All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E45.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,850 [koordinatör] Tebrikler, çok iyi gidiyorsunuz! 2 00:00:02,850 --> 00:00:04,980 [Eziel] İyi ki bir geçit töreniydi, değil mi? 3 00:00:04,980 --> 00:00:07,810 [Giovanna] Gerçekten Gui ile evlenecek misin? [Angel] Karar verildi. 4 00:00:07,810 --> 00:00:11,480 [Giovanna] Babam neden bilmiyor? [Gui] Yaşlı adam Angel'ı gerçekten kıskanıyor. 5 00:00:11,480 --> 00:00:12,610 [Giovanna] Kıskanç mısın? 6 00:00:12,610 --> 00:00:15,610 [Carol] Bazen çocuk sahibi olmak istiyorum. 7 00:00:15,610 --> 00:00:17,910 [Giovanna] Bu evliliği bitireceğim. 8 00:00:17,910 --> 00:00:22,550 [Alex] Carolina'dan çocuğum olmasa da onu çok iyi bir şekilde bırakacağım. 9 00:00:22,550 --> 00:00:24,050 O değil, Angel. 10 00:00:24,050 --> 00:00:24,950 Melek? 11 00:00:25,250 --> 00:00:27,780 [Melek] Merhaba, nasılsın? [Gui] Annem, Silvia... 12 00:00:28,080 --> 00:00:30,980 Evliliği kabul ediyorum mantıklı olduğun sürece. 13 00:00:31,250 --> 00:00:35,050 [Angel] Alex bilemez. Sadece o anda öğrenmesi gerekiyor. 14 00:00:35,050 --> 00:00:38,280 [Alex] Fanny, genç bir kıza ihtiyacım var... 15 00:00:38,280 --> 00:00:42,010 [Alex] ...ve kitabı pembe yap. Oğlum için. 16 00:00:42,010 --> 00:00:44,450 [Alex] Bu Stefani... [Stephanie] Stephanie. 17 00:00:44,450 --> 00:00:47,910 [Alex] Ah, bağışla beni. Stephanie. O bir model ama moda tasarımcısı olmak istiyor. 18 00:00:47,910 --> 00:00:49,950 [Alex] Buraya şirketi görmeye geldim. 19 00:00:49,950 --> 00:00:54,780 [Samia] Maurice, seni tanıştıracağım özel bir arkadaşım var. Fanny Richard. 20 00:00:55,110 --> 00:00:57,150 [Maurice] Bana şu homme'ü getir. 21 00:00:57,150 --> 00:01:00,480 [Maurice] Eğer yapabilirsen, geçit töreni sizindir. 22 00:01:01,110 --> 00:01:02,180 Beni sattın. 23 00:01:02,180 --> 00:01:03,910 Bu kadar ağır bir kelime kullanmayın. 24 00:01:03,910 --> 00:01:05,310 [Anthony] Evet, satıldı. 25 00:01:05,680 --> 00:01:07,250 [Anthony] Ama değişim olacak. 26 00:01:07,610 --> 00:01:09,580 [Larissa] Oğlum! Üzgünüm... 27 00:01:09,580 --> 00:01:13,050 [Larissa] Sorun yaşıyorum. Bana yardım edemez misin? 28 00:01:13,050 --> 00:01:15,110 [Larissa] İşte, bak. Burada bu var. 29 00:01:15,110 --> 00:01:17,550 [adam] Bu iyi bir şey, değil mi? 30 00:01:18,050 --> 00:01:20,310 [Larissa] Onu bu yüzden satıyoruz. 31 00:01:22,050 --> 00:01:23,650 [Oswaldo] Bana bir şans verir misin? 32 00:01:24,110 --> 00:01:25,780 Beni hareket ettiriyorsun. 33 00:01:26,910 --> 00:01:30,010 [Hilda] Ama evlenemem çünkü öleceğim. 34 00:01:32,680 --> 00:01:36,410 [Visky] Arkadaşlar, bu Chilli Beans'in en yeni koleksiyonu, Rock Fellas! 35 00:01:36,410 --> 00:01:40,683 [Visky] Ah, işte Rita Linda! Psychedelic'i sallayın! 36 00:01:41,050 --> 00:01:46,580 [Visky] İşte, Kika Winehouse! Bakın bu gözlükler ne kadar güzel! 37 00:01:46,580 --> 00:01:49,350 [Visky] Dostum! Salla, salla! 38 00:01:49,480 --> 00:01:54,550 [Visky] Leo! Şuna bak, özellikle senin için. 39 00:01:55,280 --> 00:01:57,550 [Visky] Gidelim mi? Kaynak! 40 00:01:57,710 --> 00:02:00,150 [♪ kaya ♪] 41 00:02:01,180 --> 00:02:03,150 [Visky] Devam et, büyük adama tutun! 42 00:02:03,350 --> 00:02:05,780 [Visky] Bu doğru. Güzel! 43 00:02:05,780 --> 00:02:08,750 [Visky] Çok güzel. Kaynak! O! 44 00:02:08,750 --> 00:02:12,350 ♪♪♪ 45 00:02:12,350 --> 00:02:14,750 [Visky] Sallayın çocuklar. Yüzünü yap! 46 00:02:14,750 --> 00:02:18,380 [Visky] Önemli müşteri, ha? Harika olmanı istiyorum! 47 00:02:18,550 --> 00:02:22,610 ♪ Yeni bir cazibe sunuyorum ♪ 48 00:02:22,850 --> 00:02:25,180 ♪♪♪ 49 00:02:25,550 --> 00:02:30,580 ♪ Ve sonra daha fazla açıklama yapmayacağım ♪ 50 00:02:30,580 --> 00:02:32,910 ♪♪♪ 51 00:02:32,910 --> 00:02:40,050 ♪ Tchu, tchu, tchururu... Tchu, tchu, tchururu...♪ 52 00:02:40,210 --> 00:02:46,450 ♪ Tchu, tchu, tchururu... Tchu, tchu, tchururu...♪ 53 00:02:46,680 --> 00:02:52,310 ♪ Sana yeni bir cazibe sunuyorum ♪ 54 00:02:52,310 --> 00:02:54,310 ♪♪♪ 55 00:02:54,310 --> 00:02:59,410 ♪ Ve sonra daha fazla açıklama yapmayacağım ♪ 56 00:02:59,410 --> 00:03:05,710 ♪♪♪ 57 00:03:05,710 --> 00:03:07,880 [♪ kaya hafifliyor ♪] 58 00:03:08,150 --> 00:03:10,480 ♪♪♪ 59 00:03:10,480 --> 00:03:13,650 ♪ Vay vay... ♪ 60 00:03:13,650 --> 00:03:20,450 ♪♪♪ 61 00:03:21,350 --> 00:03:29,910 ♪ Annem dedi ki tchu, tchu, tchu bu gece aşkını bana kazandıracaksın ♪ 62 00:03:29,910 --> 00:03:44,950 ♪ Tchu, Tchu, Tchu bu gece bana aşkını kazandıracak ♪ 63 00:03:44,950 --> 00:03:52,380 ♪♪♪ 64 00:03:52,380 --> 00:03:55,110 [♪ ağır vuruşlu ağır kaya ♪] 65 00:03:55,310 --> 00:04:45,050 ♪♪♪ 66 00:04:46,510 --> 00:04:48,950 [ikisi de gülüyor] 67 00:04:49,010 --> 00:04:52,280 [Maurice] Parfe! Belirlenen dakikada büyük bir heyecan! 68 00:04:52,280 --> 00:04:53,980 [Maurice] Merveilleuse! 69 00:04:53,980 --> 00:04:57,610 [Fanny] Her zaman zamanında gelmeye özen gösteriyorum. 70 00:04:57,610 --> 00:05:02,950 [Fanny] Arabayla geldim, böylece seni harika bir restorana götürebilirim. 71 00:05:02,950 --> 00:05:05,810 [Fanny] Restoranı seçebilir miyim? [Maurice] Oui, ma chere. 72 00:05:05,810 --> 00:05:09,350 [Maurice] Siz hanımefendisiniz, erkek arkadaşın onu bana ödünç verene kadar. 73 00:05:09,350 --> 00:05:13,850 [Maurice] Bir erkek için iyi bir zevke sahipsen, pour le restaurant 74 00:05:13,850 --> 00:05:15,810 ['ta da iyi bir zevke sahip olmalısın] 75 00:05:15,810 --> 00:05:18,910 ikisi de sessizce gülüyorlar. 76 00:05:19,510 --> 00:05:24,550 Evet, arkadaşlarıma her zaman yardım ederim. 77 00:05:24,550 --> 00:05:27,210 Ve umarım en iyi arkadaşlarımdan biri olursun. Parfe! Allons-y! 78 00:05:27,210 --> 00:05:29,050 [Fanny] Oui! Aferin! 79 00:05:29,050 --> 00:05:32,680 [Carol dedikodu yapıyor] 80 00:05:32,680 --> 00:05:35,480 Merhaba! Renato mu? 81 00:05:35,480 --> 00:05:39,180 [Renato] Hey, Alex! Ve orada? Nasılsın? [Alex] Sakin ol! 82 00:05:39,180 --> 00:05:43,280 [Carol] Arletinha, Gui'nin ailesini bugün buraya akşam yemeği yemeye davet etti. Seni uyaracaktım. 83 00:05:43,280 --> 00:05:45,380 Ama bunun bir sürpriz olduğundan emin oldum. 84 00:05:47,650 --> 00:05:50,650 Ama ne güzel bir sürpriz! 85 00:05:51,010 --> 00:05:54,480 Üzgünüm, doğru dürüst giyinmedim bile ama bir dakika içinde üstümü değiştireceğim. 86 00:05:54,480 --> 00:05:59,080 [Renato] Alex, endişelenme. Burada kimse törene katılmıyor. Biz bir aileyiz. 87 00:06:00,710 --> 00:06:02,180 Aile. 88 00:06:02,950 --> 00:06:03,880 [Melek] Evet. 89 00:06:04,280 --> 00:06:08,650 Bu yemeği planladım çünkü konuşmanızı istedim. 90 00:06:09,380 --> 00:06:10,810 Ah. 91 00:06:14,617 --> 00:06:16,550 Tam olarak ne konuşacaksın? 92 00:06:16,680 --> 00:06:19,110 [Gui] Çok açık amca. Demek istediğim... 93 00:06:19,110 --> 00:06:21,050 [Gui] ...geleceğin kayınpederi. 94 00:06:21,250 --> 00:06:23,250 [Gui] Angel ve ben evleniyoruz. 95 00:06:24,010 --> 00:06:27,583 [Gui] Resmi olarak onun elini istemek için ailemle birlikte geldim. 96 00:06:28,810 --> 00:06:30,580 Bizim... 97 00:06:30,580 --> 00:06:31,810 Tabii ki değil? 98 00:06:32,710 --> 00:06:35,610 Hayır... Üzgünüm, bilmiyorum Kabul edebilirim. 99 00:06:37,280 --> 00:06:38,980 Bunun gibi? 100 00:06:38,980 --> 00:06:40,150 İle-... 101 00:06:40,410 --> 00:06:42,180 Buna izin vermiyor musun? 102 00:06:42,410 --> 00:06:43,950 [Gui] Hadi amca... 103 00:06:44,050 --> 00:06:45,710 [Gui] Bana karşı neyin var? 104 00:06:46,080 --> 00:06:47,510 Bunu biliyor muydun? 105 00:06:47,510 --> 00:06:49,850 [Carol] Evet Arletinha... 106 00:06:50,050 --> 00:06:51,480 Ve bana nedenini söylemedin? 107 00:06:51,480 --> 00:06:54,380 [Melek] Çünkü ben sordum. Şimdi annemle kavga mı edeceksin? 108 00:06:54,380 --> 00:06:55,950 [Alex] Hayır, onunla kavga etmeyeceğim. 109 00:06:55,950 --> 00:06:59,480 Ama ona eğer böyle bir anlaşmayı kabul ederse aklında hiçbir şey olmadığını söyleyeceğim. 110 00:06:59,780 --> 00:07:01,480 [Alex] Arlete evlenmek için genç. 111 00:07:01,480 --> 00:07:05,150 [Renato] Alex, bu evlilik yaşı meselesi göreceli. 112 00:07:05,150 --> 00:07:07,380 [Renato] Önemli olan birbirlerinden hoşlanıp hoşlanmadıklarını bilmek. 113 00:07:07,380 --> 00:07:11,880 [Silvia] Eğer şartları olmasaydı farklı olurdu. Ama oğlumuza destek olacağız. 114 00:07:11,880 --> 00:07:15,250 [Silvia] Senden hoşlandım Angel. Bunun Gui'nin aklını başına toplamasına yardımcı olacağını düşünüyorum. 115 00:07:15,250 --> 00:07:18,650 [Alex] Bana danışılması gerektiğini düşünüyorum. Annenle evliyim. 116 00:07:18,650 --> 00:07:19,910 [Angel] Sen benim babam değilsin. 117 00:07:19,910 --> 00:07:21,850 Ve annem bana izin verdi. 118 00:07:21,850 --> 00:07:25,710 [Angel] Aslında anne, eğer babam bilseydi buna kesinlikle izin verirdi. 119 00:07:25,750 --> 00:07:29,610 Ve ah! Eğer çiftçi olduğunuzu 120 00:07:29,610 --> 00:07:32,010 bilseydi, [Angel] bu evliliğe deli olurdu! 121 00:07:32,010 --> 00:07:35,210 [sessizce gülüyor] [Angel] Kusura bakmayın arkadaşlar ama benim babam da böyle. 122 00:07:35,210 --> 00:07:41,110 [Carol] Üzgünüm ama eski sevgilim gerçek bir... altın arayıcısı olduğunu gösterdi! 123 00:07:41,110 --> 00:07:43,710 [Carol] Sanırım benim zamanımda onu tuttum, Lete. 124 00:07:43,710 --> 00:07:45,050 [Carol] Ama şimdi aşkım... 125 00:07:45,050 --> 00:07:49,850 [Carol] Birbirlerini seviyorlar, birbirlerini seviyorlar. Çok samimiler. Neden evlenmediğimi bilmiyorum. 126 00:07:49,980 --> 00:07:53,580 [Carol] Bilmiyorum... Silvia, sana anlatacağım. Kendimi daha da rahat hissediyorum 127 00:07:53,580 --> 00:07:57,780 [Carol] çünkü sana karşı yalan söylemeyeceğim: Kızıma tüm özgürlüğü veriyorum. 128 00:07:57,780 --> 00:08:00,410 [Renato] Bugünlerde de durum farklı olamaz. [Carol] Evet! 129 00:08:00,410 --> 00:08:02,880 [Renato] Bir kızım olmadığı için Tanrı'ya şükrediyorum. 130 00:08:02,880 --> 00:08:05,980 [Renato] Şimdi, burada benim küçük oğluma kim direnebilir? 131 00:08:05,980 --> 00:08:08,750 [herkes gülüyor] [Gui] Böyle konuşma, utanacağım. 132 00:08:08,880 --> 00:08:12,980 [Carol] Evet ama bu kadar yakınlık sayesinde yakında bir bebek ortaya çıkacak! 133 00:08:13,210 --> 00:08:15,650 Hangi bebek Carol? Ne bebek? Bebek! 134 00:08:15,650 --> 00:08:18,180 [Carol] Zaten evli olmaları daha iyi, değil mi? 135 00:08:18,180 --> 00:08:20,180 Evliliğe karşı değilim! 136 00:08:20,180 --> 00:08:24,710 [Carol] Her gün yanımda olan küçük çocuğum olmadan öleceğim. 137 00:08:24,710 --> 00:08:29,010 [Carol] Ama ben bu evliliğe karşı değilim. İzin veriyorum! 138 00:08:29,010 --> 00:08:32,217 [Alex] Ben benim yetkimi vermeden nasıl yetki verirsin? 139 00:08:32,217 --> 00:08:33,650 [Melek] Ha!? HAYIR... 140 00:08:34,350 --> 00:08:35,810 [Melek] Bekle... 141 00:08:35,810 --> 00:08:38,483 [Angel] O benim annem. 142 00:08:38,483 --> 00:08:40,510 [Melek] Peki sen yine nesin? 143 00:08:41,180 --> 00:08:43,710 [Melek] Bir şey daha: sırf hatırlasın diye... 144 00:08:43,750 --> 00:08:46,110 [Angel] ...kendi adına nasıl düşüneceğini biliyor. 145 00:08:46,110 --> 00:08:49,680 [Carol] Böyle konuşma, sana yardım etmeye çalışıyor. Senin için endişeleniyor. 146 00:08:49,680 --> 00:08:53,450 [Gui] Ama o bunu ciddiye alıyor. Bir süredir benimle dalga geçiyorsun. 147 00:08:54,580 --> 00:08:56,080 [Gui] Peki neden? 148 00:08:56,080 --> 00:08:59,010 [Gui] Bana karşı ne işin var!? 149 00:08:59,180 --> 00:09:01,480 [gülüyor] Sana karşı neyim var oğlum? 150 00:09:01,480 --> 00:09:02,880 [Gui] Evet, doğru. [Alex] Evet mi? 151 00:09:02,880 --> 00:09:05,350 [Gui] Angel'la olan ilişkimi neden beğenmiyorsun? 152 00:09:05,350 --> 00:09:09,517 Çünkü sen beyinsizsin! Sen bir uyuşturucu bağımlısısın! 153 00:09:09,510 --> 00:09:11,080 [Carol] Uyuşturucuyla ne demek istiyorsun? 154 00:09:11,210 --> 00:09:12,810 [Silvia] Oğlum, uyuşturucu kullanıyor musun? 155 00:09:13,050 --> 00:09:16,350 [Carol] Ne demek istiyorsun... Sen de uyuşturucu kullanıyor musun? 156 00:09:16,350 --> 00:09:19,510 [Gui] Neyden bahsettiğini bilmiyorum. [Alex] Elbette neden bahsettiğimi biliyorsun! 157 00:09:20,050 --> 00:09:22,710 Artık konuşmamızın zamanı gelmedi mi? Hadi Konuşalım! 158 00:09:23,080 --> 00:09:27,150 [Angel] Bunun medeni bir aile yemeği olması gerekiyordu. 159 00:09:27,280 --> 00:09:29,950 [Melek] Ama... [Gui] Gitsek iyi olur. 160 00:09:30,150 --> 00:09:32,780 Hayır, Renato, Silvia... [herkes birlikte konuşur] [Angel] 161 00:09:32,780 --> 00:09:34,410 Ben de onlarla gideceğim anne. 162 00:09:34,650 --> 00:09:37,410 [Renato] Carolina, canım, Sonra konuşuruz. 163 00:09:37,410 --> 00:09:40,050 [Carol] Renato, çok üzgünüm... Arlete! 164 00:09:40,383 --> 00:09:42,450 [Alex] Onlarla gitmesine izin mi vereceksin, öyle mi? 165 00:09:42,450 --> 00:09:44,910 [Carol] Peki bu tepki nedir? Sana ne oldu!? 166 00:09:44,910 --> 00:09:48,350 [Alex] Onun evlenmesine izin verecek kadar sana ne oldu!? 167 00:09:48,680 --> 00:09:50,210 [♪ gergin müzik ♪] 168 00:09:50,350 --> 00:09:51,850 [Alex] Ben, ha. 169 00:09:53,080 --> 00:09:54,580 [kapı çarpılıyor] 170 00:09:55,180 --> 00:10:29,980 ♪♪♪ 171 00:10:30,480 --> 00:10:33,850 Ölmek mi? Hepimiz bir gün öleceğiz. 172 00:10:34,610 --> 00:10:39,610 Günlerim sayılı Oswaldo. Ölümcül bir hastalığım var. 173 00:10:43,210 --> 00:10:46,110 Ama nasıl? Olamaz. 174 00:10:46,110 --> 00:10:49,680 [Hilda] Günümün çoğunu dinlenerek geçiriyorum, bu 175 00:10:49,680 --> 00:10:52,780 yüzden hiç çaba göstermiyorum. tıbbi talep üzerine. 176 00:10:54,250 --> 00:10:55,780 Oswaldo... 177 00:10:56,050 --> 00:10:58,950 Otoimmün bir hastalığım var. 178 00:10:58,950 --> 00:11:01,180 Bunun ne olduğunu biliyorsun, değil mi? 179 00:11:01,610 --> 00:11:08,480 Evet... Vücudun koruma sistemi bir organa saldırdığında... 180 00:11:08,480 --> 00:11:10,780 ...sanki bir istilacıymış gibi. 181 00:11:11,250 --> 00:11:13,150 Peki bu ne zaman oldu Hilda? 182 00:11:13,150 --> 00:11:16,780 [Hilda] Bana genç yaşta teşhis konuldu. 183 00:11:17,180 --> 00:11:20,710 [Hilda] O zamanlar annem her şeyi arıyordu! 184 00:11:20,710 --> 00:11:25,310 [Hilda] Hatta bir şifacı bile arıyordu. Tıp çok ileri değildi. 185 00:11:25,310 --> 00:11:26,480 [Oswaldo] Evet, evet... 186 00:11:26,480 --> 00:11:32,680 [Hilda] Ama bir nedenden dolayı, hastalığı açan anahtar kapanmıştır. 187 00:11:33,180 --> 00:11:35,510 [Oswaldo] Ne şey ama. [Hilda] Evet. 188 00:11:36,150 --> 00:11:38,610 Biliyorum benim bir... 189 00:11:38,610 --> 00:11:43,880 ...içimde patlamaya hazır bir tür bomba. 190 00:11:44,110 --> 00:11:48,450 Evlendiğimde doktor hamile kalmamamı tavsiye etti... 191 00:11:48,950 --> 00:11:52,010 ...çünkü hastalığı tetikleyebilir. 192 00:11:53,580 --> 00:11:54,950 Ve söndü. 193 00:11:54,950 --> 00:11:59,580 [Hilda] Tam olarak Carolina'nın 194 00:11:59,580 --> 00:12:02,280 doğumundan sonra değil ama hastalık geri döndü. 195 00:12:02,280 --> 00:12:05,050 Tekrar savaştım. 196 00:12:05,450 --> 00:12:11,280 Görünüşe göre psikolojik mekanizma hastalığın gelip gitmesini sağlıyor ama... 197 00:12:11,650 --> 00:12:16,550 Aman Tanrım, kızımla o kadar çok ilgilenmek istedim ki... 198 00:12:17,150 --> 00:12:20,150 [Hilda] ...kontrol etmeyi başardım, biliyor musun? 199 00:12:20,150 --> 00:12:23,110 Daha sonra tekrar alabilirsiniz. 200 00:12:23,850 --> 00:12:25,350 HAYIR. 201 00:12:25,580 --> 00:12:27,480 Hayır, Oswaldo. 202 00:12:29,280 --> 00:12:31,480 Artık bu imkansız. 203 00:12:31,480 --> 00:12:34,150 [Oswaldo] Neden imkansız? 204 00:12:34,350 --> 00:12:36,850 [Hilda] Çünkü bu sefer durum daha kötü. 205 00:12:37,250 --> 00:12:39,880 [Hilda] Daire neredeyse açık artırmaya çıkacakken, 206 00:12:39,880 --> 00:12:42,810 [Hilda] Ben parasız kaldım, Orada bir kriz yaşadım. 207 00:12:44,980 --> 00:12:46,510 [Melek] Büyükanne? 208 00:12:46,510 --> 00:12:47,980 [Angel] Büyükanne, ne oldu? 209 00:12:47,980 --> 00:12:49,980 [Carol] Henüz bilmiyoruz kızım. 210 00:12:49,980 --> 00:12:52,250 [Hilda] İyiyim. 211 00:12:52,250 --> 00:12:56,650 [Hilda] Oswaldo, öğretmen olduğumuz dönemden beri abartılıyor. 212 00:12:57,050 --> 00:12:59,550 [Hilda] Carolina'yı uyarmamalıydın. 213 00:12:59,550 --> 00:13:04,210 [Oswaldo] Tanı, Hilda! Bayıldın. Gelen mektubu okuyunca şok yaşadı. 214 00:13:04,210 --> 00:13:07,380 [Oswaldo] Eski dostumu hiçbir şey yapmadan hasta hissetmesine izin vermeyecektim. 215 00:13:07,380 --> 00:13:10,180 [Carol] Doktor Everaldo bize yardıma gelme iyiliğini yaptı. 216 00:13:10,610 --> 00:13:15,710 Daha sonra devlet memuru hastanesine tetkiklere gittim. 217 00:13:15,710 --> 00:13:18,650 Sonuçları aldım... 218 00:13:18,850 --> 00:13:21,350 ...ve karaciğerime saldırılıyordu. 219 00:13:21,350 --> 00:13:22,710 Tanrım... 220 00:13:22,710 --> 00:13:24,180 [Hilda] Bilirsin... 221 00:13:24,180 --> 00:13:26,950 [Hilda] Karaciğerim tamamen zarar görmüş. 222 00:13:26,950 --> 00:13:32,250 Hayatımda hiç içmemiş olan ben, Siroz hastası olabilirim. 223 00:13:32,250 --> 00:13:34,517 İstediğin zaman. 224 00:13:34,910 --> 00:13:37,750 Peki ya organ nakli? 225 00:13:37,750 --> 00:13:41,310 [Hilda] Vücudum yeni bir organı kabul 226 00:13:41,310 --> 00:13:43,850 etmediği gibi, benimkini reddetti. 227 00:13:43,850 --> 00:13:46,650 Ve daha sonra, Yeterince yaşlıyım. 228 00:13:47,180 --> 00:13:50,980 Nakil listesinde gençlerin tercihi var. 229 00:13:51,410 --> 00:13:53,080 Ah, Hilda... 230 00:13:53,080 --> 00:13:55,950 [Hilda] Uzun zamandır düşünüyordum... 231 00:13:56,610 --> 00:14:00,780 Yalnız yaşlanmak çok üzücü. 232 00:14:01,080 --> 00:14:04,950 [Hilda] Bir arkadaşım olsun istiyordum. 233 00:14:05,250 --> 00:14:08,880 [Hilda] Ve Seu Oswaldo her zaman çok yakın, değil mi? Ancak... 234 00:14:09,950 --> 00:14:13,680 Durumumu öğrendikten sonra... 235 00:14:13,910 --> 00:14:17,180 ...isteğinizi kabul edemem. 236 00:14:18,350 --> 00:14:21,080 Diğer koşullar altında, kabul edermiydin? 237 00:14:21,410 --> 00:14:24,310 Diğer koşullarda... 238 00:14:25,050 --> 00:14:26,580 ...kabul ederim. 239 00:14:28,350 --> 00:14:31,050 Evlenmemek. Emekli maaşınızı kaybetmemek için. 240 00:14:31,050 --> 00:14:33,480 [ikisi de gülüyor] 241 00:14:35,080 --> 00:14:37,050 Fakir bir insanın hayatı böyledir. 242 00:14:37,050 --> 00:14:40,310 Dul kadın, emekli maaşını kaybetmemek için yeni bir evliliği kabul etmez. 243 00:14:40,310 --> 00:14:44,280 [Oswaldo] Ama... ama Carolina artık zengin. 244 00:14:45,480 --> 00:14:48,150 Ama bu onun parası. benim değil. 245 00:14:51,710 --> 00:14:53,910 Seninle ilgilenmeme izin ver. 246 00:14:53,950 --> 00:14:56,080 [Hilda] Ama nasıl? 247 00:14:56,450 --> 00:14:58,717 [Oswaldo] Darlene evleniyor. 248 00:14:59,017 --> 00:15:02,117 [Oswaldo] Yalnız kalamazsın. Bu haftanın ilerleyen saatlerinde [Oswaldo]eşyalarımı 249 00:15:02,117 --> 00:15:06,250 buraya getireceğim ve gelip seninle yaşayacağım. Ve beni durdurmaya çalışma. 250 00:15:06,550 --> 00:15:08,710 Ah canım! [gülüyor] 251 00:15:08,710 --> 00:15:10,580 Harika! 252 00:15:11,650 --> 00:15:15,350 [Hilda] Ah, ne güzel, Oswaldo! 253 00:15:15,610 --> 00:15:19,580 Ne güzel şey sen! 254 00:15:20,010 --> 00:15:23,150 [Fanny] Tipik Brezilya yemeği. 255 00:15:23,150 --> 00:15:27,650 [Fanny] Pirinç, fasulye, farofinha. Hepsi çok iyi yapıldı, değil mi? 256 00:15:27,650 --> 00:15:30,410 [Fanny] Burası yıldızlı bir restoran. 257 00:15:30,680 --> 00:15:36,250 [Maurice] Fanny, tipik yemek... Bu fakirler için yiyecek, değil mi? 258 00:15:36,250 --> 00:15:39,880 [Fanny] Hayır, bak... [Maurice] Hayır, hayır yemek yemek istemiyor. 259 00:15:39,880 --> 00:15:41,950 [Fanny] Ama... gerçekten, haklısın. 260 00:15:41,950 --> 00:15:47,750 [Fanny] Tüm ülkelerdeki tipik yemekler, nüfusun yediği yemeklerdir. 261 00:15:47,910 --> 00:15:50,810 [Fanny] Brezilya'dan gelenler çok lezzetli ha. 262 00:15:52,110 --> 00:15:55,810 Fanny, Ipanemá'da bir şatom var. 263 00:15:55,810 --> 00:15:58,550 Brezilya tempeirrinini biliyorum. 264 00:15:59,280 --> 00:16:01,910 Acarrajé'yi tanıyorum. 265 00:16:02,550 --> 00:16:06,080 [Maurice] Kusura bakma, restoran seçerken hiç hayal gücüm yok. 266 00:16:08,380 --> 00:16:12,850 Bu kadar samimi olduğum için üzgünüm Ama birlikte çalışalım, değil mi? Gerekli... 267 00:16:12,880 --> 00:16:15,310 Oh elbette. [gergin bir şekilde gülüyor] 268 00:16:15,850 --> 00:16:20,050 Bu arada Brezilya baharatını gerçekten sevdiğini biliyorum. 269 00:16:20,210 --> 00:16:22,250 Çoğunlukla oğlanlar. 270 00:16:22,250 --> 00:16:26,610 Ma chère, erkek arkadaşını bana ödünç vermeyi kabul etmeyecek misin? 271 00:16:28,080 --> 00:16:32,080 [Maurice] Ne kadar denersen dene, ne kadar istersen iste, onu gizleyemezsin. 272 00:16:32,080 --> 00:16:34,450 Kıskançlığını gizleyemezsin. 273 00:16:34,450 --> 00:16:35,480 Kıskançlık? 274 00:16:35,480 --> 00:16:37,280 Oh hayır! [gülüyor] 275 00:16:37,280 --> 00:16:40,110 Ben bu şeylerin üstündeyim! 276 00:16:40,110 --> 00:16:43,780 Aslında seninle Anthony'yi kıskanmazdım. 277 00:16:44,280 --> 00:16:46,980 [Fanny] Madem samimiyeti seviyorsun. 278 00:16:46,980 --> 00:16:48,280 Sana anlatacağım. 279 00:16:48,410 --> 00:16:51,780 Bence Anthony beni aldatsaydı 280 00:16:51,780 --> 00:16:55,510 senden çok daha çekici birini bulurdu. 281 00:16:55,550 --> 00:16:59,150 [ikisi de gülüyor] 282 00:16:59,550 --> 00:17:01,450 Kesinlikle! 283 00:17:01,950 --> 00:17:03,980 Bul onu, ah! 284 00:17:03,980 --> 00:17:06,280 Tüm gün. 285 00:17:07,480 --> 00:17:09,910 [arka planda bossa nova] 286 00:17:10,880 --> 00:17:12,880 Sana bir şey söyledi mi? 287 00:17:12,880 --> 00:17:15,850 [Maurice] Ah! Dokun! 288 00:17:16,380 --> 00:17:18,710 Hayır. Hiçbir şey söyleme. 289 00:17:19,010 --> 00:17:22,010 [Maurice] Belirli bir süre sonra yaş, chérie, 290 00:17:22,010 --> 00:17:25,210 hepimiz, erkekler, kadınlar, Bu kadar romantik olamayız. 291 00:17:25,210 --> 00:17:26,750 Biz... 292 00:17:26,750 --> 00:17:28,780 ...bir tür... 293 00:17:29,380 --> 00:17:31,510 ...banka otomatik gişe görevlisi! 294 00:17:31,510 --> 00:17:33,610 [yüksek sesle gülmek] 295 00:17:33,610 --> 00:17:36,610 [ikisi de gülüyor] Kesinlikle. 296 00:17:36,850 --> 00:17:40,780 Parası olanın botoksa ihtiyacı yok. O değil? 297 00:17:40,780 --> 00:17:42,380 [ikisi de gülüyor] 298 00:17:42,380 --> 00:17:47,150 Para, kırışıklıkları plastik cerrahiden çok daha iyi gizler. 299 00:17:47,150 --> 00:17:48,610 Hmm? [gülüyor] 300 00:17:48,610 --> 00:17:51,180 Ama işimize bakalım mı? 301 00:17:52,280 --> 00:17:54,580 Geçit törenini bana verir misin? 302 00:17:54,650 --> 00:17:56,650 Ben talep ediyorum. 303 00:17:56,810 --> 00:17:58,780 Bunu biliyorsun değil mi? 304 00:17:58,950 --> 00:18:01,117 O korkunç kokteyl partisinden beri, oradaki onca 305 00:18:01,117 --> 00:18:04,950 insan arasından erkek arkadaşını seçtiğimden beri. 306 00:18:05,080 --> 00:18:08,380 Tüm taleplerinizi yerine getireceğim. 307 00:18:09,610 --> 00:18:13,650 Ama haysiyet adına... 308 00:18:14,250 --> 00:18:19,380 Sana erkek arkadaşımı ödünç verdiğim her iki cümleyi tekrarlayıp durma. 309 00:18:19,580 --> 00:18:22,480 Ah. Evet, evet, evet. 310 00:18:22,480 --> 00:18:24,480 Utanç sahibi olmak. 311 00:18:24,510 --> 00:18:27,710 Hayır hayır. Benim için değil. Senin için. 312 00:18:28,110 --> 00:18:32,110 [Fanny] İnsanların senin bunu bilmesine gerek yok... 313 00:18:32,110 --> 00:18:36,150 ...birini yakalamak için geçit töreni düzenlemelisin. 314 00:18:36,580 --> 00:18:40,080 [Fanny] Duygusal olarak kendini iyi hissetmediğini biliyorum. 315 00:18:40,580 --> 00:18:43,680 Ama dünyanın bilmesine gerek yok. 316 00:18:44,610 --> 00:18:47,080 Dokun! 317 00:18:47,550 --> 00:18:49,350 Ah, dostum... 318 00:18:49,350 --> 00:18:54,817 [Maurice] Beni destekleyecek birini bulmak için ölürdüm! 319 00:18:54,817 --> 00:18:57,617 [ikisi de sessizce gülüyorlar] 320 00:18:58,117 --> 00:19:01,517 [Maurice] Bien, geçit töreni senin olacak! 321 00:19:04,717 --> 00:19:06,483 Harika. 322 00:19:06,483 --> 00:19:09,083 [Fanny] Tim-tim. [ikisi de gülüyor] 323 00:19:09,083 --> 00:19:13,017 [Maurice] En azından iş sırasında seninle birlikte çok güleceğim. 324 00:19:13,017 --> 00:19:14,950 [ikisi de gülüyor] 325 00:19:15,083 --> 00:19:16,817 [Fanny] Gül bana... 326 00:19:16,817 --> 00:19:19,317 ...ama bana çok iyi para öde. 327 00:19:21,950 --> 00:19:25,517 [Giovanna] En az bir gece birlikte. 328 00:19:25,517 --> 00:19:28,517 [Anthony] Ama yakında ayrılmam gerekiyor bebeğim. 329 00:19:28,683 --> 00:19:32,583 [Anthony] Fanny Fransız eşcinselle yemeğe gitti. Uzun sürmemeli. 330 00:19:32,583 --> 00:19:34,580 [Giovanna] Bu geçit töreninin gerçekleşeceğini düşünüyor musun? 331 00:19:34,580 --> 00:19:37,850 [Anthony] Öyle olduğundan emin olmak için iyi nedenlerim var. 332 00:19:38,450 --> 00:19:42,350 Uluslararası bir markanın lansmanı harika olacak. 333 00:19:42,383 --> 00:19:45,783 [Anthony] Benim için bu, kariyerime yukarı bir ivme kazandıracak, sen yeni bir yüzsün, iyi başladın. 334 00:19:45,783 --> 00:19:48,950 [Anthony] Brezilya'dan ayrıldığımızda gösterecek kaliteli malzememiz var. 335 00:19:48,950 --> 00:19:50,517 Ben zaten özgürleşmeme ulaştım. 336 00:19:50,517 --> 00:19:52,983 Pasaportunuzu kontrol edin, güncel olup olmadığına bakın. 337 00:19:53,117 --> 00:19:54,817 Yeni bir tane almam gerekecek. 338 00:19:54,817 --> 00:19:58,117 [Giovanna] Neden? Seyahatiniz için önceden belirlenmiş bir tarih var mı? 339 00:19:58,117 --> 00:19:59,650 HAYIR. 340 00:19:59,650 --> 00:20:02,150 Ama kafamda şekillenen bir plan var. 341 00:20:02,350 --> 00:20:05,617 Sanırım düşündüğümden daha ileri gidiyoruz. 342 00:20:05,617 --> 00:20:06,850 [Giovanna] Yemin eder misin? 343 00:20:06,850 --> 00:20:10,383 [Anthony] Bir fırsat ortaya çıktığında bundan faydalanmalıyız. 344 00:20:10,383 --> 00:20:12,317 [Giovanna] Herhangi bir kapı açıldı mı? 345 00:20:12,317 --> 00:20:14,150 [Anthony] Bir boşluk. 346 00:20:14,150 --> 00:20:17,483 [Anthony] Ama sanırım eğer zorlarsam, Bir kapı açacağım. 347 00:20:17,483 --> 00:20:21,183 [Anthony] Sonra elinden tutuyorum ve şık bir şekilde içeri giriyoruz. 348 00:20:21,183 --> 00:20:22,750 [Giovanna] Nerede? 349 00:20:23,017 --> 00:20:25,550 [Anthony] Doğru zamanda, bileceksiniz. 350 00:20:25,717 --> 00:20:29,983 [Giovanna] Ah! Ne gizemli. 351 00:20:29,983 --> 00:20:32,550 [Anthony] Böylesi daha iyi. 352 00:20:32,783 --> 00:20:35,383 [Anthony] Hoşçakal. [Giovanna] Hayır, hayır, hayır... 353 00:20:35,983 --> 00:20:38,583 [Giovanna] Öncelikle beni yok ediyor. 354 00:20:43,217 --> 00:20:46,717 [Gui] Alex'in tepkisini anlamadım. Onunki ne? 355 00:20:46,717 --> 00:20:48,217 [Angel] Ben de anlamadım. 356 00:20:48,217 --> 00:20:52,483 [Silvia] Alex'in Giovanna ile ilişkisinin iyi olmadığını duydum. Kızın freni yok. 357 00:20:52,483 --> 00:20:55,483 [Gui] Bunu nereden biliyorsun anne? [Silvia] Burada São Paulo'da arkadaşlarım var. 358 00:20:55,483 --> 00:20:58,483 [Silvia] Pia ile aynı kuaföre giden insanlar. 359 00:20:58,483 --> 00:21:02,217 [Silvia] Neyse, sanırım Alex transfer yaptı. [Gui] Transfer mi? 360 00:21:02,217 --> 00:21:05,750 [Silvia] Evet. Angel'la kendi kızıyla oynamak istediği gibi davranıyor. 361 00:21:05,750 --> 00:21:07,550 [Silvia] Tek açıklaması bu. 362 00:21:08,683 --> 00:21:12,483 [Gui] Biraz tuhaf ama olabilir. [Angel] Bence de olabilir. 363 00:21:12,517 --> 00:21:14,650 [Renato] Henüz asıl şeyi söylemedik. 364 00:21:14,650 --> 00:21:17,050 [Gui] Sen de evliliğe karşı olduğunu mu söyleyeceksin? 365 00:21:17,050 --> 00:21:21,117 Angel, uyuşturucu kullanıyor musun? Dürüst ol. 366 00:21:21,150 --> 00:21:23,117 Tabii ki hayır arkadaşlar. 367 00:21:23,117 --> 00:21:27,083 Ben kendim olmayı seviyorum. Ben kullanmıyorum. 368 00:21:27,083 --> 00:21:30,750 Bana ne istersen doğrudan diyebilirsin ama ben içki bile içmem. 369 00:21:30,750 --> 00:21:32,583 [Renato] Ve sen, Bay Guilherme, kullanıyor musunuz? 370 00:21:32,583 --> 00:21:36,117 [Renato] Alex, uyuşturucu bağımlısı olduğun için evliliğe izin vermeyeceğini söyledi. 371 00:21:36,117 --> 00:21:39,583 Kullanıyorum ama... bu bir şaka. 372 00:21:39,583 --> 00:21:43,317 [Silvia] Oğlum, uyuşturucunun şakası yok. Pek çok insan şaka olarak 373 00:21:43,317 --> 00:21:46,350 başlar [Silvia] ama sonra şaka kişinin hayatından daha büyük hale gelir... 374 00:21:46,350 --> 00:21:49,417 Angel'la buluştuktan sonra, Neredeyse hiç kullanmıyorum. 375 00:21:49,417 --> 00:21:52,750 Daha çok arkadaşlarla dışarı çıkmak gibiydi. kulübe git. 376 00:21:52,750 --> 00:21:54,950 [Silvia] Senin lehine bir nokta daha Angel. 377 00:21:54,950 --> 00:21:58,517 [Renato] Sana bir şey itiraf edeceğim oğlum. Ben de denedim. 378 00:21:58,517 --> 00:21:59,550 Ben genç iken. 379 00:22:00,217 --> 00:22:02,717 [Renato] Ama sonra olgunlaştım. 380 00:22:02,917 --> 00:22:06,350 Artık hayatına bir yön belirlemen gerekiyor evlat. O bilir? 381 00:22:06,583 --> 00:22:09,983 Rotayı değiştir. Yönetimi sağlar. 382 00:22:10,550 --> 00:22:12,550 O arkadaşları da değiştir. 383 00:22:13,617 --> 00:22:15,217 Sağol baba. 384 00:22:15,217 --> 00:22:19,283 [Silvia] Lütfen o kızla evlen. Seni tekrar yoluna sokuyor. 385 00:22:19,283 --> 00:22:21,950 [Silvia] Teşekkür ederim Angel. [Angel] Durun beyler. 386 00:22:21,950 --> 00:22:25,350 [Angel] Sizin böyle konuşmanız beni utandırıyor. 387 00:22:26,283 --> 00:22:28,417 [Gui] Hadi yemek yiyelim, açım! 388 00:22:28,683 --> 00:22:30,283 [♪ Son Gün - Moby ♪] 389 00:22:30,750 --> 00:22:33,350 ♪♪♪ 390 00:22:33,350 --> 00:22:35,350 [barmen] Bir viski daha mı? 391 00:22:35,683 --> 00:22:38,683 ♪♪♪ 392 00:22:39,150 --> 00:22:41,050 HAYIR. 393 00:22:41,250 --> 00:22:42,617 ♪♪♪ 394 00:22:42,617 --> 00:22:43,983 Sakinleştim. 395 00:22:44,150 --> 00:22:46,183 [barmen] Taksi çağırmamı ister misin? 396 00:22:46,183 --> 00:22:48,180 ♪♪♪ 397 00:22:48,180 --> 00:22:50,180 [Alex] Ben şoförüm. 398 00:22:51,183 --> 00:22:55,217 ♪ Kırıcı güzellik, ♪ 399 00:22:55,317 --> 00:22:57,250 ♪♪♪ 400 00:22:57,250 --> 00:23:00,817 ♪ sadece uyanık kalmak için ♪ 401 00:23:01,650 --> 00:23:05,017 ♪♪♪ 402 00:23:05,450 --> 00:23:07,517 [Alex] Bu senin değişikliğin. 403 00:23:07,783 --> 00:23:10,517 ♪♪♪ 404 00:23:10,517 --> 00:23:12,150 [barmen] Ama bu çok fazla, biliyor musun? 405 00:23:12,150 --> 00:23:14,217 ♪♪♪ 406 00:23:14,217 --> 00:23:16,750 [barmen] Biraz üzgünsün. 407 00:23:16,850 --> 00:23:18,783 ♪♪♪ 408 00:23:18,783 --> 00:23:21,017 [Alex] Ama sorun içki değil, hayır. 409 00:23:21,583 --> 00:23:23,350 [Alex boğazını temizliyor] 410 00:23:23,917 --> 00:23:26,283 [Alex] Buraya değiştim. 411 00:23:26,950 --> 00:23:29,817 Birini kaybetme riskiyle karşı karşıyayım. 412 00:23:30,017 --> 00:23:33,217 ♪♪♪ 413 00:23:33,217 --> 00:23:35,717 Çok sevdiğim bir insan. 414 00:23:36,050 --> 00:23:40,817 ♪♪♪ 415 00:23:41,083 --> 00:23:44,917 Onun başka biriyle evlendiğini görme fikrine dayanamıyorum. 416 00:23:46,317 --> 00:23:49,950 [barmen] Bana evlenme teklif ediyor. Efendiyi onunla evlendir. 417 00:23:50,017 --> 00:23:54,883 ♪ Ve son günde... ♪ 418 00:23:55,583 --> 00:23:59,050 ♪ Bütün bu işler bittiğinde... ♪ 419 00:23:59,050 --> 00:24:02,750 ♪♪♪ 420 00:24:02,750 --> 00:24:04,583 Yapamam. 421 00:24:04,717 --> 00:24:06,917 ♪♪♪ 422 00:24:06,917 --> 00:24:09,083 [Alex] Annesiyle evlendim. 423 00:24:09,083 --> 00:24:28,483 ♪♪♪ 424 00:24:28,483 --> 00:24:32,317 ♪ Bütün bu coşku ♪ 425 00:24:32,317 --> 00:24:34,117 ♪♪♪ 426 00:24:34,117 --> 00:24:37,983 ♪ Baştan beri burada ♪ 427 00:24:37,983 --> 00:24:42,017 ♪♪♪ 428 00:24:42,217 --> 00:24:43,983 [Roy] Orada saat kaç? 429 00:24:43,983 --> 00:24:47,150 [Roy] Bir bıçağım var. Şimdi o saati bana verir misin? 430 00:24:47,150 --> 00:24:49,383 [Alex] Sakin ol, sakin ol... [Roy] Hızlı git! 431 00:24:49,717 --> 00:24:51,783 [Roy] Git... Git! 432 00:24:52,050 --> 00:24:55,017 ♪♪♪ 433 00:24:55,017 --> 00:24:57,917 [sürücü] Bırak onu alayım. [Alex] Hayır, Raulino. 434 00:24:57,917 --> 00:25:00,550 [Alex] Bundan çok daha fazlasını kaybettim. 435 00:25:00,650 --> 00:25:02,417 ♪♪♪ 436 00:25:02,417 --> 00:25:04,650 [Alex] Bir saat... 437 00:25:04,750 --> 00:25:25,583 ♪♪♪ 438 00:25:27,783 --> 00:25:30,217 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 439 00:25:30,417 --> 00:25:42,083 ♪♪♪ 440 00:26:56,917 --> 00:27:00,350 [Gui] Bebeğim! Şimdi her şey yolunda. Evleniyoruz. 441 00:27:00,350 --> 00:27:04,583 Babam daireyi, partiyi, her şeyi düzenleyecek. Alex'in parasını istemiyoruz. 442 00:27:05,417 --> 00:27:06,950 Çok mutluyum. 443 00:27:06,950 --> 00:27:08,817 [Gui] Ayrıca bebeğim. [Melek] Çok mutluyum. 444 00:27:08,817 --> 00:27:10,683 [Gui] Çok mutluyum! [Melek] Çok mutluyum! 445 00:27:10,683 --> 00:27:11,650 [Melek] Ama hey... 446 00:27:11,917 --> 00:27:15,083 Duraklamalara ara vereceğiniz doğru mu? 447 00:27:15,217 --> 00:27:18,217 Alex beni ispiyonladığı için sinirlendim. Ancak... 448 00:27:18,383 --> 00:27:21,617 Aslında iyiydi. Babamın desteğine ihtiyacım var. 449 00:27:22,017 --> 00:27:25,017 Onu bir arada tutacağım. İyi bir koca olacağım! 450 00:27:25,017 --> 00:27:26,683 Çok güzel! [Gui gülüyor] 451 00:27:26,950 --> 00:27:29,050 [♪ yumuşak kaya ♪] 452 00:27:29,150 --> 00:27:31,950 ♪♪♪ 453 00:27:31,950 --> 00:27:34,083 [Melek] Gui... Guilherme, bu da ne? 454 00:27:34,083 --> 00:27:36,583 [Angel gülüyor] Dur, Guilherme! [Gui] Birazcık... 455 00:27:36,583 --> 00:27:38,783 [Melek] Dur. Ön kapıdayız! 456 00:27:38,783 --> 00:27:40,883 [Melek] Dur! Sen delisin! 457 00:27:41,383 --> 00:27:43,650 [Gui] Küçük bir öpücük, sadece... 458 00:27:43,650 --> 00:27:45,150 [Melek] Güle güle! 459 00:27:46,050 --> 00:27:47,783 [Gui] Sana deli oluyorum! 460 00:27:48,717 --> 00:27:50,483 [Melek] Defol git! 461 00:27:50,717 --> 00:27:52,717 [♪ Bir Rüya - Nação Zumbi ♪] 462 00:27:52,917 --> 00:28:07,717 ♪♪♪ 463 00:28:29,883 --> 00:28:34,483 Nerede olduğunu sormama bile gerek yok çünkü zaten biliyorum. 464 00:28:35,717 --> 00:28:39,083 Yaptığın şeyden sonra, Benden herhangi bir ücret talep etmeye hakkınız yok. 465 00:28:39,083 --> 00:28:40,483 Beni sattın, hatırladın mı? 466 00:28:41,117 --> 00:28:42,817 Orada... 467 00:28:42,950 --> 00:28:44,950 Bu sadece bir iş anlaşmasıydı. 468 00:28:45,250 --> 00:28:47,417 [Fanny] Bu beni kıskandırmadı bile. 469 00:28:47,683 --> 00:28:51,350 [Fanny] Senin bu kızla olan hikayenden farklı. 470 00:28:51,350 --> 00:28:53,050 [Anthony] Bu benim için önemli. 471 00:28:53,050 --> 00:28:57,417 [Anthony] Dürüst olmak gerekirse nereye gittiğimi sorma hakkını kaybettin ya da gitmeyi bıraktın. 472 00:28:57,583 --> 00:29:00,050 [Fanny] Sırf yönümü bulabileyim diye... 473 00:29:00,050 --> 00:29:03,783 [Fanny] İlişkimizde bir kriz mi yaşıyoruz? 474 00:29:08,117 --> 00:29:10,417 Sadece maskeleri çıkarıyorum. 475 00:29:10,983 --> 00:29:13,450 Artık senin için ne kadar değerli olduğumu biliyorum. 476 00:29:13,550 --> 00:29:15,383 [Fanny] Hımm... 477 00:29:15,750 --> 00:29:20,483 [Fanny] Her gece senin için ne kadar değerli olduğumu biliyorum. 478 00:29:20,483 --> 00:29:23,283 [Fanny] Ödeştik. TAMAM? 479 00:29:24,217 --> 00:29:26,983 [Fanny] Büyük haberi duymak istemiyor musun? 480 00:29:27,083 --> 00:29:29,650 [Anthony] Geçit törenini aldın. 481 00:29:30,583 --> 00:29:32,050 [Fanny] Ben yaptım. 482 00:29:32,050 --> 00:29:33,683 Harika. [Fanny] O benim. 483 00:29:33,683 --> 00:29:35,117 [Anthony] Tebrikler. 484 00:29:35,117 --> 00:29:38,417 [Fanny] Vay be. Bu nasıl bir heyecan eksikliğidir. 485 00:29:38,417 --> 00:29:43,650 [Anthony] Fanny, sana gösteriyi ayarlayan bendim. Unuttun mu? 486 00:29:45,817 --> 00:29:47,717 [Anthony] Duş alacağım. 487 00:29:48,017 --> 00:29:50,217 [Fanny] Bekle.... 488 00:29:52,317 --> 00:29:54,217 Hadi kutlayalım. 489 00:29:54,483 --> 00:29:56,417 Hadi gidelim? 490 00:29:56,650 --> 00:29:58,983 Sadece sevdiğim şekilde. 491 00:29:59,550 --> 00:30:01,683 Bugün beni yok ediyorsun. 492 00:30:02,450 --> 00:30:04,217 Öyle hissetmiyorum. 493 00:30:04,217 --> 00:30:06,210 [♪ Hala Düşün - Tais Alvarenga ♪] 494 00:30:06,250 --> 00:30:08,883 Bu hikaye nedir? 495 00:30:09,617 --> 00:30:11,983 "Öyle hissetmiyorum"? Bunu benim seçtiğim geceye bırak. 496 00:30:12,117 --> 00:30:19,283 ♪ Neden istiyorum Öyle olmaması gerektiğini zaten biliyorsam? ♪ 497 00:30:20,117 --> 00:30:26,283 ♪ Ve benim kendi kendime düşündüğüm şeyi sen de bilmiyorsun ♪ 498 00:30:26,750 --> 00:30:32,250 ♪ Sadece sonunu görmek istemiyorum ♪ 499 00:30:32,617 --> 00:30:34,583 ♪♪♪ 500 00:30:34,583 --> 00:30:41,883 ♪ Sadece sonunu görmek istemiyorum ♪ 501 00:30:42,017 --> 00:30:44,050 ♪♪♪ 502 00:30:44,650 --> 00:30:46,383 [Carol] Kızım... 503 00:30:47,150 --> 00:30:49,150 [Carol] Nasılsın? 504 00:30:49,417 --> 00:30:52,117 [Carol] Endişelendim, seni bekliyor. 505 00:30:52,850 --> 00:30:56,583 [Carol] Seni insanların arasında rahat etmeni sağlamak için aramak istemedim. 506 00:30:56,683 --> 00:30:59,383 [Melek] Sorun değil anne. Biz evleneceğiz. 507 00:30:59,383 --> 00:31:01,883 [Carol] Ah! [Angel] Alex nerede? 508 00:31:02,650 --> 00:31:07,583 [Carol] Sol. Bilmiyorum. Binden fazla kez aradım ama cevap alamadım. 509 00:31:07,950 --> 00:31:11,317 [Carol] Anlamıyorum, ne olduğunu bilmiyorum. 510 00:31:11,317 --> 00:31:13,783 [Carol] Buradayım onu ​​bekliyorum. 511 00:31:13,783 --> 00:31:17,617 [Angel] Oh, sakin ol, tamam mı? Rahatlamak. 512 00:31:17,717 --> 00:31:19,610 [Angel] Yarın siz ikiniz konuşursunuz. 513 00:31:19,610 --> 00:31:21,750 [Carol] Bu tepkinin nedenini anlıyor musun? 514 00:31:21,750 --> 00:31:22,850 [Melek] Hayır. 515 00:31:22,950 --> 00:31:25,417 [Angel] Gui'nin annesi onun denediğini düşünüyor... 516 00:31:25,417 --> 00:31:28,850 [Angel] Giovanna'ya davranamadığı gibi bana da davranıyor. 517 00:31:28,850 --> 00:31:31,017 [Angel] Ona itaat etmiyor. 518 00:31:31,217 --> 00:31:33,617 [Angel] Git duş al. Git dinlen. 519 00:31:33,617 --> 00:31:35,250 Tamam. [Melek] Tamam mı? 520 00:31:35,250 --> 00:31:38,883 [Melek] Rahatla, sakin ol, sakin ol. Her şey düzelecek, tamam mı? 521 00:31:38,883 --> 00:31:41,117 [Angel] Biraz su alacağım. 522 00:31:41,117 --> 00:31:43,550 [Carol] Geç uyuma, Banyo yapacağım. 523 00:31:43,550 --> 00:31:48,217 [Carol] O gece yaşanmamış gibi davranacağım. 524 00:31:48,317 --> 00:31:50,717 [♪ melankolik piyano müziği ♪] 525 00:31:50,817 --> 00:33:37,517 ♪♪♪ 526 00:33:44,317 --> 00:33:49,150 [♪ uzun, uyumsuz notalar ♪] 527 00:33:49,150 --> 00:35:14,217 ♪♪♪ 528 00:35:14,217 --> 00:35:17,083 Burada ne yapıyorsun? İçtin mi? 529 00:35:19,583 --> 00:35:24,350 [Alex] Senin Gui'yle evlenmen fikrine dayanamıyorum. 530 00:35:24,350 --> 00:35:26,217 Anlamıyor musun? 531 00:35:26,683 --> 00:35:29,683 Senden uzaklaşmak için onunla evleneceğim. 532 00:35:32,950 --> 00:35:35,117 [Alex] Ondan hoşlanmıyorsun. 533 00:35:37,283 --> 00:35:40,117 [Alex] Benden hoşlanıyorsun, biliyorum. 534 00:35:42,450 --> 00:35:46,850 Sevginin birçok varoluş biçimi olduğunu keşfettim. 535 00:35:47,183 --> 00:35:49,450 Gui ile bir aşk inşa ediyorum. 536 00:35:49,683 --> 00:35:52,483 Tutkudan daha sağlam. 537 00:35:52,683 --> 00:35:55,150 Onu mutlu edeceğim. 538 00:35:55,150 --> 00:35:57,683 O beni de mutlu edecek. 539 00:35:59,050 --> 00:36:00,717 Affedersin. 540 00:36:05,083 --> 00:36:06,750 [Melek] Aman Tanrım... 541 00:36:06,850 --> 00:36:08,983 [♪ hassas piyano akorları ♪] 542 00:36:09,250 --> 00:36:12,283 ♪♪♪ 543 00:36:12,283 --> 00:36:16,583 [Alex] Kendini benden kurtarmak için Gui'yle evleneceksin, öyle mi? 544 00:36:16,750 --> 00:36:19,583 ♪♪♪ 545 00:36:19,583 --> 00:36:22,383 Sanki ben... 546 00:36:22,383 --> 00:36:25,183 Boğuluyormuşum gibi. 547 00:36:25,917 --> 00:36:28,517 Ve Gui beni kurtarmak için ortaya çıktı. 548 00:36:28,517 --> 00:36:30,550 Gerçekte. 549 00:36:31,550 --> 00:36:34,817 Gui benim için bir cankurtaran halatı gibidir. 550 00:36:35,583 --> 00:36:38,017 Sana söylediğim gibi. O iyi... 551 00:36:38,250 --> 00:36:40,550 ...o havalı... 552 00:36:41,217 --> 00:36:43,383 Çok mutlu olacağım. 553 00:36:43,583 --> 00:36:45,350 ♪♪♪ 554 00:36:45,350 --> 00:36:46,917 [Alex] Olmayacak. 555 00:36:46,917 --> 00:36:49,083 ♪♪♪ 556 00:36:49,083 --> 00:36:51,483 Onunla evlenemezsin. 557 00:36:51,583 --> 00:36:55,017 ♪♪♪ 558 00:36:55,017 --> 00:36:56,750 Çünkü seni seviyorum. 559 00:36:56,983 --> 00:36:59,817 ♪♪♪ 560 00:36:59,817 --> 00:37:01,783 Çok fazla. 561 00:37:01,950 --> 00:37:03,617 ♪♪♪ 562 00:37:03,617 --> 00:37:05,883 [Alex] Ve sen beni seviyorsun. 563 00:37:07,417 --> 00:37:09,250 Biliyorum. 564 00:37:09,317 --> 00:37:18,917 ♪♪♪ 565 00:37:18,917 --> 00:37:21,350 [Melek] Bu olmayacak. 566 00:37:21,817 --> 00:37:23,850 [Carol] Alex... 567 00:37:24,983 --> 00:37:27,883 [Carol] Kızımın odasında ne yapıyorsun? 568 00:37:28,017 --> 00:37:30,483 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 569 00:37:30,583 --> 00:37:38,283 ♪♪♪ 45482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.