All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E43.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,020 Eğer babamın Angel'la ilişkisi varsa neden onun annesiyle evlendi? 2 00:00:04,150 --> 00:00:06,020 [Anthony] Zor bir soru sorma. 3 00:00:06,020 --> 00:00:08,940 [Anthony] Bu bilgi sizin özgürlüğe giden pasaportunuzdur. 4 00:00:09,110 --> 00:00:11,320 Buraya gel, bir şeyin var mı? 5 00:00:11,320 --> 00:00:15,490 Biraz moralim bozuk. Sadece bu geceki etkinlik için, böylece resepsiyonda güzel görünebilirim. 6 00:00:15,660 --> 00:00:18,030 [Larissa] Adın Savaş mı? 7 00:00:18,030 --> 00:00:21,000 [Larissa] Savaştan çok topa benziyorsun! 8 00:00:21,000 --> 00:00:22,750 [müşteri] Bu ne anlama geliyor? 9 00:00:22,750 --> 00:00:25,960 [Larissa] Ben güzelim, anladın mı? Ben güzelim! [Visky] Larissa... 10 00:00:25,960 --> 00:00:28,800 [Visky] Tanrı aşkına. Başımı belaya sokacak... 11 00:00:28,800 --> 00:00:31,050 [çığlık atar] [Larissa] Bırak beni! 12 00:00:31,050 --> 00:00:35,800 [uyuşturucu satıcısı] Olay şu: Paran yoksa satabileceğimiz bir şey bul. 13 00:00:35,800 --> 00:00:37,760 [Roy] İşte yaptığın şey: ayakkabımı sakla. 14 00:00:37,760 --> 00:00:41,180 [uyuşturucu satıcısı] Senin pisliğin hiçbir işe yaramaz playboy. Step'i harika... 15 00:00:41,180 --> 00:00:43,690 [patlama efektleri] 16 00:00:45,230 --> 00:00:47,400 Angel'la ilişkisi vardı ve annesiyle evlendi. 17 00:00:47,690 --> 00:00:50,690 [Giovanna] Seç: Evliliğini mahvedeceğim... 18 00:00:50,690 --> 00:00:52,650 ...ya da bana özgürlüğümü verirsin. 19 00:00:52,650 --> 00:00:55,320 Giovanna'yı neden özgür bıraktığını bana açıklamadın bile! 20 00:00:55,320 --> 00:00:57,490 [Lavabo] Bir anne olarak reddedebilirim. [Alex] Hayır, yapamazsınız. 21 00:00:57,490 --> 00:00:59,780 [Gui] Küçük kız kardeşinle evlenmek istiyorum. 22 00:00:59,950 --> 00:01:01,790 [Giovanna] Evlenmek mi? [Melek] Evet. 23 00:01:03,540 --> 00:01:07,580 [Alex] Seni yeğenimle hayal etme fikri bana ağırlık veriyor. Bunu yapmayı kes! 24 00:01:07,580 --> 00:01:11,550 [Angel] Annemle evlendin. Ona ihanet etmeyeceğim. 25 00:01:12,130 --> 00:01:16,800 Artık bana karşı herhangi bir arzu, şehvet hissetmiyorsan... 26 00:01:17,180 --> 00:01:19,300 ...Ayrılmak istiyorum! 27 00:01:19,470 --> 00:01:21,890 Seni mutlu etmek istiyorum. 28 00:01:24,020 --> 00:01:26,730 [♪ Açılış: Meleklerin Büyük Saldırısı ♪] 29 00:01:26,850 --> 00:01:30,980 ♪♪♪ 30 00:01:35,740 --> 00:01:38,570 [♪ piyano notaları ♪] 31 00:01:38,780 --> 00:02:09,520 ♪♪♪ 32 00:02:09,810 --> 00:02:11,730 [♪ kemanlarla dramatik müzik ♪] 33 00:02:11,730 --> 00:02:28,620 ♪♪♪ 34 00:02:29,830 --> 00:02:34,340 [insanlar çığlık atıyor] 35 00:02:34,340 --> 00:02:37,220 ♪♪♪ 36 00:02:37,630 --> 00:02:39,340 [Larissa] Senin dairene gidelim mi? 37 00:02:39,340 --> 00:02:41,260 [Roy] Bu yapılamaz. Bugün daireden ayrılma günü. 38 00:02:41,260 --> 00:02:46,850 [bağırıyorum] 39 00:02:46,850 --> 00:02:50,190 [Roy] Biraz çıkaracağım. Geceleri bir oda kiralıyoruz. 40 00:02:50,190 --> 00:02:52,440 [Larissa] Günde dördüncü daha iyi değil mi? 41 00:02:52,440 --> 00:02:55,780 [Roy] Evet. Böylece ay sonunda kira isteyip sizi rahatsız edecek kimse kalmaz. 42 00:02:55,780 --> 00:02:58,780 [Larissa] Biraz para kazanmak için bir şeyler düşündüm. 43 00:02:59,950 --> 00:03:02,160 [Larissa] Annemin evine gidiyorum. 44 00:03:02,740 --> 00:03:05,450 [Roy] Fırsattan yararlanıp bana bir sandviç mi almaya çalışacaksın? 45 00:03:05,580 --> 00:03:09,080 Tamam. Araba sürme parasını bana ver. 46 00:03:09,080 --> 00:03:12,790 [Roy gülüyor] Dün gece herşeyi kızarttık. Hiçbir şeyim yok. Çocuğum yok. 47 00:03:12,790 --> 00:03:14,340 [Larissa] Eve nasıl giderim? 48 00:03:14,340 --> 00:03:16,880 [Roy] Bir taksiye bin. Annen sen geldiğinde parayı ödeyecek. 49 00:03:16,880 --> 00:03:19,920 [Larissa] Annemin parası yok. Artık ona yardım etmiyorum. 50 00:03:19,920 --> 00:03:23,220 [Roy] Peki onun evinde parayı nasıl bulacaksın? 51 00:03:23,220 --> 00:03:27,720 [Larissa] Geri döndüğümde açıklayacağım. Şimdi araba sürmek için parayı çözmem gerekiyor. 52 00:03:27,720 --> 00:03:29,810 [Roy] Sokakta sipariş vermek çok kolay. 53 00:03:29,930 --> 00:03:31,940 [Larissa] Ben dilenci değilim. 54 00:03:31,940 --> 00:03:34,690 [Roy] Hey, bu acil bir durum. 55 00:03:34,940 --> 00:03:37,860 [Roy] Buraya gel, gerçekten çantan yok mu? 56 00:03:37,860 --> 00:03:41,990 [Larissa] Dün gece sattım ama cep telefonu bende kaldı. Çalışması için buna ihtiyacım var. 57 00:03:41,990 --> 00:03:46,330 [Roy] Peki ya soyulduğunu söylersem? Bazı pislikler buna inanacak. 58 00:03:51,040 --> 00:03:54,210 [♪ kemanlarla dramatik müzik ♪] 59 00:03:54,380 --> 00:04:24,030 ♪♪♪ 60 00:04:24,610 --> 00:04:26,990 [Larissa] Oğlum, oğlum! 61 00:04:26,990 --> 00:04:29,290 [Larissa] Dostum... özür dilerim. 62 00:04:29,290 --> 00:04:32,870 [Larissa] Sorun yaşıyorum. Bana yardım etmenin bir yolu yok mu? 63 00:04:32,870 --> 00:04:34,420 [adam] İşe git. 64 00:04:34,670 --> 00:05:27,390 ♪♪♪ 65 00:05:27,390 --> 00:05:30,350 [Roy] Sorun değil. 66 00:05:30,640 --> 00:05:33,100 [Roy] Oraya mı gidiyorsun? 67 00:05:46,990 --> 00:05:49,120 [Roy] Orada bir bayan var. 68 00:05:50,410 --> 00:05:54,200 [Larissa] Hanımefendi! Hey! Üzgünüm... 69 00:05:54,200 --> 00:05:57,620 [Larissa] Soyuldum... [hanımefendi] acelem var... 70 00:05:57,620 --> 00:05:59,960 [Larissa] Her şeyimi kaybettim. Elimde olanı aldılar. 71 00:05:59,960 --> 00:06:04,300 [Larissa] Benim metroya ve otobüse binmeme yetecek kadar paran yok mu? 72 00:06:04,760 --> 00:06:08,300 Lütfen. [Bayan] Bakalım bende var mı? 73 00:06:11,010 --> 00:06:15,100 [bayan] Bu işe yarıyor mu? [Larissa] Harika! 74 00:06:15,600 --> 00:06:18,270 Teşekkürler. [Bayan] Tanrıyla kalın. 75 00:06:19,770 --> 00:06:21,520 [Roy] Ah! 76 00:06:23,150 --> 00:06:25,530 [Roy] Söyledim! 77 00:06:25,940 --> 00:06:49,760 ♪♪♪ 78 00:06:49,840 --> 00:06:53,140 [Nina] Manyok, Brezilya'daki Kızılderililerin beslenmesinin temeliydi. 79 00:06:53,140 --> 00:06:57,680 [Nina] Portekizliler bu maddenin nasıl kullanılacağını öğrendiler ve ardından onun için yeni kullanımlar icat ettiler. 80 00:06:57,680 --> 00:07:01,600 [Darlene] Manyok, kültürümüzün ünlü bir bilim adamı olan Câmara 81 00:07:01,600 --> 00:07:05,730 Cascudo tarafından "Brezilya Kraliçesi" [Darlene] olarak adlandırıldı. 82 00:07:05,860 --> 00:07:11,320 [Nina] Bu doğru. Ve bugün şefimiz Eziel sizin için tapyoka hazırladı. 83 00:07:11,490 --> 00:07:15,870 [Nina] Bu çok tipik bir Brezilya yemeği. Manyoktan yapılmıştır. 84 00:07:15,870 --> 00:07:18,160 [Nina] Ama o sırada Peri çoktan yemişler. 85 00:07:18,160 --> 00:07:22,960 [Nina] Ama hiç bu kadar moda olmamıştı, çünkü glutensiz, süper fit ve seni şişmanlatmıyor. 86 00:07:22,960 --> 00:07:25,380 [Dudu] Ah, kilo almıyor musun? 87 00:07:25,380 --> 00:07:28,380 [Dudu] Görünüşe göre Eziel manyok yemiyor, değil mi? 88 00:07:28,380 --> 00:07:29,920 [Dudu] Çok şişman. 89 00:07:29,920 --> 00:07:32,470 [Dudu] Çok obezsin canım. Sen çok büyüksün! 90 00:07:32,470 --> 00:07:35,050 [Dudu] Tapyoka bazlı bir diyet uygulayabilirim. 91 00:07:35,050 --> 00:07:38,810 [Darlene] Hey Dudu, meslektaşına teşekkür etmek yerine şaka mı yapıyorsun? 92 00:07:38,810 --> 00:07:41,565 [Darlene] Puan kaybetme konusunda söylediklerimi unuttun mu? 93 00:07:41,816 --> 00:07:44,810 [Caco] BT öğretmeni de Guarani okudu mu? 94 00:07:44,810 --> 00:07:48,360 [Joel] Uzun zaman oldu. Ama gelinimi onurlandırmaya geldim. 95 00:07:48,360 --> 00:07:50,030 [Pati] Nişanlı mısın? [Darlene] Evet. 96 00:07:50,030 --> 00:07:52,240 [Darlene] Biz evleniyoruz. Bu arada Eziel... 97 00:07:52,240 --> 00:07:57,030 [Darlene] Düğün taşrada olmasaydı senden parti için yemek hazırlamanı isterdik. 98 00:07:57,030 --> 00:07:59,160 [Darlene] Teşekkürler öğretmenim. 99 00:07:59,870 --> 00:08:04,250 [koordinatör] Kızlar, uykudan ölüyorsunuz. Ne oluyor? 100 00:08:04,250 --> 00:08:06,590 [Giovanna] Dün geçit töreni yaptık. 101 00:08:06,590 --> 00:08:08,800 [Giovanna] Geç uyudum. 102 00:08:08,800 --> 00:08:12,800 [Giovanna] İnternette bir video bile var. [koordinatör] Ah! Bir bakayım. 103 00:08:15,510 --> 00:08:18,010 [koordinatör] Lanet olsun! Buraya bak! 104 00:08:18,430 --> 00:08:20,560 [Darlene] Bak... 105 00:08:21,180 --> 00:08:25,150 [koordinatör] Vay, ne kadar havalı! 106 00:08:25,650 --> 00:08:29,980 [koordinatör] Ne kadar komik! Tebrikler, çok iyi gösteri yapıyorsun! 107 00:08:30,150 --> 00:08:33,400 [Eziel] Evet, bunun bir geçit töreni olması iyi bir şey, değil mi? 108 00:08:34,950 --> 00:08:37,280 [Gui] Sen neden bahsediyorsun Eziel? 109 00:08:37,410 --> 00:08:38,910 [Eziel] Hiçbir şey. 110 00:08:38,910 --> 00:08:41,750 Sadece muhteşem bir geçit töreniydi. 111 00:08:42,290 --> 00:08:44,837 [Eziel] Orada rango var mı? 112 00:08:45,670 --> 00:08:47,880 [♪ gitarla hassas müzik ♪] 113 00:08:48,090 --> 00:08:53,340 ♪♪♪ 114 00:08:53,340 --> 00:08:54,970 Tamam, profesyonel. 115 00:08:55,130 --> 00:08:56,680 Gerçekten böyle mi düşünüyorsun? 116 00:08:56,680 --> 00:08:58,470 Çok iyi yemek pişiriyorsun Eziel. 117 00:08:59,470 --> 00:09:04,190 O halde kız arkadaşının tabağını al. Yemek yemedi. 118 00:09:04,190 --> 00:09:09,480 Kız arkadaşım, hayır. Neredeyse nişanlanıyor. Ama gaganın kapalı olması sürpriz. 119 00:09:09,730 --> 00:09:14,150 [gülüyor] Vay be. Evlenecek misin? Gerçekte mi? 120 00:09:14,240 --> 00:09:15,700 Neden bunu tuhaf buluyorsun? 121 00:09:16,860 --> 00:09:18,954 Hiçbir şey hayır. 122 00:09:19,371 --> 00:09:20,660 Tebrikler. 123 00:09:22,830 --> 00:09:25,252 Tebrikler tuhaf. 124 00:09:25,377 --> 00:09:27,120 ♪♪♪ 125 00:09:27,120 --> 00:09:28,880 [Gui] Şşşt. 126 00:09:28,880 --> 00:09:31,960 [Gui] Bunun bir sır olması gerekiyordu, Ama herkes biliyor. 127 00:09:31,960 --> 00:09:34,840 [Nina] Neden sır? Onlar mutlu. 128 00:09:34,840 --> 00:09:38,510 [Angel] Öğretmen Darlene yüzünden. Büyükannemle birlikte yaşıyor. 129 00:09:38,510 --> 00:09:42,770 [Angel] Bu yüzden annemin başkasından öğrenmesini istemiyorum. Benim için öyle olmalı. 130 00:09:42,770 --> 00:09:46,398 [Giovanna] Annen henüz bilmiyor mu? [Angel] Baban bile değil. 131 00:09:46,600 --> 00:09:49,110 [Giovanna] Babam neden bilmiyor? 132 00:09:49,110 --> 00:09:51,270 [Gui] Yaşlı adam Angel'ı gerçekten kıskanıyor. 133 00:09:51,520 --> 00:09:53,480 [Giovanna] Kıskanç mısın? [Melek] Bu değil. 134 00:09:53,480 --> 00:09:57,820 [Angel] Benim çok genç olduğumu düşünebilir. Annemi üzüyor, işleri zorlaştırıyor. 135 00:09:57,820 --> 00:10:01,660 [Nina] Babam bana özgürleşmeyi verdi. Neden sana sorun çıkarsın ki? 136 00:10:01,830 --> 00:10:04,750 [Melek] Bilmiyorum. Sadece önlem. 137 00:10:04,750 --> 00:10:06,500 [Gui] Ailem geliyor. 138 00:10:06,500 --> 00:10:10,290 [Gui] Herkesin bir arada olmasının daha iyi olduğunu düşünüyoruz. Daha fazla sorumluluk verir. 139 00:10:10,630 --> 00:10:13,630 [Angel] Annemin durumun gerçekten ciddi olduğunu görmesi güzel. 140 00:10:13,840 --> 00:10:15,840 [Gui] Gidelim mi? [Melek] Gidelim mi? 141 00:10:21,510 --> 00:10:24,270 Daveti sırf sen olduğun için kabul ettim Alex. 142 00:10:24,270 --> 00:10:26,770 Bugün Maurice Argent'ın kokteyl partisi. 143 00:10:26,770 --> 00:10:28,890 Öğleden sonrayı hazırlanmakla geçireceğim! 144 00:10:28,890 --> 00:10:31,900 Ve düşünerek de ona ne diyeceğim? 145 00:10:31,900 --> 00:10:34,150 Onun markasını Brezilya'da piyasaya sürmek istiyorum. 146 00:10:34,190 --> 00:10:36,320 Büyük hayaller kuruyorsun, öyle mi? 147 00:10:36,440 --> 00:10:39,451 Küçük hayaller kurmak kötü bir şeydir! 148 00:10:42,450 --> 00:10:47,750 Ve sonra sen... Carolina... düğün... Her şey nasıl? 149 00:10:48,500 --> 00:10:52,173 İyi. Dondoca olmayı öğrenecek. 150 00:10:52,380 --> 00:10:55,670 [gülüyor] Dondoca olmak bir meslektir! 151 00:10:55,670 --> 00:10:58,220 Carolina'nın bunun için doğduğunu düşünmüyorum. 152 00:10:58,300 --> 00:11:02,550 [Alex] Bugün kuaföre gidecek, bütün gününü orada geçirecek. Benim için bu bir dondoca olmaktır. 153 00:11:02,550 --> 00:11:05,600 [Fanny] Hayır, bu kendi başının çaresine bakabilen kadınlara göre bir şey. 154 00:11:06,430 --> 00:11:08,680 Ama... düşüncesizce davranmak istemem... 155 00:11:09,600 --> 00:11:12,150 Sen... Angel'la... 156 00:11:12,150 --> 00:11:15,110 O zaman gerçekten çok düşüncesiz davranıyorsun. 157 00:11:15,110 --> 00:11:18,280 [Alex] Bir cevabı bile hak etmiyor. Doğrudan konuya geçelim. 158 00:11:18,360 --> 00:11:22,200 [Alex] Fanny, genç bir kıza ihtiyacım var... 159 00:11:22,200 --> 00:11:23,910 ...Güzel... 160 00:11:25,330 --> 00:11:27,160 [Alex] ...ve kitabıpembe yap. 161 00:11:27,370 --> 00:11:29,501 Angel'ı unutmak istiyorsun. 162 00:11:29,500 --> 00:11:31,960 Bir kez daha Angel hakkında konuşmak istemiyorum. 163 00:11:33,630 --> 00:11:35,670 [Alex] Bu oğlum için. 164 00:11:36,710 --> 00:11:38,800 [Fanny] Ah, anlıyorum! 165 00:11:38,800 --> 00:11:41,630 [Alex] Hayır, anlamıyorsun. Sana hiçbir şey açıklamadım. 166 00:11:43,340 --> 00:11:45,600 Oğlum... 167 00:11:46,930 --> 00:11:50,270 Oğlum gecikti. Hiç bir kadınla birlikte olmadı. 168 00:11:50,310 --> 00:11:51,390 O eşcinsel. 169 00:11:51,390 --> 00:11:53,650 [Alex] Çeneni çevir. Oğlum eşcinsel değil. 170 00:11:53,650 --> 00:11:56,110 [Fanny] Hayal et Alex. Hiç önemli değil... 171 00:11:56,110 --> 00:11:57,900 Oğlum eşcinsel değil. 172 00:12:01,030 --> 00:12:03,110 [Alex] O sadece istiyor... 173 00:12:04,660 --> 00:12:08,910 Kızla tanışmak istiyor, aşık olması gerektiğini düşünüyor ve sonra... 174 00:12:08,910 --> 00:12:12,210 [Fanny] Ah, o romantik! Çok tatlı. 175 00:12:12,210 --> 00:12:16,590 Evet. Bu yüzden onu tarafsız bir yerde tesadüfen 176 00:12:16,590 --> 00:12:19,130 bulacak birini bulmanı istiyorum. Mesela ofisim bile olabilir. 177 00:12:19,130 --> 00:12:23,430 Anladım. Ve birisiyle çıkacağını düşünüyor, vb. 178 00:12:23,430 --> 00:12:26,100 Kesinlikle. Kendisini bir model 179 00:12:26,100 --> 00:12:30,560 olarak tanıtıyor, moda tasarımcısı 180 00:12:30,560 --> 00:12:31,770 olmak istediği için ofisime kim gelecek, Hm? 181 00:12:31,890 --> 00:12:35,770 Git ona bir kahve ikram et, Sonra kızım, karar ona kalmış. 182 00:12:35,770 --> 00:12:38,440 [Fanny gülüyor] [Alex] Bunu yapabilecek biri var mı? 183 00:12:39,020 --> 00:12:41,610 Ben senin arkadaşınım Alex. 184 00:12:41,820 --> 00:12:45,070 Bunu yapabilecek mükemmel bir insanım var. 185 00:12:46,370 --> 00:12:48,240 [Fanny] Ne olduğunu anlıyor musun? Kolay. 186 00:12:48,240 --> 00:12:52,870 [Stephanie] Kolay. Şirketi ziyarete gitmiş gibi yapıyorum, sonra... Çocuğu kahve içmeye davet ediyorum. 187 00:12:52,870 --> 00:12:55,460 [Stephanie] Bir daire almam gerekecek mi? [Fanny] Hayır, hayır... 188 00:12:55,460 --> 00:12:58,210 [Fanny] Her şeyin doğal görünmesini sağlıyor, anladın mı? 189 00:12:58,210 --> 00:13:00,960 [Fanny] Senin profesyonel olduğunu bilmiyor. 190 00:13:00,960 --> 00:13:03,420 [Fanny] Bırakın gideceğiniz yeri o seçsin. 191 00:13:03,420 --> 00:13:06,140 [Fanny] Utangaç rolü oynuyor. 192 00:13:06,140 --> 00:13:10,470 [Stephanie] Evet... Üzgünüm, Ne kadar kazanacağım? 193 00:13:10,640 --> 00:13:14,390 [Fanny gülüyor] Merak etme. 194 00:13:14,390 --> 00:13:19,020 [Fanny] Çok iyi olacaksın, ama çok iyi ödüllendirildi. 195 00:13:19,730 --> 00:13:23,032 [Fanny öpücüğünü taklit eder] Kolay iş! 196 00:13:25,990 --> 00:13:27,780 [Visky] Aslan... 197 00:13:27,780 --> 00:13:31,830 [Visky] Geçit törenini kutlamak için bir içki ayarlamamız gerekiyor. 198 00:13:31,830 --> 00:13:33,410 [Visky] Tamam mı? 199 00:13:33,540 --> 00:13:36,210 [Aslan] Üst, üst. Arkadaşlık için. 200 00:13:36,210 --> 00:13:39,340 [Visky] Elbette! Dostluk. 201 00:13:39,340 --> 00:13:40,880 [Fanny] Visky! Ö... 202 00:13:40,880 --> 00:13:44,050 [Fanny] Maurice Argent'in kokteyl partisi için kendimi 203 00:13:44,050 --> 00:13:45,880 üretmeme, makyaj yapmama, her şeyi yapmama yardım etmeni istiyorum. 204 00:13:45,880 --> 00:13:49,760 Bu gece büyük gece ve tüm silahlarımın elimde olması gerekiyor. 205 00:13:49,760 --> 00:13:52,010 Ne büyük bir onur, Mutlak! 206 00:13:52,010 --> 00:13:54,430 Şuna bir bak, saçı ve makyajı benden. Kürek! 207 00:13:54,430 --> 00:13:55,980 Çok sallanacak! 208 00:13:55,980 --> 00:14:00,020 [Fanny] Çocuklar, bakın, herkes tezahürat yapıyor. Eller yukarı, tezahürat! 209 00:14:00,020 --> 00:14:05,400 [Fanny] Ajans için Maurice Argent'ın hesabını almaktan daha önemli bir şey yok. 210 00:14:05,400 --> 00:14:06,360 [Fanny] Haydi, 211 00:14:06,450 --> 00:14:09,870 Bir an. Larissa'nın ücreti nasıl? Etkinlikte ne yaptığını zaten biliyorum. 212 00:14:09,870 --> 00:14:14,790 Bütün gece ayakta olduğum için ücreti hak ettiğimi düşünüyorum. Varis damarlarına nasıl yakalanmadığımı bile bilmiyorum. 213 00:14:14,790 --> 00:14:18,000 [Lourdeca] Konuklara ikram ettiğin şampanyanın faturası bende. 214 00:14:18,000 --> 00:14:21,790 Bunu teklif etmem gerekiyordu, değil mi? Sebep olduğu korkunç skandalı biraz hafifletmek için. 215 00:14:21,790 --> 00:14:23,340 Kim ödüyor, sen mi yoksa Visky mi? 216 00:14:23,340 --> 00:14:25,420 Engerek, şişman ve hain! 217 00:14:26,470 --> 00:14:28,720 Hayır, o haklı. Kesinlikle haklı. 218 00:14:28,720 --> 00:14:30,390 Sana söyledim. Seni uyardım. 219 00:14:30,390 --> 00:14:32,600 [Fanny] "Larissa'yı arama." 220 00:14:32,890 --> 00:14:36,980 Israr etti, aradı, artık ücret almayacak ha. Buraya ver. Bakalım ne kadarmış. 221 00:14:36,980 --> 00:14:41,730 Buradayım. Ayrıca Larissa'nın iade etmediği resepsiyonist kıyafeti de var. 222 00:14:41,730 --> 00:14:43,070 Görmek? 223 00:14:43,070 --> 00:14:46,190 İnsanlar! Bu bir masal! 224 00:14:46,190 --> 00:14:49,990 Başarılı bir etkinlik böyle bir şeydir. Pek çok misafir, pek çok bardak. 225 00:14:49,990 --> 00:14:52,120 Bunu ödemeyi hak ettiğini düşünmüyorum Fanny. 226 00:14:52,530 --> 00:14:54,450 Ve... 227 00:14:54,450 --> 00:14:56,290 [Fanny] Bunu maaşından keseceğim. 228 00:14:56,290 --> 00:14:59,080 [Mayra] Ben de öyle düşünüyorum. Hak etmeyenlere kim yardım gönderdi? 229 00:14:59,080 --> 00:15:00,250 Burada başka bir yılan mı var? 230 00:15:00,920 --> 00:15:03,210 [Visky] Ah, iflas edeceğim! 231 00:15:03,210 --> 00:15:06,670 [Leo] Fanny, unutma. Visky'nin iyi bir kalbi var. Sadece yardım etmek istedim. 232 00:15:06,670 --> 00:15:10,090 Ah Leo! Burada en azından bir kişinin iyi bir ruhu var. 233 00:15:10,090 --> 00:15:12,590 [Lourdeca] Zavallı, ibne bir avukat mı oldun, Leo? 234 00:15:12,590 --> 00:15:14,390 [Lourdeca] Peki ödüyor mu, ödemiyor mu? 235 00:15:14,390 --> 00:15:18,140 [Visky] Kesinlikle, bak: İstediğin her şeyi yapıyorum. 236 00:15:18,140 --> 00:15:20,940 Ama o faturayı öde, Benim için bu bir trajedi olurdu. 237 00:15:20,940 --> 00:15:22,350 Senin için bu bir karışım! 238 00:15:22,730 --> 00:15:24,060 Sadece bu sefer. 239 00:15:24,190 --> 00:15:28,360 [Fanny] Değilse, seni tanıyorum. Makyaj yaptığında cadı gibi görüneceğim. 240 00:15:28,360 --> 00:15:32,450 Ah, Mutlak, sana dizlerimin üzerinde teşekkür edeceğim! 241 00:15:32,450 --> 00:15:33,490 Hadi şimdi gidelim! 242 00:15:33,490 --> 00:15:35,410 [Agresif Visky] Kalanlara güle güle! 243 00:15:35,410 --> 00:15:37,160 [Fanny] Hadi. [Vsiky] Ve sen, Anaconda... 244 00:15:37,160 --> 00:15:39,200 Beni bekle. 245 00:15:40,500 --> 00:15:42,290 [Fanny] Bunu hesaplarıma koy. 246 00:15:42,290 --> 00:15:44,210 [Zil] 247 00:15:48,510 --> 00:15:51,510 [anne] Ah oğlum, seni ne kadar özledim! 248 00:15:51,510 --> 00:15:53,300 [Gui'yi öpücüklerle doldurur] 249 00:15:53,300 --> 00:15:55,140 [Gui] Hoş geldiniz. 250 00:15:55,140 --> 00:15:58,180 [Gui] Baba. [baba] Ben de oğlum. Seni çok özledim. 251 00:15:58,180 --> 00:16:00,770 [baba] Dinle, konuşacak çok şeyimiz var. 252 00:16:00,770 --> 00:16:03,600 [Gui] Baba, telefonda söylediklerin aklımda kaldı. 253 00:16:03,600 --> 00:16:06,730 [anne] Vay be, bu ne mucize? Dairenin tamamı düzenli! 254 00:16:06,770 --> 00:16:10,280 [Gui] Bu benim kız arkadaşım Angel. Bana iyi bak. 255 00:16:10,280 --> 00:16:12,400 Bu kız arkadaşını zaten beğeniyorum. 256 00:16:12,400 --> 00:16:14,660 [baba] Bir öğle yemeği, bir akşam yemeği planla, birbirimizi tanımamız için. 257 00:16:14,660 --> 00:16:18,240 [Baba] Kim bilir, belki bu kız kafanı biraz olsun doldurmana yardımcı olur. 258 00:16:18,240 --> 00:16:19,080 [Gui] Bugün olabilir mi? 259 00:16:19,080 --> 00:16:22,210 Moda hakkında bir haber yapabiliriz, değil mi? 260 00:16:22,460 --> 00:16:25,040 Bazı görünümleri arayın, diğer her Şey. 261 00:16:25,040 --> 00:16:27,540 Ajansın personeli bize yardımcı olabilir. 262 00:16:28,300 --> 00:16:34,590 [Giovanna] Harika ve süper-hiper-mega sinir bozucu Darlene bundan hoşlanacak. 263 00:16:34,970 --> 00:16:39,770 [Giovanna] Trendler hakkında konuşabiliriz. Modaya 264 00:16:40,020 --> 00:16:43,690 olan her şeyi seviyorum. [Angel] O zaman anlaştık. 265 00:16:43,690 --> 00:16:46,360 İş bu. 266 00:16:46,730 --> 00:16:50,070 Odan gerçekten harikaydı. 267 00:16:50,070 --> 00:16:53,360 [Angel] Hey Giovanna, eşyalarıma dokunmayı bırak. Neden? Küçük kız kardeşinden saklayacak bir şeyin mi var? 268 00:16:53,360 --> 00:16:56,110 [Angel] Hayır. İnsanların eşyalarıma dokunmasından hoşlanmıyorum. 269 00:16:56,110 --> 00:16:59,660 [Giovanna] Hangi kutu bu? [Angel] Bu babanın bana doğum günümde verdiği mücevher. 270 00:16:59,660 --> 00:17:03,750 [Giovanna] Hayır, hayır. Bu o değil. Çok iyi hatırlıyorum. 271 00:17:03,910 --> 00:17:06,670 [Angel] Bunu Nannai'den satın aldı. 272 00:17:06,670 --> 00:17:10,420 [Melek] Birini anneme verdi ve bana da bir tane aldı. 273 00:17:12,010 --> 00:17:14,130 Eğlenceli değil mi? 274 00:17:14,800 --> 00:17:17,590 Bana göre hiç vermedi. 275 00:17:18,390 --> 00:17:21,640 [Giovanna] Ona dokunduktan sonra bile. 276 00:17:22,890 --> 00:17:26,190 [Giovanna] Onların balayı gezisine gitmen ne kadar tuhaf. 277 00:17:26,190 --> 00:17:28,020 [Angel] Ama benim için gitmezdim. 278 00:17:28,150 --> 00:17:30,690 [Melek] Ben olmazdım burada yaşamıyor bile. 279 00:17:30,690 --> 00:17:32,440 [Giovanna] Ah, hayır mı? [Melek] Hayır. 280 00:17:32,440 --> 00:17:35,150 [Angel] Büyükannemle yaşamayı tercih ederim. 281 00:17:35,280 --> 00:17:37,280 [Giovanna] Neden? 282 00:17:38,320 --> 00:17:40,205 [Melek] Çünkü... 283 00:17:40,910 --> 00:17:44,790 [Angel] Sanırım annemi başka bir erkekle gördüğüm için kıskanıyorum. 284 00:17:46,503 --> 00:17:48,750 [Giovanna] Babanın mı yoksa benim mi? 285 00:17:49,080 --> 00:17:50,460 Ne demek istiyorsun Giovanna? 286 00:17:50,460 --> 00:17:52,050 [Giovanna] Hiçbir şey, hayır. 287 00:17:52,050 --> 00:17:54,630 Buraya saldığım küçük bir zehir, aptal. 288 00:17:54,630 --> 00:17:57,260 Peki, o zaman iş bitti. 289 00:17:57,260 --> 00:17:59,970 Uyumak için evime gidiyorum. Uykudan ölüyorum. 290 00:17:59,970 --> 00:18:00,930 Annen gitti mi? 291 00:18:01,930 --> 00:18:03,850 Sanırım salona gitti. 292 00:18:05,680 --> 00:18:07,810 Peki gerçekten Gui ile evlenecek misin? 293 00:18:08,060 --> 00:18:10,980 Karar verildi. Onu seviyorum. 294 00:18:11,110 --> 00:18:12,400 Gerçekten sevmek? 295 00:18:13,820 --> 00:18:15,115 Seviyorum. 296 00:18:17,990 --> 00:18:22,780 [Angel] Ama ona pembe kitaptan bahsetmeyeceksin, değil mi? 297 00:18:23,660 --> 00:18:25,750 [Giovanna] Söylemeyeceğim. 298 00:18:26,040 --> 00:18:29,250 [Giovanna] Bu benim için iyi değil. senin için, hiç kimse için iyi değil. 299 00:18:29,250 --> 00:18:32,170 [Giovanna] Zaten pembe bir kitap hazırladım, Ben de dışarıdayım. Artık yapmıyorum. 300 00:18:32,170 --> 00:18:33,500 [Melek] Hayır mı? 301 00:18:34,420 --> 00:18:36,510 [Giovanna] Aşık oldum. 302 00:18:36,840 --> 00:18:38,880 [Giovanna] Kıskanıyor. 303 00:18:39,930 --> 00:18:44,720 [Giovanna] Şimdi sadece modellik kariyerime odaklandım. 304 00:18:45,060 --> 00:18:46,350 [Giovanna] Yapabilirim. 305 00:18:46,600 --> 00:18:48,480 [Giovanna] Ben zenginim. 306 00:18:49,440 --> 00:18:51,360 [Giovanna] Hoşça kal! [Angel] Ah çılgın! 307 00:18:51,690 --> 00:18:55,980 [Carol] Ah, seni burada görmek çok güzel. Kendimi daha rahat hissediyorum. 308 00:18:56,110 --> 00:18:59,110 [Lavabo] Ah, hayal et. Burada sana çok iyi davranılıyor. 309 00:18:59,110 --> 00:19:02,700 [Carol] Ah, bilmiyorum. Bana prenses gibi davranılmasından hoşlanmıyorum. 310 00:19:02,700 --> 00:19:06,500 [Carol] Mahallemin salonunda sanatçılar hakkında dedikodu yapardık! 311 00:19:06,500 --> 00:19:10,290 [Pia gülüyor] Ama öte yandan, saçın berbattı, değil mi? 312 00:19:10,290 --> 00:19:13,090 [Carol] Orada o kadar da fazla tedavi yoktu, değil mi? 313 00:19:13,090 --> 00:19:15,710 [Carol] Ah, ah... Kahve içelim mi? 314 00:19:15,710 --> 00:19:17,380 [Lavabo] Hadi. 315 00:19:17,380 --> 00:19:21,050 [Carol] Eski ve şimdiki arkadaş olabilir. [Lavabo] Elbette. gidiyoruz evet. 316 00:19:21,050 --> 00:19:22,840 [Carol] İyi arkadaşlar! 317 00:19:23,050 --> 00:19:26,140 [Carol] Merak ediyorum. Kızlarımız arkadaş olduğu için 318 00:19:26,140 --> 00:19:29,520 [Carol] Giovanna ile ilişkinin nasıl olduğunu bilmek istiyorum. 319 00:19:29,520 --> 00:19:33,020 [Lavabo] Ah, çok zor! Çok zor, gördün mü? 320 00:19:33,020 --> 00:19:35,650 [Lavabo] Çoğu zaman ne yapacağımı bile bilmiyorum. 321 00:19:35,690 --> 00:19:37,530 [Lavabo] Ama ellerimi yıkadım. 322 00:19:37,530 --> 00:19:41,740 Artık Alex onun kurtuluşunu imzalamamı talep ettiğine göre... 323 00:19:41,860 --> 00:19:45,700 [Carol] Ve sen imzaladın mı? [Lavabo] İmzaladım. Ne yapacaktım? 324 00:19:45,780 --> 00:19:50,750 [Lavabo] Giovanna'nın frenleri yok. Özgürleşme olsun ya da olmasın, o sadece istediğini yapar. 325 00:19:50,750 --> 00:19:52,540 [Lavabo] Kimseye itaat etme. 326 00:19:52,710 --> 00:19:56,000 [Lavabo] Bruno'nun olmasına sevindim. kim daha genç ve bir erkek. 327 00:19:56,000 --> 00:19:59,840 [Lavabo] Bana daha çok saygı duyuyor. Giovanna umutsuz. 328 00:19:59,840 --> 00:20:03,510 [Carol] Bazen bu bir aşamadır. Belki Giovanna iyileşebilir. 329 00:20:03,640 --> 00:20:07,510 [Carol] Arletinha'yla birlikteyim. Hiçbir sorunum yok. 330 00:20:07,510 --> 00:20:09,810 [Carol] Tanrıya şükür. O altın bir kız! 331 00:20:09,810 --> 00:20:12,600 [Lavabo] Oh, bu iyi. Seni şanslı! 332 00:20:13,770 --> 00:20:17,400 [Pia] Peki Alex, Carolina'yla evliliğin nasıl? 333 00:20:17,400 --> 00:20:19,690 [Carol] Evet, böyle.... 334 00:20:19,940 --> 00:20:25,200 [Carol] Hâlâ birçok hata yapıyorum. Bu zengin hayata alışamıyorum! 335 00:20:25,200 --> 00:20:29,200 [ikisi de gülüyor] [Lavabo] Hayal edin, bu sadece bir zaman meselesi. 336 00:20:29,200 --> 00:20:30,910 [Carol] Ah, cennetteki Tanrım... 337 00:20:30,910 --> 00:20:34,920 [Carol] Yapacak hiçbir şeyin olmamasını çok tuhaf buluyorum, biliyor musun? 338 00:20:35,420 --> 00:20:39,420 [Carol] Bazen çocuk sahibi olmak istiyorum. 339 00:20:39,670 --> 00:20:41,130 [Lavabo] Oğul mu? 340 00:20:41,130 --> 00:20:43,720 [Carol] Sanırım Alex'e yaklaşabilirim. 341 00:20:43,720 --> 00:20:47,640 [Lavabo] Peki sence Alex de çocuk sahibi olmak ister mi? 342 00:20:47,640 --> 00:20:49,970 Hayır! Henüz ona söylemedim. 343 00:20:50,640 --> 00:20:55,850 Ama hamile kaldığımda dünyanın en mutlu adamı olacağına eminim. 344 00:20:56,190 --> 00:20:59,020 Ona bu hediyeyi vereceğim. 345 00:20:59,270 --> 00:21:00,940 Oğul! 346 00:21:01,110 --> 00:21:03,700 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 347 00:21:03,990 --> 00:21:08,070 ♪♪♪ 348 00:21:08,070 --> 00:21:16,420 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 349 00:21:16,580 --> 00:21:25,800 ♪♪♪ 350 00:21:25,800 --> 00:21:30,850 ♪ Çok yukarıdan gel ♪ 351 00:21:31,640 --> 00:21:36,020 ♪ Bana aşkı getirmek için... ♪ 352 00:21:36,230 --> 00:21:39,650 ♪♪♪ 353 00:21:39,650 --> 00:21:49,990 ♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪ 354 00:21:50,200 --> 00:22:20,230 ♪♪♪ 355 00:22:22,740 --> 00:22:36,880 ♪♪♪ 356 00:22:38,670 --> 00:22:40,340 [Lavabo] Bir oğul... 357 00:22:40,630 --> 00:22:42,800 O yapabilir ve ben yapamam! 358 00:22:43,889 --> 00:22:46,975 [Giovanna] Anneme beni akşam yemeği için uyandırmamasını söyle, tamam mı? 359 00:22:46,975 --> 00:22:49,186 [Bruno] Ne demek istiyorsun? Uyuyacak mısın şimdi? 360 00:22:49,186 --> 00:22:51,605 [Giovanna] Yapacağım, neden? [Bruno] Baykuş mu oluyorsun? 361 00:22:51,605 --> 00:22:54,817 [Giovanna] Hayır. Dün geçit töreni yaptım. Geç uyudum, derse gitmek zorunda kaldım. 362 00:22:54,817 --> 00:22:57,361 [Bruno] Ve sen kardeşini geçit törenine bile davet etmiyorsun? 363 00:22:57,361 --> 00:22:59,190 Bu bir bebek bezi geçit töreni değildi, evlat! 364 00:22:59,190 --> 00:23:01,530 [Bruno] Eminim değildir. Bu bir piranha geçit töreniydi! 365 00:23:01,530 --> 00:23:04,240 [Lavabo] Eve geliyorum ve sen kavga ediyorsun! Harika. 366 00:23:04,240 --> 00:23:06,870 Üst modl ile konuşmamak daha iyidir, bugün ısırdığını. 367 00:23:06,870 --> 00:23:09,450 Beni kışkırtan oydu. Sadece yatmak için yemek yiyorum, tamam mı? 368 00:23:09,870 --> 00:23:11,910 Giovanna, izin ver bir şey söyleyeyim. 369 00:23:11,910 --> 00:23:15,620 [Lavabo] Az önce kuaförde kiminle tanıştığımı biliyor musun? 370 00:23:15,620 --> 00:23:16,920 [Lavabo] Carolina. 371 00:23:16,920 --> 00:23:19,500 [Giovanna] Angel bana oraya gideceğini söyledi. Kavga mı ettiler? 372 00:23:19,500 --> 00:23:23,050 Hayır, hayal et. Aksine. Birlikte kahve içmeye bile gittik! 373 00:23:23,050 --> 00:23:24,420 Bana ne söylediğini biliyor musun? 374 00:23:24,420 --> 00:23:27,550 [Lavabo] Babasından çocuk sahibi olmayı düşündüğünü. 375 00:23:27,550 --> 00:23:29,720 [Bruno] Sanırım bir erkek kardeşimin olmasını isterim. 376 00:23:29,720 --> 00:23:31,100 [Lavabo] Saçma sapan konuşma Bruno! 377 00:23:31,100 --> 00:23:35,810 [Pia] Babanın bir oğlu daha varsa mirası paylaşmak için bir tane daha mı olur diye düşünmedin mi? 378 00:23:35,810 --> 00:23:38,020 [Giovanna] Umurumda değil. Daha çok kazanacağım. 379 00:23:38,020 --> 00:23:41,650 Uluslararası bir model olacağım Milyonlarca dolar değerinde sözleşmeler yapın... 380 00:23:41,650 --> 00:23:45,700 [Lavabo] Elbette. Eğer çok para kazanırsan -ki ben bunun 381 00:23:45,700 --> 00:23:47,570 olmasını destekliyorum- babanın servetinden vazgeçecek misin? 382 00:23:47,570 --> 00:23:48,990 Elbette. Ben deli değilim. 383 00:23:48,990 --> 00:23:52,160 Ve eğer erkeksem, bekleme yönünde de dans edebilirim, değil mi? 384 00:23:52,160 --> 00:23:56,000 Kesinlikle. Bu yüzden babanın evliliğiyle ilgili hikayeyi hiç sevmedim. 385 00:23:56,000 --> 00:23:58,380 Her zaman sana zarar verebileceğimi düşündüm. 386 00:23:58,380 --> 00:24:02,130 Başka çocuğu varsa ikiniz de daha fakir olabilirsiniz. 387 00:24:02,380 --> 00:24:04,970 [♪ araştırmacı bir atmosfere sahip müzik ♪] 388 00:24:05,170 --> 00:24:10,720 ♪♪♪ 389 00:24:10,720 --> 00:24:12,640 [Giovanna] Daha fakir... 390 00:24:12,640 --> 00:24:14,980 [Anthony] Angel'ın babasıyla ilişkisi vardı. 391 00:24:14,980 --> 00:24:18,980 Sen ajansa katılmadan önceydi. Onu oynayan oydu. 392 00:24:19,770 --> 00:24:22,230 Daha fazlasını söyleyeceğim: ona aşık oldu... 393 00:24:22,230 --> 00:24:24,690 ...ve babası da ona aşıktı. 394 00:24:25,030 --> 00:24:27,610 [Giovanna] Bu evliliği bitireceğim. 395 00:24:27,950 --> 00:24:31,070 Hikayeyi açıklamaya devam edemem. 396 00:24:31,910 --> 00:24:35,709 Sokak ortasında bağırmadan yaygara çıkarmalıyım. 397 00:24:36,660 --> 00:24:40,630 [Hilda] Tanrım, ne kadar güzelsin. Güzel! 398 00:24:40,630 --> 00:24:44,380 [Carol] Ah, anne! Peki ya saçlarım? Güzel miyim? 399 00:24:44,380 --> 00:24:47,840 [Hilda] Ne? Birinci sınıf bir salon olduğunu hemen anlayabilirsiniz! 400 00:24:47,840 --> 00:24:49,930 [Hilda gülüyor] 401 00:24:49,930 --> 00:24:53,470 Alex'im bana en iyisini ve en iyisini veriyor! 402 00:24:53,760 --> 00:24:56,140 [Hilda] Kızım, bak... 403 00:24:56,140 --> 00:25:00,020 [Hilda] İtiraf etmeliyim ki çok endişeliydim. 404 00:25:00,020 --> 00:25:03,150 [Hilda] Sen ve Alex'in çok farklı olduğunuzu düşünmüştüm ama... 405 00:25:03,150 --> 00:25:06,860 [Hilda] Ah, Carolina. Herşey iyi gidiyor! 406 00:25:06,860 --> 00:25:09,910 [Carol] Tanrıya şükür. Tanrıya şükür! 407 00:25:09,910 --> 00:25:12,410 [Carol] Peki sen, annem? [Hilda] Ne? 408 00:25:12,410 --> 00:25:15,490 [Carol] Ne zaman mutlu olacaksın, ha? 409 00:25:15,490 --> 00:25:17,870 (Hilda kekeliyor) H-ne demek, ne zaman? 410 00:25:18,080 --> 00:25:19,620 Anne... 411 00:25:19,620 --> 00:25:21,790 Yalan söylemeyeceğim. 412 00:25:21,797 --> 00:25:23,420 Oswaldo beni aradı. 413 00:25:23,420 --> 00:25:26,380 Ah, göklerdeki Tanrım... 414 00:25:26,380 --> 00:25:29,510 [Carol] Umudu var. 415 00:25:29,680 --> 00:25:35,180 Carolina, ona böyle bir ihtimalin olmadığını zaten söyledim. 416 00:25:35,180 --> 00:25:37,270 [Carol] Ama anne, neden? 417 00:25:37,270 --> 00:25:38,600 Ah Carolina! 418 00:25:38,600 --> 00:25:41,850 Anne, ikinizi bir arada görmeyi o kadar çok isterim ki! 419 00:25:41,850 --> 00:25:44,690 [Carol] Anne, anne.... [Hilda] Carolina... 420 00:25:44,690 --> 00:25:47,150 [Carol] Peki ya seni akşam yemeğine davet ederse? 421 00:25:47,990 --> 00:25:50,450 [Carol] Seni davet edeceğini biliyorum. [Hilda] Nasıl!? 422 00:25:50,450 --> 00:25:52,280 [Carol] Seni davet edecek. Kabul edilmiş! 423 00:25:52,280 --> 00:25:55,414 [Carol] Seni davet ederse kabul edersin. [Hilda] Carolina, lütfen. 424 00:25:55,414 --> 00:25:57,200 Benim için. Kabul edilmiş. 425 00:25:57,200 --> 00:25:58,950 [Hilda içini çekiyor] 426 00:25:58,950 --> 00:26:01,210 [Hilda] Tamam, kabul ediyorum. Fakat bak... 427 00:26:01,210 --> 00:26:03,790 [Hilda] Bu senin için, ha? 428 00:26:04,420 --> 00:26:07,920 [Hilda gülüyor] Güzel! 429 00:26:08,130 --> 00:26:09,800 [♪ Rüzgar Var - Bruno Morais ♪] 430 00:26:10,050 --> 00:26:15,050 ♪♪♪ 431 00:26:15,260 --> 00:26:16,852 Vardım! 432 00:26:16,852 --> 00:26:19,229 [Roy] Larissa, zamanı geldi. 433 00:26:19,229 --> 00:26:21,648 [Roy] Hava kararmadan ayrılacağıma söz verdim. 434 00:26:21,648 --> 00:26:24,443 [Roy] Sahibi alt katta yaşıyor. Üç kez şikayet etmeye geldim. 435 00:26:24,443 --> 00:26:27,070 [Larissa] Roy, olabildiğince çabuk geldim. 436 00:26:27,070 --> 00:26:30,157 [Roy] Peki ya şu çantalar? Benim buradan gitmem gerekiyor ve sen daha fazla eşya mı getireceksin? 437 00:26:30,157 --> 00:26:33,410 [Larissa] Giysilerim. Neredeyse her şeyi getirdim. 438 00:26:33,660 --> 00:26:35,287 [Roy] Ne için? 439 00:26:35,287 --> 00:26:39,082 [Larissa] Ca-tchim! Satmamız için! O adam için bu gece. 440 00:26:39,082 --> 00:26:41,752 [Roy] Bekle, bunlar senin kıyafetlerin. Bunu kabul edemem. 441 00:26:41,752 --> 00:26:44,713 [Larissa] Roy, bana biraz para ver! Satıyoruz... 442 00:26:44,713 --> 00:26:47,299 [Larissa] ...eğleniyoruz! 443 00:26:47,424 --> 00:26:50,969 [Roy] Hayır. Eğer ajansa gitmen gerekiyorsa bunu nasıl yapacaksın? 444 00:26:51,094 --> 00:26:55,557 [Larissa] Bir şeyleri ayırıyorum... Her gün kot pantolon ve tişört giyiyorum ve harika görünüyorum! 445 00:26:55,557 --> 00:26:58,685 [Roy] Evet, kal. Her iki şekilde de iyi görünüyorsun. 446 00:26:58,685 --> 00:27:03,273 [Roy] Ah, kıyafetlerimin bir kısmını satacağım. Bu şekilde sermayeye dönüştürüyoruz. 447 00:27:04,316 --> 00:27:08,987 [Larissa] Böylece artık sokakta para istemek zorunda kalmayacağım. 448 00:27:08,987 --> 00:27:13,283 ♪♪♪ 449 00:27:13,617 --> 00:27:16,995 [Larissa] Bir de ajanstan alacağım para var. 450 00:27:16,995 --> 00:27:19,706 [Larissa] Gidip etkinliği yaptım. Bana para ödemek zorunda kalacaklar. 451 00:27:19,706 --> 00:27:22,459 [Roy] İşte bu. Kendinize değer vermelisiniz. 452 00:27:23,877 --> 00:27:25,962 [Larissa] Sürpriz! 453 00:27:25,962 --> 00:27:27,798 [Roy] Cep telefonu. Ve? 454 00:27:28,340 --> 00:27:31,635 [Larissa] Satmak için annemden aldım. Farkına bile varmayacaksınız. 455 00:27:31,635 --> 00:27:34,513 [Larissa] Beni artık burada bulamaması da güzel. 456 00:27:34,513 --> 00:27:37,682 [Roy] Çalıntı cep telefonu satın alan bir sürü adam var. 457 00:27:37,682 --> 00:27:39,893 Çok iyi. Her şeyi düşünüyorsun. 458 00:27:39,893 --> 00:27:42,854 [Larissa] Hadi satalım... [Roy] Hadi! 459 00:27:42,854 --> 00:27:45,732 [Larissa] Taksiye binebiliriz. Biz zenginiz! 460 00:27:45,732 --> 00:27:48,443 [Roy] Ah! [Larissa] Biz zenginiz! 461 00:27:48,443 --> 00:27:50,862 [Larissa] Artık çok paramız var. 462 00:27:51,863 --> 00:27:54,324 [Larissa] Hiçbir şeyi unutma! 463 00:27:54,324 --> 00:27:56,743 [Larissa] Bunu ben halledebilirim. O gelir. 464 00:27:59,037 --> 00:28:01,289 [Larissa] Aşağıda bir taksi var. 465 00:28:01,498 --> 00:28:03,959 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 466 00:28:04,042 --> 00:28:11,999 ♪♪♪ 467 00:28:12,791 --> 00:28:15,002 [Fanny] Tamam mı? Uyumlu mu? 468 00:28:15,002 --> 00:28:16,837 [Visky] Kesinlikle, mükemmel! 469 00:28:16,837 --> 00:28:20,591 [Visky] Vay, ne kadar kıskanç. Eğer kadın olsaydım senin gibi olmak isterdim! 470 00:28:20,591 --> 00:28:22,760 [Fanny] Ah, dışarı çık! 471 00:28:22,760 --> 00:28:25,637 [Fanny gülüyor] Ah! Gecikmiş. 472 00:28:25,637 --> 00:28:28,182 [Fanny] Nerede olduğunu bile sormayacağım. 473 00:28:28,182 --> 00:28:32,770 [Anthony] Bana aldığın yeni takım elbiseyi almaya gittim. Ben de bu organizasyonda elimden gelenin en iyisini yapmak istiyorum. 474 00:28:32,770 --> 00:28:36,231 Partideki en yakışıklı adam sen olacaksın! 475 00:28:36,398 --> 00:28:40,069 [Visky] Kesinlikle makyajını bulaştırmamaya dikkat et! 476 00:28:40,402 --> 00:28:47,618 [Fanny] Lanet olsun. Daha sonra Maurice Argent hesabını kazandığımda bunu kutlayacağız. 477 00:28:47,618 --> 00:28:51,205 [Fanny] Aşk güzeldir ama pratik değildir. 478 00:28:51,622 --> 00:28:54,041 [♪ gizemli caz ♪] 479 00:28:54,124 --> 00:29:02,633 ♪♪♪ 480 00:29:02,883 --> 00:29:05,969 [Fanny gülüyor] Ah.... Hadi... 481 00:29:06,053 --> 00:29:09,056 [Fanny] Merhaba kızlar. Ne kadar zaman! 482 00:29:09,473 --> 00:29:12,017 [Fanny] Merhaba, naber, Samia? 483 00:29:12,017 --> 00:29:14,144 [Samia] Gelmeyeceğinden endişeleniyordum. 484 00:29:14,144 --> 00:29:17,940 [Fanny] Zamanı gelmişti. İlk gelen ben olmak istemedim. Herşey iyi? Nasılsın? 485 00:29:17,940 --> 00:29:21,402 [Fanny] Ne haber? Onurumuz... [Samia] Her an gelebilirim. 486 00:29:21,402 --> 00:29:26,407 [Samia] Ben oraya gideceğim, sonra sen gideceksin, çünkü kaltağın biri onun boynuna atlayacak ve bırakmayacak. 487 00:29:26,407 --> 00:29:27,616 [Fanny] Bunu bana bırak. 488 00:29:28,409 --> 00:29:32,371 [flaş sesi, arka planda müzik] 489 00:29:42,673 --> 00:29:44,758 [Maurice] Ma chere! [Samia] Maurice! 490 00:29:44,967 --> 00:29:46,760 [kamera yanıp sönüyor] 491 00:29:55,394 --> 00:29:59,481 [Samia] Sevgililer, evin şerefini kimse yapmadığına göre, ben yapacağım. 492 00:29:59,481 --> 00:30:03,235 [Samia] Maurice Argent, günümüzün en iyi tasarımcılarından biri. 493 00:30:03,485 --> 00:30:11,118 [alkış] 494 00:30:13,454 --> 00:30:15,831 [Samia] Seni burada görmek bir onur, Maurice. 495 00:30:15,831 --> 00:30:20,836 [Samia] Markanızın gelişiyle birlikte şüphesiz Brezilya'da moda çok yüksek olacak. 496 00:30:20,961 --> 00:30:25,299 [Samia] Hoş geldin dışında ne diyebilirim ki mon chéri! 497 00:30:27,217 --> 00:30:31,346 [Maurice, Fransız aksanı] Ah... O kadar çok pejmürde insan var ki, Samia! 498 00:30:31,346 --> 00:30:34,266 [Maurice] Bu kokteylden nefret ediyorum. 499 00:30:34,266 --> 00:30:36,101 [Samia] Kılık değiştir, Maurice. 500 00:30:38,896 --> 00:30:40,981 [pürüzsüz caz] 501 00:30:44,568 --> 00:30:49,656 [Maurice] Bütün kadınlar ışıltılı, salonu yakacaklar... 502 00:30:49,656 --> 00:30:51,241 [Samia gülüyor] 503 00:30:51,241 --> 00:30:54,453 [alkış] 504 00:30:54,453 --> 00:30:59,041 [Samia] Maurice, seni tanıştıracağım özel bir arkadaşım var. Fanny Richard. 505 00:30:59,041 --> 00:31:02,085 [Maurice] Fanny Richard! Française mi? 506 00:31:02,085 --> 00:31:04,213 [Fanny] Hayır, hayır, Bresilienne... 507 00:31:04,213 --> 00:31:06,590 [Fanny] Ah... Richard, tabii... [Maurice] Nasıl desem... 508 00:31:06,590 --> 00:31:08,467 [Maurice] Nasıl denir... takma ad? 509 00:31:08,467 --> 00:31:10,677 [Fanny] Ah! Portekizce biliyor musun! 510 00:31:10,677 --> 00:31:12,804 Fransızcanızı boşa harcamanıza gerek yok! 511 00:31:12,804 --> 00:31:14,556 [Maurice] Portekizce konuşuyorum. 512 00:31:14,556 --> 00:31:17,893 [???] Ipanema, Rio'da... 513 00:31:17,893 --> 00:31:22,606 ...Rio de Janeiro'daki Karnavalı seviyorum çocuklar.... 514 00:31:22,606 --> 00:31:25,859 [Fanny] Hey, güzel, güzel çocuklar! 515 00:31:25,859 --> 00:31:30,364 [Fanny] Kariyerlerini denemek için ülkenin her yerinden Rio'ya gittiklerini biliyorsun... 516 00:31:30,364 --> 00:31:34,076 [Fanny] ...ve plajlar! Plajlar görsel bir şölen değil mi? 517 00:31:34,076 --> 00:31:38,747 [Fanny] Seninle uzun zaman önce Paris'te tanışmıştım... 518 00:31:38,747 --> 00:31:42,084 [Fanny] ...böyle, uzaktan. Modellik kariyerini denemek için gittim. 519 00:31:42,084 --> 00:31:44,711 [Maurice] Ah... ne kadar kısa... 520 00:31:44,711 --> 00:31:48,423 [Maurice gülüyor] Cüceler için modeller! [Fanny gülüyor] 521 00:31:48,423 --> 00:31:50,759 [Fanny] Ruh hali harika! 522 00:31:50,759 --> 00:31:55,847 [Maurice gülüyor] Affedersiniz! Şakaya dayanamadım... 523 00:31:56,640 --> 00:32:01,103 [Fanny] Ama aslında boyumla şereflendirilmedim. 524 00:32:01,103 --> 00:32:03,730 [Fanny] Tanrı bana başka nitelikler de verdi ama bunu vermedi. 525 00:32:03,730 --> 00:32:08,110 Chérie! Daha fazla özelliğim olsaydı travesti olurdum! 526 00:32:08,193 --> 00:32:11,488 [Fanny gülüyor] Bu harika, o! Ne kadar güzel! 527 00:32:11,697 --> 00:32:14,449 [gülüyor] Affedersiniz, affedin! [Samia] Affedersiniz, Maurice. 528 00:32:14,449 --> 00:32:17,327 [Samia] Fanny seninle özel olarak konuşmak istiyor. 529 00:32:17,494 --> 00:32:19,997 Kuyu... 530 00:32:19,997 --> 00:32:22,374 [iç çeker] Allons-y. 531 00:32:22,374 --> 00:32:27,129 [Fanny] Çok hızlı olacağım çünkü seninle konuşmak isteyen bir sürü insan olduğunu biliyorum. 532 00:32:27,129 --> 00:32:32,509 [Fanny] Burada, Brezilya'da Fanny Models adında bir modellik ajansım var. 533 00:32:32,509 --> 00:32:37,097 [Maurice] Fanny Modelleri... Bir isim seçerken ne kadar çok hayal gücü var! 534 00:32:37,097 --> 00:32:39,975 [ikisi de gülüyor] [Maurice] Çok fazla düşünmüyorsun, değil mi? 535 00:32:39,975 --> 00:32:45,856 [Fanny] Ajansımın portföyünü göstermek için yarın seninle hızlı bir toplantı ayarlamak istedim. 536 00:32:45,856 --> 00:32:49,401 [Fanny] Çünkü onu seviyorum, Markanızı seviyorum. 537 00:32:49,401 --> 00:32:53,780 [Fanny] Bunu Brezilya'da başlatmaktan büyük onur duyacağım. 538 00:32:53,780 --> 00:32:56,658 [Maurice] Ah, onur iyi bir iştir, değil mi? 539 00:32:56,658 --> 00:33:00,746 [Fanny] Ben de. işaretleyebiliriz... Yarın öğle yemeği yer misin? 540 00:33:00,746 --> 00:33:03,874 [Maurice] Hayır, yarın değil... 541 00:33:03,874 --> 00:33:07,294 [Maurice] Yarına birçok sözüm var. HAYIR. 542 00:33:07,294 --> 00:33:10,505 [Fanny] Bir kahvaltı, bir çay? Bir akşam yemeği? 543 00:33:10,714 --> 00:33:13,008 [Fanny] Emrinizdeyim. 544 00:33:13,008 --> 00:33:15,761 [Fanny] Ajansım sizi hayal kırıklığına uğratmayacaktır. 545 00:33:15,761 --> 00:33:21,266 [Maurice homurdanıyor] Paris'ten beni arayan birçok ajans var... 546 00:33:21,266 --> 00:33:26,188 [Maurice] Bien, ajansınızın kadro kadrosunda hangi uluslararası model var? 547 00:33:26,188 --> 00:33:30,108 [Fanny] Uluslararası bir modelim yok ama bu en küçük sorun değil. 548 00:33:30,108 --> 00:33:33,612 [Fanny] Çünkü sana istediğin uluslararası modeli bulabilirim... 549 00:33:33,612 --> 00:33:35,822 Ajansınızın olması ne gibi bir fark yaratır? 550 00:33:36,281 --> 00:33:41,578 Aradaki fark şu ki, kendimi bedenimi ve ruhumu sizin geçit töreninize adayacağım. 551 00:33:41,787 --> 00:33:44,373 Markanız için kanımı vereceğim. 552 00:33:44,373 --> 00:33:47,793 Hayır, kan değil! Bu gerekli değil. 553 00:33:48,126 --> 00:33:49,586 Drakula olmayın! 554 00:33:49,586 --> 00:33:51,421 [Fanny usulca gülüyor] 555 00:33:51,421 --> 00:33:53,590 Bu... 556 00:33:54,383 --> 00:33:56,176 Anlamadım. 557 00:33:56,176 --> 00:33:58,679 [Maurice] Seninle birlikte olacak çocuk... 558 00:34:00,389 --> 00:34:03,016 [Maurice] Sen iyi bir garsonsun... (O iyi bir çocuk...) 559 00:34:03,016 --> 00:34:05,686 [Maurice] C'est pas a garçon... (Erkek değil...) 560 00:34:06,144 --> 00:34:08,188 [Maurice] Bir dostum.... (Bu bir adam...) 561 00:34:08,897 --> 00:34:12,484 [Maurice] Hm.... Ne kadar dostum! (Ne adam!) 562 00:34:12,484 --> 00:34:16,029 [Maurice] Çekici, yakışıklı. Très çok güzel! 563 00:34:17,906 --> 00:34:20,158 Bana şu homme 564 00:34:22,452 --> 00:34:24,663 'yi getir. Ama.. 565 00:34:25,747 --> 00:34:27,874 . ...o çocuk, Anthony.. 566 00:34:27,874 --> 00:34:30,252 . ...o benim... [Maurice] İkna edeceksin.. 567 00:34:30,252 --> 00:34:33,505 . ... 568 00:34:33,964 --> 00:34:35,882 o çocuğun benimle çıkmasını. Eğer yapabilirsen.. 569 00:34:36,466 --> 00:34:38,468 . ... 570 00:34:38,760 --> 00:34:41,221 [geçit töreni sizindir. ♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 571 00:34:41,346 --> 00:34:46,601 ♪♪♪ 572 00:34:46,810 --> 00:34:54,651 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 573 00:34:54,818 --> 00:35:09,499 ♪♪♪ 50177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.