Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,020
Eğer babamın Angel'la ilişkisi
varsa neden onun annesiyle evlendi?
2
00:00:04,150 --> 00:00:06,020
[Anthony] Zor bir soru sorma.
3
00:00:06,020 --> 00:00:08,940
[Anthony] Bu bilgi sizin
özgürlüğe giden pasaportunuzdur.
4
00:00:09,110 --> 00:00:11,320
Buraya gel, bir şeyin var mı?
5
00:00:11,320 --> 00:00:15,490
Biraz moralim bozuk. Sadece bu geceki etkinlik
için, böylece resepsiyonda güzel görünebilirim.
6
00:00:15,660 --> 00:00:18,030
[Larissa] Adın Savaş mı?
7
00:00:18,030 --> 00:00:21,000
[Larissa] Savaştan
çok topa benziyorsun!
8
00:00:21,000 --> 00:00:22,750
[müşteri] Bu ne anlama geliyor?
9
00:00:22,750 --> 00:00:25,960
[Larissa] Ben güzelim, anladın
mı? Ben güzelim! [Visky] Larissa...
10
00:00:25,960 --> 00:00:28,800
[Visky] Tanrı aşkına.
Başımı belaya sokacak...
11
00:00:28,800 --> 00:00:31,050
[çığlık atar]
[Larissa] Bırak beni!
12
00:00:31,050 --> 00:00:35,800
[uyuşturucu satıcısı] Olay şu: Paran
yoksa satabileceğimiz bir şey bul.
13
00:00:35,800 --> 00:00:37,760
[Roy] İşte yaptığın
şey: ayakkabımı sakla.
14
00:00:37,760 --> 00:00:41,180
[uyuşturucu satıcısı] Senin pisliğin hiçbir
işe yaramaz playboy. Step'i harika...
15
00:00:41,180 --> 00:00:43,690
[patlama efektleri]
16
00:00:45,230 --> 00:00:47,400
Angel'la ilişkisi vardı
ve annesiyle evlendi.
17
00:00:47,690 --> 00:00:50,690
[Giovanna] Seç:
Evliliğini mahvedeceğim...
18
00:00:50,690 --> 00:00:52,650
...ya da bana
özgürlüğümü verirsin.
19
00:00:52,650 --> 00:00:55,320
Giovanna'yı neden özgür
bıraktığını bana açıklamadın bile!
20
00:00:55,320 --> 00:00:57,490
[Lavabo] Bir anne olarak
reddedebilirim. [Alex] Hayır, yapamazsınız.
21
00:00:57,490 --> 00:00:59,780
[Gui] Küçük kız kardeşinle
evlenmek istiyorum.
22
00:00:59,950 --> 00:01:01,790
[Giovanna] Evlenmek
mi? [Melek] Evet.
23
00:01:03,540 --> 00:01:07,580
[Alex] Seni yeğenimle hayal etme fikri
bana ağırlık veriyor. Bunu yapmayı kes!
24
00:01:07,580 --> 00:01:11,550
[Angel] Annemle evlendin.
Ona ihanet etmeyeceğim.
25
00:01:12,130 --> 00:01:16,800
Artık bana karşı herhangi bir
arzu, şehvet hissetmiyorsan...
26
00:01:17,180 --> 00:01:19,300
...Ayrılmak istiyorum!
27
00:01:19,470 --> 00:01:21,890
Seni mutlu etmek istiyorum.
28
00:01:24,020 --> 00:01:26,730
[♪ Açılış: Meleklerin
Büyük Saldırısı ♪]
29
00:01:26,850 --> 00:01:30,980
♪♪♪
30
00:01:35,740 --> 00:01:38,570
[♪ piyano notaları ♪]
31
00:01:38,780 --> 00:02:09,520
♪♪♪
32
00:02:09,810 --> 00:02:11,730
[♪ kemanlarla dramatik müzik ♪]
33
00:02:11,730 --> 00:02:28,620
♪♪♪
34
00:02:29,830 --> 00:02:34,340
[insanlar çığlık atıyor]
35
00:02:34,340 --> 00:02:37,220
♪♪♪
36
00:02:37,630 --> 00:02:39,340
[Larissa] Senin
dairene gidelim mi?
37
00:02:39,340 --> 00:02:41,260
[Roy] Bu yapılamaz. Bugün
daireden ayrılma günü.
38
00:02:41,260 --> 00:02:46,850
[bağırıyorum]
39
00:02:46,850 --> 00:02:50,190
[Roy] Biraz çıkaracağım.
Geceleri bir oda kiralıyoruz.
40
00:02:50,190 --> 00:02:52,440
[Larissa] Günde
dördüncü daha iyi değil mi?
41
00:02:52,440 --> 00:02:55,780
[Roy] Evet. Böylece ay sonunda kira
isteyip sizi rahatsız edecek kimse kalmaz.
42
00:02:55,780 --> 00:02:58,780
[Larissa] Biraz para kazanmak
için bir şeyler düşündüm.
43
00:02:59,950 --> 00:03:02,160
[Larissa] Annemin
evine gidiyorum.
44
00:03:02,740 --> 00:03:05,450
[Roy] Fırsattan yararlanıp bana
bir sandviç mi almaya çalışacaksın?
45
00:03:05,580 --> 00:03:09,080
Tamam. Araba sürme
parasını bana ver.
46
00:03:09,080 --> 00:03:12,790
[Roy gülüyor] Dün gece herşeyi
kızarttık. Hiçbir şeyim yok. Çocuğum yok.
47
00:03:12,790 --> 00:03:14,340
[Larissa] Eve nasıl giderim?
48
00:03:14,340 --> 00:03:16,880
[Roy] Bir taksiye bin. Annen
sen geldiğinde parayı ödeyecek.
49
00:03:16,880 --> 00:03:19,920
[Larissa] Annemin parası yok.
Artık ona yardım etmiyorum.
50
00:03:19,920 --> 00:03:23,220
[Roy] Peki onun evinde
parayı nasıl bulacaksın?
51
00:03:23,220 --> 00:03:27,720
[Larissa] Geri döndüğümde açıklayacağım. Şimdi
araba sürmek için parayı çözmem gerekiyor.
52
00:03:27,720 --> 00:03:29,810
[Roy] Sokakta sipariş
vermek çok kolay.
53
00:03:29,930 --> 00:03:31,940
[Larissa] Ben dilenci değilim.
54
00:03:31,940 --> 00:03:34,690
[Roy] Hey, bu acil bir durum.
55
00:03:34,940 --> 00:03:37,860
[Roy] Buraya gel,
gerçekten çantan yok mu?
56
00:03:37,860 --> 00:03:41,990
[Larissa] Dün gece sattım ama cep telefonu
bende kaldı. Çalışması için buna ihtiyacım var.
57
00:03:41,990 --> 00:03:46,330
[Roy] Peki ya soyulduğunu
söylersem? Bazı pislikler buna inanacak.
58
00:03:51,040 --> 00:03:54,210
[♪ kemanlarla dramatik müzik ♪]
59
00:03:54,380 --> 00:04:24,030
♪♪♪
60
00:04:24,610 --> 00:04:26,990
[Larissa] Oğlum, oğlum!
61
00:04:26,990 --> 00:04:29,290
[Larissa] Dostum...
özür dilerim.
62
00:04:29,290 --> 00:04:32,870
[Larissa] Sorun yaşıyorum. Bana
yardım etmenin bir yolu yok mu?
63
00:04:32,870 --> 00:04:34,420
[adam] İşe git.
64
00:04:34,670 --> 00:05:27,390
♪♪♪
65
00:05:27,390 --> 00:05:30,350
[Roy] Sorun değil.
66
00:05:30,640 --> 00:05:33,100
[Roy] Oraya mı gidiyorsun?
67
00:05:46,990 --> 00:05:49,120
[Roy] Orada bir bayan var.
68
00:05:50,410 --> 00:05:54,200
[Larissa] Hanımefendi!
Hey! Üzgünüm...
69
00:05:54,200 --> 00:05:57,620
[Larissa] Soyuldum...
[hanımefendi] acelem var...
70
00:05:57,620 --> 00:05:59,960
[Larissa] Her şeyimi
kaybettim. Elimde olanı aldılar.
71
00:05:59,960 --> 00:06:04,300
[Larissa] Benim metroya ve otobüse
binmeme yetecek kadar paran yok mu?
72
00:06:04,760 --> 00:06:08,300
Lütfen. [Bayan]
Bakalım bende var mı?
73
00:06:11,010 --> 00:06:15,100
[bayan] Bu işe yarıyor
mu? [Larissa] Harika!
74
00:06:15,600 --> 00:06:18,270
Teşekkürler.
[Bayan] Tanrıyla kalın.
75
00:06:19,770 --> 00:06:21,520
[Roy] Ah!
76
00:06:23,150 --> 00:06:25,530
[Roy] Söyledim!
77
00:06:25,940 --> 00:06:49,760
♪♪♪
78
00:06:49,840 --> 00:06:53,140
[Nina] Manyok, Brezilya'daki
Kızılderililerin beslenmesinin temeliydi.
79
00:06:53,140 --> 00:06:57,680
[Nina] Portekizliler bu maddenin nasıl kullanılacağını
öğrendiler ve ardından onun için yeni kullanımlar icat ettiler.
80
00:06:57,680 --> 00:07:01,600
[Darlene] Manyok, kültürümüzün
ünlü bir bilim adamı olan Câmara
81
00:07:01,600 --> 00:07:05,730
Cascudo tarafından "Brezilya
Kraliçesi" [Darlene] olarak adlandırıldı.
82
00:07:05,860 --> 00:07:11,320
[Nina] Bu doğru. Ve bugün şefimiz
Eziel sizin için tapyoka hazırladı.
83
00:07:11,490 --> 00:07:15,870
[Nina] Bu çok tipik bir Brezilya
yemeği. Manyoktan yapılmıştır.
84
00:07:15,870 --> 00:07:18,160
[Nina] Ama o sırada
Peri çoktan yemişler.
85
00:07:18,160 --> 00:07:22,960
[Nina] Ama hiç bu kadar moda olmamıştı, çünkü
glutensiz, süper fit ve seni şişmanlatmıyor.
86
00:07:22,960 --> 00:07:25,380
[Dudu] Ah, kilo almıyor musun?
87
00:07:25,380 --> 00:07:28,380
[Dudu] Görünüşe göre Eziel
manyok yemiyor, değil mi?
88
00:07:28,380 --> 00:07:29,920
[Dudu] Çok şişman.
89
00:07:29,920 --> 00:07:32,470
[Dudu] Çok obezsin
canım. Sen çok büyüksün!
90
00:07:32,470 --> 00:07:35,050
[Dudu] Tapyoka bazlı
bir diyet uygulayabilirim.
91
00:07:35,050 --> 00:07:38,810
[Darlene] Hey Dudu, meslektaşına
teşekkür etmek yerine şaka mı yapıyorsun?
92
00:07:38,810 --> 00:07:41,565
[Darlene] Puan kaybetme
konusunda söylediklerimi unuttun mu?
93
00:07:41,816 --> 00:07:44,810
[Caco] BT öğretmeni
de Guarani okudu mu?
94
00:07:44,810 --> 00:07:48,360
[Joel] Uzun zaman oldu. Ama
gelinimi onurlandırmaya geldim.
95
00:07:48,360 --> 00:07:50,030
[Pati] Nişanlı mısın?
[Darlene] Evet.
96
00:07:50,030 --> 00:07:52,240
[Darlene] Biz evleniyoruz.
Bu arada Eziel...
97
00:07:52,240 --> 00:07:57,030
[Darlene] Düğün taşrada olmasaydı senden
parti için yemek hazırlamanı isterdik.
98
00:07:57,030 --> 00:07:59,160
[Darlene] Teşekkürler
öğretmenim.
99
00:07:59,870 --> 00:08:04,250
[koordinatör] Kızlar, uykudan
ölüyorsunuz. Ne oluyor?
100
00:08:04,250 --> 00:08:06,590
[Giovanna] Dün
geçit töreni yaptık.
101
00:08:06,590 --> 00:08:08,800
[Giovanna] Geç uyudum.
102
00:08:08,800 --> 00:08:12,800
[Giovanna] İnternette bir video bile
var. [koordinatör] Ah! Bir bakayım.
103
00:08:15,510 --> 00:08:18,010
[koordinatör] Lanet olsun! Buraya bak!
104
00:08:18,430 --> 00:08:20,560
[Darlene] Bak...
105
00:08:21,180 --> 00:08:25,150
[koordinatör] Vay, ne kadar havalı!
106
00:08:25,650 --> 00:08:29,980
[koordinatör] Ne kadar komik!
Tebrikler, çok iyi gösteri yapıyorsun!
107
00:08:30,150 --> 00:08:33,400
[Eziel] Evet, bunun bir geçit
töreni olması iyi bir şey, değil mi?
108
00:08:34,950 --> 00:08:37,280
[Gui] Sen neden bahsediyorsun Eziel?
109
00:08:37,410 --> 00:08:38,910
[Eziel] Hiçbir şey.
110
00:08:38,910 --> 00:08:41,750
Sadece muhteşem bir geçit töreniydi.
111
00:08:42,290 --> 00:08:44,837
[Eziel] Orada rango var mı?
112
00:08:45,670 --> 00:08:47,880
[♪ gitarla hassas müzik ♪]
113
00:08:48,090 --> 00:08:53,340
♪♪♪
114
00:08:53,340 --> 00:08:54,970
Tamam, profesyonel.
115
00:08:55,130 --> 00:08:56,680
Gerçekten böyle mi düşünüyorsun?
116
00:08:56,680 --> 00:08:58,470
Çok iyi yemek pişiriyorsun Eziel.
117
00:08:59,470 --> 00:09:04,190
O halde kız arkadaşının
tabağını al. Yemek yemedi.
118
00:09:04,190 --> 00:09:09,480
Kız arkadaşım, hayır. Neredeyse
nişanlanıyor. Ama gaganın kapalı olması sürpriz.
119
00:09:09,730 --> 00:09:14,150
[gülüyor] Vay be. Evlenecek
misin? Gerçekte mi?
120
00:09:14,240 --> 00:09:15,700
Neden bunu tuhaf buluyorsun?
121
00:09:16,860 --> 00:09:18,954
Hiçbir şey hayır.
122
00:09:19,371 --> 00:09:20,660
Tebrikler.
123
00:09:22,830 --> 00:09:25,252
Tebrikler tuhaf.
124
00:09:25,377 --> 00:09:27,120
♪♪♪
125
00:09:27,120 --> 00:09:28,880
[Gui] Şşşt.
126
00:09:28,880 --> 00:09:31,960
[Gui] Bunun bir sır olması
gerekiyordu, Ama herkes biliyor.
127
00:09:31,960 --> 00:09:34,840
[Nina] Neden sır? Onlar mutlu.
128
00:09:34,840 --> 00:09:38,510
[Angel] Öğretmen Darlene yüzünden.
Büyükannemle birlikte yaşıyor.
129
00:09:38,510 --> 00:09:42,770
[Angel] Bu yüzden annemin başkasından
öğrenmesini istemiyorum. Benim için öyle olmalı.
130
00:09:42,770 --> 00:09:46,398
[Giovanna] Annen henüz bilmiyor
mu? [Angel] Baban bile değil.
131
00:09:46,600 --> 00:09:49,110
[Giovanna] Babam neden bilmiyor?
132
00:09:49,110 --> 00:09:51,270
[Gui] Yaşlı adam Angel'ı
gerçekten kıskanıyor.
133
00:09:51,520 --> 00:09:53,480
[Giovanna] Kıskanç
mısın? [Melek] Bu değil.
134
00:09:53,480 --> 00:09:57,820
[Angel] Benim çok genç olduğumu
düşünebilir. Annemi üzüyor, işleri zorlaştırıyor.
135
00:09:57,820 --> 00:10:01,660
[Nina] Babam bana özgürleşmeyi
verdi. Neden sana sorun çıkarsın ki?
136
00:10:01,830 --> 00:10:04,750
[Melek] Bilmiyorum.
Sadece önlem.
137
00:10:04,750 --> 00:10:06,500
[Gui] Ailem geliyor.
138
00:10:06,500 --> 00:10:10,290
[Gui] Herkesin bir arada olmasının daha iyi
olduğunu düşünüyoruz. Daha fazla sorumluluk verir.
139
00:10:10,630 --> 00:10:13,630
[Angel] Annemin durumun gerçekten
ciddi olduğunu görmesi güzel.
140
00:10:13,840 --> 00:10:15,840
[Gui] Gidelim mi?
[Melek] Gidelim mi?
141
00:10:21,510 --> 00:10:24,270
Daveti sırf sen olduğun
için kabul ettim Alex.
142
00:10:24,270 --> 00:10:26,770
Bugün Maurice
Argent'ın kokteyl partisi.
143
00:10:26,770 --> 00:10:28,890
Öğleden sonrayı hazırlanmakla geçireceğim!
144
00:10:28,890 --> 00:10:31,900
Ve düşünerek de
ona ne diyeceğim?
145
00:10:31,900 --> 00:10:34,150
Onun markasını Brezilya'da
piyasaya sürmek istiyorum.
146
00:10:34,190 --> 00:10:36,320
Büyük hayaller kuruyorsun, öyle mi?
147
00:10:36,440 --> 00:10:39,451
Küçük hayaller
kurmak kötü bir şeydir!
148
00:10:42,450 --> 00:10:47,750
Ve sonra sen... Carolina...
düğün... Her şey nasıl?
149
00:10:48,500 --> 00:10:52,173
İyi. Dondoca olmayı öğrenecek.
150
00:10:52,380 --> 00:10:55,670
[gülüyor] Dondoca
olmak bir meslektir!
151
00:10:55,670 --> 00:10:58,220
Carolina'nın bunun için
doğduğunu düşünmüyorum.
152
00:10:58,300 --> 00:11:02,550
[Alex] Bugün kuaföre gidecek, bütün gününü orada
geçirecek. Benim için bu bir dondoca olmaktır.
153
00:11:02,550 --> 00:11:05,600
[Fanny] Hayır, bu kendi başının
çaresine bakabilen kadınlara göre bir şey.
154
00:11:06,430 --> 00:11:08,680
Ama... düşüncesizce
davranmak istemem...
155
00:11:09,600 --> 00:11:12,150
Sen... Angel'la...
156
00:11:12,150 --> 00:11:15,110
O zaman gerçekten çok
düşüncesiz davranıyorsun.
157
00:11:15,110 --> 00:11:18,280
[Alex] Bir cevabı bile hak
etmiyor. Doğrudan konuya geçelim.
158
00:11:18,360 --> 00:11:22,200
[Alex] Fanny, genç
bir kıza ihtiyacım var...
159
00:11:22,200 --> 00:11:23,910
...Güzel...
160
00:11:25,330 --> 00:11:27,160
[Alex] ...ve kitabıpembe yap.
161
00:11:27,370 --> 00:11:29,501
Angel'ı unutmak istiyorsun.
162
00:11:29,500 --> 00:11:31,960
Bir kez daha Angel hakkında
konuşmak istemiyorum.
163
00:11:33,630 --> 00:11:35,670
[Alex] Bu oğlum için.
164
00:11:36,710 --> 00:11:38,800
[Fanny] Ah, anlıyorum!
165
00:11:38,800 --> 00:11:41,630
[Alex] Hayır, anlamıyorsun.
Sana hiçbir şey açıklamadım.
166
00:11:43,340 --> 00:11:45,600
Oğlum...
167
00:11:46,930 --> 00:11:50,270
Oğlum gecikti. Hiç bir
kadınla birlikte olmadı.
168
00:11:50,310 --> 00:11:51,390
O eşcinsel.
169
00:11:51,390 --> 00:11:53,650
[Alex] Çeneni çevir.
Oğlum eşcinsel değil.
170
00:11:53,650 --> 00:11:56,110
[Fanny] Hayal et
Alex. Hiç önemli değil...
171
00:11:56,110 --> 00:11:57,900
Oğlum eşcinsel değil.
172
00:12:01,030 --> 00:12:03,110
[Alex] O sadece istiyor...
173
00:12:04,660 --> 00:12:08,910
Kızla tanışmak istiyor, aşık olması
gerektiğini düşünüyor ve sonra...
174
00:12:08,910 --> 00:12:12,210
[Fanny] Ah, o
romantik! Çok tatlı.
175
00:12:12,210 --> 00:12:16,590
Evet. Bu yüzden onu tarafsız bir yerde tesadüfen
176
00:12:16,590 --> 00:12:19,130
bulacak birini bulmanı istiyorum.
Mesela ofisim bile olabilir.
177
00:12:19,130 --> 00:12:23,430
Anladım. Ve birisiyle
çıkacağını düşünüyor, vb.
178
00:12:23,430 --> 00:12:26,100
Kesinlikle. Kendisini bir model
179
00:12:26,100 --> 00:12:30,560
olarak tanıtıyor,
moda tasarımcısı
180
00:12:30,560 --> 00:12:31,770
olmak istediği için ofisime kim gelecek, Hm?
181
00:12:31,890 --> 00:12:35,770
Git ona bir kahve ikram et,
Sonra kızım, karar ona kalmış.
182
00:12:35,770 --> 00:12:38,440
[Fanny gülüyor] [Alex]
Bunu yapabilecek biri var mı?
183
00:12:39,020 --> 00:12:41,610
Ben senin arkadaşınım Alex.
184
00:12:41,820 --> 00:12:45,070
Bunu yapabilecek
mükemmel bir insanım var.
185
00:12:46,370 --> 00:12:48,240
[Fanny] Ne olduğunu
anlıyor musun? Kolay.
186
00:12:48,240 --> 00:12:52,870
[Stephanie] Kolay. Şirketi ziyarete gitmiş gibi
yapıyorum, sonra... Çocuğu kahve içmeye davet ediyorum.
187
00:12:52,870 --> 00:12:55,460
[Stephanie] Bir daire almam
gerekecek mi? [Fanny] Hayır, hayır...
188
00:12:55,460 --> 00:12:58,210
[Fanny] Her şeyin doğal
görünmesini sağlıyor, anladın mı?
189
00:12:58,210 --> 00:13:00,960
[Fanny] Senin profesyonel
olduğunu bilmiyor.
190
00:13:00,960 --> 00:13:03,420
[Fanny] Bırakın
gideceğiniz yeri o seçsin.
191
00:13:03,420 --> 00:13:06,140
[Fanny] Utangaç rolü oynuyor.
192
00:13:06,140 --> 00:13:10,470
[Stephanie] Evet... Üzgünüm,
Ne kadar kazanacağım?
193
00:13:10,640 --> 00:13:14,390
[Fanny gülüyor] Merak etme.
194
00:13:14,390 --> 00:13:19,020
[Fanny] Çok iyi olacaksın,
ama çok iyi ödüllendirildi.
195
00:13:19,730 --> 00:13:23,032
[Fanny öpücüğünü taklit eder] Kolay iş!
196
00:13:25,990 --> 00:13:27,780
[Visky] Aslan...
197
00:13:27,780 --> 00:13:31,830
[Visky] Geçit törenini kutlamak
için bir içki ayarlamamız gerekiyor.
198
00:13:31,830 --> 00:13:33,410
[Visky] Tamam mı?
199
00:13:33,540 --> 00:13:36,210
[Aslan] Üst, üst.
Arkadaşlık için.
200
00:13:36,210 --> 00:13:39,340
[Visky] Elbette! Dostluk.
201
00:13:39,340 --> 00:13:40,880
[Fanny] Visky! Ö...
202
00:13:40,880 --> 00:13:44,050
[Fanny] Maurice Argent'in
kokteyl partisi için kendimi
203
00:13:44,050 --> 00:13:45,880
üretmeme, makyaj yapmama, her
şeyi yapmama yardım etmeni istiyorum.
204
00:13:45,880 --> 00:13:49,760
Bu gece büyük gece ve tüm
silahlarımın elimde olması gerekiyor.
205
00:13:49,760 --> 00:13:52,010
Ne büyük bir onur, Mutlak!
206
00:13:52,010 --> 00:13:54,430
Şuna bir bak, saçı ve
makyajı benden. Kürek!
207
00:13:54,430 --> 00:13:55,980
Çok sallanacak!
208
00:13:55,980 --> 00:14:00,020
[Fanny] Çocuklar, bakın, herkes
tezahürat yapıyor. Eller yukarı, tezahürat!
209
00:14:00,020 --> 00:14:05,400
[Fanny] Ajans için Maurice Argent'ın
hesabını almaktan daha önemli bir şey yok.
210
00:14:05,400 --> 00:14:06,360
[Fanny] Haydi,
211
00:14:06,450 --> 00:14:09,870
Bir an. Larissa'nın ücreti nasıl?
Etkinlikte ne yaptığını zaten biliyorum.
212
00:14:09,870 --> 00:14:14,790
Bütün gece ayakta olduğum için ücreti hak ettiğimi düşünüyorum.
Varis damarlarına nasıl yakalanmadığımı bile bilmiyorum.
213
00:14:14,790 --> 00:14:18,000
[Lourdeca] Konuklara ikram
ettiğin şampanyanın faturası bende.
214
00:14:18,000 --> 00:14:21,790
Bunu teklif etmem gerekiyordu, değil mi? Sebep
olduğu korkunç skandalı biraz hafifletmek için.
215
00:14:21,790 --> 00:14:23,340
Kim ödüyor, sen mi yoksa Visky mi?
216
00:14:23,340 --> 00:14:25,420
Engerek, şişman ve hain!
217
00:14:26,470 --> 00:14:28,720
Hayır, o haklı.
Kesinlikle haklı.
218
00:14:28,720 --> 00:14:30,390
Sana söyledim. Seni uyardım.
219
00:14:30,390 --> 00:14:32,600
[Fanny] "Larissa'yı arama."
220
00:14:32,890 --> 00:14:36,980
Israr etti, aradı, artık ücret almayacak
ha. Buraya ver. Bakalım ne kadarmış.
221
00:14:36,980 --> 00:14:41,730
Buradayım. Ayrıca Larissa'nın iade
etmediği resepsiyonist kıyafeti de var.
222
00:14:41,730 --> 00:14:43,070
Görmek?
223
00:14:43,070 --> 00:14:46,190
İnsanlar! Bu bir masal!
224
00:14:46,190 --> 00:14:49,990
Başarılı bir etkinlik böyle bir şeydir.
Pek çok misafir, pek çok bardak.
225
00:14:49,990 --> 00:14:52,120
Bunu ödemeyi hak ettiğini
düşünmüyorum Fanny.
226
00:14:52,530 --> 00:14:54,450
Ve...
227
00:14:54,450 --> 00:14:56,290
[Fanny] Bunu maaşından keseceğim.
228
00:14:56,290 --> 00:14:59,080
[Mayra] Ben de öyle düşünüyorum.
Hak etmeyenlere kim yardım gönderdi?
229
00:14:59,080 --> 00:15:00,250
Burada başka bir yılan mı var?
230
00:15:00,920 --> 00:15:03,210
[Visky] Ah, iflas edeceğim!
231
00:15:03,210 --> 00:15:06,670
[Leo] Fanny, unutma. Visky'nin iyi bir
kalbi var. Sadece yardım etmek istedim.
232
00:15:06,670 --> 00:15:10,090
Ah Leo! Burada en azından
bir kişinin iyi bir ruhu var.
233
00:15:10,090 --> 00:15:12,590
[Lourdeca] Zavallı, ibne
bir avukat mı oldun, Leo?
234
00:15:12,590 --> 00:15:14,390
[Lourdeca] Peki ödüyor
mu, ödemiyor mu?
235
00:15:14,390 --> 00:15:18,140
[Visky] Kesinlikle, bak:
İstediğin her şeyi yapıyorum.
236
00:15:18,140 --> 00:15:20,940
Ama o faturayı öde, Benim
için bu bir trajedi olurdu.
237
00:15:20,940 --> 00:15:22,350
Senin için bu bir karışım!
238
00:15:22,730 --> 00:15:24,060
Sadece bu sefer.
239
00:15:24,190 --> 00:15:28,360
[Fanny] Değilse, seni tanıyorum.
Makyaj yaptığında cadı gibi görüneceğim.
240
00:15:28,360 --> 00:15:32,450
Ah, Mutlak, sana dizlerimin
üzerinde teşekkür edeceğim!
241
00:15:32,450 --> 00:15:33,490
Hadi şimdi gidelim!
242
00:15:33,490 --> 00:15:35,410
[Agresif Visky]
Kalanlara güle güle!
243
00:15:35,410 --> 00:15:37,160
[Fanny] Hadi. [Vsiky]
Ve sen, Anaconda...
244
00:15:37,160 --> 00:15:39,200
Beni bekle.
245
00:15:40,500 --> 00:15:42,290
[Fanny] Bunu hesaplarıma koy.
246
00:15:42,290 --> 00:15:44,210
[Zil]
247
00:15:48,510 --> 00:15:51,510
[anne] Ah oğlum,
seni ne kadar özledim!
248
00:15:51,510 --> 00:15:53,300
[Gui'yi öpücüklerle doldurur]
249
00:15:53,300 --> 00:15:55,140
[Gui] Hoş geldiniz.
250
00:15:55,140 --> 00:15:58,180
[Gui] Baba. [baba] Ben
de oğlum. Seni çok özledim.
251
00:15:58,180 --> 00:16:00,770
[baba] Dinle, konuşacak
çok şeyimiz var.
252
00:16:00,770 --> 00:16:03,600
[Gui] Baba, telefonda
söylediklerin aklımda kaldı.
253
00:16:03,600 --> 00:16:06,730
[anne] Vay be, bu ne mucize?
Dairenin tamamı düzenli!
254
00:16:06,770 --> 00:16:10,280
[Gui] Bu benim kız
arkadaşım Angel. Bana iyi bak.
255
00:16:10,280 --> 00:16:12,400
Bu kız arkadaşını
zaten beğeniyorum.
256
00:16:12,400 --> 00:16:14,660
[baba] Bir öğle yemeği, bir akşam
yemeği planla, birbirimizi tanımamız için.
257
00:16:14,660 --> 00:16:18,240
[Baba] Kim bilir, belki bu kız kafanı
biraz olsun doldurmana yardımcı olur.
258
00:16:18,240 --> 00:16:19,080
[Gui] Bugün olabilir mi?
259
00:16:19,080 --> 00:16:22,210
Moda hakkında bir
haber yapabiliriz, değil mi?
260
00:16:22,460 --> 00:16:25,040
Bazı görünümleri
arayın, diğer her Şey.
261
00:16:25,040 --> 00:16:27,540
Ajansın personeli
bize yardımcı olabilir.
262
00:16:28,300 --> 00:16:34,590
[Giovanna] Harika ve süper-hiper-mega
sinir bozucu Darlene bundan hoşlanacak.
263
00:16:34,970 --> 00:16:39,770
[Giovanna] Trendler
hakkında konuşabiliriz. Modaya
264
00:16:40,020 --> 00:16:43,690
olan her şeyi seviyorum.
[Angel] O zaman anlaştık.
265
00:16:43,690 --> 00:16:46,360
İş bu.
266
00:16:46,730 --> 00:16:50,070
Odan gerçekten harikaydı.
267
00:16:50,070 --> 00:16:53,360
[Angel] Hey Giovanna, eşyalarıma dokunmayı bırak. Neden?
Küçük kız kardeşinden saklayacak bir şeyin mi var?
268
00:16:53,360 --> 00:16:56,110
[Angel] Hayır. İnsanların eşyalarıma
dokunmasından hoşlanmıyorum.
269
00:16:56,110 --> 00:16:59,660
[Giovanna] Hangi kutu bu? [Angel] Bu
babanın bana doğum günümde verdiği mücevher.
270
00:16:59,660 --> 00:17:03,750
[Giovanna] Hayır, hayır. Bu
o değil. Çok iyi hatırlıyorum.
271
00:17:03,910 --> 00:17:06,670
[Angel] Bunu
Nannai'den satın aldı.
272
00:17:06,670 --> 00:17:10,420
[Melek] Birini anneme
verdi ve bana da bir tane aldı.
273
00:17:12,010 --> 00:17:14,130
Eğlenceli değil mi?
274
00:17:14,800 --> 00:17:17,590
Bana göre hiç vermedi.
275
00:17:18,390 --> 00:17:21,640
[Giovanna] Ona
dokunduktan sonra bile.
276
00:17:22,890 --> 00:17:26,190
[Giovanna] Onların balayı
gezisine gitmen ne kadar tuhaf.
277
00:17:26,190 --> 00:17:28,020
[Angel] Ama benim
için gitmezdim.
278
00:17:28,150 --> 00:17:30,690
[Melek] Ben olmazdım
burada yaşamıyor bile.
279
00:17:30,690 --> 00:17:32,440
[Giovanna] Ah, hayır
mı? [Melek] Hayır.
280
00:17:32,440 --> 00:17:35,150
[Angel] Büyükannemle
yaşamayı tercih ederim.
281
00:17:35,280 --> 00:17:37,280
[Giovanna] Neden?
282
00:17:38,320 --> 00:17:40,205
[Melek] Çünkü...
283
00:17:40,910 --> 00:17:44,790
[Angel] Sanırım annemi başka bir
erkekle gördüğüm için kıskanıyorum.
284
00:17:46,503 --> 00:17:48,750
[Giovanna] Babanın
mı yoksa benim mi?
285
00:17:49,080 --> 00:17:50,460
Ne demek istiyorsun Giovanna?
286
00:17:50,460 --> 00:17:52,050
[Giovanna] Hiçbir şey, hayır.
287
00:17:52,050 --> 00:17:54,630
Buraya saldığım
küçük bir zehir, aptal.
288
00:17:54,630 --> 00:17:57,260
Peki, o zaman iş bitti.
289
00:17:57,260 --> 00:17:59,970
Uyumak için evime
gidiyorum. Uykudan ölüyorum.
290
00:17:59,970 --> 00:18:00,930
Annen gitti mi?
291
00:18:01,930 --> 00:18:03,850
Sanırım salona gitti.
292
00:18:05,680 --> 00:18:07,810
Peki gerçekten Gui
ile evlenecek misin?
293
00:18:08,060 --> 00:18:10,980
Karar verildi. Onu seviyorum.
294
00:18:11,110 --> 00:18:12,400
Gerçekten sevmek?
295
00:18:13,820 --> 00:18:15,115
Seviyorum.
296
00:18:17,990 --> 00:18:22,780
[Angel] Ama ona pembe kitaptan
bahsetmeyeceksin, değil mi?
297
00:18:23,660 --> 00:18:25,750
[Giovanna] Söylemeyeceğim.
298
00:18:26,040 --> 00:18:29,250
[Giovanna] Bu benim için iyi değil.
senin için, hiç kimse için iyi değil.
299
00:18:29,250 --> 00:18:32,170
[Giovanna] Zaten pembe bir kitap hazırladım,
Ben de dışarıdayım. Artık yapmıyorum.
300
00:18:32,170 --> 00:18:33,500
[Melek] Hayır mı?
301
00:18:34,420 --> 00:18:36,510
[Giovanna] Aşık oldum.
302
00:18:36,840 --> 00:18:38,880
[Giovanna] Kıskanıyor.
303
00:18:39,930 --> 00:18:44,720
[Giovanna] Şimdi sadece
modellik kariyerime odaklandım.
304
00:18:45,060 --> 00:18:46,350
[Giovanna] Yapabilirim.
305
00:18:46,600 --> 00:18:48,480
[Giovanna] Ben zenginim.
306
00:18:49,440 --> 00:18:51,360
[Giovanna] Hoşça
kal! [Angel] Ah çılgın!
307
00:18:51,690 --> 00:18:55,980
[Carol] Ah, seni burada görmek çok
güzel. Kendimi daha rahat hissediyorum.
308
00:18:56,110 --> 00:18:59,110
[Lavabo] Ah, hayal et. Burada
sana çok iyi davranılıyor.
309
00:18:59,110 --> 00:19:02,700
[Carol] Ah, bilmiyorum. Bana prenses
gibi davranılmasından hoşlanmıyorum.
310
00:19:02,700 --> 00:19:06,500
[Carol] Mahallemin salonunda
sanatçılar hakkında dedikodu yapardık!
311
00:19:06,500 --> 00:19:10,290
[Pia gülüyor] Ama öte
yandan, saçın berbattı, değil mi?
312
00:19:10,290 --> 00:19:13,090
[Carol] Orada o kadar da
fazla tedavi yoktu, değil mi?
313
00:19:13,090 --> 00:19:15,710
[Carol] Ah, ah...
Kahve içelim mi?
314
00:19:15,710 --> 00:19:17,380
[Lavabo] Hadi.
315
00:19:17,380 --> 00:19:21,050
[Carol] Eski ve şimdiki arkadaş
olabilir. [Lavabo] Elbette. gidiyoruz evet.
316
00:19:21,050 --> 00:19:22,840
[Carol] İyi arkadaşlar!
317
00:19:23,050 --> 00:19:26,140
[Carol] Merak ediyorum.
Kızlarımız arkadaş olduğu için
318
00:19:26,140 --> 00:19:29,520
[Carol] Giovanna ile ilişkinin
nasıl olduğunu bilmek istiyorum.
319
00:19:29,520 --> 00:19:33,020
[Lavabo] Ah, çok zor!
Çok zor, gördün mü?
320
00:19:33,020 --> 00:19:35,650
[Lavabo] Çoğu zaman ne
yapacağımı bile bilmiyorum.
321
00:19:35,690 --> 00:19:37,530
[Lavabo] Ama ellerimi yıkadım.
322
00:19:37,530 --> 00:19:41,740
Artık Alex onun kurtuluşunu
imzalamamı talep ettiğine göre...
323
00:19:41,860 --> 00:19:45,700
[Carol] Ve sen imzaladın mı?
[Lavabo] İmzaladım. Ne yapacaktım?
324
00:19:45,780 --> 00:19:50,750
[Lavabo] Giovanna'nın frenleri yok. Özgürleşme
olsun ya da olmasın, o sadece istediğini yapar.
325
00:19:50,750 --> 00:19:52,540
[Lavabo] Kimseye itaat etme.
326
00:19:52,710 --> 00:19:56,000
[Lavabo] Bruno'nun olmasına
sevindim. kim daha genç ve bir erkek.
327
00:19:56,000 --> 00:19:59,840
[Lavabo] Bana daha çok saygı
duyuyor. Giovanna umutsuz.
328
00:19:59,840 --> 00:20:03,510
[Carol] Bazen bu bir aşamadır.
Belki Giovanna iyileşebilir.
329
00:20:03,640 --> 00:20:07,510
[Carol] Arletinha'yla
birlikteyim. Hiçbir sorunum yok.
330
00:20:07,510 --> 00:20:09,810
[Carol] Tanrıya
şükür. O altın bir kız!
331
00:20:09,810 --> 00:20:12,600
[Lavabo] Oh, bu
iyi. Seni şanslı!
332
00:20:13,770 --> 00:20:17,400
[Pia] Peki Alex,
Carolina'yla evliliğin nasıl?
333
00:20:17,400 --> 00:20:19,690
[Carol] Evet, böyle....
334
00:20:19,940 --> 00:20:25,200
[Carol] Hâlâ birçok hata yapıyorum.
Bu zengin hayata alışamıyorum!
335
00:20:25,200 --> 00:20:29,200
[ikisi de gülüyor] [Lavabo] Hayal
edin, bu sadece bir zaman meselesi.
336
00:20:29,200 --> 00:20:30,910
[Carol] Ah, cennetteki Tanrım...
337
00:20:30,910 --> 00:20:34,920
[Carol] Yapacak hiçbir şeyin olmamasını
çok tuhaf buluyorum, biliyor musun?
338
00:20:35,420 --> 00:20:39,420
[Carol] Bazen çocuk
sahibi olmak istiyorum.
339
00:20:39,670 --> 00:20:41,130
[Lavabo] Oğul mu?
340
00:20:41,130 --> 00:20:43,720
[Carol] Sanırım
Alex'e yaklaşabilirim.
341
00:20:43,720 --> 00:20:47,640
[Lavabo] Peki sence Alex de
çocuk sahibi olmak ister mi?
342
00:20:47,640 --> 00:20:49,970
Hayır! Henüz ona söylemedim.
343
00:20:50,640 --> 00:20:55,850
Ama hamile kaldığımda dünyanın
en mutlu adamı olacağına eminim.
344
00:20:56,190 --> 00:20:59,020
Ona bu hediyeyi vereceğim.
345
00:20:59,270 --> 00:21:00,940
Oğul!
346
00:21:01,110 --> 00:21:03,700
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
347
00:21:03,990 --> 00:21:08,070
♪♪♪
348
00:21:08,070 --> 00:21:16,420
♪ Sen benim meleğimsin ♪
349
00:21:16,580 --> 00:21:25,800
♪♪♪
350
00:21:25,800 --> 00:21:30,850
♪ Çok yukarıdan gel ♪
351
00:21:31,640 --> 00:21:36,020
♪ Bana aşkı getirmek için... ♪
352
00:21:36,230 --> 00:21:39,650
♪♪♪
353
00:21:39,650 --> 00:21:49,990
♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum,
seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪
354
00:21:50,200 --> 00:22:20,230
♪♪♪
355
00:22:22,740 --> 00:22:36,880
♪♪♪
356
00:22:38,670 --> 00:22:40,340
[Lavabo] Bir oğul...
357
00:22:40,630 --> 00:22:42,800
O yapabilir ve ben yapamam!
358
00:22:43,889 --> 00:22:46,975
[Giovanna] Anneme beni akşam yemeği
için uyandırmamasını söyle, tamam mı?
359
00:22:46,975 --> 00:22:49,186
[Bruno] Ne demek istiyorsun?
Uyuyacak mısın şimdi?
360
00:22:49,186 --> 00:22:51,605
[Giovanna] Yapacağım, neden?
[Bruno] Baykuş mu oluyorsun?
361
00:22:51,605 --> 00:22:54,817
[Giovanna] Hayır. Dün geçit töreni yaptım.
Geç uyudum, derse gitmek zorunda kaldım.
362
00:22:54,817 --> 00:22:57,361
[Bruno] Ve sen kardeşini geçit
törenine bile davet etmiyorsun?
363
00:22:57,361 --> 00:22:59,190
Bu bir bebek bezi
geçit töreni değildi, evlat!
364
00:22:59,190 --> 00:23:01,530
[Bruno] Eminim değildir.
Bu bir piranha geçit töreniydi!
365
00:23:01,530 --> 00:23:04,240
[Lavabo] Eve geliyorum ve
sen kavga ediyorsun! Harika.
366
00:23:04,240 --> 00:23:06,870
Üst modl ile konuşmamak
daha iyidir, bugün ısırdığını.
367
00:23:06,870 --> 00:23:09,450
Beni kışkırtan oydu. Sadece yatmak
için yemek yiyorum, tamam mı?
368
00:23:09,870 --> 00:23:11,910
Giovanna, izin ver bir şey söyleyeyim.
369
00:23:11,910 --> 00:23:15,620
[Lavabo] Az önce kuaförde
kiminle tanıştığımı biliyor musun?
370
00:23:15,620 --> 00:23:16,920
[Lavabo] Carolina.
371
00:23:16,920 --> 00:23:19,500
[Giovanna] Angel bana oraya
gideceğini söyledi. Kavga mı ettiler?
372
00:23:19,500 --> 00:23:23,050
Hayır, hayal et. Aksine.
Birlikte kahve içmeye bile gittik!
373
00:23:23,050 --> 00:23:24,420
Bana ne söylediğini biliyor musun?
374
00:23:24,420 --> 00:23:27,550
[Lavabo] Babasından çocuk
sahibi olmayı düşündüğünü.
375
00:23:27,550 --> 00:23:29,720
[Bruno] Sanırım bir erkek
kardeşimin olmasını isterim.
376
00:23:29,720 --> 00:23:31,100
[Lavabo] Saçma sapan konuşma Bruno!
377
00:23:31,100 --> 00:23:35,810
[Pia] Babanın bir oğlu daha varsa mirası paylaşmak
için bir tane daha mı olur diye düşünmedin mi?
378
00:23:35,810 --> 00:23:38,020
[Giovanna] Umurumda
değil. Daha çok kazanacağım.
379
00:23:38,020 --> 00:23:41,650
Uluslararası bir model olacağım Milyonlarca
dolar değerinde sözleşmeler yapın...
380
00:23:41,650 --> 00:23:45,700
[Lavabo] Elbette. Eğer çok para kazanırsan -ki ben bunun
381
00:23:45,700 --> 00:23:47,570
olmasını destekliyorum- babanın
servetinden vazgeçecek misin?
382
00:23:47,570 --> 00:23:48,990
Elbette. Ben deli değilim.
383
00:23:48,990 --> 00:23:52,160
Ve eğer erkeksem, bekleme
yönünde de dans edebilirim, değil mi?
384
00:23:52,160 --> 00:23:56,000
Kesinlikle. Bu yüzden babanın
evliliğiyle ilgili hikayeyi hiç sevmedim.
385
00:23:56,000 --> 00:23:58,380
Her zaman sana zarar
verebileceğimi düşündüm.
386
00:23:58,380 --> 00:24:02,130
Başka çocuğu varsa ikiniz
de daha fakir olabilirsiniz.
387
00:24:02,380 --> 00:24:04,970
[♪ araştırmacı bir
atmosfere sahip müzik ♪]
388
00:24:05,170 --> 00:24:10,720
♪♪♪
389
00:24:10,720 --> 00:24:12,640
[Giovanna] Daha fakir...
390
00:24:12,640 --> 00:24:14,980
[Anthony] Angel'ın
babasıyla ilişkisi vardı.
391
00:24:14,980 --> 00:24:18,980
Sen ajansa katılmadan
önceydi. Onu oynayan oydu.
392
00:24:19,770 --> 00:24:22,230
Daha fazlasını
söyleyeceğim: ona aşık oldu...
393
00:24:22,230 --> 00:24:24,690
...ve babası da ona aşıktı.
394
00:24:25,030 --> 00:24:27,610
[Giovanna] Bu
evliliği bitireceğim.
395
00:24:27,950 --> 00:24:31,070
Hikayeyi açıklamaya
devam edemem.
396
00:24:31,910 --> 00:24:35,709
Sokak ortasında bağırmadan
yaygara çıkarmalıyım.
397
00:24:36,660 --> 00:24:40,630
[Hilda] Tanrım, ne
kadar güzelsin. Güzel!
398
00:24:40,630 --> 00:24:44,380
[Carol] Ah, anne! Peki
ya saçlarım? Güzel miyim?
399
00:24:44,380 --> 00:24:47,840
[Hilda] Ne? Birinci sınıf bir salon
olduğunu hemen anlayabilirsiniz!
400
00:24:47,840 --> 00:24:49,930
[Hilda gülüyor]
401
00:24:49,930 --> 00:24:53,470
Alex'im bana en iyisini
ve en iyisini veriyor!
402
00:24:53,760 --> 00:24:56,140
[Hilda] Kızım, bak...
403
00:24:56,140 --> 00:25:00,020
[Hilda] İtiraf etmeliyim
ki çok endişeliydim.
404
00:25:00,020 --> 00:25:03,150
[Hilda] Sen ve Alex'in çok farklı
olduğunuzu düşünmüştüm ama...
405
00:25:03,150 --> 00:25:06,860
[Hilda] Ah, Carolina.
Herşey iyi gidiyor!
406
00:25:06,860 --> 00:25:09,910
[Carol] Tanrıya
şükür. Tanrıya şükür!
407
00:25:09,910 --> 00:25:12,410
[Carol] Peki sen,
annem? [Hilda] Ne?
408
00:25:12,410 --> 00:25:15,490
[Carol] Ne zaman
mutlu olacaksın, ha?
409
00:25:15,490 --> 00:25:17,870
(Hilda kekeliyor) H-ne
demek, ne zaman?
410
00:25:18,080 --> 00:25:19,620
Anne...
411
00:25:19,620 --> 00:25:21,790
Yalan söylemeyeceğim.
412
00:25:21,797 --> 00:25:23,420
Oswaldo beni aradı.
413
00:25:23,420 --> 00:25:26,380
Ah, göklerdeki Tanrım...
414
00:25:26,380 --> 00:25:29,510
[Carol] Umudu var.
415
00:25:29,680 --> 00:25:35,180
Carolina, ona böyle bir ihtimalin
olmadığını zaten söyledim.
416
00:25:35,180 --> 00:25:37,270
[Carol] Ama anne, neden?
417
00:25:37,270 --> 00:25:38,600
Ah Carolina!
418
00:25:38,600 --> 00:25:41,850
Anne, ikinizi bir arada
görmeyi o kadar çok isterim ki!
419
00:25:41,850 --> 00:25:44,690
[Carol] Anne, anne....
[Hilda] Carolina...
420
00:25:44,690 --> 00:25:47,150
[Carol] Peki ya seni akşam
yemeğine davet ederse?
421
00:25:47,990 --> 00:25:50,450
[Carol] Seni davet edeceğini
biliyorum. [Hilda] Nasıl!?
422
00:25:50,450 --> 00:25:52,280
[Carol] Seni davet
edecek. Kabul edilmiş!
423
00:25:52,280 --> 00:25:55,414
[Carol] Seni davet ederse kabul
edersin. [Hilda] Carolina, lütfen.
424
00:25:55,414 --> 00:25:57,200
Benim için. Kabul edilmiş.
425
00:25:57,200 --> 00:25:58,950
[Hilda içini çekiyor]
426
00:25:58,950 --> 00:26:01,210
[Hilda] Tamam, kabul
ediyorum. Fakat bak...
427
00:26:01,210 --> 00:26:03,790
[Hilda] Bu senin için, ha?
428
00:26:04,420 --> 00:26:07,920
[Hilda gülüyor] Güzel!
429
00:26:08,130 --> 00:26:09,800
[♪ Rüzgar Var - Bruno Morais ♪]
430
00:26:10,050 --> 00:26:15,050
♪♪♪
431
00:26:15,260 --> 00:26:16,852
Vardım!
432
00:26:16,852 --> 00:26:19,229
[Roy] Larissa, zamanı geldi.
433
00:26:19,229 --> 00:26:21,648
[Roy] Hava kararmadan
ayrılacağıma söz verdim.
434
00:26:21,648 --> 00:26:24,443
[Roy] Sahibi alt katta yaşıyor.
Üç kez şikayet etmeye geldim.
435
00:26:24,443 --> 00:26:27,070
[Larissa] Roy,
olabildiğince çabuk geldim.
436
00:26:27,070 --> 00:26:30,157
[Roy] Peki ya şu çantalar? Benim buradan gitmem
gerekiyor ve sen daha fazla eşya mı getireceksin?
437
00:26:30,157 --> 00:26:33,410
[Larissa] Giysilerim.
Neredeyse her şeyi getirdim.
438
00:26:33,660 --> 00:26:35,287
[Roy] Ne için?
439
00:26:35,287 --> 00:26:39,082
[Larissa] Ca-tchim! Satmamız
için! O adam için bu gece.
440
00:26:39,082 --> 00:26:41,752
[Roy] Bekle, bunlar senin
kıyafetlerin. Bunu kabul edemem.
441
00:26:41,752 --> 00:26:44,713
[Larissa] Roy, bana
biraz para ver! Satıyoruz...
442
00:26:44,713 --> 00:26:47,299
[Larissa] ...eğleniyoruz!
443
00:26:47,424 --> 00:26:50,969
[Roy] Hayır. Eğer ajansa gitmen
gerekiyorsa bunu nasıl yapacaksın?
444
00:26:51,094 --> 00:26:55,557
[Larissa] Bir şeyleri ayırıyorum... Her gün kot
pantolon ve tişört giyiyorum ve harika görünüyorum!
445
00:26:55,557 --> 00:26:58,685
[Roy] Evet, kal. Her iki
şekilde de iyi görünüyorsun.
446
00:26:58,685 --> 00:27:03,273
[Roy] Ah, kıyafetlerimin bir kısmını
satacağım. Bu şekilde sermayeye dönüştürüyoruz.
447
00:27:04,316 --> 00:27:08,987
[Larissa] Böylece artık sokakta
para istemek zorunda kalmayacağım.
448
00:27:08,987 --> 00:27:13,283
♪♪♪
449
00:27:13,617 --> 00:27:16,995
[Larissa] Bir de ajanstan
alacağım para var.
450
00:27:16,995 --> 00:27:19,706
[Larissa] Gidip etkinliği yaptım.
Bana para ödemek zorunda kalacaklar.
451
00:27:19,706 --> 00:27:22,459
[Roy] İşte bu. Kendinize
değer vermelisiniz.
452
00:27:23,877 --> 00:27:25,962
[Larissa] Sürpriz!
453
00:27:25,962 --> 00:27:27,798
[Roy] Cep telefonu. Ve?
454
00:27:28,340 --> 00:27:31,635
[Larissa] Satmak için annemden
aldım. Farkına bile varmayacaksınız.
455
00:27:31,635 --> 00:27:34,513
[Larissa] Beni artık burada
bulamaması da güzel.
456
00:27:34,513 --> 00:27:37,682
[Roy] Çalıntı cep telefonu
satın alan bir sürü adam var.
457
00:27:37,682 --> 00:27:39,893
Çok iyi. Her şeyi düşünüyorsun.
458
00:27:39,893 --> 00:27:42,854
[Larissa] Hadi
satalım... [Roy] Hadi!
459
00:27:42,854 --> 00:27:45,732
[Larissa] Taksiye
binebiliriz. Biz zenginiz!
460
00:27:45,732 --> 00:27:48,443
[Roy] Ah! [Larissa]
Biz zenginiz!
461
00:27:48,443 --> 00:27:50,862
[Larissa] Artık çok paramız var.
462
00:27:51,863 --> 00:27:54,324
[Larissa] Hiçbir şeyi unutma!
463
00:27:54,324 --> 00:27:56,743
[Larissa] Bunu ben
halledebilirim. O gelir.
464
00:27:59,037 --> 00:28:01,289
[Larissa] Aşağıda bir taksi var.
465
00:28:01,498 --> 00:28:03,959
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
466
00:28:04,042 --> 00:28:11,999
♪♪♪
467
00:28:12,791 --> 00:28:15,002
[Fanny] Tamam mı? Uyumlu mu?
468
00:28:15,002 --> 00:28:16,837
[Visky] Kesinlikle, mükemmel!
469
00:28:16,837 --> 00:28:20,591
[Visky] Vay, ne kadar kıskanç. Eğer
kadın olsaydım senin gibi olmak isterdim!
470
00:28:20,591 --> 00:28:22,760
[Fanny] Ah, dışarı çık!
471
00:28:22,760 --> 00:28:25,637
[Fanny gülüyor] Ah! Gecikmiş.
472
00:28:25,637 --> 00:28:28,182
[Fanny] Nerede olduğunu
bile sormayacağım.
473
00:28:28,182 --> 00:28:32,770
[Anthony] Bana aldığın yeni takım elbiseyi almaya gittim. Ben de
bu organizasyonda elimden gelenin en iyisini yapmak istiyorum.
474
00:28:32,770 --> 00:28:36,231
Partideki en yakışıklı
adam sen olacaksın!
475
00:28:36,398 --> 00:28:40,069
[Visky] Kesinlikle makyajını
bulaştırmamaya dikkat et!
476
00:28:40,402 --> 00:28:47,618
[Fanny] Lanet olsun. Daha sonra Maurice Argent
hesabını kazandığımda bunu kutlayacağız.
477
00:28:47,618 --> 00:28:51,205
[Fanny] Aşk güzeldir
ama pratik değildir.
478
00:28:51,622 --> 00:28:54,041
[♪ gizemli caz ♪]
479
00:28:54,124 --> 00:29:02,633
♪♪♪
480
00:29:02,883 --> 00:29:05,969
[Fanny gülüyor] Ah.... Hadi...
481
00:29:06,053 --> 00:29:09,056
[Fanny] Merhaba
kızlar. Ne kadar zaman!
482
00:29:09,473 --> 00:29:12,017
[Fanny] Merhaba, naber, Samia?
483
00:29:12,017 --> 00:29:14,144
[Samia] Gelmeyeceğinden
endişeleniyordum.
484
00:29:14,144 --> 00:29:17,940
[Fanny] Zamanı gelmişti. İlk gelen ben
olmak istemedim. Herşey iyi? Nasılsın?
485
00:29:17,940 --> 00:29:21,402
[Fanny] Ne haber? Onurumuz...
[Samia] Her an gelebilirim.
486
00:29:21,402 --> 00:29:26,407
[Samia] Ben oraya gideceğim, sonra sen gideceksin, çünkü
kaltağın biri onun boynuna atlayacak ve bırakmayacak.
487
00:29:26,407 --> 00:29:27,616
[Fanny] Bunu bana bırak.
488
00:29:28,409 --> 00:29:32,371
[flaş sesi, arka planda müzik]
489
00:29:42,673 --> 00:29:44,758
[Maurice] Ma chere!
[Samia] Maurice!
490
00:29:44,967 --> 00:29:46,760
[kamera yanıp sönüyor]
491
00:29:55,394 --> 00:29:59,481
[Samia] Sevgililer, evin şerefini kimse
yapmadığına göre, ben yapacağım.
492
00:29:59,481 --> 00:30:03,235
[Samia] Maurice Argent,
günümüzün en iyi tasarımcılarından biri.
493
00:30:03,485 --> 00:30:11,118
[alkış]
494
00:30:13,454 --> 00:30:15,831
[Samia] Seni burada
görmek bir onur, Maurice.
495
00:30:15,831 --> 00:30:20,836
[Samia] Markanızın gelişiyle birlikte
şüphesiz Brezilya'da moda çok yüksek olacak.
496
00:30:20,961 --> 00:30:25,299
[Samia] Hoş geldin dışında
ne diyebilirim ki mon chéri!
497
00:30:27,217 --> 00:30:31,346
[Maurice, Fransız aksanı] Ah... O
kadar çok pejmürde insan var ki, Samia!
498
00:30:31,346 --> 00:30:34,266
[Maurice] Bu kokteylden
nefret ediyorum.
499
00:30:34,266 --> 00:30:36,101
[Samia] Kılık değiştir, Maurice.
500
00:30:38,896 --> 00:30:40,981
[pürüzsüz caz]
501
00:30:44,568 --> 00:30:49,656
[Maurice] Bütün kadınlar
ışıltılı, salonu yakacaklar...
502
00:30:49,656 --> 00:30:51,241
[Samia gülüyor]
503
00:30:51,241 --> 00:30:54,453
[alkış]
504
00:30:54,453 --> 00:30:59,041
[Samia] Maurice, seni tanıştıracağım
özel bir arkadaşım var. Fanny Richard.
505
00:30:59,041 --> 00:31:02,085
[Maurice] Fanny
Richard! Française mi?
506
00:31:02,085 --> 00:31:04,213
[Fanny] Hayır,
hayır, Bresilienne...
507
00:31:04,213 --> 00:31:06,590
[Fanny] Ah... Richard,
tabii... [Maurice] Nasıl desem...
508
00:31:06,590 --> 00:31:08,467
[Maurice] Nasıl
denir... takma ad?
509
00:31:08,467 --> 00:31:10,677
[Fanny] Ah! Portekizce
biliyor musun!
510
00:31:10,677 --> 00:31:12,804
Fransızcanızı boşa
harcamanıza gerek yok!
511
00:31:12,804 --> 00:31:14,556
[Maurice] Portekizce
konuşuyorum.
512
00:31:14,556 --> 00:31:17,893
[???] Ipanema, Rio'da...
513
00:31:17,893 --> 00:31:22,606
...Rio de Janeiro'daki
Karnavalı seviyorum çocuklar....
514
00:31:22,606 --> 00:31:25,859
[Fanny] Hey, güzel,
güzel çocuklar!
515
00:31:25,859 --> 00:31:30,364
[Fanny] Kariyerlerini denemek için ülkenin
her yerinden Rio'ya gittiklerini biliyorsun...
516
00:31:30,364 --> 00:31:34,076
[Fanny] ...ve plajlar! Plajlar
görsel bir şölen değil mi?
517
00:31:34,076 --> 00:31:38,747
[Fanny] Seninle uzun zaman
önce Paris'te tanışmıştım...
518
00:31:38,747 --> 00:31:42,084
[Fanny] ...böyle, uzaktan. Modellik
kariyerini denemek için gittim.
519
00:31:42,084 --> 00:31:44,711
[Maurice] Ah... ne kadar kısa...
520
00:31:44,711 --> 00:31:48,423
[Maurice gülüyor] Cüceler
için modeller! [Fanny gülüyor]
521
00:31:48,423 --> 00:31:50,759
[Fanny] Ruh hali harika!
522
00:31:50,759 --> 00:31:55,847
[Maurice gülüyor] Affedersiniz!
Şakaya dayanamadım...
523
00:31:56,640 --> 00:32:01,103
[Fanny] Ama aslında
boyumla şereflendirilmedim.
524
00:32:01,103 --> 00:32:03,730
[Fanny] Tanrı bana başka
nitelikler de verdi ama bunu vermedi.
525
00:32:03,730 --> 00:32:08,110
Chérie! Daha fazla özelliğim
olsaydı travesti olurdum!
526
00:32:08,193 --> 00:32:11,488
[Fanny gülüyor] Bu
harika, o! Ne kadar güzel!
527
00:32:11,697 --> 00:32:14,449
[gülüyor] Affedersiniz, affedin!
[Samia] Affedersiniz, Maurice.
528
00:32:14,449 --> 00:32:17,327
[Samia] Fanny seninle
özel olarak konuşmak istiyor.
529
00:32:17,494 --> 00:32:19,997
Kuyu...
530
00:32:19,997 --> 00:32:22,374
[iç çeker] Allons-y.
531
00:32:22,374 --> 00:32:27,129
[Fanny] Çok hızlı olacağım çünkü seninle konuşmak
isteyen bir sürü insan olduğunu biliyorum.
532
00:32:27,129 --> 00:32:32,509
[Fanny] Burada, Brezilya'da Fanny
Models adında bir modellik ajansım var.
533
00:32:32,509 --> 00:32:37,097
[Maurice] Fanny Modelleri... Bir isim
seçerken ne kadar çok hayal gücü var!
534
00:32:37,097 --> 00:32:39,975
[ikisi de gülüyor] [Maurice] Çok
fazla düşünmüyorsun, değil mi?
535
00:32:39,975 --> 00:32:45,856
[Fanny] Ajansımın portföyünü göstermek için yarın
seninle hızlı bir toplantı ayarlamak istedim.
536
00:32:45,856 --> 00:32:49,401
[Fanny] Çünkü onu
seviyorum, Markanızı seviyorum.
537
00:32:49,401 --> 00:32:53,780
[Fanny] Bunu Brezilya'da
başlatmaktan büyük onur duyacağım.
538
00:32:53,780 --> 00:32:56,658
[Maurice] Ah, onur
iyi bir iştir, değil mi?
539
00:32:56,658 --> 00:33:00,746
[Fanny] Ben de. işaretleyebiliriz...
Yarın öğle yemeği yer misin?
540
00:33:00,746 --> 00:33:03,874
[Maurice] Hayır, yarın değil...
541
00:33:03,874 --> 00:33:07,294
[Maurice] Yarına birçok
sözüm var. HAYIR.
542
00:33:07,294 --> 00:33:10,505
[Fanny] Bir kahvaltı, bir
çay? Bir akşam yemeği?
543
00:33:10,714 --> 00:33:13,008
[Fanny] Emrinizdeyim.
544
00:33:13,008 --> 00:33:15,761
[Fanny] Ajansım sizi hayal
kırıklığına uğratmayacaktır.
545
00:33:15,761 --> 00:33:21,266
[Maurice homurdanıyor] Paris'ten
beni arayan birçok ajans var...
546
00:33:21,266 --> 00:33:26,188
[Maurice] Bien, ajansınızın kadro
kadrosunda hangi uluslararası model var?
547
00:33:26,188 --> 00:33:30,108
[Fanny] Uluslararası bir modelim
yok ama bu en küçük sorun değil.
548
00:33:30,108 --> 00:33:33,612
[Fanny] Çünkü sana istediğin
uluslararası modeli bulabilirim...
549
00:33:33,612 --> 00:33:35,822
Ajansınızın olması
ne gibi bir fark yaratır?
550
00:33:36,281 --> 00:33:41,578
Aradaki fark şu ki, kendimi bedenimi ve
ruhumu sizin geçit töreninize adayacağım.
551
00:33:41,787 --> 00:33:44,373
Markanız için kanımı vereceğim.
552
00:33:44,373 --> 00:33:47,793
Hayır, kan değil!
Bu gerekli değil.
553
00:33:48,126 --> 00:33:49,586
Drakula olmayın!
554
00:33:49,586 --> 00:33:51,421
[Fanny usulca gülüyor]
555
00:33:51,421 --> 00:33:53,590
Bu...
556
00:33:54,383 --> 00:33:56,176
Anlamadım.
557
00:33:56,176 --> 00:33:58,679
[Maurice] Seninle
birlikte olacak çocuk...
558
00:34:00,389 --> 00:34:03,016
[Maurice] Sen iyi bir
garsonsun... (O iyi bir çocuk...)
559
00:34:03,016 --> 00:34:05,686
[Maurice] C'est pas a
garçon... (Erkek değil...)
560
00:34:06,144 --> 00:34:08,188
[Maurice] Bir dostum....
(Bu bir adam...)
561
00:34:08,897 --> 00:34:12,484
[Maurice] Hm.... Ne
kadar dostum! (Ne adam!)
562
00:34:12,484 --> 00:34:16,029
[Maurice] Çekici,
yakışıklı. Très çok güzel!
563
00:34:17,906 --> 00:34:20,158
Bana şu homme
564
00:34:22,452 --> 00:34:24,663
'yi getir. Ama..
565
00:34:25,747 --> 00:34:27,874
. ...o çocuk, Anthony..
566
00:34:27,874 --> 00:34:30,252
. ...o benim... [Maurice]
İkna edeceksin..
567
00:34:30,252 --> 00:34:33,505
. ...
568
00:34:33,964 --> 00:34:35,882
o çocuğun benimle
çıkmasını. Eğer yapabilirsen..
569
00:34:36,466 --> 00:34:38,468
. ...
570
00:34:38,760 --> 00:34:41,221
[geçit töreni sizindir. ♪
Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
571
00:34:41,346 --> 00:34:46,601
♪♪♪
572
00:34:46,810 --> 00:34:54,651
♪ Sen benim meleğimsin ♪
573
00:34:54,818 --> 00:35:09,499
♪♪♪
50177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.