All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E44.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,220 --> 00:00:04,430 Ama... 2 00:00:04,430 --> 00:00:08,600 Bu... Bu Anthony, ben... 3 00:00:08,890 --> 00:00:12,270 [Fanny] Öyle olmalı... Bu adam olmak zorunda mı? 4 00:00:12,270 --> 00:00:16,970 [Maurice] Markamla ilgilenen birçok ajansım var... 5 00:00:17,100 --> 00:00:20,720 Ama beni cezbedecek bir şey yap. 6 00:00:20,720 --> 00:00:22,970 [Maurice] Bakışlarımı büyüledi. 7 00:00:22,970 --> 00:00:25,220 [Maurice] Onu seninle birlikteyken gördüm. 8 00:00:25,220 --> 00:00:27,140 Anthony, değil mi? 9 00:00:27,140 --> 00:00:30,180 Bien, eğer başarabilirsem Anthony dökün beni... 10 00:00:30,350 --> 00:00:32,180 ...geçit töreni sizindir. 11 00:00:32,430 --> 00:00:34,640 [arka planda caz çalıyor] 12 00:00:37,100 --> 00:00:39,310 Ancak... 13 00:00:39,720 --> 00:00:42,720 Bu adam olmak zorunda mı? Sahibim... 14 00:00:43,930 --> 00:00:47,810 ...çok güzel modellerim var. Diğerleri. 15 00:00:47,810 --> 00:00:50,890 [Maurice] Geçit törenimin yapılmasını pek istemediğimi görüyorum. 16 00:00:51,060 --> 00:00:55,430 [Maurice] Affedersiniz. Benimle konuşmak isteyen başka insanlar da var. 17 00:00:57,060 --> 00:01:00,060 [Fanny]Öreceğim. 18 00:01:00,350 --> 00:01:02,270 [Fanny] Bir dakika. 19 00:01:02,270 --> 00:01:06,020 [Maurice] Bir dakikanız mı var? 20 00:01:07,680 --> 00:01:10,100 [Fanny] Onunla konuşacağım. 21 00:01:23,140 --> 00:01:25,970 [Anthony] Peki nasılsın? Onunla konuşman nasıldı? 22 00:01:25,970 --> 00:01:28,100 [Fanny] Seninle konuşmam lazım. Buraya gel. 23 00:01:28,520 --> 00:01:30,930 [Anthony] Söyle bana, nasıldı? 24 00:01:34,600 --> 00:01:36,350 [Fanny] Seni istiyor. 25 00:01:36,350 --> 00:01:39,060 [Anthony] Ne demek istiyorsun? Onun için geçit töreni yapmamı mı istiyor? 26 00:01:39,600 --> 00:01:41,600 HAYIR. 27 00:01:42,020 --> 00:01:43,970 Seninle çıkmak istiyor. 28 00:01:44,220 --> 00:01:45,520 Ne!? 29 00:01:45,930 --> 00:01:48,220 Onunla çık Anthony. 30 00:01:48,810 --> 00:01:50,310 Sana soruyorum. 31 00:01:50,310 --> 00:01:54,604 Fanny, bundan hoşlanmadığımı biliyorsun. Parçalanmakta olan bu adam daha da fazla. 32 00:01:54,604 --> 00:01:56,020 [Fanny] Şart bu. 33 00:01:56,020 --> 00:02:00,270 Eğer başarırsam... onunla bir görüşme ayarla... 34 00:02:00,770 --> 00:02:04,270 ...markasının Brezilya'da lansmanı benim ajansım. 35 00:02:04,350 --> 00:02:06,390 Bana fiyat mı veriyorsun? 36 00:02:06,390 --> 00:02:08,350 [Fanny] Bu ikimiz için! 37 00:02:08,350 --> 00:02:09,930 [Fanny] Anthony... 38 00:02:10,060 --> 00:02:17,220 [Fanny] Teşkilat uluslararası statüye ulaşacak. Geçit töreni herkes için iyidir. Kâr edeceksiniz. 39 00:02:17,220 --> 00:02:20,350 [Anthony] Çarpıtma, Fanny. Buradaki en büyük paydaş sizsiniz. 40 00:02:20,350 --> 00:02:22,600 [Fanny] Tamam, belki. Ama... 41 00:02:22,970 --> 00:02:25,930 [Fanny] Senin yüzünden zaten çok şeye katlandım, değil mi? 42 00:02:26,140 --> 00:02:29,720 [Fanny] Sana hatırlatmamı ister misin? Küçük kaltağı hatırladın mı? 43 00:02:29,720 --> 00:02:36,640 [Fanny] Tamam, benimkinden çok daha büyük bir ajansın sahibinin onunla konuşması gibi. 44 00:02:38,180 --> 00:02:42,060 [Fanny] Senin yüzünden bu fırsatı kaçırmayacağım. 45 00:02:43,060 --> 00:02:45,140 [Fanny] Bana borçlusun. 46 00:02:45,560 --> 00:02:47,970 [Fanny] Bana çok şey borçlusun. 47 00:02:48,720 --> 00:02:51,180 [Fanny] Ödeme zamanı geldi. 48 00:02:52,640 --> 00:02:54,930 [Fanny] Onunla çık. 49 00:02:59,600 --> 00:03:01,100 Tamam, Fanny. 50 00:03:01,220 --> 00:03:05,020 Benim için yaptığın her şeyin faturasını benden çekeceksen, ödeyeceğim. 51 00:03:05,270 --> 00:03:07,810 Ama bana sorduğunu unutma. 52 00:03:11,640 --> 00:03:15,470 [Fanny] Bırak gitsin. Seni tanıştırıyorum. 53 00:03:16,930 --> 00:03:19,470 [Fanny] Maurice, özür dilerim. 54 00:03:19,470 --> 00:03:21,810 [Fanny] Seni tanıştırmak istedim... 55 00:03:21,810 --> 00:03:23,430 [Maurice] Bientôt. 56 00:03:23,430 --> 00:03:27,600 [Fanny] ...seni harika arkadaşım Anthony ile tanıştırayım. 57 00:03:27,600 --> 00:03:30,930 [Anthony] Anthony Mariano. Lütfen gelin. 58 00:03:30,930 --> 00:03:35,810 [Maurice]Ah la la, hanımefendi. Çok verimli ol. 59 00:03:35,810 --> 00:03:41,310 [Fanny] Senin geçit törenini yaparak büyük verimliliğimi kanıtlayacağım. 60 00:03:41,310 --> 00:03:44,180 [Maurice] Bien, Anthonin...Anthony? 61 00:03:44,180 --> 00:03:47,350 [Maurice] Oui, Anthony. Benimle gel. 62 00:03:47,350 --> 00:03:53,310 [Maurice] Bu kokteyl partisinde onurlandırılmalarından dolayı tebrik etmem gereken başka insanlar da var. 63 00:03:53,310 --> 00:03:57,100 [Maurice] Beni takip et. Senin hakkında herşeyi bilmek istiyorum. 64 00:04:07,060 --> 00:04:09,430 [Samia] Nasılsın Fanny? 65 00:04:09,430 --> 00:04:11,430 [Fanny] Her şey harika. 66 00:04:11,430 --> 00:04:14,770 [Fanny] Geçit töreni neredeyse bana ait. 67 00:04:14,890 --> 00:04:18,720 [Samia] Peki ya o ve Anthony? Maurice'in bir itibarı olduğunu biliyorsun. 68 00:04:18,720 --> 00:04:23,640 [Fanny] "Zor sorular sormayın", Anthony'nin kendisinin de söylediği gibi. 69 00:04:23,640 --> 00:04:26,930 [Fanny] Sana sonsuza kadar minnettar kalacağım Samia. 70 00:04:26,930 --> 00:04:29,560 [Fanny] Bu arada, geçit törenine katılmak istemiyor musun? 71 00:04:29,560 --> 00:04:33,640 [Samia] İmkansız. Brezilya dışında yaşayacağım. Ben evleniyorum. 72 00:04:33,640 --> 00:04:35,310 [Fanny] Bu kadar hızlı mı? 73 00:04:35,310 --> 00:04:38,680 [Samia] Tutku. Nasıl olduğunu biliyorsun. O Alman. 74 00:04:40,970 --> 00:04:44,600 [Samia] Kapalı bir TV kanalının sahibi, İngilizce 75 00:04:44,600 --> 00:04:47,350 programı var, [Samia] ve ben olacağım sunum yapan kişi. 76 00:04:47,350 --> 00:04:52,640 Tebrikler! Alex'i ve tchuumm'u unuttun! Bir milyoneri yakaladı. 77 00:04:52,770 --> 00:04:58,470 [Samia] Alex'i unutmak zor. Daha da önemlisi, küçük bir kadınla takas edilmek... o kadar pejmürde ki. 78 00:04:58,560 --> 00:05:02,390 [Samia] Ama hayat devam ediyor ve ben şimdiden gidiyorum. 79 00:05:02,600 --> 00:05:05,470 [Fanny] Sana iyi şanslar diliyorum, tamam mı? 80 00:05:05,470 --> 00:05:10,470 [Samia] Bugün şansa ihtiyacı olan sensin. Adamını kurdun ağzına attın. 81 00:05:10,470 --> 00:05:12,220 [Fanny] Merak etme. 82 00:05:12,520 --> 00:05:15,810 [Fanny] Sonunda iyi olacağım. 83 00:05:17,310 --> 00:05:19,970 [Maurice] Enchanté, merhamet. 84 00:05:21,180 --> 00:05:26,850 [Maurice] Bu sevimsiz insanlardan bıktım. Parfümdeki abartı... 85 00:05:27,020 --> 00:05:30,350 [Maurice] Fransızca olarak, burada yapacağım. 86 00:05:30,600 --> 00:05:35,060 [Maurice] Hadi dışarı çıkalım, akşam yemeği yiyelim... 87 00:05:35,180 --> 00:05:36,680 Temizlemek. 88 00:05:36,680 --> 00:05:40,520 İyi bir restorana rezervasyon yaptıracağım. bu yüzden sıra beklemiyoruz. 89 00:05:40,520 --> 00:05:42,270 [Maurice] Merhaba... 90 00:05:42,270 --> 00:05:46,930 [Maurice] Maurice Argent jamais en la vie sırada duruyor. 91 00:05:46,930 --> 00:05:50,180 [Maurice] Ve mon hotel'in harika bir restoran 92 00:05:50,430 --> 00:05:52,520 'ı var. 93 00:05:52,770 --> 00:05:55,312 Hadi. Otelinizde akşam yemeği mi? 94 00:05:58,680 --> 00:06:00,770 Daha rahat. 95 00:06:02,850 --> 00:06:05,060 Eğer ısrar ediyorsan... 96 00:06:06,220 --> 00:06:08,560 [Anthony] Üst. 97 00:06:12,930 --> 00:06:15,310 [Silvia] Bak, buradalar! [Renato] Sonunda! 98 00:06:15,310 --> 00:06:18,520 [Silvia] Baban konuşuyordu... [Gui] Kusura bakma, trafiğe yakalandım. 99 00:06:18,520 --> 00:06:22,930 [Renato] Trafik artık bir bahane. Daha erken ayrıl. [Angel] Özür dilerim, benim hatamdı. Zevk. 100 00:06:22,930 --> 00:06:25,970 [Gui] Babam, Renato, Angel. [Angel] Hazırlanmam biraz zaman aldı... 101 00:06:25,970 --> 00:06:28,390 [Gui] Nasılsın? [Silvia] Her şey, ya sen? 102 00:06:28,390 --> 00:06:30,810 [Melek] Merhaba, nasılsın? [Gui] Annem, Silvia. 103 00:06:30,810 --> 00:06:34,600 [Silvia] Oğlumu savundun, hoşuma gitti! 104 00:06:34,600 --> 00:06:37,390 [Silvia] Renato tazelikle dolu. 105 00:06:37,390 --> 00:06:41,810 [Silvia] Otur lütfen. Ayna karşısında vakit kaybetmeye gerek yok. Güzel! 106 00:06:41,810 --> 00:06:42,770 [Melek] Teşekkür ederim! 107 00:06:42,770 --> 00:06:45,600 [Renato] Aldığını söylemedin çok güzel bir kız arkadaş. 108 00:06:45,600 --> 00:06:47,937 [Gui] O bir model. Geçit törenlerinde büyük bir başarı. 109 00:06:47,937 --> 00:06:50,896 [Silvia] Modeli mi? Bildiğim kadarıyla, Model çok seyahat ediyor! 110 00:06:51,020 --> 00:06:54,390 [Angel] Evet ama pek fazla göstermiyorum. Zaten burada daha çok kalıyorum. 111 00:06:54,640 --> 00:06:58,680 [Angel] Benim adım Arlete. ama bana Melek diyorlar. 112 00:06:58,680 --> 00:07:00,770 [Gui] Çünkü... o benim meleğim. 113 00:07:01,020 --> 00:07:03,810 [Silvia] Ah, 20'li yaşlarımı özlüyorum. 114 00:07:03,810 --> 00:07:07,390 [Silvia] Benimle böyle romantik olmayalı ne kadar zaman geçtiğini biliyor musun Renato? 115 00:07:07,390 --> 00:07:10,350 [Renato] Şimdi beni eleştireceksin. oğlumuzun ve kızın önünde mi? 116 00:07:10,350 --> 00:07:12,680 [Gui] Angel, kavga ediyormuş gibi yapıyorlar ama birbirlerini seviyorlar. 117 00:07:12,680 --> 00:07:14,850 [Silvia] Neredeyse 30 yıldır birlikteyiz. 118 00:07:15,600 --> 00:07:18,640 [Angel] Üniversiteye gitmeyi düşünüyorum. 119 00:07:18,640 --> 00:07:21,770 Harika! Beğendim. Başı dik duruyor. 120 00:07:21,770 --> 00:07:24,600 [Silvia] Oğlumdan fazlası var gibi görünüyor. bu biraz bulanık. 121 00:07:24,600 --> 00:07:26,220 [Gui] Sakin ol anne. 122 00:07:26,220 --> 00:07:29,430 [Renato] Guilherme, üniversiten hakkında konuşmak istiyorum. 123 00:07:29,430 --> 00:07:33,430 [Renato] İlaç konusunda ısrar ediyorsun. Sen benim tek mirasçımsın. 124 00:07:33,430 --> 00:07:37,060 [Renato] Ben daha iyiye gittiğimde çiftliklerle kim ilgilenecek? 125 00:07:37,060 --> 00:07:38,680 [Gui] Çeneni çevir baba. 126 00:07:38,680 --> 00:07:41,770 [Renato] Eğer tıp okusaydın tartışmazdım bile. 127 00:07:41,770 --> 00:07:44,680 [Renato] Şimdi 3 yıl boyunca giriş sınavına girdi ve sadece bombalandı. 128 00:07:44,680 --> 00:07:47,720 Baba, bana telefonda söylediklerini çok düşündüm. 129 00:07:47,720 --> 00:07:49,850 [Angel] Bence baban haklı. 130 00:07:49,850 --> 00:07:54,680 [Angel] Daha sonra varlıklarınızla ilgilenmeniz gerekiyorsa, İdarecilik yapmanın daha iyi olduğunu düşünüyorum. 131 00:07:54,680 --> 00:07:58,640 [Silvia] Kelimeleri ağzımdan çıkardım. Gui, kız arkadaşını sevdim. 132 00:07:58,640 --> 00:08:01,060 Ve bir kayınvalidenin gelininden hoşlanması zordur. 133 00:08:01,060 --> 00:08:04,220 [Gui] Hadi evlenelim, Sonra birbirinizin saçından yakalayacaksınız! 134 00:08:04,220 --> 00:08:06,060 [herkes gülüyor] [Melek] Görünüşe göre... 135 00:08:06,140 --> 00:08:08,470 Pekala beyler, evliliği kabul ediyorum... 136 00:08:08,470 --> 00:08:10,220 ...ta ki aklınız başına gelene kadar. 137 00:08:10,220 --> 00:08:11,930 [Gui] Zaten karar verdim. 138 00:08:12,060 --> 00:08:14,310 Yönetime katılmayı kabul ettim. 139 00:08:14,310 --> 00:08:16,180 [herkes kutluyor] 140 00:08:16,180 --> 00:08:18,720 [Silvia] Sonunda! [Renato] Pekâlâ oğlum! 141 00:08:18,720 --> 00:08:21,470 [Renato] Biraz şampanya sipariş edeceğim! Garson! 142 00:08:21,470 --> 00:08:24,310 [Renato] Bizim için Don Perignon, Lütfen. 143 00:08:25,060 --> 00:08:27,890 [Renato] Gui, doğru kızı seçtin, biliyor musun? 144 00:08:27,890 --> 00:08:31,020 [Melek] Ah, hayal et... [Renato] Çok güzel... ve aklı başında! 145 00:08:31,020 --> 00:08:34,060 [Gui] Benim de bir değerim var baba. [herkes gülüyor] 146 00:08:34,060 --> 00:08:36,890 [Renato] Şimdi onun ailesiyle tanışmamız gerekiyor. 147 00:08:36,890 --> 00:08:39,810 [Gui] Baba, çok kolay. Annesi eski amcası Alex ile evlidir. 148 00:08:40,100 --> 00:08:41,640 [Silvia] Ah... 149 00:08:41,640 --> 00:08:43,850 [Angel] Pia'nın evinde mi kalıyorsun? 150 00:08:43,850 --> 00:08:46,850 [Silvia] Hayır. Bir otelde kaldık. Çok daha rahat. 151 00:08:46,850 --> 00:08:51,060 [Silvia] Yani annen Alex'in karısı. Pia bu evlilikten pek hoşlanmadı. 152 00:08:51,060 --> 00:08:52,810 Neden? [Renato] Silvia... 153 00:08:52,810 --> 00:08:56,520 [Renato] Kız kardeşim hakkında mı konuşacaksın? [Silvia] Gelecekteki gelinim için yapabilirim. 154 00:08:56,520 --> 00:09:00,430 [Silvia] Pia tazelikle dolu. Kocam çiftlikleri miras aldı ve onları büyüttü. 155 00:09:00,430 --> 00:09:03,680 Ülkenin en büyük et ihracatçılarından biridir. 156 00:09:03,770 --> 00:09:06,060 [Silvia] Pia nakitten payına düşeni istedi, 157 00:09:06,060 --> 00:09:09,350 [Silvia] ve bunu elbiselere harcadı, partiler, kuaför... 158 00:09:09,350 --> 00:09:13,310 Eğer Alex olmasaydı, ya da neredeyse yoksulluk içinde olurdum. 159 00:09:13,310 --> 00:09:15,430 [Gui] Dedikodudan hoşlanıyorsun, değil mi anne? 160 00:09:15,430 --> 00:09:19,720 [Silvia] Annenle tanışmak için can atıyorum. Eminim ondan hoşlanacağım. 161 00:09:19,720 --> 00:09:22,560 [Silvia] Pia bundan hoşlanmadıysa, Seveceğim. 162 00:09:22,680 --> 00:09:26,390 [Angel] O halde yarın evde akşam yemeği yiyelim. Anneme uyuyorum. 163 00:09:26,390 --> 00:09:27,430 Harika! 164 00:09:27,430 --> 00:09:29,720 [Gui] Nasılsın? Ya Alex? 165 00:09:29,720 --> 00:09:32,810 [Melek] Hah. Eğer evleneceksem onun bunu bilmesi gerekiyor. 166 00:09:32,810 --> 00:09:35,430 [şampanya açılır] [herkes kutluyor] 167 00:09:35,430 --> 00:09:37,680 [Silvia gülüyor] Çok güzel! 168 00:09:37,850 --> 00:09:39,560 [Renato] Hadi kadeh kaldıralım! 169 00:09:39,560 --> 00:09:41,520 [Angel] İçmiyorum, üzgünüm. 170 00:09:41,520 --> 00:09:43,060 [Renato] Ah, ama neden? 171 00:09:43,060 --> 00:09:46,430 [Angel] Reşit değilim. [Silvia] Ah, ne kadar aptalca. 172 00:09:46,680 --> 00:09:50,020 [Angel] Sonra suyla kadeh kaldırıyorum! [Silvia] Bunun iyi şans olmadığını söylüyorlar. 173 00:09:50,020 --> 00:09:52,640 [Gui] Saçmalık! Hatta suyla kızart. 174 00:09:52,930 --> 00:09:54,680 [Gui] Şansı garanti ederim. 175 00:09:54,680 --> 00:09:56,930 [Renato gülüyor] 176 00:09:56,930 --> 00:09:59,770 [Renato] Canlarım, kadeh kaldırmak istiyorum. 177 00:09:59,770 --> 00:10:04,560 Guilherme, Melek... Düğüne kadeh kaldıralım. 178 00:10:04,560 --> 00:10:07,470 [hepsi] Düğüne! 179 00:10:07,810 --> 00:10:10,520 [Melek] Hadi... hadi şöyle yapalım... 180 00:10:10,520 --> 00:10:13,640 [herkes gülüyor] [Silvia] Evet! Ne kadar güzel! 181 00:10:14,430 --> 00:10:17,220 [kadın çığlık atıyor] Gerçekten ateşliyim! 182 00:10:17,220 --> 00:10:19,060 [herkes çığlık atıyor] 183 00:10:20,100 --> 00:10:23,850 [kadın] Bir zamanlar Bayan Taubaté'ydim! 184 00:10:23,850 --> 00:10:26,390 [çığlıklar] 185 00:10:32,100 --> 00:10:35,720 [Larissa] Sanmıyorum... [Roy] Ben de. 186 00:10:35,720 --> 00:10:37,600 [Roy] Biraz daha bırakalım, hadi. 187 00:10:37,600 --> 00:10:40,930 [adam] Vay canına, playboy, hepsi kullanılmış kıyafetler. Bir servet taşıyor. 188 00:10:41,180 --> 00:10:43,390 Buradayım. Burada bu var. 189 00:10:43,390 --> 00:10:46,060 [adam] Bu iyi bir şey. 190 00:10:46,270 --> 00:10:48,390 [adam] Ama onun bir şifresi var. Değersiz. 191 00:10:48,390 --> 00:10:50,890 [Larissa] Şifre bende. İşte, ah... 192 00:10:50,890 --> 00:10:52,640 Tamam. 193 00:10:53,100 --> 00:10:55,270 [♪ dramatik müzik ♪] 194 00:10:56,270 --> 00:10:58,810 [Roy] Peki parayı serbest bırakacak mısın? 195 00:10:59,100 --> 00:11:02,720 ♪♪♪ 196 00:11:02,930 --> 00:11:04,430 [Roy] Sadece!? 197 00:11:04,810 --> 00:11:07,220 [adam] Bütün sermayemi alıyor. 198 00:11:07,220 --> 00:11:10,470 Senin için iyi bir şeyle takas edebilirim. 199 00:11:11,060 --> 00:11:13,520 ♪♪♪ 200 00:11:13,770 --> 00:11:15,520 [adam] İşte, bak. 201 00:11:15,680 --> 00:11:18,810 [Larissa] Onu bu yüzden satıyoruz. [adam gülüyor] 202 00:11:19,060 --> 00:11:21,810 ♪♪♪ 203 00:11:21,810 --> 00:11:24,890 [Larissa] Hadi çıkalım buradan Roy. Çok fazla yaygara var. 204 00:11:25,060 --> 00:11:26,600 ♪♪♪ 205 00:11:26,850 --> 00:11:31,180 [Roy] Ah, burası bir otel. O gelir. 206 00:11:31,310 --> 00:11:39,560 ♪♪♪ 207 00:11:39,560 --> 00:11:41,970 [Larissa] Yardım ister misin? Hayır. 208 00:11:42,140 --> 00:11:48,060 ♪♪♪ 209 00:11:48,060 --> 00:11:50,970 İyi akşamlar. [resepsiyon görevlisi] İyi akşamlar. 210 00:11:51,810 --> 00:11:54,560 [Roy] Boş yer var mı? [resepsiyonist] Evet. 211 00:11:54,720 --> 00:12:08,310 ♪♪♪ 212 00:12:08,560 --> 00:12:11,890 [Roy] Bence bu pahalı. [Larissa] Sanırım düştü. 213 00:12:11,890 --> 00:12:14,680 [resepsiyonist] Onu nerede bulacaksın? Morumbi'de mi? 214 00:12:14,680 --> 00:12:18,720 Uyan bebeğim. İşte bu haliyle burada. 215 00:12:18,720 --> 00:12:22,970 [resepsiyonist] Ama daha pahalı. Orada bir motel var. 216 00:12:23,220 --> 00:12:25,430 [Roy] Daha iyi olduğunu mu düşünüyorsun? 217 00:12:25,810 --> 00:12:28,430 [Larissa] Neden bir otele para ödeyesiniz ki, değil mi? 218 00:12:28,430 --> 00:12:32,560 [Larissa] Bir gün dairemiz olacak, onu satın alacağız. Bana uyar. 219 00:12:33,270 --> 00:12:34,600 [Roy] Biz kalıyoruz. 220 00:12:34,600 --> 00:12:36,770 [resepsiyonist] Hey, hey... bu günlük. 221 00:12:36,850 --> 00:12:39,310 Her gün para ödeyenler var. 222 00:12:39,600 --> 00:12:54,720 ♪♪♪ 223 00:12:54,720 --> 00:12:56,720 [Roy] Bavulun var mıydı? 224 00:12:56,720 --> 00:12:59,970 [Larissa] Benim için harika. Sadece basic bir tişört giyiyorum. 225 00:12:59,970 --> 00:13:03,060 [Roy] Ayrıca. Fırfırsız, sade giyinmeyi tercih ediyorum. 226 00:13:03,060 --> 00:13:05,600 [Larissa] Buraya gel, konuşabilir miyiz? 227 00:13:05,600 --> 00:13:07,810 [Larissa]Hazır ol, hadi. 228 00:13:07,810 --> 00:13:12,140 [Roy] Bırak bunu bebeğim. En çok istediğim şey seni mutlu etmek. 229 00:13:12,140 --> 00:13:16,680 [Larissa] O ajanstan, o pembe kitaptan uzakta olduğum için şimdiden mutluyum. 230 00:13:17,220 --> 00:13:19,770 [Larissa] Git, Roy. Uçmak istiyorum. 231 00:13:19,770 --> 00:13:21,770 [Larissa] Hadi uçalım. 232 00:13:22,060 --> 00:13:35,970 ♪♪♪ 233 00:13:35,970 --> 00:13:38,220 [♪ uyumsuz tonlarda müzik ♪] 234 00:13:38,220 --> 00:13:41,680 ♪♪♪ 235 00:13:41,810 --> 00:13:43,350 [Maurice] Evet, evet... 236 00:13:43,350 --> 00:13:47,140 [Maurice] Tanımak zorundayım, Fanny hırslı. 237 00:13:47,140 --> 00:13:51,640 [Maurice] Evet. Siz ikiniz birliktesiniz. Yalan söylemene gerek yok. 238 00:13:51,640 --> 00:13:55,640 [Anthony] İki yıl oldu. Hatta birlikte yaşıyoruz. 239 00:13:55,640 --> 00:13:57,140 [Maurice] Evet. 240 00:13:57,520 --> 00:14:01,470 [Maurice] Seni benimle tanıştıracak cesareti var. 241 00:14:01,560 --> 00:14:07,020 [Maurice] Gösterimin iyi geçmesi için her şeyi yapacağından eminim. 242 00:14:07,520 --> 00:14:10,470 [Anthony] Geçit törenini ona mı yapacaksın? 243 00:14:11,270 --> 00:14:16,020 [Maurice] Tek bir şey söyle: iyi olman için mi? 244 00:14:16,140 --> 00:14:19,100 [Anthony] Sizinki gibi bir markayı piyasaya sürmek harika. 245 00:14:19,100 --> 00:14:23,270 [Anthony] Sadece para için değil ama... bana barbarca bir prestij kazandıracak. 246 00:14:23,270 --> 00:14:25,640 [Maurice gülüyor] 247 00:14:26,350 --> 00:14:28,680 [Maurice gülüyor] Çok tatlı! 248 00:14:29,060 --> 00:14:31,850 [Maurice] Barbarro. 249 00:14:32,140 --> 00:14:35,180 [Maurice] Senin için barbar olmak harika. 250 00:14:41,640 --> 00:14:42,850 [Maurice] Daha fazla... 251 00:14:42,850 --> 00:14:46,350 [Anthony] Ama... ne? Herhangi bir şüpheniz var mı? 252 00:14:46,520 --> 00:14:48,100 [Maurice] Hayır. 253 00:14:48,600 --> 00:14:50,890 [Maurice] Karar vermedim. 254 00:14:51,220 --> 00:14:54,310 [Maurice] Bu sana bağlı, değil mi... 255 00:14:54,310 --> 00:14:56,470 [Anthony] Benden mi? 256 00:14:57,720 --> 00:14:59,470 [Maurice] Evet. 257 00:15:00,970 --> 00:15:05,270 [Maurice] Odama gel. müziği 258 00:15:23,810 --> 00:15:27,970 dinle. [Maurice] Ben sözümünadamıyım! 259 00:15:28,600 --> 00:15:32,180 [Maurice] Müzik sözü verdim... 260 00:15:32,180 --> 00:15:33,810 [Maurice] ...Termüzik! 261 00:15:41,390 --> 00:15:45,140 [soprano yavaş bir opera söylüyor] 262 00:15:46,600 --> 00:16:09,270 ♪♪♪ 263 00:16:12,850 --> 00:16:14,640 [Anthony] Maurice... [Maurice] Şşş... 264 00:16:14,640 --> 00:16:16,430 (Maurice dilini şaklatıyor) Dinle. 265 00:16:17,680 --> 00:16:19,430 Dinleme. 266 00:16:19,770 --> 00:16:51,600 ♪♪♪ 267 00:16:51,600 --> 00:16:54,270 Bu güzel.... 268 00:16:54,600 --> 00:16:56,350 Belle... Belle. 269 00:16:57,100 --> 00:16:58,680 .. . 270 00:16:58,680 --> 00:17:00,350 ♪♪♪ 271 00:17:00,350 --> 00:17:03,220 Ne kadar güzel, ne kadar güzel... 272 00:17:03,220 --> 00:17:05,810 ♪♪♪ 273 00:17:05,810 --> 00:17:07,810 [Maurice] Güzel! 274 00:17:07,810 --> 00:17:25,310 ♪♪♪ 275 00:17:25,310 --> 00:17:26,560 Bu güzel.... 276 00:17:26,560 --> 00:17:34,220 ♪♪♪ 277 00:17:34,220 --> 00:17:35,890 Güzel... 278 00:17:35,890 --> 00:17:38,600 ♪♪♪ 279 00:17:38,600 --> 00:17:39,970 Belle. 280 00:17:39,970 --> 00:17:59,140 ♪♪♪ 281 00:17:59,140 --> 00:18:00,470 Üç güzel... 282 00:18:00,470 --> 00:18:24,350 ♪♪♪ 283 00:18:30,470 --> 00:18:38,350 [♪ Yapay Gece - Metrik ♪] 284 00:18:38,350 --> 00:18:42,060 ♪ Dedikleri kadar berbat durumdayım ♪ 285 00:18:43,270 --> 00:18:50,810 ♪ Gündüz vaktini taklit edemem Karanlığa kaçmak için bir giriş buldum ♪ 286 00:18:50,810 --> 00:18:53,310 ♪♪♪ 287 00:18:53,310 --> 00:18:56,390 ♪ Güneş için sahte ışıklar var ♪ 288 00:18:56,390 --> 00:19:00,100 ♪ Bu yapay bir gece ♪ 289 00:19:00,100 --> 00:19:05,430 ♪ Kırık bir kalp için bir yabancının kaçışı bu ♪ 290 00:19:05,430 --> 00:19:08,140 ♪♪♪ 291 00:19:08,140 --> 00:19:12,020 ♪ Arkada saklanıyoruz ♪ 292 00:19:12,020 --> 00:19:14,720 ♪♪♪ 293 00:19:14,720 --> 00:19:18,270 ♪ Bir yabancının rüyasındaki gölgeler gibi ♪ 294 00:19:18,270 --> 00:19:19,560 [kapı açılır] 295 00:19:19,560 --> 00:19:27,100 ♪♪♪ 296 00:19:28,560 --> 00:19:29,930 Gecikmiş. 297 00:19:30,640 --> 00:19:34,270 Bana nerede olduğumu sorma. Bu sefer çok iyi biliyorsun. 298 00:19:35,220 --> 00:19:36,970 [Anthony] Duş alacağım. 299 00:19:36,970 --> 00:19:38,350 Ben sadece... 300 00:19:38,810 --> 00:19:41,970 Sadece her şeyin yolunda gidip gitmediğini bilmem gerekiyor. 301 00:19:41,970 --> 00:19:44,140 Bu senin geçit törenin, Fanny. 302 00:19:44,600 --> 00:19:48,100 ♪♪♪ 303 00:19:48,100 --> 00:19:50,640 Bunu benim için yaptığın için teşekkür ederim. 304 00:19:51,560 --> 00:19:53,470 [Fanny] Pişman olmayacaksın. 305 00:19:53,470 --> 00:19:54,600 Beni sattın. 306 00:19:55,390 --> 00:19:57,310 Ah [gergin bir şekilde gülüyor] 307 00:19:57,770 --> 00:20:00,140 Bu kadar ağır bir kelime kullanmayın. 308 00:20:00,140 --> 00:20:01,520 [Anthony] Evet, satıldı. 309 00:20:01,810 --> 00:20:03,930 Ama değişim olacak. 310 00:20:04,350 --> 00:20:06,270 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 311 00:20:06,430 --> 00:20:12,390 ♪♪♪ 312 00:20:12,390 --> 00:20:14,640 [duş açılıyor] 313 00:20:14,640 --> 00:20:28,560 ♪♪♪ 314 00:20:28,560 --> 00:20:36,520 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 315 00:20:36,520 --> 00:20:46,140 ♪♪♪ 316 00:20:46,140 --> 00:20:51,100 ♪ Çok yukarıdan gel ♪ 317 00:20:51,640 --> 00:20:57,180 ♪ Bana aşkı getirmek için ♪ 318 00:20:57,180 --> 00:20:59,890 ♪♪♪ 319 00:20:59,890 --> 00:21:10,220 ♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪ 320 00:21:10,220 --> 00:21:40,470 ♪♪♪ 321 00:21:42,890 --> 00:21:46,390 ♪♪♪ 322 00:21:46,390 --> 00:21:48,350 [Carol] Kızım... kızım. 323 00:21:48,350 --> 00:21:50,930 [ellerini çırp] [Carol] Uyan kızım! 324 00:21:50,930 --> 00:21:54,140 [Carol] Arlete! Arlete... Şşşt. 325 00:21:54,350 --> 00:21:56,100 Git. 326 00:21:56,100 --> 00:21:57,390 [Melek] Hey, anne... 327 00:21:57,390 --> 00:22:00,310 Alex senin için endişeleniyordu. İyi olup olmadığını bilmek istedim. 328 00:22:01,810 --> 00:22:03,220 [Melek] Hala orada mı? 329 00:22:03,220 --> 00:22:06,220 [Carol] Hayır. İşe gitti. 330 00:22:07,140 --> 00:22:08,810 Ama sen iyi misin kızım? 331 00:22:09,180 --> 00:22:10,390 Evet. 332 00:22:11,310 --> 00:22:14,680 Seninle konuşmak istediğim için geç kaldım. 333 00:22:14,680 --> 00:22:16,180 Yalnız, Alex olmadan. 334 00:22:18,220 --> 00:22:19,770 Neden? 335 00:22:19,770 --> 00:22:21,930 Sırlardan hoşlanmadığımı biliyorsun. 336 00:22:21,930 --> 00:22:23,680 Buraya gel. 337 00:22:23,810 --> 00:22:26,560 [Melek] Buraya gel. [Carol] Ne var? 338 00:22:29,560 --> 00:22:32,470 [Carol] Ne var? [Angel] Sakin ol anne. 339 00:22:32,770 --> 00:22:35,970 Dün Gui'nin ebeveynleriyle tanıştım. 340 00:22:35,970 --> 00:22:38,310 Bana hayrandılar. 341 00:22:38,310 --> 00:22:43,850 Ama sana ibadet etmeyecekleri için, Eğer güzelsen, aşk mı? 342 00:22:44,560 --> 00:22:48,640 Tamam, sadece... evlenmemize izin verdiler. 343 00:22:48,970 --> 00:22:50,140 Kötü-... 344 00:22:51,680 --> 00:22:55,270 Ah, kızım. Doğruyu söyle Arlete. 345 00:22:56,140 --> 00:22:57,470 [Carol] Ama nasıl? 346 00:22:57,470 --> 00:23:00,100 Hamile olup olmadığımı bana tekrar soracak mısın? 347 00:23:00,100 --> 00:23:02,060 [Carol] Ama nasıl-... [Angel]Yine mi anne? 348 00:23:02,060 --> 00:23:03,640 Ama kızım... 349 00:23:03,640 --> 00:23:06,100 Anne bu nasıl bir takıntı? Hamile değilim. 350 00:23:06,390 --> 00:23:08,720 Peki bu evlilik neden şimdi böyle? 351 00:23:08,970 --> 00:23:10,600 Anne, Gui'nin dairesinde yaşıyorum. 352 00:23:10,600 --> 00:23:14,220 Ailesi çiftçidir. Gerçekten evlenmemiz gerektiğini düşünüyorlar. 353 00:23:15,060 --> 00:23:18,520 Ah aşkım, evlenmeyeceksin para yüzünden, tamam mı? 354 00:23:18,520 --> 00:23:20,520 [Carol] Buna ihtiyacın yok Arlete. 355 00:23:20,520 --> 00:23:21,310 Annemiz... 356 00:23:21,310 --> 00:23:22,850 Bak bu kafamı karıştırdı... 357 00:23:22,850 --> 00:23:26,060 [Angel] Alex'in parası umurumda değil. [Carol şikayet ediyor] 358 00:23:26,060 --> 00:23:28,220 [Angel] çok daha az Gui! [Carol şikayet ediyor] 359 00:23:28,220 --> 00:23:31,680 [Angel] Para umurumda değil anne. Ama Gui'nin ailesi... 360 00:23:31,680 --> 00:23:34,640 ...bize yaşamamız için bir daire vermek istiyorlar. 361 00:23:34,810 --> 00:23:36,810 Peki neden bu kadar çabuk Arlete? 362 00:23:36,810 --> 00:23:38,220 Çabuk evlendin. 363 00:23:38,220 --> 00:23:40,020 Ama mecburdum kızım. 364 00:23:40,020 --> 00:23:42,350 Ayrıca gerek. Ayrıca. 365 00:23:42,520 --> 00:23:44,140 Nedenine ihtiyacın var? 366 00:23:44,220 --> 00:23:45,520 Konuşma şekli. 367 00:23:45,520 --> 00:23:47,220 Ama bunun nedeni... 368 00:23:47,220 --> 00:23:50,520 ...Gui'nin ailesi ona mantıklı konuştuğumu düşünüyor. 369 00:23:50,770 --> 00:23:55,350 [Melek] Anne, tıp fakültesine giriş sınavına giriyor ve bunu yapacak yeteneği bile yok. 370 00:23:55,350 --> 00:23:59,220 Artık babasını dinleyip İdare okumaya karar verdi. 371 00:23:59,350 --> 00:24:01,560 Aha, biliyorum. 372 00:24:01,680 --> 00:24:04,310 Elbette geçmek çok daha kolay, değil mi? 373 00:24:04,350 --> 00:24:05,770 Kesinlikle. 374 00:24:05,770 --> 00:24:07,970 Senin üniversiten ne olacak? 375 00:24:08,520 --> 00:24:10,560 Doğru zamanda seçeceğim anne. 376 00:24:10,560 --> 00:24:14,390 Kırsal kesimdeki üniversiteye bile gidebilirim. 377 00:24:14,390 --> 00:24:17,770 [Angel] Kim bilir, belki Gui babasının çiftlikleriyle ilgilenmeye karar verir? 378 00:24:17,770 --> 00:24:20,020 Oh hayır. Seni çok özleyeceğim. HAYIR! 379 00:24:20,020 --> 00:24:25,140 [Angel] Yakınlarda çok iyi bir üniversiteye sahip küçük bir kasaba olduğunu söylediğini hatırladım. 380 00:24:25,470 --> 00:24:27,060 Hepsi iyi. 381 00:24:27,270 --> 00:24:31,560 Düşündükçe yüreğim acıyor çünkü her gün sensiz kalacağım. 382 00:24:31,560 --> 00:24:33,390 [Carol] Çok düşkün bir anne olduğumu biliyorsun. 383 00:24:33,390 --> 00:24:36,470 Sen hayatımın aşkısın. Sen benim tek kızımsın. 384 00:24:36,470 --> 00:24:38,020 [Angel] Anne, buraya gel. 385 00:24:38,020 --> 00:24:40,770 [Carol] Benim küçük aşkım... [Angel] Bırak da gidip Gui ile evleneyim. 386 00:24:40,770 --> 00:24:42,930 [Angel] Benim için daha iyi olacak anne. 387 00:24:42,930 --> 00:24:46,180 [Angel] Sadece iznine ihtiyacım var. 388 00:24:46,180 --> 00:24:50,604 [Carol] Elbette sana izin veriyorum. Neden vermeyeyim? 389 00:24:52,220 --> 00:24:54,100 Başka bir şey daha var. 390 00:24:54,220 --> 00:24:55,640 Konuşur. 391 00:24:55,770 --> 00:24:57,470 Ailesi seninle tanışmak istiyor. 392 00:24:57,640 --> 00:25:00,060 [Carol] Ben mi? [Angel] Alex'i zaten tanıyorlar. 393 00:25:00,060 --> 00:25:03,890 [Angel] Çünkü babası Gui, Pia'nın erkek kardeşidir. 394 00:25:03,890 --> 00:25:06,020 Ah, kafa karışıklığı! 395 00:25:06,020 --> 00:25:08,970 Bu zenginlerin hepsi birbirini tanıyor. Evlendiler... 396 00:25:08,970 --> 00:25:10,720 Peki burada ne yapıyoruz? 397 00:25:10,720 --> 00:25:13,140 [Carol] Bilmiyorum! [Angel] Biz deliyiz! 398 00:25:13,140 --> 00:25:16,140 Bu akşam yemeğe gelmelerini istedim. 399 00:25:16,140 --> 00:25:17,560 TAMAM. Önemli değil. 400 00:25:17,560 --> 00:25:22,600 Eunice'den bunu gerçekten lezzetli, tazelik dolu bir şekilde yapmasını 401 00:25:22,600 --> 00:25:24,180 isteyeceğim çünkü Alex bunu seviyor ama görgü kuralları olmadan! 402 00:25:24,180 --> 00:25:26,060 Evet hanımefendi! 403 00:25:26,060 --> 00:25:28,140 Evet hanımefendi! Ama ah... 404 00:25:28,140 --> 00:25:30,180 Alex bilmiyor olabilir. 405 00:25:30,180 --> 00:25:32,140 Sadece o anda öğrenmesi gerekiyor. 406 00:25:32,140 --> 00:25:33,850 [Carol] Neden? 407 00:25:33,850 --> 00:25:38,100 [Angel] Çünkü sürpriz yapmayı seviyorum. 408 00:25:39,100 --> 00:25:40,770 Ben gidiyorum. 409 00:25:41,020 --> 00:25:42,850 Günaydın. [Bruno] Günaydın... 410 00:25:42,850 --> 00:25:45,810 [Alex] Bir süreliğine buraya gel. [Bruno] Ne oldu? Ben okula gidiyorum. 411 00:25:45,810 --> 00:25:47,970 Seninle konuşmak istediğim şey buydu. 412 00:25:47,970 --> 00:25:52,810 [Alex] Okuldan sonra şirkete uğramanı çok isterim. Alışmak için. 413 00:25:52,810 --> 00:25:54,970 [Giovanna] Davet edildim mi? 414 00:25:55,100 --> 00:25:56,970 [Alex] Yönetici olmayı mı istiyorsun? 415 00:25:56,970 --> 00:25:59,560 [Giovanna] Hayır, benim işim fotoğraflar. podyumda bile. 416 00:25:59,560 --> 00:26:02,680 [Giovanna] Bugün harika bir marka için çalışacağım. 417 00:26:02,680 --> 00:26:05,220 Bu harika. Aferin. 418 00:26:05,850 --> 00:26:08,140 [Alex] Üçte mi? [Bruno] Elbette. 419 00:26:08,140 --> 00:26:11,430 [Bruno] Teşekkür ederim, tamam mı? Bu şimdiye kadar aldığım en kızgın davetti. 420 00:26:11,430 --> 00:26:13,810 [Alex] İnanılmaz olacağından emin olabilirsin. 421 00:26:13,970 --> 00:26:16,390 [Bruno] Öpüyorum, sonra görüşürüz. Görüşürüz. 422 00:26:16,810 --> 00:26:19,180 [Giovanna] Hoşçakal. 423 00:26:19,350 --> 00:26:21,020 Güle güle. 424 00:26:22,770 --> 00:26:24,680 Alex. 425 00:26:24,850 --> 00:26:28,270 [Alex] Vay be! Ne kadar mücevher. 426 00:26:28,270 --> 00:26:30,310 [Alex] Çalışmak için mi? Nedir? Daha fazla ağırlık mı? 427 00:26:30,310 --> 00:26:32,020 [Lavabo] Mücevherleri sevdiğimi biliyorsun. 428 00:26:32,020 --> 00:26:34,140 Gerçekte, egzersiz yapmayacağım. 429 00:26:34,600 --> 00:26:36,970 Igor'la ciddi bir konuşma yapacağım. 430 00:26:37,180 --> 00:26:39,350 Kişisel mi? Hala onunla mısın? 431 00:26:39,600 --> 00:26:42,100 Ciddi bir konuşma yapmamız gerekiyor. 432 00:26:42,100 --> 00:26:45,890 Aslında konuyu değiştirirsek, kardeşimin burada, São Paulo'da [Pia] 433 00:26:45,890 --> 00:26:49,060 olduğuna ve beni ziyaret etme zorunluluğu olduğunu düşündüğüne mi inanıyorsun? 434 00:26:49,060 --> 00:26:52,350 Hey, kırsal kesimden insanlar. Öyledir, kibardırlar. 435 00:26:52,350 --> 00:26:55,890 Ama bugün buraya, dayanamadığım o kadınla birlikte gelmek istedi. 436 00:26:55,890 --> 00:26:58,180 Bir bahane uydurdum. Yarın öğle yemeği yiyeceğiz. 437 00:26:58,180 --> 00:27:01,140 [Lavabo] Ben zaten ayrılıyordum. Benimle bir şey hakkında konuşmak ister misin? 438 00:27:01,140 --> 00:27:04,930 Merhaba demek için uğradım ve Bruno'dan dersten sonra şirkete uğramasını istedim. 439 00:27:04,930 --> 00:27:06,520 Ne için? 440 00:27:06,520 --> 00:27:09,350 [Alex] Eğer bir gün işi yürütmek isterse, [Alex] 441 00:27:09,350 --> 00:27:13,220 önce buna alışması, alışması, alışması gerekecek. 442 00:27:13,220 --> 00:27:14,770 Harika. 443 00:27:14,770 --> 00:27:17,770 Oğlunuzun geleceğini düşündüğünüze sevindim. 444 00:27:17,770 --> 00:27:21,430 Bu arada, bahsetmişken... Carolina'dan çocuk sahibi olmayı düşünüyor musun? 445 00:27:21,430 --> 00:27:23,350 Sanmıyorum, neden? 446 00:27:23,850 --> 00:27:28,720 [Lavabo] Onu buldum, sanırım onun senden çocuk sahibi olmak istediğini bilmen iyi oldu. 447 00:27:30,970 --> 00:27:32,020 Kıskanç? 448 00:27:32,060 --> 00:27:36,060 Hayır. Ama çocuklarımın mal varlığı konusunda endişeleniyorum. 449 00:27:36,470 --> 00:27:41,310 Yani biliyorsun ki Carolina'dan çocuğum 450 00:27:41,310 --> 00:27:43,220 olmasa da onu çok iyi bir şekilde bırakacağım. 451 00:27:43,220 --> 00:27:44,560 O değil, Angel. 452 00:27:44,560 --> 00:27:45,520 Melek? 453 00:27:45,520 --> 00:27:49,220 [Alex] Carolina onun için aldığım her şeyin kızının adına olmasını istiyor. 454 00:27:49,220 --> 00:27:52,180 Ben cömert bir adamım, bunu çok iyi biliyorsun. 455 00:27:52,180 --> 00:27:55,680 Hatta onun henüz bilmediği daha birçok şey satın aldım. 456 00:27:56,560 --> 00:27:58,930 Harika. 457 00:27:59,060 --> 00:28:01,930 Çocuklarımın mallarını israf mı edeceksiniz? 458 00:28:01,930 --> 00:28:03,850 Hayır abartmayın. 459 00:28:03,850 --> 00:28:07,020 Aslan payını çocuklarınız alacak. 460 00:28:07,390 --> 00:28:08,810 Şimdilik. 461 00:28:08,810 --> 00:28:11,770 [Alex] Bunu seni tehdit etmek için söylemiyorum. 462 00:28:12,020 --> 00:28:14,470 Ama bunu bilmen çok güzel... 463 00:28:14,470 --> 00:28:17,430 ...bu hayatta, her şey olabilir. 464 00:28:18,850 --> 00:28:20,020 Güle güle. 465 00:28:20,220 --> 00:28:22,100 [♪ yavaş gitar notaları ♪] 466 00:28:22,220 --> 00:28:32,100 ♪♪♪ 467 00:28:32,970 --> 00:28:36,020 [Fábia homurdanıyor] [Anthony] Anne, iyi misin? 468 00:28:36,020 --> 00:28:41,100 [Fábia] Tamam. Bu şişeyi açamıyorum. Bana yardım et oğlum. 469 00:28:41,100 --> 00:28:45,430 [Anthony] Hayatımda yapmak istediğim son şey bir şişe içki açmana yardım etmek. 470 00:28:45,520 --> 00:28:47,270 [Anthony] Kolundaki ne? 471 00:28:47,270 --> 00:28:51,770 [Fábia] Ah! Bazı mobilyalara çarpmış olmalıyım. Bu daire çok küçük. 472 00:28:51,770 --> 00:28:57,060 [Anthony] Çatı zamanından kalma mobilyaları saklamak istedin. Ama buraya sığmıyorlar Dona Fábia. 473 00:28:57,060 --> 00:29:01,770 [Fábia] Sadece bir düşüştü... Aslında yere yığıldım. Yere çöktüm. 474 00:29:01,770 --> 00:29:03,890 [Fábia] Bacaklarımın gücü yoktu. 475 00:29:03,890 --> 00:29:06,640 [Anthony] Dur, düşene kadar içtin mi? Bu kadar? 476 00:29:06,640 --> 00:29:11,020 [Fábia] Tombo. Kaydığımı söylüyorum. Sadece bu. 477 00:29:11,020 --> 00:29:15,270 [Anthony] Anne, içki içmek seni kaydırır. Kalçanı kırabilirdin! 478 00:29:15,270 --> 00:29:18,470 [Anthony] Senin yaşında kalçanı kırmanın ne anlama geldiğini biliyor musun? 479 00:29:18,470 --> 00:29:21,850 [Fábia] Dramatiksin! [Anthony] Asla iyileşemeyebilirsin! 480 00:29:21,850 --> 00:29:24,470 [Fábia] Karamsarsın! [Anthony] Şu kolu görelim. 481 00:29:24,470 --> 00:29:25,220 [Fábia] Ah! Acıtıyor! 482 00:29:25,390 --> 00:29:27,890 [Fábia] Ne için röntgen çekmek, Anthony? 483 00:29:27,890 --> 00:29:30,520 [Fábia] Hiç para kaldı mı? Harcayacak yeriniz yok mu? 484 00:29:30,520 --> 00:29:34,060 [Fábia] Onu bana ver. İyi şeylere para harcama konusunda uzmanım. 485 00:29:34,060 --> 00:29:37,270 [Anthony] Sağlığına dikkat etmelisin anne. Peki doktor? 486 00:29:37,390 --> 00:29:41,140 [Doktor] Hiçbir şey değildi. Kırılmadı, sadece bir çıkıktı. 487 00:29:41,140 --> 00:29:45,930 [Doktor] O yüzden onu bandajlayacağız, birkaç gün hareketsiz bırakacağız. Her şey iyi olacak. 488 00:29:45,930 --> 00:29:49,140 [Fábia] Gördün mü, Anthony? Bir çıkık. 489 00:29:49,140 --> 00:29:51,890 Çünkü lükse düşkünüm. Lüks için doğdum ve 490 00:29:51,890 --> 00:29:55,560 incindiğimde hastalanıyorum, bu sadece bir çıkık! 491 00:29:55,600 --> 00:29:56,720 [Anthony] Hoşça kal anne. 492 00:29:56,720 --> 00:29:59,770 [Fábia] Anthony, en azından şimdi şişeyi açık bırak. 493 00:29:59,770 --> 00:30:01,470 [Anthony] Tekrar düşmen için mi? 494 00:30:01,470 --> 00:30:04,310 [Fábia] Anthony, diye açıkladı doktor. Birşey değildi. 495 00:30:04,310 --> 00:30:07,890 Anne, ciddi bir şeyin olabileceğini ne zaman anlayacaksın? 496 00:30:07,890 --> 00:30:10,970 [Fábia] Anthony, olan tek ciddi şey 497 00:30:10,970 --> 00:30:14,020 artık o harika çatı katında yaşayamamam. 498 00:30:14,020 --> 00:30:18,390 [Fábia] Hiçbir mobilyaya çarpmazdım. Yere yıkılmazdım. 499 00:30:18,390 --> 00:30:22,100 [Anthony] Zeminin kaygan olduğunu söylemiştin. Kapsama alanıyla aynı. 500 00:30:22,100 --> 00:30:24,600 [Anthony] O kadar mermer varken orası daha da kötüydü. 501 00:30:24,600 --> 00:30:28,270 [Fábia gülüyor] Ah, ama mermer üzerinde kaymak çok daha şık. 502 00:30:29,930 --> 00:30:31,310 [Fábia] ...değil mi?... 503 00:30:33,640 --> 00:30:35,770 [Fábia] Benimle içer misin? 504 00:30:35,770 --> 00:30:40,020 [Anthony] Yapacağım. Unutmam gereken bazı detaylar var. 505 00:30:41,680 --> 00:30:45,720 [Alex] Tamam o zaman Fanny. Bugün öğleden sonra üçte. 506 00:30:45,970 --> 00:30:48,220 [Alex] Sorun değil. Güle güle. 507 00:30:49,640 --> 00:30:52,390 [Alex] Robério, senden bir iyiliğe ihtiyacım olacak. 508 00:30:52,390 --> 00:30:57,430 [Alex] Oğlum Bruno bugün öğleden sonra üçte şirketi gezmek için buraya gelecek. 509 00:30:57,430 --> 00:31:00,060 [Alex] Bir de Fanny modeli var... 510 00:31:00,060 --> 00:31:04,060 [Alex] ...stilist olmak isteyen ve Beğen'in prodüksiyon yönünü öğrenmek isteyen. 511 00:31:04,060 --> 00:31:06,470 [Alex] İkisini de takip etmeni istedim. 512 00:31:06,470 --> 00:31:09,680 [Alex] Bunun senin işin olmadığını biliyorum ama... bu benim oğlum. 513 00:31:10,810 --> 00:31:13,680 [Robério] Bu bir zevk olacak Alex. Bana güvenebilirsin. 514 00:31:13,680 --> 00:31:16,310 [Fanny] Oh, öğleden sonra üçte orada olmalısın, tamam mı? 515 00:31:16,310 --> 00:31:18,560 [Stephanie] Doğru kıyafetlerim var mı? 516 00:31:18,560 --> 00:31:23,060 [Fanny] Hımm... Tamam! Akıllısın, ha. 517 00:31:23,560 --> 00:31:28,180 [Fanny] Ah, işte burada, defter, kalem, [Fanny] bu 518 00:31:28,180 --> 00:31:32,180 şekilde saklaman için, öğrenci gibi davranıp her şeyi yazıyor. 519 00:31:32,180 --> 00:31:35,020 Senin işe alındığından şüphelenemez. 520 00:31:35,020 --> 00:31:36,680 Gidebilir, bunu halledebilirim. 521 00:31:36,680 --> 00:31:41,390 Onu bir şeyler atıştırmaya, kahve içmeye davet et, tamam mı? Hiçbir şey istemeyen biri gibi. 522 00:31:41,560 --> 00:31:43,020 Sorun yok... 523 00:31:43,020 --> 00:31:47,180 [Visky] Kesinlikle Güçlü! Hattın diğer ucunda kimin olduğunu bilmiyorsunuz. 524 00:31:47,180 --> 00:31:51,720 [Visky] Maurice Argent'ın danışmanı! Seninle akşam yemeği yemek istiyor. 525 00:31:51,720 --> 00:31:53,720 İnanmıyorum! Visky, başardım! 526 00:31:53,720 --> 00:31:56,310 Ah, zafer, zafer! Zafer! başardım. 527 00:31:56,310 --> 00:32:00,600 [Visky] Güçlü, istediğin her şeyi alabilirsin. Kimse sana karşı koyamaz. 528 00:32:00,600 --> 00:32:04,140 Hala gerçekten... Mutlak olduğuma inanacağım. 529 00:32:04,720 --> 00:32:06,220 [Fanny gülüyor] Alo? 530 00:32:06,970 --> 00:32:09,470 [Fanny] Bu o. 531 00:32:10,140 --> 00:32:11,930 Temizlemek. 532 00:32:12,060 --> 00:32:14,220 Biliyorum. 533 00:32:14,520 --> 00:32:16,390 Evet, biliyorum. 534 00:32:16,680 --> 00:32:19,350 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 535 00:32:20,470 --> 00:32:24,810 ♪♪♪ 536 00:32:24,810 --> 00:32:28,140 [Igor] Öğle yemeği yedin mi? Tabii ki! 537 00:32:28,140 --> 00:32:30,560 [Igor] Benimle konuşmayalı uzun zaman oldu. 538 00:32:30,560 --> 00:32:33,140 [Lavabo] Sana ne olduğunu anlatmak istiyorum. 539 00:32:33,140 --> 00:32:36,850 [Lavabo] Ama burada değil. Daha samimi sohbetler 540 00:32:36,850 --> 00:32:39,600 yapabileceğimiz sakin bir restorana [Pia] gidelim. 541 00:32:39,600 --> 00:32:43,770 [İgor] Hadi gidelim. Daha sonra öğrencim olduğu için fazla uzatamam. 542 00:32:43,770 --> 00:32:45,770 [Lavabo] Bir şoförüm var, unuttun mu? 543 00:32:46,100 --> 00:32:49,970 [Igor] Bulaşıklar geldi ve şu ana kadar bana hiçbir şey söylemedin. 544 00:32:50,270 --> 00:32:53,140 [Igor] Konuşacak mısın? [Lavabo] Yapacağım. 545 00:32:53,310 --> 00:32:55,350 [Igor] Bana yardım edecek misin? [Lavabo] Hayır. 546 00:32:55,350 --> 00:33:00,270 [Lavabo] Özel olarak konuşabilmek için garsonun gitmesini bekliyorum. 547 00:33:02,600 --> 00:33:04,350 [Lavabo] Igor, seni seviyorum. 548 00:33:04,770 --> 00:33:07,810 Eğer beni seviyorsan bunca zaman neden benden kaçtın? 549 00:33:08,229 --> 00:33:10,100 Çünkü hamileydim. 550 00:33:12,220 --> 00:33:13,770 Hamile? 551 00:33:14,060 --> 00:33:18,060 Tanrım cennette, Pia. Neden bana daha önce söylemedin? 552 00:33:18,310 --> 00:33:22,520 Hayatımın en büyük hayali baba olmak. Tanrım, çok mutluyum Pia. 553 00:33:22,520 --> 00:33:25,520 [Lavabo] Igor, söylediklerimi doğru duyduğunu sanmıyorum. 554 00:33:25,680 --> 00:33:28,140 Hamile ydim. 555 00:33:28,310 --> 00:33:29,930 Artık değilim. 556 00:33:31,310 --> 00:33:33,270 Bunun gibi? 557 00:33:33,271 --> 00:33:36,140 [Lavabo] Bir müdahale yaptım. 558 00:33:36,640 --> 00:33:39,100 [♪ hüzünlü piyano ♪] 559 00:33:39,100 --> 00:33:40,220 ♪♪♪ 560 00:33:40,220 --> 00:33:43,060 [Igor] Oğlumu aldın mı? [Lavabo] Ben hamileydim. 561 00:33:43,060 --> 00:33:45,640 Bu kararı tek başıma verme hakkım vardı. 562 00:33:45,640 --> 00:33:47,930 Ve bunu bilmeye hakkım vardı. 563 00:33:48,060 --> 00:33:51,100 Pia, baba olmayı ne kadar istediğimi biliyor musun? 564 00:33:51,100 --> 00:33:52,390 [Igor] Biliyor musun? Biliyorum... 565 00:33:52,470 --> 00:33:54,140 Bu çocuğu doğurmayı bile düşündüm. 566 00:33:54,140 --> 00:33:55,770 [Igor] Ona sahip olmayı düşündün mü!? [Lavabo] Düşündüm ki! 567 00:33:55,770 --> 00:33:57,140 Ama sonra Alex'le konuştum... 568 00:33:57,140 --> 00:33:59,720 Alex'le konuştun ama benimle konuşmadın çünkü babası benim!? 569 00:33:59,720 --> 00:34:02,600 [Pia] Igor, Alex'in bana boşanma sırasında 570 00:34:02,600 --> 00:34:05,520 anlaştığımızdan çok daha yüksek bir harçlık verdiğini biliyorsun. 571 00:34:05,520 --> 00:34:10,020 Eğer bu oğlum olursa, benimle yaşamaya gelirsen bana başka bir şey vermeyeceğini söyledi. 572 00:34:10,020 --> 00:34:11,600 Oğlumu parayla mı takas ettin? 573 00:34:12,350 --> 00:34:14,770 [Igor] Alışveriş merkezlerinde harcayabilmek için mi? 574 00:34:14,770 --> 00:34:19,220 Bak, bunu anlamanın senin için zor olabileceğini biliyorum. 575 00:34:19,220 --> 00:34:21,640 Ama ben bir yaşam standardına alışkınım... 576 00:34:21,687 --> 00:34:23,640 Ne berbat bir yaşam standardı, ha Pia! 577 00:34:23,640 --> 00:34:25,390 [Lavabo fısıldar] Sesini alçalt, Igor. 578 00:34:26,680 --> 00:34:30,640 Oğlum bunların hepsinden çok daha değerliydi. 579 00:34:31,810 --> 00:34:33,600 [Igor] Peki ne?... 580 00:34:33,600 --> 00:34:35,970 ...Alex harçlığını alırsa? 581 00:34:35,970 --> 00:34:37,430 Açlıktan mı öleceksin? 582 00:34:37,430 --> 00:34:41,680 Hayır, açlıktan ölmeyeceğim, özellikle de babamın mirasının bir kısmına sahip olduğum için. 583 00:34:41,680 --> 00:34:46,890 Ama hayatımda alıştığım birçok şeyden vazgeçmem gerekecekti. 584 00:34:46,890 --> 00:34:50,600 Evimden çeşitli şeyler, örneğin şoförüm gibi. 585 00:34:50,600 --> 00:34:52,890 [Igor] Oğlumu bir şoföre sahip olacak şekilde değiştirdin. 586 00:34:52,890 --> 00:34:54,720 Bu şekilde söyleme. 587 00:34:54,720 --> 00:34:56,640 [Igor] Biliyor musun, Pia... 588 00:34:57,060 --> 00:35:00,180 [Igor] Prezervatifi bilerek unuttum. 589 00:35:00,560 --> 00:35:04,060 Çok güzel bir kadın olduğun için seninle çıkmaya başladım. 590 00:35:04,060 --> 00:35:06,640 Beni götürdüğün yerleri sevdim... 591 00:35:06,640 --> 00:35:08,890 ...iyi restoranlardan... 592 00:35:08,890 --> 00:35:10,970 ...bir hediye almak istiyorum... 593 00:35:10,970 --> 00:35:12,140 Bunu biliyorum. 594 00:35:12,140 --> 00:35:14,520 Ama sonra sana aşık oldum. 595 00:35:15,890 --> 00:35:17,720 Seni seviyorum Pia. 596 00:35:18,770 --> 00:35:22,100 [Igor] Bir çocuğumuz olursa [Igor] birlikte 597 00:35:22,100 --> 00:35:25,270 olabileceğimizi ve mutlu olabileceğimizi düşündüm. 598 00:35:27,220 --> 00:35:29,896 [Igor] Ve sonra sen... 599 00:35:33,896 --> 00:35:35,600 Seni küçümsüyorum. 600 00:35:35,600 --> 00:35:37,890 Benimle böyle konuşma, Igor. 601 00:35:37,890 --> 00:35:39,770 Ben gidiyorum. [Lavabo] Hayır, bekle. 602 00:35:39,770 --> 00:35:43,470 Orada kal... Iyi restoran... 603 00:35:43,970 --> 00:35:46,220 ...yaşam standartınız... 604 00:35:46,470 --> 00:35:49,146 ...kişisel şoförünüz. 605 00:35:49,687 --> 00:35:53,140 Spor salonuna gitmek için otobüse yetişmem gerekiyor. Geciktim. 606 00:35:53,140 --> 00:35:55,140 [Lavabo] Bekle. [Igor] Bitti. 607 00:35:55,140 --> 00:35:59,390 [Igor] Artık seninle hiçbir şey yapmak istemiyorum Pia. 608 00:35:59,390 --> 00:36:03,720 [Igor] Param olmayabilir, ama benim onurum var. 609 00:36:05,350 --> 00:36:08,271 Seni asla affetmeyeceğim. 610 00:36:08,390 --> 00:36:15,437 [Igor] Çocuğu babasıyla konuşmadan götürmek, bir kadının bir erkeğe yapabileceği en kötü ihanettir. 611 00:36:15,562 --> 00:36:30,390 ♪♪♪ 612 00:36:30,850 --> 00:36:32,220 [Robério] Lütfen. 613 00:36:32,220 --> 00:36:35,140 [Estela] Affedersiniz doktor İskender, oğlu. 614 00:36:35,140 --> 00:36:37,640 [Alex] Bruno! [Bruno] Peki Robério, nasılsın? 615 00:36:37,640 --> 00:36:40,140 [Alex] Robério'yu zaten tanıyorsun, değil mi? 616 00:36:40,520 --> 00:36:42,270 [Alex] Nasılsın? [Bruno] Tamam. 617 00:36:42,270 --> 00:36:44,640 [Alex] Bu... Stéfani mi? [Stephanie] Ben Stephanie. 618 00:36:44,640 --> 00:36:46,100 [Alex] Ah, bağışla beni. Stephanie. 619 00:36:46,100 --> 00:36:50,270 [Alex] O bir model ama moda tasarımcısı olmak istiyor. O da şirketi tanımak için buraya geldi. 620 00:36:50,270 --> 00:36:54,060 Şu anda acil bir toplantım var o yüzden Robério sana eşlik edecek. Hepsi iyi? 621 00:36:54,060 --> 00:36:56,180 TAMAM. Seninle olmayı tercih ederdim ama... 622 00:36:56,180 --> 00:37:00,850 [Alex] Hayal et. Sadece şirketi tanımak için. Staj için nasıl mücadele edileceğini kim bilebilir? 623 00:37:01,390 --> 00:37:03,270 [Alex] Rehber olmaya hazır mısın? 624 00:37:03,270 --> 00:37:04,930 [Robério] Bana eşlik eder misin? 625 00:37:04,930 --> 00:37:06,270 [Bruno] Evet. 626 00:37:06,270 --> 00:37:08,520 [Alex] İyi eğlenceler. [Bruno] Öpücük. 627 00:37:08,810 --> 00:37:11,020 [♪ Elise'e Mektup - Tedavi ♪] 628 00:37:11,270 --> 00:37:35,720 ♪♪♪ 629 00:37:35,810 --> 00:37:39,140 [Robério] Sanırım bu sektörle çok ilgileneceksin, [Robério] 630 00:37:39,140 --> 00:37:41,770 çünkü burası Like'ın kıyafetlerini yarattığımız yer. 631 00:37:41,770 --> 00:37:45,720 [Bruno] Bu yabancı dergiler ne işe yarıyor? [Robério] İlham almak için. 632 00:37:45,720 --> 00:37:49,270 [Stephanie] Ve moda trendlerini takip etmek falan. 633 00:37:49,270 --> 00:38:10,220 ♪♪♪ 634 00:38:10,220 --> 00:38:14,680 [Stephanie] Vay be, bu. Çok güzel olacak. [Robério] Bu modelden çok satmayı umuyoruz. 635 00:38:14,680 --> 00:38:17,680 [Stephanie] Gerçekten mi? [Bruno] Modaya meraklısın. 636 00:38:17,890 --> 00:38:21,680 ♪♪♪ 637 00:38:21,680 --> 00:38:23,810 [Bruno] Yani? Babamın şirketini beğendin mi? 638 00:38:23,810 --> 00:38:25,180 [Stephanie] Onu sevdim. 639 00:38:25,180 --> 00:38:28,640 [Bruno] Bizimle kalamaması çok yazık. Babam muhteşemdir. 640 00:38:28,640 --> 00:38:30,140 [Bruno] O gerçekten bir dahi. 641 00:38:30,140 --> 00:38:34,680 [Stephanie] Ama sen babanın izinden gideceksin ve bir gün şirketi sen de yöneteceksin. 642 00:38:34,970 --> 00:38:37,560 [Bruno] Umarım. [Stephanie] Sanırım. 643 00:38:37,930 --> 00:38:40,810 [Stephanie] Gördüğümüz her şeyi sevdim. 644 00:38:40,810 --> 00:38:42,720 [Bruno] Ayrıca. 645 00:38:42,890 --> 00:38:44,970 ♪♪♪ 646 00:38:44,970 --> 00:38:49,850 [Stephanie] Belki bir kahve içip daha fazla konuşabiliriz? Yarın? 647 00:38:51,140 --> 00:38:52,140 [Bruno] Yarın mı? 648 00:38:52,140 --> 00:38:57,060 [Stephanie] Evet, benim için şimdi olurdu ama geç oluyor. Bir taahhüdüm var. 649 00:38:57,310 --> 00:38:59,430 [Bruno] Erkek arkadaşınla, değil mi? 650 00:38:59,430 --> 00:39:04,020 [Stephanie] Erkek arkadaşım yok. Herhangi bir işleri olup olmadığını görmek için ajansa gitmem gerekiyor. 651 00:39:04,020 --> 00:39:08,390 [Stephanie] Senin de yapacak işlerin olmalı, değil mi? Şimdi istersen benim için sorun değil. 652 00:39:08,520 --> 00:39:11,640 [Bruno] Sanırım... yarın güzel. 653 00:39:11,890 --> 00:39:14,020 [Bruno] Neredeyiz? 654 00:39:15,640 --> 00:39:19,600 [İtalyanca romantik şarkı söylemek] 655 00:39:19,890 --> 00:39:32,890 ♪♪♪ 656 00:39:33,100 --> 00:39:37,100 [akordeonla şarkı söylemek] 657 00:39:37,100 --> 00:40:51,020 ♪♪♪ 658 00:40:51,020 --> 00:40:54,470 [alkış] 659 00:40:55,930 --> 00:41:00,810 [Hilda] Çok teşekkür ederim beyler. Çok güzeldi! 660 00:41:00,810 --> 00:41:03,100 Teşekkür ederim! 661 00:41:03,270 --> 00:41:06,680 Ah, Oswaldo, ne güzel bir akşam yemeği. 662 00:41:06,680 --> 00:41:09,270 [Hilda] Ne diyeceğimi bile bilmiyorum. 663 00:41:09,270 --> 00:41:11,680 Sana özel bir gece teklif etmek istedim. 664 00:41:11,680 --> 00:41:14,180 (Hilda gülüyor) Ve ne geceydi! 665 00:41:14,180 --> 00:41:19,100 [Hilda] Carolina bana şunu sordu: ve bu yüzden kabul ettim. 666 00:41:21,470 --> 00:41:23,930 Ama Oswaldo... [Oswaldo] Dur bir dakika. 667 00:41:23,930 --> 00:41:25,770 [Oswaldo] Bekle... [Hilda] Aman Tanrım... 668 00:41:31,100 --> 00:41:33,810 Ah, Oswald-Oswaldo... 669 00:41:33,810 --> 00:41:35,930 [Oswaldo] Bana bir şans verir misin? 670 00:41:35,930 --> 00:41:37,970 [Oswaldo] Bu yüzüğü kabul ediyor musun? 671 00:41:37,970 --> 00:41:40,970 Kendimi zaten binlerce kez ilan ettiğimi biliyorum. 672 00:41:40,970 --> 00:41:44,020 Senin kızın da bizi destekle. 673 00:41:45,350 --> 00:41:47,140 Kabul edilmiş. 674 00:41:47,390 --> 00:41:49,270 Benimle evlen. 675 00:41:52,060 --> 00:41:54,470 [Hilda] Oswaldo, ben... 676 00:41:54,970 --> 00:41:57,930 Ne diyeceğimi bile bilmiyorum. 677 00:41:59,310 --> 00:42:03,020 Oswaldo, çok teşekkür ederim... 678 00:42:03,680 --> 00:42:06,270 Beni hareket ettiriyorsun. 679 00:42:14,720 --> 00:42:17,270 ...Ama evlenemem. 680 00:42:18,520 --> 00:42:20,270 Neden Hilda? 681 00:42:24,140 --> 00:42:26,470 Çünkü öleceğim. 682 00:42:26,680 --> 00:42:29,270 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 683 00:42:29,430 --> 00:42:33,930 ♪♪♪ 684 00:42:33,970 --> 00:42:41,930 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 685 00:42:42,310 --> 00:42:56,560 ♪♪♪ 56634

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.