Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,890
Bana hiç mücevher
vermedin. Neden ona verdin?
2
00:00:03,480 --> 00:00:07,400
[Alex] Kızım, ben ayrıldığımda sen mücevher
alamayacak kadar küçüktün. Sadece bu.
3
00:00:07,400 --> 00:00:10,690
[Roy] Bunu her gece
giymeni istemiyorum. Tehlikeli.
4
00:00:10,690 --> 00:00:13,820
[Larissa] Ama bu hamle hoşuma
gitti. Hadi gidelim! Sadece bugün.
5
00:00:13,820 --> 00:00:18,240
Bir keresinde bana hamileliği
sonlandırdığını söylediğini hatırlıyorum...
6
00:00:18,240 --> 00:00:20,450
Doktorunuzun iletişim
bilgilerini istiyorum.
7
00:00:20,450 --> 00:00:23,000
Hilda'yla konuşacağım.
8
00:00:23,410 --> 00:00:26,000
Carolina'ya gerçeği
söylemesi gerekiyor.
9
00:00:26,250 --> 00:00:30,210
[herkes kutluyor]
[Melek] İlk kısım...
10
00:00:30,210 --> 00:00:31,710
...bu senin için Alex.
11
00:00:31,710 --> 00:00:34,300
[Giovanna] Angel'a
davranış şekli tuhaf.
12
00:00:34,430 --> 00:00:38,140
Ben gençtim, evlendim ve
bir oğlum oldu. Hamile kaldım.
13
00:00:38,140 --> 00:00:39,310
Çünkü o aptal.
14
00:00:39,310 --> 00:00:42,770
[Alex] Hayatımdaki iki kadını akşam
yemeğine davet edebilir miyim?
15
00:00:42,770 --> 00:00:43,980
[Giovanna] Peki ya ben?
16
00:00:43,980 --> 00:00:47,230
Kimseye söylemeyeceğim
Darlene. Israr etmenin bir anlamı yok.
17
00:00:47,230 --> 00:00:50,230
[Leo] Bana karşı çok
iyi davrandın, Visky.
18
00:00:50,230 --> 00:00:52,900
[Leo] Öpücükler,
hayır. Hazır değilim.
19
00:00:52,990 --> 00:00:54,320
Alex bana tecavüz etmedi.
20
00:00:54,320 --> 00:00:56,200
[Edgard] Ne? [Melek]
Ne demek istiyorsun?
21
00:00:56,410 --> 00:00:59,160
[Visky] Ondan özür dile.
[Angel] Cesaretim yok.
22
00:00:59,530 --> 00:01:02,660
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
23
00:01:02,790 --> 00:01:06,540
♪♪♪
24
00:01:06,750 --> 00:01:08,170
Senden özür dilemek istedim.
25
00:01:08,500 --> 00:01:28,310
♪♪♪
26
00:01:35,030 --> 00:01:36,030
Hepsi iyi?
27
00:01:37,240 --> 00:01:38,700
Hepsi iyi...
28
00:01:38,700 --> 00:01:40,700
[Alex] Bu saatte uyanık mısın?
29
00:01:40,700 --> 00:01:44,500
[Carol] Sanırım seni
beklerken uyudum...
30
00:01:46,870 --> 00:01:52,210
[Carol] ve... Gürültüyle uyandım
sanırım. Sanırım kafam karıştı, bilmiyorum.
31
00:01:52,420 --> 00:01:56,880
(Carol esniyor) Senin için her şeyin yolunda
olup olmadığına bakmak için aşağıya inecektim.
32
00:01:57,090 --> 00:02:00,340
Tamam. Ben iyiyim.
33
00:02:00,590 --> 00:02:04,430
[Alex] Kendimi işe verdim.
Zamanın geçtiğini bile görmedim.
34
00:02:07,810 --> 00:02:09,650
[Carol] Senin için
endişeleniyorum.
35
00:02:13,190 --> 00:02:14,980
Çok yoruldum...
36
00:02:17,990 --> 00:02:19,950
Hadi uyumaya gidelim?
37
00:02:21,490 --> 00:02:25,080
[♪ kemanlarla dramatik müzik ♪]
38
00:02:25,080 --> 00:02:35,000
♪♪♪
39
00:02:35,300 --> 00:02:38,550
[Alex] Ah, ne kadar...
40
00:02:40,130 --> 00:02:41,970
[Alex homurdanıyor]
41
00:02:42,300 --> 00:04:03,090
♪♪♪
42
00:04:03,680 --> 00:04:05,590
[Carol] Eunice mi?
43
00:04:06,390 --> 00:04:09,520
[Carol] Eunice! Sabahları
zemini temizlemenize gerek yok.
44
00:04:09,520 --> 00:04:12,270
[Eunice] Gece mutfağı
ortalığı karıştırdılar.
45
00:04:12,270 --> 00:04:13,890
[Carol] Ha, ne demek istiyorsun?
46
00:04:13,890 --> 00:04:19,900
[Eunice] Ah, yerde yarısı yenmiş bir sandviç tabağı
ve kırık bir mısır gevreği kasesi vardı... Dağınıktı.
47
00:04:21,610 --> 00:04:23,990
[Carol] Garip.
48
00:04:24,910 --> 00:04:28,410
[Carol] Günaydın kızım.
[Angel] Günaydın anne.
49
00:04:28,410 --> 00:04:29,790
[Angel] Acelem var, tamam mı?
50
00:04:29,790 --> 00:04:33,710
Okula gitmem gerekiyor çünkü
Giovanna ile işte konuşmayı planlıyordum...
51
00:04:33,710 --> 00:04:35,830
[Carol] Oioioioi... Yemek
için oturmayacak mısın?
52
00:04:35,830 --> 00:04:37,830
[Carol] Hayır, bekle...
53
00:04:37,830 --> 00:04:40,960
[Carol] Ah, Eunice bana hoşlanmadığım
bir şey söyledi, biliyor musun?
54
00:04:40,960 --> 00:04:42,340
[Melek] Ne?
55
00:04:42,510 --> 00:04:47,930
[Carol] Mutfakta bir karışıklık vardı, bir
karışıklık. Yere saçılmış eşyalar vardı.
56
00:04:47,930 --> 00:04:51,970
[Carol] Bu nedir, Arlete?
Sana verdiğim eğitim bu değildi.
57
00:04:51,970 --> 00:04:55,020
[Angel] Özür dilerim anne.
[Carol] Yere düştüm, temizledim.
58
00:04:55,020 --> 00:05:00,520
[Angel] Ben... Sanırım gerçekten uykum vardı.
Her şeyin düşmesine izin vermiş olmalıyım...
59
00:05:00,520 --> 00:05:04,320
[Carol] Kızım... Ya öpücük?
60
00:05:05,240 --> 00:05:08,950
[Melek] Senin için
anne... [Carol] İyi okul.
61
00:05:09,120 --> 00:05:11,330
Orada!...
62
00:05:12,580 --> 00:05:15,370
[Alex] Carolina, şu ana
kadar uyumama izin verdin!?
63
00:05:15,370 --> 00:05:18,130
[Carol] Ah, aşkım, O
kadar geç yattın ki...
64
00:05:18,130 --> 00:05:20,750
[Alex] Bir toplantım var,
Neyse ben bir kahve içeceğim.
65
00:05:20,750 --> 00:05:24,800
[Carol] Dinle, dün gece
Arlete'le mutfakta mıydın?
66
00:05:24,800 --> 00:05:26,930
[Carol] Sadece
çalıştığını sanıyordum...
67
00:05:26,930 --> 00:05:31,180
[Alex] Hayır, sandviç yapmaya
indim. Yalnızdım. Bazı sorunlar?
68
00:05:31,680 --> 00:05:33,930
[Carol] Hayır, hiçbiri.
69
00:05:37,480 --> 00:05:42,020
[Alex] Hoşçakal,
yakında görüşürüz. İyi iş.
70
00:05:43,360 --> 00:05:45,650
[asansör zili]
71
00:05:46,320 --> 00:05:48,450
[Alex] Günaydın Estela.
[Estela] Günaydın...
72
00:05:48,450 --> 00:05:50,780
[Alex] Harika bir gün
geçirmenizi dilerim.
73
00:05:51,200 --> 00:05:53,490
Ona ne oldu?
74
00:05:56,830 --> 00:06:01,000
[Giovanna] Sadece meraktan soruyorum...
Kişisel seks işlevini kaybetti mi?
75
00:06:01,000 --> 00:06:04,760
[Pia] Giovanna, böyle
konuşmandan hoşlanmıyorum.
76
00:06:05,550 --> 00:06:08,840
[Lavabo] Igor'la kavga
etmedim, Sadece kafam kötü.
77
00:06:08,840 --> 00:06:13,680
[Igor] Bu iyi. Kavga ettiğinizi
sanıyordum. Günaydın.
78
00:06:14,560 --> 00:06:20,020
[Lavabo] Günaydın. Bu saatte burada ne yapıyorsun?
[Igor] Kahvaltıyı beklemek istedim, olur mu?
79
00:06:20,020 --> 00:06:23,070
[Bruno] Fırında kahve
içecek paran bile yok mu?
80
00:06:23,070 --> 00:06:27,490
[Giovanna] Hiç kimse bir fincan kahveden ve yaramaz
davranışlardan mahrum bırakılamaz. [Lavabo] Giovanna, bu nedir?
81
00:06:27,490 --> 00:06:32,410
[Lavabo] Senden bir iyilik isteyebilir miyim?
Söylediğimiz her şeye cinsel anlam yüklemeyi bırakın!
82
00:06:34,410 --> 00:06:37,660
[Lavabo] Otur, Igor. Bizimle kahve
iç. [Giovanna] Teşekkür ederim Leidi.
83
00:06:37,660 --> 00:06:40,920
[Igor] Hımm... O çırpılmış
yumurtayı özledim Leidi.
84
00:06:40,920 --> 00:06:42,790
[Leidiana] Tıklıyor.
85
00:06:42,920 --> 00:06:44,840
[Lavabo] Ah, ben de
bir tane alacağım Leidi.
86
00:06:44,840 --> 00:06:47,420
[Leidiana] Elbette, Dona
Pia. [Giovanna] Ah, anne...
87
00:06:47,420 --> 00:06:51,470
[Giovanna] Yalnız uyudun ve çok aç
hissederek mi uyandın? Ne yapıyordun?
88
00:06:51,470 --> 00:06:53,890
[Lavabo] Küçük bir
akşam yemeği yedim. Açım.
89
00:06:54,140 --> 00:06:55,760
[Lavabo] Buraya gel...
90
00:06:55,760 --> 00:06:59,020
[Pia] Angel-Arlete'nin doğum
günü hakkında hiçbir şey söylemedin.
91
00:06:59,020 --> 00:07:00,480
[Lavabo] Nasıldı?
92
00:07:00,480 --> 00:07:03,060
[Giovanna] Bu konuya değinme
bile. bu beni zaten kızdırıyor.
93
00:07:03,060 --> 00:07:05,980
[Bruno] Gi'nin kıskançlıktan ağzı aktı.
Babası Angel'a bir mücevher parçası verdi.
94
00:07:05,980 --> 00:07:07,940
[Lavabo] Yemin eder misin?
95
00:07:08,490 --> 00:07:10,320
[Lavabo] Vay be çocuklar.
96
00:07:10,360 --> 00:07:13,990
[Pia] Benim için mücevherleri sadece evliliğin
başında verirdi, o zaman sadece kız arkadaşlarına.
97
00:07:13,990 --> 00:07:18,370
[Giovanna] Peki benim için? Asla. Artık
bu yeni aileyle birlikte herkes görev başında.
98
00:07:18,370 --> 00:07:21,330
[Bruno] Carolina'ya
da iki ticari kat verdi.
99
00:07:21,330 --> 00:07:24,040
[Lavabo] Ciddi misin? Gerçekten.
100
00:07:24,290 --> 00:07:29,550
[Lavabo] Çocuklar... Bu aziz kadın, sonunda
babanızın her şeyini alacak. Söylediklerimi dinle.
101
00:07:29,550 --> 00:07:33,930
[Giovanna] Anne, abartma.
Kızının adını verdi. Hırslı bir tip değil.
102
00:07:33,930 --> 00:07:37,100
[İronik zil sesi] Ah,
tamam, yani... Tamam...
103
00:07:37,180 --> 00:07:41,770
[Lavabo] Ne nefreti, gördün mü?
Baban bana çok haksızlık ediyor.
104
00:07:42,560 --> 00:07:46,820
[Bruno] Hey anne, sana neler oluyor? [Igor]
Eski sevgilin evlendi diye kıskançlık mı oluyor?
105
00:07:46,820 --> 00:07:51,070
[Lavabo] Bu kıskançlık değil. Olan biten her
şeyin çok adaletsiz olduğunu düşünüyorum.
106
00:07:51,070 --> 00:07:53,320
[Giovanna] Çok
tuhaf görünüyorsun.
107
00:07:53,450 --> 00:07:58,580
[Giovanna] Diyeti bıraktın, kilo alıyorsun.
Genel dikkatsizlik. Saçların çöp.
108
00:07:58,580 --> 00:08:00,790
[Lavabo] Ah, biliyorum.
Kendime dikkat etmem gerekiyor.
109
00:08:01,330 --> 00:08:04,120
[Lavabo] Kuaföre gitmem gerekiyor.
Bugün benimle geliyor musun?
110
00:08:05,000 --> 00:08:06,840
[Giovanna] Dersten sonra.
111
00:08:07,000 --> 00:08:09,800
[Giovanna] Hadi evlat.
112
00:08:11,510 --> 00:08:14,050
[♪ hassas piyano müziği ♪]
113
00:08:14,050 --> 00:08:19,100
♪♪♪
114
00:08:19,100 --> 00:08:20,930
[insanlar konuşuyor]
115
00:08:20,930 --> 00:08:23,600
[Gui] Bebeğim! [dili tıklar]
116
00:08:23,770 --> 00:08:25,980
[Gui] Bugün erkenden geldim.
117
00:08:25,980 --> 00:08:30,980
[Angel] Evet, erken uyandım.
Yapacak bir şey yoktu, buraya geldim.
118
00:08:31,320 --> 00:08:34,660
[Gui] Bir şey mi yaptım?
[Angel] Hayır, neden?
119
00:08:34,660 --> 00:08:36,820
[Gui] Benim için durum farklı.
120
00:08:36,820 --> 00:08:42,620
[Angel] Bu kitabı okumayı burada bitirmeliyim.
Öğretmen Darlene'den ve Gi ile ortak olmam gerekiyor.
121
00:08:42,620 --> 00:08:45,000
[Melek] Okumak istemiyor.
[Giovanna] Adımı duydum mu?
122
00:08:45,000 --> 00:08:49,090
[Angel] Evet, Gui'ye Guarani
üzerinde çalışmamız gerektiğini
123
00:08:49,090 --> 00:08:51,300
söylüyordum, [Angel] ama kitabı
okumaya dair en ufak bir isteğin bile yok.
124
00:08:51,300 --> 00:08:53,760
Ben ölümü tercih ederim.
Orada nasıl bitiyor?
125
00:08:53,760 --> 00:08:56,800
[Melek] Öğretmenin sınıfta
söylediği gibi: öpücükle.
126
00:08:56,800 --> 00:09:04,020
[Angel] Ama... Bilmiyorum. Sanırım selde bir şeyler
var, suda yüzen bir kütüğün üzerinde öpüşüyorlar...
127
00:09:04,020 --> 00:09:07,350
[Giovanna] Onların öpüşmesi
için bir tsunamiye mi ihtiyacınız var?
128
00:09:07,400 --> 00:09:10,190
Bakın, bu eski insanların çok
sıkıcı bir hayatları vardı, değil mi?
129
00:09:11,110 --> 00:09:15,400
[Gui esniyor] Yukarı çıkıyorum. Şimdi
ekstra ders ve öğleden sonra kursu.
130
00:09:15,400 --> 00:09:18,320
[Gui] Sen... ne yapacaksın? Daha
sonra birbirimizi görebilir miyiz?
131
00:09:18,320 --> 00:09:21,540
[Angel] İşi Gi ile yapacağım.
[Giovanna] Salona gidiyorum.
132
00:09:21,830 --> 00:09:25,500
Geçit töreni var, bir anlaşma yapmam lazım. Benimle
gel. Öğle yemeğini senin evinde yiyip yola çıkacağız.
133
00:09:25,500 --> 00:09:28,630
[Angel] Seni orada uyarmadım bile Gi.
[Giovanna] Bana haber vermen gerekiyor mu?
134
00:09:28,630 --> 00:09:30,670
Sadece benim,
burası babamın evi.
135
00:09:30,670 --> 00:09:34,010
[Gui] Daha güzel olmak
istiyorsan bebeğim, devam et.
136
00:09:34,010 --> 00:09:38,430
[Gui] Bana sadece bir şey söyle: her şey yolunda mı?
Gerçekten mi? [Giovanna] Evet, gerçekten tuhaf görünüyorsun.
137
00:09:38,430 --> 00:09:41,310
[Angel] Arkadaşlar...
Bu sadece iş.
138
00:09:44,060 --> 00:09:49,310
[Angel] Hey Gi, düşünüyordum da... Kızılderililerin
hayatlarını inceleyebiliriz, değil mi?
139
00:09:49,310 --> 00:09:54,480
[Giovanna] Benim için, ne karar verirsen ver...
sorun değil. Geçit törenlerine odaklandım.
140
00:09:56,030 --> 00:09:59,360
[Visky] Peki moda kataloğunu Beğen
için? Giovanna'yı göndereyim mi?
141
00:09:59,360 --> 00:10:02,830
[Fanny dilini şaklatıyor] Tsk, tsk, tsk.
Hayır hayır. Angel'ı ikna etmeye çalış.
142
00:10:02,830 --> 00:10:05,450
[Visky] Ama Absoluta, onun sadece
geçit töreni yapacağını söylemiştin.
143
00:10:05,450 --> 00:10:09,040
[Fanny] Ah, ama yakında o
da fotoğraf çekmek isteyecek.
144
00:10:09,040 --> 00:10:11,880
[Fanny] Ah! Annemle konuş.
145
00:10:11,880 --> 00:10:15,760
[Fany] Annene fotoğrafların
çekileceği gün orada olabileceğini söyle.
146
00:10:15,920 --> 00:10:19,760
Kesinlikle Fanny, eğer
seni tanımasaydım...
147
00:10:19,760 --> 00:10:24,560
Nedir? Hoş olmayan bir şey mi söyleyeceksin?
Sessiz kalmak daha iyi, havamda değilim.
148
00:10:24,930 --> 00:10:28,310
Giovanna'yı kıskanıyorsun, bu yüzden
ona sorun çıkarmak istemiyorsun.
149
00:10:28,310 --> 00:10:32,230
Ne kıskançlığı?
Kıskançlık... Ben eşsizim.
150
00:10:32,520 --> 00:10:37,440
[Visky] Senin de kırışıklıkların. Ve
Giovanna'nın şeftali derisi daha da eşsiz.
151
00:10:37,440 --> 00:10:39,320
Seni şimdi neden
kovmadığımı bilmiyorum.
152
00:10:39,320 --> 00:10:42,160
[Visky] Çünkü seni gerçeğe
getirecek birine ihtiyacın var.
153
00:10:42,160 --> 00:10:45,080
(ironik bir şekilde gülüyor)
Aynam beni her gün gerçek kılıyor!
154
00:10:45,080 --> 00:10:46,700
(dili tıklar) Şişman!
155
00:10:47,120 --> 00:10:52,460
Yazık ki gözlerin yorulmuş,
yılların geçtiğini görmüyorsun...
156
00:10:52,460 --> 00:10:54,670
...Ama sen hüküm
sürüyorsun, Mutlak!
157
00:10:54,670 --> 00:10:56,760
[usulca gülüyor, alaycı]
158
00:10:56,880 --> 00:11:00,720
Artık egoma masaj
yaptığına göre... Arkanı dön!
159
00:11:00,720 --> 00:11:04,100
[Fanny] ...Ve bana Maurice Argent'ın
kokteyl partisine iki davetiye getir.
160
00:11:04,100 --> 00:11:06,890
[Visky] Ah! O en iyisidir, o her
şeydir. O, olmayı hayal ettiğim eşcinsel.
161
00:11:06,890 --> 00:11:11,560
[Visky] Podyum spot ışıklarından daha parlak parlıyor.
(Fanny yavaşça gülüyor) Hayal ürünü olmayın, tamam mı?
162
00:11:11,900 --> 00:11:15,940
[Fanny] Bir fener gibi parlarsan,
zaten memnun hissediyorum.
163
00:11:15,940 --> 00:11:19,030
[Fanny] Ve bak...
kurbağanın yüzü değişiyor.
164
00:11:19,030 --> 00:11:22,160
[Visky] Travma geçirdiğimi
görebiliyor musun? [Fanny] Hımm...
165
00:11:22,160 --> 00:11:24,070
[Fanny] Bu şey
ağır olmalı, değil mi?
166
00:11:24,070 --> 00:11:26,030
Reddedilmeyle nasıl başa
çıkacağımı bilmiyorum.
167
00:11:26,030 --> 00:11:30,250
Ah, buna alışmalısın, değil mi?
Hayatınızda reddedilmek eksik değil.
168
00:11:30,540 --> 00:11:35,920
[Fanny] Herhangi bir eşcinselin hayatında... ya da
her neyse, farklı bir insanın hayatında değil, değil mi?
169
00:11:35,920 --> 00:11:43,680
Acı çektim! Fakir olduğum için çok acı
çektim. Şimdi sen, eşcinsel ve fakir misin?
170
00:11:43,930 --> 00:11:45,930
[Fanny] Trajedi, değil mi?
171
00:11:46,050 --> 00:11:48,470
Şimdi... gülümse!
172
00:11:48,470 --> 00:11:50,850
Kılık değiştirmek!
Öyleymişsin gibi davran...
173
00:11:50,850 --> 00:11:54,520
[Fanny] ...filme
alınıyorsun, tamam mı? Ha?
174
00:11:54,520 --> 00:11:58,150
[Fanny] Aşağı in ve imzalamam
gereken sözleşmelere bak.
175
00:11:58,150 --> 00:12:02,030
[Fanny] Git! Hadi
çalışalım! Neşelen! O!
176
00:12:02,030 --> 00:12:04,410
Oraya git, heyecan verici!
177
00:12:05,070 --> 00:12:07,080
[Visky] Henüz kimse yok mu?
178
00:12:07,080 --> 00:12:10,370
[Lourdeca] Benim dışımda,
şu anda sadece sen.
179
00:12:10,950 --> 00:12:16,040
[Lourdeca] Peki ya o acı dolu yüz?
Bir süredir Mary Magdalene gibiydi.
180
00:12:16,040 --> 00:12:18,670
[Visky] Unut gitsin
balina. Ben kötüyüm!
181
00:12:18,670 --> 00:12:24,840
[Lourdeca] Hımm... neden? Hala
tüketici hayalimiz yüzünden mi?
182
00:12:24,840 --> 00:12:27,430
[Leo] Sakın bana daha da
kötüleştiğimi söyleme. Leo'ydu.
183
00:12:27,430 --> 00:12:31,480
[Lourdeca] Ah, biliyorum.
Yine ısrar etti, yine kovuldu.
184
00:12:31,480 --> 00:12:33,100
[Visky] Çok daha kötüydü.
185
00:12:33,100 --> 00:12:35,770
Daha mı kötü? Ah, Visky...
186
00:12:35,900 --> 00:12:40,360
[Lourdeca] O zamanlar Leo sayesinde bana çok güç
verdin. Daha sonra beni baştan çıkarmasına rağmen!
187
00:12:40,360 --> 00:12:43,740
[Visky] Ben mi? Seni baştan çıkarmak mı? (Lourdeca
gülüyor) Evet! [Visky] Beni yakalayan sensin!
188
00:12:43,740 --> 00:12:46,910
[Lourdeca] Bunu tartışmayalım.
189
00:12:46,910 --> 00:12:51,910
[Lourdeca] Birisi içeri girebilir ve hayatımdaki
bu korkunç anı kimsenin bilmesini istemiyorum.
190
00:12:51,910 --> 00:12:54,960
[Lourdeca] İstersen
sonrasında bir votka içebiliriz.
191
00:12:54,960 --> 00:12:56,710
[Visky] Ah...
192
00:12:57,290 --> 00:12:59,500
[Visky] Benim dairemde belki?
193
00:12:59,500 --> 00:13:03,170
[Visky] Bar masasında ne olduğunu
söylemeye bile cesaretim yok.
194
00:13:03,170 --> 00:13:07,590
[Lourdeca] Tamam, senin dairende.
Ama beni yakalamaya çalışmayacaksın, ha!
195
00:13:07,720 --> 00:13:10,850
[Visky] Hiç umutlanma, sapık!
196
00:13:10,850 --> 00:13:15,020
[Lourdeca] Başarısız
travesti! [Visky] Fasulye talaşı!
197
00:13:18,190 --> 00:13:21,570
[konuşan insanların gürültüsü]
198
00:13:22,440 --> 00:13:25,700
[Gui] Eziel! [Eziel] Ne var bu?
199
00:13:25,900 --> 00:13:31,990
[Gui] Geçen gün Angel hakkında bazı şeyler
söyledin, sinirlendim. Seni kırmak istedim... Geçti.
200
00:13:31,990 --> 00:13:36,500
[Eziel] Kızgındım. Onun doğum günü için bir parti
veriyorsun. Benimkinde tebrik bile etmiyorlar.
201
00:13:36,500 --> 00:13:38,630
[Gui] Sadece kendi
insanlarımız var.
202
00:13:38,630 --> 00:13:41,210
[Eziel] Ve ben bunun bir parçası
değilim. Söylemeye gerek yok.
203
00:13:41,210 --> 00:13:45,170
[Gui] Öyle mi yoksa Angel hakkında
benim bilmediğim bir şey mi biliyorsun?
204
00:13:45,380 --> 00:13:48,010
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
205
00:13:48,090 --> 00:13:51,390
♪♪♪
206
00:13:51,390 --> 00:13:59,480
♪ Sen benim meleğimsin ♪
207
00:13:59,650 --> 00:14:09,160
♪♪♪
208
00:14:09,160 --> 00:14:13,830
♪ Çok yukarıdan gel ♪
209
00:14:13,830 --> 00:14:19,080
♪ Bana aşkı getirmek için ♪
210
00:14:19,370 --> 00:14:22,710
♪♪♪
211
00:14:22,710 --> 00:14:35,310
♪ Seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum,
seni seviyorum, seni seviyorum, seni seviyorum... ♪
212
00:14:35,520 --> 00:15:03,840
♪♪♪
213
00:15:05,500 --> 00:15:10,010
♪♪♪
214
00:15:10,260 --> 00:15:12,260
[Eziel] Çalışmam lazım.
215
00:15:12,260 --> 00:15:15,930
[Eziel] Herhangi bir
sorunuz var mı? Angel'a sor.
216
00:15:15,930 --> 00:15:19,730
[Eziel] Kim bilir, belki sana gerçeği
söyler? [Gui] Eziel, bekle. İyi de...
217
00:15:19,730 --> 00:15:23,400
[Gui] Bana Angel hakkında ne bildiğini söyle.
[Eziel] Benimle uğraşanlara iyilik yapmam.
218
00:15:23,400 --> 00:15:25,900
[Gui] Öyle de
değil. [Eziel] Hayır!?
219
00:15:25,900 --> 00:15:28,650
Bana şişman kokulu
denilmesini seviyorum...
220
00:15:28,650 --> 00:15:30,450
...bir "merhaba"
bile alamıyorum...
221
00:15:30,450 --> 00:15:33,490
Hayatta istediğim
tek şey dışlanmaktı.
222
00:15:35,990 --> 00:15:40,580
[Eziel] Siz bir avuç kendini
beğenmiş zengin insansınız. Bu doğru.
223
00:15:41,750 --> 00:15:44,000
Kız arkadaşın hakkında
bilgi edinmek ister misin?
224
00:15:44,000 --> 00:15:45,790
Arkanı dön!
225
00:15:46,750 --> 00:15:51,090
[gençler konuşuyor]
226
00:15:53,760 --> 00:15:56,510
[Carol] Eunice'ten bize
balık yapmasını istedim.
227
00:15:56,510 --> 00:15:58,350
[Carol] Teşekkür ederim canım.
228
00:15:58,350 --> 00:16:02,310
[Melek] Bu nedir anne? Her zaman her şeyi
yedin ve hiç kilo almadın. Her zaman zayıftı.
229
00:16:02,310 --> 00:16:06,060
[Carol] Ah, evet. Ama bunu kolaylaştırmak
istemiyorum. Kocama güzel görünmek istiyorum.
230
00:16:06,060 --> 00:16:08,440
Vay be, o halde... hadi
bizimle kuaföre gidelim.
231
00:16:08,440 --> 00:16:11,190
[Giovanna] Bir anlaşma yapman gerekiyor,
değil mi? [Carol] Ne düşünüyorsun?
232
00:16:11,190 --> 00:16:12,860
Bazen kuaföre
gitmek güzeldir anne.
233
00:16:12,860 --> 00:16:15,620
[Carol] Annenin tavsiye
ettiği kuaför iyi ama pahalı!
234
00:16:15,620 --> 00:16:17,240
Ne var? Paran var.
235
00:16:17,240 --> 00:16:19,910
Parası olan ben değilim.
Parayı alan baban değil mi?
236
00:16:19,910 --> 00:16:21,830
[Carol] Onunla evlendim.
[Melek] Anne, hadi gidelim...
237
00:16:21,830 --> 00:16:24,460
Bizimle gelin, bir öğleden sonrayı
sizinle geçirmek harika olacak.
238
00:16:24,460 --> 00:16:28,290
[Carol] N'aber kızım? Benimle asla çıkmak
istemedin. Bugün doğum günüm bile değil.
239
00:16:28,290 --> 00:16:30,550
Çünkü sen bunu
hak ediyorsun anne.
240
00:16:30,550 --> 00:16:32,090
(Yumuşak gülüyor) Tamam.
241
00:16:32,090 --> 00:16:35,220
Şanslıyım, biliyor musun?
Çünkü siz ikiniz zaten arkadaşsınız.
242
00:16:35,220 --> 00:16:39,060
[Carol] Ve şimdi senin arkadaşın olmak
istiyorum, böylece hepimiz bir aile olabiliriz.
243
00:16:39,060 --> 00:16:41,640
[Giovanna] O halde üçümüz
salona gidelim! Kombine mi?
244
00:16:41,640 --> 00:16:43,100
Kombine!
245
00:16:43,350 --> 00:16:46,400
[Carol] Eunice! Müthiş!
246
00:16:48,690 --> 00:16:51,070
[kuaför] Kızlar, sizin için
her zaman zamanım var!
247
00:16:51,070 --> 00:16:54,150
[Angel] Annemin saçını kesip
nemlendirebilirsin, tamam mı?
248
00:16:54,150 --> 00:16:56,990
[Carol] Sırf kızım bana öyle yapmamı
söyledi diye, çünkü benim için harikayım.
249
00:16:56,990 --> 00:16:59,830
[Giovanna] Böyle görünmek istiyorum
ama daha iyi. [kuaför] Anlamıyorum.
250
00:16:59,830 --> 00:17:03,000
[Giovanna] Ben ödüyorum aşkım. Arkanı dön.
Profesyonel misin yoksa sadece hile mi yapıyorsun?
251
00:17:03,000 --> 00:17:04,660
[Angel] Merhaba Pia. Hepsi iyi?
252
00:17:04,660 --> 00:17:08,130
[Lavabo] Carolina! Geleceğini
bilmiyordum! [Carol] Evet.
253
00:17:08,130 --> 00:17:10,000
[Carol] Kızlarımız beni sürükledi!
254
00:17:10,000 --> 00:17:12,800
[Lavabo] Ne güzel! Geldiğine
memnun oldum. Çok güzel görünüyorsun.
255
00:17:13,010 --> 00:17:16,510
[Lavabo] Peki orada
kim var? Samia.
256
00:17:16,760 --> 00:17:18,720
[Samia] Pia! [Lavabo] Nasılsın?
257
00:17:18,720 --> 00:17:20,180
[Samia] Her şey yolunda mı?
258
00:17:20,180 --> 00:17:23,140
[Lavabo] Ne tesadüf.
[Samia] Giovanna! Hey!
259
00:17:23,140 --> 00:17:25,230
[Samia] Ve Arlete, doğru mu anladım?
260
00:17:25,730 --> 00:17:28,270
[Carol] Ha, ama...
261
00:17:28,520 --> 00:17:30,650
[Carol] Birbirinizi
zaten tanıyor musunuz?
262
00:17:30,650 --> 00:17:33,070
[Angel] Angra'ya gezideydi anne.
263
00:17:33,070 --> 00:17:37,820
Yani, Samia sen gelmeden
önce Alex'le çıkıyordu.
264
00:17:37,950 --> 00:17:40,080
[Carol] Ha, ama...
265
00:17:40,240 --> 00:17:42,740
[Carol] O... kız arkadaşının
olmadığını söyledi.
266
00:17:42,870 --> 00:17:47,370
[Giovanna] Ve sen buna kandın mı? Arkadaşlar,
bir taahhütte bulundunuz. Gitmek zorundayım.
267
00:17:47,370 --> 00:17:50,040
[Lavabo] Hangi taahhüt? [Giovanna]
Acil bir durum, daha sonra açıklayacağım.
268
00:17:50,040 --> 00:17:54,380
[Lavabo] Giovanna her saat başı bir şey
istiyor. Deli! [Samia] Tıpkı babası gibi.
269
00:17:54,380 --> 00:18:00,390
Samia seninle tanışmadan
önce Alex'le çıkıyordu.
270
00:18:00,510 --> 00:18:04,270
[Lavabo] Ve öyle görünüyor ki onu
seninle birlikte olmak için bırakmış...
271
00:18:04,270 --> 00:18:07,600
[Carol] Hayır... olamaz...
272
00:18:07,600 --> 00:18:10,980
[Samia] Resepsiyonist
misin? Merhaba?
273
00:18:11,150 --> 00:18:12,650
Sen resepsiyonistsin, değil mi?
274
00:18:12,650 --> 00:18:15,360
[Carol] Ben... sekreterim.
275
00:18:15,650 --> 00:18:17,950
[Samia] Üzgünüm ama...
276
00:18:17,950 --> 00:18:20,530
[Samia] ...bu alışverişi
gerçekten anlamıyorum.
277
00:18:20,530 --> 00:18:23,280
[Samia] Affedersiniz,
saçımı yapacağım.
278
00:18:25,290 --> 00:18:28,870
[Carol] Bir dakika kızım...
279
00:18:29,120 --> 00:18:32,170
[Carol] Pia... Alex...
280
00:18:32,540 --> 00:18:38,760
[Carol] ...bu güzel kadını, bu baş döndürücü...
skandal kadını... benim için mi değiştirdin?
281
00:18:38,760 --> 00:18:41,050
[Lavabo] Evet ama...
Bunu düşünme, hayır.
282
00:18:41,050 --> 00:18:44,600
[Lavabo] Sen de çok güzelsin.
Çünkü o gerçekten bir gösteri, değil mi?
283
00:18:44,600 --> 00:18:47,930
[Lavabo] Kıyaslayamazsın, değil mi?
Benimle değil, seninle değil, hiç kimseyle!
284
00:18:47,930 --> 00:18:50,980
[Carol] Tıpkı onun gibi,
sadece kızım Arletinha!
285
00:18:50,980 --> 00:18:52,860
[Pia gülüyor] Evet,
belki. Olabilir mi.
286
00:18:52,860 --> 00:18:54,860
[Carol] Hayır,
olabilir, hayır. o.
287
00:18:54,860 --> 00:18:58,360
[Carol] O kadar ya da daha fazla!...
[Angel] Anne, saçmalamayı bırak...
288
00:18:58,360 --> 00:19:00,610
[Carol] Öyle. Bu daha
fazlası! [Melek] Anne...
289
00:19:00,610 --> 00:19:04,410
[Lavabo] Çok güzel. Ben
hazırlanacağım. Saçımı yaptıracağım.
290
00:19:05,950 --> 00:19:10,370
[Carol fısıldıyor] Ah, aşkım... Ne
kadar korkunç bir durum yaşadım şu an.
291
00:19:10,370 --> 00:19:14,670
[Carol] Bak, benim kızım
olduğuna sevindim, yoksa...
292
00:19:16,380 --> 00:19:19,760
[Carol] ...evde
rakiplerim vardı.
293
00:19:22,390 --> 00:19:24,720
[Carol fısıldıyor]
294
00:19:29,930 --> 00:19:32,150
Aceleyle geldim, müşteri nerede?
295
00:19:33,060 --> 00:19:34,900
Müşteriyle ilgili hiçbir
şey söylemedim.
296
00:19:34,900 --> 00:19:38,030
[Giovanna] Hah. Bana
yakında gelmemi söylemiştin...
297
00:19:38,030 --> 00:19:40,820
[Giovanna] Kuaförden kaçtım. Ben
bunun kitap pembesi olduğunu sanıyordum.
298
00:19:40,820 --> 00:19:42,700
Artık pembe bir kitap
yapmanı istemiyorum Gi.
299
00:19:44,320 --> 00:19:45,580
Neden?
300
00:19:46,870 --> 00:19:49,500
Çünkü seni kıskanıyorum.
301
00:19:49,540 --> 00:19:53,830
Hayatımda hiç kimseyi
kıskanmadım ama seni kıskanıyorum.
302
00:19:54,880 --> 00:19:57,300
[Anthony] Gerçekten. Çok.
303
00:19:58,500 --> 00:20:02,680
Yemin ederim. Birini bu kadar
kıskanacağımı hiç düşünmezdim.
304
00:20:02,880 --> 00:20:05,390
[♪ sakin gitar notaları ♪]
305
00:20:05,390 --> 00:20:18,480
♪♪♪
306
00:20:18,520 --> 00:20:20,360
[Carol] Neden benimle
eve gelmiyorsun?
307
00:20:20,360 --> 00:20:23,400
[Angel] Çünkü bugün yapmam
gereken çok önemli bir şey var anne.
308
00:20:23,400 --> 00:20:24,820
[Carol] Ah, Lethe...
[Melek] Nedir bu?
309
00:20:24,820 --> 00:20:28,660
[Carol] Endişelenmeye başlıyorum. [Angel]
Endişelenmene gerek yok çünkü bu iyi bir şey.
310
00:20:28,660 --> 00:20:31,660
[Carol ve? Gizemli. Eminim
erkek arkadaşınla buluşacaksın.
311
00:20:31,660 --> 00:20:35,670
[Angel] Hayır anne. Bu sadece bugün
yapmam gereken bir konuşma. Öpücük.
312
00:20:35,920 --> 00:20:38,920
[Carol] Tırnaklarımı yapacağım,
tamam mı? [Melek] Tamam!
313
00:20:39,460 --> 00:20:42,260
[Alex] Yataktan kalkmana
sevindim Robério.
314
00:20:42,380 --> 00:20:46,590
[Robério] Daha çok korkuttu, değil mi?
Umarım o çılgın adam bir daha buraya gelmez.
315
00:20:46,590 --> 00:20:49,310
Kesinlikle. Haklı bir
davayı öne sürdü.
316
00:20:50,970 --> 00:20:57,400
Tekrar teşekkürler. O bıçağın
önüne geçerek hayatımı kurtardın.
317
00:20:57,400 --> 00:21:00,360
[Robério] Senin için çalışıyorum,
ama ben senin arkadaşınım.
318
00:21:00,360 --> 00:21:03,030
Bunu biliyorum.
[kapı halkası] [Estela]
319
00:21:03,030 --> 00:21:07,660
Doktor Alexandre, üvey kızınız orada
ve sizinle özel olarak konuşmak istiyor.
320
00:21:07,660 --> 00:21:09,330
Teşekkür ederim Estela.
321
00:21:09,330 --> 00:21:12,580
[Alex] İzin verir misin? Aile
meselesi. [Robério] Elbette.
322
00:21:15,420 --> 00:21:16,830
Teşekkürler.
323
00:21:29,890 --> 00:21:32,270
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
324
00:21:32,270 --> 00:21:37,690
♪♪♪
325
00:21:38,270 --> 00:21:39,860
O neydi?
326
00:21:40,650 --> 00:21:45,030
Dün başımıza gelenlerin bir daha asla
yaşanmayacağını söylemeye geldim sana.
327
00:21:45,190 --> 00:21:52,410
♪♪♪
328
00:21:52,490 --> 00:22:00,170
♪ Sen benim meleğimsin ♪
329
00:22:00,170 --> 00:22:15,350
♪♪♪
30656
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.