Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,050
[Giovanna] Fanny'den ayrılmadın mı?
2
00:00:02,050 --> 00:00:04,110
[Anthony] Hayır ve bunun
nedenleri var. Dinlemek ister misin?
3
00:00:04,110 --> 00:00:07,450
[Giovanna] Hayır! Öyle hissettirmiyor
bile. Anthony, bana söz vermiştin.
4
00:00:07,450 --> 00:00:08,750
[Anthony] Bunu bizim için yaptım.
5
00:00:08,750 --> 00:00:12,750
[Giovanna] Bir daha bu hikayeye
kanmayacağım. Birlikte kalacağımızı,
6
00:00:12,750 --> 00:00:14,910
Avrupa'ya gideceğimizi söyleyip
duruyorsun. ama o yaşlı kadını bırakamazsın!
7
00:00:14,910 --> 00:00:16,580
Gi, sakin ol! Beni dinle.
8
00:00:16,580 --> 00:00:20,910
[Giovanna] Anthony, burada daha uzun süre kalabilmemiz
için birkaç kıyafet bile getirdim. Bu seferki bahane ne?
9
00:00:20,910 --> 00:00:23,550
[Anthony] İlk olarak geçit törenleri
var. [Giovanna] Geçit törenleri mi?
10
00:00:23,550 --> 00:00:26,980
Defilelerin yapımcılığını Fanny
üstlenmeyecek. Oyuncu seçimi'ni geçtik.
11
00:00:26,980 --> 00:00:29,880
Bizi uzaklaştırmamızı emredip, seni
kaybettiğine dair makbuzu bana vermeyecek!
12
00:00:29,880 --> 00:00:33,280
Dahası var: Fanny'nin büyük
planları var. Yeni yollar açacak planlar.
13
00:00:33,280 --> 00:00:34,150
Hangi yollar?
14
00:00:34,150 --> 00:00:38,450
[Anthony] Burada açılacak uluslararası bir
markayı yönetmek istiyor. Maurice Argent'tan.
15
00:00:38,450 --> 00:00:40,280
Ah! Maurice Argent!
16
00:00:40,280 --> 00:00:43,410
Brezilya'ya geliyor. Kokteyl
verilecek. Fanny benimle geliyor.
17
00:00:43,410 --> 00:00:46,910
Eğer şovunu yapabilirse, ajans
bir sonraki seviyeye yükselir.
18
00:00:46,910 --> 00:00:50,180
Ve biz de. Uluslararası bir marka
yaratmak herkesin harcı değil.
19
00:00:50,180 --> 00:00:52,810
Anthony, Maurice Argent'ın
kıyafetlerini biliyorum.
20
00:00:52,810 --> 00:00:56,410
Annemde bunlardan birkaçı var. Her şık steyşın
vagon bunu kullanıyor, yurt dışından satın alıyor...
21
00:00:56,410 --> 00:01:00,750
Gerçekten Fanny Models'le
sözleşme imzalayacağını mı sanıyorsun?
22
00:01:00,750 --> 00:01:02,650
Bu çılgın küçük ajans!?
23
00:01:02,650 --> 00:01:04,080
Bebeğim, bu senin
çalıştığın ajans.
24
00:01:04,080 --> 00:01:06,610
Eğer babamın sözleşmesi
olmasaydı, ajans iflas etti.
25
00:01:06,610 --> 00:01:11,310
Gi, Fanny, bir şeyi istediğinde alır. Bu
kokteyl partisinin davetiyelerini çoktan aldı.
26
00:01:11,850 --> 00:01:14,650
İyi geceler sırasının
sonunda olacaksın.
27
00:01:14,650 --> 00:01:16,380
Anthony, beni kandırıyorsun.
28
00:01:16,380 --> 00:01:18,750
Değilim! İkimizi de düşünüyorum!
29
00:01:18,880 --> 00:01:20,610
Ama şimdi kendimi
düşüneceğim, tamam mı?
30
00:01:20,610 --> 00:01:21,980
Bensiz nasıl bir geleceğin var?
31
00:01:21,980 --> 00:01:23,450
Ivır zıvır.
32
00:01:23,450 --> 00:01:25,310
Öğreneceğim.
33
00:01:26,010 --> 00:01:29,780
Benimle ve onunla kalmak istiyorsun
ama hey, Benim için bitti. Yorgunum!
34
00:01:30,050 --> 00:01:32,650
[Anthony] Hayır Gi...
Hayır, öyle görünmüyor...
35
00:01:32,650 --> 00:01:36,280
[Giovanna] Bırak beni! Seni
kandıracak başka birini bulacaktır!
36
00:01:36,280 --> 00:01:40,010
[♪ geçit töreni ritmiyle canlı müzik
♪] [♪ Çocuk - Marina Lima ♪]
37
00:01:41,450 --> 00:01:44,650
♪ Nerede ♪
38
00:01:44,650 --> 00:01:45,910
♪♪♪
39
00:01:45,910 --> 00:01:50,950
♪ Maden haritası ♪
40
00:01:50,950 --> 00:01:55,150
♪♪♪
41
00:01:55,150 --> 00:01:58,480
♪ Biliyorum (biliyorum) ♪
42
00:01:59,650 --> 00:02:02,410
♪ Çocuğum, biliyorum... ♪
43
00:02:02,410 --> 00:02:06,350
♪♪♪
44
00:02:06,350 --> 00:02:10,880
Kusura bakmayın soruyu anlamadım.
Ne hakkında ne düşünüyorum?
45
00:02:13,680 --> 00:02:17,250
Sadece bazen kendimi
Alex gibi hissediyorum, o...
46
00:02:17,450 --> 00:02:22,080
...Arletinha'ya bakıyor...
...kızıma bakıyor...
47
00:02:23,710 --> 00:02:27,310
...üvey kız gibi değil ama...
48
00:02:27,950 --> 00:02:30,680
...sanki bir kadınmış gibi.
49
00:02:31,780 --> 00:02:36,350
[Darlene] Carolina...
kızını tanıyor musun?
50
00:02:36,350 --> 00:02:38,510
Ha, ama elbette.
51
00:02:38,510 --> 00:02:41,350
Her şeyi konuşuyoruz.
52
00:02:41,650 --> 00:02:44,480
O sadece benim
kızım değil, biz...
53
00:02:44,480 --> 00:02:47,510
...Biz arkadaşız.
54
00:02:49,080 --> 00:02:50,850
[Darlene] Evet...
55
00:02:51,150 --> 00:02:56,010
Kızınız hakkında
bilmediğiniz şeyler var.
56
00:02:57,550 --> 00:03:00,550
Bununla ne demek istiyorsun?
57
00:03:02,150 --> 00:03:05,910
Kızım hakkında benim
bilmediğim bir şey biliyor musun?
58
00:03:06,550 --> 00:03:10,510
Çünkü kızım benim
için her şeydir diyorsun.
59
00:03:10,950 --> 00:03:13,510
[Angel] Buraya ne yapmaya
geldiğini de anlamıyorum Alex.
60
00:03:13,510 --> 00:03:16,480
[Gui] Angel'ın burada fotoğraf
çektiğini nereden biliyorsun?
61
00:03:17,310 --> 00:03:21,180
Bu sadece bir tesadüftü.
Yakınlarda bir iş toplantım vardı.
62
00:03:21,180 --> 00:03:25,150
Fanny ile cep telefonuyla konuştum ve bana
senin burada fotoğraf çektiğini söyledi.
63
00:03:25,150 --> 00:03:28,480
Yer biraz uzakta, Ben de sana bir
gezi teklifinde bulunmak için uğradım...
64
00:03:28,480 --> 00:03:29,780
[Gui] Amca, benim, [Gui]'nin onun erkek
65
00:03:29,780 --> 00:03:32,210
arkadaşı olduğumu mu düşünüyorsun?
66
00:03:32,280 --> 00:03:34,150
endişelenmez miyim? Bilmemin
hiçbir yolu yok Guilherme.
67
00:03:34,150 --> 00:03:37,750
[Gui] Sanırım Angel'ı kızından
daha çok önemsiyorsun.
68
00:03:37,750 --> 00:03:39,950
[Gui] Gi'nin şu anda nerede
olduğunu biliyor musun?
69
00:03:39,950 --> 00:03:43,110
[Angel] Ah, ben-ben...
Teşekkür ederim, tamam mı?
70
00:03:43,110 --> 00:03:45,810
[Angel] Ama... Ben
Gui'yle çıkıyorum.
71
00:03:47,480 --> 00:03:50,150
Geç gelmeyin. Yarın dersin var.
72
00:03:50,150 --> 00:03:52,780
[Gui] Aaah... Artık programlar
bile kontrol edilecek.
73
00:03:52,850 --> 00:03:55,510
O artık ailemin bir parçası.
74
00:03:55,680 --> 00:03:58,450
Annesi endişeleniyor ve
ben de ona katılıyorum.
75
00:03:59,250 --> 00:04:01,050
[Gui] Hadi bebeğim.
76
00:04:02,250 --> 00:04:04,350
[Angel] Bana bir öpücük
vermeyecek misin?
77
00:04:04,650 --> 00:04:08,410
[Angel] Orada kaldın, tartıştın.
Bana bir öpücük bile vermedin.
78
00:04:08,680 --> 00:04:10,650
[♪ yavaş rock ♪]
79
00:04:10,650 --> 00:04:29,980
♪♪♪
80
00:04:29,980 --> 00:04:32,650
[sürücü] İyi misiniz,
Doktor Alex?
81
00:04:32,650 --> 00:04:34,610
Neden soru?
82
00:04:34,780 --> 00:04:38,180
[sürücü] Sadece kötü
görünüyor. Yardımcı olabilir miyim?
83
00:04:38,780 --> 00:04:42,210
Yapabilirsin, çeneni
kapat. Hadi gidelim.
84
00:04:42,750 --> 00:04:45,780
[Carol] Kızım için her
zaman elimi ateşe sokarım.
85
00:04:45,780 --> 00:04:50,180
[Carol] Arletinha'nın yanlış bir
şey yaptığını bilirsem ölürüm.
86
00:04:50,180 --> 00:04:51,950
[Carol] Bize ne bildiğini anlat.
87
00:04:51,950 --> 00:04:55,710
[Darlene] Sakin ol Carolina. Kızınız
hakkında hiçbir şey bilmiyorum.
88
00:04:55,910 --> 00:04:58,050
[Carol] Ah, Tanrıya şükür.
89
00:04:58,050 --> 00:05:01,510
[Darlene] Birbirimiz hakkında her
şeyi bilmediğimizi düşünüyorum.
90
00:05:01,780 --> 00:05:04,010
Hayır, kızımı tanıyorum, evet.
91
00:05:04,350 --> 00:05:07,080
Gençlere ders
veriyorum, Carolina.
92
00:05:07,080 --> 00:05:10,610
Okuldaki davranışları
evdekilerden çok farklı.
93
00:05:10,610 --> 00:05:12,710
Evet ama kızım için
durum böyle değil.
94
00:05:12,710 --> 00:05:15,110
Bu böyle değil. Her
şeyi konuşuyoruz.
95
00:05:15,110 --> 00:05:18,480
Bekaretini kaybettiğinde
bana söyledi.
96
00:05:19,110 --> 00:05:21,480
[Carol] Sahile
yaptığımız o gezideydi.
97
00:05:21,880 --> 00:05:24,850
Biliyorum... O zamandı.
98
00:05:24,950 --> 00:05:27,010
[Carol] Onunla konuşmuştum.
99
00:05:27,010 --> 00:05:30,910
Bir şey olduğunda bana
söylemesini istemiştim.
100
00:05:31,080 --> 00:05:32,310
Ve bana söyledi.
101
00:05:32,450 --> 00:05:36,680
Peki senin endişen ne?
102
00:05:36,850 --> 00:05:39,110
kızına güvendiğinden
beri? Ben kocamı seviyorum.
103
00:05:39,650 --> 00:05:41,810
Ama ben...
104
00:05:42,050 --> 00:05:44,910
...Anlıyorum ki Alex...
105
00:05:44,910 --> 00:05:48,710
...kızımın vücuduna bakın, evet.
106
00:05:49,610 --> 00:05:51,050
Bu o?
107
00:05:51,050 --> 00:05:53,610
O... Anladığını sanmıyorum.
108
00:05:54,350 --> 00:05:59,650
O halde ondan daha
az şort, daha kısa etek
109
00:05:59,650 --> 00:06:01,080
giymesini, bacaklarını daha az göstermesini isteyin...
110
00:06:01,080 --> 00:06:05,250
Ondan daha güzel kıyafetler
giymesini istedim ama o,
111
00:06:05,250 --> 00:06:08,680
arkadaşlarının hepsinin böyle
kıyafetler giymesi konusunda ısrar ediyor.
112
00:06:08,850 --> 00:06:13,350
Ah, ama... tekrar
konuş, güzelce...
113
00:06:13,750 --> 00:06:15,780
Yarın onunla konuş.
114
00:06:15,780 --> 00:06:19,750
Okuldan sonra. Bugün bunu
Alex'in önünde konuşmayacaksın.
115
00:06:20,010 --> 00:06:24,550
Ve şu. Seninle konuşmak
ne güzel, Darlene!
116
00:06:24,680 --> 00:06:29,080
Arlete... güzel bir kız!
117
00:06:29,080 --> 00:06:32,880
Alex gibi bir adamın bunu
fark etmemesi mümkün değil.
118
00:06:32,880 --> 00:06:34,480
Ve dostum, bak, değil mi?
119
00:06:34,480 --> 00:06:40,117
Ama bakmak... öldürmez.
Bu bir evliliği bitirmez.
120
00:06:40,150 --> 00:06:42,910
Aman Tanrım!
121
00:06:42,910 --> 00:06:46,280
VE. Haklısın.
122
00:06:47,310 --> 00:06:50,417
Kızım çok güzel, evet.
123
00:06:51,080 --> 00:06:53,550
Ve Alex, o...
124
00:06:53,550 --> 00:06:56,410
Ona bakıyor, ama fark etmiyor.
125
00:06:56,410 --> 00:07:00,680
Kocam çok aptal... [gülüyor]
126
00:07:00,680 --> 00:07:03,310
...hatta muhafazakar
bir yaklaşım.
127
00:07:03,310 --> 00:07:05,310
Ama o bir erkek, değil mi?
128
00:07:05,310 --> 00:07:07,680
Aman Tanrım.
129
00:07:07,680 --> 00:07:10,350
Benim küçük arkadaşım...
130
00:07:11,980 --> 00:07:15,580
[Carol] Seninle konuşmak
üzerimden büyük bir yük aldı!
131
00:07:16,210 --> 00:07:18,210
[Carol gülüyor]
132
00:07:21,910 --> 00:07:25,080
[Hilda] Ah, beni sinemaya
getirmen ne kadar harika!
133
00:07:25,080 --> 00:07:27,880
[Hilda] Yıllardır
evden çıkmamıştım!
134
00:07:27,880 --> 00:07:32,080
[Oswaldo] Hilda... Sana neden
çıkma teklif ettiğimi biliyorsun, değil mi?
135
00:07:32,080 --> 00:07:37,280
[Carol] Ah, Oswaldo... Yıllardır süren
bu dostluğu mahvetmeyelim, değil mi?
136
00:07:37,280 --> 00:07:40,180
[Oswaldo] Gerçeği söylemek
arkadaşlığı mahveder mi?
137
00:07:40,180 --> 00:07:42,280
[Oswaldo] Hildinha,
sana açıldım.
138
00:07:42,280 --> 00:07:47,350
[Oswaldo] Bak, Darlene'in evleneceğini ve senin
o dairede yalnız kalacağını zaten biliyorum.
139
00:07:47,350 --> 00:07:50,750
[Oswaldo] Birlikte olabileceksek
neden yalnız bir hayat seçelim ki?
140
00:07:51,410 --> 00:07:55,410
Bu... Artık evlenmeyi
düşünmüyorum.
141
00:07:55,880 --> 00:08:00,710
Bizim yaşımızda hayatımızı
paylaşmak ikimize de iyi gelecektir.
142
00:08:00,850 --> 00:08:03,480
Artık işler
gençliğimizdeki gibi değil.
143
00:08:04,310 --> 00:08:07,010
[Oswaldo] Seni her zaman
sevdiğimi biliyorsun...
144
00:08:07,410 --> 00:08:11,680
e-e... gerçekten uzun yıllar
boyunca sana yakın olmak istiyorum...
145
00:08:13,180 --> 00:08:15,110
Ah...
146
00:08:15,110 --> 00:08:18,583
Çok üzgünüm ama...
147
00:08:18,780 --> 00:08:21,280
...ama bu imkansız.
148
00:08:23,010 --> 00:08:28,310
O halde... en azından birlikte akşam
yemeği yiyelim ve daha fazla konuşalım.
149
00:08:29,480 --> 00:08:35,783
Biliyor musun, sanırım bu
konuşmamız... uzatmamak gerekir.
150
00:08:36,080 --> 00:08:40,180
Beni evime kadar bırakacak
kadar nazik olur musun?
151
00:08:41,080 --> 00:08:43,610
[♪ dramatik orkestra müziği ♪]
152
00:08:43,610 --> 00:08:50,050
♪♪♪
153
00:08:52,910 --> 00:08:55,880
[Hilda] Hey Darlene, orada mısın?
154
00:08:55,880 --> 00:08:58,650
[Hilda] Carolina'yla
akşam yemeği nasıldı?
155
00:08:58,650 --> 00:09:02,780
[Darlene] Harikaydı, çok
konuştuk. Peki sinema nasıldı?
156
00:09:02,780 --> 00:09:07,580
[Hilda] Oswaldo son zamanlarda
neredeyse hiç hoş değil, biliyor musun?
157
00:09:07,580 --> 00:09:10,110
Benimle arkadaşlıktan
fazlasını istiyor.
158
00:09:10,110 --> 00:09:12,910
[Darlene] Bunu uzun
zaman önce fark ettim Hilda.
159
00:09:12,910 --> 00:09:17,110
[Hilda] Durum farklı
olsaydı, Kabul ederdim ama...
160
00:09:17,110 --> 00:09:21,080
[Hilda] ...gerçeklerin gerçekliği göz
önüne alındığında, kızım bu imkansız.
161
00:09:21,080 --> 00:09:24,310
Saygılarımla, Hilda,
Ona gerçeği söyle.
162
00:09:25,480 --> 00:09:29,680
Darlene, gerçeği öğrenmen şans
eseri oldu ve söylememeye yemin ettin.
163
00:09:29,680 --> 00:09:34,580
Hayatım için neyin en iyi
olduğuna karar verme hakkım var.
164
00:09:34,580 --> 00:09:38,050
Olan biteni sır olarak saklamak
istiyorum. Bu benim hakkım.
165
00:09:38,450 --> 00:09:40,380
Mantıklı. Mantıklı.
166
00:09:41,710 --> 00:09:45,350
Ama Arlete hakkında
konuşmak istedim.
167
00:09:45,580 --> 00:09:48,150
Torunuma bir şey mi oldu?
168
00:09:48,310 --> 00:09:50,280
Hayır ama...
169
00:09:50,280 --> 00:09:55,280
Onun fuhuş yaptığını öğrendiğimizde
Carolina'ya söyleyeceğini söylemiştin.
170
00:09:55,280 --> 00:09:57,250
Sana henüz söylememiş
olmam bir hata Hilda.
171
00:09:57,880 --> 00:10:00,080
A, biliyorum. Biliyorum!
172
00:10:00,080 --> 00:10:02,450
Ama o kadar çok acı çekecekti ki!
173
00:10:02,450 --> 00:10:05,280
Ama Carolina'nın başka
bir yol bulacağını hayal edin.
174
00:10:06,250 --> 00:10:09,850
Bir şey biliyor musun?
175
00:10:10,310 --> 00:10:12,080
Aman Tanrım...
176
00:10:12,080 --> 00:10:15,150
Sakın bana fuhuşa geri
döndüğünü söyleme. İnanmıyorum!...
177
00:10:15,150 --> 00:10:18,550
Hayır!... Sadece Carolina...
178
00:10:18,550 --> 00:10:22,310
...kızının bir resmi var,
o kadar masum ki...
179
00:10:22,480 --> 00:10:25,710
...sanırım eğer bilseydi,
Daha hazırlıklı olurdu...
180
00:10:25,710 --> 00:10:27,510
...herhangi bir
olasılık durumunda.
181
00:10:29,750 --> 00:10:33,280
Bir şeyden şüpheleniyor
musun, Darlene?
182
00:10:33,610 --> 00:10:35,750
Rica ederim.
183
00:10:36,080 --> 00:10:39,310
Ama Carolina'yla yaptığım
konuşma beni endişelendirdi.
184
00:10:39,310 --> 00:10:41,350
Ona gerçeği söyle Hilda.
185
00:10:43,680 --> 00:10:46,650
Bu sırrı mezara
kadar götüreceğim.
186
00:10:46,980 --> 00:10:50,510
Carolina ve Arlete'nin
yeni bir hayatı var...
187
00:10:50,510 --> 00:10:54,783
...ve böyle devam
edecekler. Mutlu.
188
00:10:55,650 --> 00:10:58,410
[Lídice] Elbette sana kliniğe
kadar eşlik edeceğim Pia.
189
00:10:58,410 --> 00:11:02,010
[Lídice] Gelip seni arabayla alıp
geri getireceğim. Endişelenme bile.
190
00:11:02,010 --> 00:11:04,610
[Lavabo] Ama işini rahatsız
etmeyeceğim, öyle mi?
191
00:11:05,280 --> 00:11:08,310
[Lídice] Konuşmamızın
hemen ardından...
192
00:11:08,650 --> 00:11:11,110
[Lídice] ...Kovuldum.
[Lavabo] Kovuldun mu?
193
00:11:11,110 --> 00:11:12,650
[Lídice] Buna inanıyor musun?
194
00:11:12,650 --> 00:11:15,650
[Lavabo] Ne demek istiyorsun? Ama
sen şirkette hayati öneme sahipsin.
195
00:11:15,650 --> 00:11:18,080
[Lidice] Öyle
olduğunu sanıyordum.
196
00:11:18,080 --> 00:11:22,580
[Lídice] Ama şirket yeniden
yapılanmaya uğradı ve... krizin etkisi!
197
00:11:22,580 --> 00:11:26,780
[Sink] Yeni bir pozisyon almak
senin için zor olmayacak, değil mi?
198
00:11:26,780 --> 00:11:30,310
[Lavabo] Deneyimin var
mı? O süper yetenekli...
199
00:11:30,480 --> 00:11:34,280
[Lídice] Evet, pek
beklentim yok, hayır.
200
00:11:34,280 --> 00:11:36,980
[Lídice] Belki kendi işimi
kurmayı deneyeceğim...
201
00:11:36,980 --> 00:11:39,150
[Lídice] Hala ne
yapacağımı bilmiyorum.
202
00:11:39,150 --> 00:11:42,010
[Lídice] Ama her zaman işleri
nasıl tersine çevireceğimi biliyordum!
203
00:11:42,010 --> 00:11:45,250
[Lavabo] Kesinlikle
öyle, Seni iyi tanırım.
204
00:11:45,250 --> 00:11:47,880
[Giovanna] Bu ne mucize? Kişisel
205
00:11:48,710 --> 00:11:52,210
özelliği yok. [Pia]
Giovanna, seni tanıştırayım.
206
00:11:52,210 --> 00:11:55,080
Bu arkadaşım Lidice. [Lídice] Merhaba, nasılsın?
[Lavabo] Ve seninki "ne mucize" değil mi?
207
00:11:55,080 --> 00:11:57,550
[Lavabo] Şu anda buradasınız.
Ne oldu, grip mi oldun?
208
00:11:57,710 --> 00:11:59,280
Tokum.
209
00:11:59,280 --> 00:12:01,450
[Lavabo] Ne oldu?
210
00:12:01,510 --> 00:12:03,950
Adam iyi değil.
211
00:12:04,450 --> 00:12:06,210
Ama bilmek istiyor musun?
212
00:12:06,210 --> 00:12:08,450
Lezbiyen olacağım.
213
00:12:08,580 --> 00:12:11,410
[♪ Davul ve klarnetle
sakin müzik ♪]
214
00:12:11,410 --> 00:12:14,250
[kapı çarpılır] [Lídice]
Vay, ne kasırga, değil mi?
215
00:12:14,980 --> 00:12:16,850
Hiçbir şey görmedin.
216
00:12:17,410 --> 00:12:19,710
Erkek arkadaşıyla
kavga etmiş olmalı.
217
00:12:20,050 --> 00:12:27,980
[♪ Duygusal - Los Hermanos ♪]
218
00:12:27,980 --> 00:12:29,550
♪♪♪
219
00:12:29,550 --> 00:12:32,950
♪ Biliyorum, öyle değil... ♪
220
00:12:32,950 --> 00:12:35,080
♪♪♪
221
00:12:35,080 --> 00:12:38,110
[Giovanna] Neden bu
piçi sevmek zorundayım!?
222
00:12:38,850 --> 00:12:40,850
Anthony beni bitiriyor.
223
00:12:41,650 --> 00:12:44,010
Beni bitiriyorsun.
224
00:12:44,250 --> 00:12:47,450
♪♪♪
225
00:12:47,450 --> 00:12:49,910
[Carol] Alex mi? [Alex] Hımm.
226
00:12:51,250 --> 00:12:53,210
[Carol] Buradasın.
227
00:12:53,210 --> 00:12:55,550
[Alex] Uzun zaman oldu.
228
00:12:57,650 --> 00:13:00,150
[Carol] Eunice sana akşam yemeği verdi mi?
229
00:13:00,450 --> 00:13:03,910
[Carol] Annemin evine gittim.
[Alex] Açıklamaya gerek yok.
230
00:13:06,250 --> 00:13:08,710
[Carol] Bilgisayarda çok
zaman mı geçireceksin?
231
00:13:09,050 --> 00:13:11,910
Halletmem gereken
birkaç şey var.
232
00:13:12,210 --> 00:13:13,710
Hmm...
233
00:13:14,780 --> 00:13:16,680
Peki Arletinha geldi mi?
234
00:13:17,380 --> 00:13:19,080
HAYIR.
235
00:13:19,380 --> 00:13:23,410
Zaman almalıdır.
Gui'yle çıktın, değil mi?
236
00:13:23,980 --> 00:13:25,980
Nereden biliyorsun?
237
00:13:27,510 --> 00:13:31,283
Bu katalog hikayesinden
endişelendim.
238
00:13:31,480 --> 00:13:34,950
Yakınlarda bir toplantım
olduğu için, Alex'e onu bırakma
239
00:13:34,950 --> 00:13:37,480
teklifinde bulunmak için uğradım
ama geldiğimde, Gui zaten oradaydı.
240
00:13:38,050 --> 00:13:41,150
[Carol] Ah, aşkım...
241
00:13:41,380 --> 00:13:44,750
[Carol] Kızım için
endişeleniyorsun...
242
00:13:44,750 --> 00:13:45,810
Evet.
243
00:13:45,810 --> 00:13:50,250
[Alex] Çünkü biliyorum ki ona bir şey olsaydı
buna dayanmazdın. Bunu senin için yaptım.
244
00:13:50,250 --> 00:13:52,680
[Carol ve? Benim için? Evet.
245
00:13:53,810 --> 00:13:55,883
Teşekkür ederim.
246
00:13:56,950 --> 00:13:59,050
[Carol] Seni odada bekleyeceğim.
247
00:14:12,580 --> 00:14:15,410
[♪ kemanlarla
heyecan verici müzik ♪]
248
00:14:15,410 --> 00:14:42,010
♪♪♪
249
00:14:43,950 --> 00:14:45,480
[Carol] Şşşt!
250
00:14:45,810 --> 00:14:47,150
Hey.
251
00:14:47,150 --> 00:14:50,610
♪♪♪
252
00:14:51,550 --> 00:14:54,080
Senin için hazırlandım.
253
00:14:54,710 --> 00:14:58,050
[Carol gülüyor]
[Alex] Çok güzel.
254
00:14:58,050 --> 00:14:59,450
[Carol ve? [Alex] Uhm.
255
00:14:59,450 --> 00:15:01,550
[Carol] Güzel, lezzetli...
256
00:15:03,710 --> 00:15:06,780
[Alex] Tuvalete gidiyorum... [Carol]
Buraya gel, buraya gel, buraya gel...
257
00:15:06,780 --> 00:15:11,450
[Carol] Dur. Uzun
zamandır seks yapmadık.
258
00:15:13,310 --> 00:15:16,110
[Alex] Yoruldum. [Carol] Ne?
259
00:15:16,110 --> 00:15:19,010
[Alex] Çok yoruldum, çok
yoruldum. Çok çalıştım.
260
00:15:19,910 --> 00:15:23,610
[Alex] Tuvalete
gidiyorum, duş almak...
261
00:15:24,110 --> 00:15:26,210
[Alex] Yatak.
262
00:15:26,480 --> 00:15:38,680
♪♪♪
263
00:15:38,680 --> 00:15:42,450
[♪ dramatik orkestra ♪] [♪
Aptallığın - Roberto Carlos ♪]
264
00:15:42,450 --> 00:15:50,380
♪♪♪
265
00:15:50,380 --> 00:15:55,250
♪ Bebeğim, bebeğim ♪
266
00:15:55,250 --> 00:15:57,180
♪♪♪
267
00:15:57,180 --> 00:16:00,950
♪ Bana inanmalısın ♪
268
00:16:00,950 --> 00:16:02,980
♪♪♪
269
00:16:02,980 --> 00:16:06,780
♪ Hiç kimse bu
şekilde yok edemez ♪
270
00:16:07,480 --> 00:16:10,550
[Carol ağlıyor] ♪
Büyük bir aşk ♪
271
00:16:11,380 --> 00:16:15,810
♪ Başkalarının
kötülüğüne kulak asma ♪
272
00:16:16,550 --> 00:16:19,310
♪ ve inan ♪
273
00:16:19,680 --> 00:16:24,380
♪ Aptallığın görmene
izin vermiyor... ♪
274
00:16:24,380 --> 00:16:27,780
♪ ...seni seviyorum! ♪
275
00:16:27,780 --> 00:16:31,510
♪♪♪
276
00:16:31,780 --> 00:16:36,450
♪ Bebeğim, bebeğim... ♪
277
00:16:36,450 --> 00:16:37,910
♪♪♪
278
00:16:37,910 --> 00:16:41,780
♪ Anlayış eksikliğin
zaten çok fazla ♪
279
00:16:41,780 --> 00:16:43,780
♪♪♪
280
00:16:43,780 --> 00:16:48,010
♪ Hiç bu kadar beceriksiz
birini görmemiştim ♪
281
00:16:48,350 --> 00:16:50,950
♪ Anlamak için ♪
282
00:16:51,850 --> 00:16:59,080
♪ Aşkımın her şeyden
büyük olduğunu Bu var ♪
283
00:16:59,510 --> 00:17:04,450
♪ Ama aptallığın
görmene izin vermiyor... ♪
284
00:17:05,050 --> 00:17:07,810
♪ ...seni seviyorum! ♪
285
00:17:07,810 --> 00:17:10,280
♪♪♪
286
00:17:10,280 --> 00:17:12,910
♪ ...seni seviyorum! ♪
287
00:17:12,910 --> 00:17:16,510
♪♪♪
288
00:17:16,510 --> 00:17:19,450
♪... seni seviyorum!... ♪
289
00:17:22,380 --> 00:17:24,050
[Lavabo] Biraz su alacağım...
290
00:17:24,050 --> 00:17:27,910
[Giovanna] Ne oldu? Hepsi
sabahın bu saatlerinde üretildi.
291
00:17:27,910 --> 00:17:30,610
[Lavabo] Her
zaman şık giyinirim.
292
00:17:30,610 --> 00:17:33,410
[Lavabo] Sana gelince,
bugün, Bunu unuttun, değil mi?
293
00:17:33,950 --> 00:17:36,980
Bu saç akbaba yuvasına benziyor.
294
00:17:36,980 --> 00:17:39,550
[Giovanna] O akbaba
kafana sıçarsa daha kötü olur.
295
00:17:39,550 --> 00:17:41,710
[Pia] Giovanna,
kardeşinle böyle konuşma.
296
00:17:41,710 --> 00:17:43,780
[Giovanna] Bugün kendimi iyi
hissetmiyorum. [Lavabo] Görüyorum.
297
00:17:43,780 --> 00:17:46,250
[giovanna] Buraya gel,
kahvaltı yapmayacak mısın?
298
00:17:46,250 --> 00:17:49,610
[Lavabo] Hayır, okuldaki arkadaşlarımla
kahvaltı yapmayı kabul ettim.
299
00:17:49,610 --> 00:17:51,780
[Leidiana] Bir fincan kahve
bile yok mu Dona Pia? [korna]
300
00:17:51,780 --> 00:17:52,980
[Lavabo] Hayır,
teşekkür ederim. Ö...
301
00:17:52,980 --> 00:17:55,880
Arkadaşım geldi. Kimseyi
bekletmeyi sevmiyorum.
302
00:17:55,880 --> 00:17:59,150
Küçük kızı içeri davet etmeyecek
misin? O zaman ben kalınım.
303
00:17:59,150 --> 00:18:04,050
[Lavabo] Arkadaşlarım yönetici iş
kadınları ve kimseyi bekletmek istemiyorum.
304
00:18:04,050 --> 00:18:06,050
[Lavabo] Öpücük. [Bruno] Öpücük.
305
00:18:06,710 --> 00:18:10,010
Evet... kişisel
gitmiş gibi görünüyor.
306
00:18:10,350 --> 00:18:13,380
Onun sorunu. Benimki zaten var.
307
00:18:15,880 --> 00:18:18,610
[Lavabo] Igor.
Burada ne yapıyorsun?
308
00:18:18,610 --> 00:18:20,910
[Igor] Seninle kahvaltı
etmeye geldim.
309
00:18:20,910 --> 00:18:25,480
[Lavabo] Daha bugün bir arkadaşımla kahvaltı
planladım. O zaten burada beni bekliyor.
310
00:18:25,480 --> 00:18:29,380
[Lavabo] Dışarıda kahvaltı var, sadece kadınlara
özel. Seni davet bile edemiyorum. Üzgünüm.
311
00:18:29,380 --> 00:18:31,750
[Igor] Tamam, spor
salonuna gitmem gerekiyor.
312
00:18:31,750 --> 00:18:33,950
[Igor] Söyle bana neler oluyor?
313
00:18:33,950 --> 00:18:35,910
[lavabo] Ne demek
istiyorsun "ne oluyor"?
314
00:18:35,910 --> 00:18:41,680
[Igor gülüyor] "Ne demek istiyorsun, neler oluyor"?
Pia, Tanrı aşkına! Benimle doğru düzgün konuşmuyorsun
315
00:18:41,680 --> 00:18:46,150
[Igor] haftalardır benden kaçıyor, burada uyumama izin
vermiyor. Ne zamandır burada uyumadığımı biliyor musun?
316
00:18:46,150 --> 00:18:48,580
[Lavabo] Öyle bir şey değil...
[Igor] Her zaman bir bahane uydurur!
317
00:18:48,580 --> 00:18:50,650
[Lavabo] İyi değilim, Kafam
pek iyi değil. Sadece bu.
318
00:18:50,650 --> 00:18:53,150
[Igor] Eğer iyi değilsen,
Konuşalım, çözelim.
319
00:18:53,150 --> 00:18:55,580
[Igor] Her ne ise çözebiliriz.
Burada seninleyim.
320
00:18:55,580 --> 00:18:59,010
Biliyorum ama şimdi söyleyemem
çünkü arkadaşım burada beni bekliyor.
321
00:18:59,010 --> 00:19:01,580
[Lavabo] Söz veriyorum.
Bu seferlik geçeyim.
322
00:19:01,580 --> 00:19:05,980
[Lavabo] Ve akşam yemeğine çıkıyoruz ve sana neden iyi
olmadığımı anlatacağım. Ama bugün bu mümkün değil, tamam mı?
323
00:19:05,980 --> 00:19:08,650
[Igor] Bana gerçeği söyleyeceğine
söz verir misin? [Lavabo] Elbette.
324
00:19:08,650 --> 00:19:10,380
Gerçeği bilmeyi hak ediyorsun.
325
00:19:10,380 --> 00:19:14,680
[Igor] Böyle davranılması hoş değil Pia. [Lavabo]
Tamam ama bugün bu mümkün değil. Üzgünüm.
326
00:19:14,680 --> 00:19:17,083
[araba motoru çalışır]
327
00:19:35,450 --> 00:19:38,950
[♪ ritmik davullarla rock ♪]
328
00:19:38,950 --> 00:19:41,480
♪♪♪
329
00:19:41,480 --> 00:19:43,080
[Visky] Ui, bu nedir?
330
00:19:43,080 --> 00:19:45,210
[Fanny] Yarışmayı kazandık.
331
00:19:45,210 --> 00:19:47,880
[Fanny] Rock Fellas
koleksiyonunun fotoğrafını çekeceğiz...
332
00:19:47,880 --> 00:19:52,050
[Anthony] Rita Lee, Amy Winehouse ve Ramones'a
saygı duruşunda bulunan yeni Chilli Beans kampanyasından.
333
00:19:52,050 --> 00:19:57,250
[Visky] Ah, Amy Winehouse'un kıyafetlerindeki
baskılardan ilham aldığını gördüm. Diva!
334
00:19:57,250 --> 00:20:00,110
[Anthony] Ramones
amplifikatörlü şu saate bakın.
335
00:20:00,110 --> 00:20:02,450
[Anthony] Buradaki
gözlükler, Yazan: Rita Lee.
336
00:20:02,450 --> 00:20:04,410
[Visky] Her şey! Bunu
kendim için istiyorum.
337
00:20:04,410 --> 00:20:06,110
[Fanny] Kazan onu, tamam mı?
338
00:20:06,110 --> 00:20:08,710
[Fanny] Ah, fotoğrafların güzel,
muhteşem olması gerekiyor.
339
00:20:08,710 --> 00:20:13,750
[Visky] Mutlak! Bak seni daha
da mutlu edecek ne geldi...
340
00:20:13,750 --> 00:20:15,650
[Fanny] Olacak,
olacak, olacak... Evet!
341
00:20:15,650 --> 00:20:17,650
[Visky] Maurice Argent'ın
kokteyl partisi için!
342
00:20:17,650 --> 00:20:20,280
[Visky] Bunu başaramayacağını
düşünmüştüm. Bunu kendim yapamadım.
343
00:20:20,280 --> 00:20:22,810
[Fanny] Sadece fakir bir
kişinin partisine davet alırsın.
344
00:20:23,380 --> 00:20:25,150
[Visky] Ah... Sanırım
o kadar yetkinim ki...
345
00:20:25,150 --> 00:20:28,310
[Anthony] Yetkin misin? Sadece
bir erkeği yakalamak içinse.
346
00:20:28,310 --> 00:20:32,880
[Fanny] Oh, harikasın, çok çalışıyorsun, şimdi
bir etkinlik var, gelecek hafta bir geçit töreni...
347
00:20:32,880 --> 00:20:37,750
[Fanny] Ben... portfolyo üzerinde
çalışacağım... Maurice Argent. için.
348
00:20:38,910 --> 00:20:42,310
♪♪♪
349
00:20:42,580 --> 00:20:44,750
[Visky] Bak, bu
gözlükler ne kadar güzel!
350
00:20:44,750 --> 00:20:49,110
[Visky] Ah! Ne kadar tatlı!
Sıcak oldu! [ikisi de gülüyor]
351
00:20:49,380 --> 00:20:51,380
[Fanny] Başardım!
352
00:20:51,380 --> 00:20:57,250
[Fanny] Samia sözünü tuttu. Adımı
kokteyl partisinin davetli listesine koydu.
353
00:20:57,610 --> 00:21:01,410
Her zaman istediğin her şeyi alırsın,
değil mi Fanny? Bunun için sana hayranım.
354
00:21:01,410 --> 00:21:03,710
Daha fazlasını
alacağım. Göreceksin.
355
00:21:03,710 --> 00:21:07,280
Şuna bir bak, ha.
Bu sadece ilk adım.
356
00:21:07,280 --> 00:21:11,010
Onun geçit törenini yapacağım. Brezilya'da
Maurice Argent'ı piyasaya süreceğim!
357
00:21:11,150 --> 00:21:12,580
Bundan şüphem yok.
358
00:21:12,580 --> 00:21:15,710
Gerçekten bir şeyi
istediğinde savaşırsın.
359
00:21:15,910 --> 00:21:17,850
Gitmem gerek.
360
00:21:18,180 --> 00:21:20,250
Nereye gidiyorsun,
Peki bu kadar çabuk mu?
361
00:21:20,410 --> 00:21:23,450
Seni ajansa bırakmaya geldim.
Annemin evine gidiyorum.
362
00:21:23,450 --> 00:21:26,210
Dün o çılgınlığı
yaşadı. Endişeliyim.
363
00:21:26,750 --> 00:21:30,510
Annenin gerçekten
bin bir faydası var.
364
00:21:30,550 --> 00:21:32,980
Bu saatte biriyle
tanışacağımı mı sanıyorsun?
365
00:21:32,980 --> 00:21:34,550
Ivır zıvır.
366
00:21:34,550 --> 00:21:37,280
Dünden beri çok dağınıksın.
367
00:21:37,550 --> 00:21:42,380
[Fanny] Konuşuyoruz ve sanki...
başka bir şey düşünüyormuşuz gibi.
368
00:21:42,750 --> 00:21:44,110
İyi...
369
00:21:44,110 --> 00:21:46,710
Şu anda, Piriguete okuldadır ve orası reşit
370
00:21:46,710 --> 00:21:50,610
olmayan bir kızla tanışmanız
için en iyi yer değildir.
371
00:21:51,110 --> 00:21:54,110
[Fanny] Bu durumlarda
kanunlar çok katıdır.
372
00:21:55,780 --> 00:21:58,910
Ben... seni rapor edebilirim.
373
00:21:59,310 --> 00:22:01,350
Ne kadar nazik bir tehdit!
374
00:22:03,410 --> 00:22:05,650
Ama bundan şüphem yok.
375
00:22:05,810 --> 00:22:08,650
Beni ihbar edebileceğine
gerçekten inanıyorum.
376
00:22:08,850 --> 00:22:15,610
Kıskanç bir kadının çıldırdığında
ne yapabileceğini asla bilemezsin.
377
00:22:16,050 --> 00:22:19,980
Mesaj verildi, Fanny.
Teşekkür ederim.
378
00:22:20,850 --> 00:22:22,710
[Anthony] Hoşçakal. Hoşça kal.
379
00:22:22,950 --> 00:22:25,750
[♪ sakin gitar notaları ♪]
380
00:22:26,510 --> 00:22:28,780
Yakında gastronomi
dersimiz olacak.
381
00:22:28,780 --> 00:22:34,510
[Darlene] Nina ve Eziel bir
kez daha Guarani dönemine
382
00:22:34,510 --> 00:22:38,350
ait yemekler hazırlayacaklar. [Dudu]
Rango olduğunda daha iyi, eh, fessora.
383
00:22:38,350 --> 00:22:40,250
[Nina] Ve Eziel
iyi yemek yapıyor.
384
00:22:40,250 --> 00:22:43,210
[Nina] Bunu kabul etmelisin. [Giovanna] Böyle şişman,
ya aşçı olursun ya da balon olursun, değil mi?
385
00:22:43,210 --> 00:22:46,383
[sınıf güler] [Eziel] İnsanların bana
gülmesinden bıktım! Hiçbir şey yapmıyor musun?
386
00:22:46,683 --> 00:22:51,480
Eziel, bunu onaylamadığımı biliyorsun
ama kendini kabul ettirmeyi öğrenmelisin!
387
00:22:51,480 --> 00:22:54,850
Ayrıca kendinize de dikkat
etmelisiniz... kilo verin...
388
00:22:54,850 --> 00:22:58,010
[Darlene] Belli bir yaştaki obezite
sağlık açısından tehlikelidir...
389
00:22:58,010 --> 00:22:58,810
[sınıf gülüyor]
390
00:22:58,810 --> 00:23:01,450
[Dudu] O halde
kilolu olan kişi obezdir!
391
00:23:01,450 --> 00:23:04,810
[sınıf güler] [Dudu]
Rimei! Ben bir şairim!
392
00:23:04,810 --> 00:23:07,850
[Eziel] Gücün için
teşekkürler usta.
393
00:23:08,350 --> 00:23:12,580
[Giovanna] Eğer bir öğretmen olarak siz bile onun şişman
olduğunu düşünüyorsanız, ne düşünmemizi istiyorsunuz?
394
00:23:12,580 --> 00:23:15,150
[sınıf güler] [♪
sakin gitar notaları ♪]
395
00:23:15,150 --> 00:23:17,950
[okul zili]
396
00:23:17,950 --> 00:23:21,010
♪♪♪
397
00:23:21,250 --> 00:23:23,610
[Melek] Bugün nasılsın?
398
00:23:23,850 --> 00:23:25,780
[Giovanna] Ben bir canavarım.
399
00:23:25,950 --> 00:23:27,980
[Giovanna] Kandırılmaktan
nefret ediyorum.
400
00:23:27,980 --> 00:23:29,750
[Angel] Seni kandırmayı
başardılar mı?
401
00:23:29,750 --> 00:23:33,150
[Angel] Çünkü adamın seni kandırabilmesi
için çok iyi olması gerekiyor.
402
00:23:33,850 --> 00:23:35,950
[Giovanna] Ah, boşver.
403
00:23:36,150 --> 00:23:39,117
[Giovanna] Başım dönüyor.
404
00:23:39,650 --> 00:23:41,550
[Giovanna] Bilirsin...
405
00:23:42,450 --> 00:23:45,450
[Giovanna] İlk defa...
406
00:23:45,450 --> 00:23:48,280
[Giovanna] ...aşık
olduğumu keşfettim.
407
00:23:48,450 --> 00:23:49,980
[Melek] Daniel için mi?
408
00:23:49,980 --> 00:23:53,150
[Angel] Ama bence
çok hoş bir tavrı var!
409
00:23:53,150 --> 00:23:55,380
[Giovanna] Küçük
kardeşim, aptal olmayı bırak.
410
00:23:55,380 --> 00:23:59,250
[Giovanna] Hiç kimse aptal bir üvey kız kardeşe
katlanmak zorunda kalmayı hak etmez, değil mi?
411
00:23:59,410 --> 00:24:02,280
[Darlene] Eziel şikayette
bulunmaya mı geldi?
412
00:24:02,650 --> 00:24:06,610
[koordinatör] Bütün sınıfın
önünde ona şişman dedin!
413
00:24:06,610 --> 00:24:09,410
[Darlene] Ama çok iyi
niyetliydim. Sabina...
414
00:24:09,410 --> 00:24:12,810
[Darlene] Bütün ekip onunla
dalga geçiyor, zorbalık yapıyor...
415
00:24:12,810 --> 00:24:17,580
[Darlene] Kendisini savunması gerektiğini ama aynı
zamanda vücuduna da dikkat etmesi gerektiğini söyledim.
416
00:24:17,910 --> 00:24:21,380
[Sabina] Bak:
babasının bir büfesi var...
417
00:24:21,380 --> 00:24:24,010
[Sabina] Diyet hiç
sağlıklı olmamalı.
418
00:24:24,010 --> 00:24:26,710
[Sabina] Çok fazla
sandviç yemelisin, şişman...
419
00:24:26,710 --> 00:24:28,880
[Sabina] Hiçbir şey
söylememeliydin.
420
00:24:28,880 --> 00:24:31,510
Sadece yardım etmek istedim. Bu
çocuğun kendine değer vermesi gerekiyor.
421
00:24:31,550 --> 00:24:34,050
Ve bu işe ihtiyacın var Darlene.
422
00:24:34,050 --> 00:24:38,280
Biz bu kurumda çalışıyoruz.
Okul ücretini veliler ödüyor...
423
00:24:38,280 --> 00:24:41,080
Öğrenci şikayet ederse ve
baba şikayet ediyor, [Sabina]
424
00:24:41,080 --> 00:24:45,710
işini kaybeden öğretmen. Ve
bence sen harika bir öğretmensin.
425
00:24:45,710 --> 00:24:49,550
[Sabina] Darlene,
lütfen dikkat olmak.
426
00:24:49,780 --> 00:24:52,950
Mesaj verildi
Sabina. Affedersin.
427
00:24:53,350 --> 00:24:58,550
♪♪♪
428
00:24:58,550 --> 00:25:03,250
[Gui] Angel, benimle gel. Biraz mola
verdikten sonra benim daireme gidiyoruz.
429
00:25:03,250 --> 00:25:07,280
[Angel] Yine kursunu kaçıracak mısın?
Bu şekilde giriş sınavını geçemezsiniz...
430
00:25:07,280 --> 00:25:08,310
[Gui] Bebeğim!...
431
00:25:08,310 --> 00:25:12,980
[Gui] Aklıma bazı fikirler geliyor. Hayatımı değiştirmeyi
düşünüyorum... Babamla konuşmak istiyorum.
432
00:25:12,980 --> 00:25:16,680
[Angel] Bu kafanın içinde neler oluyor? [Gui]
Biraz daha düşüneyim, sonra sana anlatacağım.
433
00:25:16,680 --> 00:25:20,250
[Darlene] Arlete... Seninle
konuşmam lazım. Bu ciddi.
434
00:25:20,250 --> 00:25:22,250
[Gui] Ders henüz bitmedi mi?
435
00:25:22,250 --> 00:25:23,710
[Darlene] Bu kişisel bir mesele.
436
00:25:23,710 --> 00:25:26,080
[Angel] Büyükanneme
bir şey mi oldu?
437
00:25:26,080 --> 00:25:29,750
[Darlene] Hadi konuşalım... Yoksa
bir dakikalığına uzak duramaz mısın?
438
00:25:29,780 --> 00:25:32,450
[Gui] Benim için değil.
Artık evlenecektim!
439
00:25:32,450 --> 00:25:34,280
[Angel] Ne kadar abartı, Gui!
440
00:25:34,280 --> 00:25:35,450
[Angel] Nerede, Darlene?
441
00:25:35,580 --> 00:25:38,210
Bir kahvemiz var, Ara verdim.
442
00:25:38,210 --> 00:25:41,280
[Melek] Tamam. Ben de onunla
gideceğim. Sonra konuşuruz, tamam mı?
443
00:25:41,280 --> 00:25:44,710
[Gui] Tamam. Ben bazı
dedektiflik işleriyle ilgileneceğim!
444
00:25:44,710 --> 00:25:47,480
[Melek] Hangi konu? [Gui]
Düşündüğüm bazı şeyler.
445
00:25:47,480 --> 00:25:49,910
[Melek] Tamam.
[Gui] Konuşuyoruz.
446
00:25:49,910 --> 00:25:51,450
[Melek] Gidelim mi?
447
00:25:51,680 --> 00:26:03,350
♪♪♪
448
00:26:03,680 --> 00:26:05,080
Gi!
449
00:26:05,280 --> 00:26:07,010
[Anthony] Buraya gel.
450
00:26:12,950 --> 00:26:16,910
Burada olmamalısın.
Birisi babama anlatacak.
451
00:26:16,910 --> 00:26:18,710
[Anthony] Çabuk oraya girin.
452
00:26:18,710 --> 00:26:22,850
Beni oyuna getirdiğini ve senden uzak durmak
istediğimi zaten söylemiştim, Anthony.
453
00:26:23,150 --> 00:26:25,980
İçeri gel, Gi. Senden
uzak kalamam.
454
00:26:25,980 --> 00:26:28,080
Ciddi bir konuşma
yapmamız gerekiyor.
455
00:26:28,250 --> 00:26:29,510
Ne kadar ciddi?
456
00:26:29,750 --> 00:26:33,180
Çok ciddi. Sürprizle
şok olacaksınız.
457
00:26:33,310 --> 00:26:35,350
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
458
00:26:35,350 --> 00:26:43,410
♪♪♪
459
00:27:57,410 --> 00:28:01,480
[Visky] Mucizeler her zaman
olur! Larissa dönmedi mi?
460
00:28:01,480 --> 00:28:03,610
[Visky] Şimdi daha iyi.
461
00:28:03,610 --> 00:28:06,510
[Lourdeca] Eğer daha
iyiyse, Ben Kainat Güzeliyim.
462
00:28:06,510 --> 00:28:09,210
[Visky] Ahem, eğer öyleyse
Bayan Kova, şişman balina!
463
00:28:09,210 --> 00:28:10,810
[Mayra] Çocuklar, birbirinizden
hoşlanıyorsunuz, değil mi?
464
00:28:10,810 --> 00:28:13,750
[Visky] Zzzz! Dışarıdan gelen
balık bir tahminde bulunmaz!
465
00:28:20,380 --> 00:28:23,410
[Larissa] Visky,
biliyorsun... İşe ihtiyacım var.
466
00:28:23,450 --> 00:28:25,450
Ortadan kayboldun.
Senin için hiçbir şey yok.
467
00:28:25,450 --> 00:28:27,450
[Divanilda] Uzun
yıllardır ajansta çalışıyor.
468
00:28:27,450 --> 00:28:31,317
[Divanilda] Her zaman istediklerini yaptı.
Onun yapmasını hiç sevmediğim şeyleri bile.
469
00:28:31,310 --> 00:28:33,350
[Visky] Beni kandırıyorsun,
hoşuma gitti Divanilda.
470
00:28:33,350 --> 00:28:36,580
Küçük kızın pembe kitap müşterilere
hizmet etmesini bekleyerek kapıda kal!
471
00:28:36,580 --> 00:28:39,210
[Divanilda] Korumak için! Daha
kötü bir şeyin olmasını önlemek için!
472
00:28:39,210 --> 00:28:42,510
[Larissa] Paramı almak için.
Burada bunu yaptığınızı herkes biliyor.
473
00:28:43,580 --> 00:28:45,780
[Larissa] Visky, dostum. Hey...
474
00:28:47,910 --> 00:28:51,610
[Larissa] Ben bir modelim.
Deneyimim var. Biliyorsun ben...
475
00:28:51,610 --> 00:28:54,950
[Visky] Larissa, seni çok aradım
ve cevap vermedin. Uyudum!
476
00:28:54,950 --> 00:28:59,410
[Mayra] Uyanamayacağın kadar çok uyuşturucu var
mı? [Larissa] Kimse senin fikrini sormadı Mayra!
477
00:28:59,410 --> 00:29:03,310
[Mayra] Büyük bir işe bulaştığı çok açık. [Visky] Akşamdan
kalma olduğumda kendimi daha iyi hissediyorum. Uyandığımda bile.
478
00:29:03,310 --> 00:29:06,750
Uyandığında senden daha kötü,
sadece hayalet tren yolculuğu!
479
00:29:06,780 --> 00:29:11,110
[Larissa gülüyor] Bekle, bekle...
Onu hiç uyanırken gördün mü?
480
00:29:11,780 --> 00:29:14,310
[kekeleyerek] Ben değilim,
elbette hayır. Ve bir...
481
00:29:14,310 --> 00:29:16,450
Ama korku seansını
hayal edebiliyorum!
482
00:29:16,480 --> 00:29:20,410
Sen bir korku seansısın, Cadılar
Bayramı balkabağına benziyorsun!
483
00:29:20,410 --> 00:29:22,750
[Visky] Demek istediğim,
sanırım arkadaşlar.
484
00:29:22,750 --> 00:29:26,110
[Divanilda] Visky, kızım için
bir şeyler yap. Lütfen yap.
485
00:29:26,380 --> 00:29:28,680
[Visky] Ah, ne kadar iyiyim!
486
00:29:29,510 --> 00:29:32,383
[Larissa] Git bana
bir iş bul, Visky.
487
00:29:32,617 --> 00:29:35,650
[Visky] Bir etkinlik
var. Seni koyabilirim.
488
00:29:35,650 --> 00:29:39,283
[Visky] Peki cildinizin olduğundan daha
iyi olacağına söz veriyor musunuz? Söz?
489
00:29:39,283 --> 00:29:43,217
[Visky] Saçına bakım yapacağına, zamanında
geleceğine, etkinlik kıyafetlerini giyeceğine söz ver...
490
00:29:43,217 --> 00:29:46,350
[Divanilda] Söz veriyorum Visky.
Her zaman onunla kalacağım.
491
00:29:46,350 --> 00:29:49,483
[Lourdeca] Bu uyuşturucu bağımlısının
konuşmasına inanacak mısın, Visky?
492
00:29:49,483 --> 00:29:53,083
Sonra başı belaya giriyor, beceriksizlikten,
haketmeden sokakta kalıyorsun.
493
00:29:53,083 --> 00:29:56,583
Bu hesaplara bir göz atacağım ve
kimin beceriksiz olduğunu göstereceğim.
494
00:29:56,583 --> 00:29:58,580
(Lourdeca gülüyor) Bakabilirsin.
495
00:29:58,580 --> 00:30:01,183
[Visky] Larissa, sana
bir şans daha vereceğim.
496
00:30:01,183 --> 00:30:04,317
[Visky] Ama her şeyin yolunda olması
gerekiyor. Bu etkinlikte tamamen sorun yok.
497
00:30:04,317 --> 00:30:09,117
[Larissa] Öhöm. Güzel görüneceğim, Visky!
Model olduklarını sanan herkesi utandıracağım.
498
00:30:09,117 --> 00:30:11,283
[Mayra gülüyor]
[Stephanie] Deneyin tatlım.
499
00:30:15,183 --> 00:30:17,317
[Angel] Benimle ne hakkında
konuşmak istiyorsun?
500
00:30:18,317 --> 00:30:20,550
[Darlene] Doğrudan konuya gireceğim.
501
00:30:20,550 --> 00:30:25,183
[Darlene] Annen konuşmak,
kendini boşaltmak için bana geldi.
502
00:30:27,383 --> 00:30:31,150
[Darlene] Alex'in...
[Angel] Alex'in nesi var?
503
00:30:31,483 --> 00:30:34,717
[Darlene] Alex'in sana
baktığını düşünüyor...
504
00:30:34,883 --> 00:30:38,250
[Darlene] ...bir erkeğin
bir kadına olan ilgisi...
505
00:30:38,250 --> 00:30:42,783
[Darlene] ...duygusallıkla...
Bence doğru kelime bu.
506
00:30:42,783 --> 00:30:44,217
[Darlene] Arzuyla.
507
00:30:45,617 --> 00:30:47,317
Sana ne söyleyeceğimi
bilmiyorum.
508
00:30:47,317 --> 00:30:50,183
[Darlene] Neredeyse geçmişini
açığa çıkarıyordum, Arlete.
509
00:30:50,183 --> 00:30:52,450
Her zaman annenin her şeyi
bilmesi gerektiğini düşündüm.
510
00:30:52,450 --> 00:30:57,283
[Darlene] Mesela böyle bir durumla
yüzleşmeye hazırlıklı olmak bile.
511
00:30:57,583 --> 00:31:02,483
Lütfen, Alex'le hiçbir ilgin
olmadığını söylemene bile gerek yok.
512
00:31:02,783 --> 00:31:04,750
[Darlene] Bilmiyorum.
513
00:31:04,750 --> 00:31:09,050
[Darlene] Anneni kocasıyla
aldatacak kadar alçak olamazsın.
514
00:31:09,517 --> 00:31:12,983
Ama... erkekler
konusunda tecrüben var.
515
00:31:12,983 --> 00:31:17,817
İstemeden de olsa kendinizi
ona göstermeniz imkansız değil.
516
00:31:17,817 --> 00:31:19,083
Mümkün değil.
517
00:31:19,083 --> 00:31:22,017
[Darlene] Hiçbir şey fark
etmedin mi? Bir bakış? İlgi mi?
518
00:31:22,017 --> 00:31:22,983
HAYIR.
519
00:31:22,983 --> 00:31:27,450
[Darlene] Yine de çok
şehvetli giyiniyorsun.
520
00:31:27,450 --> 00:31:29,317
Annen seninle konuşacak.
521
00:31:29,317 --> 00:31:32,617
Sizden vücudunuzun daha azını açığa
çıkaran kıyafetler giymenizi isteyecektir.
522
00:31:32,917 --> 00:31:34,817
Ama herkes benim gibi giyiniyor!
523
00:31:34,817 --> 00:31:38,017
[Darlene] Kızlar da uzun
pantolon, daha az kısa etek
524
00:31:38,017 --> 00:31:40,217
giyerler, Annen seninle konuşacak, ve kabul edeceksin.
525
00:31:40,383 --> 00:31:42,117
Ah, bunu düşüneceğim.
526
00:31:42,783 --> 00:31:44,550
[Darlene] Ama fazla düşünme.
527
00:31:44,783 --> 00:31:48,583
[Darlene] Aksi takdirde anneni daha net
bir şekilde uyarmak zorunda kalacağım.
528
00:31:48,650 --> 00:31:51,617
Ona geçmişiyle ilgili
hiçbir şey söylemedim.
529
00:31:55,417 --> 00:31:58,117
Zaten annem buna dayanamazdı.
530
00:31:58,617 --> 00:32:00,183
Bu doğru.
531
00:32:00,317 --> 00:32:03,283
Benimle konuşmaya
geldiğinde, Evet dedim.
532
00:32:03,550 --> 00:32:08,083
Konuştuğumuzu söyleme.
Bunu senin iyiliğin için yapıyorum.
533
00:32:08,083 --> 00:32:09,917
Ve annenin hatırı için.
534
00:32:17,217 --> 00:32:19,983
[Leidiana] Dona Pia, bir
şey hissediyor musun?
535
00:32:19,983 --> 00:32:23,617
[Lavabo] Hayır, iyiyim. [Lídice] Bu
sadece bir virüsün başlangıcı olsa gerek.
536
00:32:23,617 --> 00:32:27,850
[Lidice] Patronunun sadece dinlenmeye
ve hafif yiyecekler yemeye ihtiyacı var.
537
00:32:27,850 --> 00:32:30,650
[Lavabo] İşte bu kadar, Leidi.
Hafif bir yemek harika olurdu.
538
00:32:30,650 --> 00:32:32,717
[Lavabo] Ben uzanacağım.
Onu bana getirir misin?
539
00:32:32,717 --> 00:32:35,483
[Leidiana] Tamam, şimdi
alacağım. [Lavabo] Teşekkür ederim.
540
00:32:35,783 --> 00:32:38,017
[Lídice] Doktorun
önerdiğini yap.
541
00:32:38,017 --> 00:32:41,083
[Lídice] Televizyon
izle, dinlen.
542
00:32:41,083 --> 00:32:43,783
[Lídice] Bir başkasına hazırsın.
543
00:32:43,783 --> 00:32:45,917
[Lavabo] Bir başkası için
hazırım, Mümkün değil.
544
00:32:45,917 --> 00:32:48,317
[Lídice gülüyor] Çok
güzel konuşuyorsun!
545
00:32:48,383 --> 00:32:50,917
[Lidice] Ama dinlen.
[Lavabo] Deneyeceğim.
546
00:32:50,917 --> 00:32:52,783
[Lídice] Ve sanırım gideceğim.
547
00:32:52,783 --> 00:32:55,550
[Lídice] Bir şey olursa beni
ara, tamam mı? Tamam.
548
00:32:55,750 --> 00:32:57,083
Lidice.
549
00:32:57,083 --> 00:33:03,450
Size bir şey sorayım: Sizce
bu doktor kayıt tutmuyor mu?
550
00:33:03,450 --> 00:33:06,417
[Lídice] Sakin olun.
Bunun bedelini ödüyoruz.
551
00:33:06,417 --> 00:33:08,850
Bu mutlak bir gizliliktir.
552
00:33:09,683 --> 00:33:12,117
Önemli değil. Teşekkürler tamam?
553
00:33:12,550 --> 00:33:14,317
Şimdi ilerlemenin zamanı geldi.
554
00:33:14,317 --> 00:33:15,650
Sorun değil.
555
00:33:15,850 --> 00:33:17,883
[Lavabo] Yardımın için teşekkürler.
556
00:33:19,050 --> 00:33:21,017
[♪ sakin klavye notaları ♪]
557
00:33:21,017 --> 00:33:28,417
♪♪♪
558
00:33:31,417 --> 00:33:33,383
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
559
00:33:33,383 --> 00:33:36,883
♪♪♪
560
00:33:34,883 --> 00:33:37,217
[Carol] Yanlış bir şey kastetmedim kızım.
561
00:33:37,217 --> 00:33:43,550
[Carol] Ama gerçekten biraz abartılı
kıyafetler giydiğini düşünüyorum.
562
00:33:43,550 --> 00:33:46,983
[Angel] Anne,
anlıyorum. Bu da iyi.
563
00:33:47,283 --> 00:33:49,083
[Carol] Her şey yolunda mı?
564
00:33:49,483 --> 00:33:51,283
[Carol] Hey, nasılsın?
565
00:33:51,283 --> 00:33:52,617
[Melek] Uhm. [Carol ve?
566
00:33:52,617 --> 00:33:57,017
[Carol] Geçen sefer "sorun
değil" dedin ve bana kızdın.
567
00:33:57,017 --> 00:33:58,350
[ikisi de gülüyor]
568
00:33:58,350 --> 00:34:00,817
[Angel] Biraz
duyarlıyım, değil mi anne?
569
00:34:00,817 --> 00:34:03,383
[Carol] Hayır, o kadar
da değil. benim güzel.
570
00:34:03,683 --> 00:34:05,883
[Angel] Ah, emin olabilirsin.
571
00:34:05,883 --> 00:34:10,617
[Angel] Daha uzun kıyafetler giymeye
başlayacağım. Pantolon, elbise...
572
00:34:10,617 --> 00:34:12,117
[Carol] Ah, güzel...
573
00:34:12,117 --> 00:34:16,283
[Carol] Bakın, bunun nedeni Alex'in
kötü niyetli olduğunu düşünmem değil,
574
00:34:16,283 --> 00:34:19,117
[Carol] hatta muhafazakar
olması değil, ama...
575
00:34:19,117 --> 00:34:22,383
[Carol] Onun hiçbir şeyden şikayet
etmesini istemiyorum! Anlıyor musun?
576
00:34:22,383 --> 00:34:23,817
[Melek] Tamam.
577
00:34:25,817 --> 00:34:28,317
[Angel] Emin olabilirsin.
[Carol] Ah, ne kadar sıkıcı!
578
00:34:28,317 --> 00:34:29,983
[Angel] Bana güven, tamam mı?
579
00:34:30,317 --> 00:34:32,583
[♪ gitarla sakin müzik ♪]
580
00:34:32,583 --> 00:34:34,217
♪♪♪
581
00:34:34,217 --> 00:34:36,183
Seni seviyorum.
582
00:34:36,183 --> 00:34:38,583
♪♪♪
583
00:34:38,583 --> 00:34:41,250
Seni seviyorum. seni seviyorum
seni seviyorum seni seviyorum...
584
00:34:41,250 --> 00:34:51,750
♪♪♪
585
00:34:51,750 --> 00:34:54,283
[Eziel] Orada her
şey yolunda mı?
586
00:34:54,283 --> 00:34:55,683
[Gui] Her şey.
587
00:34:55,817 --> 00:34:58,950
[Eziel] Buraya asla gelmiyorsun,
Şimdi giderek daha fazla ortaya çıkıyor.
588
00:34:58,950 --> 00:35:04,050
[Eziel] Ne oldu? Manzaraya mı bakıyorsun? Şişman
bir adamı şapkalı görmek sence hoş bir şey mi?
589
00:35:04,050 --> 00:35:06,917
[Eziel] Veya babamın o okul
için ne yaptığını merak ediyorum.
590
00:35:06,917 --> 00:35:11,150
[Eziel] Benimle dalga geçtiğini
bilseydim harcadığım paraya üzülürdüm.
591
00:35:11,150 --> 00:35:15,317
[Gui] Bir saniye otur,
Eziel. Haydi sohbet edelim.
592
00:35:16,650 --> 00:35:19,350
[Eziel] Seninle hiç sohbet
etmedim. Şimdi ne konuşacağım?
593
00:35:19,350 --> 00:35:23,217
[Gui] Bu doğru. Hemen
konuşmaya geçelim. Paran yok.
594
00:35:23,683 --> 00:35:28,917
[Gui] Babanız okulunuzun masraflarını karşılamak için her türlü çabayı
gösteriyor. İstediğiniz ve sahip olamayacağınız birçok şey olmalı.
595
00:35:28,917 --> 00:35:31,383
[Eziel] Evet.
Gerçekten çok şey var.
596
00:35:31,383 --> 00:35:35,517
[Eziel] Her şeye sahipsin. Kenarda
yaşıyorum. Ekstra para, sadece bahşiş için.
597
00:35:35,517 --> 00:35:37,050
[Gui] Peki.
598
00:35:37,150 --> 00:35:39,783
[Gui] Angel hakkında bildiklerini
bana ne kadar anlatmak istiyorsun?
599
00:35:39,783 --> 00:35:42,917
[Gui] Onun geçmişi hakkında
bir şeyler bildiğini biliyorum.
600
00:35:43,083 --> 00:35:45,250
Ödüyorum. Ne kadar istiyorsun?
601
00:35:46,150 --> 00:35:48,983
[Giovanna] Gelmemeliydim...
602
00:35:49,550 --> 00:35:51,883
[Giovanna] ...tekrar
sohbetinize dalmak için.
603
00:35:52,183 --> 00:35:56,583
[Anthony] Senin hayatımdan
kaybolabileceğini düşünmeye dayanamıyorum.
604
00:35:56,783 --> 00:35:59,650
[Giovanna] Gerçekten onurum yok.
605
00:35:59,983 --> 00:36:04,350
[Giovanna] Sen beni kandırıp o yaşlı kadınla
devam ettikten sonra buraya geliyorum.
606
00:36:04,450 --> 00:36:06,517
Biraz daha zaman var, Gi.
607
00:36:06,517 --> 00:36:09,683
Bugün Maurice Argent'ın
kokteyl partisinin davetiyeleri geldi.
608
00:36:09,683 --> 00:36:13,017
Bu kesin. Fanny
gidiyor, ben de öyle.
609
00:36:14,050 --> 00:36:16,617
Önemli değil.
Davetiyeleri alıyor...
610
00:36:16,617 --> 00:36:21,183
...bu onun markanın lansman
defilesini yapacağı anlamına gelmiyor.
611
00:36:21,250 --> 00:36:25,917
O kararlı. Bunu elde etmek için
kokteyl partisinde striptiz yapabilirsiniz.
612
00:36:25,917 --> 00:36:27,917
Kim yaşlı bir kadının striptiz
gösterisini görmek ister?
613
00:36:27,917 --> 00:36:29,950
Peki hiç kimse.
614
00:36:29,950 --> 00:36:32,150
[ikisi de gülüyor]
615
00:36:32,150 --> 00:36:36,317
Ama oraya varacağını düşünüyorum. Ve
bunu görmek için para ödemek zorundayız.
616
00:36:36,317 --> 00:36:37,683
Neden?
617
00:36:37,683 --> 00:36:41,783
[Anthony] Çünkü uluslararası bir
markanın lansmanına katılmak kapıları açıyor.
618
00:36:41,783 --> 00:36:46,483
Milano'ya ya da Avrupa'nın herhangi bir
yerine gidersek bunu göstermeliyiz. Sen ve ben.
619
00:36:46,483 --> 00:36:48,483
Çoğunlukla sen, buyeni yüz.
620
00:36:49,783 --> 00:36:53,017
VE. Haklısın.
621
00:36:53,650 --> 00:36:57,050
Biraz daha dayan,
Gi. Buna değecek.
622
00:36:57,050 --> 00:36:58,450
Güvenli, git.
623
00:36:58,717 --> 00:37:02,550
[Giovanna] Sırf sana
deli olduğum için.
624
00:37:02,550 --> 00:37:04,550
[Anthony] Ve ben de senin için.
625
00:37:04,550 --> 00:37:08,983
[Anthony] Başka bir şey: özgürleşmenizi
bir an önce gerçekleştirmeye çalışın.
626
00:37:08,983 --> 00:37:13,950
[Anthony] Şimdi olaylar gelişiyor. Siz
özgürleştiniz, biz huzur içinde seyahat ediyoruz.
627
00:37:13,950 --> 00:37:16,883
[Giovanna] Babam beni
özgürleştirmek istemeyecek.
628
00:37:17,183 --> 00:37:20,550
[Anthony] Bir yolunu biliyorum.
629
00:37:20,983 --> 00:37:22,450
[Giovanna] Nasıl?
630
00:37:23,550 --> 00:37:25,117
Gi...
631
00:37:25,917 --> 00:37:27,650
Sana yalan söyledim.
632
00:37:27,783 --> 00:37:31,583
Kaç kere yalan
söylediğinin sayısını unuttum.
633
00:37:32,183 --> 00:37:33,983
Şimdi neydi o?
634
00:37:34,017 --> 00:37:37,217
Önemli ve değerli bir bilgidir.
635
00:37:37,817 --> 00:37:39,750
Merak ediyorum.
636
00:37:39,917 --> 00:37:43,350
[Anthony] Bana Angel'ın babanla
bir ilişkisi olup olmadığını sordun.
637
00:37:43,350 --> 00:37:45,250
Ve yalan söyledim. Hayır dedim.
638
00:37:45,683 --> 00:37:47,083
Ve orada?
639
00:37:47,350 --> 00:37:49,783
Angel'ın babasıyla
ilişkisi vardı.
640
00:37:49,783 --> 00:37:53,650
Sen ajansa katılmadan
önceydi. Onu oynayan oydu.
641
00:37:54,417 --> 00:37:56,817
Daha fazlasını söyleyeceğim: o ona
642
00:37:56,817 --> 00:38:00,283
aşık oldu, [Anthony]
ve babası da ona aşıktı.
643
00:38:00,517 --> 00:38:02,850
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
644
00:38:03,050 --> 00:38:05,283
♪♪♪
55943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.