All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E36.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,750 [Giovanna] Yani? 2 00:00:01,750 --> 00:00:05,550 [Giovanna] Hayatındaki kadınlar sadece ikisi mi? Davet edilmeyi yalnızca onlar hak ediyor. 3 00:00:05,550 --> 00:00:07,410 [Alex] Giovanna, gardını indir. 4 00:00:07,410 --> 00:00:09,510 Elbette seni davet edecektim. 5 00:00:09,680 --> 00:00:10,810 [Alex] Hımm? 6 00:00:10,810 --> 00:00:14,350 [Alex] "Hayatımdaki iki kadın" dedim çünkü sen henüz gelmemiştin, [Alex] ama seni 7 00:00:14,350 --> 00:00:17,980 akşam yemeğine davet etmek için arayacaktım. Bu açıktır. Sen ve erkek arkadaşın. 8 00:00:17,980 --> 00:00:20,710 [Alex] Bu arada, yine adın ne? [Daniel] Merhaba Daniel. 9 00:00:21,310 --> 00:00:26,280 [Alex] Geçit töreninde kızıma eşlik ettiğiniz için teşekkür ederim. Her ne kadar geçit töreni yapmamış olsan da, değil mi? 10 00:00:26,280 --> 00:00:29,280 [Daniel] Evet, uzun değilim. Ben daha çok fotoğrafik bir modelim. 11 00:00:29,280 --> 00:00:30,880 [Alex] Kızım... 12 00:00:33,250 --> 00:00:34,910 Tebrikler! 13 00:00:36,180 --> 00:00:38,010 [Alex] Geçit töreninde inanılmaz görünüyordun. 14 00:00:38,010 --> 00:00:40,810 [Giovanna] Angel da iyi performans gösterdi, değil mi? [Alex] Elbette. 15 00:00:40,810 --> 00:00:43,550 [Giovanna] Ama onun geçit törenini zaten görmüştün. Beğenmeyin. 16 00:00:43,550 --> 00:00:45,850 [Alex] Evet! Çok iyi yürüyor. Zaten söylendi. 17 00:00:45,850 --> 00:00:48,780 [Carol] Geçit töreni yapmanı sevdim! 18 00:00:49,480 --> 00:00:54,950 [Carol] Babanın seninle kutlama yapmadan gitmesine izin vereceğimi mi sanıyorsun? 19 00:00:55,780 --> 00:00:59,810 [Giovanna] Bilmiyorum... Seni iyi tanımıyorum bile. [Carol gülüyor] Babanı tanıyorsun! 20 00:00:59,810 --> 00:01:02,050 [Carol] Seni sevdiğini biliyorsun, o senin baban! 21 00:01:02,350 --> 00:01:06,150 Baba oğlunun zaferini kutlamak zorundadır. Rica ederim. Annen. Annen nerede? 22 00:01:06,610 --> 00:01:09,350 Geçit törenini izlemedi. Davet edilmedi. 23 00:01:10,380 --> 00:01:14,610 [Carol] Neden? Pia'ya davet almadın mı? [Alex] Sana ne söylediğimi hatırlıyor musun?... 24 00:01:14,610 --> 00:01:16,910 [Alex] Çocuklarını umursamıyor. 25 00:01:16,910 --> 00:01:18,980 [Alex] Bence herkes arabama sığabilir. 26 00:01:18,980 --> 00:01:21,950 [Gui] Arabadayım amca. Melek benimle geliyor. 27 00:01:21,980 --> 00:01:23,550 [Alex] Ama-... [Giovanna] Ama ne? 28 00:01:23,550 --> 00:01:26,080 [Melek] Evet... 29 00:01:26,080 --> 00:01:30,610 [Angel] Bana adresi gönder anne. Orada buluşuyoruz. TAMAM? 30 00:01:30,950 --> 00:01:32,210 Yakında görüşürüz. 31 00:01:32,210 --> 00:01:34,010 [Carol] Devam edin, yakında görüşürüz. 32 00:01:36,280 --> 00:01:37,610 [Carol] Gidelim mi? 33 00:01:37,610 --> 00:01:40,010 [Gui] Amcanın çok tuhaf olduğunu düşünüyorum. 34 00:01:40,010 --> 00:01:41,810 [Melek] Farklı bir şey yok. 35 00:01:41,810 --> 00:01:44,650 [Gui] Bu çok tuhaf. Önceleri sadece bir rahatsızlıktı. 36 00:01:44,650 --> 00:01:46,680 [Gui] Son zamanlarda tuhaflaştı. 37 00:01:46,680 --> 00:01:48,280 [Angel] Bence o kalın kafalı. 38 00:01:48,280 --> 00:01:50,550 [Gui] Öyle mi? Başka bir şey daha var... 39 00:01:51,910 --> 00:01:54,650 [Gui] Sanırım seninle çıkmamdan hoşlanmıyor. 40 00:01:54,650 --> 00:01:58,280 [Angel] Ne saçmalık Guilherme. Neden hoşlanmayayım ki? [Gui] Bilmiyorum, öyle bir izlenim veriyor ki... 41 00:01:58,280 --> 00:02:00,710 [Gui] Kıskançlık... Kıskançlık. 42 00:02:00,710 --> 00:02:04,250 [Angel] Sen delisin. Kendisi annemle evli, o benim üvey babam. 43 00:02:04,250 --> 00:02:07,310 [Gui] Biliyorum. Ama bana karşı tuhaf davranıyor, tamam mı? 44 00:02:08,210 --> 00:02:10,150 [Gui] Rahat bırak. 45 00:02:20,710 --> 00:02:22,980 [Gui] Buraya gel, senin evinde uyuyabilir miyim? 46 00:02:23,250 --> 00:02:25,380 [Angel] Ben de sana bunu anlatacaktım... 47 00:02:25,380 --> 00:02:29,350 [Angel] ...annemin benimle konuştuğunu ve Alex'in bundan hoşlanmadığını söylediğini. 48 00:02:30,310 --> 00:02:34,780 [Angel] Erkek arkadaşını yatıya götürmenin tuhaf olduğunu düşündü. [Gui] Sadece bunu özlüyordum. 49 00:02:35,380 --> 00:02:37,580 [Gui] Bakın, şimdi bir caretão'ya dönüştü. 50 00:02:37,810 --> 00:02:40,610 [Angel] Bakın, o her zaman böyleydi. [Gui] Hiçbir şey. 51 00:02:40,610 --> 00:02:43,680 [Gui] Her zaman liberal olanı yaptım. Amcam bana karşı. 52 00:02:43,910 --> 00:02:47,050 [araba radyosunda müzik] 53 00:02:51,280 --> 00:02:54,950 [şampanya patlıyor] [Fanny] Bir kadeh... 54 00:02:54,950 --> 00:02:58,650 [Fanny] ...sana... Vay be! [gülüyor] 55 00:02:58,650 --> 00:03:03,050 [Fanny] Ah, Anthony, geçit töreninde harika görünüyordun. 56 00:03:03,050 --> 00:03:05,850 [Anthony] Vay be... Senden gelen bu bir iltifatın ötesinde bir şey. 57 00:03:05,850 --> 00:03:08,380 [Anthony] Oyuncu kadrosunda 58 00:03:08,380 --> 00:03:10,950 seçilmeyeceğimi düşünüyordu. [Fanny] Yaşından dolayı, ben de, aşkım? 59 00:03:11,080 --> 00:03:17,250 [Fanny] Ama bak, seni geçit töreninde izlerken kariyerinin neden yurt dışında yükselmediğini anlamıyorum. 60 00:03:17,250 --> 00:03:21,980 [Anthony] Rehberlik eksikliği. Seni şanslı. Aksi takdirde burada olmazdım. 61 00:03:21,980 --> 00:03:25,450 [Fanny] Ah... Benimle para için birlikte olduğunu hatırlamana gerek yok. 62 00:03:25,450 --> 00:03:28,850 [Anthony] Saçmalamayı bırak, Fanny. Bunun sadece para olmadığını biliyorsun. 63 00:03:28,850 --> 00:03:31,710 [Anthony] Biz ortağız. 64 00:03:32,710 --> 00:03:36,950 [Anthony] Bugün podyumda kariyerime devam edebileceğimi hissettim. 65 00:03:36,950 --> 00:03:40,250 [Fanny gülüyor] Siz de o kadar büyük hayaller kurmayın, değil mi? 66 00:03:40,380 --> 00:03:44,350 [Anthony] Hayal kurmaya hakkım yok mu? [Fanny] Ama bu bir rüya değil... 67 00:03:44,350 --> 00:03:46,750 [Fanny] Bu bir hayal ürünü. 68 00:03:46,750 --> 00:03:48,680 [Fanny gülüyor] Aşkım... 69 00:03:48,680 --> 00:03:53,980 [Fanny] Model olarak başarılı bir kariyere sahip olma yaşını geçtin. 70 00:03:54,150 --> 00:03:55,680 [Fanny] Ah... 71 00:03:55,680 --> 00:03:59,310 [Fanny] ...Hayatındaki en iyi şey... [Anthony] Hımm? 72 00:03:59,310 --> 00:04:01,110 [Fanny] Benim. 73 00:04:01,850 --> 00:04:06,780 [Fanny] Hayatta en iyi yaptığın şeyi yap. 74 00:04:06,780 --> 00:04:09,010 [Fanny yavaşça gülüyor] Hımm? 75 00:04:10,080 --> 00:04:12,310 [Fanny] Beni yok ediyor. 76 00:04:12,510 --> 00:04:16,080 [♪ Arka planda yavaş blues çalıyor ♪] 77 00:04:16,780 --> 00:04:22,010 [Hilda] Evlen! Darlene, Evlenecek misin? 78 00:04:22,010 --> 00:04:27,080 [Darlene] Ama artık karar vermemizin zamanı gelmişti Hilda. 79 00:04:27,080 --> 00:04:30,380 [Darlene] Ama seni burada yalnız bırakmaktan endişeleniyorum Hilda. 80 00:04:30,380 --> 00:04:32,610 [Hilda] Benim için endişelendiğini hayal et! 81 00:04:32,610 --> 00:04:35,017 [Hilda] Yaşayacak bir hayatın var! 82 00:04:35,017 --> 00:04:36,150 [Darlene iç çeker] Evet. 83 00:04:36,150 --> 00:04:41,450 Artık odayı kiralamanıza bile gerek kalmayacak. Carolina artık sana yardım edebilir. 84 00:04:42,010 --> 00:04:44,650 VE. Bana harçlık veriyor. 85 00:04:44,650 --> 00:04:46,110 VE... 86 00:04:46,110 --> 00:04:50,280 (gülüyor) Çok para. Bizim! İhtiyacım olandan çok daha fazlası! 87 00:04:50,280 --> 00:04:52,310 VE... 88 00:04:52,310 --> 00:04:56,610 Bu konu hakkında Carolina'yla ne zaman konuşmayı düşünüyorsun? 89 00:04:57,110 --> 00:05:01,750 [Darlene] Torununuzdan bahsetmiyorum. Bunu size bırakıyorum. 90 00:05:01,880 --> 00:05:04,910 ...Neden bahsettiğimi biliyorsun, değil mi? 91 00:05:05,250 --> 00:05:08,450 Bahsettiğiniz konu hakkında kimseyle konuşmayacağım. 92 00:05:09,810 --> 00:05:11,850 Meğer ki... 93 00:05:11,850 --> 00:05:16,350 ...sana söylemem gerekiyor. Ve bu doğru zamanda gerçekleşecek. 94 00:05:16,380 --> 00:05:19,480 Ama konuşman gerekecek. Bilirsin. 95 00:05:19,480 --> 00:05:22,880 [Hilda] Darlene, iyiyim. Benim için endişelenme. 96 00:05:22,880 --> 00:05:24,550 [Darlene] Yine de Hilda. 97 00:05:24,550 --> 00:05:27,050 Olanlar hakkında Carolina'yla konuş. 98 00:05:27,280 --> 00:05:31,210 Carolina çok mutlu, Rahatsız etmek istemiyorum. 99 00:05:33,150 --> 00:05:37,610 Kimseye söylemeyeceğim Darlene. Israr etmenin bir anlamı yok. 100 00:05:38,710 --> 00:05:41,680 [Carol] Hım... [Alex] Beğendin mi? 101 00:05:42,280 --> 00:05:44,350 [Carol] Hoşuma gitti. 102 00:05:44,550 --> 00:05:49,050 (Carol boğazını temizler) Farklı, değil mi? Çok farklı. 103 00:05:49,050 --> 00:05:51,510 [Giovanna] Hiç japa yemedin mi? [Carol] Asla. 104 00:05:51,510 --> 00:05:56,510 [Carol] Kırsal kesimde Arletinha'nın babasıyla hiç restoranlara gitmedik, değil mi kızım? 105 00:05:56,510 --> 00:05:58,780 [Carol] Özel günlerde pizzacıya giderdik. 106 00:05:58,780 --> 00:06:02,080 [Carol] Hiç çiğ balık yememiştim, o yüzden... [Angel] Hoşuna gidecek, anne. 107 00:06:02,080 --> 00:06:04,250 Ajanstaki insanlarla yemek yemeyi öğrendim. Bu iyi. 108 00:06:04,250 --> 00:06:05,910 Ben de bir Japondan hoşlanıyorum. 109 00:06:06,150 --> 00:06:10,980 [Carol] Şimdi... Tadının daha iyi olup olmadığını görmek için sosunun içine koyacağım... 110 00:06:10,980 --> 00:06:12,110 [Carol] Vay be! 111 00:06:12,110 --> 00:06:15,410 [Alex] Carolina... bütün takım elbisemi kirletti... 112 00:06:15,410 --> 00:06:19,710 [Carol] Aman Tanrım... bir dakika... [Alex] Hayır, peçeteyle değil! Şalgamla birlikte. 113 00:06:21,050 --> 00:06:24,250 [Carol] Ah... ah, ne kadar sıkıcı. Çubukla yemek yemek zordur. 114 00:06:24,250 --> 00:06:26,010 [Alex] Haşi. Bunun adı hashi. 115 00:06:26,550 --> 00:06:30,910 Artık uçan balığın ne olduğunu biliyorum. Bu doğrudan soya sosuna uçtu! 116 00:06:30,910 --> 00:06:32,780 Anneme gülmeyi keser misin lütfen? 117 00:06:32,780 --> 00:06:36,310 [Carol] Dur kızım. Kötü bir şey söylemedi, hayır. 118 00:06:36,310 --> 00:06:39,680 [Carol] Sanırım bıçak ve çatalla yiyeceğim. [gergin bir şekilde gülüyor] 119 00:06:39,680 --> 00:06:43,580 [Alex] Sana bir yakisoba ısmarlayacağım. Bir erişte. Nasıl istiyorsan öyle ye. 120 00:06:43,580 --> 00:06:47,050 [Alex] Lütfen, bir deniz ürünleri yakisoba ve bir çift çatal bıçak takımı.... 121 00:06:47,050 --> 00:06:50,010 [Melek fısıldıyor] Merak etme... [Carol] Tadına alışmak... 122 00:06:50,010 --> 00:06:54,310 Tadına alışacağım. Çiğ balık seveceğime söz veriyorum, tamam mı? Eğer hoşuna giderse, iyi olmalı. 123 00:06:54,310 --> 00:06:58,210 Ancak evliliğiniz çiğ balığı sevip sevmemenize bağlı değil. 124 00:06:58,780 --> 00:07:02,610 Evet ama kocamın sevdiği her şeyi sevmek istiyorum. Hazır. İşte bu, yürekten. 125 00:07:02,610 --> 00:07:06,110 Onun hoşlandığı, senin asla hoşlanmayacağın şeyler var... Haberin bile yok. 126 00:07:06,410 --> 00:07:08,980 [Carol] Ne demek istiyorsun? Anlamadım. 127 00:07:10,250 --> 00:07:13,110 Herhangi bir şey. Bu sadece aklımdan geçen bir şey. 128 00:07:14,417 --> 00:07:20,183 [Giovanna] Baba, şeytan... Bana böyle bakmaya devam edecek misin? Ne düşünecek? Ben bir engerek olduğumu, değil mi? 129 00:07:20,217 --> 00:07:22,883 [Giovanna] ...ve aslında iyiyim... 130 00:07:24,583 --> 00:07:28,210 [Visky] Kızlar, geçit törenini salladınız! [herkes kutluyor] 131 00:07:28,450 --> 00:07:30,580 [Visky bağırır] Şerefe! 132 00:07:30,580 --> 00:07:32,510 [Visky'den Mayra'ya] Geç! [gülüyor] 133 00:07:33,180 --> 00:07:37,217 [Visky] Diğer kızları utanç içinde bıraktılar. Sen de Leo. Kırıldı. 134 00:07:37,280 --> 00:07:41,417 [Visky] Oh, Lyris, ciddi görünme. Görünüşe göre geçit töreninden bile hoşlanmamıştı. 135 00:07:41,850 --> 00:07:44,780 [Lyris] Geçit töreninden memnunum. [Stephanie] Öyle görünmüyor. 136 00:07:44,780 --> 00:07:47,180 [Lyris] Sadece çözmem gereken küçük bir sorunum var. 137 00:07:47,180 --> 00:07:50,010 [Visky ve Mayra] Ananas, ananas, ananas! 138 00:07:50,010 --> 00:07:53,180 [Lyris] Ah, gidiyorum. Ben...öpüyorum. [Visky] Git, git... 139 00:07:53,180 --> 00:07:54,510 [Aslan] Ah... 140 00:07:54,510 --> 00:07:57,880 [Stephanie] Hey millet, ben de gidiyorum. [Mayra] Birlikte taksiye biniyoruz. 141 00:07:57,880 --> 00:08:00,780 [Visky] İçkimi bitireceğim, tamam mı? Leo, benimle gelir misin? 142 00:08:00,780 --> 00:08:02,480 [Leo] Tamam ama sadece bu. 143 00:08:03,450 --> 00:08:06,810 [Stephanie] Kalan herkesi öpüyorum! [Visky] Giden herkesi öpüyorum! 144 00:08:08,280 --> 00:08:10,510 [Lyris] Öp! [Visky] Bir öpücük, öpücük. 145 00:08:11,510 --> 00:08:13,480 [♪ akustik gitarla mutlu rock ♪] 146 00:08:13,883 --> 00:08:16,010 [Leo] Lyris'e neler oluyor, ha? 147 00:08:16,010 --> 00:08:18,180 [Visky] Ah, bilmiyorum, bilmek bile istemiyorum. 148 00:08:18,180 --> 00:08:20,350 [Visky] Artık diğer insanların hayatlarını umursamak yok. 149 00:08:20,350 --> 00:08:23,680 [Visky] Benim de biraz kendime bakmayı hak ediyorum, değil mi? 150 00:08:23,680 --> 00:08:26,810 [saman sesi] [Visky] Hey, içki bitti. 151 00:08:26,810 --> 00:08:29,380 [Visky] Bir sonraki benim dairemde olabilir mi? 152 00:08:29,380 --> 00:08:32,680 [Aslan] Hımm... [Visky] Ah, Leo! Faydalanmayacağım! 153 00:08:32,680 --> 00:08:36,510 [Visky] Geçit töreninden dolayı çok mutluyum. Beni yalnız bırakma, git. 154 00:08:36,510 --> 00:08:38,780 [Aslan] Tamam. Dairenizde bir içki içeceğim. 155 00:08:47,910 --> 00:08:50,080 Benim için votka... 156 00:08:50,250 --> 00:08:52,750 [Visky] ...sana votka. 157 00:08:55,350 --> 00:08:58,580 Bana karşı çok iyi davrandın, Visky. 158 00:08:58,580 --> 00:09:01,017 [Visky] İç. 159 00:09:03,950 --> 00:09:05,450 [Leo homurdanıyor] 160 00:09:06,480 --> 00:09:09,580 Çünkü seni gerçekten seviyorum Leo. 161 00:09:10,010 --> 00:09:12,350 Ama seni bu şekilde sevmem o kadar üzücü ki... 162 00:09:12,350 --> 00:09:15,110 Bunu söylediğinden beri "Bu suyu asla içmeyeceğim." 163 00:09:15,610 --> 00:09:19,150 Hiçbir zamanbu suyu içmeyeceğim diyemeyeceğinizi söyledim. 164 00:09:19,150 --> 00:09:20,980 [Visky] Aynı. 165 00:09:21,180 --> 00:09:23,450 Yoksa susadın mı? 166 00:09:24,580 --> 00:09:27,310 Bana karşı çok iyi davrandın, Visky. 167 00:09:27,310 --> 00:09:30,650 Seni bu şekilde küçümseyemem. Sen bunu hak etmiyorsun. 168 00:09:31,250 --> 00:09:33,310 Aslan!... 169 00:09:36,010 --> 00:09:39,110 [Leo] Öpücükler, hayır. Hazır değilim. 170 00:09:44,650 --> 00:09:46,010 Yavaş yavaş gidelim mi? 171 00:10:00,050 --> 00:10:03,410 [Visky] Bu senin yolun olacak. 172 00:10:03,410 --> 00:10:05,980 Nasıl istersen. 173 00:10:07,050 --> 00:10:09,950 [Carol] O zaman konuşmak istemedim ama... 174 00:10:09,950 --> 00:10:14,010 [Carol] Giovanna ne dedi?... 175 00:10:14,480 --> 00:10:15,780 Ne? 176 00:10:15,950 --> 00:10:18,080 [Carol] Dedi ki... 177 00:10:18,080 --> 00:10:21,380 [Carol] Hoşuna giden bir şey var... 178 00:10:21,380 --> 00:10:24,550 [Carol] ...bunu bilmek bile istemezdim. 179 00:10:24,980 --> 00:10:28,680 [Carol] Senin hoşuna giden ama benim bilmek bile istemediğim bir şey... Bilmiyorum. 180 00:10:28,680 --> 00:10:31,080 [Alex] Saçmalık. O unutur. Giovanna... 181 00:10:31,080 --> 00:10:33,317 [Alex] ...bir sürü saçma sapan konuşuyor. 182 00:10:33,480 --> 00:10:36,450 Tamam. Unutacağım. 183 00:10:38,610 --> 00:10:40,880 [Alex] Kızının kıskançlığı olsa gerek. 184 00:10:43,150 --> 00:10:48,850 [Carol] Bu sadece beni kıskanmıyor, aynı zamanda Arletinha'yı da kıskanıyor olmalı çünkü... 185 00:10:48,850 --> 00:10:51,280 [Carol] Göz ardı edildiğini hissediyor, biliyor musun? 186 00:10:51,280 --> 00:10:54,910 [Carol] Bu, babasına tapan bir kız meselesi. 187 00:10:59,480 --> 00:11:02,550 [Carol] Ah! Nasılda lezzetli... İyi akşamlar. 188 00:11:02,550 --> 00:11:04,810 [Carol] İyi geceler, sevgiler. 189 00:11:04,810 --> 00:11:07,750 [Gui] N'aber amca? Gi ve Daniel'i doğurdun mu? 190 00:11:07,980 --> 00:11:12,150 [Alex] Pia'nın evinde kaldılar. [Carol] Doğru, orada kaldılar, değil mi? 191 00:11:12,150 --> 00:11:14,880 [Melek] Buradaydık, sadece vakit 192 00:11:14,880 --> 00:11:16,880 öldürüyorum [Alex] Yarın dersin var, değil mi? 193 00:11:17,150 --> 00:11:19,750 [Alex] Ya sen, oğlum? Dersleriniz yok mu? 194 00:11:19,750 --> 00:11:22,750 [Gui] İpucunu aldım. Beni kapıya götürür müsün güzelim? 195 00:11:22,750 --> 00:11:24,480 [Melek] Al şunu. 196 00:11:29,450 --> 00:11:33,080 [Gui] İyi akşamlar, Carolina. İyi geceler koca adam. 197 00:11:33,810 --> 00:11:37,050 (Carol fısıldar) Aman Tanrım... 198 00:11:37,050 --> 00:11:38,980 [Melek gülüyor] 199 00:11:41,950 --> 00:11:44,750 [Angel] Hoşça kal yakışıklı. [Gui] İyi akşamlar. 200 00:11:49,680 --> 00:11:52,750 [Carol] Aşk mı? Merhaba. 201 00:11:54,450 --> 00:11:57,280 [Carol] Anlamadığım bir şey var. 202 00:11:58,450 --> 00:12:00,310 [Alex] Ne var? 203 00:12:02,150 --> 00:12:06,750 [Carol] Gui burada uyuduğu için kızgındın, değil mi? 204 00:12:07,250 --> 00:12:09,310 [Gui] Bu değil. 205 00:12:09,310 --> 00:12:15,550 [Alex] Ben erkek arkadaşın kız arkadaşının evinde uyuması şeklindeki modernliğe karşıyım. Sadece bu. 206 00:12:16,210 --> 00:12:20,850 [Carol] Peki neden Daniel ve Giovanna'nın onun evinde uyumasına izin verdin? 207 00:12:21,680 --> 00:12:24,980 [Carol] Seks yapacaklarını biliyorsun. 208 00:12:25,950 --> 00:12:29,217 Kızımın durumu neden farklı? 209 00:12:29,380 --> 00:12:32,210 Kızınızın da pek farklı olduğu söylenemez. 210 00:12:32,210 --> 00:12:35,380 [Alex] Pia'da durum farklı. 211 00:12:35,610 --> 00:12:40,780 [Alex] Çocuklarımızın eğitimiyle ilgili pek çok konuda aynı fikirde değiliz. 212 00:12:40,783 --> 00:12:46,050 [Alex] Dolayısıyla sonuç, frenleri olmayan Giovanna'dır. Eğer burada yaşasaydım hikaye farklı olurdu. 213 00:12:46,050 --> 00:12:47,410 TAMAM. 214 00:12:47,850 --> 00:12:49,910 Anladım. 215 00:12:52,280 --> 00:12:54,680 O zaman bana iyi geceler öpücüğü ver. 216 00:12:54,680 --> 00:12:56,380 [Carol] Özür dilerim. 217 00:12:56,910 --> 00:12:58,380 [Alex] İyi geceler aşkım. 218 00:12:58,380 --> 00:13:01,750 [Alex] Uykum var. Kırgınım. 219 00:13:02,550 --> 00:13:05,250 [♪ hassas piyano ve keman notaları ♪] 220 00:13:05,410 --> 00:13:26,050 ♪♪♪ 221 00:13:26,310 --> 00:13:28,850 [Visky] Leo, Leozinho... 222 00:13:28,850 --> 00:13:31,310 [Visky] Kahvaltı yapalım mı? Hmm? 223 00:13:31,310 --> 00:13:34,280 [Visky] Fırına gidebilirim. Bir saniye bekle. 224 00:13:34,280 --> 00:13:36,850 [Visky] Sıcak ekmek alıyorum, peynirli jambon... 225 00:13:36,850 --> 00:13:40,350 [Visky] Ah, bir de bakkal var. Meyve satın alabilirim. Hangisini tercih edersin? 226 00:13:40,350 --> 00:13:42,780 [Leo] Visky, dün gece çok fazla içtim. 227 00:13:42,780 --> 00:13:47,780 [Leo] Podyuma geri döndüğüm için mutluydum. Geçit töreni yapmayalı uzun zaman oldu, eh. 228 00:13:47,780 --> 00:13:52,050 [Visky] Uzun bir yol kat edeceğini biliyorum aşkım. 229 00:13:52,050 --> 00:13:54,750 [Leo] Visky, lütfen. [Visky] Ne oldu? 230 00:13:55,110 --> 00:13:57,480 [Leo] Bana "aşkım" deme. Ben senin aşkın değilim. 231 00:13:57,480 --> 00:14:00,310 Ama... ama kaldık. 232 00:14:00,310 --> 00:14:05,210 [Visky] Neredeyse hiçbir şey olmadığını biliyorum, sadece sevgiydi aslında, ama... iyiydi. 233 00:14:05,210 --> 00:14:06,850 [Visky] Çok güzel! 234 00:14:07,080 --> 00:14:11,710 Bugün düne göre daha çok aşığım. Bu sadece başlangıçtı Leo! 235 00:14:11,710 --> 00:14:15,050 Visky, başlıyordu. devamı olmayacak. 236 00:14:15,280 --> 00:14:18,280 Neden? O kadar korkunç muyum? 237 00:14:18,350 --> 00:14:20,050 Nefesim var! 238 00:14:20,410 --> 00:14:25,680 Sen iyi bir adamsın, Visky. İyi kalpli, güzel... ama sevenler için. 239 00:14:25,680 --> 00:14:27,680 Benim için... mekanikti. 240 00:14:27,680 --> 00:14:28,980 Tamirci? 241 00:14:28,980 --> 00:14:32,580 [Leo] Visky, beni affet ama sana karşı hiçbir şey hissetmiyorum. 242 00:14:32,580 --> 00:14:34,350 Demek istediğim... Dostluk hissediyorum. 243 00:14:35,750 --> 00:14:39,550 [Leo] İçtim, biraz şefkat vardı... Ama bu bir daha olmayacak. 244 00:14:39,780 --> 00:14:41,310 Yapmayacak mısın? 245 00:14:41,680 --> 00:14:44,050 Visky, sana her zaman şunu söyledim: benim değil. 246 00:14:44,050 --> 00:14:46,650 Sen ısrar ettin. Denemeyi kabul ettim. 247 00:14:47,380 --> 00:14:49,710 [Leo] Teşekkürler Visky. Ben gidiyorum. [Visky] Leo! 248 00:14:50,783 --> 00:14:52,410 [Visky] Peki kahvaltı? 249 00:14:52,410 --> 00:14:54,410 Ah, sokakta alıyorum, bir padokta. 250 00:14:56,350 --> 00:14:58,450 Lütfen. 251 00:15:00,710 --> 00:15:03,650 Aramızda hiçbir şey olmayacağına göre... 252 00:15:03,650 --> 00:15:05,710 ...Lourdeca'ya hiçbir şey anlatmıyor, hayır. 253 00:15:05,950 --> 00:15:08,750 Çok düşük olurdu. 254 00:15:09,010 --> 00:15:11,110 Ben de bu şekilde tercih ediyorum. 255 00:15:11,110 --> 00:15:12,780 [Visky] Ah, Leo! 256 00:15:12,950 --> 00:15:17,050 [Visky] Burada uyumuş olman bile sayılmıyor. Sırf meraktan da olsa. 257 00:15:18,650 --> 00:15:20,110 Görüşürüz, Visky. 258 00:15:20,380 --> 00:15:21,710 Görüşürüz Leo. 259 00:15:22,110 --> 00:15:26,580 [♪ Hala Düşün - Taís Alvarenga ♪] 260 00:15:26,580 --> 00:15:31,010 ♪ Geri dönemeyeceğini biliyorum ♪ 261 00:15:32,150 --> 00:15:38,780 ♪ Hala böyle düşünüyorum Ve hayır diyorum ama tekrar bakacağım ♪ 262 00:15:39,850 --> 00:15:43,080 Ceci Peri'yi isteseydi Hemen seks yaptım. 263 00:15:43,080 --> 00:15:45,780 [Giovanna] Kitabın sonuna kadar beklemek ne kadar yavaş. 264 00:15:45,780 --> 00:15:49,850 [Darlene] Giovanna, kitabı okudun mu hiç? Öyle düşünmüyorum... 265 00:15:49,850 --> 00:15:54,410 [Darlene] O Guarani'de seks yoktur. Kitabın sonunda Peri ve Ceci arasında bir öpücük var. 266 00:15:54,410 --> 00:15:56,880 [Giovanna] Angel bana hikayeyle ilgili bazı ayrıntılar verdi. 267 00:15:56,880 --> 00:16:00,510 [Giovanna] Ama hey, sadece bir öpücük mü? Bu kadar emek boşuna mı? 268 00:16:00,510 --> 00:16:03,480 [Angel] Sana tüm bölümleri sonra anlatacağım, endişelenme. 269 00:16:03,480 --> 00:16:08,410 [Darlene] Evet ama öyle olmamalı. Arlete, okuması gerekiyor. Bu kitap genellikle giriş sınavına dahil ediliyor, biliyor musun? 270 00:16:08,410 --> 00:16:14,180 [Dudu] Ah, tamam öğretmenim. Adam Paquequer Nehri'ni anlatmak için çok zaman harcıyor... Paquequer... 271 00:16:14,180 --> 00:16:18,850 [Pati] Ve bugün zaten kirlenmiş olabilir, Hidroelektrik santraliyle birlikte ortadan kaybolabilirdi... 272 00:16:18,850 --> 00:16:21,650 [Darlene] Tamam, işin için iyi bir fikir Patricia. 273 00:16:21,650 --> 00:16:27,080 [Darlene] Paquequer Nehri'nin bugünkü durumunu konum ve fotoğraflarla arayabilirsiniz... 274 00:16:27,080 --> 00:16:29,780 [Pati] Ah, hayır. Çok kırıldım. Coğrafyayı sevmiyorum. 275 00:16:29,810 --> 00:16:31,680 [Darlene] Ah, peki nelerden hoşlanırsın? 276 00:16:31,680 --> 00:16:34,450 [Pati] Ah, modayı, tarzı severim... 277 00:16:34,450 --> 00:16:39,310 [Pati] Annem ve babam Evanjelist olduğu için sevdiğim kıyafetleri giymiyorum. Kısa giyinmeme izin vermiyorlar. 278 00:16:39,310 --> 00:16:42,110 [Giovanna] Suratını asıyor ama her zaman yeni bağlantılar arıyor. 279 00:16:42,110 --> 00:16:46,950 [Darlene] Giovanna, sınıfta böyle mi konuşulur? [Giovanna] Bu kitabın yazıldığı dönemde yaşamak gerçekten harikaydı. 280 00:16:46,950 --> 00:16:50,510 [Giovanna] Herkes bir kalede yaşıyordu, kadınlar o boğucu kıyafetler içindeydi, [Giovanna] 281 00:16:50,510 --> 00:16:55,280 Ceci, Hintli olan Peri'ye göz kulak oluyordu, neredeyse çıplaktı ama onunla seks yapamıyordu... 282 00:16:55,280 --> 00:17:01,180 [Giovanna] Eğer sihirli bir şekilde bu kitabın içine girseydim, hemen Peri ile muz ağaçlarının altında seks yapardım. 283 00:17:01,180 --> 00:17:03,250 [öğrenciler gülüyor] 284 00:17:04,810 --> 00:17:06,650 [♪ dramatik piyano ♪] 285 00:17:06,650 --> 00:17:16,280 ♪♪♪ 286 00:17:16,280 --> 00:17:19,510 [Giovanna] Beni koordinasyona göndermen gerekiyor muydu? 287 00:17:20,050 --> 00:17:25,010 [koordinatör] Profesör Darlene senin için çok endişeleniyor Giovanna. Ve ben de. 288 00:17:25,210 --> 00:17:30,650 [koordinatör] Kitabı okumayı reddetmenin yanı sıra sınıfta barbarca şeyler söylüyorsunuz. 289 00:17:30,650 --> 00:17:35,117 [koordinatör] Cinsel imalar mı? [Giovanna] Seks artık günah mı? 290 00:17:35,110 --> 00:17:40,580 [koordinatör] Tabii ki değil. Ancak insanlar seks hakkında farklı düşünüyor. 291 00:17:40,580 --> 00:17:44,980 [koordinatör] Ve birbirimizin düşünce tarzına saygı duymalıyız. 292 00:17:44,980 --> 00:17:51,080 [koordinatör] Giovanna, bir okulda farklı dinlerden, farklı kökenlerden öğrencilerimiz var. 293 00:17:51,080 --> 00:17:54,280 [koordinatör] Herkes sizin sahip olduğunuz özgürlüğe sahip değil. 294 00:17:54,280 --> 00:17:57,580 [koordinatör] Babanı zaten aradım. ama bir toplantıdaydı. 295 00:17:57,580 --> 00:18:00,710 [Giovanna] Ne zaman toplantıda değil? 296 00:18:01,010 --> 00:18:03,310 [koordinatör] Anneni arayacağım. 297 00:18:03,910 --> 00:18:07,250 Artık evde derslere katlanmak zorunda kalacağım. 298 00:18:08,280 --> 00:18:10,480 [zil sesi] 299 00:18:12,050 --> 00:18:13,810 [Lavabo] Alo? 300 00:18:14,110 --> 00:18:16,610 [Lavabo] Koordinatör mü? Elbette konuşabilirim, evet. 301 00:18:17,250 --> 00:18:21,180 [Lavabo] Giovanna mı? Çizgiyi aştı? 302 00:18:22,010 --> 00:18:24,350 [Lavabo] Bu yeni bir şey değil. 303 00:18:24,580 --> 00:18:27,850 [Lavabo] Bak, üzgünüm, ama artık bu imkansız. 304 00:18:28,050 --> 00:18:33,180 [Lavabo] Evet, tabii ki önceden rezervasyon yaptırırsanız... Tamam, tamam. 305 00:18:33,610 --> 00:18:36,050 [Lavabo] Teşekkür ederim, hoşçakal. 306 00:18:36,150 --> 00:18:39,680 [Everaldo] Dona Pia, Lütfen içeri gel. 307 00:18:40,580 --> 00:18:43,180 [koordinatör] Annen gelemedi. 308 00:18:43,180 --> 00:18:48,680 [koordinatör] Ama bir sonraki veli-öğretmen toplantısında davranışlarınız hakkında konuşacağım. 309 00:18:48,810 --> 00:18:52,810 [Giovanna] Ailemden dinleyecek biri varsa konuşabilirsin. 310 00:18:52,810 --> 00:18:55,750 [koordinatör] Ama babanız zaten bir toplantıdaydı. 311 00:18:55,750 --> 00:18:58,450 [Giovanna] Evet. Sadece bir kere. 312 00:18:58,710 --> 00:19:01,650 [Giovanna] Ve Angel'ın annesi şarkı söyledi. 313 00:19:01,950 --> 00:19:04,610 [Giovanna] Sadece bu toplantıya geldi, değil mi? 314 00:19:04,610 --> 00:19:08,480 [koordinatör] Evet. Ama o çok meşgul bir insan, değil mi? 315 00:19:08,750 --> 00:19:11,050 Babamı tanıyorum. 316 00:19:11,310 --> 00:19:16,410 Adam toplantıya geliyor. Angel'ın annesiyle tanışır ve evlenir. 317 00:19:16,680 --> 00:19:18,980 Çabuk, değil mi? 318 00:19:19,950 --> 00:19:23,680 [koordinatör] Aklınızdan neler geçtiğini öğrenebilir miyim? 319 00:19:26,050 --> 00:19:28,417 Benim eşyalarım. 320 00:19:29,010 --> 00:19:31,717 Yüksek sesle düşündüm, hepsi bu. 321 00:19:34,210 --> 00:19:35,850 [Lavabo] Teşekkür ederim. 322 00:19:36,380 --> 00:19:42,450 [Pia] Bana tavsiyeyi veren kişi daha önce sana müdahale etmiş bir arkadaşımdı. 323 00:19:42,450 --> 00:19:45,150 [Everaldo] Bunun neyle ilgili olduğunu şimdiden hayal edebiliyorum. 324 00:19:45,150 --> 00:19:48,250 [Lavabo] İstenmeyen hamilelik. 325 00:19:48,250 --> 00:19:51,080 [Everaldo] Sen... emin misin? 326 00:19:51,080 --> 00:19:54,580 Eczane sınavına girdim. bu olumluydu... 327 00:19:54,580 --> 00:19:57,910 Hastayım, göğüslerim 328 00:19:57,910 --> 00:20:01,850 büyüdü ve açıkçası adetim gecikti. 329 00:20:01,850 --> 00:20:04,710 [Everaldo] Hamileliğin ne kadar sürdüğü hakkında bir fikrin var mı? 330 00:20:04,710 --> 00:20:07,410 HAYIR. Bir ilişkim var... 331 00:20:07,410 --> 00:20:13,710 ...birkaç kez prezervatif kullanmayı unuttu. Ve... ne yazık ki öyle oldu. 332 00:20:13,710 --> 00:20:17,183 [Everaldo] Zaten biliyor mu? [Lavabo] Bilmene gerek yok. 333 00:20:19,617 --> 00:20:21,280 Bu senin kararın? 334 00:20:21,517 --> 00:20:23,150 Ayarlayabiliriz? 335 00:20:24,310 --> 00:20:29,650 Peki... senden bazı kan testleri ve ultrason yapmanı isteyeceğim... 336 00:20:29,650 --> 00:20:31,780 ...sonra prosedürü planlıyoruz. 337 00:20:31,780 --> 00:20:36,210 Ameliyatın, anestezi uzmanının, ameliyathane hemşiresinin bir maliyeti olduğunu biliyorsun... 338 00:20:36,210 --> 00:20:37,910 ...ve benim maliyetim de elbette. 339 00:20:37,950 --> 00:20:41,250 Maliyet sorun değil Sadece herhangi bir risk almak istemiyorum. 340 00:20:41,250 --> 00:20:46,310 Bu yüzden tüm tıbbi bakım. Merak etmeyin, herhangi bir risk almayacaksınız. Merak etme. 341 00:20:46,880 --> 00:20:48,617 TAMAM. 342 00:20:51,910 --> 00:20:55,150 [♪ hassas piyano notaları ♪] 343 00:20:58,710 --> 00:21:00,350 [araba bip sesi] 344 00:21:00,610 --> 00:21:02,980 Lyris, bir şey mi oldu? 345 00:21:03,350 --> 00:21:08,980 Oldu ama... Edgard'la ciddi bir konuşma yapmam gerekiyor. Keşke birlikte olsaydınız. 346 00:21:09,210 --> 00:21:10,480 Neden? 347 00:21:10,480 --> 00:21:12,680 Zamanla anlayacaksın. Benimle gel. 348 00:21:12,980 --> 00:21:17,480 [Gui] Seni resepsiyonda bekleyeceğim. Eğer istersen seni gittiğim her yere götürürüm, tamam mı? 349 00:21:18,950 --> 00:21:28,410 ♪♪♪ 350 00:21:28,610 --> 00:21:32,310 [Lyris] İyi günler. [Edgard] Merhaba Lyris. 351 00:21:33,750 --> 00:21:37,950 [Edgard] Seninle konuşmaya çalışıyordum. Cevap bile vermedin. 352 00:21:37,950 --> 00:21:42,580 [Lyris] Ah, güzel bir geçit töreni yaptık, Bir sunum, prova vardı... 353 00:21:42,580 --> 00:21:44,650 [Edgard] Bu muydu? [Lyris] Öyleydi. 354 00:21:44,650 --> 00:21:47,810 [Edgard] En azından bana haber vermek için arayabilirdin, değil mi? 355 00:21:47,980 --> 00:21:50,580 [Edgard] Ama sorun değil. 356 00:21:50,810 --> 00:21:53,580 [Edgard] Seninle Angel, hepsi çok iyi? 357 00:21:53,580 --> 00:21:57,110 [Angel] Tamam ama... Görünüşe göre seninle değil, değil mi? 358 00:21:57,110 --> 00:22:01,510 [Angel] Edgard, Lyris bana hastanede olduğunu söyledi ama ne olduğunu bana söylemedi. 359 00:22:01,510 --> 00:22:02,980 [Lyris] İzin ver açıklayayım. 360 00:22:02,980 --> 00:22:05,550 Edgard, Alexandre Titian'ı bıçaklamaya çalıştı. 361 00:22:06,750 --> 00:22:08,850 Neden böyle çılgınca bir şey yaptın Edgard? 362 00:22:08,850 --> 00:22:11,350 Lyris'e tecavüz etti Çıldırmıştım. 363 00:22:11,350 --> 00:22:13,810 Onun cezasız kalmasına izin veremezdim Angel. 364 00:22:13,810 --> 00:22:16,910 Edgard... Alex bana tecavüz etmedi. 365 00:22:17,080 --> 00:22:18,950 [Edgard] Ne? [Melek] Ne demek istiyorsun? 366 00:22:19,180 --> 00:22:21,850 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 367 00:22:22,010 --> 00:22:28,850 ♪♪♪ 368 00:23:43,150 --> 00:23:44,850 Yalan söyledim. [ağlamak] 369 00:23:45,210 --> 00:23:48,450 [Lyris] Alex bana tecavüz etmedi ve ben kitabı pembe yaptım. 370 00:23:48,450 --> 00:23:49,710 Onunla? 371 00:23:49,850 --> 00:23:52,050 Bu kadardı, evet. Bunu istediğim için yaptım. 372 00:23:52,050 --> 00:23:54,650 [Edgard] Asla pembe bir kitap yazmayacağına dair bana yemin ettin. 373 00:23:54,650 --> 00:23:57,950 [Lyris] Apartman aracısı Edgard'dan para almadık. 374 00:23:57,950 --> 00:24:01,050 [Lyris] Bunca fedakarlıktan sonra, daireyi kaybettin, neden? 375 00:24:01,050 --> 00:24:05,010 [Lyris] Bir partiden ayrılıyordu, sarhoştu. Bana 4 bin teklif etti. 376 00:24:05,010 --> 00:24:07,550 O parayı katalogdan kazandığını söylemiştin. 377 00:24:07,550 --> 00:24:09,880 [Lyris] Ama bu bizim içindi Edgard. [Melek] Liris... 378 00:24:09,880 --> 00:24:11,950 Lyris, Alex'i suçladın. 379 00:24:11,950 --> 00:24:14,550 Onu tecavüzle suçladın. Lyris, bu çok ciddi! 380 00:24:15,010 --> 00:24:16,080 Biliyorum. 381 00:24:16,080 --> 00:24:17,610 Bana yalan söyledin. 382 00:24:17,610 --> 00:24:22,910 Yalan söylemeyecektim. Uyandım ve ajansa gittim, biliyor musun? Hatta eve gitmeden önce üzerimi değiştirmek istedim. 383 00:24:22,910 --> 00:24:26,850 Visky'nin bana yardım edebileceğini düşündüm ama bilmiyorum, Edgard... 384 00:24:26,850 --> 00:24:30,983 ...ta ki...ben sana daha iyi bir bahane bulana kadar. Ama sonra oraya vardım... 385 00:24:31,180 --> 00:24:33,550 [♪ gitar notalarını aç ♪] 386 00:24:34,580 --> 00:24:36,110 [Edgard] Lyris! 387 00:24:36,950 --> 00:24:39,010 [Edgard] Ne oldu? 388 00:24:39,850 --> 00:24:42,210 Alex bana tecavüz etti. 389 00:24:42,210 --> 00:24:43,610 Yalan söyledin. 390 00:24:44,810 --> 00:24:48,480 Şu anda kafamın nasıl olduğu hakkında bir fikrin var mı? 391 00:24:50,410 --> 00:24:52,210 Alex annemle evlendi. 392 00:24:52,210 --> 00:24:54,750 [Edgard] Annenle mi? [Angel] Annem Edgard'la birlikte. 393 00:24:54,750 --> 00:24:57,810 Ve tüm bu zamanımı onu suçlayarak, senin tecavüzün yüzünden 394 00:24:57,810 --> 00:25:02,150 onunla kavga ederek geçirdim Lyris. Ve bana yalan söyledin. 395 00:25:02,150 --> 00:25:03,950 Ama geri dönüş yolum yoktu. 396 00:25:03,950 --> 00:25:06,310 Yalan yüzünden neredeyse onu öldürüyordum! 397 00:25:06,310 --> 00:25:08,550 Bunu yapacağını hiç düşünmemiştim. 398 00:25:08,550 --> 00:25:11,050 Bak, Tanrıya şükür, kimse ölmedi. 399 00:25:11,050 --> 00:25:15,710 [Lyris] Alex, ikinize gerçeği söylersem sizi hapse atmayacağına söz verdi. 400 00:25:15,810 --> 00:25:18,980 [Lyris] Edgard...Affet beni... 401 00:25:19,010 --> 00:25:20,750 Defol buradan, Lyris. 402 00:25:20,950 --> 00:25:22,910 Yolumdan çekil. 403 00:25:22,910 --> 00:25:25,010 Seni seviyorum Edgard. Afedersiniz. 404 00:25:25,183 --> 00:25:27,350 [Edgard] Seni asla affetmeyeceğim. 405 00:25:27,950 --> 00:25:29,710 Çekip gitmek! 406 00:25:29,910 --> 00:25:33,150 [♪ ritmik ritimli yansıtıcı müzik ♪] 407 00:25:33,180 --> 00:25:36,950 ♪♪♪ 408 00:25:37,310 --> 00:25:39,510 [Gui] Hızlıydı bebeğim. Ne istiyordu? 409 00:25:39,510 --> 00:25:41,110 [Angel] Hiçbir şey, hayır. 410 00:25:41,110 --> 00:25:43,950 [Gui] O halde neden böyle görünüyorsun? [Melek] Benim şeyim. 411 00:25:43,950 --> 00:25:47,383 [Angel] Sorma, hayır. Beni eve götür? 412 00:25:47,580 --> 00:25:49,480 [Gui] Hımm. [Angel] Hayır, daha iyi: [Angel] 413 00:25:49,480 --> 00:25:52,210 Beni ajansın yanındaki kafeye götürür müsün? 414 00:25:52,210 --> 00:25:54,450 [Angel] Visky ile konuşmam lazım. 415 00:26:04,317 --> 00:26:08,550 Bu kadar önemliyse küçük kelebek... Gideceğim. 416 00:26:08,750 --> 00:26:11,250 En iyi günlerimi geçirmiyorum. 417 00:26:11,350 --> 00:26:14,050 Hayır hayır hayır. Hiç sağlıklı değil, hayır. 418 00:26:14,050 --> 00:26:16,250 Bu benim işim, gerçekten. 419 00:26:16,450 --> 00:26:18,350 Geliyorum, tamam mı? 420 00:26:19,250 --> 00:26:21,750 Ne oldu, kovuldun mu? 421 00:26:22,110 --> 00:26:25,180 Şimdi seni bitirebilirim. 422 00:26:25,180 --> 00:26:27,350 Sana bir insan enkazı bırakıyorum. 423 00:26:27,350 --> 00:26:29,910 Şansın var balina... Sadece iyiyim. 424 00:26:31,980 --> 00:26:33,880 Orada... 425 00:26:34,680 --> 00:26:36,680 Angel benimle konuşmak istiyor. 426 00:26:36,910 --> 00:26:39,580 Uçları Absoluta ile mi tutuyorsunuz? 427 00:26:39,780 --> 00:26:41,510 ...bir şey olursa diye. 428 00:26:42,180 --> 00:26:45,450 Ben amaçları ayakta tutacak bir sirk ağı değilim. 429 00:26:45,450 --> 00:26:49,380 [Visky] Sirkte fil olurdun. [Lourdeca] Öyle mi? 430 00:26:49,380 --> 00:26:54,010 [Visky] Fil kadın. Işıktan öpücükler. 431 00:26:57,110 --> 00:26:59,050 [Fanny] Buna inanmıyorum. 432 00:26:59,050 --> 00:27:00,650 [Anthony] Ne oldu? 433 00:27:00,810 --> 00:27:05,210 [Fanny] Maurice Argent markasını burada, Brezilya'da piyasaya sürecek. 434 00:27:05,210 --> 00:27:09,110 [Fanny] Arkadaşlar, o dünyanın en büyük modacılarından biri! 435 00:27:09,380 --> 00:27:13,117 [Fanny] Ah... Gazetedeki tüm sayfası. 436 00:27:13,450 --> 00:27:15,610 [Anthony] Tcho, bak. 437 00:27:15,810 --> 00:27:18,980 [Fanny] Ah o burada, ah... 438 00:27:19,180 --> 00:27:22,210 [Anthony] Vay... Yaşlandın, değil mi? 439 00:27:22,210 --> 00:27:25,650 [Fanny] Hiç kimse ebedi değildir, Anthony. 440 00:27:25,780 --> 00:27:28,910 [Fanny] Evet ama o... Aslında yarısı bitti. 441 00:27:29,150 --> 00:27:35,517 [Fanny] Çocuklar... Burada kendisi için bir kokteyl verileceğini söylüyor. Gitmeliyiz. 442 00:27:35,650 --> 00:27:38,980 [Anthony] Fransa'dayken, Onun için geçit töreni bile yapmaya çalıştım. 443 00:27:38,980 --> 00:27:42,280 [Anthony] Ama yapımcısı benden hoşlanmadı. İşe yaramadı. 444 00:27:42,280 --> 00:27:44,480 [Anthony] O kokteyl partisine gitmek istemiyorum. 445 00:27:44,480 --> 00:27:47,310 [Fanny] Hayır mı? O kokteyl partisine gidiyorum. 446 00:27:47,580 --> 00:27:51,210 [Fanny] Sen de git. Mevcut olun. 447 00:27:51,580 --> 00:27:53,683 [Fanny] Anthony... 448 00:27:54,380 --> 00:27:59,450 Eğer defilesini başlatırsa... İşte, bizim için... 449 00:27:59,450 --> 00:28:02,350 Tanrım! Zafer olacak. 450 00:28:02,450 --> 00:28:04,317 Zaten harika geçit törenleri yapıyoruz. 451 00:28:04,350 --> 00:28:06,480 Zaten başka bir tane planladım. 452 00:28:07,280 --> 00:28:11,280 Ama markasını Brezilya'da tanıtacak bir defile... 453 00:28:11,280 --> 00:28:14,910 ...tamamen tarafımızdan üretilmiştir, Baştan sona... 454 00:28:14,910 --> 00:28:17,350 ...bu, teşkilatı başka bir seviyeye taşıyacaktır. 455 00:28:17,350 --> 00:28:19,150 Uluslararası. 456 00:28:19,410 --> 00:28:23,580 Sana geçit töreni yapacağını mı sanıyorsun, Fanny? Her şey zaten ayarlandı, değil mi? 457 00:28:23,980 --> 00:28:26,510 Vay be, savaşmam lazım. Kim bilir belki de şanslıyımdır? 458 00:28:26,880 --> 00:28:32,180 İlk iş kokteyl partisine davetiye almak. Visky! 459 00:28:35,280 --> 00:28:36,480 Visky'yi aradım. 460 00:28:36,480 --> 00:28:41,250 [Lourdeca] Biliyorum ama zavallı adam kendini iyi hissetmiyordu. İlaç almak için eczaneye gitti. 461 00:28:41,250 --> 00:28:44,610 [Lourdeca] Ona gerekirse eve gitmesini bile söyledim. Uçlarını burada tutacağım. 462 00:28:44,610 --> 00:28:49,580 [Fanny] Ama yapmamalıydım. Bahse girerim dün kutlamada Yusufçuk ayağını jackfruit'a sokmuştur. Öyle değil? 463 00:28:49,580 --> 00:28:53,580 [Anthony] Sadece bir ayrıntı: sadece ben mi yoksa sen mi Lourdeca, Visky'yi savunuyorsun? 464 00:28:53,580 --> 00:28:58,917 Ben mi? Ben değilim... O... O gerçekten kötü hissediyordu. 465 00:28:58,917 --> 00:29:04,450 Tamam. Yani Yusufçuk iyileşene kadar ben de ayarlamalarımı yapacağım. Güle güle. 466 00:29:04,450 --> 00:29:05,750 [Fanny] Güle güle Lourdeca. 467 00:29:05,750 --> 00:29:08,250 [Anthony] Ben de buna gideceğim. 468 00:29:08,380 --> 00:29:09,710 Ne yapacaksın? 469 00:29:11,510 --> 00:29:13,983 Zor sorular sormayın. 470 00:29:14,510 --> 00:29:16,980 [♪ klavyeyle mutlu müzik ♪] 471 00:29:17,150 --> 00:29:19,480 ♪♪♪ 472 00:29:19,480 --> 00:29:21,480 [♪ Ya Olursa - Bianca ♪] 473 00:29:21,480 --> 00:29:24,250 ♪♪♪ 474 00:29:25,450 --> 00:29:29,850 ♪ Bitti mi yoksa hepsi mi ♪ 475 00:29:29,850 --> 00:29:32,150 ♪ sana yaptığımı mı?... ♪ 476 00:29:32,150 --> 00:29:34,750 [Giovanna] Seni öpmek için ölüyordum. [Anthony] Ah öyle mi? 477 00:29:34,750 --> 00:29:40,110 [Anthony] Ölüyordum. Geçit töreni yolumuza çıktı, buluşacak vaktimiz bile olmadı. 478 00:29:40,110 --> 00:29:42,380 [Giovanna] Bugün benim için pembe bir kitap var mı? 479 00:29:42,617 --> 00:29:45,710 [Anthony] Peşinden gitmedim bile bebeğim. Başım geçit törenindeydi. 480 00:29:47,150 --> 00:29:50,480 [Giovanna] Yani asla Milano'ya gitmiyoruz. 481 00:29:50,650 --> 00:29:55,880 [Anthony] Haklısın. Sana bir müşteri bulacağım. Ayrıca başka bir fikir düşünmem lazım... 482 00:29:57,610 --> 00:30:00,080 [Giovanna] Ne için? [Anthony] Parayı al. 483 00:30:00,080 --> 00:30:02,750 [Anthony] Böylece seyahatimizi garanti altına alabiliriz. 484 00:30:02,750 --> 00:30:06,980 [Anthony] O yüzden hareket etme ki seni öpebileyim. 485 00:30:08,480 --> 00:30:15,810 ♪ Sıra seni sevmeye ne zaman gelecek? ♪ 486 00:30:16,050 --> 00:30:19,310 ♪ Ya eğer, ya eğer, ya eğer? ♪ 487 00:30:19,310 --> 00:30:23,210 ♪♪♪ 488 00:30:23,210 --> 00:30:25,510 [Melek] İyi görünüyorsun Bitti, değil mi Visky? 489 00:30:25,510 --> 00:30:27,750 [Visky] Söyleyebilir misin? [Melek] Öyle. 490 00:30:27,980 --> 00:30:32,380 [Melek] Özür dilerim. Eğer hoşuna gitmiyorsa başka zaman konuşabiliriz, sorun değil. 491 00:30:32,380 --> 00:30:35,510 [Visky] Hayır, hayır. Travma geçirdim ama geçiyor. 492 00:30:36,780 --> 00:30:40,750 [Visky] Şimdi söyle bana güzelim... Ne vardı? 493 00:30:42,350 --> 00:30:45,550 [Angel] Lyris benden Edgard'ı görmek için hastaneye gitmemi istedi. 494 00:30:45,680 --> 00:30:49,480 [Angel] Ne olduğunu anlamıyordum ama gittim. 495 00:30:49,480 --> 00:30:51,080 [Melek] Visky... 496 00:30:51,080 --> 00:30:54,150 [Angel] Bana Alex'in kendisine asla tecavüz etmediğini söyledi. 497 00:30:54,150 --> 00:30:58,350 [Visky] Her zaman bunun tarih olduğundan şüphelenmiştim! [Melek] Ben değil! Ben değilim! 498 00:30:58,350 --> 00:31:01,750 [Angel] Söylediklerine inandım. Ve ona üzüldüm. 499 00:31:01,750 --> 00:31:06,150 [Angel] Ve kavga etmeye devam ettim... Visky, bu tecavüz yüzünden onunla çok kavga ettim. 500 00:31:06,150 --> 00:31:10,810 [Melek] Evde gergindim, korkuyordum, anneme zarar vermesin diye onu izliyordum. 501 00:31:10,810 --> 00:31:13,080 [Angel] Ve bu bir yalandı, Visky! O bana yalan söyledi. 502 00:31:13,080 --> 00:31:15,610 [Visky] Küçük kelebek... [Angel] Bu bir yalandı, Visky... 503 00:31:15,610 --> 00:31:17,910 [Visky] Şimdi ne yapacaksın? [Melek] Bilmiyorum! 504 00:31:17,910 --> 00:31:21,980 [Angel] Bilmiyorum, ona pek çok şey söyledim... ve bu çok utanç verici. 505 00:31:21,980 --> 00:31:28,150 [Visky] Tek bir çıkış yolun var. Haksızsın. Ama iyi bir kalbin olduğunu biliyorum. 506 00:31:28,510 --> 00:31:31,080 [Visky] Ondan özür dile. 507 00:31:31,080 --> 00:31:34,150 [Angel] Cesaretim yok. [Visky] Ah, ama öyle olması gerekecek. 508 00:31:34,150 --> 00:31:38,450 [Visky] Melek... Bu bir onur meselesi. 509 00:31:44,150 --> 00:31:46,550 [♪ gitar notalarını aç ♪] 510 00:31:46,750 --> 00:31:52,180 ♪♪♪ 511 00:31:52,180 --> 00:31:55,950 [Fanny] Nişanlına söylemen gereken her şeyi söyledin mi? 512 00:31:57,450 --> 00:31:59,450 [Lyris ağlıyor] 513 00:31:59,450 --> 00:32:01,880 Artık benimle hiçbir şey yapmak istemiyor. 514 00:32:01,880 --> 00:32:04,810 Bunu hakettin. Yalan söyledin. 515 00:32:04,980 --> 00:32:08,980 Senin yüzünden neredeyse cinayetten tutuklanıyordu. Ne istemiştin? 516 00:32:09,010 --> 00:32:10,480 Bir hata yaptığımı biliyorum. 517 00:32:10,480 --> 00:32:12,080 Peki Angel? 518 00:32:12,310 --> 00:32:14,710 Her şeyi duydum. Birlikteydi. 519 00:32:14,980 --> 00:32:17,350 Ah. Harika. 520 00:32:17,880 --> 00:32:24,650 Lyris, ajansta geç saatlere kadar kaldım çünkü yapmam gereken bazı telefon görüşmeleri var. TAMAM? 521 00:32:24,650 --> 00:32:27,780 Tebrikler. Tebrikler, doğruyu söylediniz. 522 00:32:27,910 --> 00:32:31,350 Şimdi, üzgünüm ama... Hoşçakal. 523 00:32:31,580 --> 00:32:33,580 Temizlemek. 524 00:32:35,710 --> 00:32:37,480 İyi akşamlar, Fanny. 525 00:32:39,610 --> 00:32:41,110 Herşey için teşekkürler. 526 00:32:41,280 --> 00:32:42,610 Uhm. 527 00:32:48,780 --> 00:32:50,510 [♪ notları aç ♪] 528 00:32:50,750 --> 00:32:59,110 ♪♪♪ 529 00:33:00,010 --> 00:33:01,080 Alex mi? 530 00:33:01,310 --> 00:33:03,580 Peki konuştu mu? 531 00:33:03,810 --> 00:33:07,383 Güzel. 532 00:33:08,850 --> 00:33:11,750 Yani beni aramana bile gerek yoktu. 533 00:33:12,910 --> 00:33:16,180 Evet, Angel yine de benimle konuşacak. 534 00:33:16,180 --> 00:33:18,080 Bu kaçınılmaz, Fanny. 535 00:33:20,480 --> 00:33:22,710 Her neyse, çok teşekkür ederim. 536 00:33:22,710 --> 00:33:24,710 Size iyi geceler. 537 00:33:26,650 --> 00:33:29,780 Harika bir gece geçireceğime eminim. 538 00:33:29,950 --> 00:33:32,250 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 539 00:33:32,380 --> 00:33:47,580 ♪♪♪ 540 00:33:48,610 --> 00:33:50,650 [♪ Duygusal - Los Hermanos ♪] 541 00:33:51,050 --> 00:33:53,850 ♪ Sana ne kadar söyledim ♪ 542 00:33:55,150 --> 00:33:58,250 ♪ Bunun değişeceğini ♪ 543 00:33:58,450 --> 00:34:01,380 ♪ Hiçbir zaman bir sebep göstermedim ♪ 544 00:34:01,750 --> 00:34:05,450 ♪♪♪ 545 00:34:06,010 --> 00:34:09,550 ♪ Beni uyarıyorsun, ♪ 546 00:34:10,710 --> 00:34:13,280 ♪ öğret bana ♪ 547 00:34:13,780 --> 00:34:16,850 ♪ Olanlar hakkında konuşun ♪ 548 00:34:17,780 --> 00:34:20,550 ♪ senin için ♪ 549 00:34:21,150 --> 00:34:24,610 ♪ Benden kurtulamayacaksın... ♪ 550 00:34:25,650 --> 00:34:27,550 ♪ ...yaşamak ♪ 551 00:34:27,750 --> 00:34:34,410 ♪ Kim benden daha duygusal? ♪ 552 00:34:34,950 --> 00:34:42,580 ♪ Söyledim ve bundan kaçınılamazdı... ♪ 553 00:34:42,810 --> 00:34:45,180 [Televizyon gürültüsü] 554 00:34:45,710 --> 00:34:48,950 [Alex] Angel bugün eve gelmiyor mu? 555 00:34:49,450 --> 00:34:51,650 [Carol] Ah... 556 00:34:51,980 --> 00:34:54,650 [Carol] Sana söylediklerimi unuttun mu? 557 00:34:55,250 --> 00:34:58,850 [Carol] Daha sonra geleceğini söyleyerek beni aradı. 558 00:35:00,310 --> 00:35:03,210 [Carol] Merak etme, hayır. 559 00:35:04,510 --> 00:35:08,980 [Alex] O halde ben burada ofiste kalacağım. Çözmem gereken birçok şey var. 560 00:35:09,210 --> 00:35:14,580 [Carol] Bugün zaten çok çalıştın. [Alex] Ama cevaplamam gereken bazı e-postalar var. 561 00:35:16,850 --> 00:35:20,850 [Carol] Uzun sürmeyecek. Seni yatakta bekleyeceğim. 562 00:35:21,450 --> 00:35:24,980 [Carol] Gecikme, Çünkü seni özledim. 563 00:35:24,980 --> 00:35:28,580 [Carol] Birlikte olmamızı özledim. 564 00:35:29,380 --> 00:35:31,850 [♪ kemanlarda gergin müzik ♪] 565 00:35:32,050 --> 00:36:21,980 ♪♪♪ 566 00:36:21,980 --> 00:36:23,810 [kapı açılır] 567 00:36:24,010 --> 00:36:31,750 ♪♪♪ 568 00:36:31,750 --> 00:36:34,280 [♪ yumuşak piyano notaları ♪] 569 00:36:34,280 --> 00:36:59,110 ♪♪♪ 570 00:37:07,380 --> 00:37:09,110 Alex mi? 571 00:37:11,910 --> 00:37:13,980 Sandviç yapacağım. 572 00:37:14,210 --> 00:37:16,910 Geç geldim ve annen çoktan akşam yemeğini yemişti. 573 00:37:19,780 --> 00:37:21,680 Size eşlik edebilir miyim? 574 00:37:23,180 --> 00:37:25,780 Bu sadece... ben... 575 00:37:25,910 --> 00:37:27,350 Ne? 576 00:37:28,583 --> 00:37:30,710 Sana sandviç yapacağım. 577 00:37:33,880 --> 00:37:39,480 Parma jambonu var. somon var...peynir... 578 00:37:39,550 --> 00:37:41,410 Parma peynirli. 579 00:37:58,380 --> 00:38:34,880 ♪♪♪ 580 00:38:34,880 --> 00:38:36,380 [Alex] Bunu benimle paylaş. 581 00:38:36,710 --> 00:38:39,080 Hayır, mısır gevreği yiyordum. 582 00:38:39,080 --> 00:38:41,810 [Alex] Güzel kokuyor. Isırmak. 583 00:38:43,250 --> 00:39:04,210 ♪♪♪ 584 00:39:05,710 --> 00:39:07,410 BEN... 585 00:39:08,080 --> 00:39:11,050 ...sana bir şey söylemek istedim ama... 586 00:39:13,980 --> 00:39:16,750 [Angel] Sana nasıl söyleyeceğimi bilmiyorum. 587 00:39:17,850 --> 00:39:23,850 ♪♪♪ 588 00:39:24,180 --> 00:39:25,650 Konuşur. 589 00:39:28,817 --> 00:39:31,250 Senden özür dilemek istedim. 590 00:39:32,880 --> 00:39:36,517 Seninle konuşma şeklim ve seni suçladığım için özür dilerim... 591 00:39:36,517 --> 00:39:39,310 ...sana davranış şeklim için. 592 00:39:41,580 --> 00:39:43,250 Neden şimdi bu? 593 00:39:43,580 --> 00:39:46,210 Çünkü Lyris bana gerçeği söyledi. 594 00:39:47,450 --> 00:39:49,980 Ona hiç tecavüz etmediğini söyledi. 595 00:39:50,480 --> 00:39:52,650 Beni affetmeni istedim. 596 00:39:52,650 --> 00:39:54,480 Affedildi. 597 00:39:56,910 --> 00:39:58,883 Sen fazlasıyla affedildin. 598 00:40:03,450 --> 00:40:06,180 Bana söylediğin her şeye rağmen... 599 00:40:09,880 --> 00:40:12,150 ...bana yaptığın her şeyden... 600 00:40:16,417 --> 00:40:18,510 ...benim için hiçbir şey değişmedi. 601 00:40:19,350 --> 00:41:15,750 ♪♪♪ 602 00:41:15,980 --> 00:41:19,510 [♪ davullarla sakin müzik ♪] [♪ Son Gün - Moby ♪] 603 00:41:19,950 --> 00:41:32,980 ♪♪♪ 604 00:41:33,250 --> 00:41:38,950 ♪ Arıyordu ♪ 605 00:41:39,410 --> 00:41:43,180 ♪ Körü körüne gece ve gündüz ♪ 606 00:41:43,580 --> 00:41:50,480 ♪ Bu hayatta daha fazlası olmalı ♪ 607 00:41:50,780 --> 00:41:55,450 ♪♪♪ 608 00:41:58,380 --> 00:42:01,680 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 609 00:42:01,880 --> 00:42:56,110 ♪♪♪ 52930

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.