgünüm, Gui. 267 00:17:03,580 --> 00:17:06,000 [Bruno] Zaman kavramını kaybettik. 268 00:17:06,120 --> 00:17:09,250 [Bruno] Evet... Stephanie, Bu benim kuzenim Gui. 269 00:17:09,250 --> 00:17:11,380 [Stephanie] Merhaba, nasılsın? 270 00:17:11,380 --> 00:17:13,050 Bekle, sen model misin? 271 00:17:13,050 --> 00:17:14,170 Ben. 272 00:17:14,380 --> 00:17:17,140 [Gui] Evet, sanırım seni geçit töreninde gördüm. 273 00:17:18,760 --> 00:17:20,640 [Gui] Mó bebeğim! İyi iş. 274 00:17:20,640 --> 00:17:22,390 [Bruno gülüyor] Zahmet etme. 275 00:17:22,390 --> 00:17:24,140 Teşekkürler. Övgü her zaman iyidir. 276 00:17:24,140 --> 00:17:26,850 [Bruno] Hey, sen de ona göz kulak olmayacaksın, hayır. 277 00:17:26,850 --> 00:17:30,190 [Gui] O-o-o... Arkadaşımın karısı... bir erkek! 278 00:17:30,190 --> 00:17:31,980 [Gui gülüyor] 279 00:17:31,980 --> 00:17:34,360 [Bruno] Hadi, seni taksiye götüreceğim. 280 00:17:34,900 --> 00:17:37,160 Tekrar yukarı gel de sohbet edelim. 281 00:17:37,280 --> 00:17:39,160 [Bruno] Tamam. Yukarı çıkıyorum. 282 00:17:39,160 --> 00:17:41,330 [Stephanie] Hoşça kal, tanıştığıma memnun oldum. 283 00:17:41,790 --> 00:17:46,120 ♪♪♪ 284 00:17:46,120 --> 00:17:49,500 [Stephanie] Kuzeninizin benim hakkımda iyi bir izlenimi var mıydı? 285 00:17:49,500 --> 00:17:52,800 [Bruno] Vay, neden kötü bir izlenim bırakayım ki? 286 00:17:53,130 --> 00:17:56,300 [Stephanie] Bilmiyorum. Beni böyle gördü, böyle gördü. 287 00:17:56,300 --> 00:17:59,390 [Stephanie] Ne düşüneceğini kim bilebilir? 288 00:17:59,890 --> 00:18:03,260 [Bruno] Önemli olan tek şey benim ne düşündüğüm. 289 00:18:04,720 --> 00:18:06,980 Seni seviyorum. 290 00:18:11,610 --> 00:18:14,110 [Stephanie] Gitmem lazım. 291 00:18:15,070 --> 00:18:40,140 ♪♪♪ 292 00:18:40,140 --> 00:18:41,590 [Gui yüksek sesle gülüyor] 293 00:18:41,590 --> 00:18:43,810 Sen dünyadaki en iyi kuzensin! 294 00:18:43,810 --> 00:18:47,680 [Gui] Evet... Okullu bir kızı aldığını sanıyordum. 295 00:18:47,680 --> 00:18:49,310 O çelik gibi kadınla ortaya çıktın! 296 00:18:49,310 --> 00:18:51,560 Evet... Oldu! 297 00:18:53,270 --> 00:18:57,110 [Gui] Kabağı kaybetmeyi bekledim, ama tarzını kaybettim. 298 00:18:57,650 --> 00:18:59,360 Bir programdan mı geliyor? 299 00:18:59,900 --> 00:19:01,660 Sen deli misin? 300 00:19:01,870 --> 00:19:03,910 Sadece kötü şeyleri düşün. 301 00:19:03,910 --> 00:19:06,540 Sana göre dünyada düzgün bir kız yok mu? 302 00:19:06,830 --> 00:19:09,870 [Bruno] O bir model. Stilist olmak istiyor. [Gui] Hımm. 303 00:19:11,540 --> 00:19:14,250 Hiç bir madene bu kadar bağlı kalmamıştım, biliyor musun? 304 00:19:14,500 --> 00:19:17,090 Ben bile o vücutla öyleydim. 305 00:19:17,090 --> 00:19:20,220 [gülüyor] Ve en kötüsü de birdenbire tanışmış olmamız! 306 00:19:20,220 --> 00:19:23,090 Babamın şirketinde. Staj yapmak istiyor. 307 00:19:23,090 --> 00:19:26,310 Bir şey olacağını bile düşünmedim ve kahve içmeye gittik. 308 00:19:26,310 --> 00:19:29,140 Um... O da senden hoşlanıyor mu? 309 00:19:29,430 --> 00:19:31,390 Öyle hissediyorum, biliyor musun? 310 00:19:32,560 --> 00:19:34,480 [Gui] Bru. 311 00:19:35,360 --> 00:19:39,530 [Gui] Gerçeği söyle. Ben senin kuzeninim. 312 00:19:39,780 --> 00:19:42,950 [Gui] Para teklifi gerçekleşmedi mi? Senden hiç para istemedi mi? 313 00:19:42,950 --> 00:19:45,070 [Bruno] Tekrar soracak mısın? 314 00:19:45,070 --> 00:19:48,750 [Bruno] Bir telekızla asla bir şey yapmak istemediğimi biliyorsun. Ne çanta! 315 00:19:48,750 --> 00:19:52,290 [Bruno] Hiçbir şey ödemediğimi söylemek için bir kahve ödedim. Geçen sefer parayı ödeyen oydu. 316 00:19:52,290 --> 00:19:54,500 [Gui] Yaşasın! TAMAM. 317 00:19:55,040 --> 00:19:57,670 Orada ne var? Şeker? Bal? 318 00:19:57,800 --> 00:19:59,920 Güzel olduğumu söylüyor. 319 00:19:59,920 --> 00:20:02,180 [Gui] Aaaah! 320 00:20:02,970 --> 00:20:06,640 Bilmiyorum. Biz birbirimize deli oluyoruz, biliyor musun? 321 00:20:06,890 --> 00:20:09,020 Seni kıskanıyorum. 322 00:20:09,100 --> 00:20:10,980 [Bruno] Ya sen, ha? 323 00:20:11,350 --> 00:20:14,480 [Bruno] Angel'dan ayrıldın. Pati'yle kalıyor. 324 00:20:14,940 --> 00:20:17,690 Aynı şey değil. 325 00:20:20,150 --> 00:20:22,530 [Bruno] Hala Angel'dan hoşlanıyorsun, değil mi? 326 00:20:24,910 --> 00:20:27,080 Ben... 327 00:20:27,160 --> 00:20:28,660 ...Ona aşık. 328 00:20:29,410 --> 00:20:32,790 O halde ona geri dön. Sanırım o da senden hoşlanıyor. 329 00:20:32,790 --> 00:20:34,120 [Gui] Tahmin yok. 330 00:20:34,120 --> 00:20:36,380 Her şeyi bilmiyorsun ve sen bilmeyeceksin bile. 331 00:20:36,500 --> 00:20:38,170 Tamam. 332 00:20:38,170 --> 00:20:41,380 [Bruno] Bu enerjiyle ayrıl, bugün hiçbir şey beni kötü hissettirmiyor! 333 00:20:41,920 --> 00:20:43,590 Ancak... 334 00:20:43,930 --> 00:20:46,220 Zor. 335 00:20:47,970 --> 00:20:50,220 Onsuz olmak o kadar zor ki. 336 00:20:54,520 --> 00:20:57,150 Arlete! 337 00:21:00,150 --> 00:21:01,610 Alex'i mi? 338 00:21:09,530 --> 00:21:11,290 Arlete mi? 339 00:21:13,790 --> 00:21:16,170 [Alex] Merhaba aşkım. Merhaba. 340 00:21:17,630 --> 00:21:20,630 [Carol] Özür dilerim, canım. BEN... 341 00:21:20,630 --> 00:21:23,880 [Carol] Darlene ve Joel sürpriz bir şekilde ortaya çıktılar. 342 00:21:23,880 --> 00:21:26,430 [Carol] Akşam yemeğini annemin evinde yedim. 343 00:21:27,970 --> 00:21:31,310 Bu nedir? Çin yemeği mi yiyorsun? 344 00:21:31,310 --> 00:21:33,600 [Alex] Sürprizi bilmiyorsun. [Carol] Ne oldu? 345 00:21:33,600 --> 00:21:36,730 [Alex] Buraya erken geldim çünkü oraya daha sonra 346 00:21:36,730 --> 00:21:38,980 varacağını biliyordum. [Alex] Ve Angel'ı yalnız bırakmak istemedim. 347 00:21:38,980 --> 00:21:41,650 [Alex] İşte... Eunice... 348 00:21:41,650 --> 00:21:44,190 [Alex] ...buraya gel, ağlıyordum... 349 00:21:44,190 --> 00:21:46,990 ...ayrılmak istediğini söyledi... 350 00:21:46,990 --> 00:21:48,780 ...istifa... 351 00:21:48,780 --> 00:21:51,530 ...çünkü kız kardeşi hastalandı. Aniden ciddi hastalık. 352 00:21:51,530 --> 00:21:55,500 Kayınbiraderi az önce arayıp acilen oraya gitmesini, ailesine ve 353 00:21:55,500 --> 00:21:58,580 yeğenlerine yardım etmesini istemişti... Neyse. Onu burada tutamadım. 354 00:21:59,290 --> 00:22:01,040 Hayır, elbette. 355 00:22:01,040 --> 00:22:03,380 [Alex] Şimdi en kötüsünü bilmiyorsun. 356 00:22:03,380 --> 00:22:05,510 Domício da ayrılmak istedi. 357 00:22:05,800 --> 00:22:07,630 O da? Evet. 358 00:22:08,300 --> 00:22:11,220 (gülüyor) Buna inanmayacaksın. 359 00:22:12,930 --> 00:22:15,270 İkisinin bir ilişkisi vardı. 360 00:22:16,140 --> 00:22:17,850 HAYIR! [Alex] Evet. 361 00:22:19,100 --> 00:22:21,230 Tanrım... 362 00:22:21,690 --> 00:22:23,730 [Carol] Hiç fark etmedim! 363 00:22:23,730 --> 00:22:26,360 [Alex] Zaten şüpheleniyordum ama... 364 00:22:26,360 --> 00:22:28,650 Ne zaman inanmak istemezsin, çünkü... 365 00:22:28,650 --> 00:22:31,620 Fikir o kadar saçma ki, o kadar farklılar ki, ama yine de... 366 00:22:31,620 --> 00:22:34,370 Gitmek istedi, gitti. Ne kadar fakir olduğunu biliyorsun; bir grup halinde yaşıyor. 367 00:22:34,700 --> 00:22:38,370 Fakir insanlar hakkında kötü konuşmayı bırakın, çünkü ben de fakir bir aileden geliyorum. 368 00:22:41,380 --> 00:22:44,800 Gerçek şu ki... bizi hayal kırıklığına uğrattılar. Bu kadar. 369 00:22:45,300 --> 00:22:49,380 Hey anne, istersen biraz daha Çin yemeği aldım. 370 00:22:49,630 --> 00:22:50,970 Senin için. 371 00:22:51,640 --> 00:22:54,760 [Carol] Hayır, akşam yemeği yedim. 372 00:22:55,390 --> 00:22:57,480 Ah... 373 00:22:58,430 --> 00:23:00,560 [Carol] Aman Tanrım... 374 00:23:00,980 --> 00:23:04,770 [Carol] Büyükanneni ziyaret etmelisin kızım. O seni özlüyor. 375 00:23:05,070 --> 00:23:08,280 [Carol] Düştü. İnce! 376 00:23:09,820 --> 00:23:12,070 [Angel] Söz veriyorum yapacağım anne. 377 00:23:12,240 --> 00:23:15,280 [Angel] Ben de büyükannemi özlüyorum, biliyor musun? 378 00:23:17,540 --> 00:23:22,290 [Carol] Ama... Neden o kutudan yiyorsun, ha kızım? 379 00:23:22,290 --> 00:23:25,130 [Carol] Üvey baban sana çok iyi davranıyor. 380 00:23:25,130 --> 00:23:27,710 [Carol] En azından masayı hazırlamalıydın. 381 00:23:27,710 --> 00:23:30,430 [Alex] Hayır, hayal et. Benim için harika. 382 00:23:30,430 --> 00:23:34,010 [Alex] Yardım edecek biri olmadan nasıl olacağımızı bilmiyorum. 383 00:23:34,010 --> 00:23:38,020 [Alex] Eunice'in haftada bir kez buraya gelen birisinin 384 00:23:38,020 --> 00:23:39,770 olduğunu biliyorum, [Alex] daha ağır işler için, ama... 385 00:23:39,770 --> 00:23:41,890 [Carol] Ah, Fátima! Fátima harika. 386 00:23:41,890 --> 00:23:43,980 [Carol] Onu daha sık arayabiliriz. 387 00:23:43,980 --> 00:23:47,440 [Alex] Evet ama her şeyi organize edecek birinin olmamasına alışkın değilim. 388 00:23:47,440 --> 00:23:51,570 [Alex] Her zaman ev hanımı olduğunu biliyorum, ama hey, bu çok fazla sorulacak bir şey. 389 00:23:52,490 --> 00:23:54,200 [Carol] Peki... 390 00:23:55,700 --> 00:23:59,290 [Carol] El ele kalmayız, çünkü buradayım. 391 00:24:00,290 --> 00:24:01,910 [Melek] Merhaba anne... 392 00:24:02,170 --> 00:24:04,630 [Angel] Bir yolunu bulabiliriz, değil mi? 393 00:24:04,960 --> 00:24:09,590 [Angel] Hiçbir hizmetçimiz veya aşçımız olmasa da. 394 00:24:10,420 --> 00:24:13,220 [Carol] Bak, daha fazlasını öğrenmek istiyorsan, tamam mı? 395 00:24:13,220 --> 00:24:17,100 [Carol] Çünkü ben daha çok Amerikalılara, Avrupalılara benziyorum. 396 00:24:17,100 --> 00:24:21,230 [Carol] Bazı konularda taşralı bir ahmak gibi görünebilirim ama değilim, anlıyor musun? 397 00:24:21,230 --> 00:24:25,020 [Carol] Sanırım arkamızı temizleyecek birinin olması biraz tuhaf. 398 00:24:25,020 --> 00:24:27,320 [Alex] Bu tipik bir Amerikalı. 399 00:24:27,320 --> 00:24:30,650 [Carol] Bu medeni bir dünya olayı! 400 00:24:30,650 --> 00:24:34,280 [Carol] İnsanların eğitim gördüğü ve daha fazla fırsata sahip olduğu yer. 401 00:24:34,280 --> 00:24:36,740 Bu yüzden orada çalışan yok. Anladın mı? 402 00:24:36,740 --> 00:24:40,200 Burada durum aynı değil. Sahip olduğunuzda saat başına kazanırsınız. 403 00:24:40,200 --> 00:24:43,920 Benim Arletinha'nın babasıyla evliyken hiç hizmetçim olmadı. 404 00:24:44,330 --> 00:24:46,880 [Alex] Evet ama artık paran var. 405 00:24:47,130 --> 00:24:51,710 Evet ama ben... Evi temizlemeyi severim, yemek yapmayı severim... 406 00:24:52,220 --> 00:24:55,590 [Carol] Beğendiğin tarifleri nasıl yapacağımı öğrendim... 407 00:24:55,590 --> 00:24:58,760 [Alex] Ama ben seninle seni hizmetçi yapmak için evlenmedim. 408 00:24:58,760 --> 00:25:01,850 Ama hiçbir zaman dondoca olma mesleğine sahip olmadım. 409 00:25:01,930 --> 00:25:05,270 [Angel] Annem evde hiçbir şey yapmadan kalmaktan pek hoşlanmıyor aslında. 410 00:25:05,270 --> 00:25:07,060 Çok hazır. Evi ben devralacağım. 411 00:25:07,360 --> 00:25:12,030 [Carol] Öyle mi? Ağır işleri birisine yaptırıyorum ama yemek pişiriyorum. 412 00:25:12,110 --> 00:25:16,570 Elbette her zaman hoşlanmayacağız. Ama iyi anlaşıyoruz. 413 00:25:16,570 --> 00:25:18,950 Bizim odamızı temizliyorum. 414 00:25:19,370 --> 00:25:21,580 Kıyafetlerini çamaşırhaneye koyacağım. 415 00:25:21,790 --> 00:25:25,250 [Angel] Ve kimsenin eşyalarıma dokunmasından hoşlanmıyorum. Daha sonra odamı düzenliyorum. 416 00:25:25,250 --> 00:25:27,420 Tamam hadi gidelim. 417 00:25:27,580 --> 00:25:31,710 [Carol] Ve özel bir akşam yemeği yediğin gün, sipariş veriyoruz, 418 00:25:31,710 --> 00:25:33,460 Her zaman yaptığımız gibi. 419 00:25:33,970 --> 00:25:38,340 [Alex] Sen olmasaydın ne yapardım bilmiyorum. 420 00:25:40,100 --> 00:25:41,850 Ve sensiz de Angel. 421 00:25:41,850 --> 00:25:44,600 [Alex] Çünkü yardım edeceğini biliyorum. 422 00:25:44,640 --> 00:25:47,810 [Carol] Bir şey bilmek ister misin? Domício ve Eunice'i seviyordum 423 00:25:47,810 --> 00:25:50,690 [Carol] ama buna dayanamıyordum. çok fazla görgü kuralları ile çevrili. 424 00:25:50,690 --> 00:25:53,780 [Carol] Dona Carolina buraya gel, Dona Carolina, oraya git... 425 00:25:53,780 --> 00:25:55,320 [Carol] Bundan hoşlanmadım! 426 00:25:55,320 --> 00:25:58,110 [Carol] Sanırım daha fazla özgürlüğe sahip olacağım. 427 00:25:58,110 --> 00:25:59,450 Ben de... 428 00:25:59,450 --> 00:26:01,950 [Alex] ...Ben kalacağım... daha fazlasıyla... 429 00:26:02,620 --> 00:26:04,910 [Alex] ...özgürlük. 430 00:26:05,330 --> 00:26:07,540 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 431 00:26:07,790 --> 00:26:12,920 ♪♪♪ 432 00:26:13,050 --> 00:26:21,720 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 433 00:26:22,010 --> 00:26:30,690 ♪♪♪ 434 00:26:30,690 --> 00:26:35,480 ♪ Çok yukarıdan gel ♪ 435 00:26:36,360 --> 00:26:40,820 ♪ Bana aşkı getirmek için ♪ 436 00:26:40,990 --> 00:26:44,540 ♪♪♪ 437 00:26:44,540 --> 00:26:53,500 ♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪ 438 00:26:53,710 --> 00:27:25,580 ♪♪♪ 439 00:27:28,160 --> 00:27:32,380 ♪♪♪ 440 00:27:32,380 --> 00:27:35,216 [Roy] Adamın ödeme yapmak istemediğini mi söylüyorsun? 441 00:27:35,216 --> 00:27:37,510 [Larissa] Ona zor anlar yaşattım. Ona zorla ödettim. 442 00:27:37,510 --> 00:27:39,720 [Roy] Bu adamlar kim olduklarını sanıyorlar? 443 00:27:39,720 --> 00:27:45,351 [Larissa] Delirdim. Adam bana saygısız ve aşağılayıcı davranmaya geldi. 444 00:27:45,351 --> 00:27:49,772 [Larissa] Yani o benim için deli oluyordu. benden sonra delirmişti. 445 00:27:50,106 --> 00:27:54,110 [Larissa] İşte, bak. O parayı al ve taşları satın al. 446 00:27:54,110 --> 00:27:56,404 Tamam. Çok mu sıcak? 447 00:27:56,404 --> 00:27:59,031 Evet. Eğer mümkünse. Buraya gel. 448 00:28:03,577 --> 00:28:06,539 [Larissa] Bunu da burada sat. Cep telefonu. 449 00:28:06,539 --> 00:28:08,833 [Roy] Cep telefonsuz mu kalacaksın? 450 00:28:08,833 --> 00:28:11,794 [Roy] Ya bir şeyler çizersen? Bir müşteri mi, pembe bir kitap mı? 451 00:28:11,794 --> 00:28:13,963 [Larissa] Her şeyi aldım, Roy. 452 00:28:14,380 --> 00:28:20,386 [Larissa] Her şey yönetici, parfümlü... önyargılı. Bizi görün ve uyuşturucular hakkında konuşmaya başlayın. 453 00:28:20,386 --> 00:28:24,807 [Roy] Oraya gidip onu dövmek istiyorum. [Larissa] Hayatıma müdahale edip duruyorlar. 454 00:28:24,807 --> 00:28:29,186 [Larissa] Bunun bir faydası olmayacak. O, düz yüzlü bir görünüme sahip bir kadın istiyor. 455 00:28:29,186 --> 00:28:31,731 Anlamıyorum. Bana göre sen harika bir kızsın. 456 00:28:31,731 --> 00:28:35,776 [Larissa] Sen de benim için harikasın. Pembe kitaba sahip olmak istemiyor musun? 457 00:28:35,943 --> 00:28:39,864 [Larissa] Pembe kitabı bitir. Bunu orada sat. Hepsi orada. 458 00:28:44,910 --> 00:28:49,874 [Roy] Peki ya ajanstan insanlar seni ararsa? Benim için yine de dizlerinin üstünde seni aramaya gelecekler. 459 00:28:49,874 --> 00:28:52,668 [Larissa] Fanny gelecek. Gelip özür dileyecek. 460 00:28:52,668 --> 00:28:55,087 [Roy] Peki seni nasıl bulacak? [Larissa] Beni buluyor! 461 00:28:55,087 --> 00:28:58,841 [Larissa] Sam beni bulamadı mı? Annem beni bulamadı mı? Beni buluyorlar. 462 00:28:58,841 --> 00:29:01,093 [Larissa] Taşları satın al Roy. Tamam. 463 00:29:01,093 --> 00:29:04,597 [Roy] Burada bekle, sıcak olanlarla geri döneceğim. Bu doğru? 464 00:29:06,056 --> 00:29:09,351 [Roy] O zaman taş! 465 00:29:09,643 --> 00:29:12,938 [♪ dramatik orkestra müziği ♪] 466 00:29:13,063 --> 00:30:34,979 ♪♪♪ 467 00:30:35,187 --> 00:30:38,566 [Larissa] Kendimi çılgın hissediyorum, bir şey... 468 00:30:38,858 --> 00:30:40,776 [Roy] Ayrıca. 469 00:30:43,779 --> 00:30:47,408 [Larissa] İçimden sikişmek bile gelmiyor. sadece seninle olmak. 470 00:30:47,616 --> 00:30:52,496 [Roy] Evet... Sadece seninle olmak bile güzel. 471 00:30:52,955 --> 00:30:55,291 [Roy] Bu çılgınca bir şey... 472 00:30:55,749 --> 00:30:59,044 [Roy] İyi olmak için sadece birlikte olmamız gerekiyor. 473 00:30:59,211 --> 00:31:36,248 ♪♪♪ 474 00:31:36,665 --> 00:31:40,336 [Giovanna] Bekle. Sana bir şey göstermek istiyorum. 475 00:31:44,548 --> 00:31:48,052 Sen sordun... Burada. 476 00:31:48,344 --> 00:31:50,262 [Anthony] Pasaportun mu? 477 00:31:50,262 --> 00:31:53,599 [Giovanna] Evet. Şimdi söyle bana, bu acele neden? 478 00:31:53,599 --> 00:31:55,809 [Anthony] Henüz sana söyleyemem. 479 00:31:55,809 --> 00:32:00,064 [Anthony] Ama kesinlikle bu pasaportu düşündüğünüzden çok daha erken kullanacaksınız. 480 00:32:00,064 --> 00:32:02,650 [Giovanna] Hmm... Çok fazla gizem... 481 00:32:02,650 --> 00:32:07,071 [Anthony] Buraya biraz kıyafet getirmeye başla. Böylece evden bavullarla çıkmak zorunda kalmazsınız. 482 00:32:07,071 --> 00:32:09,573 [Anthony] Her seferinde biraz getir, tamam mı? 483 00:32:09,573 --> 00:32:12,117 [Giovanna] Neler olduğunu öğrenebilir miyim? 484 00:32:12,117 --> 00:32:15,245 [Anthony] Büyük bir balık yakalıyorum! 485 00:32:15,245 --> 00:32:18,666 [Anthony] Balık tutmanın sonuçlarını görmek için bekle. 486 00:32:18,749 --> 00:32:21,335 [♪ elektronik müzik ♪] [♪ Hayaletler ve Yaratıklar - Telekinezi ♪] 487 00:32:21,335 --> 00:32:24,964 ♪ Başından beri biliyordum ♪ 488 00:32:24,964 --> 00:32:29,593 ♪ Kalplerimizin içi hayaletler ve yaratıklarla dolu ♪ 489 00:32:29,760 --> 00:32:33,555 ♪ Yalnız denizde bir gemi ♪ 490 00:32:33,555 --> 00:32:36,976 ♪♪♪ 491 00:32:36,976 --> 00:32:40,479 [Giovanna] Dikkatli olsan iyi olur. Babam arabasını biliyor. 492 00:32:40,479 --> 00:32:43,023 [Anthony] Baban geceleri seni ziyarete gelir mi? 493 00:32:43,774 --> 00:32:48,153 [Giovanna gülüyor] Haklısın. Artık gündüz bile değil. 494 00:32:48,320 --> 00:32:52,574 [Giovanna] Beni program yaparken yakaladığında suçluluk aşaması geçti. 495 00:32:52,574 --> 00:32:54,743 [Giovanna] Ama ona göz kulak oluyorum. 496 00:32:54,743 --> 00:32:57,037 [Anthony] Ne yapmayı düşünüyorsun? 497 00:32:57,037 --> 00:33:01,750 [Giovanna] Zaten söyledim. Babam ve Angel birlikte yaşıyorlar. 498 00:33:01,750 --> 00:33:06,588 [Giovanna] Zaten bir ilişkileri vardı ve bir daha da ilişki yaşamayacaklarından şüpheliyim. 499 00:33:06,714 --> 00:33:10,300 [Giovanna] Özellikle de o ve Gui ayrıldıkları için. 500 00:33:10,426 --> 00:33:15,055 [Anthony] Evet. Gui ile birlikte babasından uzaktaydı. Onsuz... 501 00:33:15,180 --> 00:33:18,600 [Anthony] ...pekala babasının kollarında olabilir. 502 00:33:18,600 --> 00:33:22,312 [Giovanna] Evet. Ben daireye göz kulak olacağım. 503 00:33:22,312 --> 00:33:27,359 [Anthony] Ama baban akıllı. Onunla evde buluşmayacaksın. 504 00:33:27,526 --> 00:33:31,155 [Giovanna] Ayrıca buluşacakları bir yer olduğunu düşünüyorum. 505 00:33:31,155 --> 00:33:33,615 [Giovanna] Ama babamı tanıyorum. 506 00:33:33,615 --> 00:33:39,038 Annemi her hafta Carolina'yla birlikte kuaföre gitmeye ikna ettim. 507 00:33:39,038 --> 00:33:41,790 Saatler, saatler ve saatler harcıyorlar... 508 00:33:41,790 --> 00:33:43,375 [Anthony] Yaramaz! 509 00:33:43,375 --> 00:33:49,006 Angel'la birlikte dairede boş zamanları olacağını bildiğinden direneceğinden şüpheliyim. 510 00:33:49,006 --> 00:33:50,924 Ben çalıların arasında kalacağım. 511 00:33:50,924 --> 00:33:54,636 Yardım istemiyorum çünkü dediğim gibi arabasını biliyor. 512 00:33:54,636 --> 00:33:58,974 Ama okuldan bana yardım edecek bir arkadaşım var. Dedektifi oyna. 513 00:33:58,974 --> 00:34:01,560 [Anthony] Ne yapacaksın? 514 00:34:01,560 --> 00:34:05,647 Öncelikle... bazı şeylerden emin olun. 515 00:34:06,273 --> 00:34:10,069 Kuaföre yapacağınız bir sonraki seyahatinizde, Babama ve Angel'a bakacağım. 516 00:34:12,946 --> 00:34:14,656 [Anthony] Anne? 517 00:34:14,656 --> 00:34:16,992 Anthony mi? O neydi? 518 00:34:16,992 --> 00:34:19,286 [Fábia] Bu saatte eve asla gelmezsin oğlum. 519 00:34:19,286 --> 00:34:22,206 Daha erken gelemezdim. Paran yok, değil mi? 520 00:34:22,206 --> 00:34:25,709 Sanırım geçen sefer getirdiğim her şeyi yemişsindir. 521 00:34:25,709 --> 00:34:29,713 [Fábia] Çok az yediğimi biliyorsun. İçki bitti! 522 00:34:30,589 --> 00:34:32,424 Elinizde ne var? 523 00:34:32,424 --> 00:34:35,636 [Fábia] Bu... Fransız parfümü. 524 00:34:35,636 --> 00:34:38,138 Ha. Şimdi gidecek misin? 525 00:34:38,138 --> 00:34:42,434 [Fábia kekeliyor] Hayır oğlum. ben ben... 526 00:34:42,434 --> 00:34:45,270 [Fábia] Biliyorsun ki... Ben... 527 00:34:45,979 --> 00:34:49,817 [Anthony] Anne... Parfüm mü içtin? 528 00:34:49,817 --> 00:34:52,277 [Fábia] Evde başka hiçbir şey yoktu... 529 00:34:52,277 --> 00:34:54,279 [Anthony] Anne, Tanrı aşkına anne! 530 00:34:54,279 --> 00:34:57,908 [Anthony] Söyle bana. Dışarı çıkıp sana viski alacağım. Artık parfüm içmeyin. 531 00:34:57,908 --> 00:35:00,285 [Fábia] Biliyorum, pahalı... [Anthony] Bunun fiyatla alakası yok anne! 532 00:35:00,285 --> 00:35:02,496 [Anthony] Çünkü kötü. 533 00:35:02,496 --> 00:35:05,415 [Fábia] Oğlum... [Anthony] Seninle ne yapacağım anne? 534 00:35:07,835 --> 00:35:10,671 [Fanny] Bana bahane üretme, Anthony! 535 00:35:10,671 --> 00:35:15,425 [Fanny] Parfüm gibi kokuyorsun ve bu bildiğim bir parfüm değil! 536 00:35:15,425 --> 00:35:19,513 [Fanny] Ne var? Üçüncü bir kişiyle tanıştınız mı? 537 00:35:19,930 --> 00:35:22,683 Bu kadar insanı nasıl yönetiyorsunuz? 538 00:35:22,683 --> 00:35:25,519 Seni bulmak için şifreyi kaldırmam mı gerekiyor? 539 00:35:25,519 --> 00:35:27,271 Bu annemin parfümü, Fanny. 540 00:35:27,271 --> 00:35:29,273 [Fanny alaycı] Annen mi? Önemli değil... 541 00:35:29,273 --> 00:35:31,775 Bildiğim kadarıyla annene bile dokunmuyorsun. 542 00:35:31,900 --> 00:35:35,237 [Anthony] Bir anlık ıstırap, tam bir umutsuzluk yaşadım. 543 00:35:35,696 --> 00:35:38,198 O parfüm kokusu annemin nefesinden geliyor. 544 00:35:38,198 --> 00:35:40,190 [Fanny] Ne demek istiyorsun? 545 00:35:40,190 --> 00:35:42,953 Annem bir şişe Fransız parfümü içti. 546 00:35:45,205 --> 00:35:47,541 Vay...[beceriksizce gülüyor] 547 00:35:47,541 --> 00:35:50,419 O tanıdığım en pahalı sarhoş. 548 00:35:50,544 --> 00:35:52,754 Komik olma, Fanny. Lanet olası annem. 549 00:35:53,922 --> 00:35:57,009 [Fanny] Özür dilerim. Üzgünüm. 550 00:35:57,176 --> 00:36:02,097 Durum ciddi olduğu için şaka yaptım değil mi? Bir çözüm bulmanız gerekecek. 551 00:36:02,097 --> 00:36:06,268 Ne istediğini biliyorum. Annemi bir kliniğe yatırmamı istiyor. Ama bunu yapmayacağım. 552 00:36:06,268 --> 00:36:07,227 Yapamam. 553 00:36:07,436 --> 00:36:09,605 Size nasıl yardım edebilirim? 554 00:36:09,605 --> 00:36:14,359 [Fanny] Bir fıçı pina alıp anneni içine mi atayım? 555 00:36:14,359 --> 00:36:18,113 Hayır. Meşe fıçılarda yıllandırılmış viskiyi tercih ediyor. 556 00:36:18,363 --> 00:36:21,992 Anthony... Başka çözüm olmayacak. 557 00:36:23,493 --> 00:36:26,079 Anneme nasıl yardım edeceğim Fanny? 558 00:36:27,539 --> 00:36:30,626 Sen benimle olduğun sürece... 559 00:36:30,626 --> 00:36:35,172 ...onun için mükemmel bir huzurevinin masraflarını karşılamana yardım edeceğim. 560 00:36:36,590 --> 00:36:39,009 Peki ya bir şey olursa? 561 00:36:39,676 --> 00:36:41,553 İkimizle mi? 562 00:36:42,054 --> 00:36:44,014 Hiçbir şey olmayacak. 563 00:36:44,223 --> 00:36:46,725 Seni seviyorum Anthony. 564 00:36:46,975 --> 00:36:49,811 Senden asla ayrılmayacağım. 565 00:36:50,520 --> 00:36:54,149 Evet ama... bu hayatta çok şey olabilir. 566 00:36:55,317 --> 00:36:57,152 [kısa gülüyor] 567 00:37:01,490 --> 00:37:03,951 [Fanny] İşte, bak. 568 00:37:04,493 --> 00:37:06,161 [♪ Tüm Gece Boyu - Aretha Franklin ♪] 569 00:37:06,161 --> 00:37:09,289 ♪♪♪ 570 00:37:09,289 --> 00:37:11,041 Biraz maliyet yardımı. 571 00:37:11,208 --> 00:37:15,045 Fanny, Maurice Argent defilesinin yapımında sana yardım ettim. 572 00:37:15,045 --> 00:37:17,506 Bu iş için sabit bir maaşı hak ediyorum. 573 00:37:17,506 --> 00:37:18,757 [Fanny usulca gülüyor] 574 00:37:18,757 --> 00:37:23,762 Hayatının geri kalanında bir sevgiliye sahip olmanın sırrı nedir biliyor musun? 575 00:37:24,221 --> 00:37:27,724 Sadece o anda ihtiyacı olan şeyi ona vermektir. 576 00:37:28,392 --> 00:37:31,270 Eğer zengin olursa... kaybolur. 577 00:37:31,853 --> 00:37:33,772 Deneyimlerden ders aldınız mı? 578 00:37:33,772 --> 00:37:35,440 VE! 579 00:37:35,440 --> 00:37:38,402 Beni seven yaşlı adama bunu yaptım. 580 00:37:38,402 --> 00:37:41,363 Ondan her şeyi aldıktan sonra... 581 00:37:41,363 --> 00:37:44,866 ...sonra ben... gittim. 582 00:37:44,866 --> 00:37:48,453 Gayrimenkulleri sattım ve acenteyi kurdum. 583 00:37:49,955 --> 00:37:53,917 [Fanny] Kim çok seviyor... varsayılanı kazanır. 584 00:37:55,502 --> 00:37:58,005 [Anthony] Çok sertsin Fanny. 585 00:38:00,757 --> 00:38:02,426 Seni seviyorum. 586 00:38:04,136 --> 00:38:06,305 [Fanny] Tamam mı? Seni seviyorum. 587 00:38:06,305 --> 00:38:08,724 [Fanny] Sen... 588 00:38:08,724 --> 00:38:11,310 [Fanny] Sen benim hayatımın adamısın. 589 00:38:11,768 --> 00:38:14,855 [Fanny] Hımm? [yavaşça gülüyor] 590 00:38:17,149 --> 00:38:19,484 [Anthony] Seni yok etmemi mi istiyorsun? [Fanny] Uhm. 591 00:38:22,946 --> 00:38:27,659 ♪♪♪ 592 00:38:27,659 --> 00:38:29,119 [Alex] Harika, değil mi? 593 00:38:29,119 --> 00:38:32,164 [Carol] Erken uyandım ve sana süper bir kahvaltı hazırladım. 594 00:38:32,164 --> 00:38:35,125 [Carol] Bak kızım. Portakal suyu. C vitamini. 595 00:38:35,125 --> 00:38:39,087 [Carol] Sevgiler, kızarmış ekmek, tatlım, reçel. 596 00:38:39,087 --> 00:38:42,966 [Alex] Jöle. Sen mükemmel bir ev kadınısın aşkım. 597 00:38:43,342 --> 00:38:46,386 [Carol] Senden gelen iltifatı ne kadar sevdiğimi bilemezsin! 598 00:38:46,386 --> 00:38:48,889 [Carol] Şimdi bir sürpriz var, değil mi? 599 00:38:51,391 --> 00:38:54,269 [Carol] Thu-ram! 600 00:38:54,269 --> 00:38:57,439 [Sürpriz Melek] Ahh! Mısır unlu kek, anne! 601 00:38:57,439 --> 00:38:59,566 [Alex] Mısır unu... [Angel] Ah, mısır unlu keki seviyorum! 602 00:38:59,566 --> 00:39:01,860 [Alex] Uzun zamandır mısır unu yemedim... 603 00:39:01,860 --> 00:39:04,905 [Carol] Evle ilgilenmeyi sevdiğimi söylememiş miydim? 604 00:39:04,905 --> 00:39:07,574 [Alex] Benim korkum yemeğinden şişmanlaman. 605 00:39:07,574 --> 00:39:10,702 [Carol] Akşam yemeği için hazırlayacağım sürprizi bilmiyorsun. 606 00:39:12,996 --> 00:39:15,290 [Alex] Arabamla gidiyorum, Sen şoförle git. 607 00:39:15,290 --> 00:39:16,375 [Melek] Tamam. 608 00:39:16,375 --> 00:39:20,212 [Alex] Annenin daireyle ilgilenmesinin işe yarayacağını düşündüğümü biliyor musun? 609 00:39:20,212 --> 00:39:22,464 [Angel] Bunalmadığı sürece... 610 00:39:22,464 --> 00:39:25,050 [Alex] Evle ilgilenmeyi sevdiğini biliyorsun değil mi? 611 00:39:25,300 --> 00:39:29,304 [Raulino] Doktor Alexandre, konuşabilir miyim? [Alex] Ne oldu Raulino? 612 00:39:29,304 --> 00:39:31,681 [Raulino] Eunice ve Domício'yu kovduğunu biliyorum. 613 00:39:31,681 --> 00:39:36,311 [Raulino] Doktor Alexandre, ben de bir şeyler biliyorum ama tek kelime etmek için asla ağzımı açmayacağım. 614 00:39:36,311 --> 00:39:38,939 [Alex] Sokakta benimle böyle konuşuyorsun. Doğru olduğunu biliyorsun? 615 00:39:38,939 --> 00:39:42,943 [Raulino] Büyütmem gereken bir karım ve çocuğum var, Doktor Alexandre. İşler zordur. 616 00:39:43,485 --> 00:39:46,238 [Raulino] Tanrı aşkına, Beni kovma. 617 00:39:46,238 --> 00:39:48,198 [Angel] Onu kovma, zavallı şey. 618 00:39:48,198 --> 00:39:51,535 [Alex] Kalk. Ben önümde diz çökecek bir aziz değilim. 619 00:39:51,535 --> 00:39:54,579 Onu okula götürün ve tek kelime etmeden Carolina'ya gelmesini sağlayın. 620 00:39:54,579 --> 00:39:56,206 [Raulino] Ben körüm, sağırım ve dilsizim. 621 00:39:56,206 --> 00:39:57,874 [Angel] Tamam o zaman hadi okula gidelim. 622 00:39:57,874 --> 00:40:00,210 Şanslısın. Senden hoşlanıyor. 623 00:40:01,336 --> 00:40:07,134 [gençler konuşuyor] 624 00:40:10,720 --> 00:40:14,141 [Angel] Gui, ne oldu? Patricia'yla sorun yaşamak istemiyorum. 625 00:40:14,141 --> 00:40:17,269 [Gui] Biliyorum. Ama bugün dersten sonra seninle konuşmam gerekiyor. 626 00:40:17,269 --> 00:40:19,813 [Gui] Daireme gelin. [Angel] Deli olsam bile! 627 00:40:19,813 --> 00:40:22,566 [Angel] Daha sonra bir fotoğrafım olacak ve yine de ajansa gitmem gerekiyor. 628 00:40:22,566 --> 00:40:26,445 [Gui] Ajansın yakınında bir kafe var. Seninle orada buluşuruz. Yapacağına söz ver. 629 00:40:26,570 --> 00:40:27,737 [Melek] Tamam. 630 00:40:30,240 --> 00:40:32,951 [TV muhabiri] Milyoner kliniği kürtaj yaptı. 631 00:40:32,951 --> 00:40:38,498 Polis, São Paulo'nun lüks bir mahallesinde kürtaj yapan gizli bir kliniği keşfetti. 632 00:40:38,498 --> 00:40:42,294 20 yaşındaki bir kızın ölümünün ardından kliniğin sahibi tutuklandı. 633 00:40:42,294 --> 00:40:45,964 Jinekolog Everaldo Ramirez, 45 yaşında... 634 00:40:45,964 --> 00:40:47,299 Tanrım. 635 00:40:47,299 --> 00:40:51,011 [muhabir] Şikayetler aracılığıyla polis zaten olayı 636 00:40:51,011 --> 00:40:54,473 araştırıyordu [muhabir] ve hastanın ölümüyle birlikte, kliniğe vardık. 637 00:40:54,473 --> 00:40:58,643 [muhabir] Doktor özel bir muayenehane aracılığıyla kürtaj teklif etti... 638 00:40:58,643 --> 00:41:02,439 [muhabir] ...güvensizlik yaratmadığı ve hastaları yönlendirmediği yerde... 639 00:41:02,439 --> 00:41:04,691 Doktor Everaldo... 640 00:41:05,734 --> 00:41:07,861 İmkansız. 641 00:41:07,861 --> 00:41:10,238 ...kürtaja izin veriliyor Brezilya sadece... 642 00:41:10,238 --> 00:41:11,656 Bu imkansız. 643 00:41:12,824 --> 00:41:14,993 [♪ araştırmacı bir atmosfere sahip müzik ♪] 644 00:41:15,160 --> 00:41:17,787 ♪♪♪ 645 00:41:17,787 --> 00:41:19,456 [Melek] Gui. 646 00:41:19,664 --> 00:41:21,666 [Gui] Ne alacaksın Angel? 647 00:41:21,666 --> 00:41:23,460 [Angel] Hm... Kapuçino. 648 00:41:23,460 --> 00:41:25,712 [Gui] İki büyük harfe bak kardeşim. 649 00:41:25,712 --> 00:41:28,924 Gui, buraya ne yapmaya geldiğimi bile bilmiyorum. Neden Pati'yle kalıyorsun? 650 00:41:28,924 --> 00:41:32,135 [Gui] Melek! En azından seninle konuşmaya hakkım var. 651 00:41:33,303 --> 00:41:36,223 TAMAM. Önemli olan o zaman gelmiş olmam. 652 00:41:36,223 --> 00:41:38,767 Ama... benimle ne hakkında konuşacaksın? 653 00:41:40,101 --> 00:41:42,229 Melek, benim için... 654 00:41:42,521 --> 00:41:44,105 ...zor. 655 00:41:44,314 --> 00:41:45,482 Zor olan ne? 656 00:41:45,482 --> 00:41:47,234 [Gui] Sensiz yaşamak. 657 00:41:47,901 --> 00:41:50,695 Seni görüyorum ve kalbimin atışı atlıyor! Özledim... 658 00:41:52,572 --> 00:41:56,326 [Gui] ...öpücüğünden, vücudundan. Sizi çok özledim. 659 00:41:56,493 --> 00:41:58,703 Rehber... 660 00:41:58,954 --> 00:42:01,039 Bunu mu demek istiyorsun... 661 00:42:01,039 --> 00:42:03,375 ...hala benimle evlenmek istediğini mi düşünüyorsun? 662 00:42:04,042 --> 00:42:05,919 Ve şu? 663 00:42:06,336 --> 00:42:08,213 Evlenecek miyiz? 664 00:42:08,505 --> 00:42:11,216 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 665 00:42:11,550 --> 00:42:14,427 ♪♪♪ 666 00:42:14,427 --> 00:42:21,977 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 667 00:42:22,185 --> 00:42:37,867 ♪♪♪ 56006

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.