All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E40.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,050 [Giovanna] Fanny'den ayrılmadın mı? 2 00:00:02,050 --> 00:00:04,110 [Anthony] Hayır ve bunun nedenleri var. Dinlemek ister misin? 3 00:00:04,110 --> 00:00:07,450 [Giovanna] Hayır! Öyle hissettirmiyor bile. Anthony, bana söz vermiştin. 4 00:00:07,450 --> 00:00:08,750 [Anthony] Bunu bizim için yaptım. 5 00:00:08,750 --> 00:00:12,750 [Giovanna] Bir daha bu hikayeye kanmayacağım. Birlikte kalacağımızı, 6 00:00:12,750 --> 00:00:14,910 Avrupa'ya gideceğimizi söyleyip duruyorsun. ama o yaşlı kadını bırakamazsın! 7 00:00:14,910 --> 00:00:16,580 Gi, sakin ol! Beni dinle. 8 00:00:16,580 --> 00:00:20,910 [Giovanna] Anthony, burada daha uzun süre kalabilmemiz için birkaç kıyafet bile getirdim. Bu seferki bahane ne? 9 00:00:20,910 --> 00:00:23,550 [Anthony] İlk olarak geçit törenleri var. [Giovanna] Geçit törenleri mi? 10 00:00:23,550 --> 00:00:26,980 Defilelerin yapımcılığını Fanny üstlenmeyecek. Oyuncu seçimi'ni geçtik. 11 00:00:26,980 --> 00:00:29,880 Bizi uzaklaştırmamızı emredip, seni kaybettiğine dair makbuzu bana vermeyecek! 12 00:00:29,880 --> 00:00:33,280 Dahası var: Fanny'nin büyük planları var. Yeni yollar açacak planlar. 13 00:00:33,280 --> 00:00:34,150 Hangi yollar? 14 00:00:34,150 --> 00:00:38,450 [Anthony] Burada açılacak uluslararası bir markayı yönetmek istiyor. Maurice Argent'tan. 15 00:00:38,450 --> 00:00:40,280 Ah! Maurice Argent! 16 00:00:40,280 --> 00:00:43,410 Brezilya'ya geliyor. Kokteyl verilecek. Fanny benimle geliyor. 17 00:00:43,410 --> 00:00:46,910 Eğer şovunu yapabilirse, ajans bir sonraki seviyeye yükselir. 18 00:00:46,910 --> 00:00:50,180 Ve biz de. Uluslararası bir marka yaratmak herkesin harcı değil. 19 00:00:50,180 --> 00:00:52,810 Anthony, Maurice Argent'ın kıyafetlerini biliyorum. 20 00:00:52,810 --> 00:00:56,410 Annemde bunlardan birkaçı var. Her şık steyşın vagon bunu kullanıyor, yurt dışından satın alıyor... 21 00:00:56,410 --> 00:01:00,750 Gerçekten Fanny Models'le sözleşme imzalayacağını mı sanıyorsun? 22 00:01:00,750 --> 00:01:02,650 Bu çılgın küçük ajans!? 23 00:01:02,650 --> 00:01:04,080 Bebeğim, bu senin çalıştığın ajans. 24 00:01:04,080 --> 00:01:06,610 Eğer babamın sözleşmesi olmasaydı, ajans iflas etti. 25 00:01:06,610 --> 00:01:11,310 Gi, Fanny, bir şeyi istediğinde alır. Bu kokteyl partisinin davetiyelerini çoktan aldı. 26 00:01:11,850 --> 00:01:14,650 İyi geceler sırasının sonunda olacaksın. 27 00:01:14,650 --> 00:01:16,380 Anthony, beni kandırıyorsun. 28 00:01:16,380 --> 00:01:18,750 Değilim! İkimizi de düşünüyorum! 29 00:01:18,880 --> 00:01:20,610 Ama şimdi kendimi düşüneceğim, tamam mı? 30 00:01:20,610 --> 00:01:21,980 Bensiz nasıl bir geleceğin var? 31 00:01:21,980 --> 00:01:23,450 Ivır zıvır. 32 00:01:23,450 --> 00:01:25,310 Öğreneceğim. 33 00:01:26,010 --> 00:01:29,780 Benimle ve onunla kalmak istiyorsun ama hey, Benim için bitti. Yorgunum! 34 00:01:30,050 --> 00:01:32,650 [Anthony] Hayır Gi... Hayır, öyle görünmüyor... 35 00:01:32,650 --> 00:01:36,280 [Giovanna] Bırak beni! Seni kandıracak başka birini bulacaktır! 36 00:01:36,280 --> 00:01:40,010 [♪ geçit töreni ritmiyle canlı müzik ♪] [♪ Çocuk - Marina Lima ♪] 37 00:01:41,450 --> 00:01:44,650 ♪ Nerede ♪ 38 00:01:44,650 --> 00:01:45,910 ♪♪♪ 39 00:01:45,910 --> 00:01:50,950 ♪ Maden haritası ♪ 40 00:01:50,950 --> 00:01:55,150 ♪♪♪ 41 00:01:55,150 --> 00:01:58,480 ♪ Biliyorum (biliyorum) ♪ 42 00:01:59,650 --> 00:02:02,410 ♪ Çocuğum, biliyorum... ♪ 43 00:02:02,410 --> 00:02:06,350 ♪♪♪ 44 00:02:06,350 --> 00:02:10,880 Kusura bakmayın soruyu anlamadım. Ne hakkında ne düşünüyorum? 45 00:02:13,680 --> 00:02:17,250 Sadece bazen kendimi Alex gibi hissediyorum, o... 46 00:02:17,450 --> 00:02:22,080 ...Arletinha'ya bakıyor... ...kızıma bakıyor... 47 00:02:23,710 --> 00:02:27,310 ...üvey kız gibi değil ama... 48 00:02:27,950 --> 00:02:30,680 ...sanki bir kadınmış gibi. 49 00:02:31,780 --> 00:02:36,350 [Darlene] Carolina... kızını tanıyor musun? 50 00:02:36,350 --> 00:02:38,510 Ha, ama elbette. 51 00:02:38,510 --> 00:02:41,350 Her şeyi konuşuyoruz. 52 00:02:41,650 --> 00:02:44,480 O sadece benim kızım değil, biz... 53 00:02:44,480 --> 00:02:47,510 ...Biz arkadaşız. 54 00:02:49,080 --> 00:02:50,850 [Darlene] Evet... 55 00:02:51,150 --> 00:02:56,010 Kızınız hakkında bilmediğiniz şeyler var. 56 00:02:57,550 --> 00:03:00,550 Bununla ne demek istiyorsun? 57 00:03:02,150 --> 00:03:05,910 Kızım hakkında benim bilmediğim bir şey biliyor musun? 58 00:03:06,550 --> 00:03:10,510 Çünkü kızım benim için her şeydir diyorsun. 59 00:03:10,950 --> 00:03:13,510 [Angel] Buraya ne yapmaya geldiğini de anlamıyorum Alex. 60 00:03:13,510 --> 00:03:16,480 [Gui] Angel'ın burada fotoğraf çektiğini nereden biliyorsun? 61 00:03:17,310 --> 00:03:21,180 Bu sadece bir tesadüftü. Yakınlarda bir iş toplantım vardı. 62 00:03:21,180 --> 00:03:25,150 Fanny ile cep telefonuyla konuştum ve bana senin burada fotoğraf çektiğini söyledi. 63 00:03:25,150 --> 00:03:28,480 Yer biraz uzakta, Ben de sana bir gezi teklifinde bulunmak için uğradım... 64 00:03:28,480 --> 00:03:29,780 [Gui] Amca, benim, [Gui]'nin onun erkek 65 00:03:29,780 --> 00:03:32,210 arkadaşı olduğumu mu düşünüyorsun? 66 00:03:32,280 --> 00:03:34,150 endişelenmez miyim? Bilmemin hiçbir yolu yok Guilherme. 67 00:03:34,150 --> 00:03:37,750 [Gui] Sanırım Angel'ı kızından daha çok önemsiyorsun. 68 00:03:37,750 --> 00:03:39,950 [Gui] Gi'nin şu anda nerede olduğunu biliyor musun? 69 00:03:39,950 --> 00:03:43,110 [Angel] Ah, ben-ben... Teşekkür ederim, tamam mı? 70 00:03:43,110 --> 00:03:45,810 [Angel] Ama... Ben Gui'yle çıkıyorum. 71 00:03:47,480 --> 00:03:50,150 Geç gelmeyin. Yarın dersin var. 72 00:03:50,150 --> 00:03:52,780 [Gui] Aaah... Artık programlar bile kontrol edilecek. 73 00:03:52,850 --> 00:03:55,510 O artık ailemin bir parçası. 74 00:03:55,680 --> 00:03:58,450 Annesi endişeleniyor ve ben de ona katılıyorum. 75 00:03:59,250 --> 00:04:01,050 [Gui] Hadi bebeğim. 76 00:04:02,250 --> 00:04:04,350 [Angel] Bana bir öpücük vermeyecek misin? 77 00:04:04,650 --> 00:04:08,410 [Angel] Orada kaldın, tartıştın. Bana bir öpücük bile vermedin. 78 00:04:08,680 --> 00:04:10,650 [♪ yavaş rock ♪] 79 00:04:10,650 --> 00:04:29,980 ♪♪♪ 80 00:04:29,980 --> 00:04:32,650 [sürücü] İyi misiniz, Doktor Alex? 81 00:04:32,650 --> 00:04:34,610 Neden soru? 82 00:04:34,780 --> 00:04:38,180 [sürücü] Sadece kötü görünüyor. Yardımcı olabilir miyim? 83 00:04:38,780 --> 00:04:42,210 Yapabilirsin, çeneni kapat. Hadi gidelim. 84 00:04:42,750 --> 00:04:45,780 [Carol] Kızım için her zaman elimi ateşe sokarım. 85 00:04:45,780 --> 00:04:50,180 [Carol] Arletinha'nın yanlış bir şey yaptığını bilirsem ölürüm. 86 00:04:50,180 --> 00:04:51,950 [Carol] Bize ne bildiğini anlat. 87 00:04:51,950 --> 00:04:55,710 [Darlene] Sakin ol Carolina. Kızınız hakkında hiçbir şey bilmiyorum. 88 00:04:55,910 --> 00:04:58,050 [Carol] Ah, Tanrıya şükür. 89 00:04:58,050 --> 00:05:01,510 [Darlene] Birbirimiz hakkında her şeyi bilmediğimizi düşünüyorum. 90 00:05:01,780 --> 00:05:04,010 Hayır, kızımı tanıyorum, evet. 91 00:05:04,350 --> 00:05:07,080 Gençlere ders veriyorum, Carolina. 92 00:05:07,080 --> 00:05:10,610 Okuldaki davranışları evdekilerden çok farklı. 93 00:05:10,610 --> 00:05:12,710 Evet ama kızım için durum böyle değil. 94 00:05:12,710 --> 00:05:15,110 Bu böyle değil. Her şeyi konuşuyoruz. 95 00:05:15,110 --> 00:05:18,480 Bekaretini kaybettiğinde bana söyledi. 96 00:05:19,110 --> 00:05:21,480 [Carol] Sahile yaptığımız o gezideydi. 97 00:05:21,880 --> 00:05:24,850 Biliyorum... O zamandı. 98 00:05:24,950 --> 00:05:27,010 [Carol] Onunla konuşmuştum. 99 00:05:27,010 --> 00:05:30,910 Bir şey olduğunda bana söylemesini istemiştim. 100 00:05:31,080 --> 00:05:32,310 Ve bana söyledi. 101 00:05:32,450 --> 00:05:36,680 Peki senin endişen ne? 102 00:05:36,850 --> 00:05:39,110 kızına güvendiğinden beri? Ben kocamı seviyorum. 103 00:05:39,650 --> 00:05:41,810 Ama ben... 104 00:05:42,050 --> 00:05:44,910 ...Anlıyorum ki Alex... 105 00:05:44,910 --> 00:05:48,710 ...kızımın vücuduna bakın, evet. 106 00:05:49,610 --> 00:05:51,050 Bu o? 107 00:05:51,050 --> 00:05:53,610 O... Anladığını sanmıyorum. 108 00:05:54,350 --> 00:05:59,650 O halde ondan daha az şort, daha kısa etek 109 00:05:59,650 --> 00:06:01,080 giymesini, bacaklarını daha az göstermesini isteyin... 110 00:06:01,080 --> 00:06:05,250 Ondan daha güzel kıyafetler giymesini istedim ama o, 111 00:06:05,250 --> 00:06:08,680 arkadaşlarının hepsinin böyle kıyafetler giymesi konusunda ısrar ediyor. 112 00:06:08,850 --> 00:06:13,350 Ah, ama... tekrar konuş, güzelce... 113 00:06:13,750 --> 00:06:15,780 Yarın onunla konuş. 114 00:06:15,780 --> 00:06:19,750 Okuldan sonra. Bugün bunu Alex'in önünde konuşmayacaksın. 115 00:06:20,010 --> 00:06:24,550 Ve şu. Seninle konuşmak ne güzel, Darlene! 116 00:06:24,680 --> 00:06:29,080 Arlete... güzel bir kız! 117 00:06:29,080 --> 00:06:32,880 Alex gibi bir adamın bunu fark etmemesi mümkün değil. 118 00:06:32,880 --> 00:06:34,480 Ve dostum, bak, değil mi? 119 00:06:34,480 --> 00:06:40,117 Ama bakmak... öldürmez. Bu bir evliliği bitirmez. 120 00:06:40,150 --> 00:06:42,910 Aman Tanrım! 121 00:06:42,910 --> 00:06:46,280 VE. Haklısın. 122 00:06:47,310 --> 00:06:50,417 Kızım çok güzel, evet. 123 00:06:51,080 --> 00:06:53,550 Ve Alex, o... 124 00:06:53,550 --> 00:06:56,410 Ona bakıyor, ama fark etmiyor. 125 00:06:56,410 --> 00:07:00,680 Kocam çok aptal... [gülüyor] 126 00:07:00,680 --> 00:07:03,310 ...hatta muhafazakar bir yaklaşım. 127 00:07:03,310 --> 00:07:05,310 Ama o bir erkek, değil mi? 128 00:07:05,310 --> 00:07:07,680 Aman Tanrım. 129 00:07:07,680 --> 00:07:10,350 Benim küçük arkadaşım... 130 00:07:11,980 --> 00:07:15,580 [Carol] Seninle konuşmak üzerimden büyük bir yük aldı! 131 00:07:16,210 --> 00:07:18,210 [Carol gülüyor] 132 00:07:21,910 --> 00:07:25,080 [Hilda] Ah, beni sinemaya getirmen ne kadar harika! 133 00:07:25,080 --> 00:07:27,880 [Hilda] Yıllardır evden çıkmamıştım! 134 00:07:27,880 --> 00:07:32,080 [Oswaldo] Hilda... Sana neden çıkma teklif ettiğimi biliyorsun, değil mi? 135 00:07:32,080 --> 00:07:37,280 [Carol] Ah, Oswaldo... Yıllardır süren bu dostluğu mahvetmeyelim, değil mi? 136 00:07:37,280 --> 00:07:40,180 [Oswaldo] Gerçeği söylemek arkadaşlığı mahveder mi? 137 00:07:40,180 --> 00:07:42,280 [Oswaldo] Hildinha, sana açıldım. 138 00:07:42,280 --> 00:07:47,350 [Oswaldo] Bak, Darlene'in evleneceğini ve senin o dairede yalnız kalacağını zaten biliyorum. 139 00:07:47,350 --> 00:07:50,750 [Oswaldo] Birlikte olabileceksek neden yalnız bir hayat seçelim ki? 140 00:07:51,410 --> 00:07:55,410 Bu... Artık evlenmeyi düşünmüyorum. 141 00:07:55,880 --> 00:08:00,710 Bizim yaşımızda hayatımızı paylaşmak ikimize de iyi gelecektir. 142 00:08:00,850 --> 00:08:03,480 Artık işler gençliğimizdeki gibi değil. 143 00:08:04,310 --> 00:08:07,010 [Oswaldo] Seni her zaman sevdiğimi biliyorsun... 144 00:08:07,410 --> 00:08:11,680 e-e... gerçekten uzun yıllar boyunca sana yakın olmak istiyorum... 145 00:08:13,180 --> 00:08:15,110 Ah... 146 00:08:15,110 --> 00:08:18,583 Çok üzgünüm ama... 147 00:08:18,780 --> 00:08:21,280 ...ama bu imkansız. 148 00:08:23,010 --> 00:08:28,310 O halde... en azından birlikte akşam yemeği yiyelim ve daha fazla konuşalım. 149 00:08:29,480 --> 00:08:35,783 Biliyor musun, sanırım bu konuşmamız... uzatmamak gerekir. 150 00:08:36,080 --> 00:08:40,180 Beni evime kadar bırakacak kadar nazik olur musun? 151 00:08:41,080 --> 00:08:43,610 [♪ dramatik orkestra müziği ♪] 152 00:08:43,610 --> 00:08:50,050 ♪♪♪ 153 00:08:52,910 --> 00:08:55,880 [Hilda] Hey Darlene, orada mısın? 154 00:08:55,880 --> 00:08:58,650 [Hilda] Carolina'yla akşam yemeği nasıldı? 155 00:08:58,650 --> 00:09:02,780 [Darlene] Harikaydı, çok konuştuk. Peki sinema nasıldı? 156 00:09:02,780 --> 00:09:07,580 [Hilda] Oswaldo son zamanlarda neredeyse hiç hoş değil, biliyor musun? 157 00:09:07,580 --> 00:09:10,110 Benimle arkadaşlıktan fazlasını istiyor. 158 00:09:10,110 --> 00:09:12,910 [Darlene] Bunu uzun zaman önce fark ettim Hilda. 159 00:09:12,910 --> 00:09:17,110 [Hilda] Durum farklı olsaydı, Kabul ederdim ama... 160 00:09:17,110 --> 00:09:21,080 [Hilda] ...gerçeklerin gerçekliği göz önüne alındığında, kızım bu imkansız. 161 00:09:21,080 --> 00:09:24,310 Saygılarımla, Hilda, Ona gerçeği söyle. 162 00:09:25,480 --> 00:09:29,680 Darlene, gerçeği öğrenmen şans eseri oldu ve söylememeye yemin ettin. 163 00:09:29,680 --> 00:09:34,580 Hayatım için neyin en iyi olduğuna karar verme hakkım var. 164 00:09:34,580 --> 00:09:38,050 Olan biteni sır olarak saklamak istiyorum. Bu benim hakkım. 165 00:09:38,450 --> 00:09:40,380 Mantıklı. Mantıklı. 166 00:09:41,710 --> 00:09:45,350 Ama Arlete hakkında konuşmak istedim. 167 00:09:45,580 --> 00:09:48,150 Torunuma bir şey mi oldu? 168 00:09:48,310 --> 00:09:50,280 Hayır ama... 169 00:09:50,280 --> 00:09:55,280 Onun fuhuş yaptığını öğrendiğimizde Carolina'ya söyleyeceğini söylemiştin. 170 00:09:55,280 --> 00:09:57,250 Sana henüz söylememiş olmam bir hata Hilda. 171 00:09:57,880 --> 00:10:00,080 A, biliyorum. Biliyorum! 172 00:10:00,080 --> 00:10:02,450 Ama o kadar çok acı çekecekti ki! 173 00:10:02,450 --> 00:10:05,280 Ama Carolina'nın başka bir yol bulacağını hayal edin. 174 00:10:06,250 --> 00:10:09,850 Bir şey biliyor musun? 175 00:10:10,310 --> 00:10:12,080 Aman Tanrım... 176 00:10:12,080 --> 00:10:15,150 Sakın bana fuhuşa geri döndüğünü söyleme. İnanmıyorum!... 177 00:10:15,150 --> 00:10:18,550 Hayır!... Sadece Carolina... 178 00:10:18,550 --> 00:10:22,310 ...kızının bir resmi var, o kadar masum ki... 179 00:10:22,480 --> 00:10:25,710 ...sanırım eğer bilseydi, Daha hazırlıklı olurdu... 180 00:10:25,710 --> 00:10:27,510 ...herhangi bir olasılık durumunda. 181 00:10:29,750 --> 00:10:33,280 Bir şeyden şüpheleniyor musun, Darlene? 182 00:10:33,610 --> 00:10:35,750 Rica ederim. 183 00:10:36,080 --> 00:10:39,310 Ama Carolina'yla yaptığım konuşma beni endişelendirdi. 184 00:10:39,310 --> 00:10:41,350 Ona gerçeği söyle Hilda. 185 00:10:43,680 --> 00:10:46,650 Bu sırrı mezara kadar götüreceğim. 186 00:10:46,980 --> 00:10:50,510 Carolina ve Arlete'nin yeni bir hayatı var... 187 00:10:50,510 --> 00:10:54,783 ...ve böyle devam edecekler. Mutlu. 188 00:10:55,650 --> 00:10:58,410 [Lídice] Elbette sana kliniğe kadar eşlik edeceğim Pia. 189 00:10:58,410 --> 00:11:02,010 [Lídice] Gelip seni arabayla alıp geri getireceğim. Endişelenme bile. 190 00:11:02,010 --> 00:11:04,610 [Lavabo] Ama işini rahatsız etmeyeceğim, öyle mi? 191 00:11:05,280 --> 00:11:08,310 [Lídice] Konuşmamızın hemen ardından... 192 00:11:08,650 --> 00:11:11,110 [Lídice] ...Kovuldum. [Lavabo] Kovuldun mu? 193 00:11:11,110 --> 00:11:12,650 [Lídice] Buna inanıyor musun? 194 00:11:12,650 --> 00:11:15,650 [Lavabo] Ne demek istiyorsun? Ama sen şirkette hayati öneme sahipsin. 195 00:11:15,650 --> 00:11:18,080 [Lidice] Öyle olduğunu sanıyordum. 196 00:11:18,080 --> 00:11:22,580 [Lídice] Ama şirket yeniden yapılanmaya uğradı ve... krizin etkisi! 197 00:11:22,580 --> 00:11:26,780 [Sink] Yeni bir pozisyon almak senin için zor olmayacak, değil mi? 198 00:11:26,780 --> 00:11:30,310 [Lavabo] Deneyimin var mı? O süper yetenekli... 199 00:11:30,480 --> 00:11:34,280 [Lídice] Evet, pek beklentim yok, hayır. 200 00:11:34,280 --> 00:11:36,980 [Lídice] Belki kendi işimi kurmayı deneyeceğim... 201 00:11:36,980 --> 00:11:39,150 [Lídice] Hala ne yapacağımı bilmiyorum. 202 00:11:39,150 --> 00:11:42,010 [Lídice] Ama her zaman işleri nasıl tersine çevireceğimi biliyordum! 203 00:11:42,010 --> 00:11:45,250 [Lavabo] Kesinlikle öyle, Seni iyi tanırım. 204 00:11:45,250 --> 00:11:47,880 [Giovanna] Bu ne mucize? Kişisel 205 00:11:48,710 --> 00:11:52,210 özelliği yok. [Pia] Giovanna, seni tanıştırayım. 206 00:11:52,210 --> 00:11:55,080 Bu arkadaşım Lidice. [Lídice] Merhaba, nasılsın? [Lavabo] Ve seninki "ne mucize" değil mi? 207 00:11:55,080 --> 00:11:57,550 [Lavabo] Şu anda buradasınız. Ne oldu, grip mi oldun? 208 00:11:57,710 --> 00:11:59,280 Tokum. 209 00:11:59,280 --> 00:12:01,450 [Lavabo] Ne oldu? 210 00:12:01,510 --> 00:12:03,950 Adam iyi değil. 211 00:12:04,450 --> 00:12:06,210 Ama bilmek istiyor musun? 212 00:12:06,210 --> 00:12:08,450 Lezbiyen olacağım. 213 00:12:08,580 --> 00:12:11,410 [♪ Davul ve klarnetle sakin müzik ♪] 214 00:12:11,410 --> 00:12:14,250 [kapı çarpılır] [Lídice] Vay, ne kasırga, değil mi? 215 00:12:14,980 --> 00:12:16,850 Hiçbir şey görmedin. 216 00:12:17,410 --> 00:12:19,710 Erkek arkadaşıyla kavga etmiş olmalı. 217 00:12:20,050 --> 00:12:27,980 [♪ Duygusal - Los Hermanos ♪] 218 00:12:27,980 --> 00:12:29,550 ♪♪♪ 219 00:12:29,550 --> 00:12:32,950 ♪ Biliyorum, öyle değil... ♪ 220 00:12:32,950 --> 00:12:35,080 ♪♪♪ 221 00:12:35,080 --> 00:12:38,110 [Giovanna] Neden bu piçi sevmek zorundayım!? 222 00:12:38,850 --> 00:12:40,850 Anthony beni bitiriyor. 223 00:12:41,650 --> 00:12:44,010 Beni bitiriyorsun. 224 00:12:44,250 --> 00:12:47,450 ♪♪♪ 225 00:12:47,450 --> 00:12:49,910 [Carol] Alex mi? [Alex] Hımm. 226 00:12:51,250 --> 00:12:53,210 [Carol] Buradasın. 227 00:12:53,210 --> 00:12:55,550 [Alex] Uzun zaman oldu. 228 00:12:57,650 --> 00:13:00,150 [Carol] Eunice sana akşam yemeği verdi mi? 229 00:13:00,450 --> 00:13:03,910 [Carol] Annemin evine gittim. [Alex] Açıklamaya gerek yok. 230 00:13:06,250 --> 00:13:08,710 [Carol] Bilgisayarda çok zaman mı geçireceksin? 231 00:13:09,050 --> 00:13:11,910 Halletmem gereken birkaç şey var. 232 00:13:12,210 --> 00:13:13,710 Hmm... 233 00:13:14,780 --> 00:13:16,680 Peki Arletinha geldi mi? 234 00:13:17,380 --> 00:13:19,080 HAYIR. 235 00:13:19,380 --> 00:13:23,410 Zaman almalıdır. Gui'yle çıktın, değil mi? 236 00:13:23,980 --> 00:13:25,980 Nereden biliyorsun? 237 00:13:27,510 --> 00:13:31,283 Bu katalog hikayesinden endişelendim. 238 00:13:31,480 --> 00:13:34,950 Yakınlarda bir toplantım olduğu için, Alex'e onu bırakma 239 00:13:34,950 --> 00:13:37,480 teklifinde bulunmak için uğradım ama geldiğimde, Gui zaten oradaydı. 240 00:13:38,050 --> 00:13:41,150 [Carol] Ah, aşkım... 241 00:13:41,380 --> 00:13:44,750 [Carol] Kızım için endişeleniyorsun... 242 00:13:44,750 --> 00:13:45,810 Evet. 243 00:13:45,810 --> 00:13:50,250 [Alex] Çünkü biliyorum ki ona bir şey olsaydı buna dayanmazdın. Bunu senin için yaptım. 244 00:13:50,250 --> 00:13:52,680 [Carol ve? Benim için? Evet. 245 00:13:53,810 --> 00:13:55,883 Teşekkür ederim. 246 00:13:56,950 --> 00:13:59,050 [Carol] Seni odada bekleyeceğim. 247 00:14:12,580 --> 00:14:15,410 [♪ kemanlarla heyecan verici müzik ♪] 248 00:14:15,410 --> 00:14:42,010 ♪♪♪ 249 00:14:43,950 --> 00:14:45,480 [Carol] Şşşt! 250 00:14:45,810 --> 00:14:47,150 Hey. 251 00:14:47,150 --> 00:14:50,610 ♪♪♪ 252 00:14:51,550 --> 00:14:54,080 Senin için hazırlandım. 253 00:14:54,710 --> 00:14:58,050 [Carol gülüyor] [Alex] Çok güzel. 254 00:14:58,050 --> 00:14:59,450 [Carol ve? [Alex] Uhm. 255 00:14:59,450 --> 00:15:01,550 [Carol] Güzel, lezzetli... 256 00:15:03,710 --> 00:15:06,780 [Alex] Tuvalete gidiyorum... [Carol] Buraya gel, buraya gel, buraya gel... 257 00:15:06,780 --> 00:15:11,450 [Carol] Dur. Uzun zamandır seks yapmadık. 258 00:15:13,310 --> 00:15:16,110 [Alex] Yoruldum. [Carol] Ne? 259 00:15:16,110 --> 00:15:19,010 [Alex] Çok yoruldum, çok yoruldum. Çok çalıştım. 260 00:15:19,910 --> 00:15:23,610 [Alex] Tuvalete gidiyorum, duş almak... 261 00:15:24,110 --> 00:15:26,210 [Alex] Yatak. 262 00:15:26,480 --> 00:15:38,680 ♪♪♪ 263 00:15:38,680 --> 00:15:42,450 [♪ dramatik orkestra ♪] [♪ Aptallığın - Roberto Carlos ♪] 264 00:15:42,450 --> 00:15:50,380 ♪♪♪ 265 00:15:50,380 --> 00:15:55,250 ♪ Bebeğim, bebeğim ♪ 266 00:15:55,250 --> 00:15:57,180 ♪♪♪ 267 00:15:57,180 --> 00:16:00,950 ♪ Bana inanmalısın ♪ 268 00:16:00,950 --> 00:16:02,980 ♪♪♪ 269 00:16:02,980 --> 00:16:06,780 ♪ Hiç kimse bu şekilde yok edemez ♪ 270 00:16:07,480 --> 00:16:10,550 [Carol ağlıyor] ♪ Büyük bir aşk ♪ 271 00:16:11,380 --> 00:16:15,810 ♪ Başkalarının kötülüğüne kulak asma ♪ 272 00:16:16,550 --> 00:16:19,310 ♪ ve inan ♪ 273 00:16:19,680 --> 00:16:24,380 ♪ Aptallığın görmene izin vermiyor... ♪ 274 00:16:24,380 --> 00:16:27,780 ♪ ...seni seviyorum! ♪ 275 00:16:27,780 --> 00:16:31,510 ♪♪♪ 276 00:16:31,780 --> 00:16:36,450 ♪ Bebeğim, bebeğim... ♪ 277 00:16:36,450 --> 00:16:37,910 ♪♪♪ 278 00:16:37,910 --> 00:16:41,780 ♪ Anlayış eksikliğin zaten çok fazla ♪ 279 00:16:41,780 --> 00:16:43,780 ♪♪♪ 280 00:16:43,780 --> 00:16:48,010 ♪ Hiç bu kadar beceriksiz birini görmemiştim ♪ 281 00:16:48,350 --> 00:16:50,950 ♪ Anlamak için ♪ 282 00:16:51,850 --> 00:16:59,080 ♪ Aşkımın her şeyden büyük olduğunu Bu var ♪ 283 00:16:59,510 --> 00:17:04,450 ♪ Ama aptallığın görmene izin vermiyor... ♪ 284 00:17:05,050 --> 00:17:07,810 ♪ ...seni seviyorum! ♪ 285 00:17:07,810 --> 00:17:10,280 ♪♪♪ 286 00:17:10,280 --> 00:17:12,910 ♪ ...seni seviyorum! ♪ 287 00:17:12,910 --> 00:17:16,510 ♪♪♪ 288 00:17:16,510 --> 00:17:19,450 ♪... seni seviyorum!... ♪ 289 00:17:22,380 --> 00:17:24,050 [Lavabo] Biraz su alacağım... 290 00:17:24,050 --> 00:17:27,910 [Giovanna] Ne oldu? Hepsi sabahın bu saatlerinde üretildi. 291 00:17:27,910 --> 00:17:30,610 [Lavabo] Her zaman şık giyinirim. 292 00:17:30,610 --> 00:17:33,410 [Lavabo] Sana gelince, bugün, Bunu unuttun, değil mi? 293 00:17:33,950 --> 00:17:36,980 Bu saç akbaba yuvasına benziyor. 294 00:17:36,980 --> 00:17:39,550 [Giovanna] O akbaba kafana sıçarsa daha kötü olur. 295 00:17:39,550 --> 00:17:41,710 [Pia] Giovanna, kardeşinle böyle konuşma. 296 00:17:41,710 --> 00:17:43,780 [Giovanna] Bugün kendimi iyi hissetmiyorum. [Lavabo] Görüyorum. 297 00:17:43,780 --> 00:17:46,250 [giovanna] Buraya gel, kahvaltı yapmayacak mısın? 298 00:17:46,250 --> 00:17:49,610 [Lavabo] Hayır, okuldaki arkadaşlarımla kahvaltı yapmayı kabul ettim. 299 00:17:49,610 --> 00:17:51,780 [Leidiana] Bir fincan kahve bile yok mu Dona Pia? [korna] 300 00:17:51,780 --> 00:17:52,980 [Lavabo] Hayır, teşekkür ederim. Ö... 301 00:17:52,980 --> 00:17:55,880 Arkadaşım geldi. Kimseyi bekletmeyi sevmiyorum. 302 00:17:55,880 --> 00:17:59,150 Küçük kızı içeri davet etmeyecek misin? O zaman ben kalınım. 303 00:17:59,150 --> 00:18:04,050 [Lavabo] Arkadaşlarım yönetici iş kadınları ve kimseyi bekletmek istemiyorum. 304 00:18:04,050 --> 00:18:06,050 [Lavabo] Öpücük. [Bruno] Öpücük. 305 00:18:06,710 --> 00:18:10,010 Evet... kişisel gitmiş gibi görünüyor. 306 00:18:10,350 --> 00:18:13,380 Onun sorunu. Benimki zaten var. 307 00:18:15,880 --> 00:18:18,610 [Lavabo] Igor. Burada ne yapıyorsun? 308 00:18:18,610 --> 00:18:20,910 [Igor] Seninle kahvaltı etmeye geldim. 309 00:18:20,910 --> 00:18:25,480 [Lavabo] Daha bugün bir arkadaşımla kahvaltı planladım. O zaten burada beni bekliyor. 310 00:18:25,480 --> 00:18:29,380 [Lavabo] Dışarıda kahvaltı var, sadece kadınlara özel. Seni davet bile edemiyorum. Üzgünüm. 311 00:18:29,380 --> 00:18:31,750 [Igor] Tamam, spor salonuna gitmem gerekiyor. 312 00:18:31,750 --> 00:18:33,950 [Igor] Söyle bana neler oluyor? 313 00:18:33,950 --> 00:18:35,910 [lavabo] Ne demek istiyorsun "ne oluyor"? 314 00:18:35,910 --> 00:18:41,680 [Igor gülüyor] "Ne demek istiyorsun, neler oluyor"? Pia, Tanrı aşkına! Benimle doğru düzgün konuşmuyorsun 315 00:18:41,680 --> 00:18:46,150 [Igor] haftalardır benden kaçıyor, burada uyumama izin vermiyor. Ne zamandır burada uyumadığımı biliyor musun? 316 00:18:46,150 --> 00:18:48,580 [Lavabo] Öyle bir şey değil... [Igor] Her zaman bir bahane uydurur! 317 00:18:48,580 --> 00:18:50,650 [Lavabo] İyi değilim, Kafam pek iyi değil. Sadece bu. 318 00:18:50,650 --> 00:18:53,150 [Igor] Eğer iyi değilsen, Konuşalım, çözelim. 319 00:18:53,150 --> 00:18:55,580 [Igor] Her ne ise çözebiliriz. Burada seninleyim. 320 00:18:55,580 --> 00:18:59,010 Biliyorum ama şimdi söyleyemem çünkü arkadaşım burada beni bekliyor. 321 00:18:59,010 --> 00:19:01,580 [Lavabo] Söz veriyorum. Bu seferlik geçeyim. 322 00:19:01,580 --> 00:19:05,980 [Lavabo] Ve akşam yemeğine çıkıyoruz ve sana neden iyi olmadığımı anlatacağım. Ama bugün bu mümkün değil, tamam mı? 323 00:19:05,980 --> 00:19:08,650 [Igor] Bana gerçeği söyleyeceğine söz verir misin? [Lavabo] Elbette. 324 00:19:08,650 --> 00:19:10,380 Gerçeği bilmeyi hak ediyorsun. 325 00:19:10,380 --> 00:19:14,680 [Igor] Böyle davranılması hoş değil Pia. [Lavabo] Tamam ama bugün bu mümkün değil. Üzgünüm. 326 00:19:14,680 --> 00:19:17,083 [araba motoru çalışır] 327 00:19:35,450 --> 00:19:38,950 [♪ ritmik davullarla rock ♪] 328 00:19:38,950 --> 00:19:41,480 ♪♪♪ 329 00:19:41,480 --> 00:19:43,080 [Visky] Ui, bu nedir? 330 00:19:43,080 --> 00:19:45,210 [Fanny] Yarışmayı kazandık. 331 00:19:45,210 --> 00:19:47,880 [Fanny] Rock Fellas koleksiyonunun fotoğrafını çekeceğiz... 332 00:19:47,880 --> 00:19:52,050 [Anthony] Rita Lee, Amy Winehouse ve Ramones'a saygı duruşunda bulunan yeni Chilli Beans kampanyasından. 333 00:19:52,050 --> 00:19:57,250 [Visky] Ah, Amy Winehouse'un kıyafetlerindeki baskılardan ilham aldığını gördüm. Diva! 334 00:19:57,250 --> 00:20:00,110 [Anthony] Ramones amplifikatörlü şu saate bakın. 335 00:20:00,110 --> 00:20:02,450 [Anthony] Buradaki gözlükler, Yazan: Rita Lee. 336 00:20:02,450 --> 00:20:04,410 [Visky] Her şey! Bunu kendim için istiyorum. 337 00:20:04,410 --> 00:20:06,110 [Fanny] Kazan onu, tamam mı? 338 00:20:06,110 --> 00:20:08,710 [Fanny] Ah, fotoğrafların güzel, muhteşem olması gerekiyor. 339 00:20:08,710 --> 00:20:13,750 [Visky] Mutlak! Bak seni daha da mutlu edecek ne geldi... 340 00:20:13,750 --> 00:20:15,650 [Fanny] Olacak, olacak, olacak... Evet! 341 00:20:15,650 --> 00:20:17,650 [Visky] Maurice Argent'ın kokteyl partisi için! 342 00:20:17,650 --> 00:20:20,280 [Visky] Bunu başaramayacağını düşünmüştüm. Bunu kendim yapamadım. 343 00:20:20,280 --> 00:20:22,810 [Fanny] Sadece fakir bir kişinin partisine davet alırsın. 344 00:20:23,380 --> 00:20:25,150 [Visky] Ah... Sanırım o kadar yetkinim ki... 345 00:20:25,150 --> 00:20:28,310 [Anthony] Yetkin misin? Sadece bir erkeği yakalamak içinse. 346 00:20:28,310 --> 00:20:32,880 [Fanny] Oh, harikasın, çok çalışıyorsun, şimdi bir etkinlik var, gelecek hafta bir geçit töreni... 347 00:20:32,880 --> 00:20:37,750 [Fanny] Ben... portfolyo üzerinde çalışacağım... Maurice Argent. için. 348 00:20:38,910 --> 00:20:42,310 ♪♪♪ 349 00:20:42,580 --> 00:20:44,750 [Visky] Bak, bu gözlükler ne kadar güzel! 350 00:20:44,750 --> 00:20:49,110 [Visky] Ah! Ne kadar tatlı! Sıcak oldu! [ikisi de gülüyor] 351 00:20:49,380 --> 00:20:51,380 [Fanny] Başardım! 352 00:20:51,380 --> 00:20:57,250 [Fanny] Samia sözünü tuttu. Adımı kokteyl partisinin davetli listesine koydu. 353 00:20:57,610 --> 00:21:01,410 Her zaman istediğin her şeyi alırsın, değil mi Fanny? Bunun için sana hayranım. 354 00:21:01,410 --> 00:21:03,710 Daha fazlasını alacağım. Göreceksin. 355 00:21:03,710 --> 00:21:07,280 Şuna bir bak, ha. Bu sadece ilk adım. 356 00:21:07,280 --> 00:21:11,010 Onun geçit törenini yapacağım. Brezilya'da Maurice Argent'ı piyasaya süreceğim! 357 00:21:11,150 --> 00:21:12,580 Bundan şüphem yok. 358 00:21:12,580 --> 00:21:15,710 Gerçekten bir şeyi istediğinde savaşırsın. 359 00:21:15,910 --> 00:21:17,850 Gitmem gerek. 360 00:21:18,180 --> 00:21:20,250 Nereye gidiyorsun, Peki bu kadar çabuk mu? 361 00:21:20,410 --> 00:21:23,450 Seni ajansa bırakmaya geldim. Annemin evine gidiyorum. 362 00:21:23,450 --> 00:21:26,210 Dün o çılgınlığı yaşadı. Endişeliyim. 363 00:21:26,750 --> 00:21:30,510 Annenin gerçekten bin bir faydası var. 364 00:21:30,550 --> 00:21:32,980 Bu saatte biriyle tanışacağımı mı sanıyorsun? 365 00:21:32,980 --> 00:21:34,550 Ivır zıvır. 366 00:21:34,550 --> 00:21:37,280 Dünden beri çok dağınıksın. 367 00:21:37,550 --> 00:21:42,380 [Fanny] Konuşuyoruz ve sanki... başka bir şey düşünüyormuşuz gibi. 368 00:21:42,750 --> 00:21:44,110 İyi... 369 00:21:44,110 --> 00:21:46,710 Şu anda, Piriguete okuldadır ve orası reşit 370 00:21:46,710 --> 00:21:50,610 olmayan bir kızla tanışmanız için en iyi yer değildir. 371 00:21:51,110 --> 00:21:54,110 [Fanny] Bu durumlarda kanunlar çok katıdır. 372 00:21:55,780 --> 00:21:58,910 Ben... seni rapor edebilirim. 373 00:21:59,310 --> 00:22:01,350 Ne kadar nazik bir tehdit! 374 00:22:03,410 --> 00:22:05,650 Ama bundan şüphem yok. 375 00:22:05,810 --> 00:22:08,650 Beni ihbar edebileceğine gerçekten inanıyorum. 376 00:22:08,850 --> 00:22:15,610 Kıskanç bir kadının çıldırdığında ne yapabileceğini asla bilemezsin. 377 00:22:16,050 --> 00:22:19,980 Mesaj verildi, Fanny. Teşekkür ederim. 378 00:22:20,850 --> 00:22:22,710 [Anthony] Hoşçakal. Hoşça kal. 379 00:22:22,950 --> 00:22:25,750 [♪ sakin gitar notaları ♪] 380 00:22:26,510 --> 00:22:28,780 Yakında gastronomi dersimiz olacak. 381 00:22:28,780 --> 00:22:34,510 [Darlene] Nina ve Eziel bir kez daha Guarani dönemine 382 00:22:34,510 --> 00:22:38,350 ait yemekler hazırlayacaklar. [Dudu] Rango olduğunda daha iyi, eh, fessora. 383 00:22:38,350 --> 00:22:40,250 [Nina] Ve Eziel iyi yemek yapıyor. 384 00:22:40,250 --> 00:22:43,210 [Nina] Bunu kabul etmelisin. [Giovanna] Böyle şişman, ya aşçı olursun ya da balon olursun, değil mi? 385 00:22:43,210 --> 00:22:46,383 [sınıf güler] [Eziel] İnsanların bana gülmesinden bıktım! Hiçbir şey yapmıyor musun? 386 00:22:46,683 --> 00:22:51,480 Eziel, bunu onaylamadığımı biliyorsun ama kendini kabul ettirmeyi öğrenmelisin! 387 00:22:51,480 --> 00:22:54,850 Ayrıca kendinize de dikkat etmelisiniz... kilo verin... 388 00:22:54,850 --> 00:22:58,010 [Darlene] Belli bir yaştaki obezite sağlık açısından tehlikelidir... 389 00:22:58,010 --> 00:22:58,810 [sınıf gülüyor] 390 00:22:58,810 --> 00:23:01,450 [Dudu] O halde kilolu olan kişi obezdir! 391 00:23:01,450 --> 00:23:04,810 [sınıf güler] [Dudu] Rimei! Ben bir şairim! 392 00:23:04,810 --> 00:23:07,850 [Eziel] Gücün için teşekkürler usta. 393 00:23:08,350 --> 00:23:12,580 [Giovanna] Eğer bir öğretmen olarak siz bile onun şişman olduğunu düşünüyorsanız, ne düşünmemizi istiyorsunuz? 394 00:23:12,580 --> 00:23:15,150 [sınıf güler] [♪ sakin gitar notaları ♪] 395 00:23:15,150 --> 00:23:17,950 [okul zili] 396 00:23:17,950 --> 00:23:21,010 ♪♪♪ 397 00:23:21,250 --> 00:23:23,610 [Melek] Bugün nasılsın? 398 00:23:23,850 --> 00:23:25,780 [Giovanna] Ben bir canavarım. 399 00:23:25,950 --> 00:23:27,980 [Giovanna] Kandırılmaktan nefret ediyorum. 400 00:23:27,980 --> 00:23:29,750 [Angel] Seni kandırmayı başardılar mı? 401 00:23:29,750 --> 00:23:33,150 [Angel] Çünkü adamın seni kandırabilmesi için çok iyi olması gerekiyor. 402 00:23:33,850 --> 00:23:35,950 [Giovanna] Ah, boşver. 403 00:23:36,150 --> 00:23:39,117 [Giovanna] Başım dönüyor. 404 00:23:39,650 --> 00:23:41,550 [Giovanna] Bilirsin... 405 00:23:42,450 --> 00:23:45,450 [Giovanna] İlk defa... 406 00:23:45,450 --> 00:23:48,280 [Giovanna] ...aşık olduğumu keşfettim. 407 00:23:48,450 --> 00:23:49,980 [Melek] Daniel için mi? 408 00:23:49,980 --> 00:23:53,150 [Angel] Ama bence çok hoş bir tavrı var! 409 00:23:53,150 --> 00:23:55,380 [Giovanna] Küçük kardeşim, aptal olmayı bırak. 410 00:23:55,380 --> 00:23:59,250 [Giovanna] Hiç kimse aptal bir üvey kız kardeşe katlanmak zorunda kalmayı hak etmez, değil mi? 411 00:23:59,410 --> 00:24:02,280 [Darlene] Eziel şikayette bulunmaya mı geldi? 412 00:24:02,650 --> 00:24:06,610 [koordinatör] Bütün sınıfın önünde ona şişman dedin! 413 00:24:06,610 --> 00:24:09,410 [Darlene] Ama çok iyi niyetliydim. Sabina... 414 00:24:09,410 --> 00:24:12,810 [Darlene] Bütün ekip onunla dalga geçiyor, zorbalık yapıyor... 415 00:24:12,810 --> 00:24:17,580 [Darlene] Kendisini savunması gerektiğini ama aynı zamanda vücuduna da dikkat etmesi gerektiğini söyledim. 416 00:24:17,910 --> 00:24:21,380 [Sabina] Bak: babasının bir büfesi var... 417 00:24:21,380 --> 00:24:24,010 [Sabina] Diyet hiç sağlıklı olmamalı. 418 00:24:24,010 --> 00:24:26,710 [Sabina] Çok fazla sandviç yemelisin, şişman... 419 00:24:26,710 --> 00:24:28,880 [Sabina] Hiçbir şey söylememeliydin. 420 00:24:28,880 --> 00:24:31,510 Sadece yardım etmek istedim. Bu çocuğun kendine değer vermesi gerekiyor. 421 00:24:31,550 --> 00:24:34,050 Ve bu işe ihtiyacın var Darlene. 422 00:24:34,050 --> 00:24:38,280 Biz bu kurumda çalışıyoruz. Okul ücretini veliler ödüyor... 423 00:24:38,280 --> 00:24:41,080 Öğrenci şikayet ederse ve baba şikayet ediyor, [Sabina] 424 00:24:41,080 --> 00:24:45,710 işini kaybeden öğretmen. Ve bence sen harika bir öğretmensin. 425 00:24:45,710 --> 00:24:49,550 [Sabina] Darlene, lütfen dikkat olmak. 426 00:24:49,780 --> 00:24:52,950 Mesaj verildi Sabina. Affedersin. 427 00:24:53,350 --> 00:24:58,550 ♪♪♪ 428 00:24:58,550 --> 00:25:03,250 [Gui] Angel, benimle gel. Biraz mola verdikten sonra benim daireme gidiyoruz. 429 00:25:03,250 --> 00:25:07,280 [Angel] Yine kursunu kaçıracak mısın? Bu şekilde giriş sınavını geçemezsiniz... 430 00:25:07,280 --> 00:25:08,310 [Gui] Bebeğim!... 431 00:25:08,310 --> 00:25:12,980 [Gui] Aklıma bazı fikirler geliyor. Hayatımı değiştirmeyi düşünüyorum... Babamla konuşmak istiyorum. 432 00:25:12,980 --> 00:25:16,680 [Angel] Bu kafanın içinde neler oluyor? [Gui] Biraz daha düşüneyim, sonra sana anlatacağım. 433 00:25:16,680 --> 00:25:20,250 [Darlene] Arlete... Seninle konuşmam lazım. Bu ciddi. 434 00:25:20,250 --> 00:25:22,250 [Gui] Ders henüz bitmedi mi? 435 00:25:22,250 --> 00:25:23,710 [Darlene] Bu kişisel bir mesele. 436 00:25:23,710 --> 00:25:26,080 [Angel] Büyükanneme bir şey mi oldu? 437 00:25:26,080 --> 00:25:29,750 [Darlene] Hadi konuşalım... Yoksa bir dakikalığına uzak duramaz mısın? 438 00:25:29,780 --> 00:25:32,450 [Gui] Benim için değil. Artık evlenecektim! 439 00:25:32,450 --> 00:25:34,280 [Angel] Ne kadar abartı, Gui! 440 00:25:34,280 --> 00:25:35,450 [Angel] Nerede, Darlene? 441 00:25:35,580 --> 00:25:38,210 Bir kahvemiz var, Ara verdim. 442 00:25:38,210 --> 00:25:41,280 [Melek] Tamam. Ben de onunla gideceğim. Sonra konuşuruz, tamam mı? 443 00:25:41,280 --> 00:25:44,710 [Gui] Tamam. Ben bazı dedektiflik işleriyle ilgileneceğim! 444 00:25:44,710 --> 00:25:47,480 [Melek] Hangi konu? [Gui] Düşündüğüm bazı şeyler. 445 00:25:47,480 --> 00:25:49,910 [Melek] Tamam. [Gui] Konuşuyoruz. 446 00:25:49,910 --> 00:25:51,450 [Melek] Gidelim mi? 447 00:25:51,680 --> 00:26:03,350 ♪♪♪ 448 00:26:03,680 --> 00:26:05,080 Gi! 449 00:26:05,280 --> 00:26:07,010 [Anthony] Buraya gel. 450 00:26:12,950 --> 00:26:16,910 Burada olmamalısın. Birisi babama anlatacak. 451 00:26:16,910 --> 00:26:18,710 [Anthony] Çabuk oraya girin. 452 00:26:18,710 --> 00:26:22,850 Beni oyuna getirdiğini ve senden uzak durmak istediğimi zaten söylemiştim, Anthony. 453 00:26:23,150 --> 00:26:25,980 İçeri gel, Gi. Senden uzak kalamam. 454 00:26:25,980 --> 00:26:28,080 Ciddi bir konuşma yapmamız gerekiyor. 455 00:26:28,250 --> 00:26:29,510 Ne kadar ciddi? 456 00:26:29,750 --> 00:26:33,180 Çok ciddi. Sürprizle şok olacaksınız. 457 00:26:33,310 --> 00:26:35,350 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 458 00:26:35,350 --> 00:26:43,410 ♪♪♪ 459 00:27:57,410 --> 00:28:01,480 [Visky] Mucizeler her zaman olur! Larissa dönmedi mi? 460 00:28:01,480 --> 00:28:03,610 [Visky] Şimdi daha iyi. 461 00:28:03,610 --> 00:28:06,510 [Lourdeca] Eğer daha iyiyse, Ben Kainat Güzeliyim. 462 00:28:06,510 --> 00:28:09,210 [Visky] Ahem, eğer öyleyse Bayan Kova, şişman balina! 463 00:28:09,210 --> 00:28:10,810 [Mayra] Çocuklar, birbirinizden hoşlanıyorsunuz, değil mi? 464 00:28:10,810 --> 00:28:13,750 [Visky] Zzzz! Dışarıdan gelen balık bir tahminde bulunmaz! 465 00:28:20,380 --> 00:28:23,410 [Larissa] Visky, biliyorsun... İşe ihtiyacım var. 466 00:28:23,450 --> 00:28:25,450 Ortadan kayboldun. Senin için hiçbir şey yok. 467 00:28:25,450 --> 00:28:27,450 [Divanilda] Uzun yıllardır ajansta çalışıyor. 468 00:28:27,450 --> 00:28:31,317 [Divanilda] Her zaman istediklerini yaptı. Onun yapmasını hiç sevmediğim şeyleri bile. 469 00:28:31,310 --> 00:28:33,350 [Visky] Beni kandırıyorsun, hoşuma gitti Divanilda. 470 00:28:33,350 --> 00:28:36,580 Küçük kızın pembe kitap müşterilere hizmet etmesini bekleyerek kapıda kal! 471 00:28:36,580 --> 00:28:39,210 [Divanilda] Korumak için! Daha kötü bir şeyin olmasını önlemek için! 472 00:28:39,210 --> 00:28:42,510 [Larissa] Paramı almak için. Burada bunu yaptığınızı herkes biliyor. 473 00:28:43,580 --> 00:28:45,780 [Larissa] Visky, dostum. Hey... 474 00:28:47,910 --> 00:28:51,610 [Larissa] Ben bir modelim. Deneyimim var. Biliyorsun ben... 475 00:28:51,610 --> 00:28:54,950 [Visky] Larissa, seni çok aradım ve cevap vermedin. Uyudum! 476 00:28:54,950 --> 00:28:59,410 [Mayra] Uyanamayacağın kadar çok uyuşturucu var mı? [Larissa] Kimse senin fikrini sormadı Mayra! 477 00:28:59,410 --> 00:29:03,310 [Mayra] Büyük bir işe bulaştığı çok açık. [Visky] Akşamdan kalma olduğumda kendimi daha iyi hissediyorum. Uyandığımda bile. 478 00:29:03,310 --> 00:29:06,750 Uyandığında senden daha kötü, sadece hayalet tren yolculuğu! 479 00:29:06,780 --> 00:29:11,110 [Larissa gülüyor] Bekle, bekle... Onu hiç uyanırken gördün mü? 480 00:29:11,780 --> 00:29:14,310 [kekeleyerek] Ben değilim, elbette hayır. Ve bir... 481 00:29:14,310 --> 00:29:16,450 Ama korku seansını hayal edebiliyorum! 482 00:29:16,480 --> 00:29:20,410 Sen bir korku seansısın, Cadılar Bayramı balkabağına benziyorsun! 483 00:29:20,410 --> 00:29:22,750 [Visky] Demek istediğim, sanırım arkadaşlar. 484 00:29:22,750 --> 00:29:26,110 [Divanilda] Visky, kızım için bir şeyler yap. Lütfen yap. 485 00:29:26,380 --> 00:29:28,680 [Visky] Ah, ne kadar iyiyim! 486 00:29:29,510 --> 00:29:32,383 [Larissa] Git bana bir iş bul, Visky. 487 00:29:32,617 --> 00:29:35,650 [Visky] Bir etkinlik var. Seni koyabilirim. 488 00:29:35,650 --> 00:29:39,283 [Visky] Peki cildinizin olduğundan daha iyi olacağına söz veriyor musunuz? Söz? 489 00:29:39,283 --> 00:29:43,217 [Visky] Saçına bakım yapacağına, zamanında geleceğine, etkinlik kıyafetlerini giyeceğine söz ver... 490 00:29:43,217 --> 00:29:46,350 [Divanilda] Söz veriyorum Visky. Her zaman onunla kalacağım. 491 00:29:46,350 --> 00:29:49,483 [Lourdeca] Bu uyuşturucu bağımlısının konuşmasına inanacak mısın, Visky? 492 00:29:49,483 --> 00:29:53,083 Sonra başı belaya giriyor, beceriksizlikten, haketmeden sokakta kalıyorsun. 493 00:29:53,083 --> 00:29:56,583 Bu hesaplara bir göz atacağım ve kimin beceriksiz olduğunu göstereceğim. 494 00:29:56,583 --> 00:29:58,580 (Lourdeca gülüyor) Bakabilirsin. 495 00:29:58,580 --> 00:30:01,183 [Visky] Larissa, sana bir şans daha vereceğim. 496 00:30:01,183 --> 00:30:04,317 [Visky] Ama her şeyin yolunda olması gerekiyor. Bu etkinlikte tamamen sorun yok. 497 00:30:04,317 --> 00:30:09,117 [Larissa] Öhöm. Güzel görüneceğim, Visky! Model olduklarını sanan herkesi utandıracağım. 498 00:30:09,117 --> 00:30:11,283 [Mayra gülüyor] [Stephanie] Deneyin tatlım. 499 00:30:15,183 --> 00:30:17,317 [Angel] Benimle ne hakkında konuşmak istiyorsun? 500 00:30:18,317 --> 00:30:20,550 [Darlene] Doğrudan konuya gireceğim. 501 00:30:20,550 --> 00:30:25,183 [Darlene] Annen konuşmak, kendini boşaltmak için bana geldi. 502 00:30:27,383 --> 00:30:31,150 [Darlene] Alex'in... [Angel] Alex'in nesi var? 503 00:30:31,483 --> 00:30:34,717 [Darlene] Alex'in sana baktığını düşünüyor... 504 00:30:34,883 --> 00:30:38,250 [Darlene] ...bir erkeğin bir kadına olan ilgisi... 505 00:30:38,250 --> 00:30:42,783 [Darlene] ...duygusallıkla... Bence doğru kelime bu. 506 00:30:42,783 --> 00:30:44,217 [Darlene] Arzuyla. 507 00:30:45,617 --> 00:30:47,317 Sana ne söyleyeceğimi bilmiyorum. 508 00:30:47,317 --> 00:30:50,183 [Darlene] Neredeyse geçmişini açığa çıkarıyordum, Arlete. 509 00:30:50,183 --> 00:30:52,450 Her zaman annenin her şeyi bilmesi gerektiğini düşündüm. 510 00:30:52,450 --> 00:30:57,283 [Darlene] Mesela böyle bir durumla yüzleşmeye hazırlıklı olmak bile. 511 00:30:57,583 --> 00:31:02,483 Lütfen, Alex'le hiçbir ilgin olmadığını söylemene bile gerek yok. 512 00:31:02,783 --> 00:31:04,750 [Darlene] Bilmiyorum. 513 00:31:04,750 --> 00:31:09,050 [Darlene] Anneni kocasıyla aldatacak kadar alçak olamazsın. 514 00:31:09,517 --> 00:31:12,983 Ama... erkekler konusunda tecrüben var. 515 00:31:12,983 --> 00:31:17,817 İstemeden de olsa kendinizi ona göstermeniz imkansız değil. 516 00:31:17,817 --> 00:31:19,083 Mümkün değil. 517 00:31:19,083 --> 00:31:22,017 [Darlene] Hiçbir şey fark etmedin mi? Bir bakış? İlgi mi? 518 00:31:22,017 --> 00:31:22,983 HAYIR. 519 00:31:22,983 --> 00:31:27,450 [Darlene] Yine de çok şehvetli giyiniyorsun. 520 00:31:27,450 --> 00:31:29,317 Annen seninle konuşacak. 521 00:31:29,317 --> 00:31:32,617 Sizden vücudunuzun daha azını açığa çıkaran kıyafetler giymenizi isteyecektir. 522 00:31:32,917 --> 00:31:34,817 Ama herkes benim gibi giyiniyor! 523 00:31:34,817 --> 00:31:38,017 [Darlene] Kızlar da uzun pantolon, daha az kısa etek 524 00:31:38,017 --> 00:31:40,217 giyerler, Annen seninle konuşacak, ve kabul edeceksin. 525 00:31:40,383 --> 00:31:42,117 Ah, bunu düşüneceğim. 526 00:31:42,783 --> 00:31:44,550 [Darlene] Ama fazla düşünme. 527 00:31:44,783 --> 00:31:48,583 [Darlene] Aksi takdirde anneni daha net bir şekilde uyarmak zorunda kalacağım. 528 00:31:48,650 --> 00:31:51,617 Ona geçmişiyle ilgili hiçbir şey söylemedim. 529 00:31:55,417 --> 00:31:58,117 Zaten annem buna dayanamazdı. 530 00:31:58,617 --> 00:32:00,183 Bu doğru. 531 00:32:00,317 --> 00:32:03,283 Benimle konuşmaya geldiğinde, Evet dedim. 532 00:32:03,550 --> 00:32:08,083 Konuştuğumuzu söyleme. Bunu senin iyiliğin için yapıyorum. 533 00:32:08,083 --> 00:32:09,917 Ve annenin hatırı için. 534 00:32:17,217 --> 00:32:19,983 [Leidiana] Dona Pia, bir şey hissediyor musun? 535 00:32:19,983 --> 00:32:23,617 [Lavabo] Hayır, iyiyim. [Lídice] Bu sadece bir virüsün başlangıcı olsa gerek. 536 00:32:23,617 --> 00:32:27,850 [Lidice] Patronunun sadece dinlenmeye ve hafif yiyecekler yemeye ihtiyacı var. 537 00:32:27,850 --> 00:32:30,650 [Lavabo] İşte bu kadar, Leidi. Hafif bir yemek harika olurdu. 538 00:32:30,650 --> 00:32:32,717 [Lavabo] Ben uzanacağım. Onu bana getirir misin? 539 00:32:32,717 --> 00:32:35,483 [Leidiana] Tamam, şimdi alacağım. [Lavabo] Teşekkür ederim. 540 00:32:35,783 --> 00:32:38,017 [Lídice] Doktorun önerdiğini yap. 541 00:32:38,017 --> 00:32:41,083 [Lídice] Televizyon izle, dinlen. 542 00:32:41,083 --> 00:32:43,783 [Lídice] Bir başkasına hazırsın. 543 00:32:43,783 --> 00:32:45,917 [Lavabo] Bir başkası için hazırım, Mümkün değil. 544 00:32:45,917 --> 00:32:48,317 [Lídice gülüyor] Çok güzel konuşuyorsun! 545 00:32:48,383 --> 00:32:50,917 [Lidice] Ama dinlen. [Lavabo] Deneyeceğim. 546 00:32:50,917 --> 00:32:52,783 [Lídice] Ve sanırım gideceğim. 547 00:32:52,783 --> 00:32:55,550 [Lídice] Bir şey olursa beni ara, tamam mı? Tamam. 548 00:32:55,750 --> 00:32:57,083 Lidice. 549 00:32:57,083 --> 00:33:03,450 Size bir şey sorayım: Sizce bu doktor kayıt tutmuyor mu? 550 00:33:03,450 --> 00:33:06,417 [Lídice] Sakin olun. Bunun bedelini ödüyoruz. 551 00:33:06,417 --> 00:33:08,850 Bu mutlak bir gizliliktir. 552 00:33:09,683 --> 00:33:12,117 Önemli değil. Teşekkürler tamam? 553 00:33:12,550 --> 00:33:14,317 Şimdi ilerlemenin zamanı geldi. 554 00:33:14,317 --> 00:33:15,650 Sorun değil. 555 00:33:15,850 --> 00:33:17,883 [Lavabo] Yardımın için teşekkürler. 556 00:33:19,050 --> 00:33:21,017 [♪ sakin klavye notaları ♪] 557 00:33:21,017 --> 00:33:28,417 ♪♪♪ 558 00:33:31,417 --> 00:33:33,383 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 559 00:33:33,383 --> 00:33:36,883 ♪♪♪ 560 00:33:34,883 --> 00:33:37,217 [Carol] Yanlış bir şey kastetmedim kızım. 561 00:33:37,217 --> 00:33:43,550 [Carol] Ama gerçekten biraz abartılı kıyafetler giydiğini düşünüyorum. 562 00:33:43,550 --> 00:33:46,983 [Angel] Anne, anlıyorum. Bu da iyi. 563 00:33:47,283 --> 00:33:49,083 [Carol] Her şey yolunda mı? 564 00:33:49,483 --> 00:33:51,283 [Carol] Hey, nasılsın? 565 00:33:51,283 --> 00:33:52,617 [Melek] Uhm. [Carol ve? 566 00:33:52,617 --> 00:33:57,017 [Carol] Geçen sefer "sorun değil" dedin ve bana kızdın. 567 00:33:57,017 --> 00:33:58,350 [ikisi de gülüyor] 568 00:33:58,350 --> 00:34:00,817 [Angel] Biraz duyarlıyım, değil mi anne? 569 00:34:00,817 --> 00:34:03,383 [Carol] Hayır, o kadar da değil. benim güzel. 570 00:34:03,683 --> 00:34:05,883 [Angel] Ah, emin olabilirsin. 571 00:34:05,883 --> 00:34:10,617 [Angel] Daha uzun kıyafetler giymeye başlayacağım. Pantolon, elbise... 572 00:34:10,617 --> 00:34:12,117 [Carol] Ah, güzel... 573 00:34:12,117 --> 00:34:16,283 [Carol] Bakın, bunun nedeni Alex'in kötü niyetli olduğunu düşünmem değil, 574 00:34:16,283 --> 00:34:19,117 [Carol] hatta muhafazakar olması değil, ama... 575 00:34:19,117 --> 00:34:22,383 [Carol] Onun hiçbir şeyden şikayet etmesini istemiyorum! Anlıyor musun? 576 00:34:22,383 --> 00:34:23,817 [Melek] Tamam. 577 00:34:25,817 --> 00:34:28,317 [Angel] Emin olabilirsin. [Carol] Ah, ne kadar sıkıcı! 578 00:34:28,317 --> 00:34:29,983 [Angel] Bana güven, tamam mı? 579 00:34:30,317 --> 00:34:32,583 [♪ gitarla sakin müzik ♪] 580 00:34:32,583 --> 00:34:34,217 ♪♪♪ 581 00:34:34,217 --> 00:34:36,183 Seni seviyorum. 582 00:34:36,183 --> 00:34:38,583 ♪♪♪ 583 00:34:38,583 --> 00:34:41,250 Seni seviyorum. seni seviyorum seni seviyorum seni seviyorum... 584 00:34:41,250 --> 00:34:51,750 ♪♪♪ 585 00:34:51,750 --> 00:34:54,283 [Eziel] Orada her şey yolunda mı? 586 00:34:54,283 --> 00:34:55,683 [Gui] Her şey. 587 00:34:55,817 --> 00:34:58,950 [Eziel] Buraya asla gelmiyorsun, Şimdi giderek daha fazla ortaya çıkıyor. 588 00:34:58,950 --> 00:35:04,050 [Eziel] Ne oldu? Manzaraya mı bakıyorsun? Şişman bir adamı şapkalı görmek sence hoş bir şey mi? 589 00:35:04,050 --> 00:35:06,917 [Eziel] Veya babamın o okul için ne yaptığını merak ediyorum. 590 00:35:06,917 --> 00:35:11,150 [Eziel] Benimle dalga geçtiğini bilseydim harcadığım paraya üzülürdüm. 591 00:35:11,150 --> 00:35:15,317 [Gui] Bir saniye otur, Eziel. Haydi sohbet edelim. 592 00:35:16,650 --> 00:35:19,350 [Eziel] Seninle hiç sohbet etmedim. Şimdi ne konuşacağım? 593 00:35:19,350 --> 00:35:23,217 [Gui] Bu doğru. Hemen konuşmaya geçelim. Paran yok. 594 00:35:23,683 --> 00:35:28,917 [Gui] Babanız okulunuzun masraflarını karşılamak için her türlü çabayı gösteriyor. İstediğiniz ve sahip olamayacağınız birçok şey olmalı. 595 00:35:28,917 --> 00:35:31,383 [Eziel] Evet. Gerçekten çok şey var. 596 00:35:31,383 --> 00:35:35,517 [Eziel] Her şeye sahipsin. Kenarda yaşıyorum. Ekstra para, sadece bahşiş için. 597 00:35:35,517 --> 00:35:37,050 [Gui] Peki. 598 00:35:37,150 --> 00:35:39,783 [Gui] Angel hakkında bildiklerini bana ne kadar anlatmak istiyorsun? 599 00:35:39,783 --> 00:35:42,917 [Gui] Onun geçmişi hakkında bir şeyler bildiğini biliyorum. 600 00:35:43,083 --> 00:35:45,250 Ödüyorum. Ne kadar istiyorsun? 601 00:35:46,150 --> 00:35:48,983 [Giovanna] Gelmemeliydim... 602 00:35:49,550 --> 00:35:51,883 [Giovanna] ...tekrar sohbetinize dalmak için. 603 00:35:52,183 --> 00:35:56,583 [Anthony] Senin hayatımdan kaybolabileceğini düşünmeye dayanamıyorum. 604 00:35:56,783 --> 00:35:59,650 [Giovanna] Gerçekten onurum yok. 605 00:35:59,983 --> 00:36:04,350 [Giovanna] Sen beni kandırıp o yaşlı kadınla devam ettikten sonra buraya geliyorum. 606 00:36:04,450 --> 00:36:06,517 Biraz daha zaman var, Gi. 607 00:36:06,517 --> 00:36:09,683 Bugün Maurice Argent'ın kokteyl partisinin davetiyeleri geldi. 608 00:36:09,683 --> 00:36:13,017 Bu kesin. Fanny gidiyor, ben de öyle. 609 00:36:14,050 --> 00:36:16,617 Önemli değil. Davetiyeleri alıyor... 610 00:36:16,617 --> 00:36:21,183 ...bu onun markanın lansman defilesini yapacağı anlamına gelmiyor. 611 00:36:21,250 --> 00:36:25,917 O kararlı. Bunu elde etmek için kokteyl partisinde striptiz yapabilirsiniz. 612 00:36:25,917 --> 00:36:27,917 Kim yaşlı bir kadının striptiz gösterisini görmek ister? 613 00:36:27,917 --> 00:36:29,950 Peki hiç kimse. 614 00:36:29,950 --> 00:36:32,150 [ikisi de gülüyor] 615 00:36:32,150 --> 00:36:36,317 Ama oraya varacağını düşünüyorum. Ve bunu görmek için para ödemek zorundayız. 616 00:36:36,317 --> 00:36:37,683 Neden? 617 00:36:37,683 --> 00:36:41,783 [Anthony] Çünkü uluslararası bir markanın lansmanına katılmak kapıları açıyor. 618 00:36:41,783 --> 00:36:46,483 Milano'ya ya da Avrupa'nın herhangi bir yerine gidersek bunu göstermeliyiz. Sen ve ben. 619 00:36:46,483 --> 00:36:48,483 Çoğunlukla sen, buyeni yüz. 620 00:36:49,783 --> 00:36:53,017 VE. Haklısın. 621 00:36:53,650 --> 00:36:57,050 Biraz daha dayan, Gi. Buna değecek. 622 00:36:57,050 --> 00:36:58,450 Güvenli, git. 623 00:36:58,717 --> 00:37:02,550 [Giovanna] Sırf sana deli olduğum için. 624 00:37:02,550 --> 00:37:04,550 [Anthony] Ve ben de senin için. 625 00:37:04,550 --> 00:37:08,983 [Anthony] Başka bir şey: özgürleşmenizi bir an önce gerçekleştirmeye çalışın. 626 00:37:08,983 --> 00:37:13,950 [Anthony] Şimdi olaylar gelişiyor. Siz özgürleştiniz, biz huzur içinde seyahat ediyoruz. 627 00:37:13,950 --> 00:37:16,883 [Giovanna] Babam beni özgürleştirmek istemeyecek. 628 00:37:17,183 --> 00:37:20,550 [Anthony] Bir yolunu biliyorum. 629 00:37:20,983 --> 00:37:22,450 [Giovanna] Nasıl? 630 00:37:23,550 --> 00:37:25,117 Gi... 631 00:37:25,917 --> 00:37:27,650 Sana yalan söyledim. 632 00:37:27,783 --> 00:37:31,583 Kaç kere yalan söylediğinin sayısını unuttum. 633 00:37:32,183 --> 00:37:33,983 Şimdi neydi o? 634 00:37:34,017 --> 00:37:37,217 Önemli ve değerli bir bilgidir. 635 00:37:37,817 --> 00:37:39,750 Merak ediyorum. 636 00:37:39,917 --> 00:37:43,350 [Anthony] Bana Angel'ın babanla bir ilişkisi olup olmadığını sordun. 637 00:37:43,350 --> 00:37:45,250 Ve yalan söyledim. Hayır dedim. 638 00:37:45,683 --> 00:37:47,083 Ve orada? 639 00:37:47,350 --> 00:37:49,783 Angel'ın babasıyla ilişkisi vardı. 640 00:37:49,783 --> 00:37:53,650 Sen ajansa katılmadan önceydi. Onu oynayan oydu. 641 00:37:54,417 --> 00:37:56,817 Daha fazlasını söyleyeceğim: o ona 642 00:37:56,817 --> 00:38:00,283 aşık oldu, [Anthony] ve babası da ona aşıktı. 643 00:38:00,517 --> 00:38:02,850 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 644 00:38:03,050 --> 00:38:05,283 ♪♪♪ 55943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.