All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E37.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,890 Bana hiç mücevher vermedin. Neden ona verdin? 2 00:00:03,480 --> 00:00:07,400 [Alex] Kızım, ben ayrıldığımda sen mücevher alamayacak kadar küçüktün. Sadece bu. 3 00:00:07,400 --> 00:00:10,690 [Roy] Bunu her gece giymeni istemiyorum. Tehlikeli. 4 00:00:10,690 --> 00:00:13,820 [Larissa] Ama bu hamle hoşuma gitti. Hadi gidelim! Sadece bugün. 5 00:00:13,820 --> 00:00:18,240 Bir keresinde bana hamileliği sonlandırdığını söylediğini hatırlıyorum... 6 00:00:18,240 --> 00:00:20,450 Doktorunuzun iletişim bilgilerini istiyorum. 7 00:00:20,450 --> 00:00:23,000 Hilda'yla konuşacağım. 8 00:00:23,410 --> 00:00:26,000 Carolina'ya gerçeği söylemesi gerekiyor. 9 00:00:26,250 --> 00:00:30,210 [herkes kutluyor] [Melek] İlk kısım... 10 00:00:30,210 --> 00:00:31,710 ...bu senin için Alex. 11 00:00:31,710 --> 00:00:34,300 [Giovanna] Angel'a davranış şekli tuhaf. 12 00:00:34,430 --> 00:00:38,140 Ben gençtim, evlendim ve bir oğlum oldu. Hamile kaldım. 13 00:00:38,140 --> 00:00:39,310 Çünkü o aptal. 14 00:00:39,310 --> 00:00:42,770 [Alex] Hayatımdaki iki kadını akşam yemeğine davet edebilir miyim? 15 00:00:42,770 --> 00:00:43,980 [Giovanna] Peki ya ben? 16 00:00:43,980 --> 00:00:47,230 Kimseye söylemeyeceğim Darlene. Israr etmenin bir anlamı yok. 17 00:00:47,230 --> 00:00:50,230 [Leo] Bana karşı çok iyi davrandın, Visky. 18 00:00:50,230 --> 00:00:52,900 [Leo] Öpücükler, hayır. Hazır değilim. 19 00:00:52,990 --> 00:00:54,320 Alex bana tecavüz etmedi. 20 00:00:54,320 --> 00:00:56,200 [Edgard] Ne? [Melek] Ne demek istiyorsun? 21 00:00:56,410 --> 00:00:59,160 [Visky] Ondan özür dile. [Angel] Cesaretim yok. 22 00:00:59,530 --> 00:01:02,660 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 23 00:01:02,790 --> 00:01:06,540 ♪♪♪ 24 00:01:06,750 --> 00:01:08,170 Senden özür dilemek istedim. 25 00:01:08,500 --> 00:01:28,310 ♪♪♪ 26 00:01:35,030 --> 00:01:36,030 Hepsi iyi? 27 00:01:37,240 --> 00:01:38,700 Hepsi iyi... 28 00:01:38,700 --> 00:01:40,700 [Alex] Bu saatte uyanık mısın? 29 00:01:40,700 --> 00:01:44,500 [Carol] Sanırım seni beklerken uyudum... 30 00:01:46,870 --> 00:01:52,210 [Carol] ve... Gürültüyle uyandım sanırım. Sanırım kafam karıştı, bilmiyorum. 31 00:01:52,420 --> 00:01:56,880 (Carol esniyor) Senin için her şeyin yolunda olup olmadığına bakmak için aşağıya inecektim. 32 00:01:57,090 --> 00:02:00,340 Tamam. Ben iyiyim. 33 00:02:00,590 --> 00:02:04,430 [Alex] Kendimi işe verdim. Zamanın geçtiğini bile görmedim. 34 00:02:07,810 --> 00:02:09,650 [Carol] Senin için endişeleniyorum. 35 00:02:13,190 --> 00:02:14,980 Çok yoruldum... 36 00:02:17,990 --> 00:02:19,950 Hadi uyumaya gidelim? 37 00:02:21,490 --> 00:02:25,080 [♪ kemanlarla dramatik müzik ♪] 38 00:02:25,080 --> 00:02:35,000 ♪♪♪ 39 00:02:35,300 --> 00:02:38,550 [Alex] Ah, ne kadar... 40 00:02:40,130 --> 00:02:41,970 [Alex homurdanıyor] 41 00:02:42,300 --> 00:04:03,090 ♪♪♪ 42 00:04:03,680 --> 00:04:05,590 [Carol] Eunice mi? 43 00:04:06,390 --> 00:04:09,520 [Carol] Eunice! Sabahları zemini temizlemenize gerek yok. 44 00:04:09,520 --> 00:04:12,270 [Eunice] Gece mutfağı ortalığı karıştırdılar. 45 00:04:12,270 --> 00:04:13,890 [Carol] Ha, ne demek istiyorsun? 46 00:04:13,890 --> 00:04:19,900 [Eunice] Ah, yerde yarısı yenmiş bir sandviç tabağı ve kırık bir mısır gevreği kasesi vardı... Dağınıktı. 47 00:04:21,610 --> 00:04:23,990 [Carol] Garip. 48 00:04:24,910 --> 00:04:28,410 [Carol] Günaydın kızım. [Angel] Günaydın anne. 49 00:04:28,410 --> 00:04:29,790 [Angel] Acelem var, tamam mı? 50 00:04:29,790 --> 00:04:33,710 Okula gitmem gerekiyor çünkü Giovanna ile işte konuşmayı planlıyordum... 51 00:04:33,710 --> 00:04:35,830 [Carol] Oioioioi... Yemek için oturmayacak mısın? 52 00:04:35,830 --> 00:04:37,830 [Carol] Hayır, bekle... 53 00:04:37,830 --> 00:04:40,960 [Carol] Ah, Eunice bana hoşlanmadığım bir şey söyledi, biliyor musun? 54 00:04:40,960 --> 00:04:42,340 [Melek] Ne? 55 00:04:42,510 --> 00:04:47,930 [Carol] Mutfakta bir karışıklık vardı, bir karışıklık. Yere saçılmış eşyalar vardı. 56 00:04:47,930 --> 00:04:51,970 [Carol] Bu nedir, Arlete? Sana verdiğim eğitim bu değildi. 57 00:04:51,970 --> 00:04:55,020 [Angel] Özür dilerim anne. [Carol] Yere düştüm, temizledim. 58 00:04:55,020 --> 00:05:00,520 [Angel] Ben... Sanırım gerçekten uykum vardı. Her şeyin düşmesine izin vermiş olmalıyım... 59 00:05:00,520 --> 00:05:04,320 [Carol] Kızım... Ya öpücük? 60 00:05:05,240 --> 00:05:08,950 [Melek] Senin için anne... [Carol] İyi okul. 61 00:05:09,120 --> 00:05:11,330 Orada!... 62 00:05:12,580 --> 00:05:15,370 [Alex] Carolina, şu ana kadar uyumama izin verdin!? 63 00:05:15,370 --> 00:05:18,130 [Carol] Ah, aşkım, O kadar geç yattın ki... 64 00:05:18,130 --> 00:05:20,750 [Alex] Bir toplantım var, Neyse ben bir kahve içeceğim. 65 00:05:20,750 --> 00:05:24,800 [Carol] Dinle, dün gece Arlete'le mutfakta mıydın? 66 00:05:24,800 --> 00:05:26,930 [Carol] Sadece çalıştığını sanıyordum... 67 00:05:26,930 --> 00:05:31,180 [Alex] Hayır, sandviç yapmaya indim. Yalnızdım. Bazı sorunlar? 68 00:05:31,680 --> 00:05:33,930 [Carol] Hayır, hiçbiri. 69 00:05:37,480 --> 00:05:42,020 [Alex] Hoşçakal, yakında görüşürüz. İyi iş. 70 00:05:43,360 --> 00:05:45,650 [asansör zili] 71 00:05:46,320 --> 00:05:48,450 [Alex] Günaydın Estela. [Estela] Günaydın... 72 00:05:48,450 --> 00:05:50,780 [Alex] Harika bir gün geçirmenizi dilerim. 73 00:05:51,200 --> 00:05:53,490 Ona ne oldu? 74 00:05:56,830 --> 00:06:01,000 [Giovanna] Sadece meraktan soruyorum... Kişisel seks işlevini kaybetti mi? 75 00:06:01,000 --> 00:06:04,760 [Pia] Giovanna, böyle konuşmandan hoşlanmıyorum. 76 00:06:05,550 --> 00:06:08,840 [Lavabo] Igor'la kavga etmedim, Sadece kafam kötü. 77 00:06:08,840 --> 00:06:13,680 [Igor] Bu iyi. Kavga ettiğinizi sanıyordum. Günaydın. 78 00:06:14,560 --> 00:06:20,020 [Lavabo] Günaydın. Bu saatte burada ne yapıyorsun? [Igor] Kahvaltıyı beklemek istedim, olur mu? 79 00:06:20,020 --> 00:06:23,070 [Bruno] Fırında kahve içecek paran bile yok mu? 80 00:06:23,070 --> 00:06:27,490 [Giovanna] Hiç kimse bir fincan kahveden ve yaramaz davranışlardan mahrum bırakılamaz. [Lavabo] Giovanna, bu nedir? 81 00:06:27,490 --> 00:06:32,410 [Lavabo] Senden bir iyilik isteyebilir miyim? Söylediğimiz her şeye cinsel anlam yüklemeyi bırakın! 82 00:06:34,410 --> 00:06:37,660 [Lavabo] Otur, Igor. Bizimle kahve iç. [Giovanna] Teşekkür ederim Leidi. 83 00:06:37,660 --> 00:06:40,920 [Igor] Hımm... O çırpılmış yumurtayı özledim Leidi. 84 00:06:40,920 --> 00:06:42,790 [Leidiana] Tıklıyor. 85 00:06:42,920 --> 00:06:44,840 [Lavabo] Ah, ben de bir tane alacağım Leidi. 86 00:06:44,840 --> 00:06:47,420 [Leidiana] Elbette, Dona Pia. [Giovanna] Ah, anne... 87 00:06:47,420 --> 00:06:51,470 [Giovanna] Yalnız uyudun ve çok aç hissederek mi uyandın? Ne yapıyordun? 88 00:06:51,470 --> 00:06:53,890 [Lavabo] Küçük bir akşam yemeği yedim. Açım. 89 00:06:54,140 --> 00:06:55,760 [Lavabo] Buraya gel... 90 00:06:55,760 --> 00:06:59,020 [Pia] Angel-Arlete'nin doğum günü hakkında hiçbir şey söylemedin. 91 00:06:59,020 --> 00:07:00,480 [Lavabo] Nasıldı? 92 00:07:00,480 --> 00:07:03,060 [Giovanna] Bu konuya değinme bile. bu beni zaten kızdırıyor. 93 00:07:03,060 --> 00:07:05,980 [Bruno] Gi'nin kıskançlıktan ağzı aktı. Babası Angel'a bir mücevher parçası verdi. 94 00:07:05,980 --> 00:07:07,940 [Lavabo] Yemin eder misin? 95 00:07:08,490 --> 00:07:10,320 [Lavabo] Vay be çocuklar. 96 00:07:10,360 --> 00:07:13,990 [Pia] Benim için mücevherleri sadece evliliğin başında verirdi, o zaman sadece kız arkadaşlarına. 97 00:07:13,990 --> 00:07:18,370 [Giovanna] Peki benim için? Asla. Artık bu yeni aileyle birlikte herkes görev başında. 98 00:07:18,370 --> 00:07:21,330 [Bruno] Carolina'ya da iki ticari kat verdi. 99 00:07:21,330 --> 00:07:24,040 [Lavabo] Ciddi misin? Gerçekten. 100 00:07:24,290 --> 00:07:29,550 [Lavabo] Çocuklar... Bu aziz kadın, sonunda babanızın her şeyini alacak. Söylediklerimi dinle. 101 00:07:29,550 --> 00:07:33,930 [Giovanna] Anne, abartma. Kızının adını verdi. Hırslı bir tip değil. 102 00:07:33,930 --> 00:07:37,100 [İronik zil sesi] Ah, tamam, yani... Tamam... 103 00:07:37,180 --> 00:07:41,770 [Lavabo] Ne nefreti, gördün mü? Baban bana çok haksızlık ediyor. 104 00:07:42,560 --> 00:07:46,820 [Bruno] Hey anne, sana neler oluyor? [Igor] Eski sevgilin evlendi diye kıskançlık mı oluyor? 105 00:07:46,820 --> 00:07:51,070 [Lavabo] Bu kıskançlık değil. Olan biten her şeyin çok adaletsiz olduğunu düşünüyorum. 106 00:07:51,070 --> 00:07:53,320 [Giovanna] Çok tuhaf görünüyorsun. 107 00:07:53,450 --> 00:07:58,580 [Giovanna] Diyeti bıraktın, kilo alıyorsun. Genel dikkatsizlik. Saçların çöp. 108 00:07:58,580 --> 00:08:00,790 [Lavabo] Ah, biliyorum. Kendime dikkat etmem gerekiyor. 109 00:08:01,330 --> 00:08:04,120 [Lavabo] Kuaföre gitmem gerekiyor. Bugün benimle geliyor musun? 110 00:08:05,000 --> 00:08:06,840 [Giovanna] Dersten sonra. 111 00:08:07,000 --> 00:08:09,800 [Giovanna] Hadi evlat. 112 00:08:11,510 --> 00:08:14,050 [♪ hassas piyano müziği ♪] 113 00:08:14,050 --> 00:08:19,100 ♪♪♪ 114 00:08:19,100 --> 00:08:20,930 [insanlar konuşuyor] 115 00:08:20,930 --> 00:08:23,600 [Gui] Bebeğim! [dili tıklar] 116 00:08:23,770 --> 00:08:25,980 [Gui] Bugün erkenden geldim. 117 00:08:25,980 --> 00:08:30,980 [Angel] Evet, erken uyandım. Yapacak bir şey yoktu, buraya geldim. 118 00:08:31,320 --> 00:08:34,660 [Gui] Bir şey mi yaptım? [Angel] Hayır, neden? 119 00:08:34,660 --> 00:08:36,820 [Gui] Benim için durum farklı. 120 00:08:36,820 --> 00:08:42,620 [Angel] Bu kitabı okumayı burada bitirmeliyim. Öğretmen Darlene'den ve Gi ile ortak olmam gerekiyor. 121 00:08:42,620 --> 00:08:45,000 [Melek] Okumak istemiyor. [Giovanna] Adımı duydum mu? 122 00:08:45,000 --> 00:08:49,090 [Angel] Evet, Gui'ye Guarani üzerinde çalışmamız gerektiğini 123 00:08:49,090 --> 00:08:51,300 söylüyordum, [Angel] ama kitabı okumaya dair en ufak bir isteğin bile yok. 124 00:08:51,300 --> 00:08:53,760 Ben ölümü tercih ederim. Orada nasıl bitiyor? 125 00:08:53,760 --> 00:08:56,800 [Melek] Öğretmenin sınıfta söylediği gibi: öpücükle. 126 00:08:56,800 --> 00:09:04,020 [Angel] Ama... Bilmiyorum. Sanırım selde bir şeyler var, suda yüzen bir kütüğün üzerinde öpüşüyorlar... 127 00:09:04,020 --> 00:09:07,350 [Giovanna] Onların öpüşmesi için bir tsunamiye mi ihtiyacınız var? 128 00:09:07,400 --> 00:09:10,190 Bakın, bu eski insanların çok sıkıcı bir hayatları vardı, değil mi? 129 00:09:11,110 --> 00:09:15,400 [Gui esniyor] Yukarı çıkıyorum. Şimdi ekstra ders ve öğleden sonra kursu. 130 00:09:15,400 --> 00:09:18,320 [Gui] Sen... ne yapacaksın? Daha sonra birbirimizi görebilir miyiz? 131 00:09:18,320 --> 00:09:21,540 [Angel] İşi Gi ile yapacağım. [Giovanna] Salona gidiyorum. 132 00:09:21,830 --> 00:09:25,500 Geçit töreni var, bir anlaşma yapmam lazım. Benimle gel. Öğle yemeğini senin evinde yiyip yola çıkacağız. 133 00:09:25,500 --> 00:09:28,630 [Angel] Seni orada uyarmadım bile Gi. [Giovanna] Bana haber vermen gerekiyor mu? 134 00:09:28,630 --> 00:09:30,670 Sadece benim, burası babamın evi. 135 00:09:30,670 --> 00:09:34,010 [Gui] Daha güzel olmak istiyorsan bebeğim, devam et. 136 00:09:34,010 --> 00:09:38,430 [Gui] Bana sadece bir şey söyle: her şey yolunda mı? Gerçekten mi? [Giovanna] Evet, gerçekten tuhaf görünüyorsun. 137 00:09:38,430 --> 00:09:41,310 [Angel] Arkadaşlar... Bu sadece iş. 138 00:09:44,060 --> 00:09:49,310 [Angel] Hey Gi, düşünüyordum da... Kızılderililerin hayatlarını inceleyebiliriz, değil mi? 139 00:09:49,310 --> 00:09:54,480 [Giovanna] Benim için, ne karar verirsen ver... sorun değil. Geçit törenlerine odaklandım. 140 00:09:56,030 --> 00:09:59,360 [Visky] Peki moda kataloğunu Beğen için? Giovanna'yı göndereyim mi? 141 00:09:59,360 --> 00:10:02,830 [Fanny dilini şaklatıyor] Tsk, tsk, tsk. Hayır hayır. Angel'ı ikna etmeye çalış. 142 00:10:02,830 --> 00:10:05,450 [Visky] Ama Absoluta, onun sadece geçit töreni yapacağını söylemiştin. 143 00:10:05,450 --> 00:10:09,040 [Fanny] Ah, ama yakında o da fotoğraf çekmek isteyecek. 144 00:10:09,040 --> 00:10:11,880 [Fanny] Ah! Annemle konuş. 145 00:10:11,880 --> 00:10:15,760 [Fany] Annene fotoğrafların çekileceği gün orada olabileceğini söyle. 146 00:10:15,920 --> 00:10:19,760 Kesinlikle Fanny, eğer seni tanımasaydım... 147 00:10:19,760 --> 00:10:24,560 Nedir? Hoş olmayan bir şey mi söyleyeceksin? Sessiz kalmak daha iyi, havamda değilim. 148 00:10:24,930 --> 00:10:28,310 Giovanna'yı kıskanıyorsun, bu yüzden ona sorun çıkarmak istemiyorsun. 149 00:10:28,310 --> 00:10:32,230 Ne kıskançlığı? Kıskançlık... Ben eşsizim. 150 00:10:32,520 --> 00:10:37,440 [Visky] Senin de kırışıklıkların. Ve Giovanna'nın şeftali derisi daha da eşsiz. 151 00:10:37,440 --> 00:10:39,320 Seni şimdi neden kovmadığımı bilmiyorum. 152 00:10:39,320 --> 00:10:42,160 [Visky] Çünkü seni gerçeğe getirecek birine ihtiyacın var. 153 00:10:42,160 --> 00:10:45,080 (ironik bir şekilde gülüyor) Aynam beni her gün gerçek kılıyor! 154 00:10:45,080 --> 00:10:46,700 (dili tıklar) Şişman! 155 00:10:47,120 --> 00:10:52,460 Yazık ki gözlerin yorulmuş, yılların geçtiğini görmüyorsun... 156 00:10:52,460 --> 00:10:54,670 ...Ama sen hüküm sürüyorsun, Mutlak! 157 00:10:54,670 --> 00:10:56,760 [usulca gülüyor, alaycı] 158 00:10:56,880 --> 00:11:00,720 Artık egoma masaj yaptığına göre... Arkanı dön! 159 00:11:00,720 --> 00:11:04,100 [Fanny] ...Ve bana Maurice Argent'ın kokteyl partisine iki davetiye getir. 160 00:11:04,100 --> 00:11:06,890 [Visky] Ah! O en iyisidir, o her şeydir. O, olmayı hayal ettiğim eşcinsel. 161 00:11:06,890 --> 00:11:11,560 [Visky] Podyum spot ışıklarından daha parlak parlıyor. (Fanny yavaşça gülüyor) Hayal ürünü olmayın, tamam mı? 162 00:11:11,900 --> 00:11:15,940 [Fanny] Bir fener gibi parlarsan, zaten memnun hissediyorum. 163 00:11:15,940 --> 00:11:19,030 [Fanny] Ve bak... kurbağanın yüzü değişiyor. 164 00:11:19,030 --> 00:11:22,160 [Visky] Travma geçirdiğimi görebiliyor musun? [Fanny] Hımm... 165 00:11:22,160 --> 00:11:24,070 [Fanny] Bu şey ağır olmalı, değil mi? 166 00:11:24,070 --> 00:11:26,030 Reddedilmeyle nasıl başa çıkacağımı bilmiyorum. 167 00:11:26,030 --> 00:11:30,250 Ah, buna alışmalısın, değil mi? Hayatınızda reddedilmek eksik değil. 168 00:11:30,540 --> 00:11:35,920 [Fanny] Herhangi bir eşcinselin hayatında... ya da her neyse, farklı bir insanın hayatında değil, değil mi? 169 00:11:35,920 --> 00:11:43,680 Acı çektim! Fakir olduğum için çok acı çektim. Şimdi sen, eşcinsel ve fakir misin? 170 00:11:43,930 --> 00:11:45,930 [Fanny] Trajedi, değil mi? 171 00:11:46,050 --> 00:11:48,470 Şimdi... gülümse! 172 00:11:48,470 --> 00:11:50,850 Kılık değiştirmek! Öyleymişsin gibi davran... 173 00:11:50,850 --> 00:11:54,520 [Fanny] ...filme alınıyorsun, tamam mı? Ha? 174 00:11:54,520 --> 00:11:58,150 [Fanny] Aşağı in ve imzalamam gereken sözleşmelere bak. 175 00:11:58,150 --> 00:12:02,030 [Fanny] Git! Hadi çalışalım! Neşelen! O! 176 00:12:02,030 --> 00:12:04,410 Oraya git, heyecan verici! 177 00:12:05,070 --> 00:12:07,080 [Visky] Henüz kimse yok mu? 178 00:12:07,080 --> 00:12:10,370 [Lourdeca] Benim dışımda, şu anda sadece sen. 179 00:12:10,950 --> 00:12:16,040 [Lourdeca] Peki ya o acı dolu yüz? Bir süredir Mary Magdalene gibiydi. 180 00:12:16,040 --> 00:12:18,670 [Visky] Unut gitsin balina. Ben kötüyüm! 181 00:12:18,670 --> 00:12:24,840 [Lourdeca] Hımm... neden? Hala tüketici hayalimiz yüzünden mi? 182 00:12:24,840 --> 00:12:27,430 [Leo] Sakın bana daha da kötüleştiğimi söyleme. Leo'ydu. 183 00:12:27,430 --> 00:12:31,480 [Lourdeca] Ah, biliyorum. Yine ısrar etti, yine kovuldu. 184 00:12:31,480 --> 00:12:33,100 [Visky] Çok daha kötüydü. 185 00:12:33,100 --> 00:12:35,770 Daha mı kötü? Ah, Visky... 186 00:12:35,900 --> 00:12:40,360 [Lourdeca] O zamanlar Leo sayesinde bana çok güç verdin. Daha sonra beni baştan çıkarmasına rağmen! 187 00:12:40,360 --> 00:12:43,740 [Visky] Ben mi? Seni baştan çıkarmak mı? (Lourdeca gülüyor) Evet! [Visky] Beni yakalayan sensin! 188 00:12:43,740 --> 00:12:46,910 [Lourdeca] Bunu tartışmayalım. 189 00:12:46,910 --> 00:12:51,910 [Lourdeca] Birisi içeri girebilir ve hayatımdaki bu korkunç anı kimsenin bilmesini istemiyorum. 190 00:12:51,910 --> 00:12:54,960 [Lourdeca] İstersen sonrasında bir votka içebiliriz. 191 00:12:54,960 --> 00:12:56,710 [Visky] Ah... 192 00:12:57,290 --> 00:12:59,500 [Visky] Benim dairemde belki? 193 00:12:59,500 --> 00:13:03,170 [Visky] Bar masasında ne olduğunu söylemeye bile cesaretim yok. 194 00:13:03,170 --> 00:13:07,590 [Lourdeca] Tamam, senin dairende. Ama beni yakalamaya çalışmayacaksın, ha! 195 00:13:07,720 --> 00:13:10,850 [Visky] Hiç umutlanma, sapık! 196 00:13:10,850 --> 00:13:15,020 [Lourdeca] Başarısız travesti! [Visky] Fasulye talaşı! 197 00:13:18,190 --> 00:13:21,570 [konuşan insanların gürültüsü] 198 00:13:22,440 --> 00:13:25,700 [Gui] Eziel! [Eziel] Ne var bu? 199 00:13:25,900 --> 00:13:31,990 [Gui] Geçen gün Angel hakkında bazı şeyler söyledin, sinirlendim. Seni kırmak istedim... Geçti. 200 00:13:31,990 --> 00:13:36,500 [Eziel] Kızgındım. Onun doğum günü için bir parti veriyorsun. Benimkinde tebrik bile etmiyorlar. 201 00:13:36,500 --> 00:13:38,630 [Gui] Sadece kendi insanlarımız var. 202 00:13:38,630 --> 00:13:41,210 [Eziel] Ve ben bunun bir parçası değilim. Söylemeye gerek yok. 203 00:13:41,210 --> 00:13:45,170 [Gui] Öyle mi yoksa Angel hakkında benim bilmediğim bir şey mi biliyorsun? 204 00:13:45,380 --> 00:13:48,010 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 205 00:13:48,090 --> 00:13:51,390 ♪♪♪ 206 00:13:51,390 --> 00:13:59,480 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 207 00:13:59,650 --> 00:14:09,160 ♪♪♪ 208 00:14:09,160 --> 00:14:13,830 ♪ Çok yukarıdan gel ♪ 209 00:14:13,830 --> 00:14:19,080 ♪ Bana aşkı getirmek için ♪ 210 00:14:19,370 --> 00:14:22,710 ♪♪♪ 211 00:14:22,710 --> 00:14:35,310 ♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪ 212 00:14:35,520 --> 00:15:03,840 ♪♪♪ 213 00:15:05,500 --> 00:15:10,010 ♪♪♪ 214 00:15:10,260 --> 00:15:12,260 [Eziel] Çalışmam lazım. 215 00:15:12,260 --> 00:15:15,930 [Eziel] Herhangi bir sorunuz var mı? Angel'a sor. 216 00:15:15,930 --> 00:15:19,730 [Eziel] Kim bilir, belki sana gerçeği söyler? [Gui] Eziel, bekle. İyi de... 217 00:15:19,730 --> 00:15:23,400 [Gui] Bana Angel hakkında ne bildiğini söyle. [Eziel] Benimle uğraşanlara iyilik yapmam. 218 00:15:23,400 --> 00:15:25,900 [Gui] Öyle de değil. [Eziel] Hayır!? 219 00:15:25,900 --> 00:15:28,650 Bana şişman kokulu denilmesini seviyorum... 220 00:15:28,650 --> 00:15:30,450 ...bir "merhaba" bile alamıyorum... 221 00:15:30,450 --> 00:15:33,490 Hayatta istediğim tek şey dışlanmaktı. 222 00:15:35,990 --> 00:15:40,580 [Eziel] Siz bir avuç kendini beğenmiş zengin insansınız. Bu doğru. 223 00:15:41,750 --> 00:15:44,000 Kız arkadaşın hakkında bilgi edinmek ister misin? 224 00:15:44,000 --> 00:15:45,790 Arkanı dön! 225 00:15:46,750 --> 00:15:51,090 [gençler konuşuyor] 226 00:15:53,760 --> 00:15:56,510 [Carol] Eunice'ten bize balık yapmasını istedim. 227 00:15:56,510 --> 00:15:58,350 [Carol] Teşekkür ederim canım. 228 00:15:58,350 --> 00:16:02,310 [Melek] Bu nedir anne? Her zaman her şeyi yedin ve hiç kilo almadın. Her zaman zayıftı. 229 00:16:02,310 --> 00:16:06,060 [Carol] Ah, evet. Ama bunu kolaylaştırmak istemiyorum. Kocama güzel görünmek istiyorum. 230 00:16:06,060 --> 00:16:08,440 Vay be, o halde... hadi bizimle kuaföre gidelim. 231 00:16:08,440 --> 00:16:11,190 [Giovanna] Bir anlaşma yapman gerekiyor, değil mi? [Carol] Ne düşünüyorsun? 232 00:16:11,190 --> 00:16:12,860 Bazen kuaföre gitmek güzeldir anne. 233 00:16:12,860 --> 00:16:15,620 [Carol] Annenin tavsiye ettiği kuaför iyi ama pahalı! 234 00:16:15,620 --> 00:16:17,240 Ne var? Paran var. 235 00:16:17,240 --> 00:16:19,910 Parası olan ben değilim. Parayı alan baban değil mi? 236 00:16:19,910 --> 00:16:21,830 [Carol] Onunla evlendim. [Melek] Anne, hadi gidelim... 237 00:16:21,830 --> 00:16:24,460 Bizimle gelin, bir öğleden sonrayı sizinle geçirmek harika olacak. 238 00:16:24,460 --> 00:16:28,290 [Carol] N'aber kızım? Benimle asla çıkmak istemedin. Bugün doğum günüm bile değil. 239 00:16:28,290 --> 00:16:30,550 Çünkü sen bunu hak ediyorsun anne. 240 00:16:30,550 --> 00:16:32,090 (Yumuşak gülüyor) Tamam. 241 00:16:32,090 --> 00:16:35,220 Şanslıyım, biliyor musun? Çünkü siz ikiniz zaten arkadaşsınız. 242 00:16:35,220 --> 00:16:39,060 [Carol] Ve şimdi senin arkadaşın olmak istiyorum, böylece hepimiz bir aile olabiliriz. 243 00:16:39,060 --> 00:16:41,640 [Giovanna] O halde üçümüz salona gidelim! Kombine mi? 244 00:16:41,640 --> 00:16:43,100 Kombine! 245 00:16:43,350 --> 00:16:46,400 [Carol] Eunice! Müthiş! 246 00:16:48,690 --> 00:16:51,070 [kuaför] Kızlar, sizin için her zaman zamanım var! 247 00:16:51,070 --> 00:16:54,150 [Angel] Annemin saçını kesip nemlendirebilirsin, tamam mı? 248 00:16:54,150 --> 00:16:56,990 [Carol] Sırf kızım bana öyle yapmamı söyledi diye, çünkü benim için harikayım. 249 00:16:56,990 --> 00:16:59,830 [Giovanna] Böyle görünmek istiyorum ama daha iyi. [kuaför] Anlamıyorum. 250 00:16:59,830 --> 00:17:03,000 [Giovanna] Ben ödüyorum aşkım. Arkanı dön. Profesyonel misin yoksa sadece hile mi yapıyorsun? 251 00:17:03,000 --> 00:17:04,660 [Angel] Merhaba Pia. Hepsi iyi? 252 00:17:04,660 --> 00:17:08,130 [Lavabo] Carolina! Geleceğini bilmiyordum! [Carol] Evet. 253 00:17:08,130 --> 00:17:10,000 [Carol] Kızlarımız beni sürükledi! 254 00:17:10,000 --> 00:17:12,800 [Lavabo] Ne güzel! Geldiğine memnun oldum. Çok güzel görünüyorsun. 255 00:17:13,010 --> 00:17:16,510 [Lavabo] Peki orada kim var? Samia. 256 00:17:16,760 --> 00:17:18,720 [Samia] Pia! [Lavabo] Nasılsın? 257 00:17:18,720 --> 00:17:20,180 [Samia] Her şey yolunda mı? 258 00:17:20,180 --> 00:17:23,140 [Lavabo] Ne tesadüf. [Samia] Giovanna! Hey! 259 00:17:23,140 --> 00:17:25,230 [Samia] Ve Arlete, doğru mu anladım? 260 00:17:25,730 --> 00:17:28,270 [Carol] Ha, ama... 261 00:17:28,520 --> 00:17:30,650 [Carol] Birbirinizi zaten tanıyor musunuz? 262 00:17:30,650 --> 00:17:33,070 [Angel] Angra'ya gezideydi anne. 263 00:17:33,070 --> 00:17:37,820 Yani, Samia sen gelmeden önce Alex'le çıkıyordu. 264 00:17:37,950 --> 00:17:40,080 [Carol] Ha, ama... 265 00:17:40,240 --> 00:17:42,740 [Carol] O... kız arkadaşının olmadığını söyledi. 266 00:17:42,870 --> 00:17:47,370 [Giovanna] Ve sen buna kandın mı? Arkadaşlar, bir taahhütte bulundunuz. Gitmek zorundayım. 267 00:17:47,370 --> 00:17:50,040 [Lavabo] Hangi taahhüt? [Giovanna] Acil bir durum, daha sonra açıklayacağım. 268 00:17:50,040 --> 00:17:54,380 [Lavabo] Giovanna her saat başı bir şey istiyor. Deli! [Samia] Tıpkı babası gibi. 269 00:17:54,380 --> 00:18:00,390 Samia seninle tanışmadan önce Alex'le çıkıyordu. 270 00:18:00,510 --> 00:18:04,270 [Lavabo] Ve öyle görünüyor ki onu seninle birlikte olmak için bırakmış... 271 00:18:04,270 --> 00:18:07,600 [Carol] Hayır... olamaz... 272 00:18:07,600 --> 00:18:10,980 [Samia] Resepsiyonist misin? Merhaba? 273 00:18:11,150 --> 00:18:12,650 Sen resepsiyonistsin, değil mi? 274 00:18:12,650 --> 00:18:15,360 [Carol] Ben... sekreterim. 275 00:18:15,650 --> 00:18:17,950 [Samia] Üzgünüm ama... 276 00:18:17,950 --> 00:18:20,530 [Samia] ...bu alışverişi gerçekten anlamıyorum. 277 00:18:20,530 --> 00:18:23,280 [Samia] Affedersiniz, saçımı yapacağım. 278 00:18:25,290 --> 00:18:28,870 [Carol] Bir dakika kızım... 279 00:18:29,120 --> 00:18:32,170 [Carol] Pia... Alex... 280 00:18:32,540 --> 00:18:38,760 [Carol] ...bu güzel kadını, bu baş döndürücü... skandal kadını... benim için mi değiştirdin? 281 00:18:38,760 --> 00:18:41,050 [Lavabo] Evet ama... Bunu düşünme, hayır. 282 00:18:41,050 --> 00:18:44,600 [Lavabo] Sen de çok güzelsin. Çünkü o gerçekten bir gösteri, değil mi? 283 00:18:44,600 --> 00:18:47,930 [Lavabo] Kıyaslayamazsın, değil mi? Benimle değil, seninle değil, hiç kimseyle! 284 00:18:47,930 --> 00:18:50,980 [Carol] Tıpkı onun gibi, sadece kızım Arletinha! 285 00:18:50,980 --> 00:18:52,860 [Pia gülüyor] Evet, belki. Olabilir mi. 286 00:18:52,860 --> 00:18:54,860 [Carol] Hayır, olabilir, hayır. o. 287 00:18:54,860 --> 00:18:58,360 [Carol] O kadar ya da daha fazla!... [Angel] Anne, saçmalamayı bırak... 288 00:18:58,360 --> 00:19:00,610 [Carol] Öyle. Bu daha fazlası! [Melek] Anne... 289 00:19:00,610 --> 00:19:04,410 [Lavabo] Çok güzel. Ben hazırlanacağım. Saçımı yaptıracağım. 290 00:19:05,950 --> 00:19:10,370 [Carol fısıldıyor] Ah, aşkım... Ne kadar korkunç bir durum yaşadım şu an. 291 00:19:10,370 --> 00:19:14,670 [Carol] Bak, benim kızım olduğuna sevindim, yoksa... 292 00:19:16,380 --> 00:19:19,760 [Carol] ...evde rakiplerim vardı. 293 00:19:22,390 --> 00:19:24,720 [Carol fısıldıyor] 294 00:19:29,930 --> 00:19:32,150 Aceleyle geldim, müşteri nerede? 295 00:19:33,060 --> 00:19:34,900 Müşteriyle ilgili hiçbir şey söylemedim. 296 00:19:34,900 --> 00:19:38,030 [Giovanna] Hah. Bana yakında gelmemi söylemiştin... 297 00:19:38,030 --> 00:19:40,820 [Giovanna] Kuaförden kaçtım. Ben bunun kitap pembesi olduğunu sanıyordum. 298 00:19:40,820 --> 00:19:42,700 Artık pembe bir kitap yapmanı istemiyorum Gi. 299 00:19:44,320 --> 00:19:45,580 Neden? 300 00:19:46,870 --> 00:19:49,500 Çünkü seni kıskanıyorum. 301 00:19:49,540 --> 00:19:53,830 Hayatımda hiç kimseyi kıskanmadım ama seni kıskanıyorum. 302 00:19:54,880 --> 00:19:57,300 [Anthony] Gerçekten. Çok. 303 00:19:58,500 --> 00:20:02,680 Yemin ederim. Birini bu kadar kıskanacağımı hiç düşünmezdim. 304 00:20:02,880 --> 00:20:05,390 [♪ sakin gitar notaları ♪] 305 00:20:05,390 --> 00:20:18,480 ♪♪♪ 306 00:20:18,520 --> 00:20:20,360 [Carol] Neden benimle eve gelmiyorsun? 307 00:20:20,360 --> 00:20:23,400 [Angel] Çünkü bugün yapmam gereken çok önemli bir şey var anne. 308 00:20:23,400 --> 00:20:24,820 [Carol] Ah, Lethe... [Melek] Nedir bu? 309 00:20:24,820 --> 00:20:28,660 [Carol] Endişelenmeye başlıyorum. [Angel] Endişelenmene gerek yok çünkü bu iyi bir şey. 310 00:20:28,660 --> 00:20:31,660 [Carol ve? Gizemli. Eminim erkek arkadaşınla buluşacaksın. 311 00:20:31,660 --> 00:20:35,670 [Angel] Hayır anne. Bu sadece bugün yapmam gereken bir konuşma. Öpücük. 312 00:20:35,920 --> 00:20:38,920 [Carol] Tırnaklarımı yapacağım, tamam mı? [Melek] Tamam! 313 00:20:39,460 --> 00:20:42,260 [Alex] Yataktan kalkmana sevindim Robério. 314 00:20:42,380 --> 00:20:46,590 [Robério] Daha çok korkuttu, değil mi? Umarım o çılgın adam bir daha buraya gelmez. 315 00:20:46,590 --> 00:20:49,310 Kesinlikle. Haklı bir davayı öne sürdü. 316 00:20:50,970 --> 00:20:57,400 Tekrar teşekkürler. O bıçağın önüne geçerek hayatımı kurtardın. 317 00:20:57,400 --> 00:21:00,360 [Robério] Senin için çalışıyorum, ama ben senin arkadaşınım. 318 00:21:00,360 --> 00:21:03,030 Bunu biliyorum. [kapı halkası] [Estela] 319 00:21:03,030 --> 00:21:07,660 Doktor Alexandre, üvey kızınız orada ve sizinle özel olarak konuşmak istiyor. 320 00:21:07,660 --> 00:21:09,330 Teşekkür ederim Estela. 321 00:21:09,330 --> 00:21:12,580 [Alex] İzin verir misin? Aile meselesi. [Robério] Elbette. 322 00:21:15,420 --> 00:21:16,830 Teşekkürler. 323 00:21:29,890 --> 00:21:32,270 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 324 00:21:32,270 --> 00:21:37,690 ♪♪♪ 325 00:21:38,270 --> 00:21:39,860 O neydi? 326 00:21:40,650 --> 00:21:45,030 Dün başımıza gelenlerin bir daha asla yaşanmayacağını söylemeye geldim sana. 327 00:21:45,190 --> 00:21:52,410 ♪♪♪ 328 00:21:52,490 --> 00:22:00,170 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 329 00:22:00,170 --> 00:22:15,350 ♪♪♪ 30656

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.