Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,850
[koordinatör] Tebrikler,
çok iyi gidiyorsunuz!
2
00:00:02,850 --> 00:00:04,980
[Eziel] İyi ki bir geçit
töreniydi, değil mi?
3
00:00:04,980 --> 00:00:07,810
[Giovanna] Gerçekten Gui ile
evlenecek misin? [Angel] Karar verildi.
4
00:00:07,810 --> 00:00:11,480
[Giovanna] Babam neden bilmiyor? [Gui]
Yaşlı adam Angel'ı gerçekten kıskanıyor.
5
00:00:11,480 --> 00:00:12,610
[Giovanna] Kıskanç mısın?
6
00:00:12,610 --> 00:00:15,610
[Carol] Bazen çocuk
sahibi olmak istiyorum.
7
00:00:15,610 --> 00:00:17,910
[Giovanna] Bu
evliliği bitireceğim.
8
00:00:17,910 --> 00:00:22,550
[Alex] Carolina'dan çocuğum olmasa
da onu çok iyi bir şekilde bırakacağım.
9
00:00:22,550 --> 00:00:24,050
O değil, Angel.
10
00:00:24,050 --> 00:00:24,950
Melek?
11
00:00:25,250 --> 00:00:27,780
[Melek] Merhaba, nasılsın?
[Gui] Annem, Silvia...
12
00:00:28,080 --> 00:00:30,980
Evliliği kabul ediyorum
mantıklı olduğun sürece.
13
00:00:31,250 --> 00:00:35,050
[Angel] Alex bilemez. Sadece
o anda öğrenmesi gerekiyor.
14
00:00:35,050 --> 00:00:38,280
[Alex] Fanny, genç
bir kıza ihtiyacım var...
15
00:00:38,280 --> 00:00:42,010
[Alex] ...ve kitabı
pembe yap. Oğlum için.
16
00:00:42,010 --> 00:00:44,450
[Alex] Bu Stefani...
[Stephanie] Stephanie.
17
00:00:44,450 --> 00:00:47,910
[Alex] Ah, bağışla beni. Stephanie. O bir
model ama moda tasarımcısı olmak istiyor.
18
00:00:47,910 --> 00:00:49,950
[Alex] Buraya şirketi
görmeye geldim.
19
00:00:49,950 --> 00:00:54,780
[Samia] Maurice, seni tanıştıracağım
özel bir arkadaşım var. Fanny Richard.
20
00:00:55,110 --> 00:00:57,150
[Maurice] Bana şu homme'ü getir.
21
00:00:57,150 --> 00:01:00,480
[Maurice] Eğer yapabilirsen,
geçit töreni sizindir.
22
00:01:01,110 --> 00:01:02,180
Beni sattın.
23
00:01:02,180 --> 00:01:03,910
Bu kadar ağır bir
kelime kullanmayın.
24
00:01:03,910 --> 00:01:05,310
[Anthony] Evet, satıldı.
25
00:01:05,680 --> 00:01:07,250
[Anthony] Ama değişim olacak.
26
00:01:07,610 --> 00:01:09,580
[Larissa] Oğlum! Üzgünüm...
27
00:01:09,580 --> 00:01:13,050
[Larissa] Sorun yaşıyorum.
Bana yardım edemez misin?
28
00:01:13,050 --> 00:01:15,110
[Larissa] İşte,
bak. Burada bu var.
29
00:01:15,110 --> 00:01:17,550
[adam] Bu iyi bir şey, değil mi?
30
00:01:18,050 --> 00:01:20,310
[Larissa] Onu bu
yüzden satıyoruz.
31
00:01:22,050 --> 00:01:23,650
[Oswaldo] Bana
bir şans verir misin?
32
00:01:24,110 --> 00:01:25,780
Beni hareket ettiriyorsun.
33
00:01:26,910 --> 00:01:30,010
[Hilda] Ama evlenemem
çünkü öleceğim.
34
00:01:32,680 --> 00:01:36,410
[Visky] Arkadaşlar, bu Chilli Beans'in
en yeni koleksiyonu, Rock Fellas!
35
00:01:36,410 --> 00:01:40,683
[Visky] Ah, işte Rita
Linda! Psychedelic'i sallayın!
36
00:01:41,050 --> 00:01:46,580
[Visky] İşte, Kika Winehouse!
Bakın bu gözlükler ne kadar güzel!
37
00:01:46,580 --> 00:01:49,350
[Visky] Dostum! Salla, salla!
38
00:01:49,480 --> 00:01:54,550
[Visky] Leo! Şuna
bak, özellikle senin için.
39
00:01:55,280 --> 00:01:57,550
[Visky] Gidelim mi? Kaynak!
40
00:01:57,710 --> 00:02:00,150
[♪ kaya ♪]
41
00:02:01,180 --> 00:02:03,150
[Visky] Devam et,
büyük adama tutun!
42
00:02:03,350 --> 00:02:05,780
[Visky] Bu doğru. Güzel!
43
00:02:05,780 --> 00:02:08,750
[Visky] Çok güzel. Kaynak! O!
44
00:02:08,750 --> 00:02:12,350
♪♪♪
45
00:02:12,350 --> 00:02:14,750
[Visky] Sallayın
çocuklar. Yüzünü yap!
46
00:02:14,750 --> 00:02:18,380
[Visky] Önemli müşteri,
ha? Harika olmanı istiyorum!
47
00:02:18,550 --> 00:02:22,610
♪ Yeni bir cazibe sunuyorum ♪
48
00:02:22,850 --> 00:02:25,180
♪♪♪
49
00:02:25,550 --> 00:02:30,580
♪ Ve sonra daha fazla
açıklama yapmayacağım ♪
50
00:02:30,580 --> 00:02:32,910
♪♪♪
51
00:02:32,910 --> 00:02:40,050
♪ Tchu, tchu, tchururu...
Tchu, tchu, tchururu...♪
52
00:02:40,210 --> 00:02:46,450
♪ Tchu, tchu, tchururu...
Tchu, tchu, tchururu...♪
53
00:02:46,680 --> 00:02:52,310
♪ Sana yeni bir
cazibe sunuyorum ♪
54
00:02:52,310 --> 00:02:54,310
♪♪♪
55
00:02:54,310 --> 00:02:59,410
♪ Ve sonra daha fazla
açıklama yapmayacağım ♪
56
00:02:59,410 --> 00:03:05,710
♪♪♪
57
00:03:05,710 --> 00:03:07,880
[♪ kaya hafifliyor ♪]
58
00:03:08,150 --> 00:03:10,480
♪♪♪
59
00:03:10,480 --> 00:03:13,650
♪ Vay vay... ♪
60
00:03:13,650 --> 00:03:20,450
♪♪♪
61
00:03:21,350 --> 00:03:29,910
♪ Annem dedi ki tchu, tchu, tchu bu
gece aşkını bana kazandıracaksın ♪
62
00:03:29,910 --> 00:03:44,950
♪ Tchu, Tchu, Tchu bu gece
bana aşkını kazandıracak ♪
63
00:03:44,950 --> 00:03:52,380
♪♪♪
64
00:03:52,380 --> 00:03:55,110
[♪ ağır vuruşlu ağır kaya ♪]
65
00:03:55,310 --> 00:04:45,050
♪♪♪
66
00:04:46,510 --> 00:04:48,950
[ikisi de gülüyor]
67
00:04:49,010 --> 00:04:52,280
[Maurice] Parfe! Belirlenen
dakikada büyük bir heyecan!
68
00:04:52,280 --> 00:04:53,980
[Maurice] Merveilleuse!
69
00:04:53,980 --> 00:04:57,610
[Fanny] Her zaman zamanında
gelmeye özen gösteriyorum.
70
00:04:57,610 --> 00:05:02,950
[Fanny] Arabayla geldim, böylece
seni harika bir restorana götürebilirim.
71
00:05:02,950 --> 00:05:05,810
[Fanny] Restoranı seçebilir
miyim? [Maurice] Oui, ma chere.
72
00:05:05,810 --> 00:05:09,350
[Maurice] Siz hanımefendisiniz, erkek
arkadaşın onu bana ödünç verene kadar.
73
00:05:09,350 --> 00:05:13,850
[Maurice] Bir erkek için iyi bir
zevke sahipsen, pour le restaurant
74
00:05:13,850 --> 00:05:15,810
['ta da iyi bir zevke
sahip olmalısın]
75
00:05:15,810 --> 00:05:18,910
ikisi de sessizce gülüyorlar.
76
00:05:19,510 --> 00:05:24,550
Evet, arkadaşlarıma her
zaman yardım ederim.
77
00:05:24,550 --> 00:05:27,210
Ve umarım en iyi arkadaşlarımdan
biri olursun. Parfe! Allons-y!
78
00:05:27,210 --> 00:05:29,050
[Fanny] Oui! Aferin!
79
00:05:29,050 --> 00:05:32,680
[Carol dedikodu yapıyor]
80
00:05:32,680 --> 00:05:35,480
Merhaba! Renato mu?
81
00:05:35,480 --> 00:05:39,180
[Renato] Hey, Alex! Ve
orada? Nasılsın? [Alex] Sakin ol!
82
00:05:39,180 --> 00:05:43,280
[Carol] Arletinha, Gui'nin ailesini bugün buraya
akşam yemeği yemeye davet etti. Seni uyaracaktım.
83
00:05:43,280 --> 00:05:45,380
Ama bunun bir sürpriz
olduğundan emin oldum.
84
00:05:47,650 --> 00:05:50,650
Ama ne güzel bir sürpriz!
85
00:05:51,010 --> 00:05:54,480
Üzgünüm, doğru dürüst giyinmedim bile ama
bir dakika içinde üstümü değiştireceğim.
86
00:05:54,480 --> 00:05:59,080
[Renato] Alex, endişelenme. Burada
kimse törene katılmıyor. Biz bir aileyiz.
87
00:06:00,710 --> 00:06:02,180
Aile.
88
00:06:02,950 --> 00:06:03,880
[Melek] Evet.
89
00:06:04,280 --> 00:06:08,650
Bu yemeği planladım
çünkü konuşmanızı istedim.
90
00:06:09,380 --> 00:06:10,810
Ah.
91
00:06:14,617 --> 00:06:16,550
Tam olarak ne konuşacaksın?
92
00:06:16,680 --> 00:06:19,110
[Gui] Çok açık amca.
Demek istediğim...
93
00:06:19,110 --> 00:06:21,050
[Gui] ...geleceğin kayınpederi.
94
00:06:21,250 --> 00:06:23,250
[Gui] Angel ve ben evleniyoruz.
95
00:06:24,010 --> 00:06:27,583
[Gui] Resmi olarak onun elini
istemek için ailemle birlikte geldim.
96
00:06:28,810 --> 00:06:30,580
Bizim...
97
00:06:30,580 --> 00:06:31,810
Tabii ki değil?
98
00:06:32,710 --> 00:06:35,610
Hayır... Üzgünüm,
bilmiyorum Kabul edebilirim.
99
00:06:37,280 --> 00:06:38,980
Bunun gibi?
100
00:06:38,980 --> 00:06:40,150
İle-...
101
00:06:40,410 --> 00:06:42,180
Buna izin vermiyor musun?
102
00:06:42,410 --> 00:06:43,950
[Gui] Hadi amca...
103
00:06:44,050 --> 00:06:45,710
[Gui] Bana karşı neyin var?
104
00:06:46,080 --> 00:06:47,510
Bunu biliyor muydun?
105
00:06:47,510 --> 00:06:49,850
[Carol] Evet Arletinha...
106
00:06:50,050 --> 00:06:51,480
Ve bana nedenini söylemedin?
107
00:06:51,480 --> 00:06:54,380
[Melek] Çünkü ben sordum.
Şimdi annemle kavga mı edeceksin?
108
00:06:54,380 --> 00:06:55,950
[Alex] Hayır, onunla
kavga etmeyeceğim.
109
00:06:55,950 --> 00:06:59,480
Ama ona eğer böyle bir anlaşmayı kabul
ederse aklında hiçbir şey olmadığını söyleyeceğim.
110
00:06:59,780 --> 00:07:01,480
[Alex] Arlete evlenmek için genç.
111
00:07:01,480 --> 00:07:05,150
[Renato] Alex, bu evlilik
yaşı meselesi göreceli.
112
00:07:05,150 --> 00:07:07,380
[Renato] Önemli olan birbirlerinden
hoşlanıp hoşlanmadıklarını bilmek.
113
00:07:07,380 --> 00:07:11,880
[Silvia] Eğer şartları olmasaydı farklı
olurdu. Ama oğlumuza destek olacağız.
114
00:07:11,880 --> 00:07:15,250
[Silvia] Senden hoşlandım Angel. Bunun Gui'nin
aklını başına toplamasına yardımcı olacağını düşünüyorum.
115
00:07:15,250 --> 00:07:18,650
[Alex] Bana danışılması gerektiğini
düşünüyorum. Annenle evliyim.
116
00:07:18,650 --> 00:07:19,910
[Angel] Sen benim
babam değilsin.
117
00:07:19,910 --> 00:07:21,850
Ve annem bana izin verdi.
118
00:07:21,850 --> 00:07:25,710
[Angel] Aslında anne, eğer babam
bilseydi buna kesinlikle izin verirdi.
119
00:07:25,750 --> 00:07:29,610
Ve ah! Eğer çiftçi olduğunuzu
120
00:07:29,610 --> 00:07:32,010
bilseydi, [Angel] bu
evliliğe deli olurdu!
121
00:07:32,010 --> 00:07:35,210
[sessizce gülüyor] [Angel] Kusura bakmayın
arkadaşlar ama benim babam da böyle.
122
00:07:35,210 --> 00:07:41,110
[Carol] Üzgünüm ama eski sevgilim gerçek
bir... altın arayıcısı olduğunu gösterdi!
123
00:07:41,110 --> 00:07:43,710
[Carol] Sanırım benim
zamanımda onu tuttum, Lete.
124
00:07:43,710 --> 00:07:45,050
[Carol] Ama şimdi aşkım...
125
00:07:45,050 --> 00:07:49,850
[Carol] Birbirlerini seviyorlar, birbirlerini seviyorlar.
Çok samimiler. Neden evlenmediğimi bilmiyorum.
126
00:07:49,980 --> 00:07:53,580
[Carol] Bilmiyorum... Silvia, sana anlatacağım. Kendimi daha da rahat hissediyorum
127
00:07:53,580 --> 00:07:57,780
[Carol] çünkü sana karşı yalan söylemeyeceğim: Kızıma tüm özgürlüğü veriyorum.
128
00:07:57,780 --> 00:08:00,410
[Renato] Bugünlerde de
durum farklı olamaz. [Carol] Evet!
129
00:08:00,410 --> 00:08:02,880
[Renato] Bir kızım olmadığı
için Tanrı'ya şükrediyorum.
130
00:08:02,880 --> 00:08:05,980
[Renato] Şimdi, burada benim
küçük oğluma kim direnebilir?
131
00:08:05,980 --> 00:08:08,750
[herkes gülüyor] [Gui]
Böyle konuşma, utanacağım.
132
00:08:08,880 --> 00:08:12,980
[Carol] Evet ama bu kadar yakınlık
sayesinde yakında bir bebek ortaya çıkacak!
133
00:08:13,210 --> 00:08:15,650
Hangi bebek Carol?
Ne bebek? Bebek!
134
00:08:15,650 --> 00:08:18,180
[Carol] Zaten evli
olmaları daha iyi, değil mi?
135
00:08:18,180 --> 00:08:20,180
Evliliğe karşı değilim!
136
00:08:20,180 --> 00:08:24,710
[Carol] Her gün yanımda olan
küçük çocuğum olmadan öleceğim.
137
00:08:24,710 --> 00:08:29,010
[Carol] Ama ben bu evliliğe
karşı değilim. İzin veriyorum!
138
00:08:29,010 --> 00:08:32,217
[Alex] Ben benim yetkimi
vermeden nasıl yetki verirsin?
139
00:08:32,217 --> 00:08:33,650
[Melek] Ha!? HAYIR...
140
00:08:34,350 --> 00:08:35,810
[Melek] Bekle...
141
00:08:35,810 --> 00:08:38,483
[Angel] O benim annem.
142
00:08:38,483 --> 00:08:40,510
[Melek] Peki sen yine nesin?
143
00:08:41,180 --> 00:08:43,710
[Melek] Bir şey daha:
sırf hatırlasın diye...
144
00:08:43,750 --> 00:08:46,110
[Angel] ...kendi adına
nasıl düşüneceğini biliyor.
145
00:08:46,110 --> 00:08:49,680
[Carol] Böyle konuşma, sana yardım
etmeye çalışıyor. Senin için endişeleniyor.
146
00:08:49,680 --> 00:08:53,450
[Gui] Ama o bunu ciddiye alıyor.
Bir süredir benimle dalga geçiyorsun.
147
00:08:54,580 --> 00:08:56,080
[Gui] Peki neden?
148
00:08:56,080 --> 00:08:59,010
[Gui] Bana karşı ne işin var!?
149
00:08:59,180 --> 00:09:01,480
[gülüyor] Sana karşı
neyim var oğlum?
150
00:09:01,480 --> 00:09:02,880
[Gui] Evet, doğru.
[Alex] Evet mi?
151
00:09:02,880 --> 00:09:05,350
[Gui] Angel'la olan ilişkimi
neden beğenmiyorsun?
152
00:09:05,350 --> 00:09:09,517
Çünkü sen beyinsizsin! Sen
bir uyuşturucu bağımlısısın!
153
00:09:09,510 --> 00:09:11,080
[Carol] Uyuşturucuyla
ne demek istiyorsun?
154
00:09:11,210 --> 00:09:12,810
[Silvia] Oğlum, uyuşturucu
kullanıyor musun?
155
00:09:13,050 --> 00:09:16,350
[Carol] Ne demek istiyorsun... Sen
de uyuşturucu kullanıyor musun?
156
00:09:16,350 --> 00:09:19,510
[Gui] Neyden bahsettiğini bilmiyorum. [Alex]
Elbette neden bahsettiğimi biliyorsun!
157
00:09:20,050 --> 00:09:22,710
Artık konuşmamızın zamanı
gelmedi mi? Hadi Konuşalım!
158
00:09:23,080 --> 00:09:27,150
[Angel] Bunun medeni bir
aile yemeği olması gerekiyordu.
159
00:09:27,280 --> 00:09:29,950
[Melek] Ama...
[Gui] Gitsek iyi olur.
160
00:09:30,150 --> 00:09:32,780
Hayır, Renato, Silvia...
[herkes birlikte konuşur] [Angel]
161
00:09:32,780 --> 00:09:34,410
Ben de onlarla gideceğim anne.
162
00:09:34,650 --> 00:09:37,410
[Renato] Carolina,
canım, Sonra konuşuruz.
163
00:09:37,410 --> 00:09:40,050
[Carol] Renato, çok
üzgünüm... Arlete!
164
00:09:40,383 --> 00:09:42,450
[Alex] Onlarla gitmesine
izin mi vereceksin, öyle mi?
165
00:09:42,450 --> 00:09:44,910
[Carol] Peki bu tepki
nedir? Sana ne oldu!?
166
00:09:44,910 --> 00:09:48,350
[Alex] Onun evlenmesine izin
verecek kadar sana ne oldu!?
167
00:09:48,680 --> 00:09:50,210
[♪ gergin müzik ♪]
168
00:09:50,350 --> 00:09:51,850
[Alex] Ben, ha.
169
00:09:53,080 --> 00:09:54,580
[kapı çarpılıyor]
170
00:09:55,180 --> 00:10:29,980
♪♪♪
171
00:10:30,480 --> 00:10:33,850
Ölmek mi? Hepimiz
bir gün öleceğiz.
172
00:10:34,610 --> 00:10:39,610
Günlerim sayılı Oswaldo.
Ölümcül bir hastalığım var.
173
00:10:43,210 --> 00:10:46,110
Ama nasıl? Olamaz.
174
00:10:46,110 --> 00:10:49,680
[Hilda] Günümün çoğunu
dinlenerek geçiriyorum, bu
175
00:10:49,680 --> 00:10:52,780
yüzden hiç çaba
göstermiyorum. tıbbi talep üzerine.
176
00:10:54,250 --> 00:10:55,780
Oswaldo...
177
00:10:56,050 --> 00:10:58,950
Otoimmün bir hastalığım var.
178
00:10:58,950 --> 00:11:01,180
Bunun ne olduğunu
biliyorsun, değil mi?
179
00:11:01,610 --> 00:11:08,480
Evet... Vücudun koruma
sistemi bir organa saldırdığında...
180
00:11:08,480 --> 00:11:10,780
...sanki bir istilacıymış gibi.
181
00:11:11,250 --> 00:11:13,150
Peki bu ne zaman oldu Hilda?
182
00:11:13,150 --> 00:11:16,780
[Hilda] Bana genç
yaşta teşhis konuldu.
183
00:11:17,180 --> 00:11:20,710
[Hilda] O zamanlar
annem her şeyi arıyordu!
184
00:11:20,710 --> 00:11:25,310
[Hilda] Hatta bir şifacı bile
arıyordu. Tıp çok ileri değildi.
185
00:11:25,310 --> 00:11:26,480
[Oswaldo] Evet, evet...
186
00:11:26,480 --> 00:11:32,680
[Hilda] Ama bir nedenden dolayı,
hastalığı açan anahtar kapanmıştır.
187
00:11:33,180 --> 00:11:35,510
[Oswaldo] Ne şey
ama. [Hilda] Evet.
188
00:11:36,150 --> 00:11:38,610
Biliyorum benim bir...
189
00:11:38,610 --> 00:11:43,880
...içimde patlamaya
hazır bir tür bomba.
190
00:11:44,110 --> 00:11:48,450
Evlendiğimde doktor hamile
kalmamamı tavsiye etti...
191
00:11:48,950 --> 00:11:52,010
...çünkü hastalığı
tetikleyebilir.
192
00:11:53,580 --> 00:11:54,950
Ve söndü.
193
00:11:54,950 --> 00:11:59,580
[Hilda] Tam olarak Carolina'nın
194
00:11:59,580 --> 00:12:02,280
doğumundan sonra değil
ama hastalık geri döndü.
195
00:12:02,280 --> 00:12:05,050
Tekrar savaştım.
196
00:12:05,450 --> 00:12:11,280
Görünüşe göre psikolojik mekanizma
hastalığın gelip gitmesini sağlıyor ama...
197
00:12:11,650 --> 00:12:16,550
Aman Tanrım, kızımla o
kadar çok ilgilenmek istedim ki...
198
00:12:17,150 --> 00:12:20,150
[Hilda] ...kontrol etmeyi
başardım, biliyor musun?
199
00:12:20,150 --> 00:12:23,110
Daha sonra tekrar alabilirsiniz.
200
00:12:23,850 --> 00:12:25,350
HAYIR.
201
00:12:25,580 --> 00:12:27,480
Hayır, Oswaldo.
202
00:12:29,280 --> 00:12:31,480
Artık bu imkansız.
203
00:12:31,480 --> 00:12:34,150
[Oswaldo] Neden imkansız?
204
00:12:34,350 --> 00:12:36,850
[Hilda] Çünkü bu
sefer durum daha kötü.
205
00:12:37,250 --> 00:12:39,880
[Hilda] Daire neredeyse
açık artırmaya çıkacakken,
206
00:12:39,880 --> 00:12:42,810
[Hilda] Ben parasız kaldım, Orada bir kriz yaşadım.
207
00:12:44,980 --> 00:12:46,510
[Melek] Büyükanne?
208
00:12:46,510 --> 00:12:47,980
[Angel] Büyükanne, ne oldu?
209
00:12:47,980 --> 00:12:49,980
[Carol] Henüz bilmiyoruz kızım.
210
00:12:49,980 --> 00:12:52,250
[Hilda] İyiyim.
211
00:12:52,250 --> 00:12:56,650
[Hilda] Oswaldo, öğretmen
olduğumuz dönemden beri abartılıyor.
212
00:12:57,050 --> 00:12:59,550
[Hilda] Carolina'yı
uyarmamalıydın.
213
00:12:59,550 --> 00:13:04,210
[Oswaldo] Tanı, Hilda! Bayıldın.
Gelen mektubu okuyunca şok yaşadı.
214
00:13:04,210 --> 00:13:07,380
[Oswaldo] Eski dostumu hiçbir şey yapmadan
hasta hissetmesine izin vermeyecektim.
215
00:13:07,380 --> 00:13:10,180
[Carol] Doktor Everaldo bize
yardıma gelme iyiliğini yaptı.
216
00:13:10,610 --> 00:13:15,710
Daha sonra devlet memuru
hastanesine tetkiklere gittim.
217
00:13:15,710 --> 00:13:18,650
Sonuçları aldım...
218
00:13:18,850 --> 00:13:21,350
...ve karaciğerime
saldırılıyordu.
219
00:13:21,350 --> 00:13:22,710
Tanrım...
220
00:13:22,710 --> 00:13:24,180
[Hilda] Bilirsin...
221
00:13:24,180 --> 00:13:26,950
[Hilda] Karaciğerim
tamamen zarar görmüş.
222
00:13:26,950 --> 00:13:32,250
Hayatımda hiç içmemiş olan
ben, Siroz hastası olabilirim.
223
00:13:32,250 --> 00:13:34,517
İstediğin zaman.
224
00:13:34,910 --> 00:13:37,750
Peki ya organ nakli?
225
00:13:37,750 --> 00:13:41,310
[Hilda] Vücudum
yeni bir organı kabul
226
00:13:41,310 --> 00:13:43,850
etmediği gibi,
benimkini reddetti.
227
00:13:43,850 --> 00:13:46,650
Ve daha sonra,
Yeterince yaşlıyım.
228
00:13:47,180 --> 00:13:50,980
Nakil listesinde
gençlerin tercihi var.
229
00:13:51,410 --> 00:13:53,080
Ah, Hilda...
230
00:13:53,080 --> 00:13:55,950
[Hilda] Uzun zamandır
düşünüyordum...
231
00:13:56,610 --> 00:14:00,780
Yalnız yaşlanmak çok üzücü.
232
00:14:01,080 --> 00:14:04,950
[Hilda] Bir arkadaşım
olsun istiyordum.
233
00:14:05,250 --> 00:14:08,880
[Hilda] Ve Seu Oswaldo her
zaman çok yakın, değil mi? Ancak...
234
00:14:09,950 --> 00:14:13,680
Durumumu öğrendikten sonra...
235
00:14:13,910 --> 00:14:17,180
...isteğinizi kabul edemem.
236
00:14:18,350 --> 00:14:21,080
Diğer koşullar altında,
kabul edermiydin?
237
00:14:21,410 --> 00:14:24,310
Diğer koşullarda...
238
00:14:25,050 --> 00:14:26,580
...kabul ederim.
239
00:14:28,350 --> 00:14:31,050
Evlenmemek. Emekli
maaşınızı kaybetmemek için.
240
00:14:31,050 --> 00:14:33,480
[ikisi de gülüyor]
241
00:14:35,080 --> 00:14:37,050
Fakir bir insanın hayatı böyledir.
242
00:14:37,050 --> 00:14:40,310
Dul kadın, emekli maaşını kaybetmemek
için yeni bir evliliği kabul etmez.
243
00:14:40,310 --> 00:14:44,280
[Oswaldo] Ama... ama
Carolina artık zengin.
244
00:14:45,480 --> 00:14:48,150
Ama bu onun parası. benim değil.
245
00:14:51,710 --> 00:14:53,910
Seninle ilgilenmeme izin ver.
246
00:14:53,950 --> 00:14:56,080
[Hilda] Ama nasıl?
247
00:14:56,450 --> 00:14:58,717
[Oswaldo] Darlene evleniyor.
248
00:14:59,017 --> 00:15:02,117
[Oswaldo] Yalnız kalamazsın. Bu haftanın ilerleyen saatlerinde [Oswaldo]eşyalarımı
249
00:15:02,117 --> 00:15:06,250
buraya getireceğim ve gelip seninle yaşayacağım. Ve beni durdurmaya çalışma.
250
00:15:06,550 --> 00:15:08,710
Ah canım! [gülüyor]
251
00:15:08,710 --> 00:15:10,580
Harika!
252
00:15:11,650 --> 00:15:15,350
[Hilda] Ah, ne güzel, Oswaldo!
253
00:15:15,610 --> 00:15:19,580
Ne güzel şey sen!
254
00:15:20,010 --> 00:15:23,150
[Fanny] Tipik Brezilya yemeği.
255
00:15:23,150 --> 00:15:27,650
[Fanny] Pirinç, fasulye, farofinha.
Hepsi çok iyi yapıldı, değil mi?
256
00:15:27,650 --> 00:15:30,410
[Fanny] Burası
yıldızlı bir restoran.
257
00:15:30,680 --> 00:15:36,250
[Maurice] Fanny, tipik yemek...
Bu fakirler için yiyecek, değil mi?
258
00:15:36,250 --> 00:15:39,880
[Fanny] Hayır, bak... [Maurice]
Hayır, hayır yemek yemek istemiyor.
259
00:15:39,880 --> 00:15:41,950
[Fanny] Ama...
gerçekten, haklısın.
260
00:15:41,950 --> 00:15:47,750
[Fanny] Tüm ülkelerdeki tipik
yemekler, nüfusun yediği yemeklerdir.
261
00:15:47,910 --> 00:15:50,810
[Fanny] Brezilya'dan
gelenler çok lezzetli ha.
262
00:15:52,110 --> 00:15:55,810
Fanny, Ipanemá'da bir şatom var.
263
00:15:55,810 --> 00:15:58,550
Brezilya tempeirrinini
biliyorum.
264
00:15:59,280 --> 00:16:01,910
Acarrajé'yi tanıyorum.
265
00:16:02,550 --> 00:16:06,080
[Maurice] Kusura bakma, restoran
seçerken hiç hayal gücüm yok.
266
00:16:08,380 --> 00:16:12,850
Bu kadar samimi olduğum için üzgünüm Ama
birlikte çalışalım, değil mi? Gerekli...
267
00:16:12,880 --> 00:16:15,310
Oh elbette. [gergin
bir şekilde gülüyor]
268
00:16:15,850 --> 00:16:20,050
Bu arada Brezilya baharatını
gerçekten sevdiğini biliyorum.
269
00:16:20,210 --> 00:16:22,250
Çoğunlukla oğlanlar.
270
00:16:22,250 --> 00:16:26,610
Ma chère, erkek arkadaşını bana
ödünç vermeyi kabul etmeyecek misin?
271
00:16:28,080 --> 00:16:32,080
[Maurice] Ne kadar denersen dene, ne
kadar istersen iste, onu gizleyemezsin.
272
00:16:32,080 --> 00:16:34,450
Kıskançlığını gizleyemezsin.
273
00:16:34,450 --> 00:16:35,480
Kıskançlık?
274
00:16:35,480 --> 00:16:37,280
Oh hayır! [gülüyor]
275
00:16:37,280 --> 00:16:40,110
Ben bu şeylerin üstündeyim!
276
00:16:40,110 --> 00:16:43,780
Aslında seninle
Anthony'yi kıskanmazdım.
277
00:16:44,280 --> 00:16:46,980
[Fanny] Madem
samimiyeti seviyorsun.
278
00:16:46,980 --> 00:16:48,280
Sana anlatacağım.
279
00:16:48,410 --> 00:16:51,780
Bence Anthony beni aldatsaydı
280
00:16:51,780 --> 00:16:55,510
senden çok daha
çekici birini bulurdu.
281
00:16:55,550 --> 00:16:59,150
[ikisi de gülüyor]
282
00:16:59,550 --> 00:17:01,450
Kesinlikle!
283
00:17:01,950 --> 00:17:03,980
Bul onu, ah!
284
00:17:03,980 --> 00:17:06,280
Tüm gün.
285
00:17:07,480 --> 00:17:09,910
[arka planda bossa nova]
286
00:17:10,880 --> 00:17:12,880
Sana bir şey söyledi mi?
287
00:17:12,880 --> 00:17:15,850
[Maurice] Ah! Dokun!
288
00:17:16,380 --> 00:17:18,710
Hayır. Hiçbir şey söyleme.
289
00:17:19,010 --> 00:17:22,010
[Maurice] Belirli bir süre sonra yaş, chérie,
290
00:17:22,010 --> 00:17:25,210
hepimiz, erkekler, kadınlar, Bu kadar romantik olamayız.
291
00:17:25,210 --> 00:17:26,750
Biz...
292
00:17:26,750 --> 00:17:28,780
...bir tür...
293
00:17:29,380 --> 00:17:31,510
...banka otomatik
gişe görevlisi!
294
00:17:31,510 --> 00:17:33,610
[yüksek sesle gülmek]
295
00:17:33,610 --> 00:17:36,610
[ikisi de gülüyor] Kesinlikle.
296
00:17:36,850 --> 00:17:40,780
Parası olanın botoksa
ihtiyacı yok. O değil?
297
00:17:40,780 --> 00:17:42,380
[ikisi de gülüyor]
298
00:17:42,380 --> 00:17:47,150
Para, kırışıklıkları plastik
cerrahiden çok daha iyi gizler.
299
00:17:47,150 --> 00:17:48,610
Hmm? [gülüyor]
300
00:17:48,610 --> 00:17:51,180
Ama işimize bakalım mı?
301
00:17:52,280 --> 00:17:54,580
Geçit törenini bana verir misin?
302
00:17:54,650 --> 00:17:56,650
Ben talep ediyorum.
303
00:17:56,810 --> 00:17:58,780
Bunu biliyorsun değil mi?
304
00:17:58,950 --> 00:18:01,117
O korkunç kokteyl partisinden beri, oradaki onca
305
00:18:01,117 --> 00:18:04,950
insan arasından erkek
arkadaşını seçtiğimden beri.
306
00:18:05,080 --> 00:18:08,380
Tüm taleplerinizi
yerine getireceğim.
307
00:18:09,610 --> 00:18:13,650
Ama haysiyet adına...
308
00:18:14,250 --> 00:18:19,380
Sana erkek arkadaşımı ödünç
verdiğim her iki cümleyi tekrarlayıp durma.
309
00:18:19,580 --> 00:18:22,480
Ah. Evet, evet, evet.
310
00:18:22,480 --> 00:18:24,480
Utanç sahibi olmak.
311
00:18:24,510 --> 00:18:27,710
Hayır hayır. Benim
için değil. Senin için.
312
00:18:28,110 --> 00:18:32,110
[Fanny] İnsanların senin
bunu bilmesine gerek yok...
313
00:18:32,110 --> 00:18:36,150
...birini yakalamak için
geçit töreni düzenlemelisin.
314
00:18:36,580 --> 00:18:40,080
[Fanny] Duygusal olarak kendini
iyi hissetmediğini biliyorum.
315
00:18:40,580 --> 00:18:43,680
Ama dünyanın
bilmesine gerek yok.
316
00:18:44,610 --> 00:18:47,080
Dokun!
317
00:18:47,550 --> 00:18:49,350
Ah, dostum...
318
00:18:49,350 --> 00:18:54,817
[Maurice] Beni destekleyecek
birini bulmak için ölürdüm!
319
00:18:54,817 --> 00:18:57,617
[ikisi de sessizce gülüyorlar]
320
00:18:58,117 --> 00:19:01,517
[Maurice] Bien, geçit
töreni senin olacak!
321
00:19:04,717 --> 00:19:06,483
Harika.
322
00:19:06,483 --> 00:19:09,083
[Fanny] Tim-tim.
[ikisi de gülüyor]
323
00:19:09,083 --> 00:19:13,017
[Maurice] En azından iş sırasında
seninle birlikte çok güleceğim.
324
00:19:13,017 --> 00:19:14,950
[ikisi de gülüyor]
325
00:19:15,083 --> 00:19:16,817
[Fanny] Gül bana...
326
00:19:16,817 --> 00:19:19,317
...ama bana çok iyi para öde.
327
00:19:21,950 --> 00:19:25,517
[Giovanna] En
az bir gece birlikte.
328
00:19:25,517 --> 00:19:28,517
[Anthony] Ama yakında
ayrılmam gerekiyor bebeğim.
329
00:19:28,683 --> 00:19:32,583
[Anthony] Fanny Fransız eşcinselle
yemeğe gitti. Uzun sürmemeli.
330
00:19:32,583 --> 00:19:34,580
[Giovanna] Bu geçit töreninin
gerçekleşeceğini düşünüyor musun?
331
00:19:34,580 --> 00:19:37,850
[Anthony] Öyle olduğundan
emin olmak için iyi nedenlerim var.
332
00:19:38,450 --> 00:19:42,350
Uluslararası bir markanın
lansmanı harika olacak.
333
00:19:42,383 --> 00:19:45,783
[Anthony] Benim için bu, kariyerime yukarı bir ivme
kazandıracak, sen yeni bir yüzsün, iyi başladın.
334
00:19:45,783 --> 00:19:48,950
[Anthony] Brezilya'dan ayrıldığımızda
gösterecek kaliteli malzememiz var.
335
00:19:48,950 --> 00:19:50,517
Ben zaten özgürleşmeme ulaştım.
336
00:19:50,517 --> 00:19:52,983
Pasaportunuzu kontrol edin,
güncel olup olmadığına bakın.
337
00:19:53,117 --> 00:19:54,817
Yeni bir tane almam gerekecek.
338
00:19:54,817 --> 00:19:58,117
[Giovanna] Neden? Seyahatiniz için
önceden belirlenmiş bir tarih var mı?
339
00:19:58,117 --> 00:19:59,650
HAYIR.
340
00:19:59,650 --> 00:20:02,150
Ama kafamda
şekillenen bir plan var.
341
00:20:02,350 --> 00:20:05,617
Sanırım düşündüğümden
daha ileri gidiyoruz.
342
00:20:05,617 --> 00:20:06,850
[Giovanna] Yemin eder misin?
343
00:20:06,850 --> 00:20:10,383
[Anthony] Bir fırsat ortaya
çıktığında bundan faydalanmalıyız.
344
00:20:10,383 --> 00:20:12,317
[Giovanna] Herhangi
bir kapı açıldı mı?
345
00:20:12,317 --> 00:20:14,150
[Anthony] Bir boşluk.
346
00:20:14,150 --> 00:20:17,483
[Anthony] Ama sanırım eğer
zorlarsam, Bir kapı açacağım.
347
00:20:17,483 --> 00:20:21,183
[Anthony] Sonra elinden tutuyorum
ve şık bir şekilde içeri giriyoruz.
348
00:20:21,183 --> 00:20:22,750
[Giovanna] Nerede?
349
00:20:23,017 --> 00:20:25,550
[Anthony] Doğru
zamanda, bileceksiniz.
350
00:20:25,717 --> 00:20:29,983
[Giovanna] Ah! Ne gizemli.
351
00:20:29,983 --> 00:20:32,550
[Anthony] Böylesi daha iyi.
352
00:20:32,783 --> 00:20:35,383
[Anthony] Hoşçakal.
[Giovanna] Hayır, hayır, hayır...
353
00:20:35,983 --> 00:20:38,583
[Giovanna] Öncelikle
beni yok ediyor.
354
00:20:43,217 --> 00:20:46,717
[Gui] Alex'in tepkisini
anlamadım. Onunki ne?
355
00:20:46,717 --> 00:20:48,217
[Angel] Ben de anlamadım.
356
00:20:48,217 --> 00:20:52,483
[Silvia] Alex'in Giovanna ile ilişkisinin
iyi olmadığını duydum. Kızın freni yok.
357
00:20:52,483 --> 00:20:55,483
[Gui] Bunu nereden biliyorsun anne? [Silvia]
Burada São Paulo'da arkadaşlarım var.
358
00:20:55,483 --> 00:20:58,483
[Silvia] Pia ile aynı
kuaföre giden insanlar.
359
00:20:58,483 --> 00:21:02,217
[Silvia] Neyse, sanırım Alex
transfer yaptı. [Gui] Transfer mi?
360
00:21:02,217 --> 00:21:05,750
[Silvia] Evet. Angel'la kendi kızıyla
oynamak istediği gibi davranıyor.
361
00:21:05,750 --> 00:21:07,550
[Silvia] Tek açıklaması bu.
362
00:21:08,683 --> 00:21:12,483
[Gui] Biraz tuhaf ama olabilir.
[Angel] Bence de olabilir.
363
00:21:12,517 --> 00:21:14,650
[Renato] Henüz
asıl şeyi söylemedik.
364
00:21:14,650 --> 00:21:17,050
[Gui] Sen de evliliğe karşı
olduğunu mu söyleyeceksin?
365
00:21:17,050 --> 00:21:21,117
Angel, uyuşturucu
kullanıyor musun? Dürüst ol.
366
00:21:21,150 --> 00:21:23,117
Tabii ki hayır arkadaşlar.
367
00:21:23,117 --> 00:21:27,083
Ben kendim olmayı
seviyorum. Ben kullanmıyorum.
368
00:21:27,083 --> 00:21:30,750
Bana ne istersen doğrudan
diyebilirsin ama ben içki bile içmem.
369
00:21:30,750 --> 00:21:32,583
[Renato] Ve sen, Bay
Guilherme, kullanıyor musunuz?
370
00:21:32,583 --> 00:21:36,117
[Renato] Alex, uyuşturucu bağımlısı
olduğun için evliliğe izin vermeyeceğini söyledi.
371
00:21:36,117 --> 00:21:39,583
Kullanıyorum ama... bu bir şaka.
372
00:21:39,583 --> 00:21:43,317
[Silvia] Oğlum, uyuşturucunun
şakası yok. Pek çok insan şaka olarak
373
00:21:43,317 --> 00:21:46,350
başlar [Silvia] ama sonra şaka kişinin
hayatından daha büyük hale gelir...
374
00:21:46,350 --> 00:21:49,417
Angel'la buluştuktan sonra,
Neredeyse hiç kullanmıyorum.
375
00:21:49,417 --> 00:21:52,750
Daha çok arkadaşlarla dışarı
çıkmak gibiydi. kulübe git.
376
00:21:52,750 --> 00:21:54,950
[Silvia] Senin lehine
bir nokta daha Angel.
377
00:21:54,950 --> 00:21:58,517
[Renato] Sana bir şey itiraf
edeceğim oğlum. Ben de denedim.
378
00:21:58,517 --> 00:21:59,550
Ben genç iken.
379
00:22:00,217 --> 00:22:02,717
[Renato] Ama sonra olgunlaştım.
380
00:22:02,917 --> 00:22:06,350
Artık hayatına bir yön
belirlemen gerekiyor evlat. O bilir?
381
00:22:06,583 --> 00:22:09,983
Rotayı değiştir.
Yönetimi sağlar.
382
00:22:10,550 --> 00:22:12,550
O arkadaşları da değiştir.
383
00:22:13,617 --> 00:22:15,217
Sağol baba.
384
00:22:15,217 --> 00:22:19,283
[Silvia] Lütfen o kızla evlen.
Seni tekrar yoluna sokuyor.
385
00:22:19,283 --> 00:22:21,950
[Silvia] Teşekkür ederim
Angel. [Angel] Durun beyler.
386
00:22:21,950 --> 00:22:25,350
[Angel] Sizin böyle
konuşmanız beni utandırıyor.
387
00:22:26,283 --> 00:22:28,417
[Gui] Hadi yemek yiyelim, açım!
388
00:22:28,683 --> 00:22:30,283
[♪ Son Gün - Moby ♪]
389
00:22:30,750 --> 00:22:33,350
♪♪♪
390
00:22:33,350 --> 00:22:35,350
[barmen] Bir viski daha mı?
391
00:22:35,683 --> 00:22:38,683
♪♪♪
392
00:22:39,150 --> 00:22:41,050
HAYIR.
393
00:22:41,250 --> 00:22:42,617
♪♪♪
394
00:22:42,617 --> 00:22:43,983
Sakinleştim.
395
00:22:44,150 --> 00:22:46,183
[barmen] Taksi
çağırmamı ister misin?
396
00:22:46,183 --> 00:22:48,180
♪♪♪
397
00:22:48,180 --> 00:22:50,180
[Alex] Ben şoförüm.
398
00:22:51,183 --> 00:22:55,217
♪ Kırıcı güzellik, ♪
399
00:22:55,317 --> 00:22:57,250
♪♪♪
400
00:22:57,250 --> 00:23:00,817
♪ sadece uyanık kalmak için ♪
401
00:23:01,650 --> 00:23:05,017
♪♪♪
402
00:23:05,450 --> 00:23:07,517
[Alex] Bu senin değişikliğin.
403
00:23:07,783 --> 00:23:10,517
♪♪♪
404
00:23:10,517 --> 00:23:12,150
[barmen] Ama bu çok
fazla, biliyor musun?
405
00:23:12,150 --> 00:23:14,217
♪♪♪
406
00:23:14,217 --> 00:23:16,750
[barmen] Biraz üzgünsün.
407
00:23:16,850 --> 00:23:18,783
♪♪♪
408
00:23:18,783 --> 00:23:21,017
[Alex] Ama sorun
içki değil, hayır.
409
00:23:21,583 --> 00:23:23,350
[Alex boğazını temizliyor]
410
00:23:23,917 --> 00:23:26,283
[Alex] Buraya değiştim.
411
00:23:26,950 --> 00:23:29,817
Birini kaybetme
riskiyle karşı karşıyayım.
412
00:23:30,017 --> 00:23:33,217
♪♪♪
413
00:23:33,217 --> 00:23:35,717
Çok sevdiğim bir insan.
414
00:23:36,050 --> 00:23:40,817
♪♪♪
415
00:23:41,083 --> 00:23:44,917
Onun başka biriyle evlendiğini
görme fikrine dayanamıyorum.
416
00:23:46,317 --> 00:23:49,950
[barmen] Bana evlenme teklif
ediyor. Efendiyi onunla evlendir.
417
00:23:50,017 --> 00:23:54,883
♪ Ve son günde... ♪
418
00:23:55,583 --> 00:23:59,050
♪ Bütün bu işler bittiğinde... ♪
419
00:23:59,050 --> 00:24:02,750
♪♪♪
420
00:24:02,750 --> 00:24:04,583
Yapamam.
421
00:24:04,717 --> 00:24:06,917
♪♪♪
422
00:24:06,917 --> 00:24:09,083
[Alex] Annesiyle evlendim.
423
00:24:09,083 --> 00:24:28,483
♪♪♪
424
00:24:28,483 --> 00:24:32,317
♪ Bütün bu coşku ♪
425
00:24:32,317 --> 00:24:34,117
♪♪♪
426
00:24:34,117 --> 00:24:37,983
♪ Baştan beri burada ♪
427
00:24:37,983 --> 00:24:42,017
♪♪♪
428
00:24:42,217 --> 00:24:43,983
[Roy] Orada saat kaç?
429
00:24:43,983 --> 00:24:47,150
[Roy] Bir bıçağım var. Şimdi
o saati bana verir misin?
430
00:24:47,150 --> 00:24:49,383
[Alex] Sakin ol, sakin
ol... [Roy] Hızlı git!
431
00:24:49,717 --> 00:24:51,783
[Roy] Git... Git!
432
00:24:52,050 --> 00:24:55,017
♪♪♪
433
00:24:55,017 --> 00:24:57,917
[sürücü] Bırak onu alayım.
[Alex] Hayır, Raulino.
434
00:24:57,917 --> 00:25:00,550
[Alex] Bundan çok
daha fazlasını kaybettim.
435
00:25:00,650 --> 00:25:02,417
♪♪♪
436
00:25:02,417 --> 00:25:04,650
[Alex] Bir saat...
437
00:25:04,750 --> 00:25:25,583
♪♪♪
438
00:25:27,783 --> 00:25:30,217
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
439
00:25:30,417 --> 00:25:42,083
♪♪♪
440
00:26:56,917 --> 00:27:00,350
[Gui] Bebeğim! Şimdi her
şey yolunda. Evleniyoruz.
441
00:27:00,350 --> 00:27:04,583
Babam daireyi, partiyi, her şeyi
düzenleyecek. Alex'in parasını istemiyoruz.
442
00:27:05,417 --> 00:27:06,950
Çok mutluyum.
443
00:27:06,950 --> 00:27:08,817
[Gui] Ayrıca bebeğim.
[Melek] Çok mutluyum.
444
00:27:08,817 --> 00:27:10,683
[Gui] Çok mutluyum!
[Melek] Çok mutluyum!
445
00:27:10,683 --> 00:27:11,650
[Melek] Ama hey...
446
00:27:11,917 --> 00:27:15,083
Duraklamalara ara
vereceğiniz doğru mu?
447
00:27:15,217 --> 00:27:18,217
Alex beni ispiyonladığı
için sinirlendim. Ancak...
448
00:27:18,383 --> 00:27:21,617
Aslında iyiydi. Babamın
desteğine ihtiyacım var.
449
00:27:22,017 --> 00:27:25,017
Onu bir arada tutacağım.
İyi bir koca olacağım!
450
00:27:25,017 --> 00:27:26,683
Çok güzel! [Gui gülüyor]
451
00:27:26,950 --> 00:27:29,050
[♪ yumuşak kaya ♪]
452
00:27:29,150 --> 00:27:31,950
♪♪♪
453
00:27:31,950 --> 00:27:34,083
[Melek] Gui...
Guilherme, bu da ne?
454
00:27:34,083 --> 00:27:36,583
[Angel gülüyor] Dur,
Guilherme! [Gui] Birazcık...
455
00:27:36,583 --> 00:27:38,783
[Melek] Dur. Ön kapıdayız!
456
00:27:38,783 --> 00:27:40,883
[Melek] Dur! Sen delisin!
457
00:27:41,383 --> 00:27:43,650
[Gui] Küçük bir
öpücük, sadece...
458
00:27:43,650 --> 00:27:45,150
[Melek] Güle güle!
459
00:27:46,050 --> 00:27:47,783
[Gui] Sana deli oluyorum!
460
00:27:48,717 --> 00:27:50,483
[Melek] Defol git!
461
00:27:50,717 --> 00:27:52,717
[♪ Bir Rüya - Nação Zumbi ♪]
462
00:27:52,917 --> 00:28:07,717
♪♪♪
463
00:28:29,883 --> 00:28:34,483
Nerede olduğunu sormama bile
gerek yok çünkü zaten biliyorum.
464
00:28:35,717 --> 00:28:39,083
Yaptığın şeyden sonra, Benden herhangi
bir ücret talep etmeye hakkınız yok.
465
00:28:39,083 --> 00:28:40,483
Beni sattın, hatırladın mı?
466
00:28:41,117 --> 00:28:42,817
Orada...
467
00:28:42,950 --> 00:28:44,950
Bu sadece bir iş anlaşmasıydı.
468
00:28:45,250 --> 00:28:47,417
[Fanny] Bu beni
kıskandırmadı bile.
469
00:28:47,683 --> 00:28:51,350
[Fanny] Senin bu kızla
olan hikayenden farklı.
470
00:28:51,350 --> 00:28:53,050
[Anthony] Bu benim için önemli.
471
00:28:53,050 --> 00:28:57,417
[Anthony] Dürüst olmak gerekirse nereye gittiğimi
sorma hakkını kaybettin ya da gitmeyi bıraktın.
472
00:28:57,583 --> 00:29:00,050
[Fanny] Sırf yönümü
bulabileyim diye...
473
00:29:00,050 --> 00:29:03,783
[Fanny] İlişkimizde
bir kriz mi yaşıyoruz?
474
00:29:08,117 --> 00:29:10,417
Sadece maskeleri çıkarıyorum.
475
00:29:10,983 --> 00:29:13,450
Artık senin için ne kadar
değerli olduğumu biliyorum.
476
00:29:13,550 --> 00:29:15,383
[Fanny] Hımm...
477
00:29:15,750 --> 00:29:20,483
[Fanny] Her gece senin için ne
kadar değerli olduğumu biliyorum.
478
00:29:20,483 --> 00:29:23,283
[Fanny] Ödeştik. TAMAM?
479
00:29:24,217 --> 00:29:26,983
[Fanny] Büyük haberi
duymak istemiyor musun?
480
00:29:27,083 --> 00:29:29,650
[Anthony] Geçit törenini aldın.
481
00:29:30,583 --> 00:29:32,050
[Fanny] Ben yaptım.
482
00:29:32,050 --> 00:29:33,683
Harika. [Fanny] O benim.
483
00:29:33,683 --> 00:29:35,117
[Anthony] Tebrikler.
484
00:29:35,117 --> 00:29:38,417
[Fanny] Vay be. Bu nasıl
bir heyecan eksikliğidir.
485
00:29:38,417 --> 00:29:43,650
[Anthony] Fanny, sana gösteriyi
ayarlayan bendim. Unuttun mu?
486
00:29:45,817 --> 00:29:47,717
[Anthony] Duş alacağım.
487
00:29:48,017 --> 00:29:50,217
[Fanny] Bekle....
488
00:29:52,317 --> 00:29:54,217
Hadi kutlayalım.
489
00:29:54,483 --> 00:29:56,417
Hadi gidelim?
490
00:29:56,650 --> 00:29:58,983
Sadece sevdiğim şekilde.
491
00:29:59,550 --> 00:30:01,683
Bugün beni yok ediyorsun.
492
00:30:02,450 --> 00:30:04,217
Öyle hissetmiyorum.
493
00:30:04,217 --> 00:30:06,210
[♪ Hala Düşün - Tais Alvarenga ♪]
494
00:30:06,250 --> 00:30:08,883
Bu hikaye nedir?
495
00:30:09,617 --> 00:30:11,983
"Öyle hissetmiyorum"? Bunu
benim seçtiğim geceye bırak.
496
00:30:12,117 --> 00:30:19,283
♪ Neden istiyorum Öyle olmaması
gerektiğini zaten biliyorsam? ♪
497
00:30:20,117 --> 00:30:26,283
♪ Ve benim kendi kendime
düşündüğüm şeyi sen de bilmiyorsun ♪
498
00:30:26,750 --> 00:30:32,250
♪ Sadece sonunu
görmek istemiyorum ♪
499
00:30:32,617 --> 00:30:34,583
♪♪♪
500
00:30:34,583 --> 00:30:41,883
♪ Sadece sonunu
görmek istemiyorum ♪
501
00:30:42,017 --> 00:30:44,050
♪♪♪
502
00:30:44,650 --> 00:30:46,383
[Carol] Kızım...
503
00:30:47,150 --> 00:30:49,150
[Carol] Nasılsın?
504
00:30:49,417 --> 00:30:52,117
[Carol] Endişelendim,
seni bekliyor.
505
00:30:52,850 --> 00:30:56,583
[Carol] Seni insanların arasında rahat
etmeni sağlamak için aramak istemedim.
506
00:30:56,683 --> 00:30:59,383
[Melek] Sorun değil
anne. Biz evleneceğiz.
507
00:30:59,383 --> 00:31:01,883
[Carol] Ah! [Angel] Alex nerede?
508
00:31:02,650 --> 00:31:07,583
[Carol] Sol. Bilmiyorum. Binden
fazla kez aradım ama cevap alamadım.
509
00:31:07,950 --> 00:31:11,317
[Carol] Anlamıyorum,
ne olduğunu bilmiyorum.
510
00:31:11,317 --> 00:31:13,783
[Carol] Buradayım
onu bekliyorum.
511
00:31:13,783 --> 00:31:17,617
[Angel] Oh, sakin ol,
tamam mı? Rahatlamak.
512
00:31:17,717 --> 00:31:19,610
[Angel] Yarın siz
ikiniz konuşursunuz.
513
00:31:19,610 --> 00:31:21,750
[Carol] Bu tepkinin
nedenini anlıyor musun?
514
00:31:21,750 --> 00:31:22,850
[Melek] Hayır.
515
00:31:22,950 --> 00:31:25,417
[Angel] Gui'nin annesi
onun denediğini düşünüyor...
516
00:31:25,417 --> 00:31:28,850
[Angel] Giovanna'ya davranamadığı
gibi bana da davranıyor.
517
00:31:28,850 --> 00:31:31,017
[Angel] Ona itaat etmiyor.
518
00:31:31,217 --> 00:31:33,617
[Angel] Git duş al. Git dinlen.
519
00:31:33,617 --> 00:31:35,250
Tamam. [Melek] Tamam mı?
520
00:31:35,250 --> 00:31:38,883
[Melek] Rahatla, sakin ol, sakin
ol. Her şey düzelecek, tamam mı?
521
00:31:38,883 --> 00:31:41,117
[Angel] Biraz su alacağım.
522
00:31:41,117 --> 00:31:43,550
[Carol] Geç uyuma,
Banyo yapacağım.
523
00:31:43,550 --> 00:31:48,217
[Carol] O gece yaşanmamış
gibi davranacağım.
524
00:31:48,317 --> 00:31:50,717
[♪ melankolik piyano müziği ♪]
525
00:31:50,817 --> 00:33:37,517
♪♪♪
526
00:33:44,317 --> 00:33:49,150
[♪ uzun, uyumsuz notalar ♪]
527
00:33:49,150 --> 00:35:14,217
♪♪♪
528
00:35:14,217 --> 00:35:17,083
Burada ne yapıyorsun? İçtin mi?
529
00:35:19,583 --> 00:35:24,350
[Alex] Senin Gui'yle evlenmen
fikrine dayanamıyorum.
530
00:35:24,350 --> 00:35:26,217
Anlamıyor musun?
531
00:35:26,683 --> 00:35:29,683
Senden uzaklaşmak
için onunla evleneceğim.
532
00:35:32,950 --> 00:35:35,117
[Alex] Ondan hoşlanmıyorsun.
533
00:35:37,283 --> 00:35:40,117
[Alex] Benden
hoşlanıyorsun, biliyorum.
534
00:35:42,450 --> 00:35:46,850
Sevginin birçok varoluş
biçimi olduğunu keşfettim.
535
00:35:47,183 --> 00:35:49,450
Gui ile bir aşk inşa ediyorum.
536
00:35:49,683 --> 00:35:52,483
Tutkudan daha sağlam.
537
00:35:52,683 --> 00:35:55,150
Onu mutlu edeceğim.
538
00:35:55,150 --> 00:35:57,683
O beni de mutlu edecek.
539
00:35:59,050 --> 00:36:00,717
Affedersin.
540
00:36:05,083 --> 00:36:06,750
[Melek] Aman Tanrım...
541
00:36:06,850 --> 00:36:08,983
[♪ hassas piyano akorları ♪]
542
00:36:09,250 --> 00:36:12,283
♪♪♪
543
00:36:12,283 --> 00:36:16,583
[Alex] Kendini benden kurtarmak
için Gui'yle evleneceksin, öyle mi?
544
00:36:16,750 --> 00:36:19,583
♪♪♪
545
00:36:19,583 --> 00:36:22,383
Sanki ben...
546
00:36:22,383 --> 00:36:25,183
Boğuluyormuşum gibi.
547
00:36:25,917 --> 00:36:28,517
Ve Gui beni kurtarmak
için ortaya çıktı.
548
00:36:28,517 --> 00:36:30,550
Gerçekte.
549
00:36:31,550 --> 00:36:34,817
Gui benim için bir
cankurtaran halatı gibidir.
550
00:36:35,583 --> 00:36:38,017
Sana söylediğim gibi. O iyi...
551
00:36:38,250 --> 00:36:40,550
...o havalı...
552
00:36:41,217 --> 00:36:43,383
Çok mutlu olacağım.
553
00:36:43,583 --> 00:36:45,350
♪♪♪
554
00:36:45,350 --> 00:36:46,917
[Alex] Olmayacak.
555
00:36:46,917 --> 00:36:49,083
♪♪♪
556
00:36:49,083 --> 00:36:51,483
Onunla evlenemezsin.
557
00:36:51,583 --> 00:36:55,017
♪♪♪
558
00:36:55,017 --> 00:36:56,750
Çünkü seni seviyorum.
559
00:36:56,983 --> 00:36:59,817
♪♪♪
560
00:36:59,817 --> 00:37:01,783
Çok fazla.
561
00:37:01,950 --> 00:37:03,617
♪♪♪
562
00:37:03,617 --> 00:37:05,883
[Alex] Ve sen beni seviyorsun.
563
00:37:07,417 --> 00:37:09,250
Biliyorum.
564
00:37:09,317 --> 00:37:18,917
♪♪♪
565
00:37:18,917 --> 00:37:21,350
[Melek] Bu olmayacak.
566
00:37:21,817 --> 00:37:23,850
[Carol] Alex...
567
00:37:24,983 --> 00:37:27,883
[Carol] Kızımın
odasında ne yapıyorsun?
568
00:37:28,017 --> 00:37:30,483
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
569
00:37:30,583 --> 00:37:38,283
♪♪♪
45482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.