Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,720
Ne demek artık aramızda
hiçbir şey olmayacak?
2
00:00:03,600 --> 00:00:05,560
[Alex] Her şeyin yolunda
olduğunu sanıyordum...
3
00:00:05,560 --> 00:00:08,140
Seninle seks yapmak yanlıştı.
4
00:00:08,140 --> 00:00:11,060
Anneme ihanet
ettim karını aldattın.
5
00:00:11,060 --> 00:00:13,270
Hayatımda yaptığım
en kötü şeydi.
6
00:00:13,470 --> 00:00:15,390
En kötüsü mü? [Melek] En kötüsü.
7
00:00:15,390 --> 00:00:17,180
[Angel] En korkunç olanı.
8
00:00:17,430 --> 00:00:20,350
Yaptığım şeyi asla
affedeceğimi sanmıyorum.
9
00:00:20,350 --> 00:00:23,020
Sen artık benim üvey
babamsın. Annemle evlendin.
10
00:00:23,470 --> 00:00:24,970
Pişman oldun mu?
11
00:00:25,060 --> 00:00:27,810
Sana söylediklerimi dinlemiyor
musun? [Alex] Melek...
12
00:00:27,850 --> 00:00:29,180
Uyuyamadım!
13
00:00:29,187 --> 00:00:32,604
[Angel] Bu sabah annemle
doğru düzgün konuşamadım.
14
00:00:32,604 --> 00:00:36,560
Gui'nin yüzüne bakamadım.
Anneme ihanet edemezdik.
15
00:00:36,560 --> 00:00:39,180
Annene ihanet ettim.
16
00:00:39,430 --> 00:00:42,680
Ama gerçek şu ki
hissettiklerime ihanet edemem.
17
00:00:42,680 --> 00:00:43,970
Ne?
18
00:00:44,140 --> 00:00:46,770
Sen evlenmeden
önce buraya geldim.
19
00:00:46,930 --> 00:00:50,430
Annemi sevip sevmediğini
sordum. Evet dedin.
20
00:00:50,560 --> 00:00:53,310
Sadece bana arzu
duyduğunu söylemiştin.
21
00:00:54,520 --> 00:00:56,180
Yalan söyledim.
22
00:00:57,140 --> 00:00:59,020
Yalan mı söyledin?
Yalan söyledim.
23
00:00:59,810 --> 00:01:02,600
Keşke yanımda olsaydın, Angel.
24
00:01:04,270 --> 00:01:09,520
Eğer sana annenden hoşlanmadığımı
söyleseydim -ki severim-...
25
00:01:10,890 --> 00:01:12,970
...düğün asla
gerçekleşmeyecekti.
26
00:01:12,970 --> 00:01:16,520
Elbette. Tabii ki hayır, derdim.
27
00:01:16,770 --> 00:01:20,310
Zaten seninle kaldığımı
söyleyebilirim. bir ilişkimiz olduğunu...
28
00:01:20,310 --> 00:01:24,140
...ve delirmiş olsa bile,
Gerçeği söyleyecektim.
29
00:01:25,720 --> 00:01:27,850
Ama onu sevdiğini söylemiştin.
30
00:01:28,720 --> 00:01:33,220
O sana aşıktı. Bu
yüzden sana söylemedim.
31
00:01:34,060 --> 00:01:37,220
[Angel] Ama sen yalan
söyledin. Seni seviyorum.
32
00:01:40,430 --> 00:01:43,600
Seninle tanıştığımda
seninle evlenmeliydim.
33
00:01:44,350 --> 00:01:46,720
Ama bunu yapmam biraz zaman aldı...
34
00:01:48,720 --> 00:01:52,060
Hissettiğimin aşk olduğuna
inanmam biraz zaman aldı.
35
00:01:52,310 --> 00:01:54,600
Ve sen beni satın
aldığını sandın.
36
00:01:54,600 --> 00:01:57,100
[Angel] Peki ya bir gün
hâlâ birlikte olursak...
37
00:01:57,100 --> 00:02:00,680
...ve beni daha çok mu
seviyorsun? Evlenmek ister misin?
38
00:02:01,060 --> 00:02:02,890
HAYIR.
39
00:02:03,850 --> 00:02:05,890
[Alex] Asla.
40
00:02:06,720 --> 00:02:09,140
[Alex] Bir şeyi anla...
41
00:02:09,390 --> 00:02:13,521
Hayatımda bir daha asla
kimseyle evlenmeyeceğim.
42
00:02:14,060 --> 00:02:16,390
Seninle çok daha az.
43
00:02:16,720 --> 00:02:18,520
[Angel] Benimle çok daha az mı?
44
00:02:18,520 --> 00:02:21,020
Evet. Senin evlenmene
ihtiyacım yok. Seni satın alıyorum.
45
00:02:21,020 --> 00:02:24,720
Bunu senden duymak
ne kadar acıttı bilemezsin.
46
00:02:24,720 --> 00:02:26,720
Seni sevdim.
47
00:02:27,470 --> 00:02:29,350
Artık sevmiyor musun?
48
00:02:29,350 --> 00:02:31,470
Seni sevemem.
49
00:02:31,470 --> 00:02:33,180
Annemle evlendin.
50
00:02:33,180 --> 00:02:37,020
Seninle evlenmenin getireceği
skandaldan korkuyordum...
51
00:02:37,770 --> 00:02:40,020
...bir kız.
52
00:02:40,770 --> 00:02:43,680
[♪ kemanlarla dramatik müzik ♪]
53
00:02:44,020 --> 00:02:45,810
Belki...
54
00:02:46,430 --> 00:02:51,180
...eğer Lyris bu tecavüz
olayını icat etmeseydi...
55
00:02:51,180 --> 00:02:53,600
...belki beni affedersin.
56
00:02:55,430 --> 00:03:00,521
Yaralanmıştım. Ama
belki seni affederdim, evet.
57
00:03:01,560 --> 00:03:06,770
Ama Lyris bana tecavüzden bahsetti.
Seni bir canavar olarak gördüm.
58
00:03:07,470 --> 00:03:10,720
Sonra annem seninle evlenmeyi
kabul etti ve ben korktum.
59
00:03:10,720 --> 00:03:12,560
Senin de ona kötü
davranmandan korkuyorum.
60
00:03:14,770 --> 00:03:16,430
Bunu asla yapmam.
61
00:03:16,430 --> 00:03:18,720
Biz daha kötüsünü yaptık.
62
00:03:18,720 --> 00:03:21,270
Annemi aldattım.
63
00:03:21,930 --> 00:03:23,890
Seni hayatımda asla
kaybetmek istemiyorum...
64
00:03:23,890 --> 00:03:25,930
Zaten kaybettin.
65
00:03:26,140 --> 00:03:29,430
Annemle evlendiğin gün
beni sonsuza kadar kaybettin.
66
00:03:30,680 --> 00:03:33,220
[Angel] Alex, seni seviyor.
67
00:03:33,520 --> 00:03:37,270
Eğer geri dönüp büyükannemin yanında
yaşamak zorunda kalırsam çok üzülürdü.
68
00:03:37,310 --> 00:03:40,600
Ben bile onun bunu
yapmasına izin vermeyecektim.
69
00:03:43,350 --> 00:03:44,930
Bakmak...
70
00:03:45,180 --> 00:03:47,680
Annemi Seviyorum.
71
00:03:47,890 --> 00:03:50,020
Uyarıldın.
72
00:03:50,390 --> 00:03:52,970
Beni bir daha asla
öpmeyeceksin...
73
00:03:53,140 --> 00:03:55,810
...bana bir daha asla
dokunmayacaksın.
74
00:03:56,062 --> 00:03:57,270
Anladın mı?
75
00:03:57,810 --> 00:04:00,350
♪♪♪
76
00:04:00,520 --> 00:04:02,600
Bana karşı hiçbir
şey hissetmiyorsun.
77
00:04:02,600 --> 00:04:06,680
[Angel] Ne hissettiğim önemli
değil. Ne hissedersem hissedeyim...
78
00:04:06,890 --> 00:04:09,520
Artık annemle evlisin.
79
00:04:09,850 --> 00:04:13,470
O seni çok seviyor. Ve saygı
duyacağımız şey onun sevgisidir.
80
00:04:13,720 --> 00:04:15,930
♪♪♪
81
00:04:16,270 --> 00:04:18,060
Asla.
82
00:04:18,060 --> 00:04:21,850
Bu bir daha asla
olmayacak. Anladın mı?
83
00:04:22,270 --> 00:04:24,180
[Melek] Bir daha asla.
84
00:04:24,470 --> 00:04:29,060
♪♪♪
85
00:04:29,220 --> 00:04:34,930
[Ayak sesleri, kapı
açılıp kapanması]
86
00:04:35,180 --> 00:04:39,350
[♪ Yapay Gece - Metrik ♪] ♪ Ben de
onların söylediği kadar berbat durumdayım ♪
87
00:04:39,850 --> 00:04:47,770
♪ Gündüz vaktini taklit edemem
Karanlığa kaçmak için bir giriş buldum♪
88
00:04:50,100 --> 00:04:55,100
♪♪♪
89
00:04:55,100 --> 00:04:56,810
Bir dakika...
90
00:04:56,810 --> 00:04:59,020
Yani beni kıskanıyorsun.
91
00:04:59,600 --> 00:05:04,020
Ve şu. İlk defa birini
kıskandığımı hissediyorum.
92
00:05:05,100 --> 00:05:07,390
BEN...
93
00:05:07,810 --> 00:05:10,770
Sanırım seni düşündüğümden
daha çok seviyorum.
94
00:05:11,310 --> 00:05:14,180
Ben de seni seviyorum.
95
00:05:14,560 --> 00:05:16,640
Ama benim için...
96
00:05:16,640 --> 00:05:20,310
...seks duygudan ayrılabilir.
Kitapları pembe yapmayı seviyorum.
97
00:05:20,310 --> 00:05:22,850
Artık bunu yapmanı
istemiyorum Gi.
98
00:05:22,850 --> 00:05:25,220
Paranı alan çöp
gibi hissediyorum.
99
00:05:25,220 --> 00:05:28,060
[Giovanna] Peki
Milano'ya nasıl gideceğiz?
100
00:05:28,180 --> 00:05:31,180
O geçit töreni vardı
başkalarını boyayacaklar.
101
00:05:31,187 --> 00:05:35,520
Ve Fanny burada uluslararası
bir marka yaratmaya çalışıyor.
102
00:05:35,770 --> 00:05:37,520
Çok az.
103
00:05:37,520 --> 00:05:40,100
Milano'ya gidip orada
yaşamak bizim için yeterli değil.
104
00:05:40,187 --> 00:05:43,560
Daha fazla para kazanmanın bir
yolunu bulacağım. Seni kullanmadan.
105
00:05:43,890 --> 00:05:46,270
♪♪♪
106
00:05:46,270 --> 00:05:47,937
Daha sonra...
107
00:05:47,970 --> 00:05:50,680
Bu, sen kıskanabilirsin ama
ben yapamam anlamına geliyor.
108
00:05:50,930 --> 00:05:52,520
Bunun gibi?
109
00:05:52,520 --> 00:05:56,220
[Giovanna] Fanny ile yaşıyorsun, yaşlı kadının
parasını alıyorsun ve bunu yapabilir misin?
110
00:05:56,220 --> 00:06:00,140
Bebeğim, düzenleyeceği defileler
nedeniyle buna hâlâ ihtiyacımız var.
111
00:06:00,140 --> 00:06:04,890
Başka bir geçit töreni varsa,
Bize ihtiyacı olacak olan o.
112
00:06:05,180 --> 00:06:08,810
Babamın sana verdiği para sende
var. Hadi çılgınca bir şey yapalım...
113
00:06:08,810 --> 00:06:10,560
Hadi Milano'ya gidelim.
Hadi bir şans verelim!
114
00:06:11,060 --> 00:06:15,520
[Giovanna] Anthony, Fanny'yi
bırak... ve pembe kitabı bıraktım.
115
00:06:15,520 --> 00:06:19,850
Daniel'ı da bıraktım. Bu
sadece sahte bir ilişkiydi.
116
00:06:20,270 --> 00:06:22,390
Sadece ikimiz varız.
117
00:06:22,470 --> 00:06:25,470
[♪ ritmik davullarla
canlı müzik ♪]
118
00:06:25,640 --> 00:06:27,680
♪♪♪
119
00:06:28,100 --> 00:06:29,850
Bu doğru.
120
00:06:30,060 --> 00:06:32,680
Bugün bile Fanny'yi bıraktım.
121
00:06:32,890 --> 00:06:37,060
♪♪♪
122
00:06:37,060 --> 00:06:39,560
Daha sonra...
123
00:06:39,970 --> 00:06:42,600
Eğer bu bir sözse...
124
00:06:43,140 --> 00:06:46,437
...kutlamamız lazım.
125
00:06:46,562 --> 00:06:50,520
♪♪♪
126
00:06:50,720 --> 00:06:53,060
[Giovanna] Yok et beni, hadi.
127
00:06:53,180 --> 00:07:03,390
♪♪♪
128
00:07:03,930 --> 00:07:08,560
[Fanny]Beğen fotoğraflarına gelince, Angel'ın
annesiyle kendim konuşayım, tamam mı?
129
00:07:08,560 --> 00:07:11,850
[Fanny] O aşk yuvasını
ziyaret etmeyi merak ediyorum...
130
00:07:11,850 --> 00:07:14,470
[Visky] Mutluluk
bulaşıcı olsa gerek!
131
00:07:14,470 --> 00:07:15,970
[Fanny] Ya Anthony?
132
00:07:16,020 --> 00:07:17,680
[Visky] Kendisinin
de söylediği gibi...
133
00:07:17,680 --> 00:07:21,270
Bana zor sorular
sorma. Ah! Mufla, mufla.
134
00:07:21,600 --> 00:07:24,600
Ve sen, saçma sapan şakalar
yapma. İyi bir haber var mı?
135
00:07:24,850 --> 00:07:28,470
Maurice Argent'ın kokteyl
partisi davetiyeleriyle ilgiliyse...
136
00:07:28,470 --> 00:07:31,310
...hala hiçbir şey
başaramadım. Kapalı!
137
00:07:31,310 --> 00:07:34,140
Ah işe yaramaz yusufçuk...
ve cahilsin, değil mi?
138
00:07:34,350 --> 00:07:37,430
Kesinlikle, tüm
bağlantılarımızı aradım!
139
00:07:37,430 --> 00:07:40,060
Kokteyl süper kapalı!
140
00:07:40,060 --> 00:07:44,060
Rica ederim. Ajansların hepsi uluslararası
bir marka yaratmak için yarışıyor.
141
00:07:44,146 --> 00:07:47,100
Burnum bana bu ajansın
seçilmediğini söylüyor.
142
00:07:47,100 --> 00:07:50,180
[Visky] Benimki de reklam
ajansının seçtiğini söylüyor.
143
00:07:50,180 --> 00:07:52,310
[Fanny] Hayır, bundan
şüpheliyim... Maurice Argent...
144
00:07:52,310 --> 00:07:55,720
O eski moda bir terzi
tipi, biliyor musun?
145
00:07:55,720 --> 00:08:01,060
Her şeyi bizzat denetlemek istiyor. Ben
Paris'te yaşarken de bu şöhrete sahipti.
146
00:08:01,060 --> 00:08:03,970
Ah, Paris'i ziyaret etmeyi
o kadar çok istedim ki!
147
00:08:03,970 --> 00:08:07,520
Yani tüm dünyayı tanımak. Rio
de Janeiro'yu tanımıyorum bile!
148
00:08:07,770 --> 00:08:10,020
Barra Funda'yı tanıdığım
için mutlu oldum.
149
00:08:10,810 --> 00:08:14,970
[Fanny] Ah, bu davetiyeleri
almak için çok çalışmam gerekecek.
150
00:08:15,180 --> 00:08:17,770
Ne, neden buruşmuş bir
papayaya benziyorsun?
151
00:08:18,180 --> 00:08:20,560
Aşktan acı çekiyorum, Mutlak.
152
00:08:20,560 --> 00:08:24,770
Ah... Aşktan, aşktan
söz etmeye başlama...
153
00:08:24,770 --> 00:08:28,100
Hiç sabrım yok. Aşık olan
kişi gülünç duruma düşer.
154
00:08:28,100 --> 00:08:30,220
Sen böyle diyorsun.
Anthony'ye aşık.
155
00:08:30,220 --> 00:08:31,850
Ve senin bununla
hiçbir ilgin yok.
156
00:08:31,850 --> 00:08:36,390
[Visky] Kesinlikle, başka birisinin gözümün
önünde kıçımın sıkışıp kalmasını kabul etmem.
157
00:08:36,390 --> 00:08:39,770
İkisini de suçüstü
yakaladın ve hâlâ onunlasın.
158
00:08:39,770 --> 00:08:42,470
Bu çaresizlik. İşte söyledim.
159
00:08:42,470 --> 00:08:47,810
Seni kovmuyorum çünkü artık
ne dediğin umurumda değil.
160
00:08:47,810 --> 00:08:51,100
Ve ah... Sesini
duymaktan yoruldum...
161
00:08:51,100 --> 00:08:52,470
Uç, Yusufçuk, tamam mı?
162
00:08:52,470 --> 00:08:54,310
[Fanny] Uç, dışarı çık!
163
00:09:02,470 --> 00:09:06,180
[Visky] Günün sonu Larissa!
Şimdi sen ortaya çıktın.
164
00:09:06,180 --> 00:09:08,560
[Larissa] Uyudum, Visky.
Cildini dinlendirmek için, ha.
165
00:09:08,560 --> 00:09:12,390
[Visky] Kafası fırında uyumuş olmalı,
çünkü kabuklu fırında patatesten daha kötü.
166
00:09:12,390 --> 00:09:15,020
[Roy] Visky, bana destek
ver. Çalışmaya ihtiyacımız var.
167
00:09:15,020 --> 00:09:19,020
[Visky] Larissa'nın bana yaptığı son şey
pembe kitap müşterisine kötü davranmaktı.
168
00:09:19,020 --> 00:09:21,680
[Visky] Şikayet etmek için
aradı. Onun listesinden çıktın.
169
00:09:21,680 --> 00:09:26,600
[Larissa] Ama... Visky, sen eski bir müşterisin,
anladın mı? Kesin bir özgürlüğümüz olduğunu sanıyordum.
170
00:09:26,600 --> 00:09:30,180
Kim öderse tüm özgürlüğe
sahip olur. Kim alırsa alsın, hiçbiri.
171
00:09:30,180 --> 00:09:31,770
Artık seni tanımak istemiyor.
172
00:09:31,771 --> 00:09:34,600
[Larissa] Ben de onu
umursamıyordum. Nefesi vardı!
173
00:09:34,600 --> 00:09:38,680
[Visky] Oh, ne zaman biriyle tanışsam
sana bir diş fırçası seti vereceğim.
174
00:09:38,680 --> 00:09:41,140
[Roy] Hey, Larissa'yla böyle
konuşma. O bir hanımefendi.
175
00:09:41,140 --> 00:09:43,600
[Visky] Hey bayan,
bu benim. Lütfen!
176
00:09:43,600 --> 00:09:45,930
[Larissa] Bekle,
Roy. Bir dakika...
177
00:09:46,430 --> 00:09:49,720
[Larissa] Visky, Lourdeca bir
kampanyanın sürdüğünü söyledi.
178
00:09:49,720 --> 00:09:52,100
Bunu benim için yapamaz
mısın dostum? Benim için git.
179
00:09:52,100 --> 00:09:54,100
Fotoğraftan
bahsetmeliydim Lourdeca!
180
00:09:54,100 --> 00:09:57,720
Yürüyüş dışında bir şey olup
olmadığını sordu. Ben konuştum.
181
00:09:57,720 --> 00:09:59,600
İşin artık bir sır
olduğunu bilmiyordum!
182
00:09:59,680 --> 00:10:02,470
Larissa, fotoğraf senin
için, Mümkün değil.
183
00:10:02,470 --> 00:10:06,470
Bak nasılsın! Görünüşe
göre kariyerini mahvediyor!
184
00:10:06,470 --> 00:10:08,560
Bana kötü davrandığının
farkında değil misin?
185
00:10:08,560 --> 00:10:11,100
[Roy] Ahlaki taciz nedeniyle
dava açabilir, biliyor musun?
186
00:10:11,100 --> 00:10:15,640
Adresinizi polise verebilirim. Eminim benimle
konuşmaktan çok seninle konuşacak çok şey vardır.
187
00:10:15,640 --> 00:10:19,140
[Visky] Kim olduğunu anlamadığımı
mı sanıyorsun? Ve sen, Larissa...
188
00:10:19,140 --> 00:10:22,810
[Visky] Bu adama ve seni
götürdüğü yola karşı dikkatli olmalısın.
189
00:10:23,020 --> 00:10:24,354
Seni uyarmadığımı söyleme.
190
00:10:24,350 --> 00:10:27,310
En azından beni seven
biri var. Kimsen yok!
191
00:10:27,310 --> 00:10:28,970
Benden hoşlanan biri var Visky.
192
00:10:28,970 --> 00:10:31,350
Kötü durumda olduğunu
biliyorsun Larissa.
193
00:10:31,350 --> 00:10:34,180
Allah aşkına dikkat edin!
Beni daha çok dinlemelisin!
194
00:10:34,180 --> 00:10:36,930
Eskisi gibi arkadaşım
değilsin Visky.
195
00:10:36,930 --> 00:10:39,600
[Visky] Kendine eskisi
gibi bakmıyorsun Larissa.
196
00:10:39,600 --> 00:10:41,562
[Larissa] Ah, hadi ama Roy.
197
00:10:46,470 --> 00:10:50,310
[Lourdeca] Peki evinde
o votka hâlâ var mı?
198
00:10:50,310 --> 00:10:53,390
[Visky] Bedava içmek
çılgınca değil mi balina?
199
00:10:53,562 --> 00:10:55,020
[Visky] Devam et.
200
00:10:55,180 --> 00:10:58,100
[♪ piyano notaları ♪]
[Larissa dumanı tüttürür]
201
00:10:58,100 --> 00:11:01,680
Bir şeye ihtiyacım
var. Ben kötüyüm.
202
00:11:01,850 --> 00:11:05,470
[Larissa] Visky'nin çalışmamı
bile istemediğini gördün mü?
203
00:11:05,521 --> 00:11:07,680
Orada biraz sigaram var.
204
00:11:07,970 --> 00:11:10,350
[Roy] Gerisi dündü.
205
00:11:10,350 --> 00:11:11,720
Her şey bitti mi?
206
00:11:12,560 --> 00:11:15,350
[Larissa] Bir yolunu bulacağız,
tamam mı? Hadi alalım.
207
00:11:15,350 --> 00:11:18,180
[Larissa] Hadi gidelim.
[Roy] Bu yapılamaz Larissa.
208
00:11:18,180 --> 00:11:20,970
Her gece sigara içmek
hızla bağımlılık yapar.
209
00:11:20,970 --> 00:11:23,100
Aslında zaten
bağımlısınız gibi görünüyor.
210
00:11:23,100 --> 00:11:25,229
[Larissa üzgün bir şekilde gülüyor]
211
00:11:25,600 --> 00:11:28,060
Her gece kullanmıyorum.
212
00:11:28,396 --> 00:11:31,600
Kendimi nasıl kontrol edeceğimi biliyorum!
Kendimi nasıl kontrol edeceğimi biliyorum.
213
00:11:32,810 --> 00:11:34,720
[Larissa] Kendimi yeniden
yaratmam gerekiyor.
214
00:11:34,720 --> 00:11:38,390
İyi olacağım. Kullandığımda
kendimi huzurlu hissediyorum.
215
00:11:38,390 --> 00:11:40,020
Para yok.
216
00:11:40,310 --> 00:11:43,430
Hey, bunu düzeltmenin
bir yolunu bulacağız.
217
00:11:44,312 --> 00:11:47,521
Zaten orada
yaşıyordun. Kredisi var.
218
00:11:47,771 --> 00:11:49,680
Satın alıyoruz ve
sonra ödüyoruz.
219
00:11:49,930 --> 00:11:53,220
Bu dünyada kimsenin
kredisi yok, hayır.
220
00:11:53,970 --> 00:11:56,930
Tamam, bir şeyler satıyoruz.
221
00:11:57,104 --> 00:11:59,560
[Larissa] Ne? Bilmiyorum.
222
00:11:59,560 --> 00:12:02,560
En kötü zamanımda
pek çok şey sattım.
223
00:12:02,687 --> 00:12:04,220
Senin cep telefonun.
224
00:12:04,770 --> 00:12:08,970
Hayır... Cep telefonum değil.
Onun çalışmasına ihtiyacım var.
225
00:12:11,850 --> 00:12:15,350
Bu çantayı satabiliriz.
Biraz para vermeli.
226
00:12:15,350 --> 00:12:17,600
Çok değerli olmamalı, hayır.
227
00:12:17,600 --> 00:12:20,020
Tamam. İşte, ah...
228
00:12:20,020 --> 00:12:21,890
Bu tasarımcı. Ö...
229
00:12:21,930 --> 00:12:26,560
Eşyalarını nereye götüreceksin?
Artık onun çalışmasına ihtiyacım yok.
230
00:12:28,560 --> 00:12:30,140
♪♪♪
231
00:12:30,140 --> 00:12:31,850
Satalım mı?
232
00:12:32,600 --> 00:12:35,600
[Eunice] Dona Carolina,
Atıştırmalık getirdim.
233
00:12:35,600 --> 00:12:38,560
[Eunice] Henüz
hiçbir şey yemedin.
234
00:12:39,180 --> 00:12:42,220
[Carol] Aç değilim, ben...
235
00:12:42,970 --> 00:12:45,970
[Carol] Kafam dolu.
236
00:12:45,970 --> 00:12:51,310
[Eunice] Mutfağı ortalığı karıştırdıklarını
söylememin kötü olduğunu mu düşündün? Bu kadar?
237
00:12:51,310 --> 00:12:55,060
[Eunice] Bakın, hiçbir
şey ima etmek istemedim.
238
00:12:56,430 --> 00:12:58,854
[Carol ve...
239
00:12:59,770 --> 00:13:04,100
[Carol] Ama ne ima
etmek isteyebilirsin ki?
240
00:13:04,970 --> 00:13:07,810
[Eunice] Evet. Herhangi bir şey.
241
00:13:07,810 --> 00:13:10,520
[telefon çalar]
242
00:13:10,520 --> 00:13:12,560
[Carol] İzin ver cevaplayayım.
243
00:13:15,060 --> 00:13:16,680
Fanny mi?
244
00:13:16,970 --> 00:13:20,140
Evet, yukarı
çıkabilirsiniz. Teşekkürler.
245
00:13:20,890 --> 00:13:24,470
[Eunice] Bu Fanny'yi
beğendin. Bunu seviyorum.
246
00:13:24,470 --> 00:13:27,720
[Carol] Ve bana hanımefendi
denmesinden hoşlanmıyorum! [gülüyor]
247
00:13:27,720 --> 00:13:31,350
[Carol] Ama ziyareti seviyorum.
Burada her zaman yalnız kalıyorum.
248
00:13:31,350 --> 00:13:36,020
[Carol] Peki, ona pastandan bir
parça servis et, hoşuna gidecek.
249
00:13:40,270 --> 00:13:43,220
[Fanny] Kısa bir
mola için geldim, eh!
250
00:13:43,220 --> 00:13:45,350
[Carol] Benim için bu bir zevk!
251
00:13:45,350 --> 00:13:48,770
[Carol] En azından Eunice'nin
pastasından bir parça yiyeceksin.
252
00:13:48,770 --> 00:13:53,220
[Eunice] Başka bir şeye ihtiyacın olursa
Dona Carolina, araman yeterli. Affedersin.
253
00:13:53,220 --> 00:13:55,600
[Fanny] Teşekkür ederim! Hımmm...
254
00:13:55,600 --> 00:13:59,220
[Fanny] Vay, çok lezzetli!
Eunice'in peri elleri var!
255
00:13:59,220 --> 00:14:02,310
[Carol] Çok iyi, değil mi?
Arletinha'nın sevdiği bir tarifim
256
00:14:02,310 --> 00:14:05,060
var, [Carol] ama bu evde yapmama
izin vermiyorlar... Hiçbir şey!
257
00:14:05,060 --> 00:14:08,600
[Fanny gülüyor] Ayrıca işini
kaybetmek istemiyor, değil mi?
258
00:14:08,600 --> 00:14:12,470
[Fanny] Sen de kocanın hizmetçisi
olmak için evlenmedin, değil mi?
259
00:14:12,470 --> 00:14:15,810
[Carol] Ah canım, ama dekore
edilmesindense bunu tercih ederim.
260
00:14:15,810 --> 00:14:20,640
[Fanny] Eminim Alex eve gelip seni
güzel, parfüm kokulu bulmayı tercih eder...
261
00:14:20,640 --> 00:14:23,470
[Fanny] ...ve yağ gibi
kokmuyor, değil mi Carolina?
262
00:14:23,470 --> 00:14:27,720
[Carol] Ah, dur, dur. Buraya özel bir
nedenden dolayı geldiğini biliyorum.
263
00:14:27,720 --> 00:14:29,970
Üzgünüm Carolina.
264
00:14:29,970 --> 00:14:33,720
Angel'a sadece geçit töreni
yapmasına izin verdiğini biliyorum.
265
00:14:33,720 --> 00:14:36,770
Derslerinin onu rahatsız
etmesini istemedim.
266
00:14:36,810 --> 00:14:38,970
Biliyorum ama bak...
267
00:14:38,970 --> 00:14:44,720
Bir katalog yapmasına izin verin. Alex'in
holding markası olan Like'den bir katalog!
268
00:14:44,970 --> 00:14:49,354
[Fanny] Bu marka için zaten gösteriler
yaptı. Bu katalog için mükemmel.
269
00:14:49,354 --> 00:14:51,520
O ayrılır. Soran benim.
270
00:14:51,520 --> 00:14:53,354
Önemli değil. [ikisi de gülüyor]
271
00:14:54,104 --> 00:14:57,640
[Carol] Bu senin isteğin, ve
aynı zamanda Alex'in şirketi.
272
00:14:57,640 --> 00:15:02,020
Şimdi karşılığında bana bir
soruyu cevaplaman gerekecek.
273
00:15:02,020 --> 00:15:03,100
O yapıyor.
274
00:15:03,100 --> 00:15:05,810
[Carol] Kuaföre gittim...
275
00:15:05,810 --> 00:15:07,810
...ve buldum...
276
00:15:08,060 --> 00:15:12,310
...Alex'in eski kız arkadaşı.
Eski eş, bilmiyorum, eski nişanlı...
277
00:15:12,600 --> 00:15:14,970
[Carol] Samia.
[Fanny] Samia, Samia.
278
00:15:14,970 --> 00:15:19,270
Kim olduğunu biliyorum ve konuşman
harika. Ondan bir iyilik istemem gerekiyor.
279
00:15:19,270 --> 00:15:23,180
[Carol] Evet ama onunla tanıştığımda
kız arkadaşı olduğunu söylememişti.
280
00:15:23,180 --> 00:15:25,310
Ama vardı. Daha sonra...
281
00:15:25,600 --> 00:15:28,970
Carolina, bu bir erkek
meselesi! Rica ederim!
282
00:15:29,140 --> 00:15:34,560
Sadece seninle o kadar ilgileniyordu ki bir
bağlılığı olduğunu söylemek istemedi. Sadece bu.
283
00:15:34,560 --> 00:15:38,270
[Carol] O güzel, harika
kadını, baş döndürücü kadını
284
00:15:38,270 --> 00:15:41,560
neden değiştirsin ki!... O güzel kadın benim için mi?
285
00:15:41,560 --> 00:15:46,310
[Fanny gülüyor] Kes şunu,
Carolina. Güzelsin, niteliklerle dolusun.
286
00:15:46,560 --> 00:15:50,020
Benimle evlenmesinin
başka bir nedeni yok mu?
287
00:15:51,600 --> 00:15:53,140
Başka bir sebep mi?
288
00:15:53,140 --> 00:15:55,270
Başka bir sebep.
289
00:15:55,600 --> 00:15:59,140
Başka ne sebep var?
Zengin bile değilsin!
290
00:15:59,430 --> 00:16:03,680
[Fanny] Hayal et, Carolina! Seninle
evlenmek için başka ne sebebi olabilir ki?
291
00:16:04,020 --> 00:16:06,930
[Fanny] Kes şunu. Bakmak...
292
00:16:06,930 --> 00:16:09,970
Sahip olmalısın... kendinize
daha fazla güvenin.
293
00:16:10,310 --> 00:16:12,350
VE? [Fanny] Evet.
294
00:16:12,600 --> 00:16:15,350
[Fanny] Aşkın açıklaması yoktur.
295
00:16:15,720 --> 00:16:17,850
Alex seni seviyor.
296
00:16:18,470 --> 00:16:20,470
Emin misin?
297
00:16:21,470 --> 00:16:23,770
Kesinlik. O seni seviyor.
298
00:16:25,560 --> 00:16:26,680
[kızartma tıslaması]
299
00:16:26,680 --> 00:16:29,930
[Nina] Yani böyle kalacak. Guarani'nin
işini de aynı doğrultuda yapıyoruz.
300
00:16:29,930 --> 00:16:34,350
[Nina] O zamanın yemek tariflerini
ve Ceci'nin ne yediğini araştırarak.
301
00:16:34,350 --> 00:16:37,020
[Eziel] Beyazlar Kızılderililerden
çok farklı yemek yiyorlardı.
302
00:16:37,020 --> 00:16:39,430
[Nina] Evet... Ve
bir kaledeydiler.
303
00:16:39,430 --> 00:16:44,100
[Nina] Ama yine de bazı yiyecekleri düşünmenin
bizim için harika olduğunu düşünüyorum.
304
00:16:44,104 --> 00:16:47,020
[Nina] En azından geçen seferki
gibi servis edilecek biraz tatlı.
305
00:16:47,020 --> 00:16:49,020
Teşekkürler.
306
00:16:49,930 --> 00:16:51,680
[Eziel] Nina...
307
00:16:51,890 --> 00:16:54,680
[Eziel] Benimle iş yaptığın
için teşekkür ederim.
308
00:16:54,680 --> 00:16:57,270
[Nina] Seninle çalışmayı
seviyorum Eziel.
309
00:16:57,270 --> 00:17:00,310
[Eziel] Sen benim
okuldaki en iyi arkadaşımsın.
310
00:17:00,310 --> 00:17:04,390
[Eziel] Hoşlandığım
tek kişi. Gerçekten.
311
00:17:05,020 --> 00:17:09,770
[Nina] İnsanlar seni
tanımıyor Eziel. Sen havalısın.
312
00:17:10,640 --> 00:17:13,310
[ikisi de gülüyor]
313
00:17:17,354 --> 00:17:20,180
[Gui] Nina, buraya
gel. [Nina] Gui mi?
314
00:17:20,180 --> 00:17:22,140
[Nina] Burada ne yapıyorsun?
315
00:17:22,470 --> 00:17:25,390
[Gui] Başka bir gün Eziel
Angel'la ilgili bir şeyler söyledi.
316
00:17:25,390 --> 00:17:28,310
[Gui] Her zaman birliktesiniz.
O senin alıcın mı bilmiyorum.
317
00:17:28,310 --> 00:17:31,310
[Nina] Sadece sevişmeyi
düşünüyorsun, değil mi? Biz arkadaşız.
318
00:17:31,310 --> 00:17:35,020
[Gui] Tamam. İncelemede bundan
bahsetmedim. Yani siz arkadaşsınız.
319
00:17:35,470 --> 00:17:38,812
[Gui] Onun bildiklerini
senin de bildiğini düşündüm.
320
00:17:39,600 --> 00:17:41,720
[Nina] Kendini
ısırıyorsun, değil mi?
321
00:17:41,720 --> 00:17:43,312
[Gui] Tamam.
322
00:17:43,350 --> 00:17:46,850
[Gui] Tamamen Angel'da.
Gerçekten bağlandım.
323
00:17:48,100 --> 00:17:53,930
[Gui] Eziel konuştuğunda ben de peşinden
gittim. Kız arkadaşımı savunma yükümlülüğüm var.
324
00:17:53,930 --> 00:17:57,850
[Gui] Sonra sonra...
Bu aklıma takıldı.
325
00:17:57,850 --> 00:18:00,310
[Gui] Bir şey biliyor musun?
326
00:18:01,970 --> 00:18:03,890
Biliyorum.
327
00:18:05,060 --> 00:18:06,310
Hesap.
328
00:18:06,310 --> 00:18:08,680
Onun hakkında bilgi sahibi
olmanız gerekecek. Eziel'den.
329
00:18:08,680 --> 00:18:12,100
Zaten denedim. Konuşmak istemiyor.
Herhangi bir konuşma bile olmadı.
330
00:18:12,270 --> 00:18:14,020
Ayrıca onunla hiçbir
zaman arkadaş olmadım.
331
00:18:14,020 --> 00:18:16,470
Arkanı dön. Ben saymıyorum.
332
00:18:17,850 --> 00:18:21,640
Yani bu aslında bilinmesi gereken
bir şey olduğu anlamına geliyor.
333
00:18:23,720 --> 00:18:25,470
Melek hakkında ne biliyorsun?
334
00:18:25,470 --> 00:18:28,850
Eziel'e sor. [Nina]
335
00:18:29,390 --> 00:18:31,220
diyebilen kişi o ama yaralı.
336
00:18:32,430 --> 00:18:36,180
[Nina] Okulda çocuklar
onu sallıyor. Genel saçmalık.
337
00:18:36,180 --> 00:18:39,100
[Nina] Ben bile ona kötü davrandım. Ama
şimdi adamın havalı olduğunu görüyorum.
338
00:18:39,100 --> 00:18:41,640
[Gui] Siz de abartmayın. O
şişman adamda ne gördün?
339
00:18:41,640 --> 00:18:44,930
[Nina] Eziel'e yaptığın şey
zorbalık. Babam bana bunu açıkladı.
340
00:18:44,930 --> 00:18:47,560
[Nina] Sırf bizden daha
fakir ve şişman olduğu için.
341
00:18:47,560 --> 00:18:52,770
[Nina] Şimdi, eğer bir şeyi bilmek
istiyorsan, onunla bir köprü inşa et.
342
00:18:53,640 --> 00:18:57,600
[Gui] Hadi. Dizlerimin üstüne
çöküp Eziel'den af dileyeceğim.
343
00:18:57,600 --> 00:19:01,220
[Nina gülüyor] Evet. Zaten
söylendi. Seni çevireceğim.
344
00:19:01,390 --> 00:19:04,720
[Nina] Eğer kız arkadaşın hakkında
herhangi bir sır bilmek istiyorsan...
345
00:19:04,930 --> 00:19:08,520
[Nina] ...sorman gereken kişi o.
346
00:19:08,890 --> 00:19:12,310
[Nina] O taksiye bineceğim.
347
00:19:15,270 --> 00:19:20,390
♪ Her baktığımda... ♪
348
00:19:20,390 --> 00:19:23,100
[Nina] Boş musun? [♪
Seni Seviyorum - Cennet ♪]
349
00:19:23,100 --> 00:19:28,770
♪ Her aradığımda ♪
350
00:19:31,560 --> 00:19:43,640
♪ Her düşündüğümde
sana vermek için ♪
351
00:19:45,020 --> 00:19:50,680
♪ Aşkım... ♪
352
00:19:50,680 --> 00:19:53,180
♪♪♪
353
00:19:53,180 --> 00:19:56,180
[Gui] Melek mi? [Melek] Merhaba.
354
00:19:57,021 --> 00:19:59,020
[Melek] Seni özledim.
355
00:19:59,180 --> 00:20:00,729
♪♪♪
356
00:20:01,021 --> 00:20:02,970
[Melek] Bu yüz nedir?
357
00:20:03,140 --> 00:20:05,100
[Gui] Sadece asla sürpriz
bir şekilde ortaya çıkmıyorsun.
358
00:20:05,100 --> 00:20:07,810
[Melek] Yanlış mı yaptım?
Arkadaşlarınızla bir şeyler ayarladınız mı?
359
00:20:07,810 --> 00:20:11,180
[Gui] Öyle olsa bile,
listemde ilk sıradasın.
360
00:20:11,470 --> 00:20:14,350
[Gui] Sadece şaşırdım.
Burada uzun süre mi bekledin?
361
00:20:14,350 --> 00:20:17,060
[Angel] Hayır. Yeni geldim.
362
00:20:17,140 --> 00:20:20,470
♪♪♪
363
00:20:20,470 --> 00:20:22,680
[Gui] Yukarı çıkalım
mı? [Melek] Hadi.
364
00:20:22,680 --> 00:20:25,600
[Gui] Seninle burada
tanıştığıma memnun oldum.
365
00:20:25,720 --> 00:20:28,970
♪♪♪
366
00:20:29,720 --> 00:20:36,970
♪ Seni seviyorum ♪
367
00:20:37,520 --> 00:20:43,810
♪ Seni seviyorum oğlum ♪
368
00:20:45,220 --> 00:20:50,600
♪ Seni seviyorum ♪
369
00:20:53,100 --> 00:20:57,060
♪♪♪
370
00:20:57,310 --> 00:21:08,060
♪♪♪
371
00:21:09,060 --> 00:21:12,270
♪ Yemin ederim seviyorum... ♪
372
00:21:12,720 --> 00:21:18,720
♪ Seni seviyorum ♪
373
00:21:19,180 --> 00:21:26,430
♪♪♪
374
00:21:26,770 --> 00:21:31,350
♪ Her baktığımda ♪
375
00:21:33,640 --> 00:21:39,600
♪ Her aradığımda ♪
376
00:21:41,890 --> 00:21:53,970
♪ Her düşündüğümde
sana vermek için ♪
377
00:21:54,470 --> 00:22:00,600
♪ aşkım ♪
378
00:22:02,350 --> 00:22:09,100
♪ Kalbim (mümkün
olmayacağını düşünüyor) ♪
379
00:22:09,600 --> 00:22:17,060
♪ Seni bulmak için (mümkün
olmayacağını düşünüyor) ♪
380
00:22:17,850 --> 00:22:24,770
♪ Seni sevmek (mümkün
olmayacağını düşünüyor) ♪
381
00:22:25,310 --> 00:22:32,600
♪ Seni fethetmek ♪
382
00:22:32,600 --> 00:22:39,020
♪ Seni seviyorum oğlum ♪
383
00:22:40,640 --> 00:22:44,810
♪ Seni seviyorum... ♪
384
00:22:45,180 --> 00:22:47,600
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
385
00:22:47,600 --> 00:22:50,430
♪♪♪
386
00:22:50,430 --> 00:22:53,100
[Fanny] Ah! Samia!
387
00:22:53,100 --> 00:22:55,270
[Fanny] Geldiğine sevindim.
388
00:22:55,270 --> 00:22:58,100
[Samia] Sadece kısa bir duraklama.
Bir akşam yemeği randevum var.
389
00:22:58,100 --> 00:23:00,970
[Fanny] Ahh... Alex'ten ayrıldı
ve çoktan bir erkek arkadaş buldu.
390
00:23:00,970 --> 00:23:03,890
[Samia] Evet, yalnız kalmaya
dayanamıyorum. Arkadaşlığın olması güzel.
391
00:23:04,020 --> 00:23:07,390
[Fanny] Ama sen aşık değil
misin? [Samia] Hayır. Henüz değil.
392
00:23:07,390 --> 00:23:10,520
[Samia] Bugün Alex'in
evlendiği kadınla tanıştım.
393
00:23:10,520 --> 00:23:14,430
[Samia] Çok güzel ama
çok basit. Anlayamıyorum.
394
00:23:14,430 --> 00:23:16,930
[Fanny] Bir adamın
kalbini kim anlar?
395
00:23:16,930 --> 00:23:20,180
[Samia] Alex'in kalbi
yok. Orada bir taş var.
396
00:23:20,180 --> 00:23:22,220
[Fanny] Eğer
dersen... Ah, o burada.
397
00:23:22,220 --> 00:23:24,100
[Fanny] Ah, hayır. Hepsi iyi?
398
00:23:24,100 --> 00:23:28,720
[Fanny] Alex'in niteliklerinden dolayı
senden kaçtığını düşündüğümü biliyor musun?
399
00:23:28,720 --> 00:23:30,220
[Samia] Niteliklerim mi?
400
00:23:30,220 --> 00:23:35,020
[Fanny] Samia, sen zeki bir
kadınsın, bağımsız bir kadınsın.
401
00:23:35,020 --> 00:23:40,140
Orada öylece durup her şeye katılarak, her şeye
evet diyerek gitmeyeceksin. Gidiyormusun? HAYIR!
402
00:23:40,810 --> 00:23:45,020
Ve bu adamlar modern
olduklarını söylüyorlar.
403
00:23:45,020 --> 00:23:50,810
Ama içten içe o küçük kadının orada dizlerinin
üzerinde istedikleri her şeyi yapmasını istiyorlar.
404
00:23:51,060 --> 00:23:56,220
Bak akıllı kadın,
bağımsız, tıpkı bizim gibi...
405
00:23:56,220 --> 00:23:59,100
...sevgi eksikliğinden
acı çekiyoruz.
406
00:23:59,100 --> 00:24:02,270
Ama bu ev kadınları
da acı çekiyor çünkü
407
00:24:02,270 --> 00:24:06,140
kocalarının her istediğini
yapmak zorundalar.
408
00:24:06,430 --> 00:24:09,220
Bunun bana ağır geldiğini biliyor
musun? [Fanny] Ne kadar ağır?
409
00:24:09,220 --> 00:24:12,430
Açık konuşacağım.
Anne ve kızını buldum,
410
00:24:12,430 --> 00:24:15,140
o kız Arlete-An'ı...
[her ikisi de] Melek.
411
00:24:15,140 --> 00:24:16,640
Çok iyi biliyorum.
412
00:24:17,020 --> 00:24:20,890
Onları kuaförde birlikte gördüm ve
bu bana bir fikir verdi. Korkunç bir fikir.
413
00:24:21,020 --> 00:24:22,350
Ne korkunç bir fikir?
414
00:24:22,520 --> 00:24:25,520
Hikayenin anneyle mi
yoksa kızla mı olduğu.
415
00:24:25,810 --> 00:24:27,350
[♪ piyanonun sakin notaları ♪]
416
00:24:27,350 --> 00:24:29,720
[Fanny gülüyor]
417
00:24:29,720 --> 00:24:31,220
Tanrım!...
418
00:24:31,430 --> 00:24:35,310
Carolina, Alex'in yeni karısı...
419
00:24:35,310 --> 00:24:40,520
...çok ahlakçıdır! Kızını
asla pakete koymazdı.
420
00:24:40,520 --> 00:24:42,470
Peki ya kızı?
421
00:24:42,470 --> 00:24:46,310
Ah, anneme deli oluyorum!
Sonra hiçbir şey çıkmıyor.
422
00:24:46,310 --> 00:24:50,810
Neyse ki. Hatta biraz vicdanımla ilgili bir sorunum
vardı. Kadına bir dokunuş yapmayı düşündüm.
423
00:24:50,850 --> 00:24:53,390
[Samia] Kocasına ve
kızına dikkat etmesi.
424
00:24:53,390 --> 00:24:55,310
Hiçbir şeye dokunmamış
olman iyi bir şey, değil mi?
425
00:24:55,470 --> 00:24:59,600
[Samia] Peki ama benimle konuşman
gerektiğini, acil olduğunu söylemiştin.
426
00:24:59,600 --> 00:25:05,720
[Fanny] Samia, geçmişte, Sana
yardım ettim, sana bazı iyilikler yaptım...
427
00:25:05,720 --> 00:25:08,470
[Fanny] Hiçbir ücret talep
etmek istemiyorum, lütfen.
428
00:25:08,470 --> 00:25:11,600
[Samia] Bana yardım
ettiğini hiç unutmadım Fanny.
429
00:25:11,600 --> 00:25:14,220
[Samia] Çok minnettarım,
emin olabilirsiniz.
430
00:25:14,560 --> 00:25:18,220
[Fanny] Bu iyi çünkü artık bana
yardım etmene ihtiyacım olacak.
431
00:25:18,560 --> 00:25:21,020
[Samia] Ne istiyorsun? Eğer
yapabilirsem, söylemen yeterli.
432
00:25:21,020 --> 00:25:25,180
Maurice Argent markasını burada,
Brezilya'da piyasaya sürecek.
433
00:25:25,180 --> 00:25:28,310
Geldiğinde büyük bir
kokteyl partisi olacak.
434
00:25:28,310 --> 00:25:31,930
Gitmek istiyorum. Onunla
tanıştırılmak istiyorum.
435
00:25:32,140 --> 00:25:34,970
Ve ikinizin birbirinizi
iyi tanıdığınızı biliyorum.
436
00:25:34,970 --> 00:25:40,140
[Samia] Evet, birbirimizi gerçekten iyi tanıyoruz.
Onun geçit törenini yaptım. Davetiye almak kolaydır.
437
00:25:40,350 --> 00:25:42,430
Harika!
438
00:25:42,430 --> 00:25:47,220
Davetiyeleri istiyorum, onunla tanıştırılmak
istiyorum, ona ajansımdan bahsetmek istiyorum.
439
00:25:47,220 --> 00:25:52,100
Onun defilelerini burada, Brezilya'da yapmak
istiyorum. Markasını burada tanıtacak defile.
440
00:25:52,100 --> 00:25:53,930
Davetiyeleri alabilirim.
441
00:25:53,930 --> 00:25:57,350
Şimdi, eğer onun şovunun
yapımcılığını yapmayı umuyorsan...
442
00:25:57,350 --> 00:26:01,430
Vazgeç, Fanny. Ajansınız bu
kadar önemli bir marka için küçük.
443
00:26:03,100 --> 00:26:06,600
Daveti alın. Beni
onunla tanıştır.
444
00:26:06,600 --> 00:26:09,270
Gerisini ben yapıyorum.
445
00:26:09,350 --> 00:26:15,021
Onun markasını burada, Brezilya'da
piyasaya sürmek için imkansızı yapacağım.
446
00:26:15,520 --> 00:26:17,970
Sonuç olarak ajansım...
447
00:26:18,354 --> 00:26:21,020
...başka bir seviyeye geçiyor.
448
00:26:21,350 --> 00:26:25,430
[♪ uyumsuz gitar ve piyano notaları ♪]
449
00:26:25,430 --> 00:26:29,970
♪♪♪
450
00:26:29,970 --> 00:26:32,100
[kapı halkası]
[Oswaldo] Darlene mi?
451
00:26:32,100 --> 00:26:35,020
[Darlene] Senin Oswaldo'n! Bakmak!
452
00:26:35,020 --> 00:26:38,720
[Darlene] Tekrar ders
verecek misin profesör? Keşke!
453
00:26:38,720 --> 00:26:42,100
[Oswaldo] Buradaki eski bir öğretmen
olarak, Girişimi engellemiyorlar.
454
00:26:42,100 --> 00:26:46,270
[Oswaldo] Biraz sohbet
etmek için... biraz vaktin var mı?
455
00:26:46,270 --> 00:26:49,850
[Darlene] Elbette, elbette.
Oturmak! Kahve ister misin?
456
00:26:49,850 --> 00:26:52,600
[Oswaldo] Bir fincan
kahve alacağım!
457
00:26:52,600 --> 00:26:56,600
[Darlene] Çok şekerli mi yoksa az
şekerli mi istersin? [Oswaldo] Biraz.
458
00:26:56,770 --> 00:27:01,970
[Darlene] Peki yardımcı
olabileceğim bir şey var mı?
459
00:27:02,270 --> 00:27:04,810
[kahve makinesi sesi]
[Darlene] Bir sorun mu var?
460
00:27:04,930 --> 00:27:08,350
[Oswaldo] Ben de bunu
umuyorum. bana yardım etmeni.
461
00:27:09,770 --> 00:27:11,520
[Darlene] Söyle şunu.
462
00:27:11,520 --> 00:27:13,100
Teşekkür ederim.
463
00:27:13,350 --> 00:27:16,180
Darlene, evet...
464
00:27:16,770 --> 00:27:21,890
Hilda evime geldi. Orada
sürpriz bir şekilde ortaya çıktı.
465
00:27:22,350 --> 00:27:27,520
Kısa süre önce bir
bayanla tanıştım...
466
00:27:27,520 --> 00:27:30,970
...ve bu kadın
binamın önündeydi...
467
00:27:30,970 --> 00:27:33,810
...bana bacaklarını
göstermeye çalışıyor.
468
00:27:33,810 --> 00:27:35,310
Ne sahne!
469
00:27:35,310 --> 00:27:38,890
[Oswaldo] O deli, zavallı
bir kadın, zavallı bir şey.
470
00:27:38,890 --> 00:27:42,060
Bir zamanlar çok zengindi, her
şeyini kaybetmişti ve şimdi çok içiyordu.
471
00:27:42,060 --> 00:27:44,390
Ama benim onunla
hiçbir ilgim yok! Hiç!
472
00:27:44,390 --> 00:27:46,890
Anlıyorum. [Oswaldo]
Evet. O oldu...
473
00:27:46,890 --> 00:27:52,770
...Hilda'nın evine gidip ona gerçeği
anlattıktan kısa bir süre sonra.
474
00:27:52,770 --> 00:27:54,100
Doğrusu?
475
00:27:54,100 --> 00:27:56,930
Evet onu ne kadar seviyorum
ve onu her zaman sevdim ve...
476
00:27:57,140 --> 00:28:02,180
[Oswaldo] Ve her yıl onun
bana bakmasını bekledim.
477
00:28:02,180 --> 00:28:03,600
Peki ya Dona Hilda?
478
00:28:03,600 --> 00:28:06,430
Ah... Beni kovdu.
479
00:28:06,640 --> 00:28:12,310
Ama eve geldiğimde...
Hilda arkamdan geldi.
480
00:28:12,310 --> 00:28:13,810
Peki nedenini söyledi mi?
481
00:28:13,810 --> 00:28:16,930
Hayır ama bana bir şey
söylemek istediğine eminim.
482
00:28:16,930 --> 00:28:20,100
[Oswaldo] Ama sonra oraya
vardı, bu durumu gördün, sen...
483
00:28:20,100 --> 00:28:24,270
...ve sonunda bana büyük bir
pas verdi. Sanırım kıskanıyordu.
484
00:28:24,270 --> 00:28:25,560
Kim bilir?
485
00:28:25,560 --> 00:28:27,850
[Oswaldo] Darlene,
lütfen, bana yardım ediyor.
486
00:28:27,850 --> 00:28:31,470
Nasıl yaparım Hilda
beni affedecek mi?
487
00:28:31,470 --> 00:28:35,140
Affedersin? Aşkımı
kabul etmesi için mi?
488
00:28:35,140 --> 00:28:39,140
Bak, Oswaldo... Senden
gerçekten hoşlanıyorum...
489
00:28:39,140 --> 00:28:41,970
...ama Dona Hilda'nın hiç
şansı olmadığını düşünüyorum.
490
00:28:41,970 --> 00:28:43,970
Neden?
491
00:28:44,350 --> 00:28:48,930
Onlarca yıl önce ölen o
şeytani kocayı unutamaz mı?
492
00:28:48,930 --> 00:28:50,810
Yorum yapmamayı tercih ederim.
493
00:28:50,810 --> 00:28:54,470
[Oswaldo] Lütfen Darlene. Bana
bir şey söylemelisin. Bana yardım et.
494
00:28:54,470 --> 00:28:56,470
Üzgünüm ama ben...
495
00:28:56,470 --> 00:28:59,270
...bana ait olmayan bir
sır hakkında konuşamam.
496
00:29:00,310 --> 00:29:01,850
Daha sonra...
497
00:29:02,720 --> 00:29:05,100
...Hilda'nın bir sırrı var mı?
498
00:29:05,100 --> 00:29:06,640
Üzgünüm...
499
00:29:06,640 --> 00:29:08,390
...Ben konuşamıyorum.
500
00:29:08,390 --> 00:29:11,970
Bak, zaten geç kaldım. Üniversite
öncesi bir ders vermem gerekiyor...
501
00:29:11,970 --> 00:29:14,310
[Darlene] Üzgünüm Oswaldo.
502
00:29:14,310 --> 00:29:17,310
Lütfen Darlene...
[Darlene] Üzgünüm...
503
00:29:17,520 --> 00:29:20,770
♪♪♪
504
00:29:20,770 --> 00:29:24,470
[Lourdeca] Bekle. Anlamıyorum.
505
00:29:24,470 --> 00:29:27,140
[Lourdeca] Leo geceyi
burada mı geçirdi?
506
00:29:27,140 --> 00:29:30,390
[Lourdeca] Ekmek bıçağı nerede?
Kendimi parçalara ayıracağım.
507
00:29:30,390 --> 00:29:32,810
[Visky] Kendini parçalamana
gerek yok Lourdeca.
508
00:29:32,810 --> 00:29:37,100
[Visky] Kendimi sonsuza kadar hapsedip dünyanın
sonuna kadar acele etmesi gereken kişi benim!
509
00:29:37,100 --> 00:29:39,720
[Lourdeca] Ha? Neden?
Geceyi burada geçirmemiş miydi?
510
00:29:39,720 --> 00:29:44,680
[Lourdeca] Sana pahalı bir yerden içki
ısmarlamalıyım. Bahis bu değil miydi?
511
00:29:44,680 --> 00:29:46,640
[Lourdeca] Ama kanıt isteyeceğim.
512
00:29:46,680 --> 00:29:49,180
Senden bir şey
ödemeni mi istiyorum?
513
00:29:49,390 --> 00:29:50,970
Anlamıyorum.
514
00:29:51,060 --> 00:29:54,180
Dön, yuvarlan, hiçbir şey olmadı.
515
00:29:55,390 --> 00:30:00,560
Ah, biraz şefkat vardı,
evet. Ama çok fazla değil.
516
00:30:01,060 --> 00:30:04,520
Öyle olsa bile kârdasınız.
İddiayı kıl payı kazanamadı.
517
00:30:04,520 --> 00:30:06,890
[Visky] Birkaç santimetre kalmıştı.
518
00:30:06,890 --> 00:30:10,310
[Lourdeca] Ve ben
berbat bir kadınım.
519
00:30:11,850 --> 00:30:16,640
[Lourdeca] Beni tanımak bile
istemiyordu ve önümde çıplaktı!
520
00:30:16,640 --> 00:30:21,140
[Lourdeca] Konuşabilirsin.
Ben berbatım, çirkinim, balina!
521
00:30:21,140 --> 00:30:24,390
Dur, Lourdeca. Bununla hiçbir
ilgisi yok. Ben zaten söyledim.
522
00:30:24,390 --> 00:30:27,100
Ve bakın, teknikler var.
523
00:30:27,100 --> 00:30:32,020
Bir gün şunu düşündüm:
zamanla ve tekniklerle...
524
00:30:32,220 --> 00:30:34,896
...bir gece harika olurdu.
525
00:30:35,140 --> 00:30:38,560
Ama bilmediğim teknikler
var. Nasıl öğreneceğim?
526
00:30:38,560 --> 00:30:42,890
Lourdeca, seks araba kullanmayı
öğrenmeye benziyor: Sürücü
527
00:30:42,890 --> 00:30:47,060
kursuna gidiyorsun ama bunu
ancak pratik yaparak öğreniyorsun.
528
00:30:52,430 --> 00:30:54,100
Lourdeca, bana bak.
529
00:30:54,100 --> 00:30:56,600
[Lourdeca] Hah. [Visky]
Kutlamamı görebiliyor musun?
530
00:30:56,600 --> 00:30:59,890
Hayır. Yüzünde bir randevu
için korkunç bir ifade var.
531
00:30:59,890 --> 00:31:03,600
Ama anlamıyorum. Eğer ilk adımı
o attıysa... o zaman ne olacak?
532
00:31:03,600 --> 00:31:08,180
Buraya geleceğini söylediğinde
kendimi kraliçe gibi hissettim...
533
00:31:08,521 --> 00:31:11,390
Kendimi çok zayıf hissettim!
534
00:31:11,390 --> 00:31:13,020
Anlamıyorum.
535
00:31:13,020 --> 00:31:16,100
[Visky] Ertesi gün
eşek mutlu uyandı.
536
00:31:16,100 --> 00:31:20,350
Kahvaltı hazırlamak için koştum ama ayakta
bile kahvaltı yapmak istemediğini söyledi!
537
00:31:20,350 --> 00:31:24,562
Bana karşı hiçbir şey
hissetmediğini söyledi. kim tamirciydi?
538
00:31:24,812 --> 00:31:27,770
[Visky] Bir daha aramızda
hiçbir şey olmayacaktı.
539
00:31:27,770 --> 00:31:28,720
Asla?
540
00:31:29,350 --> 00:31:34,890
O sadece... kutlamak
istiyordu. çünkü mutluydum.
541
00:31:34,890 --> 00:31:36,937
Gösteriş yaptı, değil mi?
542
00:31:37,180 --> 00:31:39,890
Buraya bana acıdığı
için geldi Lourdeca.
543
00:31:40,100 --> 00:31:42,270
Benimle denemedi bile.
544
00:31:42,270 --> 00:31:47,180
Saldırıp elbiselerini
çıkardığımda korktu. Kaçtı!
545
00:31:47,180 --> 00:31:53,640
(gülüyor) Neredeyse kendini pencereden
çıplak atıyordu! Ve bakın ne kadar tecrübeli!
546
00:31:53,640 --> 00:31:57,390
Lourdeca, ona kurt
gibi saldırmış olmalısın!
547
00:31:57,600 --> 00:32:01,060
[ikisi de gülüyor]
[Lourdeca] Katil balina!
548
00:32:02,180 --> 00:32:04,680
[İkisi de] Aah.....
549
00:32:05,850 --> 00:32:09,140
[Lourdeca gülüyor] [Visky]
Kendimi çok yalnız hissediyorum...
550
00:32:09,140 --> 00:32:14,560
Herkes şakalarıma gülüyor ama kimse beni
sevmiyor. Lourdeca, ben yürüyen bir şakayım.
551
00:32:14,560 --> 00:32:18,220
Ve ben? Ben sadece
ödemeleri yapan bir balinayım.
552
00:32:18,220 --> 00:32:20,390
Lourdeca...
553
00:32:20,560 --> 00:32:24,180
Küçücük bir insan için o
kadar çok şey istedim ki...
554
00:32:24,180 --> 00:32:27,100
...sadece küçük bir
insan. Yeterliydi...
555
00:32:27,100 --> 00:32:31,350
...ama küçük bir insanın bana önem
vermesini o kadar çok istiyordum ki.
556
00:32:31,720 --> 00:32:35,520
[Lourdeca] Ama seni
önemsiyorum Visky.
557
00:32:35,520 --> 00:32:36,470
[Visky] Yapabilir misin?
558
00:32:36,470 --> 00:32:39,140
Sen. Savaşacak tek sana sahibim!
559
00:32:39,140 --> 00:32:41,970
Yalan. Herkese hırlıyorsun.
560
00:32:41,970 --> 00:32:44,180
[Lourdeca] Bu doğru.
561
00:32:44,350 --> 00:32:48,430
[Lourdeca] Ama sadece senin
için duygularımdan bahsettim.
562
00:32:48,770 --> 00:32:51,430
[Visky] Ben de Lourdeca.
563
00:32:52,180 --> 00:32:54,890
[Visky] Sırf senin için,
sana benimkini anlattım.
564
00:32:55,180 --> 00:32:57,310
[♪ gitar notalarını aç ♪]
565
00:32:57,310 --> 00:33:09,100
♪♪♪
566
00:33:09,100 --> 00:33:11,640
[♪ davul ve bas ♪]
567
00:33:11,640 --> 00:33:20,470
♪♪♪
568
00:33:20,470 --> 00:33:22,930
[Lourdeca inliyor]
569
00:33:23,560 --> 00:33:26,890
[cam bardak çarpıyor]
570
00:33:28,062 --> 00:33:29,970
[adam] Hadi şu şapkayı vuralım.
571
00:33:29,970 --> 00:33:32,270
[insanlar aynı anda konuşuyor]
572
00:33:32,270 --> 00:33:34,850
[adam] Kocaman sik burada,
kahretsin. Bir taşa ihtiyacım var kardeşim.
573
00:33:34,850 --> 00:33:37,310
[insanlar] İki, iki, bir
taş satın alabilirsiniz.
574
00:33:38,390 --> 00:33:41,140
[♪ kemanlarla dramatik müzik ♪]
575
00:33:41,850 --> 00:33:43,720
[kadın] Dışarı çık kızım.
576
00:33:43,720 --> 00:33:45,970
[kadın] O deli değil. O bir
kaltak. Sen bir kaltaksın!
577
00:33:45,970 --> 00:33:47,720
[insanlar kavga ediyor]
578
00:33:47,720 --> 00:34:02,560
♪♪♪
579
00:34:02,930 --> 00:34:05,180
[adam] Sen de şu
saçmalığa bir el at...
580
00:34:05,180 --> 00:34:08,720
♪♪♪
581
00:34:09,140 --> 00:34:12,390
[adam] Bak, cachaça, kardeşim!
582
00:34:12,390 --> 00:34:17,970
[insanlar birlikte konuşuyor]
583
00:34:17,970 --> 00:34:30,640
♪♪♪
584
00:34:30,640 --> 00:34:33,310
[adam] İşler
gerçekten iyi, değil mi?
585
00:34:33,310 --> 00:35:12,180
♪♪♪
586
00:35:12,180 --> 00:35:17,390
[İnsanlar müzakere
ediyor, birlikte konuşuyor]
587
00:35:17,390 --> 00:35:20,970
♪♪♪
588
00:35:20,970 --> 00:35:22,810
[Roy] Şuraya iyice bak. Gitmek.
589
00:35:22,810 --> 00:35:26,970
Buraya bak. Bu tasarımcı,
anladın mı? Bu paraya değer.
590
00:35:26,970 --> 00:35:30,100
[adam] Hiçbir değeri yok!
591
00:35:31,560 --> 00:35:36,720
♪♪♪
592
00:35:36,720 --> 00:35:38,470
[Larissa] Bir çanta
almak ister misin?
593
00:35:38,470 --> 00:35:40,850
[adam] Hiçbir bok yok.
[Larissa] Hayır dostum. Deri...
594
00:35:40,850 --> 00:35:43,560
[adam] Para yok...
[Roy] Bırak, bırak...
595
00:35:43,560 --> 00:35:45,970
♪♪♪
596
00:35:46,680 --> 00:35:48,810
[Roy] Sakin ol,
başaracağız. Sakinlik...
597
00:35:48,810 --> 00:35:52,220
[Larissa] Bunu kendin al dostum. O
ucuz... [Roy] Larissa'yı bırak, gidelim...
598
00:35:52,220 --> 00:35:53,680
[Roy] Larissa, hayır...
599
00:35:53,680 --> 00:35:59,520
♪♪♪
600
00:35:59,600 --> 00:36:01,060
[Roy] Elimizde olan bu.
601
00:36:01,680 --> 00:36:03,470
[adam] Çanta değil.
602
00:36:03,470 --> 00:36:07,140
[adam] Ama beni
ilgilendiren bir şey var.
603
00:36:07,560 --> 00:36:12,680
Çok ilgimi çekiyor ve
çantadan çok daha değerli!
604
00:36:12,680 --> 00:36:15,180
[adam gülüyor]
605
00:36:15,600 --> 00:36:17,720
[Larissa] Bu adamla
çıkmayacağım.
606
00:36:17,720 --> 00:36:20,100
[Roy] Beni tuhaf mı buluyorsun?
Karıma dokunamazsın.
607
00:36:20,100 --> 00:36:22,430
Yani hiçbir şey
alamayacaksın playboy.
608
00:36:22,430 --> 00:36:27,270
Çünkü burada sadece öde.
Ve fiyatı belirleyen de benim!
609
00:36:27,270 --> 00:36:29,930
[adam] Fikirlerle ilgileniyor
musun? Sızıntı! [Roy] Gerek yok.
610
00:36:29,930 --> 00:36:31,930
[Roy] Çantayı isteyen
birini bulacağım.
611
00:36:34,100 --> 00:36:37,310
[Larissa] B-ama bunu ona
verebilirim, anladın mı? Yapabilirim...
612
00:36:37,310 --> 00:36:39,720
[Larissa] Ona verebileceğimi
söylüyorum. [Roy] Şşşt. TAMAM.
613
00:36:39,970 --> 00:36:43,060
[karıştırılan çöplerin gürültüsü]
614
00:36:47,390 --> 00:36:50,640
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
615
00:36:50,930 --> 00:36:58,350
♪♪♪
616
00:36:59,180 --> 00:37:01,140
Merhaba.
617
00:37:01,770 --> 00:37:03,770
[Carol] Bana yalan söyledin.
618
00:37:04,640 --> 00:37:07,020
[Alex] Nasıl yani?
Neden bahsediyorsun?
619
00:37:07,470 --> 00:37:09,930
[Carol] Hadi odada konuşalım.
620
00:37:10,100 --> 00:37:19,100
♪ Sen benim meleğimsin ♪
621
00:37:19,100 --> 00:37:24,020
♪♪♪
622
00:37:24,140 --> 00:37:28,390
[Carol] Tanıştığımızda bana yanında
kimsenin olmadığını söylemiştin.
623
00:37:28,720 --> 00:37:33,220
[Carol] Sana bunu sordum çünkü kızınız
Giovanna bana nişanlınız olduğunu söylemişti.
624
00:37:33,220 --> 00:37:35,350
[Alex] Bende yoktu. [Carol] Ha!?
625
00:37:35,350 --> 00:37:37,060
[Alex] Yoktu.
626
00:37:37,060 --> 00:37:42,060
Sana söylemiştim. Giovanna bunu sana Angel'ın hafta sonunu
Angra'da geçirmesi için serbest bırakabilmen için söyledi.
627
00:37:42,060 --> 00:37:44,720
Ayrıca Giovanna'nın saçma
sapan konuştuğunu da açıkladım.
628
00:37:44,720 --> 00:37:49,640
Ama bugün salonda
Samia'yla tanıştım.
629
00:37:51,180 --> 00:37:54,680
[Alex] Ha, öyle
mi? Tanrı aşkına.
630
00:37:54,680 --> 00:37:58,520
[Carol gülüyor] Ama
başka ne olabilir ki!?
631
00:37:58,560 --> 00:38:01,270
Ne olabileceğini bilmiyorum.
Hiçbir şey, bilmiyorum...
632
00:38:01,270 --> 00:38:04,060
Bir kadının kafasında neler
olup bittiğini bilecek miyim?
633
00:38:04,060 --> 00:38:05,470
[Alex] Ama sorun değil.
634
00:38:05,470 --> 00:38:09,390
Ce, Samia ile tanıştı. Ve? Onunla
çıktım, evet. Bizimle Angra'ya gitti.
635
00:38:09,390 --> 00:38:12,140
Ne kadar güzel. Peki neden
bana gerçeği söylemedin?
636
00:38:12,140 --> 00:38:14,270
Çünkü seninle ilgileniyordum.
637
00:38:14,770 --> 00:38:19,520
[Alex] Peki yanına nasıl gelip "Merhaba, ben
Alex Titian ve bir nişanlım var" diyeceğim?
638
00:38:19,810 --> 00:38:21,640
Yani yalan söyledim, evet.
639
00:38:21,640 --> 00:38:24,810
Ama başlar başlamaz,
Onunla ayrıldım.
640
00:38:24,810 --> 00:38:27,812
[Carol] Tamam, biliyorum.
641
00:38:29,470 --> 00:38:31,810
[Carol] Küçük adamın
numarası, değil mi? [Alex] Uhm.
642
00:38:31,810 --> 00:38:35,180
[Alex] Evet, küçük adamın
numarası. Bazen bunu birine söyleriz,
643
00:38:35,180 --> 00:38:38,890
[Alex] oraya gidebilmek için bekar olduğunu
söylüyor. [Carol] Uhm. Nasıl olduğunu biliyorum.
644
00:38:39,060 --> 00:38:41,680
[Carol] O uzun boylu
kadın, güzel model!
645
00:38:41,680 --> 00:38:44,020
[Alex] Ama onu sevmedim
ve hiçbir zaman da sevmedim.
646
00:38:44,020 --> 00:38:47,600
[Alex] Peki sana aşık olduğumu
kaç kez söylemem gerekiyor?
647
00:38:47,600 --> 00:38:50,720
[Carol] Uhm. Aşık olmak...
648
00:38:51,310 --> 00:38:53,680
[Carol] Hiçbir şey aşık olmadı.
649
00:38:54,390 --> 00:38:57,220
[Carol] Senin için giyindiğimi
fark etmiyorsun bile.
650
00:38:57,220 --> 00:39:00,220
[Carol] Bugün kuaföre
gittim, bak. Birşey demedim.
651
00:39:00,220 --> 00:39:01,770
Tabii ki söylemedim.
652
00:39:01,770 --> 00:39:06,220
Eve geldim, beni zar zor öpmüştün ve
çoktan odaya gelip konuşmamı istemiştin.
653
00:39:06,312 --> 00:39:08,640
Bu arada saçların gerçekten
çok güzel görünüyor.
654
00:39:08,640 --> 00:39:10,640
[Carol gülüyor]
655
00:39:10,640 --> 00:39:13,390
[Alex] Şimdi akşam yemeği
sipariş et. Açlıktan ölüyorum.
656
00:39:13,390 --> 00:39:14,430
Tamam.
657
00:39:14,430 --> 00:39:17,560
[Carol] Ama bak, sonra...
658
00:39:17,560 --> 00:39:20,600
[Carol] Sonra...
Kokunu özledim...
659
00:39:20,600 --> 00:39:24,680
[Carol] ...öpücüğünü özledim.
Çıktığımızdan bu yana uzun zaman geçti.
660
00:39:24,680 --> 00:39:29,270
[Alex] Biliyorum, çok çalışıyorum. Birkaç şirkete
ev sahipliği yapacak bir holding şirketim var.
661
00:39:29,270 --> 00:39:33,470
[Alex] Aslında bugün geç saatlere kadar
çalışacağım... [Carol] Bugün!? Bugün işe gidecek misin?
662
00:39:33,470 --> 00:39:36,270
[Carol] Bebeğim, kendimize
biraz zamana ihtiyacımız var.
663
00:39:36,270 --> 00:39:38,390
Biliyorum. Bu sadece bir aşama.
664
00:39:38,390 --> 00:39:40,100
[Alex] Geçecek.
665
00:39:40,100 --> 00:39:42,930
[Alex] Akşam
yemeğini hazırla lütfen.
666
00:39:42,930 --> 00:39:46,060
[♪ yumuşak gitar akorları ♪]
667
00:39:46,060 --> 00:39:50,720
♪♪♪
668
00:39:51,180 --> 00:39:54,430
[Angel] Geç oldu, gitmem
lazım. Beni alacak mısın?
669
00:39:54,890 --> 00:39:58,812
[Gui] Ah, burada uyu.
670
00:39:59,020 --> 00:40:01,180
[Melek] Burada mı?
671
00:40:01,430 --> 00:40:03,270
[♪ Rüzgar olacak - Bruno Morais ♪]
672
00:40:05,060 --> 00:40:06,970
[Gui] Neden olmasın?
673
00:40:07,560 --> 00:40:10,979
[Melek] Evet. Neden?
674
00:40:10,970 --> 00:40:18,930
♪ Gözlerini aç, istemsiz hareket Sadece
onları aç ve hemen yüzleşmelerini sağla ♪
675
00:40:18,930 --> 00:40:21,930
♪ Rüzgar esecek ♪
676
00:40:21,930 --> 00:40:23,930
♪♪♪
677
00:40:23,930 --> 00:40:29,140
♪ Gözlerini aç, tanı, rüzgar esecek ♪
678
00:40:30,930 --> 00:40:35,560
♪ Gözlerini aç, tanı, adil rüzgar ♪
679
00:40:35,560 --> 00:40:38,470
♪ Rüzgar esecek ♪
680
00:40:38,470 --> 00:41:11,640
♪♪♪
681
00:41:12,520 --> 00:41:16,770
[Fanny] Ah, aşkım! Üzgünüm!
Biraz zaman aldı değil mi?
682
00:41:16,770 --> 00:41:20,560
[Fanny] Ama Samia'yı buldum.
Onunla bir şeyler içmeye gidiyordum...
683
00:41:20,560 --> 00:41:24,100
...ama beni yeni erkek arkadaşıyla
akşam yemeğine davet etti.
684
00:41:24,100 --> 00:41:27,520
Onun için daha iyi şanslar,
değil mi? Çok zengin işadamı!
685
00:41:27,520 --> 00:41:28,770
[Anthony] Fanny...
686
00:41:29,350 --> 00:41:31,310
Sana söylemem
gereken bir şey var.
687
00:41:31,430 --> 00:41:34,470
[Fanny] Konuş. Ah! Önce...
688
00:41:34,720 --> 00:41:37,930
Ah, sana söyleyecek
harika bir şeyim var.
689
00:41:38,560 --> 00:41:44,060
Samia, Maurice Argent'in
kokteyl partisine iki davetiye alacak!
690
00:41:44,270 --> 00:41:46,100
Ve sen beni onunla
tanıştıracaksın, ha!
691
00:41:46,310 --> 00:41:49,390
Harika. [Fanny] Ah, başaracağım!
692
00:41:49,560 --> 00:41:52,470
Bu markayı burada, Brezilya'da
piyasaya sürebileceğim.
693
00:41:53,350 --> 00:41:55,520
Tanrım, para olacak!
694
00:41:55,680 --> 00:42:00,430
[Fanny] Prestij, anladın mı? Burada
uluslararası bir marka başlatın.
695
00:42:01,100 --> 00:42:03,937
Evet, çok para.
696
00:42:04,310 --> 00:42:08,470
Geçit törenine katılırsam, bu kariyerim
için olağanüstü bir iyileşme olur.
697
00:42:08,640 --> 00:42:11,020
Kesinlikle!
698
00:42:11,520 --> 00:42:13,890
N'aber aşkım?
699
00:42:14,060 --> 00:42:16,180
[Fanny] Bana ne
söylemen gerekiyordu?
700
00:42:16,430 --> 00:42:19,271
[Anthony] Ah, o kadar
önemli bir şey değil.
701
00:42:19,970 --> 00:42:24,220
[Anthony] Şehirdeki en havalı
kokteyl partisine davet aldın.
702
00:42:24,220 --> 00:42:27,600
[Anthony] Sen bir dişi aslansın! Biraz
şampanya açacağım, bunu hak ettin...
703
00:42:27,600 --> 00:42:30,020
[Fanny] Hayır, hayır, hayır...
704
00:42:30,270 --> 00:42:35,310
[Fanny] Ne yaparsan yap... hayatta
daha iyisini nasıl yapacağını bilir...
705
00:42:36,850 --> 00:42:38,640
[Fanny] Beni yok ediyor.
706
00:42:40,020 --> 00:42:43,810
[Fanny] Tereddüt
etme, hayır! [gülüyor]
707
00:42:44,020 --> 00:42:48,810
[Fanny] Bu öğleden sonra o yaramaz
kızla birlikte olduğunu biliyorum.
708
00:42:49,770 --> 00:42:55,310
[Fanny] Benimle bu kokteyl partisine
gitmeyi hak ettiğini kanıtla. Hmm?
709
00:42:55,680 --> 00:42:57,310
[Fanny] Tamam mı?
710
00:42:57,310 --> 00:43:03,390
[Fanny] Ve eğer yapabilirsem
sen de geçit töreni yapabilirsin.
711
00:43:03,770 --> 00:43:07,890
[Anthony] Bunu kanıtlayacağım.
Şimdi deneyeceğim.
712
00:43:08,470 --> 00:43:11,060
[♪ sakin müzik ♪]
713
00:43:11,060 --> 00:43:14,430
♪♪♪
714
00:43:14,930 --> 00:43:16,680
[Angel] Hey Gui, uyan.
715
00:43:16,680 --> 00:43:21,220
[Melek] Uyan. Hala eve gitmem, duş almam,
sırt çantamı almam gerekiyor. Hadi gidelim!
716
00:43:21,220 --> 00:43:24,060
[Gui horluyor] [Melek gülüyor]
717
00:43:24,060 --> 00:43:28,220
[Robotik rehber] Sadece bir
öpücükle uyanıyorum! [Melek gülüyor]
718
00:43:28,220 --> 00:43:29,890
[Melek] Aptal!
719
00:43:30,220 --> 00:43:32,437
[Melek] Hadi gidelim! Hadi gidelim!
720
00:43:35,520 --> 00:43:38,600
♪♪♪
721
00:43:38,600 --> 00:43:40,890
[Alex] Angel henüz
uyanmadı mı? Hayır.
722
00:43:40,890 --> 00:43:43,680
[Carol] Kızım... Ah!
[Melek] Merhaba!
723
00:43:43,680 --> 00:43:47,350
[Angel] Kısa bir duş almaya
geldim. Gui seninle kahve içebilir mi?
724
00:43:47,350 --> 00:43:49,350
[Carol] Tabii, otur Gui.
725
00:43:49,350 --> 00:43:51,520
[Alex] Evde uyumadın mı?
726
00:43:51,520 --> 00:43:52,770
HAYIR.
727
00:43:52,770 --> 00:43:53,930
Nerede uyudun?
728
00:43:53,930 --> 00:43:59,560
[Gui] Selam amca. Açıkça ortada. Benimle
yattı. [Alex] Evin dışında kimin izniyle uyudu?
729
00:43:59,560 --> 00:44:02,720
Dur bir dakika,
anlamıyorum. Ne oluyor?
730
00:44:02,720 --> 00:44:04,430
Haber vermek için beni aradı.
731
00:44:04,430 --> 00:44:06,810
Evet ama onun evin dışında
uyumasına izin vermiyorum.
732
00:44:06,810 --> 00:44:09,640
[Carol] Peki neden?
Neden bu kadar kızgınsın?
733
00:44:09,640 --> 00:44:11,930
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
734
00:44:12,140 --> 00:44:14,470
♪♪♪
735
00:44:14,470 --> 00:44:22,560
♪ Sen benim meleğimsin ♪
736
00:44:22,770 --> 00:44:36,560
♪♪♪
62418
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.