Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,220 --> 00:00:04,430
Ama...
2
00:00:04,430 --> 00:00:08,600
Bu... Bu Anthony, ben...
3
00:00:08,890 --> 00:00:12,270
[Fanny] Öyle olmalı... Bu
adam olmak zorunda mı?
4
00:00:12,270 --> 00:00:16,970
[Maurice] Markamla
ilgilenen birçok ajansım var...
5
00:00:17,100 --> 00:00:20,720
Ama beni cezbedecek bir şey yap.
6
00:00:20,720 --> 00:00:22,970
[Maurice] Bakışlarımı büyüledi.
7
00:00:22,970 --> 00:00:25,220
[Maurice] Onu seninle
birlikteyken gördüm.
8
00:00:25,220 --> 00:00:27,140
Anthony, değil mi?
9
00:00:27,140 --> 00:00:30,180
Bien, eğer başarabilirsem
Anthony dökün beni...
10
00:00:30,350 --> 00:00:32,180
...geçit töreni sizindir.
11
00:00:32,430 --> 00:00:34,640
[arka planda caz çalıyor]
12
00:00:37,100 --> 00:00:39,310
Ancak...
13
00:00:39,720 --> 00:00:42,720
Bu adam olmak
zorunda mı? Sahibim...
14
00:00:43,930 --> 00:00:47,810
...çok güzel modellerim
var. Diğerleri.
15
00:00:47,810 --> 00:00:50,890
[Maurice] Geçit törenimin yapılmasını
pek istemediğimi görüyorum.
16
00:00:51,060 --> 00:00:55,430
[Maurice] Affedersiniz. Benimle
konuşmak isteyen başka insanlar da var.
17
00:00:57,060 --> 00:01:00,060
[Fanny]Öreceğim.
18
00:01:00,350 --> 00:01:02,270
[Fanny] Bir dakika.
19
00:01:02,270 --> 00:01:06,020
[Maurice] Bir dakikanız mı var?
20
00:01:07,680 --> 00:01:10,100
[Fanny] Onunla konuşacağım.
21
00:01:23,140 --> 00:01:25,970
[Anthony] Peki nasılsın?
Onunla konuşman nasıldı?
22
00:01:25,970 --> 00:01:28,100
[Fanny] Seninle
konuşmam lazım. Buraya gel.
23
00:01:28,520 --> 00:01:30,930
[Anthony] Söyle bana, nasıldı?
24
00:01:34,600 --> 00:01:36,350
[Fanny] Seni istiyor.
25
00:01:36,350 --> 00:01:39,060
[Anthony] Ne demek istiyorsun? Onun
için geçit töreni yapmamı mı istiyor?
26
00:01:39,600 --> 00:01:41,600
HAYIR.
27
00:01:42,020 --> 00:01:43,970
Seninle çıkmak istiyor.
28
00:01:44,220 --> 00:01:45,520
Ne!?
29
00:01:45,930 --> 00:01:48,220
Onunla çık Anthony.
30
00:01:48,810 --> 00:01:50,310
Sana soruyorum.
31
00:01:50,310 --> 00:01:54,604
Fanny, bundan hoşlanmadığımı biliyorsun.
Parçalanmakta olan bu adam daha da fazla.
32
00:01:54,604 --> 00:01:56,020
[Fanny] Şart bu.
33
00:01:56,020 --> 00:02:00,270
Eğer başarırsam...
onunla bir görüşme ayarla...
34
00:02:00,770 --> 00:02:04,270
...markasının Brezilya'da
lansmanı benim ajansım.
35
00:02:04,350 --> 00:02:06,390
Bana fiyat mı veriyorsun?
36
00:02:06,390 --> 00:02:08,350
[Fanny] Bu ikimiz için!
37
00:02:08,350 --> 00:02:09,930
[Fanny] Anthony...
38
00:02:10,060 --> 00:02:17,220
[Fanny] Teşkilat uluslararası statüye ulaşacak.
Geçit töreni herkes için iyidir. Kâr edeceksiniz.
39
00:02:17,220 --> 00:02:20,350
[Anthony] Çarpıtma, Fanny.
Buradaki en büyük paydaş sizsiniz.
40
00:02:20,350 --> 00:02:22,600
[Fanny] Tamam, belki. Ama...
41
00:02:22,970 --> 00:02:25,930
[Fanny] Senin yüzünden zaten
çok şeye katlandım, değil mi?
42
00:02:26,140 --> 00:02:29,720
[Fanny] Sana hatırlatmamı ister
misin? Küçük kaltağı hatırladın mı?
43
00:02:29,720 --> 00:02:36,640
[Fanny] Tamam, benimkinden çok daha büyük
bir ajansın sahibinin onunla konuşması gibi.
44
00:02:38,180 --> 00:02:42,060
[Fanny] Senin yüzünden
bu fırsatı kaçırmayacağım.
45
00:02:43,060 --> 00:02:45,140
[Fanny] Bana borçlusun.
46
00:02:45,560 --> 00:02:47,970
[Fanny] Bana çok şey borçlusun.
47
00:02:48,720 --> 00:02:51,180
[Fanny] Ödeme zamanı geldi.
48
00:02:52,640 --> 00:02:54,930
[Fanny] Onunla çık.
49
00:02:59,600 --> 00:03:01,100
Tamam, Fanny.
50
00:03:01,220 --> 00:03:05,020
Benim için yaptığın her şeyin faturasını
benden çekeceksen, ödeyeceğim.
51
00:03:05,270 --> 00:03:07,810
Ama bana sorduğunu unutma.
52
00:03:11,640 --> 00:03:15,470
[Fanny] Bırak gitsin.
Seni tanıştırıyorum.
53
00:03:16,930 --> 00:03:19,470
[Fanny] Maurice, özür dilerim.
54
00:03:19,470 --> 00:03:21,810
[Fanny] Seni
tanıştırmak istedim...
55
00:03:21,810 --> 00:03:23,430
[Maurice] Bientôt.
56
00:03:23,430 --> 00:03:27,600
[Fanny] ...seni harika arkadaşım
Anthony ile tanıştırayım.
57
00:03:27,600 --> 00:03:30,930
[Anthony] Anthony
Mariano. Lütfen gelin.
58
00:03:30,930 --> 00:03:35,810
[Maurice]Ah la la,
hanımefendi. Çok verimli ol.
59
00:03:35,810 --> 00:03:41,310
[Fanny] Senin geçit törenini yaparak
büyük verimliliğimi kanıtlayacağım.
60
00:03:41,310 --> 00:03:44,180
[Maurice] Bien,
Anthonin...Anthony?
61
00:03:44,180 --> 00:03:47,350
[Maurice] Oui,
Anthony. Benimle gel.
62
00:03:47,350 --> 00:03:53,310
[Maurice] Bu kokteyl partisinde onurlandırılmalarından
dolayı tebrik etmem gereken başka insanlar da var.
63
00:03:53,310 --> 00:03:57,100
[Maurice] Beni takip et. Senin
hakkında herşeyi bilmek istiyorum.
64
00:04:07,060 --> 00:04:09,430
[Samia] Nasılsın Fanny?
65
00:04:09,430 --> 00:04:11,430
[Fanny] Her şey harika.
66
00:04:11,430 --> 00:04:14,770
[Fanny] Geçit töreni
neredeyse bana ait.
67
00:04:14,890 --> 00:04:18,720
[Samia] Peki ya o ve Anthony?
Maurice'in bir itibarı olduğunu biliyorsun.
68
00:04:18,720 --> 00:04:23,640
[Fanny] "Zor sorular sormayın",
Anthony'nin kendisinin de söylediği gibi.
69
00:04:23,640 --> 00:04:26,930
[Fanny] Sana sonsuza kadar
minnettar kalacağım Samia.
70
00:04:26,930 --> 00:04:29,560
[Fanny] Bu arada, geçit törenine
katılmak istemiyor musun?
71
00:04:29,560 --> 00:04:33,640
[Samia] İmkansız. Brezilya dışında
yaşayacağım. Ben evleniyorum.
72
00:04:33,640 --> 00:04:35,310
[Fanny] Bu kadar hızlı mı?
73
00:04:35,310 --> 00:04:38,680
[Samia] Tutku. Nasıl
olduğunu biliyorsun. O Alman.
74
00:04:40,970 --> 00:04:44,600
[Samia] Kapalı bir TV
kanalının sahibi, İngilizce
75
00:04:44,600 --> 00:04:47,350
programı var, [Samia] ve ben
olacağım sunum yapan kişi.
76
00:04:47,350 --> 00:04:52,640
Tebrikler! Alex'i ve tchuumm'u
unuttun! Bir milyoneri yakaladı.
77
00:04:52,770 --> 00:04:58,470
[Samia] Alex'i unutmak zor. Daha da önemlisi,
küçük bir kadınla takas edilmek... o kadar pejmürde ki.
78
00:04:58,560 --> 00:05:02,390
[Samia] Ama hayat devam
ediyor ve ben şimdiden gidiyorum.
79
00:05:02,600 --> 00:05:05,470
[Fanny] Sana iyi şanslar
diliyorum, tamam mı?
80
00:05:05,470 --> 00:05:10,470
[Samia] Bugün şansa ihtiyacı olan
sensin. Adamını kurdun ağzına attın.
81
00:05:10,470 --> 00:05:12,220
[Fanny] Merak etme.
82
00:05:12,520 --> 00:05:15,810
[Fanny] Sonunda iyi olacağım.
83
00:05:17,310 --> 00:05:19,970
[Maurice] Enchanté, merhamet.
84
00:05:21,180 --> 00:05:26,850
[Maurice] Bu sevimsiz insanlardan
bıktım. Parfümdeki abartı...
85
00:05:27,020 --> 00:05:30,350
[Maurice] Fransızca
olarak, burada yapacağım.
86
00:05:30,600 --> 00:05:35,060
[Maurice] Hadi dışarı çıkalım,
akşam yemeği yiyelim...
87
00:05:35,180 --> 00:05:36,680
Temizlemek.
88
00:05:36,680 --> 00:05:40,520
İyi bir restorana rezervasyon
yaptıracağım. bu yüzden sıra beklemiyoruz.
89
00:05:40,520 --> 00:05:42,270
[Maurice] Merhaba...
90
00:05:42,270 --> 00:05:46,930
[Maurice] Maurice Argent
jamais en la vie sırada duruyor.
91
00:05:46,930 --> 00:05:50,180
[Maurice] Ve mon
hotel'in harika bir restoran
92
00:05:50,430 --> 00:05:52,520
'ı var.
93
00:05:52,770 --> 00:05:55,312
Hadi. Otelinizde
akşam yemeği mi?
94
00:05:58,680 --> 00:06:00,770
Daha rahat.
95
00:06:02,850 --> 00:06:05,060
Eğer ısrar ediyorsan...
96
00:06:06,220 --> 00:06:08,560
[Anthony] Üst.
97
00:06:12,930 --> 00:06:15,310
[Silvia] Bak, buradalar!
[Renato] Sonunda!
98
00:06:15,310 --> 00:06:18,520
[Silvia] Baban konuşuyordu... [Gui]
Kusura bakma, trafiğe yakalandım.
99
00:06:18,520 --> 00:06:22,930
[Renato] Trafik artık bir bahane. Daha erken
ayrıl. [Angel] Özür dilerim, benim hatamdı. Zevk.
100
00:06:22,930 --> 00:06:25,970
[Gui] Babam, Renato, Angel. [Angel]
Hazırlanmam biraz zaman aldı...
101
00:06:25,970 --> 00:06:28,390
[Gui] Nasılsın? [Silvia]
Her şey, ya sen?
102
00:06:28,390 --> 00:06:30,810
[Melek] Merhaba, nasılsın?
[Gui] Annem, Silvia.
103
00:06:30,810 --> 00:06:34,600
[Silvia] Oğlumu
savundun, hoşuma gitti!
104
00:06:34,600 --> 00:06:37,390
[Silvia] Renato tazelikle dolu.
105
00:06:37,390 --> 00:06:41,810
[Silvia] Otur lütfen. Ayna karşısında
vakit kaybetmeye gerek yok. Güzel!
106
00:06:41,810 --> 00:06:42,770
[Melek] Teşekkür ederim!
107
00:06:42,770 --> 00:06:45,600
[Renato] Aldığını söylemedin
çok güzel bir kız arkadaş.
108
00:06:45,600 --> 00:06:47,937
[Gui] O bir model. Geçit
törenlerinde büyük bir başarı.
109
00:06:47,937 --> 00:06:50,896
[Silvia] Modeli mi? Bildiğim
kadarıyla, Model çok seyahat ediyor!
110
00:06:51,020 --> 00:06:54,390
[Angel] Evet ama pek fazla göstermiyorum.
Zaten burada daha çok kalıyorum.
111
00:06:54,640 --> 00:06:58,680
[Angel] Benim adım Arlete.
ama bana Melek diyorlar.
112
00:06:58,680 --> 00:07:00,770
[Gui] Çünkü... o benim meleğim.
113
00:07:01,020 --> 00:07:03,810
[Silvia] Ah, 20'li
yaşlarımı özlüyorum.
114
00:07:03,810 --> 00:07:07,390
[Silvia] Benimle böyle romantik olmayalı ne
kadar zaman geçtiğini biliyor musun Renato?
115
00:07:07,390 --> 00:07:10,350
[Renato] Şimdi beni eleştireceksin.
oğlumuzun ve kızın önünde mi?
116
00:07:10,350 --> 00:07:12,680
[Gui] Angel, kavga ediyormuş gibi
yapıyorlar ama birbirlerini seviyorlar.
117
00:07:12,680 --> 00:07:14,850
[Silvia] Neredeyse 30 yıldır birlikteyiz.
118
00:07:15,600 --> 00:07:18,640
[Angel] Üniversiteye
gitmeyi düşünüyorum.
119
00:07:18,640 --> 00:07:21,770
Harika! Beğendim.
Başı dik duruyor.
120
00:07:21,770 --> 00:07:24,600
[Silvia] Oğlumdan fazlası var
gibi görünüyor. bu biraz bulanık.
121
00:07:24,600 --> 00:07:26,220
[Gui] Sakin ol anne.
122
00:07:26,220 --> 00:07:29,430
[Renato] Guilherme, üniversiten
hakkında konuşmak istiyorum.
123
00:07:29,430 --> 00:07:33,430
[Renato] İlaç konusunda ısrar
ediyorsun. Sen benim tek mirasçımsın.
124
00:07:33,430 --> 00:07:37,060
[Renato] Ben daha iyiye
gittiğimde çiftliklerle kim ilgilenecek?
125
00:07:37,060 --> 00:07:38,680
[Gui] Çeneni çevir baba.
126
00:07:38,680 --> 00:07:41,770
[Renato] Eğer tıp
okusaydın tartışmazdım bile.
127
00:07:41,770 --> 00:07:44,680
[Renato] Şimdi 3 yıl boyunca giriş
sınavına girdi ve sadece bombalandı.
128
00:07:44,680 --> 00:07:47,720
Baba, bana telefonda
söylediklerini çok düşündüm.
129
00:07:47,720 --> 00:07:49,850
[Angel] Bence baban haklı.
130
00:07:49,850 --> 00:07:54,680
[Angel] Daha sonra varlıklarınızla ilgilenmeniz gerekiyorsa,
İdarecilik yapmanın daha iyi olduğunu düşünüyorum.
131
00:07:54,680 --> 00:07:58,640
[Silvia] Kelimeleri ağzımdan
çıkardım. Gui, kız arkadaşını sevdim.
132
00:07:58,640 --> 00:08:01,060
Ve bir kayınvalidenin
gelininden hoşlanması zordur.
133
00:08:01,060 --> 00:08:04,220
[Gui] Hadi evlenelim, Sonra
birbirinizin saçından yakalayacaksınız!
134
00:08:04,220 --> 00:08:06,060
[herkes gülüyor]
[Melek] Görünüşe göre...
135
00:08:06,140 --> 00:08:08,470
Pekala beyler, evliliği
kabul ediyorum...
136
00:08:08,470 --> 00:08:10,220
...ta ki aklınız
başına gelene kadar.
137
00:08:10,220 --> 00:08:11,930
[Gui] Zaten karar verdim.
138
00:08:12,060 --> 00:08:14,310
Yönetime katılmayı kabul ettim.
139
00:08:14,310 --> 00:08:16,180
[herkes kutluyor]
140
00:08:16,180 --> 00:08:18,720
[Silvia] Sonunda!
[Renato] Pekâlâ oğlum!
141
00:08:18,720 --> 00:08:21,470
[Renato] Biraz şampanya
sipariş edeceğim! Garson!
142
00:08:21,470 --> 00:08:24,310
[Renato] Bizim için
Don Perignon, Lütfen.
143
00:08:25,060 --> 00:08:27,890
[Renato] Gui, doğru
kızı seçtin, biliyor musun?
144
00:08:27,890 --> 00:08:31,020
[Melek] Ah, hayal et... [Renato]
Çok güzel... ve aklı başında!
145
00:08:31,020 --> 00:08:34,060
[Gui] Benim de bir değerim
var baba. [herkes gülüyor]
146
00:08:34,060 --> 00:08:36,890
[Renato] Şimdi onun
ailesiyle tanışmamız gerekiyor.
147
00:08:36,890 --> 00:08:39,810
[Gui] Baba, çok kolay. Annesi
eski amcası Alex ile evlidir.
148
00:08:40,100 --> 00:08:41,640
[Silvia] Ah...
149
00:08:41,640 --> 00:08:43,850
[Angel] Pia'nın
evinde mi kalıyorsun?
150
00:08:43,850 --> 00:08:46,850
[Silvia] Hayır. Bir otelde
kaldık. Çok daha rahat.
151
00:08:46,850 --> 00:08:51,060
[Silvia] Yani annen Alex'in karısı.
Pia bu evlilikten pek hoşlanmadı.
152
00:08:51,060 --> 00:08:52,810
Neden? [Renato] Silvia...
153
00:08:52,810 --> 00:08:56,520
[Renato] Kız kardeşim hakkında mı konuşacaksın?
[Silvia] Gelecekteki gelinim için yapabilirim.
154
00:08:56,520 --> 00:09:00,430
[Silvia] Pia tazelikle dolu. Kocam
çiftlikleri miras aldı ve onları büyüttü.
155
00:09:00,430 --> 00:09:03,680
Ülkenin en büyük et
ihracatçılarından biridir.
156
00:09:03,770 --> 00:09:06,060
[Silvia] Pia nakitten
payına düşeni istedi,
157
00:09:06,060 --> 00:09:09,350
[Silvia] ve bunu elbiselere harcadı, partiler, kuaför...
158
00:09:09,350 --> 00:09:13,310
Eğer Alex olmasaydı, ya da
neredeyse yoksulluk içinde olurdum.
159
00:09:13,310 --> 00:09:15,430
[Gui] Dedikodudan
hoşlanıyorsun, değil mi anne?
160
00:09:15,430 --> 00:09:19,720
[Silvia] Annenle tanışmak için can
atıyorum. Eminim ondan hoşlanacağım.
161
00:09:19,720 --> 00:09:22,560
[Silvia] Pia bundan
hoşlanmadıysa, Seveceğim.
162
00:09:22,680 --> 00:09:26,390
[Angel] O halde yarın evde akşam
yemeği yiyelim. Anneme uyuyorum.
163
00:09:26,390 --> 00:09:27,430
Harika!
164
00:09:27,430 --> 00:09:29,720
[Gui] Nasılsın? Ya Alex?
165
00:09:29,720 --> 00:09:32,810
[Melek] Hah. Eğer evleneceksem
onun bunu bilmesi gerekiyor.
166
00:09:32,810 --> 00:09:35,430
[şampanya açılır]
[herkes kutluyor]
167
00:09:35,430 --> 00:09:37,680
[Silvia gülüyor] Çok güzel!
168
00:09:37,850 --> 00:09:39,560
[Renato] Hadi kadeh kaldıralım!
169
00:09:39,560 --> 00:09:41,520
[Angel] İçmiyorum, üzgünüm.
170
00:09:41,520 --> 00:09:43,060
[Renato] Ah, ama neden?
171
00:09:43,060 --> 00:09:46,430
[Angel] Reşit değilim.
[Silvia] Ah, ne kadar aptalca.
172
00:09:46,680 --> 00:09:50,020
[Angel] Sonra suyla kadeh kaldırıyorum!
[Silvia] Bunun iyi şans olmadığını söylüyorlar.
173
00:09:50,020 --> 00:09:52,640
[Gui] Saçmalık!
Hatta suyla kızart.
174
00:09:52,930 --> 00:09:54,680
[Gui] Şansı garanti ederim.
175
00:09:54,680 --> 00:09:56,930
[Renato gülüyor]
176
00:09:56,930 --> 00:09:59,770
[Renato] Canlarım,
kadeh kaldırmak istiyorum.
177
00:09:59,770 --> 00:10:04,560
Guilherme, Melek...
Düğüne kadeh kaldıralım.
178
00:10:04,560 --> 00:10:07,470
[hepsi] Düğüne!
179
00:10:07,810 --> 00:10:10,520
[Melek] Hadi...
hadi şöyle yapalım...
180
00:10:10,520 --> 00:10:13,640
[herkes gülüyor] [Silvia]
Evet! Ne kadar güzel!
181
00:10:14,430 --> 00:10:17,220
[kadın çığlık atıyor]
Gerçekten ateşliyim!
182
00:10:17,220 --> 00:10:19,060
[herkes çığlık atıyor]
183
00:10:20,100 --> 00:10:23,850
[kadın] Bir zamanlar
Bayan Taubaté'ydim!
184
00:10:23,850 --> 00:10:26,390
[çığlıklar]
185
00:10:32,100 --> 00:10:35,720
[Larissa] Sanmıyorum...
[Roy] Ben de.
186
00:10:35,720 --> 00:10:37,600
[Roy] Biraz daha
bırakalım, hadi.
187
00:10:37,600 --> 00:10:40,930
[adam] Vay canına, playboy, hepsi
kullanılmış kıyafetler. Bir servet taşıyor.
188
00:10:41,180 --> 00:10:43,390
Buradayım. Burada bu var.
189
00:10:43,390 --> 00:10:46,060
[adam] Bu iyi bir şey.
190
00:10:46,270 --> 00:10:48,390
[adam] Ama onun bir
şifresi var. Değersiz.
191
00:10:48,390 --> 00:10:50,890
[Larissa] Şifre
bende. İşte, ah...
192
00:10:50,890 --> 00:10:52,640
Tamam.
193
00:10:53,100 --> 00:10:55,270
[♪ dramatik müzik ♪]
194
00:10:56,270 --> 00:10:58,810
[Roy] Peki parayı
serbest bırakacak mısın?
195
00:10:59,100 --> 00:11:02,720
♪♪♪
196
00:11:02,930 --> 00:11:04,430
[Roy] Sadece!?
197
00:11:04,810 --> 00:11:07,220
[adam] Bütün sermayemi alıyor.
198
00:11:07,220 --> 00:11:10,470
Senin için iyi bir
şeyle takas edebilirim.
199
00:11:11,060 --> 00:11:13,520
♪♪♪
200
00:11:13,770 --> 00:11:15,520
[adam] İşte, bak.
201
00:11:15,680 --> 00:11:18,810
[Larissa] Onu bu yüzden
satıyoruz. [adam gülüyor]
202
00:11:19,060 --> 00:11:21,810
♪♪♪
203
00:11:21,810 --> 00:11:24,890
[Larissa] Hadi çıkalım buradan
Roy. Çok fazla yaygara var.
204
00:11:25,060 --> 00:11:26,600
♪♪♪
205
00:11:26,850 --> 00:11:31,180
[Roy] Ah, burası
bir otel. O gelir.
206
00:11:31,310 --> 00:11:39,560
♪♪♪
207
00:11:39,560 --> 00:11:41,970
[Larissa] Yardım
ister misin? Hayır.
208
00:11:42,140 --> 00:11:48,060
♪♪♪
209
00:11:48,060 --> 00:11:50,970
İyi akşamlar. [resepsiyon
görevlisi] İyi akşamlar.
210
00:11:51,810 --> 00:11:54,560
[Roy] Boş yer var mı?
[resepsiyonist] Evet.
211
00:11:54,720 --> 00:12:08,310
♪♪♪
212
00:12:08,560 --> 00:12:11,890
[Roy] Bence bu pahalı.
[Larissa] Sanırım düştü.
213
00:12:11,890 --> 00:12:14,680
[resepsiyonist] Onu nerede
bulacaksın? Morumbi'de mi?
214
00:12:14,680 --> 00:12:18,720
Uyan bebeğim. İşte
bu haliyle burada.
215
00:12:18,720 --> 00:12:22,970
[resepsiyonist] Ama daha
pahalı. Orada bir motel var.
216
00:12:23,220 --> 00:12:25,430
[Roy] Daha iyi olduğunu
mu düşünüyorsun?
217
00:12:25,810 --> 00:12:28,430
[Larissa] Neden bir otele
para ödeyesiniz ki, değil mi?
218
00:12:28,430 --> 00:12:32,560
[Larissa] Bir gün dairemiz olacak,
onu satın alacağız. Bana uyar.
219
00:12:33,270 --> 00:12:34,600
[Roy] Biz kalıyoruz.
220
00:12:34,600 --> 00:12:36,770
[resepsiyonist] Hey,
hey... bu günlük.
221
00:12:36,850 --> 00:12:39,310
Her gün para ödeyenler var.
222
00:12:39,600 --> 00:12:54,720
♪♪♪
223
00:12:54,720 --> 00:12:56,720
[Roy] Bavulun var mıydı?
224
00:12:56,720 --> 00:12:59,970
[Larissa] Benim için harika.
Sadece basic bir tişört giyiyorum.
225
00:12:59,970 --> 00:13:03,060
[Roy] Ayrıca. Fırfırsız, sade
giyinmeyi tercih ediyorum.
226
00:13:03,060 --> 00:13:05,600
[Larissa] Buraya
gel, konuşabilir miyiz?
227
00:13:05,600 --> 00:13:07,810
[Larissa]Hazır ol, hadi.
228
00:13:07,810 --> 00:13:12,140
[Roy] Bırak bunu bebeğim. En
çok istediğim şey seni mutlu etmek.
229
00:13:12,140 --> 00:13:16,680
[Larissa] O ajanstan, o pembe kitaptan
uzakta olduğum için şimdiden mutluyum.
230
00:13:17,220 --> 00:13:19,770
[Larissa] Git, Roy.
Uçmak istiyorum.
231
00:13:19,770 --> 00:13:21,770
[Larissa] Hadi uçalım.
232
00:13:22,060 --> 00:13:35,970
♪♪♪
233
00:13:35,970 --> 00:13:38,220
[♪ uyumsuz tonlarda müzik ♪]
234
00:13:38,220 --> 00:13:41,680
♪♪♪
235
00:13:41,810 --> 00:13:43,350
[Maurice] Evet, evet...
236
00:13:43,350 --> 00:13:47,140
[Maurice] Tanımak
zorundayım, Fanny hırslı.
237
00:13:47,140 --> 00:13:51,640
[Maurice] Evet. Siz ikiniz birliktesiniz.
Yalan söylemene gerek yok.
238
00:13:51,640 --> 00:13:55,640
[Anthony] İki yıl oldu.
Hatta birlikte yaşıyoruz.
239
00:13:55,640 --> 00:13:57,140
[Maurice] Evet.
240
00:13:57,520 --> 00:14:01,470
[Maurice] Seni benimle
tanıştıracak cesareti var.
241
00:14:01,560 --> 00:14:07,020
[Maurice] Gösterimin iyi geçmesi
için her şeyi yapacağından eminim.
242
00:14:07,520 --> 00:14:10,470
[Anthony] Geçit törenini
ona mı yapacaksın?
243
00:14:11,270 --> 00:14:16,020
[Maurice] Tek bir şey
söyle: iyi olman için mi?
244
00:14:16,140 --> 00:14:19,100
[Anthony] Sizinki gibi bir
markayı piyasaya sürmek harika.
245
00:14:19,100 --> 00:14:23,270
[Anthony] Sadece para için değil ama...
bana barbarca bir prestij kazandıracak.
246
00:14:23,270 --> 00:14:25,640
[Maurice gülüyor]
247
00:14:26,350 --> 00:14:28,680
[Maurice gülüyor] Çok tatlı!
248
00:14:29,060 --> 00:14:31,850
[Maurice] Barbarro.
249
00:14:32,140 --> 00:14:35,180
[Maurice] Senin için
barbar olmak harika.
250
00:14:41,640 --> 00:14:42,850
[Maurice] Daha fazla...
251
00:14:42,850 --> 00:14:46,350
[Anthony] Ama... ne?
Herhangi bir şüpheniz var mı?
252
00:14:46,520 --> 00:14:48,100
[Maurice] Hayır.
253
00:14:48,600 --> 00:14:50,890
[Maurice] Karar vermedim.
254
00:14:51,220 --> 00:14:54,310
[Maurice] Bu sana
bağlı, değil mi...
255
00:14:54,310 --> 00:14:56,470
[Anthony] Benden mi?
256
00:14:57,720 --> 00:14:59,470
[Maurice] Evet.
257
00:15:00,970 --> 00:15:05,270
[Maurice] Odama gel. müziği
258
00:15:23,810 --> 00:15:27,970
dinle. [Maurice] Ben
sözümünadamıyım!
259
00:15:28,600 --> 00:15:32,180
[Maurice] Müzik sözü verdim...
260
00:15:32,180 --> 00:15:33,810
[Maurice] ...Termüzik!
261
00:15:41,390 --> 00:15:45,140
[soprano yavaş
bir opera söylüyor]
262
00:15:46,600 --> 00:16:09,270
♪♪♪
263
00:16:12,850 --> 00:16:14,640
[Anthony] Maurice...
[Maurice] Şşş...
264
00:16:14,640 --> 00:16:16,430
(Maurice dilini
şaklatıyor) Dinle.
265
00:16:17,680 --> 00:16:19,430
Dinleme.
266
00:16:19,770 --> 00:16:51,600
♪♪♪
267
00:16:51,600 --> 00:16:54,270
Bu güzel....
268
00:16:54,600 --> 00:16:56,350
Belle... Belle.
269
00:16:57,100 --> 00:16:58,680
.. .
270
00:16:58,680 --> 00:17:00,350
♪♪♪
271
00:17:00,350 --> 00:17:03,220
Ne kadar güzel,
ne kadar güzel...
272
00:17:03,220 --> 00:17:05,810
♪♪♪
273
00:17:05,810 --> 00:17:07,810
[Maurice] Güzel!
274
00:17:07,810 --> 00:17:25,310
♪♪♪
275
00:17:25,310 --> 00:17:26,560
Bu güzel....
276
00:17:26,560 --> 00:17:34,220
♪♪♪
277
00:17:34,220 --> 00:17:35,890
Güzel...
278
00:17:35,890 --> 00:17:38,600
♪♪♪
279
00:17:38,600 --> 00:17:39,970
Belle.
280
00:17:39,970 --> 00:17:59,140
♪♪♪
281
00:17:59,140 --> 00:18:00,470
Üç güzel...
282
00:18:00,470 --> 00:18:24,350
♪♪♪
283
00:18:30,470 --> 00:18:38,350
[♪ Yapay Gece - Metrik ♪]
284
00:18:38,350 --> 00:18:42,060
♪ Dedikleri kadar
berbat durumdayım ♪
285
00:18:43,270 --> 00:18:50,810
♪ Gündüz vaktini taklit edemem
Karanlığa kaçmak için bir giriş buldum ♪
286
00:18:50,810 --> 00:18:53,310
♪♪♪
287
00:18:53,310 --> 00:18:56,390
♪ Güneş için sahte ışıklar var ♪
288
00:18:56,390 --> 00:19:00,100
♪ Bu yapay bir gece ♪
289
00:19:00,100 --> 00:19:05,430
♪ Kırık bir kalp için bir
yabancının kaçışı bu ♪
290
00:19:05,430 --> 00:19:08,140
♪♪♪
291
00:19:08,140 --> 00:19:12,020
♪ Arkada saklanıyoruz ♪
292
00:19:12,020 --> 00:19:14,720
♪♪♪
293
00:19:14,720 --> 00:19:18,270
♪ Bir yabancının
rüyasındaki gölgeler gibi ♪
294
00:19:18,270 --> 00:19:19,560
[kapı açılır]
295
00:19:19,560 --> 00:19:27,100
♪♪♪
296
00:19:28,560 --> 00:19:29,930
Gecikmiş.
297
00:19:30,640 --> 00:19:34,270
Bana nerede olduğumu
sorma. Bu sefer çok iyi biliyorsun.
298
00:19:35,220 --> 00:19:36,970
[Anthony] Duş alacağım.
299
00:19:36,970 --> 00:19:38,350
Ben sadece...
300
00:19:38,810 --> 00:19:41,970
Sadece her şeyin yolunda gidip
gitmediğini bilmem gerekiyor.
301
00:19:41,970 --> 00:19:44,140
Bu senin geçit törenin, Fanny.
302
00:19:44,600 --> 00:19:48,100
♪♪♪
303
00:19:48,100 --> 00:19:50,640
Bunu benim için yaptığın
için teşekkür ederim.
304
00:19:51,560 --> 00:19:53,470
[Fanny] Pişman olmayacaksın.
305
00:19:53,470 --> 00:19:54,600
Beni sattın.
306
00:19:55,390 --> 00:19:57,310
Ah [gergin bir şekilde gülüyor]
307
00:19:57,770 --> 00:20:00,140
Bu kadar ağır bir
kelime kullanmayın.
308
00:20:00,140 --> 00:20:01,520
[Anthony] Evet, satıldı.
309
00:20:01,810 --> 00:20:03,930
Ama değişim olacak.
310
00:20:04,350 --> 00:20:06,270
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
311
00:20:06,430 --> 00:20:12,390
♪♪♪
312
00:20:12,390 --> 00:20:14,640
[duş açılıyor]
313
00:20:14,640 --> 00:20:28,560
♪♪♪
314
00:20:28,560 --> 00:20:36,520
♪ Sen benim meleğimsin ♪
315
00:20:36,520 --> 00:20:46,140
♪♪♪
316
00:20:46,140 --> 00:20:51,100
♪ Çok yukarıdan gel ♪
317
00:20:51,640 --> 00:20:57,180
♪ Bana aşkı getirmek için ♪
318
00:20:57,180 --> 00:20:59,890
♪♪♪
319
00:20:59,890 --> 00:21:10,220
♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum,
seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪
320
00:21:10,220 --> 00:21:40,470
♪♪♪
321
00:21:42,890 --> 00:21:46,390
♪♪♪
322
00:21:46,390 --> 00:21:48,350
[Carol] Kızım... kızım.
323
00:21:48,350 --> 00:21:50,930
[ellerini çırp]
[Carol] Uyan kızım!
324
00:21:50,930 --> 00:21:54,140
[Carol] Arlete! Arlete... Şşşt.
325
00:21:54,350 --> 00:21:56,100
Git.
326
00:21:56,100 --> 00:21:57,390
[Melek] Hey, anne...
327
00:21:57,390 --> 00:22:00,310
Alex senin için endişeleniyordu.
İyi olup olmadığını bilmek istedim.
328
00:22:01,810 --> 00:22:03,220
[Melek] Hala orada mı?
329
00:22:03,220 --> 00:22:06,220
[Carol] Hayır. İşe gitti.
330
00:22:07,140 --> 00:22:08,810
Ama sen iyi misin kızım?
331
00:22:09,180 --> 00:22:10,390
Evet.
332
00:22:11,310 --> 00:22:14,680
Seninle konuşmak
istediğim için geç kaldım.
333
00:22:14,680 --> 00:22:16,180
Yalnız, Alex olmadan.
334
00:22:18,220 --> 00:22:19,770
Neden?
335
00:22:19,770 --> 00:22:21,930
Sırlardan
hoşlanmadığımı biliyorsun.
336
00:22:21,930 --> 00:22:23,680
Buraya gel.
337
00:22:23,810 --> 00:22:26,560
[Melek] Buraya
gel. [Carol] Ne var?
338
00:22:29,560 --> 00:22:32,470
[Carol] Ne var?
[Angel] Sakin ol anne.
339
00:22:32,770 --> 00:22:35,970
Dün Gui'nin
ebeveynleriyle tanıştım.
340
00:22:35,970 --> 00:22:38,310
Bana hayrandılar.
341
00:22:38,310 --> 00:22:43,850
Ama sana ibadet etmeyecekleri
için, Eğer güzelsen, aşk mı?
342
00:22:44,560 --> 00:22:48,640
Tamam, sadece...
evlenmemize izin verdiler.
343
00:22:48,970 --> 00:22:50,140
Kötü-...
344
00:22:51,680 --> 00:22:55,270
Ah, kızım. Doğruyu söyle Arlete.
345
00:22:56,140 --> 00:22:57,470
[Carol] Ama nasıl?
346
00:22:57,470 --> 00:23:00,100
Hamile olup olmadığımı
bana tekrar soracak mısın?
347
00:23:00,100 --> 00:23:02,060
[Carol] Ama nasıl-...
[Angel]Yine mi anne?
348
00:23:02,060 --> 00:23:03,640
Ama kızım...
349
00:23:03,640 --> 00:23:06,100
Anne bu nasıl bir
takıntı? Hamile değilim.
350
00:23:06,390 --> 00:23:08,720
Peki bu evlilik
neden şimdi böyle?
351
00:23:08,970 --> 00:23:10,600
Anne, Gui'nin dairesinde yaşıyorum.
352
00:23:10,600 --> 00:23:14,220
Ailesi çiftçidir. Gerçekten
evlenmemiz gerektiğini düşünüyorlar.
353
00:23:15,060 --> 00:23:18,520
Ah aşkım, evlenmeyeceksin
para yüzünden, tamam mı?
354
00:23:18,520 --> 00:23:20,520
[Carol] Buna
ihtiyacın yok Arlete.
355
00:23:20,520 --> 00:23:21,310
Annemiz...
356
00:23:21,310 --> 00:23:22,850
Bak bu kafamı karıştırdı...
357
00:23:22,850 --> 00:23:26,060
[Angel] Alex'in parası umurumda
değil. [Carol şikayet ediyor]
358
00:23:26,060 --> 00:23:28,220
[Angel] çok daha az
Gui! [Carol şikayet ediyor]
359
00:23:28,220 --> 00:23:31,680
[Angel] Para umurumda
değil anne. Ama Gui'nin ailesi...
360
00:23:31,680 --> 00:23:34,640
...bize yaşamamız için
bir daire vermek istiyorlar.
361
00:23:34,810 --> 00:23:36,810
Peki neden bu
kadar çabuk Arlete?
362
00:23:36,810 --> 00:23:38,220
Çabuk evlendin.
363
00:23:38,220 --> 00:23:40,020
Ama mecburdum kızım.
364
00:23:40,020 --> 00:23:42,350
Ayrıca gerek. Ayrıca.
365
00:23:42,520 --> 00:23:44,140
Nedenine ihtiyacın var?
366
00:23:44,220 --> 00:23:45,520
Konuşma şekli.
367
00:23:45,520 --> 00:23:47,220
Ama bunun nedeni...
368
00:23:47,220 --> 00:23:50,520
...Gui'nin ailesi ona mantıklı
konuştuğumu düşünüyor.
369
00:23:50,770 --> 00:23:55,350
[Melek] Anne, tıp fakültesine giriş sınavına
giriyor ve bunu yapacak yeteneği bile yok.
370
00:23:55,350 --> 00:23:59,220
Artık babasını dinleyip
İdare okumaya karar verdi.
371
00:23:59,350 --> 00:24:01,560
Aha, biliyorum.
372
00:24:01,680 --> 00:24:04,310
Elbette geçmek çok
daha kolay, değil mi?
373
00:24:04,350 --> 00:24:05,770
Kesinlikle.
374
00:24:05,770 --> 00:24:07,970
Senin üniversiten ne olacak?
375
00:24:08,520 --> 00:24:10,560
Doğru zamanda seçeceğim anne.
376
00:24:10,560 --> 00:24:14,390
Kırsal kesimdeki
üniversiteye bile gidebilirim.
377
00:24:14,390 --> 00:24:17,770
[Angel] Kim bilir, belki Gui babasının
çiftlikleriyle ilgilenmeye karar verir?
378
00:24:17,770 --> 00:24:20,020
Oh hayır. Seni çok
özleyeceğim. HAYIR!
379
00:24:20,020 --> 00:24:25,140
[Angel] Yakınlarda çok iyi bir üniversiteye sahip
küçük bir kasaba olduğunu söylediğini hatırladım.
380
00:24:25,470 --> 00:24:27,060
Hepsi iyi.
381
00:24:27,270 --> 00:24:31,560
Düşündükçe yüreğim acıyor
çünkü her gün sensiz kalacağım.
382
00:24:31,560 --> 00:24:33,390
[Carol] Çok düşkün bir
anne olduğumu biliyorsun.
383
00:24:33,390 --> 00:24:36,470
Sen hayatımın aşkısın.
Sen benim tek kızımsın.
384
00:24:36,470 --> 00:24:38,020
[Angel] Anne, buraya gel.
385
00:24:38,020 --> 00:24:40,770
[Carol] Benim küçük aşkım... [Angel]
Bırak da gidip Gui ile evleneyim.
386
00:24:40,770 --> 00:24:42,930
[Angel] Benim için
daha iyi olacak anne.
387
00:24:42,930 --> 00:24:46,180
[Angel] Sadece
iznine ihtiyacım var.
388
00:24:46,180 --> 00:24:50,604
[Carol] Elbette sana izin
veriyorum. Neden vermeyeyim?
389
00:24:52,220 --> 00:24:54,100
Başka bir şey daha var.
390
00:24:54,220 --> 00:24:55,640
Konuşur.
391
00:24:55,770 --> 00:24:57,470
Ailesi seninle tanışmak istiyor.
392
00:24:57,640 --> 00:25:00,060
[Carol] Ben mi? [Angel]
Alex'i zaten tanıyorlar.
393
00:25:00,060 --> 00:25:03,890
[Angel] Çünkü babası
Gui, Pia'nın erkek kardeşidir.
394
00:25:03,890 --> 00:25:06,020
Ah, kafa karışıklığı!
395
00:25:06,020 --> 00:25:08,970
Bu zenginlerin hepsi
birbirini tanıyor. Evlendiler...
396
00:25:08,970 --> 00:25:10,720
Peki burada ne yapıyoruz?
397
00:25:10,720 --> 00:25:13,140
[Carol] Bilmiyorum!
[Angel] Biz deliyiz!
398
00:25:13,140 --> 00:25:16,140
Bu akşam yemeğe
gelmelerini istedim.
399
00:25:16,140 --> 00:25:17,560
TAMAM. Önemli değil.
400
00:25:17,560 --> 00:25:22,600
Eunice'den bunu gerçekten lezzetli, tazelik dolu bir şekilde yapmasını
401
00:25:22,600 --> 00:25:24,180
isteyeceğim çünkü Alex bunu seviyor ama görgü kuralları olmadan!
402
00:25:24,180 --> 00:25:26,060
Evet hanımefendi!
403
00:25:26,060 --> 00:25:28,140
Evet hanımefendi! Ama ah...
404
00:25:28,140 --> 00:25:30,180
Alex bilmiyor olabilir.
405
00:25:30,180 --> 00:25:32,140
Sadece o anda
öğrenmesi gerekiyor.
406
00:25:32,140 --> 00:25:33,850
[Carol] Neden?
407
00:25:33,850 --> 00:25:38,100
[Angel] Çünkü sürpriz
yapmayı seviyorum.
408
00:25:39,100 --> 00:25:40,770
Ben gidiyorum.
409
00:25:41,020 --> 00:25:42,850
Günaydın. [Bruno] Günaydın...
410
00:25:42,850 --> 00:25:45,810
[Alex] Bir süreliğine buraya gel.
[Bruno] Ne oldu? Ben okula gidiyorum.
411
00:25:45,810 --> 00:25:47,970
Seninle konuşmak
istediğim şey buydu.
412
00:25:47,970 --> 00:25:52,810
[Alex] Okuldan sonra şirkete
uğramanı çok isterim. Alışmak için.
413
00:25:52,810 --> 00:25:54,970
[Giovanna] Davet edildim mi?
414
00:25:55,100 --> 00:25:56,970
[Alex] Yönetici
olmayı mı istiyorsun?
415
00:25:56,970 --> 00:25:59,560
[Giovanna] Hayır, benim
işim fotoğraflar. podyumda bile.
416
00:25:59,560 --> 00:26:02,680
[Giovanna] Bugün harika
bir marka için çalışacağım.
417
00:26:02,680 --> 00:26:05,220
Bu harika. Aferin.
418
00:26:05,850 --> 00:26:08,140
[Alex] Üçte mi? [Bruno] Elbette.
419
00:26:08,140 --> 00:26:11,430
[Bruno] Teşekkür ederim, tamam mı?
Bu şimdiye kadar aldığım en kızgın davetti.
420
00:26:11,430 --> 00:26:13,810
[Alex] İnanılmaz
olacağından emin olabilirsin.
421
00:26:13,970 --> 00:26:16,390
[Bruno] Öpüyorum, sonra
görüşürüz. Görüşürüz.
422
00:26:16,810 --> 00:26:19,180
[Giovanna] Hoşçakal.
423
00:26:19,350 --> 00:26:21,020
Güle güle.
424
00:26:22,770 --> 00:26:24,680
Alex.
425
00:26:24,850 --> 00:26:28,270
[Alex] Vay be! Ne kadar mücevher.
426
00:26:28,270 --> 00:26:30,310
[Alex] Çalışmak için mi?
Nedir? Daha fazla ağırlık mı?
427
00:26:30,310 --> 00:26:32,020
[Lavabo] Mücevherleri
sevdiğimi biliyorsun.
428
00:26:32,020 --> 00:26:34,140
Gerçekte, egzersiz yapmayacağım.
429
00:26:34,600 --> 00:26:36,970
Igor'la ciddi bir
konuşma yapacağım.
430
00:26:37,180 --> 00:26:39,350
Kişisel mi? Hala onunla mısın?
431
00:26:39,600 --> 00:26:42,100
Ciddi bir konuşma
yapmamız gerekiyor.
432
00:26:42,100 --> 00:26:45,890
Aslında konuyu değiştirirsek,
kardeşimin burada, São Paulo'da [Pia]
433
00:26:45,890 --> 00:26:49,060
olduğuna ve beni ziyaret etme zorunluluğu
olduğunu düşündüğüne mi inanıyorsun?
434
00:26:49,060 --> 00:26:52,350
Hey, kırsal kesimden
insanlar. Öyledir, kibardırlar.
435
00:26:52,350 --> 00:26:55,890
Ama bugün buraya, dayanamadığım
o kadınla birlikte gelmek istedi.
436
00:26:55,890 --> 00:26:58,180
Bir bahane uydurdum.
Yarın öğle yemeği yiyeceğiz.
437
00:26:58,180 --> 00:27:01,140
[Lavabo] Ben zaten ayrılıyordum. Benimle
bir şey hakkında konuşmak ister misin?
438
00:27:01,140 --> 00:27:04,930
Merhaba demek için uğradım ve Bruno'dan
dersten sonra şirkete uğramasını istedim.
439
00:27:04,930 --> 00:27:06,520
Ne için?
440
00:27:06,520 --> 00:27:09,350
[Alex] Eğer bir gün işi
yürütmek isterse, [Alex]
441
00:27:09,350 --> 00:27:13,220
önce buna alışması, alışması, alışması gerekecek.
442
00:27:13,220 --> 00:27:14,770
Harika.
443
00:27:14,770 --> 00:27:17,770
Oğlunuzun geleceğini
düşündüğünüze sevindim.
444
00:27:17,770 --> 00:27:21,430
Bu arada, bahsetmişken... Carolina'dan
çocuk sahibi olmayı düşünüyor musun?
445
00:27:21,430 --> 00:27:23,350
Sanmıyorum, neden?
446
00:27:23,850 --> 00:27:28,720
[Lavabo] Onu buldum, sanırım onun senden
çocuk sahibi olmak istediğini bilmen iyi oldu.
447
00:27:30,970 --> 00:27:32,020
Kıskanç?
448
00:27:32,060 --> 00:27:36,060
Hayır. Ama çocuklarımın mal
varlığı konusunda endişeleniyorum.
449
00:27:36,470 --> 00:27:41,310
Yani biliyorsun ki Carolina'dan çocuğum
450
00:27:41,310 --> 00:27:43,220
olmasa da onu çok iyi bir şekilde bırakacağım.
451
00:27:43,220 --> 00:27:44,560
O değil, Angel.
452
00:27:44,560 --> 00:27:45,520
Melek?
453
00:27:45,520 --> 00:27:49,220
[Alex] Carolina onun için aldığım
her şeyin kızının adına olmasını istiyor.
454
00:27:49,220 --> 00:27:52,180
Ben cömert bir adamım,
bunu çok iyi biliyorsun.
455
00:27:52,180 --> 00:27:55,680
Hatta onun henüz bilmediği
daha birçok şey satın aldım.
456
00:27:56,560 --> 00:27:58,930
Harika.
457
00:27:59,060 --> 00:28:01,930
Çocuklarımın mallarını
israf mı edeceksiniz?
458
00:28:01,930 --> 00:28:03,850
Hayır abartmayın.
459
00:28:03,850 --> 00:28:07,020
Aslan payını
çocuklarınız alacak.
460
00:28:07,390 --> 00:28:08,810
Şimdilik.
461
00:28:08,810 --> 00:28:11,770
[Alex] Bunu seni tehdit
etmek için söylemiyorum.
462
00:28:12,020 --> 00:28:14,470
Ama bunu bilmen çok güzel...
463
00:28:14,470 --> 00:28:17,430
...bu hayatta, her şey olabilir.
464
00:28:18,850 --> 00:28:20,020
Güle güle.
465
00:28:20,220 --> 00:28:22,100
[♪ yavaş gitar notaları ♪]
466
00:28:22,220 --> 00:28:32,100
♪♪♪
467
00:28:32,970 --> 00:28:36,020
[Fábia homurdanıyor]
[Anthony] Anne, iyi misin?
468
00:28:36,020 --> 00:28:41,100
[Fábia] Tamam. Bu şişeyi
açamıyorum. Bana yardım et oğlum.
469
00:28:41,100 --> 00:28:45,430
[Anthony] Hayatımda yapmak istediğim
son şey bir şişe içki açmana yardım etmek.
470
00:28:45,520 --> 00:28:47,270
[Anthony] Kolundaki ne?
471
00:28:47,270 --> 00:28:51,770
[Fábia] Ah! Bazı mobilyalara
çarpmış olmalıyım. Bu daire çok küçük.
472
00:28:51,770 --> 00:28:57,060
[Anthony] Çatı zamanından kalma mobilyaları
saklamak istedin. Ama buraya sığmıyorlar Dona Fábia.
473
00:28:57,060 --> 00:29:01,770
[Fábia] Sadece bir düşüştü...
Aslında yere yığıldım. Yere çöktüm.
474
00:29:01,770 --> 00:29:03,890
[Fábia] Bacaklarımın gücü yoktu.
475
00:29:03,890 --> 00:29:06,640
[Anthony] Dur, düşene
kadar içtin mi? Bu kadar?
476
00:29:06,640 --> 00:29:11,020
[Fábia] Tombo. Kaydığımı
söylüyorum. Sadece bu.
477
00:29:11,020 --> 00:29:15,270
[Anthony] Anne, içki içmek
seni kaydırır. Kalçanı kırabilirdin!
478
00:29:15,270 --> 00:29:18,470
[Anthony] Senin yaşında kalçanı
kırmanın ne anlama geldiğini biliyor musun?
479
00:29:18,470 --> 00:29:21,850
[Fábia] Dramatiksin! [Anthony]
Asla iyileşemeyebilirsin!
480
00:29:21,850 --> 00:29:24,470
[Fábia] Karamsarsın!
[Anthony] Şu kolu görelim.
481
00:29:24,470 --> 00:29:25,220
[Fábia] Ah! Acıtıyor!
482
00:29:25,390 --> 00:29:27,890
[Fábia] Ne için röntgen
çekmek, Anthony?
483
00:29:27,890 --> 00:29:30,520
[Fábia] Hiç para kaldı mı?
Harcayacak yeriniz yok mu?
484
00:29:30,520 --> 00:29:34,060
[Fábia] Onu bana ver. İyi şeylere
para harcama konusunda uzmanım.
485
00:29:34,060 --> 00:29:37,270
[Anthony] Sağlığına dikkat
etmelisin anne. Peki doktor?
486
00:29:37,390 --> 00:29:41,140
[Doktor] Hiçbir şey değildi.
Kırılmadı, sadece bir çıkıktı.
487
00:29:41,140 --> 00:29:45,930
[Doktor] O yüzden onu bandajlayacağız, birkaç
gün hareketsiz bırakacağız. Her şey iyi olacak.
488
00:29:45,930 --> 00:29:49,140
[Fábia] Gördün mü,
Anthony? Bir çıkık.
489
00:29:49,140 --> 00:29:51,890
Çünkü lükse düşkünüm. Lüks için doğdum ve
490
00:29:51,890 --> 00:29:55,560
incindiğimde hastalanıyorum,
bu sadece bir çıkık!
491
00:29:55,600 --> 00:29:56,720
[Anthony] Hoşça kal anne.
492
00:29:56,720 --> 00:29:59,770
[Fábia] Anthony, en azından
şimdi şişeyi açık bırak.
493
00:29:59,770 --> 00:30:01,470
[Anthony] Tekrar düşmen için mi?
494
00:30:01,470 --> 00:30:04,310
[Fábia] Anthony, diye
açıkladı doktor. Birşey değildi.
495
00:30:04,310 --> 00:30:07,890
Anne, ciddi bir şeyin olabileceğini
ne zaman anlayacaksın?
496
00:30:07,890 --> 00:30:10,970
[Fábia] Anthony,
olan tek ciddi şey
497
00:30:10,970 --> 00:30:14,020
artık o harika çatı
katında yaşayamamam.
498
00:30:14,020 --> 00:30:18,390
[Fábia] Hiçbir mobilyaya
çarpmazdım. Yere yıkılmazdım.
499
00:30:18,390 --> 00:30:22,100
[Anthony] Zeminin kaygan olduğunu
söylemiştin. Kapsama alanıyla aynı.
500
00:30:22,100 --> 00:30:24,600
[Anthony] O kadar mermer
varken orası daha da kötüydü.
501
00:30:24,600 --> 00:30:28,270
[Fábia gülüyor] Ah, ama mermer
üzerinde kaymak çok daha şık.
502
00:30:29,930 --> 00:30:31,310
[Fábia] ...değil mi?...
503
00:30:33,640 --> 00:30:35,770
[Fábia] Benimle içer misin?
504
00:30:35,770 --> 00:30:40,020
[Anthony] Yapacağım. Unutmam
gereken bazı detaylar var.
505
00:30:41,680 --> 00:30:45,720
[Alex] Tamam o zaman Fanny.
Bugün öğleden sonra üçte.
506
00:30:45,970 --> 00:30:48,220
[Alex] Sorun değil. Güle güle.
507
00:30:49,640 --> 00:30:52,390
[Alex] Robério, senden
bir iyiliğe ihtiyacım olacak.
508
00:30:52,390 --> 00:30:57,430
[Alex] Oğlum Bruno bugün öğleden sonra
üçte şirketi gezmek için buraya gelecek.
509
00:30:57,430 --> 00:31:00,060
[Alex] Bir de
Fanny modeli var...
510
00:31:00,060 --> 00:31:04,060
[Alex] ...stilist olmak isteyen ve Beğen'in
prodüksiyon yönünü öğrenmek isteyen.
511
00:31:04,060 --> 00:31:06,470
[Alex] İkisini de
takip etmeni istedim.
512
00:31:06,470 --> 00:31:09,680
[Alex] Bunun senin işin olmadığını
biliyorum ama... bu benim oğlum.
513
00:31:10,810 --> 00:31:13,680
[Robério] Bu bir zevk olacak
Alex. Bana güvenebilirsin.
514
00:31:13,680 --> 00:31:16,310
[Fanny] Oh, öğleden sonra
üçte orada olmalısın, tamam mı?
515
00:31:16,310 --> 00:31:18,560
[Stephanie] Doğru
kıyafetlerim var mı?
516
00:31:18,560 --> 00:31:23,060
[Fanny] Hımm...
Tamam! Akıllısın, ha.
517
00:31:23,560 --> 00:31:28,180
[Fanny] Ah, işte burada,
defter, kalem, [Fanny] bu
518
00:31:28,180 --> 00:31:32,180
şekilde saklaman için, öğrenci gibi davranıp her şeyi yazıyor.
519
00:31:32,180 --> 00:31:35,020
Senin işe alındığından
şüphelenemez.
520
00:31:35,020 --> 00:31:36,680
Gidebilir, bunu halledebilirim.
521
00:31:36,680 --> 00:31:41,390
Onu bir şeyler atıştırmaya, kahve içmeye davet
et, tamam mı? Hiçbir şey istemeyen biri gibi.
522
00:31:41,560 --> 00:31:43,020
Sorun yok...
523
00:31:43,020 --> 00:31:47,180
[Visky] Kesinlikle Güçlü! Hattın diğer
ucunda kimin olduğunu bilmiyorsunuz.
524
00:31:47,180 --> 00:31:51,720
[Visky] Maurice Argent'ın danışmanı!
Seninle akşam yemeği yemek istiyor.
525
00:31:51,720 --> 00:31:53,720
İnanmıyorum! Visky, başardım!
526
00:31:53,720 --> 00:31:56,310
Ah, zafer, zafer!
Zafer! başardım.
527
00:31:56,310 --> 00:32:00,600
[Visky] Güçlü, istediğin her şeyi
alabilirsin. Kimse sana karşı koyamaz.
528
00:32:00,600 --> 00:32:04,140
Hala gerçekten... Mutlak
olduğuma inanacağım.
529
00:32:04,720 --> 00:32:06,220
[Fanny gülüyor] Alo?
530
00:32:06,970 --> 00:32:09,470
[Fanny] Bu o.
531
00:32:10,140 --> 00:32:11,930
Temizlemek.
532
00:32:12,060 --> 00:32:14,220
Biliyorum.
533
00:32:14,520 --> 00:32:16,390
Evet, biliyorum.
534
00:32:16,680 --> 00:32:19,350
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
535
00:32:20,470 --> 00:32:24,810
♪♪♪
536
00:32:24,810 --> 00:32:28,140
[Igor] Öğle yemeği
yedin mi? Tabii ki!
537
00:32:28,140 --> 00:32:30,560
[Igor] Benimle konuşmayalı
uzun zaman oldu.
538
00:32:30,560 --> 00:32:33,140
[Lavabo] Sana ne
olduğunu anlatmak istiyorum.
539
00:32:33,140 --> 00:32:36,850
[Lavabo] Ama burada
değil. Daha samimi sohbetler
540
00:32:36,850 --> 00:32:39,600
yapabileceğimiz sakin
bir restorana [Pia] gidelim.
541
00:32:39,600 --> 00:32:43,770
[İgor] Hadi gidelim. Daha sonra
öğrencim olduğu için fazla uzatamam.
542
00:32:43,770 --> 00:32:45,770
[Lavabo] Bir şoförüm
var, unuttun mu?
543
00:32:46,100 --> 00:32:49,970
[Igor] Bulaşıklar geldi ve şu ana
kadar bana hiçbir şey söylemedin.
544
00:32:50,270 --> 00:32:53,140
[Igor] Konuşacak mısın?
[Lavabo] Yapacağım.
545
00:32:53,310 --> 00:32:55,350
[Igor] Bana yardım edecek
misin? [Lavabo] Hayır.
546
00:32:55,350 --> 00:33:00,270
[Lavabo] Özel olarak konuşabilmek
için garsonun gitmesini bekliyorum.
547
00:33:02,600 --> 00:33:04,350
[Lavabo] Igor, seni seviyorum.
548
00:33:04,770 --> 00:33:07,810
Eğer beni seviyorsan bunca
zaman neden benden kaçtın?
549
00:33:08,229 --> 00:33:10,100
Çünkü hamileydim.
550
00:33:12,220 --> 00:33:13,770
Hamile?
551
00:33:14,060 --> 00:33:18,060
Tanrım cennette, Pia. Neden
bana daha önce söylemedin?
552
00:33:18,310 --> 00:33:22,520
Hayatımın en büyük hayali baba
olmak. Tanrım, çok mutluyum Pia.
553
00:33:22,520 --> 00:33:25,520
[Lavabo] Igor, söylediklerimi
doğru duyduğunu sanmıyorum.
554
00:33:25,680 --> 00:33:28,140
Hamile ydim.
555
00:33:28,310 --> 00:33:29,930
Artık değilim.
556
00:33:31,310 --> 00:33:33,270
Bunun gibi?
557
00:33:33,271 --> 00:33:36,140
[Lavabo] Bir müdahale yaptım.
558
00:33:36,640 --> 00:33:39,100
[♪ hüzünlü piyano ♪]
559
00:33:39,100 --> 00:33:40,220
♪♪♪
560
00:33:40,220 --> 00:33:43,060
[Igor] Oğlumu aldın mı?
[Lavabo] Ben hamileydim.
561
00:33:43,060 --> 00:33:45,640
Bu kararı tek başıma
verme hakkım vardı.
562
00:33:45,640 --> 00:33:47,930
Ve bunu bilmeye hakkım vardı.
563
00:33:48,060 --> 00:33:51,100
Pia, baba olmayı ne kadar
istediğimi biliyor musun?
564
00:33:51,100 --> 00:33:52,390
[Igor] Biliyor
musun? Biliyorum...
565
00:33:52,470 --> 00:33:54,140
Bu çocuğu doğurmayı
bile düşündüm.
566
00:33:54,140 --> 00:33:55,770
[Igor] Ona sahip olmayı düşündün
mü!? [Lavabo] Düşündüm ki!
567
00:33:55,770 --> 00:33:57,140
Ama sonra Alex'le konuştum...
568
00:33:57,140 --> 00:33:59,720
Alex'le konuştun ama benimle
konuşmadın çünkü babası benim!?
569
00:33:59,720 --> 00:34:02,600
[Pia] Igor, Alex'in
bana boşanma sırasında
570
00:34:02,600 --> 00:34:05,520
anlaştığımızdan çok daha yüksek
bir harçlık verdiğini biliyorsun.
571
00:34:05,520 --> 00:34:10,020
Eğer bu oğlum olursa, benimle yaşamaya
gelirsen bana başka bir şey vermeyeceğini söyledi.
572
00:34:10,020 --> 00:34:11,600
Oğlumu parayla mı takas ettin?
573
00:34:12,350 --> 00:34:14,770
[Igor] Alışveriş merkezlerinde
harcayabilmek için mi?
574
00:34:14,770 --> 00:34:19,220
Bak, bunu anlamanın senin
için zor olabileceğini biliyorum.
575
00:34:19,220 --> 00:34:21,640
Ama ben bir yaşam
standardına alışkınım...
576
00:34:21,687 --> 00:34:23,640
Ne berbat bir yaşam
standardı, ha Pia!
577
00:34:23,640 --> 00:34:25,390
[Lavabo fısıldar]
Sesini alçalt, Igor.
578
00:34:26,680 --> 00:34:30,640
Oğlum bunların hepsinden
çok daha değerliydi.
579
00:34:31,810 --> 00:34:33,600
[Igor] Peki ne?...
580
00:34:33,600 --> 00:34:35,970
...Alex harçlığını alırsa?
581
00:34:35,970 --> 00:34:37,430
Açlıktan mı öleceksin?
582
00:34:37,430 --> 00:34:41,680
Hayır, açlıktan ölmeyeceğim, özellikle de
babamın mirasının bir kısmına sahip olduğum için.
583
00:34:41,680 --> 00:34:46,890
Ama hayatımda alıştığım birçok
şeyden vazgeçmem gerekecekti.
584
00:34:46,890 --> 00:34:50,600
Evimden çeşitli şeyler,
örneğin şoförüm gibi.
585
00:34:50,600 --> 00:34:52,890
[Igor] Oğlumu bir şoföre
sahip olacak şekilde değiştirdin.
586
00:34:52,890 --> 00:34:54,720
Bu şekilde söyleme.
587
00:34:54,720 --> 00:34:56,640
[Igor] Biliyor musun, Pia...
588
00:34:57,060 --> 00:35:00,180
[Igor] Prezervatifi
bilerek unuttum.
589
00:35:00,560 --> 00:35:04,060
Çok güzel bir kadın olduğun
için seninle çıkmaya başladım.
590
00:35:04,060 --> 00:35:06,640
Beni götürdüğün
yerleri sevdim...
591
00:35:06,640 --> 00:35:08,890
...iyi restoranlardan...
592
00:35:08,890 --> 00:35:10,970
...bir hediye almak istiyorum...
593
00:35:10,970 --> 00:35:12,140
Bunu biliyorum.
594
00:35:12,140 --> 00:35:14,520
Ama sonra sana aşık oldum.
595
00:35:15,890 --> 00:35:17,720
Seni seviyorum Pia.
596
00:35:18,770 --> 00:35:22,100
[Igor] Bir çocuğumuz
olursa [Igor] birlikte
597
00:35:22,100 --> 00:35:25,270
olabileceğimizi ve mutlu
olabileceğimizi düşündüm.
598
00:35:27,220 --> 00:35:29,896
[Igor] Ve sonra sen...
599
00:35:33,896 --> 00:35:35,600
Seni küçümsüyorum.
600
00:35:35,600 --> 00:35:37,890
Benimle böyle konuşma, Igor.
601
00:35:37,890 --> 00:35:39,770
Ben gidiyorum.
[Lavabo] Hayır, bekle.
602
00:35:39,770 --> 00:35:43,470
Orada kal... Iyi restoran...
603
00:35:43,970 --> 00:35:46,220
...yaşam standartınız...
604
00:35:46,470 --> 00:35:49,146
...kişisel şoförünüz.
605
00:35:49,687 --> 00:35:53,140
Spor salonuna gitmek için otobüse
yetişmem gerekiyor. Geciktim.
606
00:35:53,140 --> 00:35:55,140
[Lavabo] Bekle. [Igor] Bitti.
607
00:35:55,140 --> 00:35:59,390
[Igor] Artık seninle hiçbir
şey yapmak istemiyorum Pia.
608
00:35:59,390 --> 00:36:03,720
[Igor] Param olmayabilir,
ama benim onurum var.
609
00:36:05,350 --> 00:36:08,271
Seni asla affetmeyeceğim.
610
00:36:08,390 --> 00:36:15,437
[Igor] Çocuğu babasıyla konuşmadan götürmek,
bir kadının bir erkeğe yapabileceği en kötü ihanettir.
611
00:36:15,562 --> 00:36:30,390
♪♪♪
612
00:36:30,850 --> 00:36:32,220
[Robério] Lütfen.
613
00:36:32,220 --> 00:36:35,140
[Estela] Affedersiniz
doktor İskender, oğlu.
614
00:36:35,140 --> 00:36:37,640
[Alex] Bruno! [Bruno]
Peki Robério, nasılsın?
615
00:36:37,640 --> 00:36:40,140
[Alex] Robério'yu zaten
tanıyorsun, değil mi?
616
00:36:40,520 --> 00:36:42,270
[Alex] Nasılsın? [Bruno] Tamam.
617
00:36:42,270 --> 00:36:44,640
[Alex] Bu... Stéfani mi?
[Stephanie] Ben Stephanie.
618
00:36:44,640 --> 00:36:46,100
[Alex] Ah, bağışla
beni. Stephanie.
619
00:36:46,100 --> 00:36:50,270
[Alex] O bir model ama moda tasarımcısı
olmak istiyor. O da şirketi tanımak için buraya geldi.
620
00:36:50,270 --> 00:36:54,060
Şu anda acil bir toplantım var o yüzden
Robério sana eşlik edecek. Hepsi iyi?
621
00:36:54,060 --> 00:36:56,180
TAMAM. Seninle olmayı
tercih ederdim ama...
622
00:36:56,180 --> 00:37:00,850
[Alex] Hayal et. Sadece şirketi tanımak için.
Staj için nasıl mücadele edileceğini kim bilebilir?
623
00:37:01,390 --> 00:37:03,270
[Alex] Rehber olmaya hazır mısın?
624
00:37:03,270 --> 00:37:04,930
[Robério] Bana eşlik eder misin?
625
00:37:04,930 --> 00:37:06,270
[Bruno] Evet.
626
00:37:06,270 --> 00:37:08,520
[Alex] İyi eğlenceler.
[Bruno] Öpücük.
627
00:37:08,810 --> 00:37:11,020
[♪ Elise'e Mektup - Tedavi ♪]
628
00:37:11,270 --> 00:37:35,720
♪♪♪
629
00:37:35,810 --> 00:37:39,140
[Robério] Sanırım bu sektörle
çok ilgileneceksin, [Robério]
630
00:37:39,140 --> 00:37:41,770
çünkü burası Like'ın
kıyafetlerini yarattığımız yer.
631
00:37:41,770 --> 00:37:45,720
[Bruno] Bu yabancı dergiler ne işe
yarıyor? [Robério] İlham almak için.
632
00:37:45,720 --> 00:37:49,270
[Stephanie] Ve moda
trendlerini takip etmek falan.
633
00:37:49,270 --> 00:38:10,220
♪♪♪
634
00:38:10,220 --> 00:38:14,680
[Stephanie] Vay be, bu. Çok güzel olacak.
[Robério] Bu modelden çok satmayı umuyoruz.
635
00:38:14,680 --> 00:38:17,680
[Stephanie] Gerçekten mi?
[Bruno] Modaya meraklısın.
636
00:38:17,890 --> 00:38:21,680
♪♪♪
637
00:38:21,680 --> 00:38:23,810
[Bruno] Yani? Babamın
şirketini beğendin mi?
638
00:38:23,810 --> 00:38:25,180
[Stephanie] Onu sevdim.
639
00:38:25,180 --> 00:38:28,640
[Bruno] Bizimle kalamaması
çok yazık. Babam muhteşemdir.
640
00:38:28,640 --> 00:38:30,140
[Bruno] O gerçekten bir dahi.
641
00:38:30,140 --> 00:38:34,680
[Stephanie] Ama sen babanın izinden gideceksin
ve bir gün şirketi sen de yöneteceksin.
642
00:38:34,970 --> 00:38:37,560
[Bruno] Umarım.
[Stephanie] Sanırım.
643
00:38:37,930 --> 00:38:40,810
[Stephanie] Gördüğümüz
her şeyi sevdim.
644
00:38:40,810 --> 00:38:42,720
[Bruno] Ayrıca.
645
00:38:42,890 --> 00:38:44,970
♪♪♪
646
00:38:44,970 --> 00:38:49,850
[Stephanie] Belki bir kahve içip
daha fazla konuşabiliriz? Yarın?
647
00:38:51,140 --> 00:38:52,140
[Bruno] Yarın mı?
648
00:38:52,140 --> 00:38:57,060
[Stephanie] Evet, benim için şimdi
olurdu ama geç oluyor. Bir taahhüdüm var.
649
00:38:57,310 --> 00:38:59,430
[Bruno] Erkek
arkadaşınla, değil mi?
650
00:38:59,430 --> 00:39:04,020
[Stephanie] Erkek arkadaşım yok. Herhangi bir işleri
olup olmadığını görmek için ajansa gitmem gerekiyor.
651
00:39:04,020 --> 00:39:08,390
[Stephanie] Senin de yapacak işlerin olmalı,
değil mi? Şimdi istersen benim için sorun değil.
652
00:39:08,520 --> 00:39:11,640
[Bruno] Sanırım... yarın güzel.
653
00:39:11,890 --> 00:39:14,020
[Bruno] Neredeyiz?
654
00:39:15,640 --> 00:39:19,600
[İtalyanca romantik
şarkı söylemek]
655
00:39:19,890 --> 00:39:32,890
♪♪♪
656
00:39:33,100 --> 00:39:37,100
[akordeonla şarkı söylemek]
657
00:39:37,100 --> 00:40:51,020
♪♪♪
658
00:40:51,020 --> 00:40:54,470
[alkış]
659
00:40:55,930 --> 00:41:00,810
[Hilda] Çok teşekkür
ederim beyler. Çok güzeldi!
660
00:41:00,810 --> 00:41:03,100
Teşekkür ederim!
661
00:41:03,270 --> 00:41:06,680
Ah, Oswaldo, ne
güzel bir akşam yemeği.
662
00:41:06,680 --> 00:41:09,270
[Hilda] Ne diyeceğimi
bile bilmiyorum.
663
00:41:09,270 --> 00:41:11,680
Sana özel bir gece
teklif etmek istedim.
664
00:41:11,680 --> 00:41:14,180
(Hilda gülüyor) Ve ne geceydi!
665
00:41:14,180 --> 00:41:19,100
[Hilda] Carolina bana şunu
sordu: ve bu yüzden kabul ettim.
666
00:41:21,470 --> 00:41:23,930
Ama Oswaldo...
[Oswaldo] Dur bir dakika.
667
00:41:23,930 --> 00:41:25,770
[Oswaldo] Bekle...
[Hilda] Aman Tanrım...
668
00:41:31,100 --> 00:41:33,810
Ah, Oswald-Oswaldo...
669
00:41:33,810 --> 00:41:35,930
[Oswaldo] Bana
bir şans verir misin?
670
00:41:35,930 --> 00:41:37,970
[Oswaldo] Bu yüzüğü
kabul ediyor musun?
671
00:41:37,970 --> 00:41:40,970
Kendimi zaten binlerce
kez ilan ettiğimi biliyorum.
672
00:41:40,970 --> 00:41:44,020
Senin kızın da bizi destekle.
673
00:41:45,350 --> 00:41:47,140
Kabul edilmiş.
674
00:41:47,390 --> 00:41:49,270
Benimle evlen.
675
00:41:52,060 --> 00:41:54,470
[Hilda] Oswaldo, ben...
676
00:41:54,970 --> 00:41:57,930
Ne diyeceğimi bile bilmiyorum.
677
00:41:59,310 --> 00:42:03,020
Oswaldo, çok teşekkür ederim...
678
00:42:03,680 --> 00:42:06,270
Beni hareket ettiriyorsun.
679
00:42:14,720 --> 00:42:17,270
...Ama evlenemem.
680
00:42:18,520 --> 00:42:20,270
Neden Hilda?
681
00:42:24,140 --> 00:42:26,470
Çünkü öleceğim.
682
00:42:26,680 --> 00:42:29,270
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
683
00:42:29,430 --> 00:42:33,930
♪♪♪
684
00:42:33,970 --> 00:42:41,930
♪ Sen benim meleğimsin ♪
685
00:42:42,310 --> 00:42:56,560
♪♪♪
56634
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.