Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,270
[Alex] Biliyor musun, Eunice?
2
00:00:04,400 --> 00:00:07,900
[Eunice] Senden ve karınızın
kızından her zaman şüphelenmiştim.
3
00:00:07,900 --> 00:00:09,900
[Eunice] Görünüşünü fark ettim.
4
00:00:10,030 --> 00:00:12,650
Bir erkeğin bir kadının
vücuduna bakışıydı bu.
5
00:00:12,650 --> 00:00:14,660
Ve o senden etkileniyor.
6
00:00:14,780 --> 00:00:19,120
[Eunice] Bugün
emindim. Odanda değildin.
7
00:00:19,120 --> 00:00:22,500
Angel'ın odasındaydım ve
girmem için kapıyı açmak istemedi.
8
00:00:22,660 --> 00:00:24,170
[usulca gülüyor]
9
00:00:26,790 --> 00:00:29,920
Bak, sana herhangi
bir tatmin borcum yok.
10
00:00:29,920 --> 00:00:32,340
Ama hükümetiniz
için, Ofisimdeydim.
11
00:00:32,340 --> 00:00:35,510
Duydum. Kapının
arkasından dinledim.
12
00:00:35,510 --> 00:00:38,640
Onu sevdiğini
söylediğini duydum.
13
00:00:39,060 --> 00:00:41,430
[Eunice] İnkar mı edeceksin?
14
00:00:44,440 --> 00:00:48,610
[Alex] Elbette buraya geldiysen
bunun nedeni aklında bir şey olmasıydı.
15
00:00:48,610 --> 00:00:52,360
[Eunice] Efendim, bu bilgi
çok değerli. [Alex] Hımm...
16
00:00:55,650 --> 00:00:57,780
[Alex] Bana fiyatını ver.
17
00:00:57,950 --> 00:01:01,080
[Eunice] Taşrada bir ev
almama yetecek kadar.
18
00:01:01,080 --> 00:01:03,450
Küçük bir ev. Saray
olmasına gerek yok.
19
00:01:04,080 --> 00:01:06,920
[Eunice] Ailemin şehrine
geri dönmek istiyorum.
20
00:01:06,920 --> 00:01:08,710
Hayatıma yeniden başla.
21
00:01:08,710 --> 00:01:11,000
Kim bilir belki de
kendi restoranım vardır.
22
00:01:31,690 --> 00:01:33,480
Bu fazlasıyla yeterli.
23
00:01:38,530 --> 00:01:40,700
Çok fazla olmadığını
söyleyebilirim.
24
00:01:40,700 --> 00:01:42,580
Biliyorsun bu benim elimde.
25
00:01:44,080 --> 00:01:46,370
[Eunice] Ama bu yeterli, evet.
26
00:01:46,370 --> 00:01:50,080
[Eunice] Durumumuzu
iyi anladığını gördüm.
27
00:01:50,210 --> 00:01:55,260
[Alex] Cüzdanından kurtulmak için sekreterimle
konuş. Tüm ödemelerle o ilgileniyor.
28
00:01:55,260 --> 00:01:56,470
Evet efendim.
29
00:01:56,470 --> 00:01:58,720
[Alex] Şimdi bir şartımız var.
30
00:01:58,880 --> 00:02:01,890
[Alex] Yoksa bu
kontrolü durduracağım.
31
00:02:02,810 --> 00:02:04,220
Söylemek.
32
00:02:04,680 --> 00:02:07,600
Derhal ayrılacaksınız. Şimdi.
33
00:02:07,600 --> 00:02:09,650
Çantanı topla ve git.
34
00:02:09,650 --> 00:02:13,110
Karımla tanışmanı istemiyorum.
35
00:02:13,440 --> 00:02:17,360
[Alex] Eğer o kapıdan girerse,
Orada değilmişsin gibi davranacaksın.
36
00:02:17,360 --> 00:02:20,410
Kız kardeşine yardım etmek için gittiğini
söyleyeceğim. Servis asansörüyle çıkın.
37
00:02:20,950 --> 00:02:22,280
Benim kız kardeşim yok.
38
00:02:22,280 --> 00:02:25,410
[Alex] Kız kardeşinin olup
olmamasının ne önemi var?
39
00:02:25,410 --> 00:02:27,870
Artık gitmeni istiyorum.
40
00:02:27,870 --> 00:02:30,710
Karımla tanışmayın.
41
00:02:30,880 --> 00:02:32,710
Bilinmesi gereken?
42
00:02:32,710 --> 00:02:36,260
Zevkle ayrılacağım. Burada
çalışmaktan her zaman nefret ettim.
43
00:02:36,380 --> 00:02:37,630
VE?
44
00:02:38,510 --> 00:02:40,380
Beğendiğini sanıyordum.
45
00:02:41,300 --> 00:02:43,050
Harika olduğunu
düşünüyorsun, değil mi?
46
00:02:43,260 --> 00:02:46,220
[Eunice] Siz zenginler harika
olduğunuzu düşünüyorsunuz!
47
00:02:46,350 --> 00:02:48,230
İyi patronlar.
48
00:02:48,230 --> 00:02:50,600
Şimdi değil, Dona Carolina.
49
00:02:50,600 --> 00:02:52,770
Evet, o iyi bir insan.
50
00:02:52,770 --> 00:02:55,440
Ve ne o, ne de kızı, kendisine
yapılanları hak etmiyor.
51
00:02:55,440 --> 00:02:57,990
Angel'ın ismine dokunmayın!
52
00:02:58,240 --> 00:03:00,070
Beni köle yaptın.
53
00:03:00,070 --> 00:03:02,990
Beni burada gece gündüz
çalıştırdı. Ne zaman istersen.
54
00:03:03,120 --> 00:03:05,120
Fazla mesainin
karşılığını aldın.
55
00:03:05,240 --> 00:03:07,540
Peki ya hayatımdan
kaybettiğim saatler?
56
00:03:07,540 --> 00:03:11,040
Erkek arkadaşımı kaybettim. Erkek
arkadaşımı bulmamın hiçbir yolu yoktu.
57
00:03:11,040 --> 00:03:13,540
[yüksek sesle gülmek]
58
00:03:14,080 --> 00:03:17,550
[Eunice] Burada olmam
gerekiyordu, pisliğini temizliyorum.
59
00:03:17,550 --> 00:03:20,880
Ve bir gecede harcadığından
çok daha azını kazanmak...
60
00:03:20,880 --> 00:03:21,800
...bir fahişeyle.
61
00:03:26,220 --> 00:03:28,180
Sanırım çok fazla şey duydum.
62
00:03:28,680 --> 00:03:31,560
Çünkü söylemek istediklerimin
yarısını bile söylemedim.
63
00:03:31,560 --> 00:03:35,150
Ve bunu söylemiyor çünkü zaten
buradan ayrılacak kadar parası var.
64
00:03:35,150 --> 00:03:37,650
Ve bir şey daha var...
65
00:03:38,440 --> 00:03:40,780
Geri gelirsen...
66
00:03:41,400 --> 00:03:43,570
Daha fazla para istersen...
67
00:03:44,110 --> 00:03:46,914
...Eğer ağzını açarsan...
68
00:03:47,910 --> 00:03:49,790
Seni öldürme emrini veriyorum.
69
00:03:51,210 --> 00:03:52,750
Anladın mı?
70
00:03:54,420 --> 00:03:56,250
Beni bir daha asla
görmeyeceksin.
71
00:03:56,250 --> 00:03:57,540
Harika.
72
00:04:00,590 --> 00:04:03,220
Güle güle. Güle güle.
73
00:04:10,350 --> 00:04:13,520
[Alex] Domício! Domitius.
74
00:04:13,640 --> 00:04:17,150
[Domício] Üzgünüm, Doktor
Alex. İçeride televizyon izliyordum.
75
00:04:17,150 --> 00:04:19,820
[Domício] Bir şeye
ihtiyacın var mı? Hayır.
76
00:04:19,820 --> 00:04:22,240
[Alex] Şu andan itibaren
şunu bilmeni isterim ki, [Alex]
77
00:04:22,240 --> 00:04:25,320
artık senin hizmetlerine ihtiyaç duymuyor. İşten atıldın.
78
00:04:25,320 --> 00:04:28,330
[Alex] Ayrıca çantalarını
toplayıp gitmeni istiyorum.
79
00:04:28,330 --> 00:04:32,580
Doktor Alex, beni kovmanıza gerek
yok. Ben sağduyulu bir adamım.
80
00:04:32,580 --> 00:04:36,130
Burada olan tuhaf şeyler hakkında hiçbir
zaman yorum yapmadım, yapmayacağım da.
81
00:04:36,330 --> 00:04:38,590
[Alex] Tuhaf şeyler mi?...
82
00:04:41,170 --> 00:04:43,760
[Alex] Garip şeyler, Domício...
83
00:04:43,760 --> 00:04:47,850
[Alex] Patronun hayatını izleyen çalışanlardan
biri olduğunu mu söylüyorsun, öyle mi?
84
00:04:47,850 --> 00:04:52,180
[Domício] Benim başka bir hayatım yok, Doktor
Alex. Burada çalışıyorum. Burada uyuyorum.
85
00:04:52,180 --> 00:04:55,690
[Domício] Sadece burada olan
bazı şeyleri fark etmemek imkansız.
86
00:04:55,690 --> 00:04:57,350
[Domício] Sadece
karısı görmüyor bunu.
87
00:04:57,350 --> 00:04:58,810
Başka bir kelime değil.
88
00:04:58,810 --> 00:05:04,070
[Domício] Doktor Alex...
lütfen, bırak burada çalışayım...
89
00:05:04,070 --> 00:05:05,950
[Alex] İşte bir çek.
90
00:05:06,160 --> 00:05:09,870
Profesyonel kartınızı güncellemek
için sekreterimi arayacaksınız.
91
00:05:09,870 --> 00:05:10,660
Bu bir bonus.
92
00:05:10,910 --> 00:05:13,290
Bu kadar uzun zaman sonra...
Ben ayrılmak istemiyorum.
93
00:05:13,290 --> 00:05:15,580
Yoksa şimdi çantanı mı hazırlıyorsun?
94
00:05:15,580 --> 00:05:17,290
...yoksa bu bonusu
kaybedersiniz.
95
00:05:25,050 --> 00:05:26,880
[Alex] Domício.
96
00:05:29,390 --> 00:05:31,220
İyi şanslar.
97
00:05:31,600 --> 00:05:34,180
Aynısını dileyemem.
98
00:05:35,560 --> 00:05:37,640
[Domício] Doktor Alex...
99
00:05:37,640 --> 00:05:40,400
Sen büyük bir orospu çocuğusun.
100
00:05:43,030 --> 00:05:46,490
[Alex] Bir grup köpek,
kemiği veren eli ısırır.
101
00:05:46,490 --> 00:05:49,490
[Alex] Yıllarca burada benim
evimde yaşamak, ne için?
102
00:05:49,490 --> 00:05:52,330
[Alex] Kıskançlıkla arkamdan
bana bakmaya devam etmen.
103
00:05:52,330 --> 00:05:54,330
[Melek] Ya bir şey söylerlerse?
104
00:05:54,330 --> 00:05:58,460
[Alex] Derhal ayrılmalarını talep
ettim, yoksa bu kontrolleri durduracağım.
105
00:05:58,460 --> 00:05:59,750
[Melek] Peki şimdi?
106
00:05:59,750 --> 00:06:02,500
[Alex] Şimdi en iyisi burada
kimse olmadan kalmak.
107
00:06:02,500 --> 00:06:05,420
[Alex] En azından
kimse bizi izlemeden.
108
00:06:05,420 --> 00:06:07,420
[Angel] Bu büyüklükte
bir dairede mi?
109
00:06:07,420 --> 00:06:09,970
Evet. Bu büyüklükte bir dairede.
110
00:06:09,970 --> 00:06:11,970
Şuna bir bak...
111
00:06:12,140 --> 00:06:15,060
[Alex] Annenle
konuşmama izin ver.
112
00:06:15,600 --> 00:06:19,730
Biliyorsun. Güzel konuşursam
Ben ne istersem onu yapıyor.
113
00:06:19,980 --> 00:06:25,110
[Alex] Bulaşıkçı hizmetçisi
yok, aşçı yok, uşak yok.
114
00:06:25,860 --> 00:06:30,530
[Alex] Annen buradan
ayrıldığında... hiçbir şey yapmamak...
115
00:06:31,070 --> 00:06:33,660
[Alex] ...Bu daire bizim.
116
00:06:35,580 --> 00:06:37,790
[♪ yansıtıcı müzik ♪]
117
00:06:37,790 --> 00:06:48,170
♪♪♪
118
00:06:48,170 --> 00:06:51,390
[Larissa beceriksizce
gülüyor] Benim, Larissa.
119
00:06:51,390 --> 00:06:54,140
Sana zaten söyledim.
Kokmuşsun. Merhaba...
120
00:06:54,140 --> 00:06:56,970
[adam] Duş almayalı
ne kadar oldu?
121
00:06:56,970 --> 00:07:00,190
[Larissa] Ne önemi var dostum? Banyo
yapacağım... [erkek günleri? Haftalar?
122
00:07:00,190 --> 00:07:05,150
[Larissa] Duş almamı ister misin?
Alırım. Senin için ateşli görünüyorum.
123
00:07:07,820 --> 00:07:11,950
[adam] Berbat görünüyorsun! Uyuşturucu
kullanıyorsun, değil mi? Yüzünde.
124
00:07:12,990 --> 00:07:16,370
[adam] Larissa,
bitti. Çekip gitmek.
125
00:07:16,370 --> 00:07:19,370
Larissa! O verdi. O geldi.
126
00:07:19,370 --> 00:07:21,120
[Larissa] Beni uzağa
mı gönderiyorsun?
127
00:07:21,120 --> 00:07:23,420
[adam] Şehvetimi kaybettim
Larissa. [Larissa] Benimki nerede?
128
00:07:23,420 --> 00:07:25,460
[adam] Neyin var?
[Larissa] Benimki nerede?
129
00:07:25,460 --> 00:07:26,630
[adam] Nesin kızım?
130
00:07:26,630 --> 00:07:29,170
[Larissa] Buraya geldim, tercihi
sana verdim. Ben benimkini istiyorum.
131
00:07:29,170 --> 00:07:30,300
[adam] Ne yapıyorsun kızım!?
132
00:07:30,300 --> 00:07:32,930
Sana tercih verdim. Başka bir
müşterim vardı ama buraya geldim.
133
00:07:32,930 --> 00:07:35,760
[adam] Ne istiyorsun!? [Larissa]
Paramı istiyorum! Benim param!
134
00:07:35,760 --> 00:07:37,430
Anladın mı!? Benim param.
135
00:07:37,430 --> 00:07:40,640
Buraya geldim. Anlaşmanın sana düşen
kısmı sende kalsın, ben de benimkini.
136
00:07:40,640 --> 00:07:43,650
[adam] Kokuşmuş bir fahişeye
para ödeyeceğimi mi sanıyorsun?
137
00:07:43,650 --> 00:07:45,440
[Larissa] Bana saygı
duyuyor. Bana saygı duy!
138
00:07:45,440 --> 00:07:49,110
[adam] Kendine saygı göstermiyorsun.
Sana nasıl saygı duymamı istiyorsun?
139
00:07:49,570 --> 00:07:52,030
[adam] Çılgın.
140
00:07:54,450 --> 00:07:56,330
[adam bağırır] Bu
nedir? Sen deli misin!?
141
00:07:57,830 --> 00:08:00,000
Larissa!
142
00:08:00,000 --> 00:08:02,580
[adam] Larissa, sakin ol.
[Larissa] Burada her şeyi kıracağım.
143
00:08:02,580 --> 00:08:04,750
Sana vereceğim
zararı göreceksin.
144
00:08:04,750 --> 00:08:06,960
[adam] C-sakin ol,
sakin ol. Larissa, sakin ol!
145
00:08:06,960 --> 00:08:08,960
Benim param! Benim param.
146
00:08:08,960 --> 00:08:11,920
[adam] Paran, tamam, sakin
ol. Sana paranı vereceğim.
147
00:08:11,920 --> 00:08:14,840
[adam]Sana paranı
vereceğim. Sakinlik.
148
00:08:15,510 --> 00:08:16,760
[adam] Burada.
149
00:08:16,760 --> 00:08:18,430
Benim param! Param nerede!
150
00:08:18,430 --> 00:08:20,810
Sakin ol! Sakin
ol Larissa. Burada.
151
00:08:20,810 --> 00:08:23,190
[adam] İşte paran.
152
00:08:23,690 --> 00:08:25,350
[adam] İşte buyurun.
153
00:08:31,820 --> 00:08:33,320
[Larissa] Ah, ah.
154
00:08:33,740 --> 00:08:36,990
[Larissa] Kayıp. Bunların
hiçbirine ihtiyacım yoktu.
155
00:08:36,990 --> 00:08:40,450
[Larissa] Sadece paramı vermem
gerekiyordu. Buna gerek yoktu.
156
00:08:41,790 --> 00:08:45,170
[♪ yansıtıcı müzik ♪]
157
00:08:45,170 --> 00:09:59,077
♪♪♪
158
00:09:59,110 --> 00:10:01,740
[resepsiyonist] Her şey
yolunda mıydı? [Larissa] Öyleydi.
159
00:10:01,740 --> 00:10:04,040
[resepsiyonist] Çok hızlıydı.
160
00:10:04,490 --> 00:10:07,000
Ağzından kaçırdı.
161
00:10:07,580 --> 00:10:09,960
[♪ melankolik orkestra müziği ♪]
162
00:10:10,250 --> 00:10:56,420
♪♪♪
163
00:10:56,420 --> 00:11:00,430
♪♪♪
[Larissa yüksek sesle ağlıyor]
164
00:11:00,430 --> 00:11:15,020
♪♪♪
165
00:11:15,270 --> 00:11:17,610
[Lourdeca] Bu kadar iyi
yemek pişirdiğini bilmiyordum.
166
00:11:17,610 --> 00:11:19,990
[Visky] Ben yetenekliyim.
[Lourdeca] Hımm...
167
00:11:20,150 --> 00:11:23,030
[Visky] Biraz peynir ister
misin? [Lourdeca] Biraz.
168
00:11:23,030 --> 00:11:25,120
Sizlere rendelenmiş peynir...
169
00:11:25,370 --> 00:11:27,410
[Visky] Benim için rendelenmiş peynir.
170
00:11:29,160 --> 00:11:33,580
Rosto etimi görmen lazım.
171
00:11:33,580 --> 00:11:35,250
[her ikisi de] Hımm...
172
00:11:35,250 --> 00:11:37,550
[Visky] Ve limonlu tavuk...
173
00:11:37,550 --> 00:11:38,960
Ağzı akıyor!
174
00:11:38,960 --> 00:11:42,800
Ama hey, ben sadece sığır
eti için özel yemek yapıyorum.
175
00:11:42,800 --> 00:11:43,640
Bu bir strateji.
176
00:11:43,640 --> 00:11:47,350
Devam et, konuş. Şimdi
seni dövecek başka birini bul.
177
00:11:47,350 --> 00:11:50,140
[Visky] Balina, o adama
merhaba bile demedim.
178
00:11:50,140 --> 00:11:52,730
Ona vurduğumu nereden
çıkardığını bile bilmiyorum.
179
00:11:52,730 --> 00:11:54,190
Ah, kirli!
180
00:11:54,190 --> 00:11:57,150
[Lourdeca] Bütün bu
pisliğin altında bir adam var.
181
00:11:57,150 --> 00:11:58,610
O bir modeldi, değil mi?
182
00:11:58,610 --> 00:12:01,820
[Visky] Sadece başka bir hayata
bırakıldım. Uyuşturucu işine bulaşmış.
183
00:12:01,820 --> 00:12:03,570
Larissa'yla birlikte.
184
00:12:03,570 --> 00:12:05,990
Ve oradaki zavallı
şey, çoktan battı.
185
00:12:05,990 --> 00:12:08,990
Madem ona göz bile
kırpmadın, neden sana vurdu?
186
00:12:08,990 --> 00:12:12,870
Bu çok saçma. Ve Bofe
eşcinsellere karşı önyargılı.
187
00:12:12,870 --> 00:12:15,460
Tek yapmam gereken ağzımı açmak
ve eşcinsel olduğumu zaten biliyorlar.
188
00:12:16,210 --> 00:12:19,800
(gülüyor) Ağzınızı açmanıza
gerek yok. Sadece bu el dönüşü.
189
00:12:20,420 --> 00:12:22,340
[Lourdeca] İnanılmazdı.
190
00:12:22,340 --> 00:12:24,840
Her neyse, zehirli
yılan! Her neyse.
191
00:12:27,300 --> 00:12:30,970
[Visky] Sorun şu ki, bir erkek eşcinsel bir erkek gördüğünde,
zaten eşcinsel erkeğin bu konuyla ilgilendiğini düşünüyor.
192
00:12:30,970 --> 00:12:34,810
[Visky] Göğsünü şişiriyor ve diyor ki "naber
ibne? Senin sorunun ne? Beni tuhaf mı buluyorsun?"
193
00:12:34,810 --> 00:12:38,820
[Visky] O zaman savaşmaya başla.
Ön yargılı davranarak bana vurdu.
194
00:12:38,820 --> 00:12:41,530
Eşcinsel olmanın bu kadar zor
olacağını hiç düşünmemiştim.
195
00:12:41,530 --> 00:12:44,280
[Visky] Bazen bende ağlama
isteği uyandırıyor Lourdeca.
196
00:12:44,280 --> 00:12:48,910
[Visky] Duygularımızın olup olmadığını, kalbimizin
olup olmadığını umursamayan insanlar var...
197
00:12:49,120 --> 00:12:52,370
[Visky] Pantolonunun fermuarını
açıyor ve "em şunu" diyor.
198
00:13:01,130 --> 00:13:04,590
[Lourdeca] Sevgiye ihtiyacın
olmalı, değil mi Visky?
199
00:13:05,010 --> 00:13:07,720
[Visky] Babam bile bana
şefkat göstermedi Lourdeca.
200
00:13:07,720 --> 00:13:09,890
[Lourdeca] Gorda
da sevgi görmüyor.
201
00:13:09,890 --> 00:13:13,430
[Lourdeca] Herkes şişman insanların en iyi
arkadaş olmak için doğduğunu düşünüyor.
202
00:13:13,430 --> 00:13:16,520
[Lourdeca] Asla yaşam sevgisi.
203
00:13:16,690 --> 00:13:19,860
[Visky] Oh, ne
yapıyorsun balina?
204
00:13:19,860 --> 00:13:22,530
[Lourdeca] Cafuné. Sadece kahve.
205
00:13:22,940 --> 00:13:25,650
[Lourdeca] Bu benim
sevgimi gösterme yöntemim.
206
00:13:25,650 --> 00:13:27,200
[Visky] Ah...
207
00:13:27,660 --> 00:13:31,910
[Visky] Ve sen sadece kahve
mi yapacaksın? Tarada...
208
00:13:32,700 --> 00:13:36,710
[Lourdeca] Evet. Senin istemediğin
hiçbir şeyi yapmayacağım.
209
00:13:36,870 --> 00:13:38,960
[Lourdeca] Tabii...
210
00:13:39,580 --> 00:13:44,050
[Visky] Ah, Lourdeca,
bana bu şefkati ver. Ben.
211
00:13:44,340 --> 00:13:48,300
[Visky] Bugün yediğim gibi adil
olmayan bir dayaktan sonra...
212
00:13:48,640 --> 00:13:51,640
[Visky] ...Tek
istediğim senin sevgin.
213
00:13:54,850 --> 00:13:57,640
[Visky] Sanırım senin de
benimkine ihtiyacın var.
214
00:14:02,400 --> 00:14:04,730
[Um Sonho - Nação
Zumbi arka planda çalıyor]
215
00:14:04,900 --> 00:14:27,010
♪♪♪
216
00:14:28,470 --> 00:14:31,550
[Pati] Beni daha sonra arayacak
mısın? Akşam yemeğini evde yiyin!
217
00:14:31,550 --> 00:14:32,600
[Gui] Ben...
218
00:14:32,600 --> 00:14:35,810
[Gui] Anne baban din değiştirdikten
sonra çok ahlaklı oldular.
219
00:14:35,810 --> 00:14:37,810
[Gui] Beni dönüştürmeye
bile çalışabilirler.
220
00:14:37,810 --> 00:14:39,560
[Pati] Ah... benim için zor.
221
00:14:39,560 --> 00:14:44,190
[Pati] Özgürlüğe her zaman çok
alıştım ve şimdi her şeye saldırıyorlar.
222
00:14:44,320 --> 00:14:48,070
[Pati] Gi'nin kuzeni olmana
rağmen. Güvenleri var.
223
00:14:48,070 --> 00:14:51,160
[Gui] Ama henüz erken.
224
00:14:51,780 --> 00:14:54,280
[Pati] Bana açılmaya
çalışmıyor musun?
225
00:14:54,450 --> 00:14:55,790
[Gui] Ben...
226
00:14:55,790 --> 00:14:59,160
[Gui] İyi anlaşıyoruz, biz
her zaman arkadaştık...
227
00:14:59,460 --> 00:15:01,630
[Gui] Ama Pati...
228
00:15:02,460 --> 00:15:05,250
[Gui] Hala yaraları
iyileştiriyorum.
229
00:15:05,500 --> 00:15:07,590
Tamam.
230
00:15:07,710 --> 00:15:10,470
[Pati] Umarım Angel'ı unutursun.
231
00:15:10,760 --> 00:15:13,300
[♪ Elise'e Mektup - Tedavi ♪]
232
00:15:13,510 --> 00:15:18,810
♪♪♪
233
00:15:18,810 --> 00:15:22,520
[Pati] Yarın mı?
[Gui] Yarın sabah.
234
00:15:23,020 --> 00:15:34,030
♪♪♪
235
00:15:34,320 --> 00:15:36,580
[Bruno] Sana sıkışıp
kaldığımı biliyor muydun?
236
00:15:36,740 --> 00:15:38,830
Ve hatta?
237
00:15:38,830 --> 00:15:40,830
Ben de sana ilgi duyuyorum.
238
00:15:40,830 --> 00:15:43,630
[Stephanie] Bu kadar havalı
olacağını hiç düşünmemiştim.
239
00:15:44,880 --> 00:15:47,340
[Bruno] Peki nasıl bilebilirsin?
240
00:15:47,960 --> 00:15:49,920
[Bruno] Kendimi tanımıyordum.
241
00:15:50,170 --> 00:15:52,590
[Bruno] Nasıl
beklentiler yaratırsınız?
242
00:15:52,590 --> 00:15:57,470
[Stephanie] Evet... babanın
şirketinde tanıştığımız zamandan kalma.
243
00:15:57,470 --> 00:15:59,310
[Bruno] Anladım.
244
00:15:59,310 --> 00:16:01,270
[Bruno] Stajı görmek
için oraya mı gittin?
245
00:16:01,730 --> 00:16:03,770
[Bruno] Hayır mı?
[Stephanie] Uhm-uhm.
246
00:16:03,770 --> 00:16:06,980
[Bruno]Sana yardım etmemi
ister misin? [Stephanie] Gerek yok.
247
00:16:06,980 --> 00:16:09,610
[Bruno] Vay be. Stilist
olmak istemiyor musun?
248
00:16:09,610 --> 00:16:11,490
[Stephanie] Evet... İstedim.
249
00:16:11,490 --> 00:16:15,120
[Stephanie] Fransız bir tasarımcının yapması gereken bir sergim var,
250
00:16:15,120 --> 00:16:19,740
[Stephanie] ve ondan önce de başka sergilerim var, bu yüzden çok meşgulüm.
251
00:16:19,740 --> 00:16:22,750
[Stephanie] Ama ben de
biraz para kazanıyorum.
252
00:16:22,750 --> 00:16:26,080
[Bruno] Peki her zaman bu
kadar meşgul mü olacaksın?
253
00:16:26,080 --> 00:16:27,590
[Stephanie] Hayır.
254
00:16:27,880 --> 00:16:30,670
[Stephanie] Bize biraz
zaman ayıracağım.
255
00:16:30,670 --> 00:16:32,800
[Bruno] Yemin eder
misin? Yemin ederim.
256
00:16:33,220 --> 00:16:34,550
Yemin ederim.
257
00:16:36,720 --> 00:16:39,100
Sana aşığım.
258
00:16:40,020 --> 00:16:40,850
Cidden?
259
00:16:41,100 --> 00:16:42,850
Cidden. [gülüyor]
260
00:16:43,230 --> 00:16:45,310
Ben senin önünde bir veletim!
261
00:16:46,150 --> 00:16:47,440
HAYIR.
262
00:16:47,440 --> 00:16:49,480
[Bruno] Gülmek istiyorsun.
263
00:16:49,480 --> 00:16:51,480
Hayır. Çok güzelsin.
264
00:16:51,480 --> 00:16:57,780
♪♪♪
265
00:16:58,660 --> 00:17:00,580
[Gui] Hata!
266
00:17:01,950 --> 00:17:03,580
[Bruno] Üzgünüm, Gui.
267
00:17:03,580 --> 00:17:06,000
[Bruno] Zaman
kavramını kaybettik.
268
00:17:06,120 --> 00:17:09,250
[Bruno] Evet... Stephanie,
Bu benim kuzenim Gui.
269
00:17:09,250 --> 00:17:11,380
[Stephanie] Merhaba, nasılsın?
270
00:17:11,380 --> 00:17:13,050
Bekle, sen model misin?
271
00:17:13,050 --> 00:17:14,170
Ben.
272
00:17:14,380 --> 00:17:17,140
[Gui] Evet, sanırım seni
geçit töreninde gördüm.
273
00:17:18,760 --> 00:17:20,640
[Gui] Mó bebeğim! İyi iş.
274
00:17:20,640 --> 00:17:22,390
[Bruno gülüyor] Zahmet etme.
275
00:17:22,390 --> 00:17:24,140
Teşekkürler. Övgü
her zaman iyidir.
276
00:17:24,140 --> 00:17:26,850
[Bruno] Hey, sen de ona
göz kulak olmayacaksın, hayır.
277
00:17:26,850 --> 00:17:30,190
[Gui] O-o-o... Arkadaşımın
karısı... bir erkek!
278
00:17:30,190 --> 00:17:31,980
[Gui gülüyor]
279
00:17:31,980 --> 00:17:34,360
[Bruno] Hadi, seni
taksiye götüreceğim.
280
00:17:34,900 --> 00:17:37,160
Tekrar yukarı gel
de sohbet edelim.
281
00:17:37,280 --> 00:17:39,160
[Bruno] Tamam. Yukarı çıkıyorum.
282
00:17:39,160 --> 00:17:41,330
[Stephanie] Hoşça kal,
tanıştığıma memnun oldum.
283
00:17:41,790 --> 00:17:46,120
♪♪♪
284
00:17:46,120 --> 00:17:49,500
[Stephanie] Kuzeninizin benim
hakkımda iyi bir izlenimi var mıydı?
285
00:17:49,500 --> 00:17:52,800
[Bruno] Vay, neden kötü
bir izlenim bırakayım ki?
286
00:17:53,130 --> 00:17:56,300
[Stephanie] Bilmiyorum.
Beni böyle gördü, böyle gördü.
287
00:17:56,300 --> 00:17:59,390
[Stephanie] Ne
düşüneceğini kim bilebilir?
288
00:17:59,890 --> 00:18:03,260
[Bruno] Önemli olan tek
şey benim ne düşündüğüm.
289
00:18:04,720 --> 00:18:06,980
Seni seviyorum.
290
00:18:11,610 --> 00:18:14,110
[Stephanie] Gitmem lazım.
291
00:18:15,070 --> 00:18:40,140
♪♪♪
292
00:18:40,140 --> 00:18:41,590
[Gui yüksek sesle gülüyor]
293
00:18:41,590 --> 00:18:43,810
Sen dünyadaki en iyi kuzensin!
294
00:18:43,810 --> 00:18:47,680
[Gui] Evet... Okullu bir
kızı aldığını sanıyordum.
295
00:18:47,680 --> 00:18:49,310
O çelik gibi kadınla
ortaya çıktın!
296
00:18:49,310 --> 00:18:51,560
Evet... Oldu!
297
00:18:53,270 --> 00:18:57,110
[Gui] Kabağı kaybetmeyi
bekledim, ama tarzını kaybettim.
298
00:18:57,650 --> 00:18:59,360
Bir programdan mı geliyor?
299
00:18:59,900 --> 00:19:01,660
Sen deli misin?
300
00:19:01,870 --> 00:19:03,910
Sadece kötü şeyleri düşün.
301
00:19:03,910 --> 00:19:06,540
Sana göre dünyada
düzgün bir kız yok mu?
302
00:19:06,830 --> 00:19:09,870
[Bruno] O bir model. Stilist
olmak istiyor. [Gui] Hımm.
303
00:19:11,540 --> 00:19:14,250
Hiç bir madene bu kadar bağlı
kalmamıştım, biliyor musun?
304
00:19:14,500 --> 00:19:17,090
Ben bile o vücutla öyleydim.
305
00:19:17,090 --> 00:19:20,220
[gülüyor] Ve en kötüsü de
birdenbire tanışmış olmamız!
306
00:19:20,220 --> 00:19:23,090
Babamın şirketinde.
Staj yapmak istiyor.
307
00:19:23,090 --> 00:19:26,310
Bir şey olacağını bile
düşünmedim ve kahve içmeye gittik.
308
00:19:26,310 --> 00:19:29,140
Um... O da senden hoşlanıyor mu?
309
00:19:29,430 --> 00:19:31,390
Öyle hissediyorum,
biliyor musun?
310
00:19:32,560 --> 00:19:34,480
[Gui] Bru.
311
00:19:35,360 --> 00:19:39,530
[Gui] Gerçeği söyle.
Ben senin kuzeninim.
312
00:19:39,780 --> 00:19:42,950
[Gui] Para teklifi gerçekleşmedi
mi? Senden hiç para istemedi mi?
313
00:19:42,950 --> 00:19:45,070
[Bruno] Tekrar soracak mısın?
314
00:19:45,070 --> 00:19:48,750
[Bruno] Bir telekızla asla bir şey
yapmak istemediğimi biliyorsun. Ne çanta!
315
00:19:48,750 --> 00:19:52,290
[Bruno] Hiçbir şey ödemediğimi söylemek için bir
kahve ödedim. Geçen sefer parayı ödeyen oydu.
316
00:19:52,290 --> 00:19:54,500
[Gui] Yaşasın! TAMAM.
317
00:19:55,040 --> 00:19:57,670
Orada ne var? Şeker? Bal?
318
00:19:57,800 --> 00:19:59,920
Güzel olduğumu söylüyor.
319
00:19:59,920 --> 00:20:02,180
[Gui] Aaaah!
320
00:20:02,970 --> 00:20:06,640
Bilmiyorum. Biz birbirimize
deli oluyoruz, biliyor musun?
321
00:20:06,890 --> 00:20:09,020
Seni kıskanıyorum.
322
00:20:09,100 --> 00:20:10,980
[Bruno] Ya sen, ha?
323
00:20:11,350 --> 00:20:14,480
[Bruno] Angel'dan
ayrıldın. Pati'yle kalıyor.
324
00:20:14,940 --> 00:20:17,690
Aynı şey değil.
325
00:20:20,150 --> 00:20:22,530
[Bruno] Hala Angel'dan
hoşlanıyorsun, değil mi?
326
00:20:24,910 --> 00:20:27,080
Ben...
327
00:20:27,160 --> 00:20:28,660
...Ona aşık.
328
00:20:29,410 --> 00:20:32,790
O halde ona geri dön.
Sanırım o da senden hoşlanıyor.
329
00:20:32,790 --> 00:20:34,120
[Gui] Tahmin yok.
330
00:20:34,120 --> 00:20:36,380
Her şeyi bilmiyorsun ve
sen bilmeyeceksin bile.
331
00:20:36,500 --> 00:20:38,170
Tamam.
332
00:20:38,170 --> 00:20:41,380
[Bruno] Bu enerjiyle ayrıl, bugün
hiçbir şey beni kötü hissettirmiyor!
333
00:20:41,920 --> 00:20:43,590
Ancak...
334
00:20:43,930 --> 00:20:46,220
Zor.
335
00:20:47,970 --> 00:20:50,220
Onsuz olmak o kadar zor ki.
336
00:20:54,520 --> 00:20:57,150
Arlete!
337
00:21:00,150 --> 00:21:01,610
Alex'i mi?
338
00:21:09,530 --> 00:21:11,290
Arlete mi?
339
00:21:13,790 --> 00:21:16,170
[Alex] Merhaba aşkım. Merhaba.
340
00:21:17,630 --> 00:21:20,630
[Carol] Özür
dilerim, canım. BEN...
341
00:21:20,630 --> 00:21:23,880
[Carol] Darlene ve Joel
sürpriz bir şekilde ortaya çıktılar.
342
00:21:23,880 --> 00:21:26,430
[Carol] Akşam yemeğini
annemin evinde yedim.
343
00:21:27,970 --> 00:21:31,310
Bu nedir? Çin
yemeği mi yiyorsun?
344
00:21:31,310 --> 00:21:33,600
[Alex] Sürprizi bilmiyorsun.
[Carol] Ne oldu?
345
00:21:33,600 --> 00:21:36,730
[Alex] Buraya erken geldim
çünkü oraya daha sonra
346
00:21:36,730 --> 00:21:38,980
varacağını biliyordum. [Alex] Ve
Angel'ı yalnız bırakmak istemedim.
347
00:21:38,980 --> 00:21:41,650
[Alex] İşte... Eunice...
348
00:21:41,650 --> 00:21:44,190
[Alex] ...buraya
gel, ağlıyordum...
349
00:21:44,190 --> 00:21:46,990
...ayrılmak
istediğini söyledi...
350
00:21:46,990 --> 00:21:48,780
...istifa...
351
00:21:48,780 --> 00:21:51,530
...çünkü kız kardeşi
hastalandı. Aniden ciddi hastalık.
352
00:21:51,530 --> 00:21:55,500
Kayınbiraderi az önce arayıp
acilen oraya gitmesini, ailesine ve
353
00:21:55,500 --> 00:21:58,580
yeğenlerine yardım etmesini
istemişti... Neyse. Onu burada tutamadım.
354
00:21:59,290 --> 00:22:01,040
Hayır, elbette.
355
00:22:01,040 --> 00:22:03,380
[Alex] Şimdi en kötüsünü bilmiyorsun.
356
00:22:03,380 --> 00:22:05,510
Domício da ayrılmak istedi.
357
00:22:05,800 --> 00:22:07,630
O da? Evet.
358
00:22:08,300 --> 00:22:11,220
(gülüyor) Buna inanmayacaksın.
359
00:22:12,930 --> 00:22:15,270
İkisinin bir ilişkisi vardı.
360
00:22:16,140 --> 00:22:17,850
HAYIR! [Alex] Evet.
361
00:22:19,100 --> 00:22:21,230
Tanrım...
362
00:22:21,690 --> 00:22:23,730
[Carol] Hiç fark etmedim!
363
00:22:23,730 --> 00:22:26,360
[Alex] Zaten
şüpheleniyordum ama...
364
00:22:26,360 --> 00:22:28,650
Ne zaman inanmak
istemezsin, çünkü...
365
00:22:28,650 --> 00:22:31,620
Fikir o kadar saçma ki, o
kadar farklılar ki, ama yine de...
366
00:22:31,620 --> 00:22:34,370
Gitmek istedi, gitti. Ne kadar fakir olduğunu
biliyorsun; bir grup halinde yaşıyor.
367
00:22:34,700 --> 00:22:38,370
Fakir insanlar hakkında kötü konuşmayı bırakın,
çünkü ben de fakir bir aileden geliyorum.
368
00:22:41,380 --> 00:22:44,800
Gerçek şu ki... bizi hayal
kırıklığına uğrattılar. Bu kadar.
369
00:22:45,300 --> 00:22:49,380
Hey anne, istersen biraz
daha Çin yemeği aldım.
370
00:22:49,630 --> 00:22:50,970
Senin için.
371
00:22:51,640 --> 00:22:54,760
[Carol] Hayır,
akşam yemeği yedim.
372
00:22:55,390 --> 00:22:57,480
Ah...
373
00:22:58,430 --> 00:23:00,560
[Carol] Aman Tanrım...
374
00:23:00,980 --> 00:23:04,770
[Carol] Büyükanneni ziyaret
etmelisin kızım. O seni özlüyor.
375
00:23:05,070 --> 00:23:08,280
[Carol] Düştü. İnce!
376
00:23:09,820 --> 00:23:12,070
[Angel] Söz veriyorum
yapacağım anne.
377
00:23:12,240 --> 00:23:15,280
[Angel] Ben de büyükannemi
özlüyorum, biliyor musun?
378
00:23:17,540 --> 00:23:22,290
[Carol] Ama... Neden o
kutudan yiyorsun, ha kızım?
379
00:23:22,290 --> 00:23:25,130
[Carol] Üvey baban
sana çok iyi davranıyor.
380
00:23:25,130 --> 00:23:27,710
[Carol] En azından
masayı hazırlamalıydın.
381
00:23:27,710 --> 00:23:30,430
[Alex] Hayır, hayal
et. Benim için harika.
382
00:23:30,430 --> 00:23:34,010
[Alex] Yardım edecek biri olmadan
nasıl olacağımızı bilmiyorum.
383
00:23:34,010 --> 00:23:38,020
[Alex] Eunice'in haftada bir kez buraya gelen birisinin
384
00:23:38,020 --> 00:23:39,770
olduğunu biliyorum, [Alex] daha ağır işler için, ama...
385
00:23:39,770 --> 00:23:41,890
[Carol] Ah, Fátima!
Fátima harika.
386
00:23:41,890 --> 00:23:43,980
[Carol] Onu daha
sık arayabiliriz.
387
00:23:43,980 --> 00:23:47,440
[Alex] Evet ama her şeyi organize
edecek birinin olmamasına alışkın değilim.
388
00:23:47,440 --> 00:23:51,570
[Alex] Her zaman ev hanımı olduğunu biliyorum,
ama hey, bu çok fazla sorulacak bir şey.
389
00:23:52,490 --> 00:23:54,200
[Carol] Peki...
390
00:23:55,700 --> 00:23:59,290
[Carol] El ele kalmayız,
çünkü buradayım.
391
00:24:00,290 --> 00:24:01,910
[Melek] Merhaba anne...
392
00:24:02,170 --> 00:24:04,630
[Angel] Bir yolunu
bulabiliriz, değil mi?
393
00:24:04,960 --> 00:24:09,590
[Angel] Hiçbir hizmetçimiz
veya aşçımız olmasa da.
394
00:24:10,420 --> 00:24:13,220
[Carol] Bak, daha fazlasını
öğrenmek istiyorsan, tamam mı?
395
00:24:13,220 --> 00:24:17,100
[Carol] Çünkü ben daha çok
Amerikalılara, Avrupalılara benziyorum.
396
00:24:17,100 --> 00:24:21,230
[Carol] Bazı konularda taşralı bir ahmak gibi
görünebilirim ama değilim, anlıyor musun?
397
00:24:21,230 --> 00:24:25,020
[Carol] Sanırım arkamızı
temizleyecek birinin olması biraz tuhaf.
398
00:24:25,020 --> 00:24:27,320
[Alex] Bu tipik bir Amerikalı.
399
00:24:27,320 --> 00:24:30,650
[Carol] Bu medeni
bir dünya olayı!
400
00:24:30,650 --> 00:24:34,280
[Carol] İnsanların eğitim gördüğü
ve daha fazla fırsata sahip olduğu yer.
401
00:24:34,280 --> 00:24:36,740
Bu yüzden orada
çalışan yok. Anladın mı?
402
00:24:36,740 --> 00:24:40,200
Burada durum aynı değil. Sahip
olduğunuzda saat başına kazanırsınız.
403
00:24:40,200 --> 00:24:43,920
Benim Arletinha'nın babasıyla
evliyken hiç hizmetçim olmadı.
404
00:24:44,330 --> 00:24:46,880
[Alex] Evet ama artık paran var.
405
00:24:47,130 --> 00:24:51,710
Evet ama ben... Evi temizlemeyi
severim, yemek yapmayı severim...
406
00:24:52,220 --> 00:24:55,590
[Carol] Beğendiğin tarifleri
nasıl yapacağımı öğrendim...
407
00:24:55,590 --> 00:24:58,760
[Alex] Ama ben seninle seni
hizmetçi yapmak için evlenmedim.
408
00:24:58,760 --> 00:25:01,850
Ama hiçbir zaman dondoca
olma mesleğine sahip olmadım.
409
00:25:01,930 --> 00:25:05,270
[Angel] Annem evde hiçbir şey yapmadan
kalmaktan pek hoşlanmıyor aslında.
410
00:25:05,270 --> 00:25:07,060
Çok hazır. Evi ben devralacağım.
411
00:25:07,360 --> 00:25:12,030
[Carol] Öyle mi? Ağır işleri birisine
yaptırıyorum ama yemek pişiriyorum.
412
00:25:12,110 --> 00:25:16,570
Elbette her zaman
hoşlanmayacağız. Ama iyi anlaşıyoruz.
413
00:25:16,570 --> 00:25:18,950
Bizim odamızı temizliyorum.
414
00:25:19,370 --> 00:25:21,580
Kıyafetlerini
çamaşırhaneye koyacağım.
415
00:25:21,790 --> 00:25:25,250
[Angel] Ve kimsenin eşyalarıma dokunmasından
hoşlanmıyorum. Daha sonra odamı düzenliyorum.
416
00:25:25,250 --> 00:25:27,420
Tamam hadi gidelim.
417
00:25:27,580 --> 00:25:31,710
[Carol] Ve özel bir akşam yemeği
yediğin gün, sipariş veriyoruz,
418
00:25:31,710 --> 00:25:33,460
Her zaman yaptığımız gibi.
419
00:25:33,970 --> 00:25:38,340
[Alex] Sen olmasaydın
ne yapardım bilmiyorum.
420
00:25:40,100 --> 00:25:41,850
Ve sensiz de Angel.
421
00:25:41,850 --> 00:25:44,600
[Alex] Çünkü yardım
edeceğini biliyorum.
422
00:25:44,640 --> 00:25:47,810
[Carol] Bir şey bilmek ister misin?
Domício ve Eunice'i seviyordum
423
00:25:47,810 --> 00:25:50,690
[Carol] ama buna dayanamıyordum.
çok fazla görgü kuralları ile çevrili.
424
00:25:50,690 --> 00:25:53,780
[Carol] Dona Carolina buraya
gel, Dona Carolina, oraya git...
425
00:25:53,780 --> 00:25:55,320
[Carol] Bundan hoşlanmadım!
426
00:25:55,320 --> 00:25:58,110
[Carol] Sanırım daha fazla
özgürlüğe sahip olacağım.
427
00:25:58,110 --> 00:25:59,450
Ben de...
428
00:25:59,450 --> 00:26:01,950
[Alex] ...Ben kalacağım...
daha fazlasıyla...
429
00:26:02,620 --> 00:26:04,910
[Alex] ...özgürlük.
430
00:26:05,330 --> 00:26:07,540
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
431
00:26:07,790 --> 00:26:12,920
♪♪♪
432
00:26:13,050 --> 00:26:21,720
♪ Sen benim meleğimsin ♪
433
00:26:22,010 --> 00:26:30,690
♪♪♪
434
00:26:30,690 --> 00:26:35,480
♪ Çok yukarıdan gel ♪
435
00:26:36,360 --> 00:26:40,820
♪ Bana aşkı getirmek için ♪
436
00:26:40,990 --> 00:26:44,540
♪♪♪
437
00:26:44,540 --> 00:26:53,500
♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum,
seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪
438
00:26:53,710 --> 00:27:25,580
♪♪♪
439
00:27:28,160 --> 00:27:32,380
♪♪♪
440
00:27:32,380 --> 00:27:35,216
[Roy] Adamın ödeme yapmak
istemediğini mi söylüyorsun?
441
00:27:35,216 --> 00:27:37,510
[Larissa] Ona zor anlar
yaşattım. Ona zorla ödettim.
442
00:27:37,510 --> 00:27:39,720
[Roy] Bu adamlar kim
olduklarını sanıyorlar?
443
00:27:39,720 --> 00:27:45,351
[Larissa] Delirdim. Adam bana
saygısız ve aşağılayıcı davranmaya geldi.
444
00:27:45,351 --> 00:27:49,772
[Larissa] Yani o benim için deli
oluyordu. benden sonra delirmişti.
445
00:27:50,106 --> 00:27:54,110
[Larissa] İşte, bak. O
parayı al ve taşları satın al.
446
00:27:54,110 --> 00:27:56,404
Tamam. Çok mu sıcak?
447
00:27:56,404 --> 00:27:59,031
Evet. Eğer mümkünse. Buraya gel.
448
00:28:03,577 --> 00:28:06,539
[Larissa] Bunu da
burada sat. Cep telefonu.
449
00:28:06,539 --> 00:28:08,833
[Roy] Cep telefonsuz mu kalacaksın?
450
00:28:08,833 --> 00:28:11,794
[Roy] Ya bir şeyler çizersen?
Bir müşteri mi, pembe bir kitap mı?
451
00:28:11,794 --> 00:28:13,963
[Larissa] Her şeyi aldım, Roy.
452
00:28:14,380 --> 00:28:20,386
[Larissa] Her şey yönetici, parfümlü... önyargılı. Bizi
görün ve uyuşturucular hakkında konuşmaya başlayın.
453
00:28:20,386 --> 00:28:24,807
[Roy] Oraya gidip onu dövmek istiyorum.
[Larissa] Hayatıma müdahale edip duruyorlar.
454
00:28:24,807 --> 00:28:29,186
[Larissa] Bunun bir faydası olmayacak. O,
düz yüzlü bir görünüme sahip bir kadın istiyor.
455
00:28:29,186 --> 00:28:31,731
Anlamıyorum. Bana
göre sen harika bir kızsın.
456
00:28:31,731 --> 00:28:35,776
[Larissa] Sen de benim için harikasın.
Pembe kitaba sahip olmak istemiyor musun?
457
00:28:35,943 --> 00:28:39,864
[Larissa] Pembe kitabı bitir.
Bunu orada sat. Hepsi orada.
458
00:28:44,910 --> 00:28:49,874
[Roy] Peki ya ajanstan insanlar seni ararsa? Benim
için yine de dizlerinin üstünde seni aramaya gelecekler.
459
00:28:49,874 --> 00:28:52,668
[Larissa] Fanny gelecek.
Gelip özür dileyecek.
460
00:28:52,668 --> 00:28:55,087
[Roy] Peki seni nasıl
bulacak? [Larissa] Beni buluyor!
461
00:28:55,087 --> 00:28:58,841
[Larissa] Sam beni bulamadı mı?
Annem beni bulamadı mı? Beni buluyorlar.
462
00:28:58,841 --> 00:29:01,093
[Larissa] Taşları
satın al Roy. Tamam.
463
00:29:01,093 --> 00:29:04,597
[Roy] Burada bekle, sıcak
olanlarla geri döneceğim. Bu doğru?
464
00:29:06,056 --> 00:29:09,351
[Roy] O zaman taş!
465
00:29:09,643 --> 00:29:12,938
[♪ dramatik orkestra müziği ♪]
466
00:29:13,063 --> 00:30:34,979
♪♪♪
467
00:30:35,187 --> 00:30:38,566
[Larissa] Kendimi çılgın
hissediyorum, bir şey...
468
00:30:38,858 --> 00:30:40,776
[Roy] Ayrıca.
469
00:30:43,779 --> 00:30:47,408
[Larissa] İçimden sikişmek bile
gelmiyor. sadece seninle olmak.
470
00:30:47,616 --> 00:30:52,496
[Roy] Evet... Sadece
seninle olmak bile güzel.
471
00:30:52,955 --> 00:30:55,291
[Roy] Bu çılgınca bir şey...
472
00:30:55,749 --> 00:30:59,044
[Roy] İyi olmak için sadece
birlikte olmamız gerekiyor.
473
00:30:59,211 --> 00:31:36,248
♪♪♪
474
00:31:36,665 --> 00:31:40,336
[Giovanna] Bekle. Sana
bir şey göstermek istiyorum.
475
00:31:44,548 --> 00:31:48,052
Sen sordun... Burada.
476
00:31:48,344 --> 00:31:50,262
[Anthony] Pasaportun mu?
477
00:31:50,262 --> 00:31:53,599
[Giovanna] Evet. Şimdi
söyle bana, bu acele neden?
478
00:31:53,599 --> 00:31:55,809
[Anthony] Henüz sana söyleyemem.
479
00:31:55,809 --> 00:32:00,064
[Anthony] Ama kesinlikle bu pasaportu
düşündüğünüzden çok daha erken kullanacaksınız.
480
00:32:00,064 --> 00:32:02,650
[Giovanna] Hmm...
Çok fazla gizem...
481
00:32:02,650 --> 00:32:07,071
[Anthony] Buraya biraz kıyafet getirmeye başla.
Böylece evden bavullarla çıkmak zorunda kalmazsınız.
482
00:32:07,071 --> 00:32:09,573
[Anthony] Her seferinde
biraz getir, tamam mı?
483
00:32:09,573 --> 00:32:12,117
[Giovanna] Neler
olduğunu öğrenebilir miyim?
484
00:32:12,117 --> 00:32:15,245
[Anthony] Büyük
bir balık yakalıyorum!
485
00:32:15,245 --> 00:32:18,666
[Anthony] Balık tutmanın
sonuçlarını görmek için bekle.
486
00:32:18,749 --> 00:32:21,335
[♪ elektronik müzik ♪] [♪
Hayaletler ve Yaratıklar - Telekinezi ♪]
487
00:32:21,335 --> 00:32:24,964
♪ Başından beri biliyordum ♪
488
00:32:24,964 --> 00:32:29,593
♪ Kalplerimizin içi hayaletler
ve yaratıklarla dolu ♪
489
00:32:29,760 --> 00:32:33,555
♪ Yalnız denizde bir gemi ♪
490
00:32:33,555 --> 00:32:36,976
♪♪♪
491
00:32:36,976 --> 00:32:40,479
[Giovanna] Dikkatli olsan iyi
olur. Babam arabasını biliyor.
492
00:32:40,479 --> 00:32:43,023
[Anthony] Baban geceleri
seni ziyarete gelir mi?
493
00:32:43,774 --> 00:32:48,153
[Giovanna gülüyor] Haklısın.
Artık gündüz bile değil.
494
00:32:48,320 --> 00:32:52,574
[Giovanna] Beni program yaparken
yakaladığında suçluluk aşaması geçti.
495
00:32:52,574 --> 00:32:54,743
[Giovanna] Ama ona
göz kulak oluyorum.
496
00:32:54,743 --> 00:32:57,037
[Anthony] Ne yapmayı
düşünüyorsun?
497
00:32:57,037 --> 00:33:01,750
[Giovanna] Zaten söyledim.
Babam ve Angel birlikte yaşıyorlar.
498
00:33:01,750 --> 00:33:06,588
[Giovanna] Zaten bir ilişkileri vardı ve bir
daha da ilişki yaşamayacaklarından şüpheliyim.
499
00:33:06,714 --> 00:33:10,300
[Giovanna] Özellikle de
o ve Gui ayrıldıkları için.
500
00:33:10,426 --> 00:33:15,055
[Anthony] Evet. Gui ile birlikte
babasından uzaktaydı. Onsuz...
501
00:33:15,180 --> 00:33:18,600
[Anthony] ...pekala
babasının kollarında olabilir.
502
00:33:18,600 --> 00:33:22,312
[Giovanna] Evet. Ben
daireye göz kulak olacağım.
503
00:33:22,312 --> 00:33:27,359
[Anthony] Ama baban akıllı.
Onunla evde buluşmayacaksın.
504
00:33:27,526 --> 00:33:31,155
[Giovanna] Ayrıca buluşacakları
bir yer olduğunu düşünüyorum.
505
00:33:31,155 --> 00:33:33,615
[Giovanna] Ama babamı tanıyorum.
506
00:33:33,615 --> 00:33:39,038
Annemi her hafta Carolina'yla
birlikte kuaföre gitmeye ikna ettim.
507
00:33:39,038 --> 00:33:41,790
Saatler, saatler ve
saatler harcıyorlar...
508
00:33:41,790 --> 00:33:43,375
[Anthony] Yaramaz!
509
00:33:43,375 --> 00:33:49,006
Angel'la birlikte dairede boş zamanları
olacağını bildiğinden direneceğinden şüpheliyim.
510
00:33:49,006 --> 00:33:50,924
Ben çalıların
arasında kalacağım.
511
00:33:50,924 --> 00:33:54,636
Yardım istemiyorum çünkü
dediğim gibi arabasını biliyor.
512
00:33:54,636 --> 00:33:58,974
Ama okuldan bana yardım edecek
bir arkadaşım var. Dedektifi oyna.
513
00:33:58,974 --> 00:34:01,560
[Anthony] Ne yapacaksın?
514
00:34:01,560 --> 00:34:05,647
Öncelikle... bazı
şeylerden emin olun.
515
00:34:06,273 --> 00:34:10,069
Kuaföre yapacağınız bir sonraki
seyahatinizde, Babama ve Angel'a bakacağım.
516
00:34:12,946 --> 00:34:14,656
[Anthony] Anne?
517
00:34:14,656 --> 00:34:16,992
Anthony mi? O neydi?
518
00:34:16,992 --> 00:34:19,286
[Fábia] Bu saatte eve
asla gelmezsin oğlum.
519
00:34:19,286 --> 00:34:22,206
Daha erken gelemezdim.
Paran yok, değil mi?
520
00:34:22,206 --> 00:34:25,709
Sanırım geçen sefer
getirdiğim her şeyi yemişsindir.
521
00:34:25,709 --> 00:34:29,713
[Fábia] Çok az yediğimi
biliyorsun. İçki bitti!
522
00:34:30,589 --> 00:34:32,424
Elinizde ne var?
523
00:34:32,424 --> 00:34:35,636
[Fábia] Bu... Fransız parfümü.
524
00:34:35,636 --> 00:34:38,138
Ha. Şimdi gidecek misin?
525
00:34:38,138 --> 00:34:42,434
[Fábia kekeliyor]
Hayır oğlum. ben ben...
526
00:34:42,434 --> 00:34:45,270
[Fábia] Biliyorsun ki... Ben...
527
00:34:45,979 --> 00:34:49,817
[Anthony] Anne...
Parfüm mü içtin?
528
00:34:49,817 --> 00:34:52,277
[Fábia] Evde başka
hiçbir şey yoktu...
529
00:34:52,277 --> 00:34:54,279
[Anthony] Anne, Tanrı aşkına anne!
530
00:34:54,279 --> 00:34:57,908
[Anthony] Söyle bana. Dışarı çıkıp
sana viski alacağım. Artık parfüm içmeyin.
531
00:34:57,908 --> 00:35:00,285
[Fábia] Biliyorum, pahalı... [Anthony]
Bunun fiyatla alakası yok anne!
532
00:35:00,285 --> 00:35:02,496
[Anthony] Çünkü kötü.
533
00:35:02,496 --> 00:35:05,415
[Fábia] Oğlum... [Anthony]
Seninle ne yapacağım anne?
534
00:35:07,835 --> 00:35:10,671
[Fanny] Bana bahane
üretme, Anthony!
535
00:35:10,671 --> 00:35:15,425
[Fanny] Parfüm gibi kokuyorsun
ve bu bildiğim bir parfüm değil!
536
00:35:15,425 --> 00:35:19,513
[Fanny] Ne var? Üçüncü
bir kişiyle tanıştınız mı?
537
00:35:19,930 --> 00:35:22,683
Bu kadar insanı
nasıl yönetiyorsunuz?
538
00:35:22,683 --> 00:35:25,519
Seni bulmak için şifreyi
kaldırmam mı gerekiyor?
539
00:35:25,519 --> 00:35:27,271
Bu annemin parfümü, Fanny.
540
00:35:27,271 --> 00:35:29,273
[Fanny alaycı] Annen mi? Önemli değil...
541
00:35:29,273 --> 00:35:31,775
Bildiğim kadarıyla annene
bile dokunmuyorsun.
542
00:35:31,900 --> 00:35:35,237
[Anthony] Bir anlık ıstırap,
tam bir umutsuzluk yaşadım.
543
00:35:35,696 --> 00:35:38,198
O parfüm kokusu
annemin nefesinden geliyor.
544
00:35:38,198 --> 00:35:40,190
[Fanny] Ne demek istiyorsun?
545
00:35:40,190 --> 00:35:42,953
Annem bir şişe
Fransız parfümü içti.
546
00:35:45,205 --> 00:35:47,541
Vay...[beceriksizce gülüyor]
547
00:35:47,541 --> 00:35:50,419
O tanıdığım en pahalı sarhoş.
548
00:35:50,544 --> 00:35:52,754
Komik olma, Fanny.
Lanet olası annem.
549
00:35:53,922 --> 00:35:57,009
[Fanny] Özür dilerim. Üzgünüm.
550
00:35:57,176 --> 00:36:02,097
Durum ciddi olduğu için şaka yaptım
değil mi? Bir çözüm bulmanız gerekecek.
551
00:36:02,097 --> 00:36:06,268
Ne istediğini biliyorum. Annemi bir kliniğe
yatırmamı istiyor. Ama bunu yapmayacağım.
552
00:36:06,268 --> 00:36:07,227
Yapamam.
553
00:36:07,436 --> 00:36:09,605
Size nasıl yardım edebilirim?
554
00:36:09,605 --> 00:36:14,359
[Fanny] Bir fıçı pina alıp
anneni içine mi atayım?
555
00:36:14,359 --> 00:36:18,113
Hayır. Meşe fıçılarda
yıllandırılmış viskiyi tercih ediyor.
556
00:36:18,363 --> 00:36:21,992
Anthony... Başka
çözüm olmayacak.
557
00:36:23,493 --> 00:36:26,079
Anneme nasıl yardım
edeceğim Fanny?
558
00:36:27,539 --> 00:36:30,626
Sen benimle olduğun sürece...
559
00:36:30,626 --> 00:36:35,172
...onun için mükemmel bir huzurevinin
masraflarını karşılamana yardım edeceğim.
560
00:36:36,590 --> 00:36:39,009
Peki ya bir şey olursa?
561
00:36:39,676 --> 00:36:41,553
İkimizle mi?
562
00:36:42,054 --> 00:36:44,014
Hiçbir şey olmayacak.
563
00:36:44,223 --> 00:36:46,725
Seni seviyorum Anthony.
564
00:36:46,975 --> 00:36:49,811
Senden asla ayrılmayacağım.
565
00:36:50,520 --> 00:36:54,149
Evet ama... bu
hayatta çok şey olabilir.
566
00:36:55,317 --> 00:36:57,152
[kısa gülüyor]
567
00:37:01,490 --> 00:37:03,951
[Fanny] İşte, bak.
568
00:37:04,493 --> 00:37:06,161
[♪ Tüm Gece Boyu
- Aretha Franklin ♪]
569
00:37:06,161 --> 00:37:09,289
♪♪♪
570
00:37:09,289 --> 00:37:11,041
Biraz maliyet yardımı.
571
00:37:11,208 --> 00:37:15,045
Fanny, Maurice Argent defilesinin
yapımında sana yardım ettim.
572
00:37:15,045 --> 00:37:17,506
Bu iş için sabit bir
maaşı hak ediyorum.
573
00:37:17,506 --> 00:37:18,757
[Fanny usulca gülüyor]
574
00:37:18,757 --> 00:37:23,762
Hayatının geri kalanında bir sevgiliye
sahip olmanın sırrı nedir biliyor musun?
575
00:37:24,221 --> 00:37:27,724
Sadece o anda ihtiyacı
olan şeyi ona vermektir.
576
00:37:28,392 --> 00:37:31,270
Eğer zengin olursa... kaybolur.
577
00:37:31,853 --> 00:37:33,772
Deneyimlerden ders aldınız mı?
578
00:37:33,772 --> 00:37:35,440
VE!
579
00:37:35,440 --> 00:37:38,402
Beni seven yaşlı
adama bunu yaptım.
580
00:37:38,402 --> 00:37:41,363
Ondan her şeyi aldıktan sonra...
581
00:37:41,363 --> 00:37:44,866
...sonra ben... gittim.
582
00:37:44,866 --> 00:37:48,453
Gayrimenkulleri sattım
ve acenteyi kurdum.
583
00:37:49,955 --> 00:37:53,917
[Fanny] Kim çok seviyor...
varsayılanı kazanır.
584
00:37:55,502 --> 00:37:58,005
[Anthony] Çok sertsin Fanny.
585
00:38:00,757 --> 00:38:02,426
Seni seviyorum.
586
00:38:04,136 --> 00:38:06,305
[Fanny] Tamam
mı? Seni seviyorum.
587
00:38:06,305 --> 00:38:08,724
[Fanny] Sen...
588
00:38:08,724 --> 00:38:11,310
[Fanny] Sen benim
hayatımın adamısın.
589
00:38:11,768 --> 00:38:14,855
[Fanny] Hımm? [yavaşça gülüyor]
590
00:38:17,149 --> 00:38:19,484
[Anthony] Seni yok etmemi
mi istiyorsun? [Fanny] Uhm.
591
00:38:22,946 --> 00:38:27,659
♪♪♪
592
00:38:27,659 --> 00:38:29,119
[Alex] Harika, değil mi?
593
00:38:29,119 --> 00:38:32,164
[Carol] Erken uyandım ve sana
süper bir kahvaltı hazırladım.
594
00:38:32,164 --> 00:38:35,125
[Carol] Bak kızım.
Portakal suyu. C vitamini.
595
00:38:35,125 --> 00:38:39,087
[Carol] Sevgiler, kızarmış
ekmek, tatlım, reçel.
596
00:38:39,087 --> 00:38:42,966
[Alex] Jöle. Sen mükemmel
bir ev kadınısın aşkım.
597
00:38:43,342 --> 00:38:46,386
[Carol] Senden gelen iltifatı
ne kadar sevdiğimi bilemezsin!
598
00:38:46,386 --> 00:38:48,889
[Carol] Şimdi bir
sürpriz var, değil mi?
599
00:38:51,391 --> 00:38:54,269
[Carol] Thu-ram!
600
00:38:54,269 --> 00:38:57,439
[Sürpriz Melek] Ahh!
Mısır unlu kek, anne!
601
00:38:57,439 --> 00:38:59,566
[Alex] Mısır unu... [Angel]
Ah, mısır unlu keki seviyorum!
602
00:38:59,566 --> 00:39:01,860
[Alex] Uzun zamandır
mısır unu yemedim...
603
00:39:01,860 --> 00:39:04,905
[Carol] Evle ilgilenmeyi
sevdiğimi söylememiş miydim?
604
00:39:04,905 --> 00:39:07,574
[Alex] Benim korkum
yemeğinden şişmanlaman.
605
00:39:07,574 --> 00:39:10,702
[Carol] Akşam yemeği için
hazırlayacağım sürprizi bilmiyorsun.
606
00:39:12,996 --> 00:39:15,290
[Alex] Arabamla
gidiyorum, Sen şoförle git.
607
00:39:15,290 --> 00:39:16,375
[Melek] Tamam.
608
00:39:16,375 --> 00:39:20,212
[Alex] Annenin daireyle ilgilenmesinin işe
yarayacağını düşündüğümü biliyor musun?
609
00:39:20,212 --> 00:39:22,464
[Angel] Bunalmadığı sürece...
610
00:39:22,464 --> 00:39:25,050
[Alex] Evle ilgilenmeyi
sevdiğini biliyorsun değil mi?
611
00:39:25,300 --> 00:39:29,304
[Raulino] Doktor Alexandre, konuşabilir
miyim? [Alex] Ne oldu Raulino?
612
00:39:29,304 --> 00:39:31,681
[Raulino] Eunice ve
Domício'yu kovduğunu biliyorum.
613
00:39:31,681 --> 00:39:36,311
[Raulino] Doktor Alexandre, ben de bir şeyler biliyorum
ama tek kelime etmek için asla ağzımı açmayacağım.
614
00:39:36,311 --> 00:39:38,939
[Alex] Sokakta benimle böyle
konuşuyorsun. Doğru olduğunu biliyorsun?
615
00:39:38,939 --> 00:39:42,943
[Raulino] Büyütmem gereken bir karım ve
çocuğum var, Doktor Alexandre. İşler zordur.
616
00:39:43,485 --> 00:39:46,238
[Raulino] Tanrı
aşkına, Beni kovma.
617
00:39:46,238 --> 00:39:48,198
[Angel] Onu kovma, zavallı şey.
618
00:39:48,198 --> 00:39:51,535
[Alex] Kalk. Ben önümde
diz çökecek bir aziz değilim.
619
00:39:51,535 --> 00:39:54,579
Onu okula götürün ve tek kelime
etmeden Carolina'ya gelmesini sağlayın.
620
00:39:54,579 --> 00:39:56,206
[Raulino] Ben körüm,
sağırım ve dilsizim.
621
00:39:56,206 --> 00:39:57,874
[Angel] Tamam o
zaman hadi okula gidelim.
622
00:39:57,874 --> 00:40:00,210
Şanslısın. Senden hoşlanıyor.
623
00:40:01,336 --> 00:40:07,134
[gençler konuşuyor]
624
00:40:10,720 --> 00:40:14,141
[Angel] Gui, ne oldu? Patricia'yla
sorun yaşamak istemiyorum.
625
00:40:14,141 --> 00:40:17,269
[Gui] Biliyorum. Ama bugün dersten
sonra seninle konuşmam gerekiyor.
626
00:40:17,269 --> 00:40:19,813
[Gui] Daireme gelin.
[Angel] Deli olsam bile!
627
00:40:19,813 --> 00:40:22,566
[Angel] Daha sonra bir fotoğrafım
olacak ve yine de ajansa gitmem gerekiyor.
628
00:40:22,566 --> 00:40:26,445
[Gui] Ajansın yakınında bir kafe var.
Seninle orada buluşuruz. Yapacağına söz ver.
629
00:40:26,570 --> 00:40:27,737
[Melek] Tamam.
630
00:40:30,240 --> 00:40:32,951
[TV muhabiri] Milyoner
kliniği kürtaj yaptı.
631
00:40:32,951 --> 00:40:38,498
Polis, São Paulo'nun lüks bir mahallesinde
kürtaj yapan gizli bir kliniği keşfetti.
632
00:40:38,498 --> 00:40:42,294
20 yaşındaki bir kızın ölümünün
ardından kliniğin sahibi tutuklandı.
633
00:40:42,294 --> 00:40:45,964
Jinekolog Everaldo
Ramirez, 45 yaşında...
634
00:40:45,964 --> 00:40:47,299
Tanrım.
635
00:40:47,299 --> 00:40:51,011
[muhabir] Şikayetler
aracılığıyla polis zaten olayı
636
00:40:51,011 --> 00:40:54,473
araştırıyordu [muhabir] ve hastanın
ölümüyle birlikte, kliniğe vardık.
637
00:40:54,473 --> 00:40:58,643
[muhabir] Doktor özel bir
muayenehane aracılığıyla kürtaj teklif etti...
638
00:40:58,643 --> 00:41:02,439
[muhabir] ...güvensizlik yaratmadığı
ve hastaları yönlendirmediği yerde...
639
00:41:02,439 --> 00:41:04,691
Doktor Everaldo...
640
00:41:05,734 --> 00:41:07,861
İmkansız.
641
00:41:07,861 --> 00:41:10,238
...kürtaja izin veriliyor
Brezilya sadece...
642
00:41:10,238 --> 00:41:11,656
Bu imkansız.
643
00:41:12,824 --> 00:41:14,993
[♪ araştırmacı bir atmosfere sahip müzik ♪]
644
00:41:15,160 --> 00:41:17,787
♪♪♪
645
00:41:17,787 --> 00:41:19,456
[Melek] Gui.
646
00:41:19,664 --> 00:41:21,666
[Gui] Ne alacaksın Angel?
647
00:41:21,666 --> 00:41:23,460
[Angel] Hm... Kapuçino.
648
00:41:23,460 --> 00:41:25,712
[Gui] İki büyük harfe bak kardeşim.
649
00:41:25,712 --> 00:41:28,924
Gui, buraya ne yapmaya geldiğimi bile
bilmiyorum. Neden Pati'yle kalıyorsun?
650
00:41:28,924 --> 00:41:32,135
[Gui] Melek! En azından
seninle konuşmaya hakkım var.
651
00:41:33,303 --> 00:41:36,223
TAMAM. Önemli olan
o zaman gelmiş olmam.
652
00:41:36,223 --> 00:41:38,767
Ama... benimle ne
hakkında konuşacaksın?
653
00:41:40,101 --> 00:41:42,229
Melek, benim için...
654
00:41:42,521 --> 00:41:44,105
...zor.
655
00:41:44,314 --> 00:41:45,482
Zor olan ne?
656
00:41:45,482 --> 00:41:47,234
[Gui] Sensiz yaşamak.
657
00:41:47,901 --> 00:41:50,695
Seni görüyorum ve kalbimin
atışı atlıyor! Özledim...
658
00:41:52,572 --> 00:41:56,326
[Gui] ...öpücüğünden,
vücudundan. Sizi çok özledim.
659
00:41:56,493 --> 00:41:58,703
Rehber...
660
00:41:58,954 --> 00:42:01,039
Bunu mu demek istiyorsun...
661
00:42:01,039 --> 00:42:03,375
...hala benimle evlenmek
istediğini mi düşünüyorsun?
662
00:42:04,042 --> 00:42:05,919
Ve şu?
663
00:42:06,336 --> 00:42:08,213
Evlenecek miyiz?
664
00:42:08,505 --> 00:42:11,216
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
665
00:42:11,550 --> 00:42:14,427
♪♪♪
666
00:42:14,427 --> 00:42:21,977
♪ Sen benim meleğimsin ♪
667
00:42:22,185 --> 00:42:37,867
♪♪♪
56006
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.