All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E38.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,720 Ne demek artık aramızda hiçbir şey olmayacak? 2 00:00:03,600 --> 00:00:05,560 [Alex] Her şeyin yolunda olduğunu sanıyordum... 3 00:00:05,560 --> 00:00:08,140 Seninle seks yapmak yanlıştı. 4 00:00:08,140 --> 00:00:11,060 Anneme ihanet ettim karını aldattın. 5 00:00:11,060 --> 00:00:13,270 Hayatımda yaptığım en kötü şeydi. 6 00:00:13,470 --> 00:00:15,390 En kötüsü mü? [Melek] En kötüsü. 7 00:00:15,390 --> 00:00:17,180 [Angel] En korkunç olanı. 8 00:00:17,430 --> 00:00:20,350 Yaptığım şeyi asla affedeceğimi sanmıyorum. 9 00:00:20,350 --> 00:00:23,020 Sen artık benim üvey babamsın. Annemle evlendin. 10 00:00:23,470 --> 00:00:24,970 Pişman oldun mu? 11 00:00:25,060 --> 00:00:27,810 Sana söylediklerimi dinlemiyor musun? [Alex] Melek... 12 00:00:27,850 --> 00:00:29,180 Uyuyamadım! 13 00:00:29,187 --> 00:00:32,604 [Angel] Bu sabah annemle doğru düzgün konuşamadım. 14 00:00:32,604 --> 00:00:36,560 Gui'nin yüzüne bakamadım. Anneme ihanet edemezdik. 15 00:00:36,560 --> 00:00:39,180 Annene ihanet ettim. 16 00:00:39,430 --> 00:00:42,680 Ama gerçek şu ki hissettiklerime ihanet edemem. 17 00:00:42,680 --> 00:00:43,970 Ne? 18 00:00:44,140 --> 00:00:46,770 Sen evlenmeden önce buraya geldim. 19 00:00:46,930 --> 00:00:50,430 Annemi sevip sevmediğini sordum. Evet dedin. 20 00:00:50,560 --> 00:00:53,310 Sadece bana arzu duyduğunu söylemiştin. 21 00:00:54,520 --> 00:00:56,180 Yalan söyledim. 22 00:00:57,140 --> 00:00:59,020 Yalan mı söyledin? Yalan söyledim. 23 00:00:59,810 --> 00:01:02,600 Keşke yanımda olsaydın, Angel. 24 00:01:04,270 --> 00:01:09,520 Eğer sana annenden hoşlanmadığımı söyleseydim -ki severim-... 25 00:01:10,890 --> 00:01:12,970 ...düğün asla gerçekleşmeyecekti. 26 00:01:12,970 --> 00:01:16,520 Elbette. Tabii ki hayır, derdim. 27 00:01:16,770 --> 00:01:20,310 Zaten seninle kaldığımı söyleyebilirim. bir ilişkimiz olduğunu... 28 00:01:20,310 --> 00:01:24,140 ...ve delirmiş olsa bile, Gerçeği söyleyecektim. 29 00:01:25,720 --> 00:01:27,850 Ama onu sevdiğini söylemiştin. 30 00:01:28,720 --> 00:01:33,220 O sana aşıktı. Bu yüzden sana söylemedim. 31 00:01:34,060 --> 00:01:37,220 [Angel] Ama sen yalan söyledin. Seni seviyorum. 32 00:01:40,430 --> 00:01:43,600 Seninle tanıştığımda seninle evlenmeliydim. 33 00:01:44,350 --> 00:01:46,720 Ama bunu yapmam biraz zaman aldı... 34 00:01:48,720 --> 00:01:52,060 Hissettiğimin aşk olduğuna inanmam biraz zaman aldı. 35 00:01:52,310 --> 00:01:54,600 Ve sen beni satın aldığını sandın. 36 00:01:54,600 --> 00:01:57,100 [Angel] Peki ya bir gün hâlâ birlikte olursak... 37 00:01:57,100 --> 00:02:00,680 ...ve beni daha çok mu seviyorsun? Evlenmek ister misin? 38 00:02:01,060 --> 00:02:02,890 HAYIR. 39 00:02:03,850 --> 00:02:05,890 [Alex] Asla. 40 00:02:06,720 --> 00:02:09,140 [Alex] Bir şeyi anla... 41 00:02:09,390 --> 00:02:13,521 Hayatımda bir daha asla kimseyle evlenmeyeceğim. 42 00:02:14,060 --> 00:02:16,390 Seninle çok daha az. 43 00:02:16,720 --> 00:02:18,520 [Angel] Benimle çok daha az mı? 44 00:02:18,520 --> 00:02:21,020 Evet. Senin evlenmene ihtiyacım yok. Seni satın alıyorum. 45 00:02:21,020 --> 00:02:24,720 Bunu senden duymak ne kadar acıttı bilemezsin. 46 00:02:24,720 --> 00:02:26,720 Seni sevdim. 47 00:02:27,470 --> 00:02:29,350 Artık sevmiyor musun? 48 00:02:29,350 --> 00:02:31,470 Seni sevemem. 49 00:02:31,470 --> 00:02:33,180 Annemle evlendin. 50 00:02:33,180 --> 00:02:37,020 Seninle evlenmenin getireceği skandaldan korkuyordum... 51 00:02:37,770 --> 00:02:40,020 ...bir kız. 52 00:02:40,770 --> 00:02:43,680 [♪ kemanlarla dramatik müzik ♪] 53 00:02:44,020 --> 00:02:45,810 Belki... 54 00:02:46,430 --> 00:02:51,180 ...eğer Lyris bu tecavüz olayını icat etmeseydi... 55 00:02:51,180 --> 00:02:53,600 ...belki beni affedersin. 56 00:02:55,430 --> 00:03:00,521 Yaralanmıştım. Ama belki seni affederdim, evet. 57 00:03:01,560 --> 00:03:06,770 Ama Lyris bana tecavüzden bahsetti. Seni bir canavar olarak gördüm. 58 00:03:07,470 --> 00:03:10,720 Sonra annem seninle evlenmeyi kabul etti ve ben korktum. 59 00:03:10,720 --> 00:03:12,560 Senin de ona kötü davranmandan korkuyorum. 60 00:03:14,770 --> 00:03:16,430 Bunu asla yapmam. 61 00:03:16,430 --> 00:03:18,720 Biz daha kötüsünü yaptık. 62 00:03:18,720 --> 00:03:21,270 Annemi aldattım. 63 00:03:21,930 --> 00:03:23,890 Seni hayatımda asla kaybetmek istemiyorum... 64 00:03:23,890 --> 00:03:25,930 Zaten kaybettin. 65 00:03:26,140 --> 00:03:29,430 Annemle evlendiğin gün beni sonsuza kadar kaybettin. 66 00:03:30,680 --> 00:03:33,220 [Angel] Alex, seni seviyor. 67 00:03:33,520 --> 00:03:37,270 Eğer geri dönüp büyükannemin yanında yaşamak zorunda kalırsam çok üzülürdü. 68 00:03:37,310 --> 00:03:40,600 Ben bile onun bunu yapmasına izin vermeyecektim. 69 00:03:43,350 --> 00:03:44,930 Bakmak... 70 00:03:45,180 --> 00:03:47,680 Annemi Seviyorum. 71 00:03:47,890 --> 00:03:50,020 Uyarıldın. 72 00:03:50,390 --> 00:03:52,970 Beni bir daha asla öpmeyeceksin... 73 00:03:53,140 --> 00:03:55,810 ...bana bir daha asla dokunmayacaksın. 74 00:03:56,062 --> 00:03:57,270 Anladın mı? 75 00:03:57,810 --> 00:04:00,350 ♪♪♪ 76 00:04:00,520 --> 00:04:02,600 Bana karşı hiçbir şey hissetmiyorsun. 77 00:04:02,600 --> 00:04:06,680 [Angel] Ne hissettiğim önemli değil. Ne hissedersem hissedeyim... 78 00:04:06,890 --> 00:04:09,520 Artık annemle evlisin. 79 00:04:09,850 --> 00:04:13,470 O seni çok seviyor. Ve saygı duyacağımız şey onun sevgisidir. 80 00:04:13,720 --> 00:04:15,930 ♪♪♪ 81 00:04:16,270 --> 00:04:18,060 Asla. 82 00:04:18,060 --> 00:04:21,850 Bu bir daha asla olmayacak. Anladın mı? 83 00:04:22,270 --> 00:04:24,180 [Melek] Bir daha asla. 84 00:04:24,470 --> 00:04:29,060 ♪♪♪ 85 00:04:29,220 --> 00:04:34,930 [Ayak sesleri, kapı açılıp kapanması] 86 00:04:35,180 --> 00:04:39,350 [♪ Yapay Gece - Metrik ♪] ♪ Ben de onların söylediği kadar berbat durumdayım ♪ 87 00:04:39,850 --> 00:04:47,770 ♪ Gündüz vaktini taklit edemem Karanlığa kaçmak için bir giriş buldum♪ 88 00:04:50,100 --> 00:04:55,100 ♪♪♪ 89 00:04:55,100 --> 00:04:56,810 Bir dakika... 90 00:04:56,810 --> 00:04:59,020 Yani beni kıskanıyorsun. 91 00:04:59,600 --> 00:05:04,020 Ve şu. İlk defa birini kıskandığımı hissediyorum. 92 00:05:05,100 --> 00:05:07,390 BEN... 93 00:05:07,810 --> 00:05:10,770 Sanırım seni düşündüğümden daha çok seviyorum. 94 00:05:11,310 --> 00:05:14,180 Ben de seni seviyorum. 95 00:05:14,560 --> 00:05:16,640 Ama benim için... 96 00:05:16,640 --> 00:05:20,310 ...seks duygudan ayrılabilir. Kitapları pembe yapmayı seviyorum. 97 00:05:20,310 --> 00:05:22,850 Artık bunu yapmanı istemiyorum Gi. 98 00:05:22,850 --> 00:05:25,220 Paranı alan çöp gibi hissediyorum. 99 00:05:25,220 --> 00:05:28,060 [Giovanna] Peki Milano'ya nasıl gideceğiz? 100 00:05:28,180 --> 00:05:31,180 O geçit töreni vardı başkalarını boyayacaklar. 101 00:05:31,187 --> 00:05:35,520 Ve Fanny burada uluslararası bir marka yaratmaya çalışıyor. 102 00:05:35,770 --> 00:05:37,520 Çok az. 103 00:05:37,520 --> 00:05:40,100 Milano'ya gidip orada yaşamak bizim için yeterli değil. 104 00:05:40,187 --> 00:05:43,560 Daha fazla para kazanmanın bir yolunu bulacağım. Seni kullanmadan. 105 00:05:43,890 --> 00:05:46,270 ♪♪♪ 106 00:05:46,270 --> 00:05:47,937 Daha sonra... 107 00:05:47,970 --> 00:05:50,680 Bu, sen kıskanabilirsin ama ben yapamam anlamına geliyor. 108 00:05:50,930 --> 00:05:52,520 Bunun gibi? 109 00:05:52,520 --> 00:05:56,220 [Giovanna] Fanny ile yaşıyorsun, yaşlı kadının parasını alıyorsun ve bunu yapabilir misin? 110 00:05:56,220 --> 00:06:00,140 Bebeğim, düzenleyeceği defileler nedeniyle buna hâlâ ihtiyacımız var. 111 00:06:00,140 --> 00:06:04,890 Başka bir geçit töreni varsa, Bize ihtiyacı olacak olan o. 112 00:06:05,180 --> 00:06:08,810 Babamın sana verdiği para sende var. Hadi çılgınca bir şey yapalım... 113 00:06:08,810 --> 00:06:10,560 Hadi Milano'ya gidelim. Hadi bir şans verelim! 114 00:06:11,060 --> 00:06:15,520 [Giovanna] Anthony, Fanny'yi bırak... ve pembe kitabı bıraktım. 115 00:06:15,520 --> 00:06:19,850 Daniel'ı da bıraktım. Bu sadece sahte bir ilişkiydi. 116 00:06:20,270 --> 00:06:22,390 Sadece ikimiz varız. 117 00:06:22,470 --> 00:06:25,470 [♪ ritmik davullarla canlı müzik ♪] 118 00:06:25,640 --> 00:06:27,680 ♪♪♪ 119 00:06:28,100 --> 00:06:29,850 Bu doğru. 120 00:06:30,060 --> 00:06:32,680 Bugün bile Fanny'yi bıraktım. 121 00:06:32,890 --> 00:06:37,060 ♪♪♪ 122 00:06:37,060 --> 00:06:39,560 Daha sonra... 123 00:06:39,970 --> 00:06:42,600 Eğer bu bir sözse... 124 00:06:43,140 --> 00:06:46,437 ...kutlamamız lazım. 125 00:06:46,562 --> 00:06:50,520 ♪♪♪ 126 00:06:50,720 --> 00:06:53,060 [Giovanna] Yok et beni, hadi. 127 00:06:53,180 --> 00:07:03,390 ♪♪♪ 128 00:07:03,930 --> 00:07:08,560 [Fanny]Beğen fotoğraflarına gelince, Angel'ın annesiyle kendim konuşayım, tamam mı? 129 00:07:08,560 --> 00:07:11,850 [Fanny] O aşk yuvasını ziyaret etmeyi merak ediyorum... 130 00:07:11,850 --> 00:07:14,470 [Visky] Mutluluk bulaşıcı olsa gerek! 131 00:07:14,470 --> 00:07:15,970 [Fanny] Ya Anthony? 132 00:07:16,020 --> 00:07:17,680 [Visky] Kendisinin de söylediği gibi... 133 00:07:17,680 --> 00:07:21,270 Bana zor sorular sorma. Ah! Mufla, mufla. 134 00:07:21,600 --> 00:07:24,600 Ve sen, saçma sapan şakalar yapma. İyi bir haber var mı? 135 00:07:24,850 --> 00:07:28,470 Maurice Argent'ın kokteyl partisi davetiyeleriyle ilgiliyse... 136 00:07:28,470 --> 00:07:31,310 ...hala hiçbir şey başaramadım. Kapalı! 137 00:07:31,310 --> 00:07:34,140 Ah işe yaramaz yusufçuk... ve cahilsin, değil mi? 138 00:07:34,350 --> 00:07:37,430 Kesinlikle, tüm bağlantılarımızı aradım! 139 00:07:37,430 --> 00:07:40,060 Kokteyl süper kapalı! 140 00:07:40,060 --> 00:07:44,060 Rica ederim. Ajansların hepsi uluslararası bir marka yaratmak için yarışıyor. 141 00:07:44,146 --> 00:07:47,100 Burnum bana bu ajansın seçilmediğini söylüyor. 142 00:07:47,100 --> 00:07:50,180 [Visky] Benimki de reklam ajansının seçtiğini söylüyor. 143 00:07:50,180 --> 00:07:52,310 [Fanny] Hayır, bundan şüpheliyim... Maurice Argent... 144 00:07:52,310 --> 00:07:55,720 O eski moda bir terzi tipi, biliyor musun? 145 00:07:55,720 --> 00:08:01,060 Her şeyi bizzat denetlemek istiyor. Ben Paris'te yaşarken de bu şöhrete sahipti. 146 00:08:01,060 --> 00:08:03,970 Ah, Paris'i ziyaret etmeyi o kadar çok istedim ki! 147 00:08:03,970 --> 00:08:07,520 Yani tüm dünyayı tanımak. Rio de Janeiro'yu tanımıyorum bile! 148 00:08:07,770 --> 00:08:10,020 Barra Funda'yı tanıdığım için mutlu oldum. 149 00:08:10,810 --> 00:08:14,970 [Fanny] Ah, bu davetiyeleri almak için çok çalışmam gerekecek. 150 00:08:15,180 --> 00:08:17,770 Ne, neden buruşmuş bir papayaya benziyorsun? 151 00:08:18,180 --> 00:08:20,560 Aşktan acı çekiyorum, Mutlak. 152 00:08:20,560 --> 00:08:24,770 Ah... Aşktan, aşktan söz etmeye başlama... 153 00:08:24,770 --> 00:08:28,100 Hiç sabrım yok. Aşık olan kişi gülünç duruma düşer. 154 00:08:28,100 --> 00:08:30,220 Sen böyle diyorsun. Anthony'ye aşık. 155 00:08:30,220 --> 00:08:31,850 Ve senin bununla hiçbir ilgin yok. 156 00:08:31,850 --> 00:08:36,390 [Visky] Kesinlikle, başka birisinin gözümün önünde kıçımın sıkışıp kalmasını kabul etmem. 157 00:08:36,390 --> 00:08:39,770 İkisini de suçüstü yakaladın ve hâlâ onunlasın. 158 00:08:39,770 --> 00:08:42,470 Bu çaresizlik. İşte söyledim. 159 00:08:42,470 --> 00:08:47,810 Seni kovmuyorum çünkü artık ne dediğin umurumda değil. 160 00:08:47,810 --> 00:08:51,100 Ve ah... Sesini duymaktan yoruldum... 161 00:08:51,100 --> 00:08:52,470 Uç, Yusufçuk, tamam mı? 162 00:08:52,470 --> 00:08:54,310 [Fanny] Uç, dışarı çık! 163 00:09:02,470 --> 00:09:06,180 [Visky] Günün sonu Larissa! Şimdi sen ortaya çıktın. 164 00:09:06,180 --> 00:09:08,560 [Larissa] Uyudum, Visky. Cildini dinlendirmek için, ha. 165 00:09:08,560 --> 00:09:12,390 [Visky] Kafası fırında uyumuş olmalı, çünkü kabuklu fırında patatesten daha kötü. 166 00:09:12,390 --> 00:09:15,020 [Roy] Visky, bana destek ver. Çalışmaya ihtiyacımız var. 167 00:09:15,020 --> 00:09:19,020 [Visky] Larissa'nın bana yaptığı son şey pembe kitap müşterisine kötü davranmaktı. 168 00:09:19,020 --> 00:09:21,680 [Visky] Şikayet etmek için aradı. Onun listesinden çıktın. 169 00:09:21,680 --> 00:09:26,600 [Larissa] Ama... Visky, sen eski bir müşterisin, anladın mı? Kesin bir özgürlüğümüz olduğunu sanıyordum. 170 00:09:26,600 --> 00:09:30,180 Kim öderse tüm özgürlüğe sahip olur. Kim alırsa alsın, hiçbiri. 171 00:09:30,180 --> 00:09:31,770 Artık seni tanımak istemiyor. 172 00:09:31,771 --> 00:09:34,600 [Larissa] Ben de onu umursamıyordum. Nefesi vardı! 173 00:09:34,600 --> 00:09:38,680 [Visky] Oh, ne zaman biriyle tanışsam sana bir diş fırçası seti vereceğim. 174 00:09:38,680 --> 00:09:41,140 [Roy] Hey, Larissa'yla böyle konuşma. O bir hanımefendi. 175 00:09:41,140 --> 00:09:43,600 [Visky] Hey bayan, bu benim. Lütfen! 176 00:09:43,600 --> 00:09:45,930 [Larissa] Bekle, Roy. Bir dakika... 177 00:09:46,430 --> 00:09:49,720 [Larissa] Visky, Lourdeca bir kampanyanın sürdüğünü söyledi. 178 00:09:49,720 --> 00:09:52,100 Bunu benim için yapamaz mısın dostum? Benim için git. 179 00:09:52,100 --> 00:09:54,100 Fotoğraftan bahsetmeliydim Lourdeca! 180 00:09:54,100 --> 00:09:57,720 Yürüyüş dışında bir şey olup olmadığını sordu. Ben konuştum. 181 00:09:57,720 --> 00:09:59,600 İşin artık bir sır olduğunu bilmiyordum! 182 00:09:59,680 --> 00:10:02,470 Larissa, fotoğraf senin için, Mümkün değil. 183 00:10:02,470 --> 00:10:06,470 Bak nasılsın! Görünüşe göre kariyerini mahvediyor! 184 00:10:06,470 --> 00:10:08,560 Bana kötü davrandığının farkında değil misin? 185 00:10:08,560 --> 00:10:11,100 [Roy] Ahlaki taciz nedeniyle dava açabilir, biliyor musun? 186 00:10:11,100 --> 00:10:15,640 Adresinizi polise verebilirim. Eminim benimle konuşmaktan çok seninle konuşacak çok şey vardır. 187 00:10:15,640 --> 00:10:19,140 [Visky] Kim olduğunu anlamadığımı mı sanıyorsun? Ve sen, Larissa... 188 00:10:19,140 --> 00:10:22,810 [Visky] Bu adama ve seni götürdüğü yola karşı dikkatli olmalısın. 189 00:10:23,020 --> 00:10:24,354 Seni uyarmadığımı söyleme. 190 00:10:24,350 --> 00:10:27,310 En azından beni seven biri var. Kimsen yok! 191 00:10:27,310 --> 00:10:28,970 Benden hoşlanan biri var Visky. 192 00:10:28,970 --> 00:10:31,350 Kötü durumda olduğunu biliyorsun Larissa. 193 00:10:31,350 --> 00:10:34,180 Allah aşkına dikkat edin! Beni daha çok dinlemelisin! 194 00:10:34,180 --> 00:10:36,930 Eskisi gibi arkadaşım değilsin Visky. 195 00:10:36,930 --> 00:10:39,600 [Visky] Kendine eskisi gibi bakmıyorsun Larissa. 196 00:10:39,600 --> 00:10:41,562 [Larissa] Ah, hadi ama Roy. 197 00:10:46,470 --> 00:10:50,310 [Lourdeca] Peki evinde o votka hâlâ var mı? 198 00:10:50,310 --> 00:10:53,390 [Visky] Bedava içmek çılgınca değil mi balina? 199 00:10:53,562 --> 00:10:55,020 [Visky] Devam et. 200 00:10:55,180 --> 00:10:58,100 [♪ piyano notaları ♪] [Larissa dumanı tüttürür] 201 00:10:58,100 --> 00:11:01,680 Bir şeye ihtiyacım var. Ben kötüyüm. 202 00:11:01,850 --> 00:11:05,470 [Larissa] Visky'nin çalışmamı bile istemediğini gördün mü? 203 00:11:05,521 --> 00:11:07,680 Orada biraz sigaram var. 204 00:11:07,970 --> 00:11:10,350 [Roy] Gerisi dündü. 205 00:11:10,350 --> 00:11:11,720 Her şey bitti mi? 206 00:11:12,560 --> 00:11:15,350 [Larissa] Bir yolunu bulacağız, tamam mı? Hadi alalım. 207 00:11:15,350 --> 00:11:18,180 [Larissa] Hadi gidelim. [Roy] Bu yapılamaz Larissa. 208 00:11:18,180 --> 00:11:20,970 Her gece sigara içmek hızla bağımlılık yapar. 209 00:11:20,970 --> 00:11:23,100 Aslında zaten bağımlısınız gibi görünüyor. 210 00:11:23,100 --> 00:11:25,229 [Larissa üzgün bir şekilde gülüyor] 211 00:11:25,600 --> 00:11:28,060 Her gece kullanmıyorum. 212 00:11:28,396 --> 00:11:31,600 Kendimi nasıl kontrol edeceğimi biliyorum! Kendimi nasıl kontrol edeceğimi biliyorum. 213 00:11:32,810 --> 00:11:34,720 [Larissa] Kendimi yeniden yaratmam gerekiyor. 214 00:11:34,720 --> 00:11:38,390 İyi olacağım. Kullandığımda kendimi huzurlu hissediyorum. 215 00:11:38,390 --> 00:11:40,020 Para yok. 216 00:11:40,310 --> 00:11:43,430 Hey, bunu düzeltmenin bir yolunu bulacağız. 217 00:11:44,312 --> 00:11:47,521 Zaten orada yaşıyordun. Kredisi var. 218 00:11:47,771 --> 00:11:49,680 Satın alıyoruz ve sonra ödüyoruz. 219 00:11:49,930 --> 00:11:53,220 Bu dünyada kimsenin kredisi yok, hayır. 220 00:11:53,970 --> 00:11:56,930 Tamam, bir şeyler satıyoruz. 221 00:11:57,104 --> 00:11:59,560 [Larissa] Ne? Bilmiyorum. 222 00:11:59,560 --> 00:12:02,560 En kötü zamanımda pek çok şey sattım. 223 00:12:02,687 --> 00:12:04,220 Senin cep telefonun. 224 00:12:04,770 --> 00:12:08,970 Hayır... Cep telefonum değil. Onun çalışmasına ihtiyacım var. 225 00:12:11,850 --> 00:12:15,350 Bu çantayı satabiliriz. Biraz para vermeli. 226 00:12:15,350 --> 00:12:17,600 Çok değerli olmamalı, hayır. 227 00:12:17,600 --> 00:12:20,020 Tamam. İşte, ah... 228 00:12:20,020 --> 00:12:21,890 Bu tasarımcı. Ö... 229 00:12:21,930 --> 00:12:26,560 Eşyalarını nereye götüreceksin? Artık onun çalışmasına ihtiyacım yok. 230 00:12:28,560 --> 00:12:30,140 ♪♪♪ 231 00:12:30,140 --> 00:12:31,850 Satalım mı? 232 00:12:32,600 --> 00:12:35,600 [Eunice] Dona Carolina, Atıştırmalık getirdim. 233 00:12:35,600 --> 00:12:38,560 [Eunice] Henüz hiçbir şey yemedin. 234 00:12:39,180 --> 00:12:42,220 [Carol] Aç değilim, ben... 235 00:12:42,970 --> 00:12:45,970 [Carol] Kafam dolu. 236 00:12:45,970 --> 00:12:51,310 [Eunice] Mutfağı ortalığı karıştırdıklarını söylememin kötü olduğunu mu düşündün? Bu kadar? 237 00:12:51,310 --> 00:12:55,060 [Eunice] Bakın, hiçbir şey ima etmek istemedim. 238 00:12:56,430 --> 00:12:58,854 [Carol ve... 239 00:12:59,770 --> 00:13:04,100 [Carol] Ama ne ima etmek isteyebilirsin ki? 240 00:13:04,970 --> 00:13:07,810 [Eunice] Evet. Herhangi bir şey. 241 00:13:07,810 --> 00:13:10,520 [telefon çalar] 242 00:13:10,520 --> 00:13:12,560 [Carol] İzin ver cevaplayayım. 243 00:13:15,060 --> 00:13:16,680 Fanny mi? 244 00:13:16,970 --> 00:13:20,140 Evet, yukarı çıkabilirsiniz. Teşekkürler. 245 00:13:20,890 --> 00:13:24,470 [Eunice] Bu Fanny'yi beğendin. Bunu seviyorum. 246 00:13:24,470 --> 00:13:27,720 [Carol] Ve bana hanımefendi denmesinden hoşlanmıyorum! [gülüyor] 247 00:13:27,720 --> 00:13:31,350 [Carol] Ama ziyareti seviyorum. Burada her zaman yalnız kalıyorum. 248 00:13:31,350 --> 00:13:36,020 [Carol] Peki, ona pastandan bir parça servis et, hoşuna gidecek. 249 00:13:40,270 --> 00:13:43,220 [Fanny] Kısa bir mola için geldim, eh! 250 00:13:43,220 --> 00:13:45,350 [Carol] Benim için bu bir zevk! 251 00:13:45,350 --> 00:13:48,770 [Carol] En azından Eunice'nin pastasından bir parça yiyeceksin. 252 00:13:48,770 --> 00:13:53,220 [Eunice] Başka bir şeye ihtiyacın olursa Dona Carolina, araman yeterli. Affedersin. 253 00:13:53,220 --> 00:13:55,600 [Fanny] Teşekkür ederim! Hımmm... 254 00:13:55,600 --> 00:13:59,220 [Fanny] Vay, çok lezzetli! Eunice'in peri elleri var! 255 00:13:59,220 --> 00:14:02,310 [Carol] Çok iyi, değil mi? Arletinha'nın sevdiği bir tarifim 256 00:14:02,310 --> 00:14:05,060 var, [Carol] ama bu evde yapmama izin vermiyorlar... Hiçbir şey! 257 00:14:05,060 --> 00:14:08,600 [Fanny gülüyor] Ayrıca işini kaybetmek istemiyor, değil mi? 258 00:14:08,600 --> 00:14:12,470 [Fanny] Sen de kocanın hizmetçisi olmak için evlenmedin, değil mi? 259 00:14:12,470 --> 00:14:15,810 [Carol] Ah canım, ama dekore edilmesindense bunu tercih ederim. 260 00:14:15,810 --> 00:14:20,640 [Fanny] Eminim Alex eve gelip seni güzel, parfüm kokulu bulmayı tercih eder... 261 00:14:20,640 --> 00:14:23,470 [Fanny] ...ve yağ gibi kokmuyor, değil mi Carolina? 262 00:14:23,470 --> 00:14:27,720 [Carol] Ah, dur, dur. Buraya özel bir nedenden dolayı geldiğini biliyorum. 263 00:14:27,720 --> 00:14:29,970 Üzgünüm Carolina. 264 00:14:29,970 --> 00:14:33,720 Angel'a sadece geçit töreni yapmasına izin verdiğini biliyorum. 265 00:14:33,720 --> 00:14:36,770 Derslerinin onu rahatsız etmesini istemedim. 266 00:14:36,810 --> 00:14:38,970 Biliyorum ama bak... 267 00:14:38,970 --> 00:14:44,720 Bir katalog yapmasına izin verin. Alex'in holding markası olan Like'den bir katalog! 268 00:14:44,970 --> 00:14:49,354 [Fanny] Bu marka için zaten gösteriler yaptı. Bu katalog için mükemmel. 269 00:14:49,354 --> 00:14:51,520 O ayrılır. Soran benim. 270 00:14:51,520 --> 00:14:53,354 Önemli değil. [ikisi de gülüyor] 271 00:14:54,104 --> 00:14:57,640 [Carol] Bu senin isteğin, ve aynı zamanda Alex'in şirketi. 272 00:14:57,640 --> 00:15:02,020 Şimdi karşılığında bana bir soruyu cevaplaman gerekecek. 273 00:15:02,020 --> 00:15:03,100 O yapıyor. 274 00:15:03,100 --> 00:15:05,810 [Carol] Kuaföre gittim... 275 00:15:05,810 --> 00:15:07,810 ...ve buldum... 276 00:15:08,060 --> 00:15:12,310 ...Alex'in eski kız arkadaşı. Eski eş, bilmiyorum, eski nişanlı... 277 00:15:12,600 --> 00:15:14,970 [Carol] Samia. [Fanny] Samia, Samia. 278 00:15:14,970 --> 00:15:19,270 Kim olduğunu biliyorum ve konuşman harika. Ondan bir iyilik istemem gerekiyor. 279 00:15:19,270 --> 00:15:23,180 [Carol] Evet ama onunla tanıştığımda kız arkadaşı olduğunu söylememişti. 280 00:15:23,180 --> 00:15:25,310 Ama vardı. Daha sonra... 281 00:15:25,600 --> 00:15:28,970 Carolina, bu bir erkek meselesi! Rica ederim! 282 00:15:29,140 --> 00:15:34,560 Sadece seninle o kadar ilgileniyordu ki bir bağlılığı olduğunu söylemek istemedi. Sadece bu. 283 00:15:34,560 --> 00:15:38,270 [Carol] O güzel, harika kadını, baş döndürücü kadını 284 00:15:38,270 --> 00:15:41,560 neden değiştirsin ki!... O güzel kadın benim için mi? 285 00:15:41,560 --> 00:15:46,310 [Fanny gülüyor] Kes şunu, Carolina. Güzelsin, niteliklerle dolusun. 286 00:15:46,560 --> 00:15:50,020 Benimle evlenmesinin başka bir nedeni yok mu? 287 00:15:51,600 --> 00:15:53,140 Başka bir sebep mi? 288 00:15:53,140 --> 00:15:55,270 Başka bir sebep. 289 00:15:55,600 --> 00:15:59,140 Başka ne sebep var? Zengin bile değilsin! 290 00:15:59,430 --> 00:16:03,680 [Fanny] Hayal et, Carolina! Seninle evlenmek için başka ne sebebi olabilir ki? 291 00:16:04,020 --> 00:16:06,930 [Fanny] Kes şunu. Bakmak... 292 00:16:06,930 --> 00:16:09,970 Sahip olmalısın... kendinize daha fazla güvenin. 293 00:16:10,310 --> 00:16:12,350 VE? [Fanny] Evet. 294 00:16:12,600 --> 00:16:15,350 [Fanny] Aşkın açıklaması yoktur. 295 00:16:15,720 --> 00:16:17,850 Alex seni seviyor. 296 00:16:18,470 --> 00:16:20,470 Emin misin? 297 00:16:21,470 --> 00:16:23,770 Kesinlik. O seni seviyor. 298 00:16:25,560 --> 00:16:26,680 [kızartma tıslaması] 299 00:16:26,680 --> 00:16:29,930 [Nina] Yani böyle kalacak. Guarani'nin işini de aynı doğrultuda yapıyoruz. 300 00:16:29,930 --> 00:16:34,350 [Nina] O zamanın yemek tariflerini ve Ceci'nin ne yediğini araştırarak. 301 00:16:34,350 --> 00:16:37,020 [Eziel] Beyazlar Kızılderililerden çok farklı yemek yiyorlardı. 302 00:16:37,020 --> 00:16:39,430 [Nina] Evet... Ve bir kaledeydiler. 303 00:16:39,430 --> 00:16:44,100 [Nina] Ama yine de bazı yiyecekleri düşünmenin bizim için harika olduğunu düşünüyorum. 304 00:16:44,104 --> 00:16:47,020 [Nina] En azından geçen seferki gibi servis edilecek biraz tatlı. 305 00:16:47,020 --> 00:16:49,020 Teşekkürler. 306 00:16:49,930 --> 00:16:51,680 [Eziel] Nina... 307 00:16:51,890 --> 00:16:54,680 [Eziel] Benimle iş yaptığın için teşekkür ederim. 308 00:16:54,680 --> 00:16:57,270 [Nina] Seninle çalışmayı seviyorum Eziel. 309 00:16:57,270 --> 00:17:00,310 [Eziel] Sen benim okuldaki en iyi arkadaşımsın. 310 00:17:00,310 --> 00:17:04,390 [Eziel] Hoşlandığım tek kişi. Gerçekten. 311 00:17:05,020 --> 00:17:09,770 [Nina] İnsanlar seni tanımıyor Eziel. Sen havalısın. 312 00:17:10,640 --> 00:17:13,310 [ikisi de gülüyor] 313 00:17:17,354 --> 00:17:20,180 [Gui] Nina, buraya gel. [Nina] Gui mi? 314 00:17:20,180 --> 00:17:22,140 [Nina] Burada ne yapıyorsun? 315 00:17:22,470 --> 00:17:25,390 [Gui] Başka bir gün Eziel Angel'la ilgili bir şeyler söyledi. 316 00:17:25,390 --> 00:17:28,310 [Gui] Her zaman birliktesiniz. O senin alıcın mı bilmiyorum. 317 00:17:28,310 --> 00:17:31,310 [Nina] Sadece sevişmeyi düşünüyorsun, değil mi? Biz arkadaşız. 318 00:17:31,310 --> 00:17:35,020 [Gui] Tamam. İncelemede bundan bahsetmedim. Yani siz arkadaşsınız. 319 00:17:35,470 --> 00:17:38,812 [Gui] Onun bildiklerini senin de bildiğini düşündüm. 320 00:17:39,600 --> 00:17:41,720 [Nina] Kendini ısırıyorsun, değil mi? 321 00:17:41,720 --> 00:17:43,312 [Gui] Tamam. 322 00:17:43,350 --> 00:17:46,850 [Gui] Tamamen Angel'da. Gerçekten bağlandım. 323 00:17:48,100 --> 00:17:53,930 [Gui] Eziel konuştuğunda ben de peşinden gittim. Kız arkadaşımı savunma yükümlülüğüm var. 324 00:17:53,930 --> 00:17:57,850 [Gui] Sonra sonra... Bu aklıma takıldı. 325 00:17:57,850 --> 00:18:00,310 [Gui] Bir şey biliyor musun? 326 00:18:01,970 --> 00:18:03,890 Biliyorum. 327 00:18:05,060 --> 00:18:06,310 Hesap. 328 00:18:06,310 --> 00:18:08,680 Onun hakkında bilgi sahibi olmanız gerekecek. Eziel'den. 329 00:18:08,680 --> 00:18:12,100 Zaten denedim. Konuşmak istemiyor. Herhangi bir konuşma bile olmadı. 330 00:18:12,270 --> 00:18:14,020 Ayrıca onunla hiçbir zaman arkadaş olmadım. 331 00:18:14,020 --> 00:18:16,470 Arkanı dön. Ben saymıyorum. 332 00:18:17,850 --> 00:18:21,640 Yani bu aslında bilinmesi gereken bir şey olduğu anlamına geliyor. 333 00:18:23,720 --> 00:18:25,470 Melek hakkında ne biliyorsun? 334 00:18:25,470 --> 00:18:28,850 Eziel'e sor. [Nina] 335 00:18:29,390 --> 00:18:31,220 diyebilen kişi o ama yaralı. 336 00:18:32,430 --> 00:18:36,180 [Nina] Okulda çocuklar onu sallıyor. Genel saçmalık. 337 00:18:36,180 --> 00:18:39,100 [Nina] Ben bile ona kötü davrandım. Ama şimdi adamın havalı olduğunu görüyorum. 338 00:18:39,100 --> 00:18:41,640 [Gui] Siz de abartmayın. O şişman adamda ne gördün? 339 00:18:41,640 --> 00:18:44,930 [Nina] Eziel'e yaptığın şey zorbalık. Babam bana bunu açıkladı. 340 00:18:44,930 --> 00:18:47,560 [Nina] Sırf bizden daha fakir ve şişman olduğu için. 341 00:18:47,560 --> 00:18:52,770 [Nina] Şimdi, eğer bir şeyi bilmek istiyorsan, onunla bir köprü inşa et. 342 00:18:53,640 --> 00:18:57,600 [Gui] Hadi. Dizlerimin üstüne çöküp Eziel'den af ​​dileyeceğim. 343 00:18:57,600 --> 00:19:01,220 [Nina gülüyor] Evet. Zaten söylendi. Seni çevireceğim. 344 00:19:01,390 --> 00:19:04,720 [Nina] Eğer kız arkadaşın hakkında herhangi bir sır bilmek istiyorsan... 345 00:19:04,930 --> 00:19:08,520 [Nina] ...sorman gereken kişi o. 346 00:19:08,890 --> 00:19:12,310 [Nina] O taksiye bineceğim. 347 00:19:15,270 --> 00:19:20,390 ♪ Her baktığımda... ♪ 348 00:19:20,390 --> 00:19:23,100 [Nina] Boş musun? [♪ Seni Seviyorum - Cennet ♪] 349 00:19:23,100 --> 00:19:28,770 ♪ Her aradığımda ♪ 350 00:19:31,560 --> 00:19:43,640 ♪ Her düşündüğümde sana vermek için ♪ 351 00:19:45,020 --> 00:19:50,680 ♪ Aşkım... ♪ 352 00:19:50,680 --> 00:19:53,180 ♪♪♪ 353 00:19:53,180 --> 00:19:56,180 [Gui] Melek mi? [Melek] Merhaba. 354 00:19:57,021 --> 00:19:59,020 [Melek] Seni özledim. 355 00:19:59,180 --> 00:20:00,729 ♪♪♪ 356 00:20:01,021 --> 00:20:02,970 [Melek] Bu yüz nedir? 357 00:20:03,140 --> 00:20:05,100 [Gui] Sadece asla sürpriz bir şekilde ortaya çıkmıyorsun. 358 00:20:05,100 --> 00:20:07,810 [Melek] Yanlış mı yaptım? Arkadaşlarınızla bir şeyler ayarladınız mı? 359 00:20:07,810 --> 00:20:11,180 [Gui] Öyle olsa bile, listemde ilk sıradasın. 360 00:20:11,470 --> 00:20:14,350 [Gui] Sadece şaşırdım. Burada uzun süre mi bekledin? 361 00:20:14,350 --> 00:20:17,060 [Angel] Hayır. Yeni geldim. 362 00:20:17,140 --> 00:20:20,470 ♪♪♪ 363 00:20:20,470 --> 00:20:22,680 [Gui] Yukarı çıkalım mı? [Melek] Hadi. 364 00:20:22,680 --> 00:20:25,600 [Gui] Seninle burada tanıştığıma memnun oldum. 365 00:20:25,720 --> 00:20:28,970 ♪♪♪ 366 00:20:29,720 --> 00:20:36,970 ♪ Seni seviyorum ♪ 367 00:20:37,520 --> 00:20:43,810 ♪ Seni seviyorum oğlum ♪ 368 00:20:45,220 --> 00:20:50,600 ♪ Seni seviyorum ♪ 369 00:20:53,100 --> 00:20:57,060 ♪♪♪ 370 00:20:57,310 --> 00:21:08,060 ♪♪♪ 371 00:21:09,060 --> 00:21:12,270 ♪ Yemin ederim seviyorum... ♪ 372 00:21:12,720 --> 00:21:18,720 ♪ Seni seviyorum ♪ 373 00:21:19,180 --> 00:21:26,430 ♪♪♪ 374 00:21:26,770 --> 00:21:31,350 ♪ Her baktığımda ♪ 375 00:21:33,640 --> 00:21:39,600 ♪ Her aradığımda ♪ 376 00:21:41,890 --> 00:21:53,970 ♪ Her düşündüğümde sana vermek için ♪ 377 00:21:54,470 --> 00:22:00,600 ♪ aşkım ♪ 378 00:22:02,350 --> 00:22:09,100 ♪ Kalbim (mümkün olmayacağını düşünüyor) ♪ 379 00:22:09,600 --> 00:22:17,060 ♪ Seni bulmak için (mümkün olmayacağını düşünüyor) ♪ 380 00:22:17,850 --> 00:22:24,770 ♪ Seni sevmek (mümkün olmayacağını düşünüyor) ♪ 381 00:22:25,310 --> 00:22:32,600 ♪ Seni fethetmek ♪ 382 00:22:32,600 --> 00:22:39,020 ♪ Seni seviyorum oğlum ♪ 383 00:22:40,640 --> 00:22:44,810 ♪ Seni seviyorum... ♪ 384 00:22:45,180 --> 00:22:47,600 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 385 00:22:47,600 --> 00:22:50,430 ♪♪♪ 386 00:22:50,430 --> 00:22:53,100 [Fanny] Ah! Samia! 387 00:22:53,100 --> 00:22:55,270 [Fanny] Geldiğine sevindim. 388 00:22:55,270 --> 00:22:58,100 [Samia] Sadece kısa bir duraklama. Bir akşam yemeği randevum var. 389 00:22:58,100 --> 00:23:00,970 [Fanny] Ahh... Alex'ten ayrıldı ve çoktan bir erkek arkadaş buldu. 390 00:23:00,970 --> 00:23:03,890 [Samia] Evet, yalnız kalmaya dayanamıyorum. Arkadaşlığın olması güzel. 391 00:23:04,020 --> 00:23:07,390 [Fanny] Ama sen aşık değil misin? [Samia] Hayır. Henüz değil. 392 00:23:07,390 --> 00:23:10,520 [Samia] Bugün Alex'in evlendiği kadınla tanıştım. 393 00:23:10,520 --> 00:23:14,430 [Samia] Çok güzel ama çok basit. Anlayamıyorum. 394 00:23:14,430 --> 00:23:16,930 [Fanny] Bir adamın kalbini kim anlar? 395 00:23:16,930 --> 00:23:20,180 [Samia] Alex'in kalbi yok. Orada bir taş var. 396 00:23:20,180 --> 00:23:22,220 [Fanny] Eğer dersen... Ah, o burada. 397 00:23:22,220 --> 00:23:24,100 [Fanny] Ah, hayır. Hepsi iyi? 398 00:23:24,100 --> 00:23:28,720 [Fanny] Alex'in niteliklerinden dolayı senden kaçtığını düşündüğümü biliyor musun? 399 00:23:28,720 --> 00:23:30,220 [Samia] Niteliklerim mi? 400 00:23:30,220 --> 00:23:35,020 [Fanny] Samia, sen zeki bir kadınsın, bağımsız bir kadınsın. 401 00:23:35,020 --> 00:23:40,140 Orada öylece durup her şeye katılarak, her şeye evet diyerek gitmeyeceksin. Gidiyormusun? HAYIR! 402 00:23:40,810 --> 00:23:45,020 Ve bu adamlar modern olduklarını söylüyorlar. 403 00:23:45,020 --> 00:23:50,810 Ama içten içe o küçük kadının orada dizlerinin üzerinde istedikleri her şeyi yapmasını istiyorlar. 404 00:23:51,060 --> 00:23:56,220 Bak akıllı kadın, bağımsız, tıpkı bizim gibi... 405 00:23:56,220 --> 00:23:59,100 ...sevgi eksikliğinden acı çekiyoruz. 406 00:23:59,100 --> 00:24:02,270 Ama bu ev kadınları da acı çekiyor çünkü 407 00:24:02,270 --> 00:24:06,140 kocalarının her istediğini yapmak zorundalar. 408 00:24:06,430 --> 00:24:09,220 Bunun bana ağır geldiğini biliyor musun? [Fanny] Ne kadar ağır? 409 00:24:09,220 --> 00:24:12,430 Açık konuşacağım. Anne ve kızını buldum, 410 00:24:12,430 --> 00:24:15,140 o kız Arlete-An'ı... [her ikisi de] Melek. 411 00:24:15,140 --> 00:24:16,640 Çok iyi biliyorum. 412 00:24:17,020 --> 00:24:20,890 Onları kuaförde birlikte gördüm ve bu bana bir fikir verdi. Korkunç bir fikir. 413 00:24:21,020 --> 00:24:22,350 Ne korkunç bir fikir? 414 00:24:22,520 --> 00:24:25,520 Hikayenin anneyle mi yoksa kızla mı olduğu. 415 00:24:25,810 --> 00:24:27,350 [♪ piyanonun sakin notaları ♪] 416 00:24:27,350 --> 00:24:29,720 [Fanny gülüyor] 417 00:24:29,720 --> 00:24:31,220 Tanrım!... 418 00:24:31,430 --> 00:24:35,310 Carolina, Alex'in yeni karısı... 419 00:24:35,310 --> 00:24:40,520 ...çok ahlakçıdır! Kızını asla pakete koymazdı. 420 00:24:40,520 --> 00:24:42,470 Peki ya kızı? 421 00:24:42,470 --> 00:24:46,310 Ah, anneme deli oluyorum! Sonra hiçbir şey çıkmıyor. 422 00:24:46,310 --> 00:24:50,810 Neyse ki. Hatta biraz vicdanımla ilgili bir sorunum vardı. Kadına bir dokunuş yapmayı düşündüm. 423 00:24:50,850 --> 00:24:53,390 [Samia] Kocasına ve kızına dikkat etmesi. 424 00:24:53,390 --> 00:24:55,310 Hiçbir şeye dokunmamış olman iyi bir şey, değil mi? 425 00:24:55,470 --> 00:24:59,600 [Samia] Peki ama benimle konuşman gerektiğini, acil olduğunu söylemiştin. 426 00:24:59,600 --> 00:25:05,720 [Fanny] Samia, geçmişte, Sana yardım ettim, sana bazı iyilikler yaptım... 427 00:25:05,720 --> 00:25:08,470 [Fanny] Hiçbir ücret talep etmek istemiyorum, lütfen. 428 00:25:08,470 --> 00:25:11,600 [Samia] Bana yardım ettiğini hiç unutmadım Fanny. 429 00:25:11,600 --> 00:25:14,220 [Samia] Çok minnettarım, emin olabilirsiniz. 430 00:25:14,560 --> 00:25:18,220 [Fanny] Bu iyi çünkü artık bana yardım etmene ihtiyacım olacak. 431 00:25:18,560 --> 00:25:21,020 [Samia] Ne istiyorsun? Eğer yapabilirsem, söylemen yeterli. 432 00:25:21,020 --> 00:25:25,180 Maurice Argent markasını burada, Brezilya'da piyasaya sürecek. 433 00:25:25,180 --> 00:25:28,310 Geldiğinde büyük bir kokteyl partisi olacak. 434 00:25:28,310 --> 00:25:31,930 Gitmek istiyorum. Onunla tanıştırılmak istiyorum. 435 00:25:32,140 --> 00:25:34,970 Ve ikinizin birbirinizi iyi tanıdığınızı biliyorum. 436 00:25:34,970 --> 00:25:40,140 [Samia] Evet, birbirimizi gerçekten iyi tanıyoruz. Onun geçit törenini yaptım. Davetiye almak kolaydır. 437 00:25:40,350 --> 00:25:42,430 Harika! 438 00:25:42,430 --> 00:25:47,220 Davetiyeleri istiyorum, onunla tanıştırılmak istiyorum, ona ajansımdan bahsetmek istiyorum. 439 00:25:47,220 --> 00:25:52,100 Onun defilelerini burada, Brezilya'da yapmak istiyorum. Markasını burada tanıtacak defile. 440 00:25:52,100 --> 00:25:53,930 Davetiyeleri alabilirim. 441 00:25:53,930 --> 00:25:57,350 Şimdi, eğer onun şovunun yapımcılığını yapmayı umuyorsan... 442 00:25:57,350 --> 00:26:01,430 Vazgeç, Fanny. Ajansınız bu kadar önemli bir marka için küçük. 443 00:26:03,100 --> 00:26:06,600 Daveti alın. Beni onunla tanıştır. 444 00:26:06,600 --> 00:26:09,270 Gerisini ben yapıyorum. 445 00:26:09,350 --> 00:26:15,021 Onun markasını burada, Brezilya'da piyasaya sürmek için imkansızı yapacağım. 446 00:26:15,520 --> 00:26:17,970 Sonuç olarak ajansım... 447 00:26:18,354 --> 00:26:21,020 ...başka bir seviyeye geçiyor. 448 00:26:21,350 --> 00:26:25,430 [♪ uyumsuz gitar ve piyano notaları ♪] 449 00:26:25,430 --> 00:26:29,970 ♪♪♪ 450 00:26:29,970 --> 00:26:32,100 [kapı halkası] [Oswaldo] Darlene mi? 451 00:26:32,100 --> 00:26:35,020 [Darlene] Senin Oswaldo'n! Bakmak! 452 00:26:35,020 --> 00:26:38,720 [Darlene] Tekrar ders verecek misin profesör? Keşke! 453 00:26:38,720 --> 00:26:42,100 [Oswaldo] Buradaki eski bir öğretmen olarak, Girişimi engellemiyorlar. 454 00:26:42,100 --> 00:26:46,270 [Oswaldo] Biraz sohbet etmek için... biraz vaktin var mı? 455 00:26:46,270 --> 00:26:49,850 [Darlene] Elbette, elbette. Oturmak! Kahve ister misin? 456 00:26:49,850 --> 00:26:52,600 [Oswaldo] Bir fincan kahve alacağım! 457 00:26:52,600 --> 00:26:56,600 [Darlene] Çok şekerli mi yoksa az şekerli mi istersin? [Oswaldo] Biraz. 458 00:26:56,770 --> 00:27:01,970 [Darlene] Peki yardımcı olabileceğim bir şey var mı? 459 00:27:02,270 --> 00:27:04,810 [kahve makinesi sesi] [Darlene] Bir sorun mu var? 460 00:27:04,930 --> 00:27:08,350 [Oswaldo] Ben de bunu umuyorum. bana yardım etmeni. 461 00:27:09,770 --> 00:27:11,520 [Darlene] Söyle şunu. 462 00:27:11,520 --> 00:27:13,100 Teşekkür ederim. 463 00:27:13,350 --> 00:27:16,180 Darlene, evet... 464 00:27:16,770 --> 00:27:21,890 Hilda evime geldi. Orada sürpriz bir şekilde ortaya çıktı. 465 00:27:22,350 --> 00:27:27,520 Kısa süre önce bir bayanla tanıştım... 466 00:27:27,520 --> 00:27:30,970 ...ve bu kadın binamın önündeydi... 467 00:27:30,970 --> 00:27:33,810 ...bana bacaklarını göstermeye çalışıyor. 468 00:27:33,810 --> 00:27:35,310 Ne sahne! 469 00:27:35,310 --> 00:27:38,890 [Oswaldo] O deli, zavallı bir kadın, zavallı bir şey. 470 00:27:38,890 --> 00:27:42,060 Bir zamanlar çok zengindi, her şeyini kaybetmişti ve şimdi çok içiyordu. 471 00:27:42,060 --> 00:27:44,390 Ama benim onunla hiçbir ilgim yok! Hiç! 472 00:27:44,390 --> 00:27:46,890 Anlıyorum. [Oswaldo] Evet. O oldu... 473 00:27:46,890 --> 00:27:52,770 ...Hilda'nın evine gidip ona gerçeği anlattıktan kısa bir süre sonra. 474 00:27:52,770 --> 00:27:54,100 Doğrusu? 475 00:27:54,100 --> 00:27:56,930 Evet onu ne kadar seviyorum ve onu her zaman sevdim ve... 476 00:27:57,140 --> 00:28:02,180 [Oswaldo] Ve her yıl onun bana bakmasını bekledim. 477 00:28:02,180 --> 00:28:03,600 Peki ya Dona Hilda? 478 00:28:03,600 --> 00:28:06,430 Ah... Beni kovdu. 479 00:28:06,640 --> 00:28:12,310 Ama eve geldiğimde... Hilda arkamdan geldi. 480 00:28:12,310 --> 00:28:13,810 Peki nedenini söyledi mi? 481 00:28:13,810 --> 00:28:16,930 Hayır ama bana bir şey söylemek istediğine eminim. 482 00:28:16,930 --> 00:28:20,100 [Oswaldo] Ama sonra oraya vardı, bu durumu gördün, sen... 483 00:28:20,100 --> 00:28:24,270 ...ve sonunda bana büyük bir pas verdi. Sanırım kıskanıyordu. 484 00:28:24,270 --> 00:28:25,560 Kim bilir? 485 00:28:25,560 --> 00:28:27,850 [Oswaldo] Darlene, lütfen, bana yardım ediyor. 486 00:28:27,850 --> 00:28:31,470 Nasıl yaparım Hilda beni affedecek mi? 487 00:28:31,470 --> 00:28:35,140 Affedersin? Aşkımı kabul etmesi için mi? 488 00:28:35,140 --> 00:28:39,140 Bak, Oswaldo... Senden gerçekten hoşlanıyorum... 489 00:28:39,140 --> 00:28:41,970 ...ama Dona Hilda'nın hiç şansı olmadığını düşünüyorum. 490 00:28:41,970 --> 00:28:43,970 Neden? 491 00:28:44,350 --> 00:28:48,930 Onlarca yıl önce ölen o şeytani kocayı unutamaz mı? 492 00:28:48,930 --> 00:28:50,810 Yorum yapmamayı tercih ederim. 493 00:28:50,810 --> 00:28:54,470 [Oswaldo] Lütfen Darlene. Bana bir şey söylemelisin. Bana yardım et. 494 00:28:54,470 --> 00:28:56,470 Üzgünüm ama ben... 495 00:28:56,470 --> 00:28:59,270 ...bana ait olmayan bir sır hakkında konuşamam. 496 00:29:00,310 --> 00:29:01,850 Daha sonra... 497 00:29:02,720 --> 00:29:05,100 ...Hilda'nın bir sırrı var mı? 498 00:29:05,100 --> 00:29:06,640 Üzgünüm... 499 00:29:06,640 --> 00:29:08,390 ...Ben konuşamıyorum. 500 00:29:08,390 --> 00:29:11,970 Bak, zaten geç kaldım. Üniversite öncesi bir ders vermem gerekiyor... 501 00:29:11,970 --> 00:29:14,310 [Darlene] Üzgünüm Oswaldo. 502 00:29:14,310 --> 00:29:17,310 Lütfen Darlene... [Darlene] Üzgünüm... 503 00:29:17,520 --> 00:29:20,770 ♪♪♪ 504 00:29:20,770 --> 00:29:24,470 [Lourdeca] Bekle. Anlamıyorum. 505 00:29:24,470 --> 00:29:27,140 [Lourdeca] Leo geceyi burada mı geçirdi? 506 00:29:27,140 --> 00:29:30,390 [Lourdeca] Ekmek bıçağı nerede? Kendimi parçalara ayıracağım. 507 00:29:30,390 --> 00:29:32,810 [Visky] Kendini parçalamana gerek yok Lourdeca. 508 00:29:32,810 --> 00:29:37,100 [Visky] Kendimi sonsuza kadar hapsedip dünyanın sonuna kadar acele etmesi gereken kişi benim! 509 00:29:37,100 --> 00:29:39,720 [Lourdeca] Ha? Neden? Geceyi burada geçirmemiş miydi? 510 00:29:39,720 --> 00:29:44,680 [Lourdeca] Sana pahalı bir yerden içki ısmarlamalıyım. Bahis bu değil miydi? 511 00:29:44,680 --> 00:29:46,640 [Lourdeca] Ama kanıt isteyeceğim. 512 00:29:46,680 --> 00:29:49,180 Senden bir şey ödemeni mi istiyorum? 513 00:29:49,390 --> 00:29:50,970 Anlamıyorum. 514 00:29:51,060 --> 00:29:54,180 Dön, yuvarlan, hiçbir şey olmadı. 515 00:29:55,390 --> 00:30:00,560 Ah, biraz şefkat vardı, evet. Ama çok fazla değil. 516 00:30:01,060 --> 00:30:04,520 Öyle olsa bile kârdasınız. İddiayı kıl payı kazanamadı. 517 00:30:04,520 --> 00:30:06,890 [Visky] Birkaç santimetre kalmıştı. 518 00:30:06,890 --> 00:30:10,310 [Lourdeca] Ve ben berbat bir kadınım. 519 00:30:11,850 --> 00:30:16,640 [Lourdeca] Beni tanımak bile istemiyordu ve önümde çıplaktı! 520 00:30:16,640 --> 00:30:21,140 [Lourdeca] Konuşabilirsin. Ben berbatım, çirkinim, balina! 521 00:30:21,140 --> 00:30:24,390 Dur, Lourdeca. Bununla hiçbir ilgisi yok. Ben zaten söyledim. 522 00:30:24,390 --> 00:30:27,100 Ve bakın, teknikler var. 523 00:30:27,100 --> 00:30:32,020 Bir gün şunu düşündüm: zamanla ve tekniklerle... 524 00:30:32,220 --> 00:30:34,896 ...bir gece harika olurdu. 525 00:30:35,140 --> 00:30:38,560 Ama bilmediğim teknikler var. Nasıl öğreneceğim? 526 00:30:38,560 --> 00:30:42,890 Lourdeca, seks araba kullanmayı öğrenmeye benziyor: Sürücü 527 00:30:42,890 --> 00:30:47,060 kursuna gidiyorsun ama bunu ancak pratik yaparak öğreniyorsun. 528 00:30:52,430 --> 00:30:54,100 Lourdeca, bana bak. 529 00:30:54,100 --> 00:30:56,600 [Lourdeca] Hah. [Visky] Kutlamamı görebiliyor musun? 530 00:30:56,600 --> 00:30:59,890 Hayır. Yüzünde bir randevu için korkunç bir ifade var. 531 00:30:59,890 --> 00:31:03,600 Ama anlamıyorum. Eğer ilk adımı o attıysa... o zaman ne olacak? 532 00:31:03,600 --> 00:31:08,180 Buraya geleceğini söylediğinde kendimi kraliçe gibi hissettim... 533 00:31:08,521 --> 00:31:11,390 Kendimi çok zayıf hissettim! 534 00:31:11,390 --> 00:31:13,020 Anlamıyorum. 535 00:31:13,020 --> 00:31:16,100 [Visky] Ertesi gün eşek mutlu uyandı. 536 00:31:16,100 --> 00:31:20,350 Kahvaltı hazırlamak için koştum ama ayakta bile kahvaltı yapmak istemediğini söyledi! 537 00:31:20,350 --> 00:31:24,562 Bana karşı hiçbir şey hissetmediğini söyledi. kim tamirciydi? 538 00:31:24,812 --> 00:31:27,770 [Visky] Bir daha aramızda hiçbir şey olmayacaktı. 539 00:31:27,770 --> 00:31:28,720 Asla? 540 00:31:29,350 --> 00:31:34,890 O sadece... kutlamak istiyordu. çünkü mutluydum. 541 00:31:34,890 --> 00:31:36,937 Gösteriş yaptı, değil mi? 542 00:31:37,180 --> 00:31:39,890 Buraya bana acıdığı için geldi Lourdeca. 543 00:31:40,100 --> 00:31:42,270 Benimle denemedi bile. 544 00:31:42,270 --> 00:31:47,180 Saldırıp elbiselerini çıkardığımda korktu. Kaçtı! 545 00:31:47,180 --> 00:31:53,640 (gülüyor) Neredeyse kendini pencereden çıplak atıyordu! Ve bakın ne kadar tecrübeli! 546 00:31:53,640 --> 00:31:57,390 Lourdeca, ona kurt gibi saldırmış olmalısın! 547 00:31:57,600 --> 00:32:01,060 [ikisi de gülüyor] [Lourdeca] Katil balina! 548 00:32:02,180 --> 00:32:04,680 [İkisi de] Aah..... 549 00:32:05,850 --> 00:32:09,140 [Lourdeca gülüyor] [Visky] Kendimi çok yalnız hissediyorum... 550 00:32:09,140 --> 00:32:14,560 Herkes şakalarıma gülüyor ama kimse beni sevmiyor. Lourdeca, ben yürüyen bir şakayım. 551 00:32:14,560 --> 00:32:18,220 Ve ben? Ben sadece ödemeleri yapan bir balinayım. 552 00:32:18,220 --> 00:32:20,390 Lourdeca... 553 00:32:20,560 --> 00:32:24,180 Küçücük bir insan için o kadar çok şey istedim ki... 554 00:32:24,180 --> 00:32:27,100 ...sadece küçük bir insan. Yeterliydi... 555 00:32:27,100 --> 00:32:31,350 ...ama küçük bir insanın bana önem vermesini o kadar çok istiyordum ki. 556 00:32:31,720 --> 00:32:35,520 [Lourdeca] Ama seni önemsiyorum Visky. 557 00:32:35,520 --> 00:32:36,470 [Visky] Yapabilir misin? 558 00:32:36,470 --> 00:32:39,140 Sen. Savaşacak tek sana sahibim! 559 00:32:39,140 --> 00:32:41,970 Yalan. Herkese hırlıyorsun. 560 00:32:41,970 --> 00:32:44,180 [Lourdeca] Bu doğru. 561 00:32:44,350 --> 00:32:48,430 [Lourdeca] Ama sadece senin için duygularımdan bahsettim. 562 00:32:48,770 --> 00:32:51,430 [Visky] Ben de Lourdeca. 563 00:32:52,180 --> 00:32:54,890 [Visky] Sırf senin için, sana benimkini anlattım. 564 00:32:55,180 --> 00:32:57,310 [♪ gitar notalarını aç ♪] 565 00:32:57,310 --> 00:33:09,100 ♪♪♪ 566 00:33:09,100 --> 00:33:11,640 [♪ davul ve bas ♪] 567 00:33:11,640 --> 00:33:20,470 ♪♪♪ 568 00:33:20,470 --> 00:33:22,930 [Lourdeca inliyor] 569 00:33:23,560 --> 00:33:26,890 [cam bardak çarpıyor] 570 00:33:28,062 --> 00:33:29,970 [adam] Hadi şu şapkayı vuralım. 571 00:33:29,970 --> 00:33:32,270 [insanlar aynı anda konuşuyor] 572 00:33:32,270 --> 00:33:34,850 [adam] Kocaman sik burada, kahretsin. Bir taşa ihtiyacım var kardeşim. 573 00:33:34,850 --> 00:33:37,310 [insanlar] İki, iki, bir taş satın alabilirsiniz. 574 00:33:38,390 --> 00:33:41,140 [♪ kemanlarla dramatik müzik ♪] 575 00:33:41,850 --> 00:33:43,720 [kadın] Dışarı çık kızım. 576 00:33:43,720 --> 00:33:45,970 [kadın] O deli değil. O bir kaltak. Sen bir kaltaksın! 577 00:33:45,970 --> 00:33:47,720 [insanlar kavga ediyor] 578 00:33:47,720 --> 00:34:02,560 ♪♪♪ 579 00:34:02,930 --> 00:34:05,180 [adam] Sen de şu saçmalığa bir el at... 580 00:34:05,180 --> 00:34:08,720 ♪♪♪ 581 00:34:09,140 --> 00:34:12,390 [adam] Bak, cachaça, kardeşim! 582 00:34:12,390 --> 00:34:17,970 [insanlar birlikte konuşuyor] 583 00:34:17,970 --> 00:34:30,640 ♪♪♪ 584 00:34:30,640 --> 00:34:33,310 [adam] İşler gerçekten iyi, değil mi? 585 00:34:33,310 --> 00:35:12,180 ♪♪♪ 586 00:35:12,180 --> 00:35:17,390 [İnsanlar müzakere ediyor, birlikte konuşuyor] 587 00:35:17,390 --> 00:35:20,970 ♪♪♪ 588 00:35:20,970 --> 00:35:22,810 [Roy] Şuraya iyice bak. Gitmek. 589 00:35:22,810 --> 00:35:26,970 Buraya bak. Bu tasarımcı, anladın mı? Bu paraya değer. 590 00:35:26,970 --> 00:35:30,100 [adam] Hiçbir değeri yok! 591 00:35:31,560 --> 00:35:36,720 ♪♪♪ 592 00:35:36,720 --> 00:35:38,470 [Larissa] Bir çanta almak ister misin? 593 00:35:38,470 --> 00:35:40,850 [adam] Hiçbir bok yok. [Larissa] Hayır dostum. Deri... 594 00:35:40,850 --> 00:35:43,560 [adam] Para yok... [Roy] Bırak, bırak... 595 00:35:43,560 --> 00:35:45,970 ♪♪♪ 596 00:35:46,680 --> 00:35:48,810 [Roy] Sakin ol, başaracağız. Sakinlik... 597 00:35:48,810 --> 00:35:52,220 [Larissa] Bunu kendin al dostum. O ucuz... [Roy] Larissa'yı bırak, gidelim... 598 00:35:52,220 --> 00:35:53,680 [Roy] Larissa, hayır... 599 00:35:53,680 --> 00:35:59,520 ♪♪♪ 600 00:35:59,600 --> 00:36:01,060 [Roy] Elimizde olan bu. 601 00:36:01,680 --> 00:36:03,470 [adam] Çanta değil. 602 00:36:03,470 --> 00:36:07,140 [adam] Ama beni ilgilendiren bir şey var. 603 00:36:07,560 --> 00:36:12,680 Çok ilgimi çekiyor ve çantadan çok daha değerli! 604 00:36:12,680 --> 00:36:15,180 [adam gülüyor] 605 00:36:15,600 --> 00:36:17,720 [Larissa] Bu adamla çıkmayacağım. 606 00:36:17,720 --> 00:36:20,100 [Roy] Beni tuhaf mı buluyorsun? Karıma dokunamazsın. 607 00:36:20,100 --> 00:36:22,430 Yani hiçbir şey alamayacaksın playboy. 608 00:36:22,430 --> 00:36:27,270 Çünkü burada sadece öde. Ve fiyatı belirleyen de benim! 609 00:36:27,270 --> 00:36:29,930 [adam] Fikirlerle ilgileniyor musun? Sızıntı! [Roy] Gerek yok. 610 00:36:29,930 --> 00:36:31,930 [Roy] Çantayı isteyen birini bulacağım. 611 00:36:34,100 --> 00:36:37,310 [Larissa] B-ama bunu ona verebilirim, anladın mı? Yapabilirim... 612 00:36:37,310 --> 00:36:39,720 [Larissa] Ona verebileceğimi söylüyorum. [Roy] Şşşt. TAMAM. 613 00:36:39,970 --> 00:36:43,060 [karıştırılan çöplerin gürültüsü] 614 00:36:47,390 --> 00:36:50,640 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 615 00:36:50,930 --> 00:36:58,350 ♪♪♪ 616 00:36:59,180 --> 00:37:01,140 Merhaba. 617 00:37:01,770 --> 00:37:03,770 [Carol] Bana yalan söyledin. 618 00:37:04,640 --> 00:37:07,020 [Alex] Nasıl yani? Neden bahsediyorsun? 619 00:37:07,470 --> 00:37:09,930 [Carol] Hadi odada konuşalım. 620 00:37:10,100 --> 00:37:19,100 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 621 00:37:19,100 --> 00:37:24,020 ♪♪♪ 622 00:37:24,140 --> 00:37:28,390 [Carol] Tanıştığımızda bana yanında kimsenin olmadığını söylemiştin. 623 00:37:28,720 --> 00:37:33,220 [Carol] Sana bunu sordum çünkü kızınız Giovanna bana nişanlınız olduğunu söylemişti. 624 00:37:33,220 --> 00:37:35,350 [Alex] Bende yoktu. [Carol] Ha!? 625 00:37:35,350 --> 00:37:37,060 [Alex] Yoktu. 626 00:37:37,060 --> 00:37:42,060 Sana söylemiştim. Giovanna bunu sana Angel'ın hafta sonunu Angra'da geçirmesi için serbest bırakabilmen için söyledi. 627 00:37:42,060 --> 00:37:44,720 Ayrıca Giovanna'nın saçma sapan konuştuğunu da açıkladım. 628 00:37:44,720 --> 00:37:49,640 Ama bugün salonda Samia'yla tanıştım. 629 00:37:51,180 --> 00:37:54,680 [Alex] Ha, öyle mi? Tanrı aşkına. 630 00:37:54,680 --> 00:37:58,520 [Carol gülüyor] Ama başka ne olabilir ki!? 631 00:37:58,560 --> 00:38:01,270 Ne olabileceğini bilmiyorum. Hiçbir şey, bilmiyorum... 632 00:38:01,270 --> 00:38:04,060 Bir kadının kafasında neler olup bittiğini bilecek miyim? 633 00:38:04,060 --> 00:38:05,470 [Alex] Ama sorun değil. 634 00:38:05,470 --> 00:38:09,390 Ce, Samia ile tanıştı. Ve? Onunla çıktım, evet. Bizimle Angra'ya gitti. 635 00:38:09,390 --> 00:38:12,140 Ne kadar güzel. Peki neden bana gerçeği söylemedin? 636 00:38:12,140 --> 00:38:14,270 Çünkü seninle ilgileniyordum. 637 00:38:14,770 --> 00:38:19,520 [Alex] Peki yanına nasıl gelip "Merhaba, ben Alex Titian ve bir nişanlım var" diyeceğim? 638 00:38:19,810 --> 00:38:21,640 Yani yalan söyledim, evet. 639 00:38:21,640 --> 00:38:24,810 Ama başlar başlamaz, Onunla ayrıldım. 640 00:38:24,810 --> 00:38:27,812 [Carol] Tamam, biliyorum. 641 00:38:29,470 --> 00:38:31,810 [Carol] Küçük adamın numarası, değil mi? [Alex] Uhm. 642 00:38:31,810 --> 00:38:35,180 [Alex] Evet, küçük adamın numarası. Bazen bunu birine söyleriz, 643 00:38:35,180 --> 00:38:38,890 [Alex] oraya gidebilmek için bekar olduğunu söylüyor. [Carol] Uhm. Nasıl olduğunu biliyorum. 644 00:38:39,060 --> 00:38:41,680 [Carol] O uzun boylu kadın, güzel model! 645 00:38:41,680 --> 00:38:44,020 [Alex] Ama onu sevmedim ve hiçbir zaman da sevmedim. 646 00:38:44,020 --> 00:38:47,600 [Alex] Peki sana aşık olduğumu kaç kez söylemem gerekiyor? 647 00:38:47,600 --> 00:38:50,720 [Carol] Uhm. Aşık olmak... 648 00:38:51,310 --> 00:38:53,680 [Carol] Hiçbir şey aşık olmadı. 649 00:38:54,390 --> 00:38:57,220 [Carol] Senin için giyindiğimi fark etmiyorsun bile. 650 00:38:57,220 --> 00:39:00,220 [Carol] Bugün kuaföre gittim, bak. Birşey demedim. 651 00:39:00,220 --> 00:39:01,770 Tabii ki söylemedim. 652 00:39:01,770 --> 00:39:06,220 Eve geldim, beni zar zor öpmüştün ve çoktan odaya gelip konuşmamı istemiştin. 653 00:39:06,312 --> 00:39:08,640 Bu arada saçların gerçekten çok güzel görünüyor. 654 00:39:08,640 --> 00:39:10,640 [Carol gülüyor] 655 00:39:10,640 --> 00:39:13,390 [Alex] Şimdi akşam yemeği sipariş et. Açlıktan ölüyorum. 656 00:39:13,390 --> 00:39:14,430 Tamam. 657 00:39:14,430 --> 00:39:17,560 [Carol] Ama bak, sonra... 658 00:39:17,560 --> 00:39:20,600 [Carol] Sonra... Kokunu özledim... 659 00:39:20,600 --> 00:39:24,680 [Carol] ...öpücüğünü özledim. Çıktığımızdan bu yana uzun zaman geçti. 660 00:39:24,680 --> 00:39:29,270 [Alex] Biliyorum, çok çalışıyorum. Birkaç şirkete ev sahipliği yapacak bir holding şirketim var. 661 00:39:29,270 --> 00:39:33,470 [Alex] Aslında bugün geç saatlere kadar çalışacağım... [Carol] Bugün!? Bugün işe gidecek misin? 662 00:39:33,470 --> 00:39:36,270 [Carol] Bebeğim, kendimize biraz zamana ihtiyacımız var. 663 00:39:36,270 --> 00:39:38,390 Biliyorum. Bu sadece bir aşama. 664 00:39:38,390 --> 00:39:40,100 [Alex] Geçecek. 665 00:39:40,100 --> 00:39:42,930 [Alex] Akşam yemeğini hazırla lütfen. 666 00:39:42,930 --> 00:39:46,060 [♪ yumuşak gitar akorları ♪] 667 00:39:46,060 --> 00:39:50,720 ♪♪♪ 668 00:39:51,180 --> 00:39:54,430 [Angel] Geç oldu, gitmem lazım. Beni alacak mısın? 669 00:39:54,890 --> 00:39:58,812 [Gui] Ah, burada uyu. 670 00:39:59,020 --> 00:40:01,180 [Melek] Burada mı? 671 00:40:01,430 --> 00:40:03,270 [♪ Rüzgar olacak - Bruno Morais ♪] 672 00:40:05,060 --> 00:40:06,970 [Gui] Neden olmasın? 673 00:40:07,560 --> 00:40:10,979 [Melek] Evet. Neden? 674 00:40:10,970 --> 00:40:18,930 ♪ Gözlerini aç, istemsiz hareket Sadece onları aç ve hemen yüzleşmelerini sağla ♪ 675 00:40:18,930 --> 00:40:21,930 ♪ Rüzgar esecek ♪ 676 00:40:21,930 --> 00:40:23,930 ♪♪♪ 677 00:40:23,930 --> 00:40:29,140 ♪ Gözlerini aç, tanı, rüzgar esecek ♪ 678 00:40:30,930 --> 00:40:35,560 ♪ Gözlerini aç, tanı, adil rüzgar ♪ 679 00:40:35,560 --> 00:40:38,470 ♪ Rüzgar esecek ♪ 680 00:40:38,470 --> 00:41:11,640 ♪♪♪ 681 00:41:12,520 --> 00:41:16,770 [Fanny] Ah, aşkım! Üzgünüm! Biraz zaman aldı değil mi? 682 00:41:16,770 --> 00:41:20,560 [Fanny] Ama Samia'yı buldum. Onunla bir şeyler içmeye gidiyordum... 683 00:41:20,560 --> 00:41:24,100 ...ama beni yeni erkek arkadaşıyla akşam yemeğine davet etti. 684 00:41:24,100 --> 00:41:27,520 Onun için daha iyi şanslar, değil mi? Çok zengin işadamı! 685 00:41:27,520 --> 00:41:28,770 [Anthony] Fanny... 686 00:41:29,350 --> 00:41:31,310 Sana söylemem gereken bir şey var. 687 00:41:31,430 --> 00:41:34,470 [Fanny] Konuş. Ah! Önce... 688 00:41:34,720 --> 00:41:37,930 Ah, sana söyleyecek harika bir şeyim var. 689 00:41:38,560 --> 00:41:44,060 Samia, Maurice Argent'in kokteyl partisine iki davetiye alacak! 690 00:41:44,270 --> 00:41:46,100 Ve sen beni onunla tanıştıracaksın, ha! 691 00:41:46,310 --> 00:41:49,390 Harika. [Fanny] Ah, başaracağım! 692 00:41:49,560 --> 00:41:52,470 Bu markayı burada, Brezilya'da piyasaya sürebileceğim. 693 00:41:53,350 --> 00:41:55,520 Tanrım, para olacak! 694 00:41:55,680 --> 00:42:00,430 [Fanny] Prestij, anladın mı? Burada uluslararası bir marka başlatın. 695 00:42:01,100 --> 00:42:03,937 Evet, çok para. 696 00:42:04,310 --> 00:42:08,470 Geçit törenine katılırsam, bu kariyerim için olağanüstü bir iyileşme olur. 697 00:42:08,640 --> 00:42:11,020 Kesinlikle! 698 00:42:11,520 --> 00:42:13,890 N'aber aşkım? 699 00:42:14,060 --> 00:42:16,180 [Fanny] Bana ne söylemen gerekiyordu? 700 00:42:16,430 --> 00:42:19,271 [Anthony] Ah, o kadar önemli bir şey değil. 701 00:42:19,970 --> 00:42:24,220 [Anthony] Şehirdeki en havalı kokteyl partisine davet aldın. 702 00:42:24,220 --> 00:42:27,600 [Anthony] Sen bir dişi aslansın! Biraz şampanya açacağım, bunu hak ettin... 703 00:42:27,600 --> 00:42:30,020 [Fanny] Hayır, hayır, hayır... 704 00:42:30,270 --> 00:42:35,310 [Fanny] Ne yaparsan yap... hayatta daha iyisini nasıl yapacağını bilir... 705 00:42:36,850 --> 00:42:38,640 [Fanny] Beni yok ediyor. 706 00:42:40,020 --> 00:42:43,810 [Fanny] Tereddüt etme, hayır! [gülüyor] 707 00:42:44,020 --> 00:42:48,810 [Fanny] Bu öğleden sonra o yaramaz kızla birlikte olduğunu biliyorum. 708 00:42:49,770 --> 00:42:55,310 [Fanny] Benimle bu kokteyl partisine gitmeyi hak ettiğini kanıtla. Hmm? 709 00:42:55,680 --> 00:42:57,310 [Fanny] Tamam mı? 710 00:42:57,310 --> 00:43:03,390 [Fanny] Ve eğer yapabilirsem sen de geçit töreni yapabilirsin. 711 00:43:03,770 --> 00:43:07,890 [Anthony] Bunu kanıtlayacağım. Şimdi deneyeceğim. 712 00:43:08,470 --> 00:43:11,060 [♪ sakin müzik ♪] 713 00:43:11,060 --> 00:43:14,430 ♪♪♪ 714 00:43:14,930 --> 00:43:16,680 [Angel] Hey Gui, uyan. 715 00:43:16,680 --> 00:43:21,220 [Melek] Uyan. Hala eve gitmem, duş almam, sırt çantamı almam gerekiyor. Hadi gidelim! 716 00:43:21,220 --> 00:43:24,060 [Gui horluyor] [Melek gülüyor] 717 00:43:24,060 --> 00:43:28,220 [Robotik rehber] Sadece bir öpücükle uyanıyorum! [Melek gülüyor] 718 00:43:28,220 --> 00:43:29,890 [Melek] Aptal! 719 00:43:30,220 --> 00:43:32,437 [Melek] Hadi gidelim! Hadi gidelim! 720 00:43:35,520 --> 00:43:38,600 ♪♪♪ 721 00:43:38,600 --> 00:43:40,890 [Alex] Angel henüz uyanmadı mı? Hayır. 722 00:43:40,890 --> 00:43:43,680 [Carol] Kızım... Ah! [Melek] Merhaba! 723 00:43:43,680 --> 00:43:47,350 [Angel] Kısa bir duş almaya geldim. Gui seninle kahve içebilir mi? 724 00:43:47,350 --> 00:43:49,350 [Carol] Tabii, otur Gui. 725 00:43:49,350 --> 00:43:51,520 [Alex] Evde uyumadın mı? 726 00:43:51,520 --> 00:43:52,770 HAYIR. 727 00:43:52,770 --> 00:43:53,930 Nerede uyudun? 728 00:43:53,930 --> 00:43:59,560 [Gui] Selam amca. Açıkça ortada. Benimle yattı. [Alex] Evin dışında kimin izniyle uyudu? 729 00:43:59,560 --> 00:44:02,720 Dur bir dakika, anlamıyorum. Ne oluyor? 730 00:44:02,720 --> 00:44:04,430 Haber vermek için beni aradı. 731 00:44:04,430 --> 00:44:06,810 Evet ama onun evin dışında uyumasına izin vermiyorum. 732 00:44:06,810 --> 00:44:09,640 [Carol] Peki neden? Neden bu kadar kızgınsın? 733 00:44:09,640 --> 00:44:11,930 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 734 00:44:12,140 --> 00:44:14,470 ♪♪♪ 735 00:44:14,470 --> 00:44:22,560 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 736 00:44:22,770 --> 00:44:36,560 ♪♪♪ 62418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.