Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,750
[Giovanna] Yani?
2
00:00:01,750 --> 00:00:05,550
[Giovanna] Hayatındaki kadınlar sadece ikisi
mi? Davet edilmeyi yalnızca onlar hak ediyor.
3
00:00:05,550 --> 00:00:07,410
[Alex] Giovanna, gardını indir.
4
00:00:07,410 --> 00:00:09,510
Elbette seni davet edecektim.
5
00:00:09,680 --> 00:00:10,810
[Alex] Hımm?
6
00:00:10,810 --> 00:00:14,350
[Alex] "Hayatımdaki iki kadın" dedim çünkü sen henüz gelmemiştin, [Alex] ama seni
7
00:00:14,350 --> 00:00:17,980
akşam yemeğine davet etmek için arayacaktım. Bu açıktır. Sen ve erkek arkadaşın.
8
00:00:17,980 --> 00:00:20,710
[Alex] Bu arada, yine adın
ne? [Daniel] Merhaba Daniel.
9
00:00:21,310 --> 00:00:26,280
[Alex] Geçit töreninde kızıma eşlik ettiğiniz için teşekkür
ederim. Her ne kadar geçit töreni yapmamış olsan da, değil mi?
10
00:00:26,280 --> 00:00:29,280
[Daniel] Evet, uzun değilim. Ben
daha çok fotoğrafik bir modelim.
11
00:00:29,280 --> 00:00:30,880
[Alex] Kızım...
12
00:00:33,250 --> 00:00:34,910
Tebrikler!
13
00:00:36,180 --> 00:00:38,010
[Alex] Geçit töreninde
inanılmaz görünüyordun.
14
00:00:38,010 --> 00:00:40,810
[Giovanna] Angel da iyi performans
gösterdi, değil mi? [Alex] Elbette.
15
00:00:40,810 --> 00:00:43,550
[Giovanna] Ama onun geçit törenini
zaten görmüştün. Beğenmeyin.
16
00:00:43,550 --> 00:00:45,850
[Alex] Evet! Çok iyi
yürüyor. Zaten söylendi.
17
00:00:45,850 --> 00:00:48,780
[Carol] Geçit töreni
yapmanı sevdim!
18
00:00:49,480 --> 00:00:54,950
[Carol] Babanın seninle kutlama yapmadan
gitmesine izin vereceğimi mi sanıyorsun?
19
00:00:55,780 --> 00:00:59,810
[Giovanna] Bilmiyorum... Seni iyi tanımıyorum
bile. [Carol gülüyor] Babanı tanıyorsun!
20
00:00:59,810 --> 00:01:02,050
[Carol] Seni sevdiğini
biliyorsun, o senin baban!
21
00:01:02,350 --> 00:01:06,150
Baba oğlunun zaferini kutlamak zorundadır.
Rica ederim. Annen. Annen nerede?
22
00:01:06,610 --> 00:01:09,350
Geçit törenini izlemedi.
Davet edilmedi.
23
00:01:10,380 --> 00:01:14,610
[Carol] Neden? Pia'ya davet almadın mı? [Alex]
Sana ne söylediğimi hatırlıyor musun?...
24
00:01:14,610 --> 00:01:16,910
[Alex] Çocuklarını umursamıyor.
25
00:01:16,910 --> 00:01:18,980
[Alex] Bence herkes
arabama sığabilir.
26
00:01:18,980 --> 00:01:21,950
[Gui] Arabadayım amca.
Melek benimle geliyor.
27
00:01:21,980 --> 00:01:23,550
[Alex] Ama-...
[Giovanna] Ama ne?
28
00:01:23,550 --> 00:01:26,080
[Melek] Evet...
29
00:01:26,080 --> 00:01:30,610
[Angel] Bana adresi gönder
anne. Orada buluşuyoruz. TAMAM?
30
00:01:30,950 --> 00:01:32,210
Yakında görüşürüz.
31
00:01:32,210 --> 00:01:34,010
[Carol] Devam edin,
yakında görüşürüz.
32
00:01:36,280 --> 00:01:37,610
[Carol] Gidelim mi?
33
00:01:37,610 --> 00:01:40,010
[Gui] Amcanın çok tuhaf
olduğunu düşünüyorum.
34
00:01:40,010 --> 00:01:41,810
[Melek] Farklı bir şey yok.
35
00:01:41,810 --> 00:01:44,650
[Gui] Bu çok tuhaf. Önceleri
sadece bir rahatsızlıktı.
36
00:01:44,650 --> 00:01:46,680
[Gui] Son zamanlarda tuhaflaştı.
37
00:01:46,680 --> 00:01:48,280
[Angel] Bence o kalın kafalı.
38
00:01:48,280 --> 00:01:50,550
[Gui] Öyle mi? Başka
bir şey daha var...
39
00:01:51,910 --> 00:01:54,650
[Gui] Sanırım seninle
çıkmamdan hoşlanmıyor.
40
00:01:54,650 --> 00:01:58,280
[Angel] Ne saçmalık Guilherme. Neden hoşlanmayayım
ki? [Gui] Bilmiyorum, öyle bir izlenim veriyor ki...
41
00:01:58,280 --> 00:02:00,710
[Gui] Kıskançlık... Kıskançlık.
42
00:02:00,710 --> 00:02:04,250
[Angel] Sen delisin. Kendisi
annemle evli, o benim üvey babam.
43
00:02:04,250 --> 00:02:07,310
[Gui] Biliyorum. Ama bana
karşı tuhaf davranıyor, tamam mı?
44
00:02:08,210 --> 00:02:10,150
[Gui] Rahat bırak.
45
00:02:20,710 --> 00:02:22,980
[Gui] Buraya gel, senin
evinde uyuyabilir miyim?
46
00:02:23,250 --> 00:02:25,380
[Angel] Ben de sana
bunu anlatacaktım...
47
00:02:25,380 --> 00:02:29,350
[Angel] ...annemin benimle konuştuğunu
ve Alex'in bundan hoşlanmadığını söylediğini.
48
00:02:30,310 --> 00:02:34,780
[Angel] Erkek arkadaşını yatıya götürmenin tuhaf
olduğunu düşündü. [Gui] Sadece bunu özlüyordum.
49
00:02:35,380 --> 00:02:37,580
[Gui] Bakın, şimdi bir caretão'ya dönüştü.
50
00:02:37,810 --> 00:02:40,610
[Angel] Bakın, o her zaman
böyleydi. [Gui] Hiçbir şey.
51
00:02:40,610 --> 00:02:43,680
[Gui] Her zaman liberal olanı
yaptım. Amcam bana karşı.
52
00:02:43,910 --> 00:02:47,050
[araba radyosunda müzik]
53
00:02:51,280 --> 00:02:54,950
[şampanya patlıyor]
[Fanny] Bir kadeh...
54
00:02:54,950 --> 00:02:58,650
[Fanny] ...sana...
Vay be! [gülüyor]
55
00:02:58,650 --> 00:03:03,050
[Fanny] Ah, Anthony, geçit
töreninde harika görünüyordun.
56
00:03:03,050 --> 00:03:05,850
[Anthony] Vay be... Senden
gelen bu bir iltifatın ötesinde bir şey.
57
00:03:05,850 --> 00:03:08,380
[Anthony] Oyuncu kadrosunda
58
00:03:08,380 --> 00:03:10,950
seçilmeyeceğimi düşünüyordu.
[Fanny] Yaşından dolayı, ben de, aşkım?
59
00:03:11,080 --> 00:03:17,250
[Fanny] Ama bak, seni geçit töreninde izlerken
kariyerinin neden yurt dışında yükselmediğini anlamıyorum.
60
00:03:17,250 --> 00:03:21,980
[Anthony] Rehberlik eksikliği. Seni
şanslı. Aksi takdirde burada olmazdım.
61
00:03:21,980 --> 00:03:25,450
[Fanny] Ah... Benimle para için
birlikte olduğunu hatırlamana gerek yok.
62
00:03:25,450 --> 00:03:28,850
[Anthony] Saçmalamayı bırak, Fanny.
Bunun sadece para olmadığını biliyorsun.
63
00:03:28,850 --> 00:03:31,710
[Anthony] Biz ortağız.
64
00:03:32,710 --> 00:03:36,950
[Anthony] Bugün podyumda kariyerime
devam edebileceğimi hissettim.
65
00:03:36,950 --> 00:03:40,250
[Fanny gülüyor] Siz de o kadar
büyük hayaller kurmayın, değil mi?
66
00:03:40,380 --> 00:03:44,350
[Anthony] Hayal kurmaya hakkım
yok mu? [Fanny] Ama bu bir rüya değil...
67
00:03:44,350 --> 00:03:46,750
[Fanny] Bu bir hayal ürünü.
68
00:03:46,750 --> 00:03:48,680
[Fanny gülüyor] Aşkım...
69
00:03:48,680 --> 00:03:53,980
[Fanny] Model olarak başarılı bir
kariyere sahip olma yaşını geçtin.
70
00:03:54,150 --> 00:03:55,680
[Fanny] Ah...
71
00:03:55,680 --> 00:03:59,310
[Fanny] ...Hayatındaki en
iyi şey... [Anthony] Hımm?
72
00:03:59,310 --> 00:04:01,110
[Fanny] Benim.
73
00:04:01,850 --> 00:04:06,780
[Fanny] Hayatta en
iyi yaptığın şeyi yap.
74
00:04:06,780 --> 00:04:09,010
[Fanny yavaşça gülüyor] Hımm?
75
00:04:10,080 --> 00:04:12,310
[Fanny] Beni yok ediyor.
76
00:04:12,510 --> 00:04:16,080
[♪ Arka planda yavaş blues çalıyor ♪]
77
00:04:16,780 --> 00:04:22,010
[Hilda] Evlen! Darlene,
Evlenecek misin?
78
00:04:22,010 --> 00:04:27,080
[Darlene] Ama artık karar
vermemizin zamanı gelmişti Hilda.
79
00:04:27,080 --> 00:04:30,380
[Darlene] Ama seni burada yalnız
bırakmaktan endişeleniyorum Hilda.
80
00:04:30,380 --> 00:04:32,610
[Hilda] Benim için
endişelendiğini hayal et!
81
00:04:32,610 --> 00:04:35,017
[Hilda] Yaşayacak
bir hayatın var!
82
00:04:35,017 --> 00:04:36,150
[Darlene iç çeker] Evet.
83
00:04:36,150 --> 00:04:41,450
Artık odayı kiralamanıza bile gerek
kalmayacak. Carolina artık sana yardım edebilir.
84
00:04:42,010 --> 00:04:44,650
VE. Bana harçlık veriyor.
85
00:04:44,650 --> 00:04:46,110
VE...
86
00:04:46,110 --> 00:04:50,280
(gülüyor) Çok para. Bizim!
İhtiyacım olandan çok daha fazlası!
87
00:04:50,280 --> 00:04:52,310
VE...
88
00:04:52,310 --> 00:04:56,610
Bu konu hakkında Carolina'yla ne
zaman konuşmayı düşünüyorsun?
89
00:04:57,110 --> 00:05:01,750
[Darlene] Torununuzdan
bahsetmiyorum. Bunu size bırakıyorum.
90
00:05:01,880 --> 00:05:04,910
...Neden bahsettiğimi
biliyorsun, değil mi?
91
00:05:05,250 --> 00:05:08,450
Bahsettiğiniz konu hakkında
kimseyle konuşmayacağım.
92
00:05:09,810 --> 00:05:11,850
Meğer ki...
93
00:05:11,850 --> 00:05:16,350
...sana söylemem gerekiyor. Ve
bu doğru zamanda gerçekleşecek.
94
00:05:16,380 --> 00:05:19,480
Ama konuşman
gerekecek. Bilirsin.
95
00:05:19,480 --> 00:05:22,880
[Hilda] Darlene, iyiyim.
Benim için endişelenme.
96
00:05:22,880 --> 00:05:24,550
[Darlene] Yine de Hilda.
97
00:05:24,550 --> 00:05:27,050
Olanlar hakkında
Carolina'yla konuş.
98
00:05:27,280 --> 00:05:31,210
Carolina çok mutlu,
Rahatsız etmek istemiyorum.
99
00:05:33,150 --> 00:05:37,610
Kimseye söylemeyeceğim
Darlene. Israr etmenin bir anlamı yok.
100
00:05:38,710 --> 00:05:41,680
[Carol] Hım...
[Alex] Beğendin mi?
101
00:05:42,280 --> 00:05:44,350
[Carol] Hoşuma gitti.
102
00:05:44,550 --> 00:05:49,050
(Carol boğazını temizler)
Farklı, değil mi? Çok farklı.
103
00:05:49,050 --> 00:05:51,510
[Giovanna] Hiç japa
yemedin mi? [Carol] Asla.
104
00:05:51,510 --> 00:05:56,510
[Carol] Kırsal kesimde Arletinha'nın babasıyla
hiç restoranlara gitmedik, değil mi kızım?
105
00:05:56,510 --> 00:05:58,780
[Carol] Özel günlerde
pizzacıya giderdik.
106
00:05:58,780 --> 00:06:02,080
[Carol] Hiç çiğ balık yememiştim, o
yüzden... [Angel] Hoşuna gidecek, anne.
107
00:06:02,080 --> 00:06:04,250
Ajanstaki insanlarla yemek
yemeyi öğrendim. Bu iyi.
108
00:06:04,250 --> 00:06:05,910
Ben de bir Japondan
hoşlanıyorum.
109
00:06:06,150 --> 00:06:10,980
[Carol] Şimdi... Tadının daha iyi olup
olmadığını görmek için sosunun içine koyacağım...
110
00:06:10,980 --> 00:06:12,110
[Carol] Vay be!
111
00:06:12,110 --> 00:06:15,410
[Alex] Carolina... bütün
takım elbisemi kirletti...
112
00:06:15,410 --> 00:06:19,710
[Carol] Aman Tanrım... bir dakika... [Alex]
Hayır, peçeteyle değil! Şalgamla birlikte.
113
00:06:21,050 --> 00:06:24,250
[Carol] Ah... ah, ne kadar sıkıcı.
Çubukla yemek yemek zordur.
114
00:06:24,250 --> 00:06:26,010
[Alex] Haşi. Bunun adı hashi.
115
00:06:26,550 --> 00:06:30,910
Artık uçan balığın ne olduğunu
biliyorum. Bu doğrudan soya sosuna uçtu!
116
00:06:30,910 --> 00:06:32,780
Anneme gülmeyi
keser misin lütfen?
117
00:06:32,780 --> 00:06:36,310
[Carol] Dur kızım. Kötü
bir şey söylemedi, hayır.
118
00:06:36,310 --> 00:06:39,680
[Carol] Sanırım bıçak ve çatalla
yiyeceğim. [gergin bir şekilde gülüyor]
119
00:06:39,680 --> 00:06:43,580
[Alex] Sana bir yakisoba ısmarlayacağım.
Bir erişte. Nasıl istiyorsan öyle ye.
120
00:06:43,580 --> 00:06:47,050
[Alex] Lütfen, bir deniz ürünleri
yakisoba ve bir çift çatal bıçak takımı....
121
00:06:47,050 --> 00:06:50,010
[Melek fısıldıyor] Merak
etme... [Carol] Tadına alışmak...
122
00:06:50,010 --> 00:06:54,310
Tadına alışacağım. Çiğ balık seveceğime söz
veriyorum, tamam mı? Eğer hoşuna giderse, iyi olmalı.
123
00:06:54,310 --> 00:06:58,210
Ancak evliliğiniz çiğ balığı
sevip sevmemenize bağlı değil.
124
00:06:58,780 --> 00:07:02,610
Evet ama kocamın sevdiği her şeyi
sevmek istiyorum. Hazır. İşte bu, yürekten.
125
00:07:02,610 --> 00:07:06,110
Onun hoşlandığı, senin asla hoşlanmayacağın
şeyler var... Haberin bile yok.
126
00:07:06,410 --> 00:07:08,980
[Carol] Ne demek
istiyorsun? Anlamadım.
127
00:07:10,250 --> 00:07:13,110
Herhangi bir şey. Bu sadece
aklımdan geçen bir şey.
128
00:07:14,417 --> 00:07:20,183
[Giovanna] Baba, şeytan... Bana böyle bakmaya devam edecek
misin? Ne düşünecek? Ben bir engerek olduğumu, değil mi?
129
00:07:20,217 --> 00:07:22,883
[Giovanna] ...ve
aslında iyiyim...
130
00:07:24,583 --> 00:07:28,210
[Visky] Kızlar, geçit törenini
salladınız! [herkes kutluyor]
131
00:07:28,450 --> 00:07:30,580
[Visky bağırır] Şerefe!
132
00:07:30,580 --> 00:07:32,510
[Visky'den Mayra'ya]
Geç! [gülüyor]
133
00:07:33,180 --> 00:07:37,217
[Visky] Diğer kızları utanç içinde
bıraktılar. Sen de Leo. Kırıldı.
134
00:07:37,280 --> 00:07:41,417
[Visky] Oh, Lyris, ciddi görünme. Görünüşe
göre geçit töreninden bile hoşlanmamıştı.
135
00:07:41,850 --> 00:07:44,780
[Lyris] Geçit töreninden memnunum.
[Stephanie] Öyle görünmüyor.
136
00:07:44,780 --> 00:07:47,180
[Lyris] Sadece çözmem
gereken küçük bir sorunum var.
137
00:07:47,180 --> 00:07:50,010
[Visky ve Mayra]
Ananas, ananas, ananas!
138
00:07:50,010 --> 00:07:53,180
[Lyris] Ah, gidiyorum.
Ben...öpüyorum. [Visky] Git, git...
139
00:07:53,180 --> 00:07:54,510
[Aslan] Ah...
140
00:07:54,510 --> 00:07:57,880
[Stephanie] Hey millet, ben de gidiyorum.
[Mayra] Birlikte taksiye biniyoruz.
141
00:07:57,880 --> 00:08:00,780
[Visky] İçkimi bitireceğim, tamam
mı? Leo, benimle gelir misin?
142
00:08:00,780 --> 00:08:02,480
[Leo] Tamam ama sadece bu.
143
00:08:03,450 --> 00:08:06,810
[Stephanie] Kalan herkesi öpüyorum!
[Visky] Giden herkesi öpüyorum!
144
00:08:08,280 --> 00:08:10,510
[Lyris] Öp! [Visky]
Bir öpücük, öpücük.
145
00:08:11,510 --> 00:08:13,480
[♪ akustik gitarla mutlu rock ♪]
146
00:08:13,883 --> 00:08:16,010
[Leo] Lyris'e neler oluyor, ha?
147
00:08:16,010 --> 00:08:18,180
[Visky] Ah, bilmiyorum,
bilmek bile istemiyorum.
148
00:08:18,180 --> 00:08:20,350
[Visky] Artık diğer insanların
hayatlarını umursamak yok.
149
00:08:20,350 --> 00:08:23,680
[Visky] Benim de biraz kendime
bakmayı hak ediyorum, değil mi?
150
00:08:23,680 --> 00:08:26,810
[saman sesi]
[Visky] Hey, içki bitti.
151
00:08:26,810 --> 00:08:29,380
[Visky] Bir sonraki benim
dairemde olabilir mi?
152
00:08:29,380 --> 00:08:32,680
[Aslan] Hımm... [Visky] Ah,
Leo! Faydalanmayacağım!
153
00:08:32,680 --> 00:08:36,510
[Visky] Geçit töreninden dolayı çok
mutluyum. Beni yalnız bırakma, git.
154
00:08:36,510 --> 00:08:38,780
[Aslan] Tamam.
Dairenizde bir içki içeceğim.
155
00:08:47,910 --> 00:08:50,080
Benim için votka...
156
00:08:50,250 --> 00:08:52,750
[Visky] ...sana votka.
157
00:08:55,350 --> 00:08:58,580
Bana karşı çok iyi
davrandın, Visky.
158
00:08:58,580 --> 00:09:01,017
[Visky] İç.
159
00:09:03,950 --> 00:09:05,450
[Leo homurdanıyor]
160
00:09:06,480 --> 00:09:09,580
Çünkü seni gerçekten
seviyorum Leo.
161
00:09:10,010 --> 00:09:12,350
Ama seni bu şekilde
sevmem o kadar üzücü ki...
162
00:09:12,350 --> 00:09:15,110
Bunu söylediğinden beri
"Bu suyu asla içmeyeceğim."
163
00:09:15,610 --> 00:09:19,150
Hiçbir zamanbu suyu içmeyeceğim
diyemeyeceğinizi söyledim.
164
00:09:19,150 --> 00:09:20,980
[Visky] Aynı.
165
00:09:21,180 --> 00:09:23,450
Yoksa susadın mı?
166
00:09:24,580 --> 00:09:27,310
Bana karşı çok iyi
davrandın, Visky.
167
00:09:27,310 --> 00:09:30,650
Seni bu şekilde küçümseyemem.
Sen bunu hak etmiyorsun.
168
00:09:31,250 --> 00:09:33,310
Aslan!...
169
00:09:36,010 --> 00:09:39,110
[Leo] Öpücükler,
hayır. Hazır değilim.
170
00:09:44,650 --> 00:09:46,010
Yavaş yavaş gidelim mi?
171
00:10:00,050 --> 00:10:03,410
[Visky] Bu senin yolun olacak.
172
00:10:03,410 --> 00:10:05,980
Nasıl istersen.
173
00:10:07,050 --> 00:10:09,950
[Carol] O zaman
konuşmak istemedim ama...
174
00:10:09,950 --> 00:10:14,010
[Carol] Giovanna ne dedi?...
175
00:10:14,480 --> 00:10:15,780
Ne?
176
00:10:15,950 --> 00:10:18,080
[Carol] Dedi ki...
177
00:10:18,080 --> 00:10:21,380
[Carol] Hoşuna
giden bir şey var...
178
00:10:21,380 --> 00:10:24,550
[Carol] ...bunu bilmek
bile istemezdim.
179
00:10:24,980 --> 00:10:28,680
[Carol] Senin hoşuna giden ama benim bilmek
bile istemediğim bir şey... Bilmiyorum.
180
00:10:28,680 --> 00:10:31,080
[Alex] Saçmalık. O
unutur. Giovanna...
181
00:10:31,080 --> 00:10:33,317
[Alex] ...bir sürü saçma
sapan konuşuyor.
182
00:10:33,480 --> 00:10:36,450
Tamam. Unutacağım.
183
00:10:38,610 --> 00:10:40,880
[Alex] Kızının
kıskançlığı olsa gerek.
184
00:10:43,150 --> 00:10:48,850
[Carol] Bu sadece beni kıskanmıyor, aynı zamanda
Arletinha'yı da kıskanıyor olmalı çünkü...
185
00:10:48,850 --> 00:10:51,280
[Carol] Göz ardı edildiğini
hissediyor, biliyor musun?
186
00:10:51,280 --> 00:10:54,910
[Carol] Bu, babasına
tapan bir kız meselesi.
187
00:10:59,480 --> 00:11:02,550
[Carol] Ah! Nasılda
lezzetli... İyi akşamlar.
188
00:11:02,550 --> 00:11:04,810
[Carol] İyi geceler, sevgiler.
189
00:11:04,810 --> 00:11:07,750
[Gui] N'aber amca? Gi
ve Daniel'i doğurdun mu?
190
00:11:07,980 --> 00:11:12,150
[Alex] Pia'nın evinde kaldılar.
[Carol] Doğru, orada kaldılar, değil mi?
191
00:11:12,150 --> 00:11:14,880
[Melek] Buradaydık, sadece vakit
192
00:11:14,880 --> 00:11:16,880
öldürüyorum [Alex]
Yarın dersin var, değil mi?
193
00:11:17,150 --> 00:11:19,750
[Alex] Ya sen, oğlum?
Dersleriniz yok mu?
194
00:11:19,750 --> 00:11:22,750
[Gui] İpucunu aldım. Beni
kapıya götürür müsün güzelim?
195
00:11:22,750 --> 00:11:24,480
[Melek] Al şunu.
196
00:11:29,450 --> 00:11:33,080
[Gui] İyi akşamlar, Carolina.
İyi geceler koca adam.
197
00:11:33,810 --> 00:11:37,050
(Carol fısıldar) Aman Tanrım...
198
00:11:37,050 --> 00:11:38,980
[Melek gülüyor]
199
00:11:41,950 --> 00:11:44,750
[Angel] Hoşça kal
yakışıklı. [Gui] İyi akşamlar.
200
00:11:49,680 --> 00:11:52,750
[Carol] Aşk mı? Merhaba.
201
00:11:54,450 --> 00:11:57,280
[Carol] Anlamadığım bir şey var.
202
00:11:58,450 --> 00:12:00,310
[Alex] Ne var?
203
00:12:02,150 --> 00:12:06,750
[Carol] Gui burada uyuduğu
için kızgındın, değil mi?
204
00:12:07,250 --> 00:12:09,310
[Gui] Bu değil.
205
00:12:09,310 --> 00:12:15,550
[Alex] Ben erkek arkadaşın kız arkadaşının evinde
uyuması şeklindeki modernliğe karşıyım. Sadece bu.
206
00:12:16,210 --> 00:12:20,850
[Carol] Peki neden Daniel ve Giovanna'nın
onun evinde uyumasına izin verdin?
207
00:12:21,680 --> 00:12:24,980
[Carol] Seks
yapacaklarını biliyorsun.
208
00:12:25,950 --> 00:12:29,217
Kızımın durumu neden farklı?
209
00:12:29,380 --> 00:12:32,210
Kızınızın da pek farklı
olduğu söylenemez.
210
00:12:32,210 --> 00:12:35,380
[Alex] Pia'da durum farklı.
211
00:12:35,610 --> 00:12:40,780
[Alex] Çocuklarımızın eğitimiyle ilgili
pek çok konuda aynı fikirde değiliz.
212
00:12:40,783 --> 00:12:46,050
[Alex] Dolayısıyla sonuç, frenleri olmayan Giovanna'dır.
Eğer burada yaşasaydım hikaye farklı olurdu.
213
00:12:46,050 --> 00:12:47,410
TAMAM.
214
00:12:47,850 --> 00:12:49,910
Anladım.
215
00:12:52,280 --> 00:12:54,680
O zaman bana iyi
geceler öpücüğü ver.
216
00:12:54,680 --> 00:12:56,380
[Carol] Özür dilerim.
217
00:12:56,910 --> 00:12:58,380
[Alex] İyi geceler aşkım.
218
00:12:58,380 --> 00:13:01,750
[Alex] Uykum var. Kırgınım.
219
00:13:02,550 --> 00:13:05,250
[♪ hassas piyano
ve keman notaları ♪]
220
00:13:05,410 --> 00:13:26,050
♪♪♪
221
00:13:26,310 --> 00:13:28,850
[Visky] Leo, Leozinho...
222
00:13:28,850 --> 00:13:31,310
[Visky] Kahvaltı
yapalım mı? Hmm?
223
00:13:31,310 --> 00:13:34,280
[Visky] Fırına gidebilirim.
Bir saniye bekle.
224
00:13:34,280 --> 00:13:36,850
[Visky] Sıcak ekmek
alıyorum, peynirli jambon...
225
00:13:36,850 --> 00:13:40,350
[Visky] Ah, bir de bakkal var. Meyve
satın alabilirim. Hangisini tercih edersin?
226
00:13:40,350 --> 00:13:42,780
[Leo] Visky, dün
gece çok fazla içtim.
227
00:13:42,780 --> 00:13:47,780
[Leo] Podyuma geri döndüğüm için mutluydum.
Geçit töreni yapmayalı uzun zaman oldu, eh.
228
00:13:47,780 --> 00:13:52,050
[Visky] Uzun bir yol kat
edeceğini biliyorum aşkım.
229
00:13:52,050 --> 00:13:54,750
[Leo] Visky, lütfen.
[Visky] Ne oldu?
230
00:13:55,110 --> 00:13:57,480
[Leo] Bana "aşkım" deme.
Ben senin aşkın değilim.
231
00:13:57,480 --> 00:14:00,310
Ama... ama kaldık.
232
00:14:00,310 --> 00:14:05,210
[Visky] Neredeyse hiçbir şey olmadığını
biliyorum, sadece sevgiydi aslında, ama... iyiydi.
233
00:14:05,210 --> 00:14:06,850
[Visky] Çok güzel!
234
00:14:07,080 --> 00:14:11,710
Bugün düne göre daha çok
aşığım. Bu sadece başlangıçtı Leo!
235
00:14:11,710 --> 00:14:15,050
Visky, başlıyordu.
devamı olmayacak.
236
00:14:15,280 --> 00:14:18,280
Neden? O kadar korkunç muyum?
237
00:14:18,350 --> 00:14:20,050
Nefesim var!
238
00:14:20,410 --> 00:14:25,680
Sen iyi bir adamsın, Visky. İyi
kalpli, güzel... ama sevenler için.
239
00:14:25,680 --> 00:14:27,680
Benim için... mekanikti.
240
00:14:27,680 --> 00:14:28,980
Tamirci?
241
00:14:28,980 --> 00:14:32,580
[Leo] Visky, beni affet ama sana
karşı hiçbir şey hissetmiyorum.
242
00:14:32,580 --> 00:14:34,350
Demek istediğim...
Dostluk hissediyorum.
243
00:14:35,750 --> 00:14:39,550
[Leo] İçtim, biraz şefkat vardı...
Ama bu bir daha olmayacak.
244
00:14:39,780 --> 00:14:41,310
Yapmayacak mısın?
245
00:14:41,680 --> 00:14:44,050
Visky, sana her zaman
şunu söyledim: benim değil.
246
00:14:44,050 --> 00:14:46,650
Sen ısrar ettin.
Denemeyi kabul ettim.
247
00:14:47,380 --> 00:14:49,710
[Leo] Teşekkürler Visky.
Ben gidiyorum. [Visky] Leo!
248
00:14:50,783 --> 00:14:52,410
[Visky] Peki kahvaltı?
249
00:14:52,410 --> 00:14:54,410
Ah, sokakta
alıyorum, bir padokta.
250
00:14:56,350 --> 00:14:58,450
Lütfen.
251
00:15:00,710 --> 00:15:03,650
Aramızda hiçbir şey
olmayacağına göre...
252
00:15:03,650 --> 00:15:05,710
...Lourdeca'ya hiçbir
şey anlatmıyor, hayır.
253
00:15:05,950 --> 00:15:08,750
Çok düşük olurdu.
254
00:15:09,010 --> 00:15:11,110
Ben de bu şekilde tercih ediyorum.
255
00:15:11,110 --> 00:15:12,780
[Visky] Ah, Leo!
256
00:15:12,950 --> 00:15:17,050
[Visky] Burada uyumuş olman bile
sayılmıyor. Sırf meraktan da olsa.
257
00:15:18,650 --> 00:15:20,110
Görüşürüz, Visky.
258
00:15:20,380 --> 00:15:21,710
Görüşürüz Leo.
259
00:15:22,110 --> 00:15:26,580
[♪ Hala Düşün - Taís Alvarenga ♪]
260
00:15:26,580 --> 00:15:31,010
♪ Geri dönemeyeceğini
biliyorum ♪
261
00:15:32,150 --> 00:15:38,780
♪ Hala böyle düşünüyorum Ve
hayır diyorum ama tekrar bakacağım ♪
262
00:15:39,850 --> 00:15:43,080
Ceci Peri'yi isteseydi
Hemen seks yaptım.
263
00:15:43,080 --> 00:15:45,780
[Giovanna] Kitabın sonuna
kadar beklemek ne kadar yavaş.
264
00:15:45,780 --> 00:15:49,850
[Darlene] Giovanna, kitabı okudun
mu hiç? Öyle düşünmüyorum...
265
00:15:49,850 --> 00:15:54,410
[Darlene] O Guarani'de seks yoktur. Kitabın
sonunda Peri ve Ceci arasında bir öpücük var.
266
00:15:54,410 --> 00:15:56,880
[Giovanna] Angel bana
hikayeyle ilgili bazı ayrıntılar verdi.
267
00:15:56,880 --> 00:16:00,510
[Giovanna] Ama hey, sadece bir
öpücük mü? Bu kadar emek boşuna mı?
268
00:16:00,510 --> 00:16:03,480
[Angel] Sana tüm bölümleri
sonra anlatacağım, endişelenme.
269
00:16:03,480 --> 00:16:08,410
[Darlene] Evet ama öyle olmamalı. Arlete, okuması gerekiyor. Bu
kitap genellikle giriş sınavına dahil ediliyor, biliyor musun?
270
00:16:08,410 --> 00:16:14,180
[Dudu] Ah, tamam öğretmenim. Adam Paquequer Nehri'ni
anlatmak için çok zaman harcıyor... Paquequer...
271
00:16:14,180 --> 00:16:18,850
[Pati] Ve bugün zaten kirlenmiş olabilir, Hidroelektrik
santraliyle birlikte ortadan kaybolabilirdi...
272
00:16:18,850 --> 00:16:21,650
[Darlene] Tamam, işin
için iyi bir fikir Patricia.
273
00:16:21,650 --> 00:16:27,080
[Darlene] Paquequer Nehri'nin bugünkü durumunu
konum ve fotoğraflarla arayabilirsiniz...
274
00:16:27,080 --> 00:16:29,780
[Pati] Ah, hayır. Çok kırıldım.
Coğrafyayı sevmiyorum.
275
00:16:29,810 --> 00:16:31,680
[Darlene] Ah, peki
nelerden hoşlanırsın?
276
00:16:31,680 --> 00:16:34,450
[Pati] Ah, modayı,
tarzı severim...
277
00:16:34,450 --> 00:16:39,310
[Pati] Annem ve babam Evanjelist olduğu için sevdiğim
kıyafetleri giymiyorum. Kısa giyinmeme izin vermiyorlar.
278
00:16:39,310 --> 00:16:42,110
[Giovanna] Suratını asıyor ama
her zaman yeni bağlantılar arıyor.
279
00:16:42,110 --> 00:16:46,950
[Darlene] Giovanna, sınıfta böyle mi konuşulur? [Giovanna]
Bu kitabın yazıldığı dönemde yaşamak gerçekten harikaydı.
280
00:16:46,950 --> 00:16:50,510
[Giovanna] Herkes bir kalede yaşıyordu, kadınlar o boğucu kıyafetler içindeydi, [Giovanna]
281
00:16:50,510 --> 00:16:55,280
Ceci, Hintli olan Peri'ye göz kulak oluyordu, neredeyse çıplaktı ama onunla seks yapamıyordu...
282
00:16:55,280 --> 00:17:01,180
[Giovanna] Eğer sihirli bir şekilde bu kitabın içine girseydim,
hemen Peri ile muz ağaçlarının altında seks yapardım.
283
00:17:01,180 --> 00:17:03,250
[öğrenciler gülüyor]
284
00:17:04,810 --> 00:17:06,650
[♪ dramatik piyano ♪]
285
00:17:06,650 --> 00:17:16,280
♪♪♪
286
00:17:16,280 --> 00:17:19,510
[Giovanna] Beni koordinasyona
göndermen gerekiyor muydu?
287
00:17:20,050 --> 00:17:25,010
[koordinatör] Profesör Darlene senin
için çok endişeleniyor Giovanna. Ve ben de.
288
00:17:25,210 --> 00:17:30,650
[koordinatör] Kitabı okumayı reddetmenin
yanı sıra sınıfta barbarca şeyler söylüyorsunuz.
289
00:17:30,650 --> 00:17:35,117
[koordinatör] Cinsel imalar mı?
[Giovanna] Seks artık günah mı?
290
00:17:35,110 --> 00:17:40,580
[koordinatör] Tabii ki değil. Ancak
insanlar seks hakkında farklı düşünüyor.
291
00:17:40,580 --> 00:17:44,980
[koordinatör] Ve birbirimizin
düşünce tarzına saygı duymalıyız.
292
00:17:44,980 --> 00:17:51,080
[koordinatör] Giovanna, bir okulda farklı
dinlerden, farklı kökenlerden öğrencilerimiz var.
293
00:17:51,080 --> 00:17:54,280
[koordinatör] Herkes sizin sahip
olduğunuz özgürlüğe sahip değil.
294
00:17:54,280 --> 00:17:57,580
[koordinatör] Babanı zaten
aradım. ama bir toplantıdaydı.
295
00:17:57,580 --> 00:18:00,710
[Giovanna] Ne zaman
toplantıda değil?
296
00:18:01,010 --> 00:18:03,310
[koordinatör] Anneni arayacağım.
297
00:18:03,910 --> 00:18:07,250
Artık evde derslere
katlanmak zorunda kalacağım.
298
00:18:08,280 --> 00:18:10,480
[zil sesi]
299
00:18:12,050 --> 00:18:13,810
[Lavabo] Alo?
300
00:18:14,110 --> 00:18:16,610
[Lavabo] Koordinatör mü?
Elbette konuşabilirim, evet.
301
00:18:17,250 --> 00:18:21,180
[Lavabo] Giovanna
mı? Çizgiyi aştı?
302
00:18:22,010 --> 00:18:24,350
[Lavabo] Bu yeni bir şey değil.
303
00:18:24,580 --> 00:18:27,850
[Lavabo] Bak, üzgünüm,
ama artık bu imkansız.
304
00:18:28,050 --> 00:18:33,180
[Lavabo] Evet, tabii ki önceden
rezervasyon yaptırırsanız... Tamam, tamam.
305
00:18:33,610 --> 00:18:36,050
[Lavabo] Teşekkür ederim, hoşçakal.
306
00:18:36,150 --> 00:18:39,680
[Everaldo] Dona
Pia, Lütfen içeri gel.
307
00:18:40,580 --> 00:18:43,180
[koordinatör] Annen gelemedi.
308
00:18:43,180 --> 00:18:48,680
[koordinatör] Ama bir sonraki veli-öğretmen
toplantısında davranışlarınız hakkında konuşacağım.
309
00:18:48,810 --> 00:18:52,810
[Giovanna] Ailemden dinleyecek
biri varsa konuşabilirsin.
310
00:18:52,810 --> 00:18:55,750
[koordinatör] Ama babanız
zaten bir toplantıdaydı.
311
00:18:55,750 --> 00:18:58,450
[Giovanna] Evet.
Sadece bir kere.
312
00:18:58,710 --> 00:19:01,650
[Giovanna] Ve Angel'ın
annesi şarkı söyledi.
313
00:19:01,950 --> 00:19:04,610
[Giovanna] Sadece bu
toplantıya geldi, değil mi?
314
00:19:04,610 --> 00:19:08,480
[koordinatör] Evet. Ama o
çok meşgul bir insan, değil mi?
315
00:19:08,750 --> 00:19:11,050
Babamı tanıyorum.
316
00:19:11,310 --> 00:19:16,410
Adam toplantıya geliyor.
Angel'ın annesiyle tanışır ve evlenir.
317
00:19:16,680 --> 00:19:18,980
Çabuk, değil mi?
318
00:19:19,950 --> 00:19:23,680
[koordinatör] Aklınızdan neler
geçtiğini öğrenebilir miyim?
319
00:19:26,050 --> 00:19:28,417
Benim eşyalarım.
320
00:19:29,010 --> 00:19:31,717
Yüksek sesle düşündüm, hepsi bu.
321
00:19:34,210 --> 00:19:35,850
[Lavabo] Teşekkür ederim.
322
00:19:36,380 --> 00:19:42,450
[Pia] Bana tavsiyeyi veren kişi daha
önce sana müdahale etmiş bir arkadaşımdı.
323
00:19:42,450 --> 00:19:45,150
[Everaldo] Bunun neyle ilgili
olduğunu şimdiden hayal edebiliyorum.
324
00:19:45,150 --> 00:19:48,250
[Lavabo] İstenmeyen hamilelik.
325
00:19:48,250 --> 00:19:51,080
[Everaldo] Sen... emin misin?
326
00:19:51,080 --> 00:19:54,580
Eczane sınavına
girdim. bu olumluydu...
327
00:19:54,580 --> 00:19:57,910
Hastayım, göğüslerim
328
00:19:57,910 --> 00:20:01,850
büyüdü ve açıkçası
adetim gecikti.
329
00:20:01,850 --> 00:20:04,710
[Everaldo] Hamileliğin ne kadar
sürdüğü hakkında bir fikrin var mı?
330
00:20:04,710 --> 00:20:07,410
HAYIR. Bir ilişkim var...
331
00:20:07,410 --> 00:20:13,710
...birkaç kez prezervatif kullanmayı
unuttu. Ve... ne yazık ki öyle oldu.
332
00:20:13,710 --> 00:20:17,183
[Everaldo] Zaten biliyor mu?
[Lavabo] Bilmene gerek yok.
333
00:20:19,617 --> 00:20:21,280
Bu senin kararın?
334
00:20:21,517 --> 00:20:23,150
Ayarlayabiliriz?
335
00:20:24,310 --> 00:20:29,650
Peki... senden bazı kan testleri
ve ultrason yapmanı isteyeceğim...
336
00:20:29,650 --> 00:20:31,780
...sonra prosedürü planlıyoruz.
337
00:20:31,780 --> 00:20:36,210
Ameliyatın, anestezi uzmanının, ameliyathane
hemşiresinin bir maliyeti olduğunu biliyorsun...
338
00:20:36,210 --> 00:20:37,910
...ve benim
maliyetim de elbette.
339
00:20:37,950 --> 00:20:41,250
Maliyet sorun değil Sadece
herhangi bir risk almak istemiyorum.
340
00:20:41,250 --> 00:20:46,310
Bu yüzden tüm tıbbi bakım. Merak etmeyin,
herhangi bir risk almayacaksınız. Merak etme.
341
00:20:46,880 --> 00:20:48,617
TAMAM.
342
00:20:51,910 --> 00:20:55,150
[♪ hassas piyano notaları ♪]
343
00:20:58,710 --> 00:21:00,350
[araba bip sesi]
344
00:21:00,610 --> 00:21:02,980
Lyris, bir şey mi oldu?
345
00:21:03,350 --> 00:21:08,980
Oldu ama... Edgard'la ciddi bir konuşma
yapmam gerekiyor. Keşke birlikte olsaydınız.
346
00:21:09,210 --> 00:21:10,480
Neden?
347
00:21:10,480 --> 00:21:12,680
Zamanla anlayacaksın.
Benimle gel.
348
00:21:12,980 --> 00:21:17,480
[Gui] Seni resepsiyonda bekleyeceğim. Eğer
istersen seni gittiğim her yere götürürüm, tamam mı?
349
00:21:18,950 --> 00:21:28,410
♪♪♪
350
00:21:28,610 --> 00:21:32,310
[Lyris] İyi günler.
[Edgard] Merhaba Lyris.
351
00:21:33,750 --> 00:21:37,950
[Edgard] Seninle konuşmaya
çalışıyordum. Cevap bile vermedin.
352
00:21:37,950 --> 00:21:42,580
[Lyris] Ah, güzel bir geçit töreni
yaptık, Bir sunum, prova vardı...
353
00:21:42,580 --> 00:21:44,650
[Edgard] Bu muydu?
[Lyris] Öyleydi.
354
00:21:44,650 --> 00:21:47,810
[Edgard] En azından bana haber
vermek için arayabilirdin, değil mi?
355
00:21:47,980 --> 00:21:50,580
[Edgard] Ama sorun değil.
356
00:21:50,810 --> 00:21:53,580
[Edgard] Seninle
Angel, hepsi çok iyi?
357
00:21:53,580 --> 00:21:57,110
[Angel] Tamam ama... Görünüşe
göre seninle değil, değil mi?
358
00:21:57,110 --> 00:22:01,510
[Angel] Edgard, Lyris bana hastanede
olduğunu söyledi ama ne olduğunu bana söylemedi.
359
00:22:01,510 --> 00:22:02,980
[Lyris] İzin ver açıklayayım.
360
00:22:02,980 --> 00:22:05,550
Edgard, Alexandre
Titian'ı bıçaklamaya çalıştı.
361
00:22:06,750 --> 00:22:08,850
Neden böyle çılgınca
bir şey yaptın Edgard?
362
00:22:08,850 --> 00:22:11,350
Lyris'e tecavüz
etti Çıldırmıştım.
363
00:22:11,350 --> 00:22:13,810
Onun cezasız kalmasına
izin veremezdim Angel.
364
00:22:13,810 --> 00:22:16,910
Edgard... Alex
bana tecavüz etmedi.
365
00:22:17,080 --> 00:22:18,950
[Edgard] Ne? [Melek]
Ne demek istiyorsun?
366
00:22:19,180 --> 00:22:21,850
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
367
00:22:22,010 --> 00:22:28,850
♪♪♪
368
00:23:43,150 --> 00:23:44,850
Yalan söyledim. [ağlamak]
369
00:23:45,210 --> 00:23:48,450
[Lyris] Alex bana tecavüz
etmedi ve ben kitabı pembe yaptım.
370
00:23:48,450 --> 00:23:49,710
Onunla?
371
00:23:49,850 --> 00:23:52,050
Bu kadardı, evet. Bunu
istediğim için yaptım.
372
00:23:52,050 --> 00:23:54,650
[Edgard] Asla pembe bir kitap
yazmayacağına dair bana yemin ettin.
373
00:23:54,650 --> 00:23:57,950
[Lyris] Apartman aracısı
Edgard'dan para almadık.
374
00:23:57,950 --> 00:24:01,050
[Lyris] Bunca fedakarlıktan
sonra, daireyi kaybettin, neden?
375
00:24:01,050 --> 00:24:05,010
[Lyris] Bir partiden ayrılıyordu,
sarhoştu. Bana 4 bin teklif etti.
376
00:24:05,010 --> 00:24:07,550
O parayı katalogdan
kazandığını söylemiştin.
377
00:24:07,550 --> 00:24:09,880
[Lyris] Ama bu bizim
içindi Edgard. [Melek] Liris...
378
00:24:09,880 --> 00:24:11,950
Lyris, Alex'i suçladın.
379
00:24:11,950 --> 00:24:14,550
Onu tecavüzle suçladın.
Lyris, bu çok ciddi!
380
00:24:15,010 --> 00:24:16,080
Biliyorum.
381
00:24:16,080 --> 00:24:17,610
Bana yalan söyledin.
382
00:24:17,610 --> 00:24:22,910
Yalan söylemeyecektim. Uyandım ve ajansa gittim, biliyor
musun? Hatta eve gitmeden önce üzerimi değiştirmek istedim.
383
00:24:22,910 --> 00:24:26,850
Visky'nin bana yardım edebileceğini
düşündüm ama bilmiyorum, Edgard...
384
00:24:26,850 --> 00:24:30,983
...ta ki...ben sana daha iyi bir bahane
bulana kadar. Ama sonra oraya vardım...
385
00:24:31,180 --> 00:24:33,550
[♪ gitar notalarını aç ♪]
386
00:24:34,580 --> 00:24:36,110
[Edgard] Lyris!
387
00:24:36,950 --> 00:24:39,010
[Edgard] Ne oldu?
388
00:24:39,850 --> 00:24:42,210
Alex bana tecavüz etti.
389
00:24:42,210 --> 00:24:43,610
Yalan söyledin.
390
00:24:44,810 --> 00:24:48,480
Şu anda kafamın nasıl olduğu
hakkında bir fikrin var mı?
391
00:24:50,410 --> 00:24:52,210
Alex annemle evlendi.
392
00:24:52,210 --> 00:24:54,750
[Edgard] Annenle mi? [Angel]
Annem Edgard'la birlikte.
393
00:24:54,750 --> 00:24:57,810
Ve tüm bu zamanımı onu
suçlayarak, senin tecavüzün yüzünden
394
00:24:57,810 --> 00:25:02,150
onunla kavga ederek geçirdim
Lyris. Ve bana yalan söyledin.
395
00:25:02,150 --> 00:25:03,950
Ama geri dönüş yolum yoktu.
396
00:25:03,950 --> 00:25:06,310
Yalan yüzünden neredeyse
onu öldürüyordum!
397
00:25:06,310 --> 00:25:08,550
Bunu yapacağını
hiç düşünmemiştim.
398
00:25:08,550 --> 00:25:11,050
Bak, Tanrıya
şükür, kimse ölmedi.
399
00:25:11,050 --> 00:25:15,710
[Lyris] Alex, ikinize gerçeği söylersem
sizi hapse atmayacağına söz verdi.
400
00:25:15,810 --> 00:25:18,980
[Lyris] Edgard...Affet beni...
401
00:25:19,010 --> 00:25:20,750
Defol buradan, Lyris.
402
00:25:20,950 --> 00:25:22,910
Yolumdan çekil.
403
00:25:22,910 --> 00:25:25,010
Seni seviyorum
Edgard. Afedersiniz.
404
00:25:25,183 --> 00:25:27,350
[Edgard] Seni asla affetmeyeceğim.
405
00:25:27,950 --> 00:25:29,710
Çekip gitmek!
406
00:25:29,910 --> 00:25:33,150
[♪ ritmik ritimli yansıtıcı müzik ♪]
407
00:25:33,180 --> 00:25:36,950
♪♪♪
408
00:25:37,310 --> 00:25:39,510
[Gui] Hızlıydı
bebeğim. Ne istiyordu?
409
00:25:39,510 --> 00:25:41,110
[Angel] Hiçbir şey, hayır.
410
00:25:41,110 --> 00:25:43,950
[Gui] O halde neden böyle
görünüyorsun? [Melek] Benim şeyim.
411
00:25:43,950 --> 00:25:47,383
[Angel] Sorma,
hayır. Beni eve götür?
412
00:25:47,580 --> 00:25:49,480
[Gui] Hımm. [Angel] Hayır, daha iyi: [Angel]
413
00:25:49,480 --> 00:25:52,210
Beni ajansın yanındaki
kafeye götürür müsün?
414
00:25:52,210 --> 00:25:54,450
[Angel] Visky ile
konuşmam lazım.
415
00:26:04,317 --> 00:26:08,550
Bu kadar önemliyse
küçük kelebek... Gideceğim.
416
00:26:08,750 --> 00:26:11,250
En iyi günlerimi geçirmiyorum.
417
00:26:11,350 --> 00:26:14,050
Hayır hayır hayır. Hiç
sağlıklı değil, hayır.
418
00:26:14,050 --> 00:26:16,250
Bu benim işim, gerçekten.
419
00:26:16,450 --> 00:26:18,350
Geliyorum, tamam mı?
420
00:26:19,250 --> 00:26:21,750
Ne oldu, kovuldun mu?
421
00:26:22,110 --> 00:26:25,180
Şimdi seni bitirebilirim.
422
00:26:25,180 --> 00:26:27,350
Sana bir insan
enkazı bırakıyorum.
423
00:26:27,350 --> 00:26:29,910
Şansın var balina...
Sadece iyiyim.
424
00:26:31,980 --> 00:26:33,880
Orada...
425
00:26:34,680 --> 00:26:36,680
Angel benimle konuşmak istiyor.
426
00:26:36,910 --> 00:26:39,580
Uçları Absoluta ile
mi tutuyorsunuz?
427
00:26:39,780 --> 00:26:41,510
...bir şey olursa diye.
428
00:26:42,180 --> 00:26:45,450
Ben amaçları ayakta
tutacak bir sirk ağı değilim.
429
00:26:45,450 --> 00:26:49,380
[Visky] Sirkte fil olurdun.
[Lourdeca] Öyle mi?
430
00:26:49,380 --> 00:26:54,010
[Visky] Fil kadın.
Işıktan öpücükler.
431
00:26:57,110 --> 00:26:59,050
[Fanny] Buna inanmıyorum.
432
00:26:59,050 --> 00:27:00,650
[Anthony] Ne oldu?
433
00:27:00,810 --> 00:27:05,210
[Fanny] Maurice Argent markasını
burada, Brezilya'da piyasaya sürecek.
434
00:27:05,210 --> 00:27:09,110
[Fanny] Arkadaşlar, o dünyanın
en büyük modacılarından biri!
435
00:27:09,380 --> 00:27:13,117
[Fanny] Ah...
Gazetedeki tüm sayfası.
436
00:27:13,450 --> 00:27:15,610
[Anthony] Tcho, bak.
437
00:27:15,810 --> 00:27:18,980
[Fanny] Ah o burada, ah...
438
00:27:19,180 --> 00:27:22,210
[Anthony] Vay...
Yaşlandın, değil mi?
439
00:27:22,210 --> 00:27:25,650
[Fanny] Hiç kimse
ebedi değildir, Anthony.
440
00:27:25,780 --> 00:27:28,910
[Fanny] Evet ama
o... Aslında yarısı bitti.
441
00:27:29,150 --> 00:27:35,517
[Fanny] Çocuklar... Burada kendisi için bir
kokteyl verileceğini söylüyor. Gitmeliyiz.
442
00:27:35,650 --> 00:27:38,980
[Anthony] Fransa'dayken, Onun
için geçit töreni bile yapmaya çalıştım.
443
00:27:38,980 --> 00:27:42,280
[Anthony] Ama yapımcısı
benden hoşlanmadı. İşe yaramadı.
444
00:27:42,280 --> 00:27:44,480
[Anthony] O kokteyl
partisine gitmek istemiyorum.
445
00:27:44,480 --> 00:27:47,310
[Fanny] Hayır mı? O
kokteyl partisine gidiyorum.
446
00:27:47,580 --> 00:27:51,210
[Fanny] Sen de git. Mevcut olun.
447
00:27:51,580 --> 00:27:53,683
[Fanny] Anthony...
448
00:27:54,380 --> 00:27:59,450
Eğer defilesini
başlatırsa... İşte, bizim için...
449
00:27:59,450 --> 00:28:02,350
Tanrım! Zafer olacak.
450
00:28:02,450 --> 00:28:04,317
Zaten harika geçit
törenleri yapıyoruz.
451
00:28:04,350 --> 00:28:06,480
Zaten başka bir tane planladım.
452
00:28:07,280 --> 00:28:11,280
Ama markasını Brezilya'da
tanıtacak bir defile...
453
00:28:11,280 --> 00:28:14,910
...tamamen tarafımızdan
üretilmiştir, Baştan sona...
454
00:28:14,910 --> 00:28:17,350
...bu, teşkilatı başka
bir seviyeye taşıyacaktır.
455
00:28:17,350 --> 00:28:19,150
Uluslararası.
456
00:28:19,410 --> 00:28:23,580
Sana geçit töreni yapacağını mı sanıyorsun,
Fanny? Her şey zaten ayarlandı, değil mi?
457
00:28:23,980 --> 00:28:26,510
Vay be, savaşmam lazım.
Kim bilir belki de şanslıyımdır?
458
00:28:26,880 --> 00:28:32,180
İlk iş kokteyl partisine
davetiye almak. Visky!
459
00:28:35,280 --> 00:28:36,480
Visky'yi aradım.
460
00:28:36,480 --> 00:28:41,250
[Lourdeca] Biliyorum ama zavallı adam kendini iyi
hissetmiyordu. İlaç almak için eczaneye gitti.
461
00:28:41,250 --> 00:28:44,610
[Lourdeca] Ona gerekirse eve gitmesini
bile söyledim. Uçlarını burada tutacağım.
462
00:28:44,610 --> 00:28:49,580
[Fanny] Ama yapmamalıydım. Bahse girerim dün kutlamada
Yusufçuk ayağını jackfruit'a sokmuştur. Öyle değil?
463
00:28:49,580 --> 00:28:53,580
[Anthony] Sadece bir ayrıntı: sadece ben mi
yoksa sen mi Lourdeca, Visky'yi savunuyorsun?
464
00:28:53,580 --> 00:28:58,917
Ben mi? Ben değilim... O...
O gerçekten kötü hissediyordu.
465
00:28:58,917 --> 00:29:04,450
Tamam. Yani Yusufçuk iyileşene kadar
ben de ayarlamalarımı yapacağım. Güle güle.
466
00:29:04,450 --> 00:29:05,750
[Fanny] Güle güle Lourdeca.
467
00:29:05,750 --> 00:29:08,250
[Anthony] Ben de buna gideceğim.
468
00:29:08,380 --> 00:29:09,710
Ne yapacaksın?
469
00:29:11,510 --> 00:29:13,983
Zor sorular sormayın.
470
00:29:14,510 --> 00:29:16,980
[♪ klavyeyle mutlu müzik ♪]
471
00:29:17,150 --> 00:29:19,480
♪♪♪
472
00:29:19,480 --> 00:29:21,480
[♪ Ya Olursa - Bianca ♪]
473
00:29:21,480 --> 00:29:24,250
♪♪♪
474
00:29:25,450 --> 00:29:29,850
♪ Bitti mi yoksa hepsi mi ♪
475
00:29:29,850 --> 00:29:32,150
♪ sana yaptığımı mı?... ♪
476
00:29:32,150 --> 00:29:34,750
[Giovanna] Seni öpmek için
ölüyordum. [Anthony] Ah öyle mi?
477
00:29:34,750 --> 00:29:40,110
[Anthony] Ölüyordum. Geçit töreni yolumuza
çıktı, buluşacak vaktimiz bile olmadı.
478
00:29:40,110 --> 00:29:42,380
[Giovanna] Bugün benim
için pembe bir kitap var mı?
479
00:29:42,617 --> 00:29:45,710
[Anthony] Peşinden gitmedim bile
bebeğim. Başım geçit törenindeydi.
480
00:29:47,150 --> 00:29:50,480
[Giovanna] Yani asla
Milano'ya gitmiyoruz.
481
00:29:50,650 --> 00:29:55,880
[Anthony] Haklısın. Sana bir müşteri bulacağım.
Ayrıca başka bir fikir düşünmem lazım...
482
00:29:57,610 --> 00:30:00,080
[Giovanna] Ne için?
[Anthony] Parayı al.
483
00:30:00,080 --> 00:30:02,750
[Anthony] Böylece seyahatimizi
garanti altına alabiliriz.
484
00:30:02,750 --> 00:30:06,980
[Anthony] O yüzden hareket
etme ki seni öpebileyim.
485
00:30:08,480 --> 00:30:15,810
♪ Sıra seni sevmeye
ne zaman gelecek? ♪
486
00:30:16,050 --> 00:30:19,310
♪ Ya eğer, ya eğer, ya eğer? ♪
487
00:30:19,310 --> 00:30:23,210
♪♪♪
488
00:30:23,210 --> 00:30:25,510
[Melek] İyi görünüyorsun
Bitti, değil mi Visky?
489
00:30:25,510 --> 00:30:27,750
[Visky] Söyleyebilir
misin? [Melek] Öyle.
490
00:30:27,980 --> 00:30:32,380
[Melek] Özür dilerim. Eğer hoşuna gitmiyorsa
başka zaman konuşabiliriz, sorun değil.
491
00:30:32,380 --> 00:30:35,510
[Visky] Hayır, hayır. Travma
geçirdim ama geçiyor.
492
00:30:36,780 --> 00:30:40,750
[Visky] Şimdi söyle
bana güzelim... Ne vardı?
493
00:30:42,350 --> 00:30:45,550
[Angel] Lyris benden Edgard'ı
görmek için hastaneye gitmemi istedi.
494
00:30:45,680 --> 00:30:49,480
[Angel] Ne olduğunu
anlamıyordum ama gittim.
495
00:30:49,480 --> 00:30:51,080
[Melek] Visky...
496
00:30:51,080 --> 00:30:54,150
[Angel] Bana Alex'in kendisine
asla tecavüz etmediğini söyledi.
497
00:30:54,150 --> 00:30:58,350
[Visky] Her zaman bunun tarih olduğundan
şüphelenmiştim! [Melek] Ben değil! Ben değilim!
498
00:30:58,350 --> 00:31:01,750
[Angel] Söylediklerine
inandım. Ve ona üzüldüm.
499
00:31:01,750 --> 00:31:06,150
[Angel] Ve kavga etmeye devam ettim... Visky,
bu tecavüz yüzünden onunla çok kavga ettim.
500
00:31:06,150 --> 00:31:10,810
[Melek] Evde gergindim, korkuyordum,
anneme zarar vermesin diye onu izliyordum.
501
00:31:10,810 --> 00:31:13,080
[Angel] Ve bu bir yalandı,
Visky! O bana yalan söyledi.
502
00:31:13,080 --> 00:31:15,610
[Visky] Küçük kelebek...
[Angel] Bu bir yalandı, Visky...
503
00:31:15,610 --> 00:31:17,910
[Visky] Şimdi ne yapacaksın?
[Melek] Bilmiyorum!
504
00:31:17,910 --> 00:31:21,980
[Angel] Bilmiyorum, ona pek çok
şey söyledim... ve bu çok utanç verici.
505
00:31:21,980 --> 00:31:28,150
[Visky] Tek bir çıkış yolun var. Haksızsın.
Ama iyi bir kalbin olduğunu biliyorum.
506
00:31:28,510 --> 00:31:31,080
[Visky] Ondan özür dile.
507
00:31:31,080 --> 00:31:34,150
[Angel] Cesaretim yok. [Visky]
Ah, ama öyle olması gerekecek.
508
00:31:34,150 --> 00:31:38,450
[Visky] Melek... Bu
bir onur meselesi.
509
00:31:44,150 --> 00:31:46,550
[♪ gitar notalarını aç ♪]
510
00:31:46,750 --> 00:31:52,180
♪♪♪
511
00:31:52,180 --> 00:31:55,950
[Fanny] Nişanlına söylemen
gereken her şeyi söyledin mi?
512
00:31:57,450 --> 00:31:59,450
[Lyris ağlıyor]
513
00:31:59,450 --> 00:32:01,880
Artık benimle hiçbir
şey yapmak istemiyor.
514
00:32:01,880 --> 00:32:04,810
Bunu hakettin. Yalan söyledin.
515
00:32:04,980 --> 00:32:08,980
Senin yüzünden neredeyse
cinayetten tutuklanıyordu. Ne istemiştin?
516
00:32:09,010 --> 00:32:10,480
Bir hata yaptığımı biliyorum.
517
00:32:10,480 --> 00:32:12,080
Peki Angel?
518
00:32:12,310 --> 00:32:14,710
Her şeyi duydum. Birlikteydi.
519
00:32:14,980 --> 00:32:17,350
Ah. Harika.
520
00:32:17,880 --> 00:32:24,650
Lyris, ajansta geç saatlere kadar kaldım çünkü
yapmam gereken bazı telefon görüşmeleri var. TAMAM?
521
00:32:24,650 --> 00:32:27,780
Tebrikler. Tebrikler,
doğruyu söylediniz.
522
00:32:27,910 --> 00:32:31,350
Şimdi, üzgünüm ama... Hoşçakal.
523
00:32:31,580 --> 00:32:33,580
Temizlemek.
524
00:32:35,710 --> 00:32:37,480
İyi akşamlar, Fanny.
525
00:32:39,610 --> 00:32:41,110
Herşey için teşekkürler.
526
00:32:41,280 --> 00:32:42,610
Uhm.
527
00:32:48,780 --> 00:32:50,510
[♪ notları aç ♪]
528
00:32:50,750 --> 00:32:59,110
♪♪♪
529
00:33:00,010 --> 00:33:01,080
Alex mi?
530
00:33:01,310 --> 00:33:03,580
Peki konuştu mu?
531
00:33:03,810 --> 00:33:07,383
Güzel.
532
00:33:08,850 --> 00:33:11,750
Yani beni aramana
bile gerek yoktu.
533
00:33:12,910 --> 00:33:16,180
Evet, Angel yine de
benimle konuşacak.
534
00:33:16,180 --> 00:33:18,080
Bu kaçınılmaz, Fanny.
535
00:33:20,480 --> 00:33:22,710
Her neyse, çok teşekkür ederim.
536
00:33:22,710 --> 00:33:24,710
Size iyi geceler.
537
00:33:26,650 --> 00:33:29,780
Harika bir gece
geçireceğime eminim.
538
00:33:29,950 --> 00:33:32,250
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
539
00:33:32,380 --> 00:33:47,580
♪♪♪
540
00:33:48,610 --> 00:33:50,650
[♪ Duygusal - Los Hermanos ♪]
541
00:33:51,050 --> 00:33:53,850
♪ Sana ne kadar söyledim ♪
542
00:33:55,150 --> 00:33:58,250
♪ Bunun değişeceğini ♪
543
00:33:58,450 --> 00:34:01,380
♪ Hiçbir zaman bir sebep göstermedim ♪
544
00:34:01,750 --> 00:34:05,450
♪♪♪
545
00:34:06,010 --> 00:34:09,550
♪ Beni uyarıyorsun, ♪
546
00:34:10,710 --> 00:34:13,280
♪ öğret bana ♪
547
00:34:13,780 --> 00:34:16,850
♪ Olanlar hakkında konuşun ♪
548
00:34:17,780 --> 00:34:20,550
♪ senin için ♪
549
00:34:21,150 --> 00:34:24,610
♪ Benden kurtulamayacaksın... ♪
550
00:34:25,650 --> 00:34:27,550
♪ ...yaşamak ♪
551
00:34:27,750 --> 00:34:34,410
♪ Kim benden daha duygusal? ♪
552
00:34:34,950 --> 00:34:42,580
♪ Söyledim ve bundan
kaçınılamazdı... ♪
553
00:34:42,810 --> 00:34:45,180
[Televizyon gürültüsü]
554
00:34:45,710 --> 00:34:48,950
[Alex] Angel bugün
eve gelmiyor mu?
555
00:34:49,450 --> 00:34:51,650
[Carol] Ah...
556
00:34:51,980 --> 00:34:54,650
[Carol] Sana
söylediklerimi unuttun mu?
557
00:34:55,250 --> 00:34:58,850
[Carol] Daha sonra geleceğini
söyleyerek beni aradı.
558
00:35:00,310 --> 00:35:03,210
[Carol] Merak etme, hayır.
559
00:35:04,510 --> 00:35:08,980
[Alex] O halde ben burada ofiste
kalacağım. Çözmem gereken birçok şey var.
560
00:35:09,210 --> 00:35:14,580
[Carol] Bugün zaten çok çalıştın. [Alex]
Ama cevaplamam gereken bazı e-postalar var.
561
00:35:16,850 --> 00:35:20,850
[Carol] Uzun sürmeyecek.
Seni yatakta bekleyeceğim.
562
00:35:21,450 --> 00:35:24,980
[Carol] Gecikme,
Çünkü seni özledim.
563
00:35:24,980 --> 00:35:28,580
[Carol] Birlikte
olmamızı özledim.
564
00:35:29,380 --> 00:35:31,850
[♪ kemanlarda gergin müzik ♪]
565
00:35:32,050 --> 00:36:21,980
♪♪♪
566
00:36:21,980 --> 00:36:23,810
[kapı açılır]
567
00:36:24,010 --> 00:36:31,750
♪♪♪
568
00:36:31,750 --> 00:36:34,280
[♪ yumuşak piyano notaları ♪]
569
00:36:34,280 --> 00:36:59,110
♪♪♪
570
00:37:07,380 --> 00:37:09,110
Alex mi?
571
00:37:11,910 --> 00:37:13,980
Sandviç yapacağım.
572
00:37:14,210 --> 00:37:16,910
Geç geldim ve annen çoktan
akşam yemeğini yemişti.
573
00:37:19,780 --> 00:37:21,680
Size eşlik edebilir miyim?
574
00:37:23,180 --> 00:37:25,780
Bu sadece... ben...
575
00:37:25,910 --> 00:37:27,350
Ne?
576
00:37:28,583 --> 00:37:30,710
Sana sandviç yapacağım.
577
00:37:33,880 --> 00:37:39,480
Parma jambonu var.
somon var...peynir...
578
00:37:39,550 --> 00:37:41,410
Parma peynirli.
579
00:37:58,380 --> 00:38:34,880
♪♪♪
580
00:38:34,880 --> 00:38:36,380
[Alex] Bunu benimle paylaş.
581
00:38:36,710 --> 00:38:39,080
Hayır, mısır gevreği yiyordum.
582
00:38:39,080 --> 00:38:41,810
[Alex] Güzel kokuyor. Isırmak.
583
00:38:43,250 --> 00:39:04,210
♪♪♪
584
00:39:05,710 --> 00:39:07,410
BEN...
585
00:39:08,080 --> 00:39:11,050
...sana bir şey
söylemek istedim ama...
586
00:39:13,980 --> 00:39:16,750
[Angel] Sana nasıl
söyleyeceğimi bilmiyorum.
587
00:39:17,850 --> 00:39:23,850
♪♪♪
588
00:39:24,180 --> 00:39:25,650
Konuşur.
589
00:39:28,817 --> 00:39:31,250
Senden özür dilemek istedim.
590
00:39:32,880 --> 00:39:36,517
Seninle konuşma şeklim ve
seni suçladığım için özür dilerim...
591
00:39:36,517 --> 00:39:39,310
...sana davranış şeklim için.
592
00:39:41,580 --> 00:39:43,250
Neden şimdi bu?
593
00:39:43,580 --> 00:39:46,210
Çünkü Lyris bana
gerçeği söyledi.
594
00:39:47,450 --> 00:39:49,980
Ona hiç tecavüz
etmediğini söyledi.
595
00:39:50,480 --> 00:39:52,650
Beni affetmeni istedim.
596
00:39:52,650 --> 00:39:54,480
Affedildi.
597
00:39:56,910 --> 00:39:58,883
Sen fazlasıyla affedildin.
598
00:40:03,450 --> 00:40:06,180
Bana söylediğin
her şeye rağmen...
599
00:40:09,880 --> 00:40:12,150
...bana yaptığın her şeyden...
600
00:40:16,417 --> 00:40:18,510
...benim için hiçbir
şey değişmedi.
601
00:40:19,350 --> 00:41:15,750
♪♪♪
602
00:41:15,980 --> 00:41:19,510
[♪ davullarla sakin müzik
♪] [♪ Son Gün - Moby ♪]
603
00:41:19,950 --> 00:41:32,980
♪♪♪
604
00:41:33,250 --> 00:41:38,950
♪ Arıyordu ♪
605
00:41:39,410 --> 00:41:43,180
♪ Körü körüne gece ve gündüz ♪
606
00:41:43,580 --> 00:41:50,480
♪ Bu hayatta daha fazlası olmalı ♪
607
00:41:50,780 --> 00:41:55,450
♪♪♪
608
00:41:58,380 --> 00:42:01,680
[♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪]
609
00:42:01,880 --> 00:42:56,110
♪♪♪
52930
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.