Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,501 --> 00:00:05,351
[Gui] Kayınvalidemle
[Angel] Kayınvalidesi mi?
2
00:00:05,610 --> 00:00:08,880
[avukat] Hilda Hanım,
dairenizi kaybetmeyeceksiniz.
3
00:00:09,310 --> 00:00:11,650
Kim bu uzun boylu varlık?
4
00:00:11,650 --> 00:00:13,810
sıska ve büyük burunlu mu?
[Larissa] Bu Roy, bir arkadaşım.
5
00:00:16,450 --> 00:00:17,880
[Roy] N'aber bebeğim?
6
00:00:17,880 --> 00:00:19,450
[Larissa] Bir şeyin var mı?
7
00:00:19,450 --> 00:00:22,680
Sam çok yoruldu ve ben...
8
00:00:23,150 --> 00:00:25,110
...Hiçbir şeyim yok, yığının
içindeyim. Ben öderim.
9
00:00:25,110 --> 00:00:28,010
[Roy] Beni ajansla tanıştırdın.
İyiliğinin karşılığını vereceğim.
10
00:00:28,210 --> 00:00:30,350
Annenle tanışmak istedim
bu günlerden birinde.
11
00:00:31,050 --> 00:00:31,980
Ne için?
12
00:00:32,710 --> 00:00:36,750
Çünkü sendikamızı
düzenli hale getireceğiz.
13
00:00:37,680 --> 00:00:41,750
Anthony'nin her öğleden sonra nereye
gittiğini öğrenmeni istiyorum. Her neyse.
14
00:00:41,880 --> 00:00:45,250
[Melek] Anneannemin borcunu
ödediğin için sana teşekkür etmek istedim.
15
00:00:47,010 --> 00:00:50,183
[Giovanna] Hangi duygudan
bahsettiğinizi öğrenebilir miyim?
16
00:00:50,383 --> 00:00:53,310
Aldığın riskin
farkında değil misin?
17
00:00:53,310 --> 00:00:55,650
[Giovanna] Peki ne olmuş? Ondan daha
kötü bir anne olduğunu mu düşünüyorsun?
18
00:00:55,650 --> 00:00:59,350
[Lavabo] Hayır ama babasından çocuk sahibi olmak
isteyebilir. Bu bizim için çok kötü olabilir.
19
00:00:59,580 --> 00:01:01,980
Hayatımda iki büyük aşkım var...
20
00:01:02,150 --> 00:01:04,850
[Carol] Biri Arletinha, diğeri
21
00:01:04,850 --> 00:01:06,210
de sensin [Rogério] Boşandın mı?
22
00:01:06,510 --> 00:01:08,880
[Viviane] Benim için Carolina
hiçbir zaman iyi olmadı.
23
00:01:08,880 --> 00:01:10,650
[Viviane] Daha hırslı olmalısın.
24
00:01:10,880 --> 00:01:12,480
Ben evleniyorum.
25
00:01:14,410 --> 00:01:16,610
İkisini bir arada bulmak istiyorum.
26
00:01:16,980 --> 00:01:19,050
Yatakta.
27
00:01:23,110 --> 00:01:27,650
[Fanny] Anthony'yi öldürmek istiyorum!
Ve Giovanna'nın tavuğunu kopar!
28
00:01:27,650 --> 00:01:29,510
[Fanny] Bana dairenin adresini ver.
29
00:01:29,510 --> 00:01:33,110
[Visky] Mutlak...Derin bir
nefes alın, sakin ol ve düşün.
30
00:01:33,110 --> 00:01:37,110
[Visky] Buradan deli gibi, plansız mı
ayrılacaksın? Sonunda gülünç görünebilirsin.
31
00:01:37,110 --> 00:01:41,910
Yoruldum. Plan yapmaktan, düşünmekten,
sakinleşmekten yoruldum! Anlıyor musun?
32
00:01:41,910 --> 00:01:43,280
Planımı dinle.
33
00:01:43,280 --> 00:01:47,450
Gelip daireye girip Anthony'yi yakalayacağını
mı sanıyorsun? Daire'de güvenlik mevcuttur.
34
00:01:47,450 --> 00:01:50,280
Bana dokunmaya cesaret eden her
güvenlik görevlisinin yüzünü kaşıyacağım!
35
00:01:50,280 --> 00:01:53,950
Ve eğer içlerinden biri karşılık vermeye karar verirse,
sana bir öpücük verir miyim? Her şey yerli yerinde değil.
36
00:01:54,250 --> 00:01:56,780
[Visky] Yaşlı olmanın yanı sıra tek
gözlü çıkıyorsun ve tutuklanıyorsun.
37
00:01:56,780 --> 00:01:59,510
Bir su aygırı kadar
narinsin, değil mi Visky?
38
00:01:59,510 --> 00:02:03,980
Eğer sana küçük prenses dememi istersen, söylerim.
Ama yalan söylemem için maaşımın artması gerekecek.
39
00:02:04,750 --> 00:02:05,810
Gitmek!
40
00:02:05,810 --> 00:02:08,310
Konuş, çatal dilli engerek.
41
00:02:08,310 --> 00:02:12,110
Anthony'nin daire numarasını
bulmak iki yüz banknota mal oldu.
42
00:02:12,110 --> 00:02:17,550
[Visky] Aslında bana geri ödeme yapın, çünkü yüz
üzerinden ikisiyle açık büfe akşam yemeğini ödeyeceğim.
43
00:02:19,880 --> 00:02:21,450
[Fanny] Devam et.
44
00:02:24,050 --> 00:02:27,780
[Visky] Anthony ile aynı
katta bir daire kiralıyorsunuz.
45
00:02:27,780 --> 00:02:29,310
[Visky] Bir plan yapar...
46
00:02:29,310 --> 00:02:33,880
[Visky] ...ve ikisinin orada birlikte olduğunu
öğrendiğinde içeri gir ve yaygara çıkar.
47
00:02:33,980 --> 00:02:36,010
[Fanny] Daireye nasıl gireceğim?
48
00:02:36,010 --> 00:02:38,150
[Fanny] Sihirli
kelimeleri biliyor musun?
49
00:02:38,150 --> 00:02:43,150
[Visky] Yüz üzerinden beş not ve temizlikçi
kadın anahtarını yere düşürmüş gibi davranıyor.
50
00:02:43,580 --> 00:02:45,280
Bugün daireyi kiralıyorum.
51
00:02:45,280 --> 00:02:47,110
[Visky] Sakin, Mutlak. Sakinlik.
52
00:02:47,110 --> 00:02:49,350
[Visky] Resepsiyondaki adam
arkadaş oldu ve Anthony'nin
53
00:02:49,350 --> 00:02:53,150
katındaki daireyi boşaltınca arayacağını söyledi. Beklemek zorunda.
54
00:02:53,150 --> 00:02:55,110
Peki o zamana kadar
yüzüne nasıl bakabilirim?
55
00:02:55,110 --> 00:02:58,350
Her zamanki gibi bakın. Bu senin
adamın. Onun için savaşmalısın.
56
00:02:59,080 --> 00:03:01,250
[Visky] Daha yaşlı,
kavga daha da kötüleşiyor.
57
00:03:01,250 --> 00:03:03,480
[Visky] Hayat artık kolay değil.
58
00:03:03,750 --> 00:03:06,780
Ve yaş aşkı daha
da zorlaştırıyor.
59
00:03:09,110 --> 00:03:11,510
Anthony beni her
zaman hazırlardı.
60
00:03:12,310 --> 00:03:14,950
Ama Giovanna'yla geri dönmek...
61
00:03:16,680 --> 00:03:19,510
Alex'le olan sözleşmemi
kaybedeceğim.
62
00:03:19,510 --> 00:03:21,480
O olduğuna emin misin?
63
00:03:23,110 --> 00:03:25,650
Benimle aynı
parfümü kullanıyorsun.
64
00:03:25,650 --> 00:03:27,910
Bu Anthony'nin meselesi.
65
00:03:28,180 --> 00:03:32,080
Eve geldiğinde onun
kokusunu aldığımı biliyor.
66
00:03:36,010 --> 00:03:39,210
[Visky] Skandal günü için bir
plan yapmana yardım edeceğim.
67
00:03:39,210 --> 00:03:42,150
[Visky] Seyahate çıkıp daireye
68
00:03:42,280 --> 00:03:44,280
gideceğini söylüyorsun.
69
00:03:44,280 --> 00:03:47,010
[Visky] O zaman
ona gelmesini söyle.
70
00:03:48,817 --> 00:03:51,480
[Visky] Buradan ayrıldığında,
Seni arayıp haber vereceğim.
71
00:03:52,850 --> 00:03:54,810
Sen olmasaydın ne yapardım
onu bile bilmiyorum. Mutlak..
72
00:03:54,810 --> 00:03:57,810
.
73
00:03:57,810 --> 00:03:59,180
Beni heyecanlandırmıyor, yoksa tüm
makyajımı bulaştıracak. Gözünü boyadın mı?
74
00:03:59,450 --> 00:04:02,110
Az önce bir şemsiyenin yanından
geçtim koyu halkaları hafifletmek için.
75
00:04:02,110 --> 00:04:03,710
Git o yüzü yıka.
76
00:04:03,710 --> 00:04:06,080
Buranın drag queen gece kulübü
77
00:04:11,880 --> 00:04:13,480
olmadığını biliyorsun.
[Everaldo] Evlenmek mi?
78
00:04:15,750 --> 00:04:17,810
Ama sen böyle evleneceksin...
79
00:04:18,110 --> 00:04:19,280
...Birden?
80
00:04:19,280 --> 00:04:21,680
VE. Şaşırdığını biliyorum,
81
00:04:21,680 --> 00:04:23,610
buna inanmak benim için de zor.
82
00:04:23,610 --> 00:04:27,310
Ama şöyle oldu, Birden. O...
83
00:04:27,550 --> 00:04:29,850
Şaşırdım.
84
00:04:30,610 --> 00:04:32,250
Hayal kırıklığına uğradım.
85
00:04:33,180 --> 00:04:37,350
[Everaldo] Ben... Biriyle
görüştüğünü biliyordum.
86
00:04:37,710 --> 00:04:41,450
[Carol] Biliyor muydun? [Everaldo] Geçen
gün seni onun arabasına binerken gördüm.
87
00:04:42,910 --> 00:04:44,650
[Everaldo] Büyük araba için...
88
00:04:45,150 --> 00:04:47,350
[Everaldo] O zengin
bir adam. [Carol ve.
89
00:04:48,810 --> 00:04:52,350
[Everaldo] Para için mi
evleniyorsun? [Carol] Bu nedir...
90
00:04:52,350 --> 00:04:55,050
[Everaldo] Güvende olmak için...
[Carol] Hayır, beni tanıyorsun...
91
00:04:55,050 --> 00:04:58,050
[Carol] İlgilenmiyorum.
[Everaldo] O da dürtüsel değildi.
92
00:04:58,050 --> 00:04:59,610
[Carol] Aşık oldum.
93
00:05:01,650 --> 00:05:04,580
Özür dilerim, seni
incitmek istemedim.
94
00:05:04,580 --> 00:05:11,110
Sen... harika bir adamsın.
Sen... güzel bir adamsın.
95
00:05:13,010 --> 00:05:17,410
[Carol] Kendini ilan ettin
ama... Oldu. Bu adamı buldum...
96
00:05:17,410 --> 00:05:19,650
[Everaldo ve Carol kekeliyor]
97
00:05:19,650 --> 00:05:23,280
[Carol] Birbirimize aşık olduk, biliyor
musun? [Everaldo] Nerede tanıştınız?
98
00:05:23,280 --> 00:05:27,280
Veli toplantısında. Kızı benim arkadaşımdır.
Ne kadar tesadüf olduğunu hayal edin.
99
00:05:27,280 --> 00:05:30,110
[Everaldo] Uzun zaman oldu.
[Carol] Evet, çok az zaman var...
100
00:05:30,110 --> 00:05:31,310
Carolina...
101
00:05:32,650 --> 00:05:37,380
[Everaldo] Çok az tanıdığın biriyle
evlenmek için acele etmiyor musun?
102
00:05:38,950 --> 00:05:41,410
[Carol] O yalnız bir adam...
103
00:05:42,150 --> 00:05:44,350
[Carol] Yalnız
kalmaktan yoruldu.
104
00:05:44,350 --> 00:05:46,950
[Carol] Birisine sahip olmak
istiyor. İyi bir baba olmak istiyor.
105
00:05:46,950 --> 00:05:49,680
[Carol] Biliyorsun tutku...
106
00:05:49,680 --> 00:05:53,150
[Carol] ...zaman
kaybetmek istemiyoruz.
107
00:05:54,410 --> 00:05:57,750
[Everaldo] Bu parlak gerçek mi?
108
00:05:58,180 --> 00:05:59,350
[Carol ve.
109
00:06:02,780 --> 00:06:06,510
[Everaldo] Carolina, sen...
Kendini satmıyor musun?
110
00:06:08,250 --> 00:06:11,750
[Everaldo] Onun
parasına ikna olmadın mı?
111
00:06:14,410 --> 00:06:17,250
[Carol] Şimdi de beni incittin.
[Everaldo] Hayır, hayır, hayır, üzgünüm.
112
00:06:17,250 --> 00:06:19,580
[Carol] Hayır, hayır...
[Everaldo] Sadece emin olmak
113
00:06:19,580 --> 00:06:22,410
istedim, [Everaldo] çünkü
tanıştığım kadını tanıyamıyorum.
114
00:06:22,410 --> 00:06:25,980
[Carol] Hayır, hayır. Seni yarı yolda
bırakmak istemiyorum, tamam mı?
115
00:06:25,980 --> 00:06:30,010
[Carol] Özür dilerim. Düğünle ilgili
birçok şeyi halletmem gerekiyor...
116
00:06:30,150 --> 00:06:34,050
Seçtiğim aday,
Geldiğinde beni aradın.
117
00:06:34,050 --> 00:06:35,250
[Carol] Hımm...
118
00:06:35,350 --> 00:06:36,980
Halen işsiz.
119
00:06:36,980 --> 00:06:38,210
Evet.
120
00:06:38,480 --> 00:06:41,410
[Everaldo] Onu arayacağım.
Serbest bırakıldın. Tamam.
121
00:06:41,410 --> 00:06:44,680
Gelip biraz
yapabilirim... Hayır...
122
00:06:44,680 --> 00:06:46,580
...yarı zamanlı, eğer...
123
00:06:46,580 --> 00:06:48,580
tercih etmem...
124
00:06:48,580 --> 00:06:51,680
...seni burada görememek,
başka biriyle evleneceğini bilmek.
125
00:06:51,680 --> 00:06:53,050
Tamam.
126
00:06:56,250 --> 00:06:59,680
Carolina, ne olduğu hakkında hiçbir
fikrin yok senden ne kadar hoşlandığımı.
127
00:07:00,610 --> 00:07:02,210
Ben de.
128
00:07:02,610 --> 00:07:05,080
Ben de senden çok hoşlanıyorum.
129
00:07:05,683 --> 00:07:07,180
Ama arkadaş olarak.
130
00:07:08,310 --> 00:07:11,050
Bir arkadaştan daha
fazlası olmak istedim.
131
00:07:14,210 --> 00:07:16,180
İyi şanslar, mutlu ol.
132
00:07:20,350 --> 00:07:21,850
Tamam.
133
00:07:26,610 --> 00:07:29,610
[Carol] Ben... şunu düşündüm...
134
00:07:30,650 --> 00:07:33,910
[Carol] Seni düğünüme
davet ediyorum... Hayır.
135
00:07:37,910 --> 00:07:39,810
[Everaldo] Gitmemeyi tercih ederim.
136
00:07:39,810 --> 00:07:41,450
[Everaldo] Acıyor, biliyor musun?
137
00:07:45,510 --> 00:07:49,480
İnşallah mutlu olursun,
Birini bulabilir misin?
138
00:07:49,480 --> 00:07:51,780
Teşekkür ederim. [Carol]
Benim gibi mutlu ol.
139
00:07:51,780 --> 00:07:53,110
Mutlu olacağım.
140
00:07:55,950 --> 00:07:58,250
Carolina...
141
00:08:03,750 --> 00:08:07,110
Carolina, eğer bir gün bir
arkadaşa ihtiyacın olursa...
142
00:08:07,250 --> 00:08:09,617
...gerçek bir arkadaş...
143
00:08:10,583 --> 00:08:12,010
...arastır beni.
144
00:08:12,310 --> 00:08:14,183
Buradayım.
145
00:08:14,650 --> 00:08:15,780
Bana güven.
146
00:08:17,450 --> 00:08:19,510
Teşekkürler.
147
00:08:20,550 --> 00:08:25,410
Ah harikasın, harikasın...
148
00:08:30,950 --> 00:08:34,010
[Carol] Everaldo'yla
konuşmak çok zordu.
149
00:08:34,180 --> 00:08:36,110
[Carol] Benden hoşlanıyor.
150
00:08:36,110 --> 00:08:40,180
[Hilda] Ama siz arkadaş
oldunuz. Ve dostluklar kaybolmaz.
151
00:08:40,180 --> 00:08:41,710
Biliyorum.
152
00:08:41,710 --> 00:08:44,250
[Carol] Ama yaralanmıştı anne.
153
00:08:44,610 --> 00:08:47,380
[Carol] Böyle olmasını istemedim.
154
00:08:48,280 --> 00:08:51,610
[Carol] Kendi kalplerimizi
kontrol etmiyoruz, hayır.
155
00:08:52,317 --> 00:08:54,450
[Carol] Alex hayatımın adamı.
156
00:08:54,450 --> 00:08:57,280
[Hilda] Ve bu seni çok mutlu edecek.
157
00:08:57,280 --> 00:09:00,650
[Hilda] Hayatın çok
değişecek kızım.
158
00:09:00,650 --> 00:09:02,210
[Carol] Ah, anne, biliyorum...
159
00:09:02,510 --> 00:09:05,283
[Carol] Bundan korkuyorum.
160
00:09:06,180 --> 00:09:10,710
[Carol] O çok zengin bir adam,
biliyor musun? Bu bir zenginlik...
161
00:09:12,050 --> 00:09:14,650
[Carol] Neye benzediğini
bilmediğim bir zenginlik.
162
00:09:14,650 --> 00:09:16,280
[Carol] Bu başka bir dünya.
163
00:09:16,280 --> 00:09:20,310
[Hilda] Ama bununla baş
etmeyi öğreneceksin kızım.
164
00:09:20,310 --> 00:09:24,150
[Hilda] Dinleyin: birbirinizi seviyorsunuz.
Birbirlerine yardım edecekler.
165
00:09:24,310 --> 00:09:26,310
[Hilda] İşe yarayacak.
166
00:09:26,810 --> 00:09:29,310
[Carol] Ah, bazen
rüyadaymışım gibi geliyor.
167
00:09:29,310 --> 00:09:33,010
[Carol] Alex gibi bir adamın
bende ne bulduğunu anlamıyorum.
168
00:09:33,010 --> 00:09:34,680
[Hilda] Carolina...
169
00:09:34,680 --> 00:09:38,080
[Hilda] Sen harika bir kadınsın.
170
00:09:38,080 --> 00:09:40,780
[Hilda] Çok tatlısın...
171
00:09:41,180 --> 00:09:43,280
[Hilda] ...bir arkadaştır...
172
00:09:44,050 --> 00:09:47,150
[Hilda] ...kendini
adamıştır, samimidir...
173
00:09:47,380 --> 00:09:49,510
[Carol] Ah, anne, biliyorum...
174
00:09:49,510 --> 00:09:52,950
Bilmiyorum. Kendimi
güvensiz hissediyorum.
175
00:09:54,410 --> 00:09:57,310
[Carol] Bugün çok fazlaydı.
176
00:09:58,310 --> 00:10:02,780
[Carol] Bugün Rogério'yu tekrar
gördüm. Boşanma belgesini imzaladım.
177
00:10:03,910 --> 00:10:07,550
[Carol] ...Doktor
Everaldo'ya veda ettim...
178
00:10:07,810 --> 00:10:09,850
[Carol] Ah, çok yoruldum.
179
00:10:10,010 --> 00:10:14,010
[Hilda] Hey aşkım, hayat pek
çok dönemeçten geçiyor, değil mi?
180
00:10:14,010 --> 00:10:17,010
[Carol] Hım...
[Hilda] Ama bak...
181
00:10:17,010 --> 00:10:22,010
[Hilda] Sana bir düğün hediyesi vermek
istiyorum ama ne olduğunu bilmiyorum...
182
00:10:22,010 --> 00:10:25,810
[Hilda] Oh, sen her şeyin en
iyisine ve en iyisine sahip olacaksın.
183
00:10:25,810 --> 00:10:27,650
[Carol] Bak...
184
00:10:27,650 --> 00:10:29,880
[Carol] Bir şeyim var...
185
00:10:29,880 --> 00:10:32,650
[Carol] ...sana hep sormak
istediğim küçük bir şey...
186
00:10:32,650 --> 00:10:34,810
[Carol] ...ve hiçbir zaman
buna cesaret edemedim.
187
00:10:34,810 --> 00:10:37,650
[Hilda] Ama her ne
ise, o zaten senin.
188
00:10:37,650 --> 00:10:39,780
[Carol] Ah öyle mi? [Hilda]
Bana ne olduğunu söyle.
189
00:10:39,780 --> 00:10:43,210
[Hilda] Babanın tabancasını
hediye olarak mı istiyorsun?
190
00:10:44,050 --> 00:10:47,150
[Carol] Bana onu en
çok hatırlatan şey bu.
191
00:10:47,150 --> 00:10:50,110
[Hilda] Ama sadece tabanca mı?
192
00:10:52,110 --> 00:10:54,310
[Carol] Bana nasıl
ateş edileceğini öğretti.
193
00:10:54,980 --> 00:10:56,550
[Carol] Hatırladın mı?
194
00:10:56,550 --> 00:10:58,210
[Hilda] Evet.
195
00:11:00,110 --> 00:11:03,710
[Carol] Baba ve kız
olarak anlarımız...
196
00:11:07,510 --> 00:11:09,950
Beni öğrenmeye götürdüğünde.
197
00:11:10,310 --> 00:11:14,380
[♪ Rüzgar olacak - Bruno Morais ♪] ♪ Dışarıda
rüzgar varsa içeri girmesine izin verin ♪
198
00:11:15,450 --> 00:11:18,480
♪ Saklanma ♪
199
00:11:19,150 --> 00:11:23,550
♪ Yatağın altı da rüzgarlı ♪
200
00:11:24,680 --> 00:11:28,910
♪ Gözlerini aç,
istemsiz hareket ♪
201
00:11:29,280 --> 00:11:34,750
[atış] ♪ İçlerini açmalarını ve
hemen yüzleşmelerini sağlayın ♪
202
00:11:35,180 --> 00:11:37,110
♪ Rüzgar esecek ♪
203
00:11:37,110 --> 00:11:40,450
Hukuk mezunu olacağımı
söylediğimi hatırlıyor musun?
204
00:11:40,450 --> 00:11:42,150
Delege olmak mı?
205
00:11:42,150 --> 00:11:45,250
(gülüyor) Babam
benimle gurur duyuyordu.
206
00:11:47,150 --> 00:11:48,980
[Hilda] Evet, öyle olurdu.
207
00:11:49,680 --> 00:11:51,610
[Hilda] Çalışmadın.
208
00:11:53,050 --> 00:11:56,610
[Hilda] O da bunu
görmek için burada değildi.
209
00:11:59,410 --> 00:12:02,180
Babana ait olan şeylerden
asla ayrılmak istemedim.
210
00:12:02,910 --> 00:12:06,250
Anne, eğer bu senin için zorsa,
Silahı bana vermene gerek yok.
211
00:12:06,250 --> 00:12:11,480
Hayır tatlım, hayır. Yıllarımı babanın anılarıyla,
212
00:12:11,480 --> 00:12:13,250
onunla yaşadıklarımla yaşayarak geçirdim.
213
00:12:13,317 --> 00:12:15,810
Sanırım ileriye
bakmanın zamanı geldi.
214
00:12:16,450 --> 00:12:21,510
[Hilda] Benim geleceğim senin
ve Arletinha'nın mutluluğudur.
215
00:12:22,080 --> 00:12:27,080
Ve seninki harika ve güvenli
olacağa benziyor kızım.
216
00:12:28,010 --> 00:12:34,950
Tuhaf bir düğün hediyesi
ama eğer istediğin buysa...
217
00:12:34,950 --> 00:12:35,950
...sizin.
218
00:12:36,410 --> 00:12:39,080
[ikisi de gülüyor]
219
00:12:39,550 --> 00:12:42,380
[Hilda] Ama bak, dikkatli ol.
220
00:12:43,010 --> 00:12:48,150
[Hilda] Çünkü biliyorsun ki evde silah bulundurmak,
silah bulundurmamaktan çok daha tehlikeli.
221
00:12:48,150 --> 00:12:50,350
[Carol] Oh, anne, bunun
için endişelenme. Biliyorum.
222
00:12:50,350 --> 00:12:53,280
[Carol] Silah her
zaman boş olmalıdır.
223
00:12:54,410 --> 00:12:56,280
[Carol] Ve öyle.
224
00:12:56,580 --> 00:12:59,610
[Carol] Kurşunlar
kutunun içinde. Biliyorum.
225
00:12:59,610 --> 00:13:01,480
Ve sana güveniyorum.
226
00:13:01,680 --> 00:13:03,150
[Hilda gülüyor]
227
00:13:10,150 --> 00:13:14,050
[Anthony] Ziyaretimden hoşlanmamış gibisin.
O pencereden dışarı bakmaya devam et.
228
00:13:14,050 --> 00:13:17,910
[Fábia] Ne var oğlum. Bir arkadaşımı
burada pizza yemeye davet ettim.
229
00:13:17,910 --> 00:13:20,080
[Anthony] Arkadaş mı, anne mi?
Ne arkadaş? Sadece arkadaşların var.
230
00:13:20,080 --> 00:13:24,110
[Fábia] O kadar da mutsuz
değilim oğlum. O yeni bir arkadaş.
231
00:13:24,110 --> 00:13:26,110
[Anthony] Yeni mi? Kaç yıl?
232
00:13:26,110 --> 00:13:28,650
[Fábia] Yeni bir
arkadaşımı kastetmiştim.
233
00:13:28,650 --> 00:13:30,050
[Zil] [Fábia] Ah, bu o!
234
00:13:30,050 --> 00:13:33,910
[Fábia] O olmalı. Şimdi
git. Lütfen Anthony.
235
00:13:33,910 --> 00:13:36,180
[Anthony] Merhaba diyorum
ve gidiyorum. [Fábia] Tamam.
236
00:13:36,180 --> 00:13:37,910
[Anthony] Anne, anne,
anne... [Fábia] Ne!?
237
00:13:37,910 --> 00:13:40,010
[Anthony] Baştan
çıkarılmamaya dikkat et, olur mu?
238
00:13:40,010 --> 00:13:44,280
[Fábia] Hayatımın bu noktasında biri beni baştan çıkarmaya
çalışırsa ona teşekkür ederim ve işbirliği yaparım.
239
00:13:44,280 --> 00:13:46,450
[Fábia] Ah! Bu da ne?
240
00:13:46,510 --> 00:13:48,610
[Fábia] Merhaba. İyi akşamlar.
241
00:13:48,610 --> 00:13:50,850
[Fábia] Oğlum
Anthony'yi hatırladın mı?
242
00:13:50,850 --> 00:13:53,810
[Oswaldo] Evet, elbette.
Nasılsın? [Fábia] Ben Oswaldo.
243
00:13:53,810 --> 00:13:56,850
[Fábia] Aslında Anthony
gidiyordu değil mi oğlum?
244
00:13:56,850 --> 00:14:00,010
[Fábia] Çünkü
buradaki alan biraz dar.
245
00:14:00,010 --> 00:14:01,480
[Fábia] İyi geceler oğlum.
246
00:14:01,480 --> 00:14:03,880
[Anthony] Size iyi
akşamlar. İyi akşamlar.
247
00:14:03,880 --> 00:14:06,680
[Anthony] İyi eğlenceler.
[Fábia] Harika.
248
00:14:06,680 --> 00:14:10,550
[Anthony] Hiç abartma yok,
değil mi? [Fábia gülüyor] Ne!?
249
00:14:10,550 --> 00:14:12,710
[Fábia] O çok şakacı, Anthony.
250
00:14:12,710 --> 00:14:14,380
[Oswaldo] Erken mi geldim?
251
00:14:14,380 --> 00:14:15,880
[Fábia] Evet...
252
00:14:15,880 --> 00:14:19,050
[Fábia] Pizza için, evet.
Ama şarap için değil.
253
00:14:19,050 --> 00:14:22,680
[Fábia] Oğlum son zamanlarda
bana karşı çok cömert davrandı.
254
00:14:22,680 --> 00:14:26,380
[Fábia] Güzel bir Fransızımız
var. Chateauneuf du Pape.
255
00:14:26,380 --> 00:14:27,650
[Fábia] Aç.
256
00:14:27,880 --> 00:14:30,950
[Alex] Konuş Pia. Zamanım yok.
Carolina akşam yemeği için beni bekliyor.
257
00:14:30,950 --> 00:14:32,180
[Alex] Bir viski lütfen.
258
00:14:32,180 --> 00:14:36,410
Biraz geç kalmanın onu rahatsız edeceğini
sanmıyorum. Geldiğin için teşekkürler.
259
00:14:36,410 --> 00:14:39,280
[Alex] Aramana şaşırdım.
Nedir? Çocuklarla sorun mu var?
260
00:14:39,280 --> 00:14:43,380
[Lavabo] Öncelikle onlar artık
çocuk değiller. Sorunlar her zaman.
261
00:14:43,380 --> 00:14:46,710
[Lavabo] Giovanna,
Giovanna'dır. Sınır yok.
262
00:14:46,710 --> 00:14:49,080
[Alex] Ya Bruno? Kız
arkadaşın var mı? Zamanı geldi.
263
00:14:49,080 --> 00:14:51,450
[Lavabo] O benim
endişelerimin en küçüğü.
264
00:14:51,450 --> 00:14:54,850
[Pia] Alex, Bruno'nun kız arkadaş
bulmak için hâlâ çok vakti var, değil mi?
265
00:14:54,850 --> 00:14:59,010
[Alex] Katılmıyorum. Onun yaşındayken
çok şeyim vardı. [Lavabo] Sen sensin. O, o.
266
00:14:59,010 --> 00:15:01,980
[Lavabo] Sorun ne Alex? Bruno'nun
eşcinsel olmasından mı korkuyorsun?
267
00:15:01,980 --> 00:15:05,510
[Alex] Bruno eşcinsel
değil. O utangaç.
268
00:15:06,210 --> 00:15:08,880
[Alex] Ama onunla
konuşacağım. Yardım edeceğim.
269
00:15:08,883 --> 00:15:12,150
[Pia] Bence onunla konuşman
harika ama dikkatli ol.
270
00:15:12,150 --> 00:15:14,350
[Lavabo] Bu hassas bir konu.
271
00:15:15,480 --> 00:15:19,250
[Lavabo] Ama buraya oğlum
hakkında konuşmaya gelmedim.
272
00:15:20,850 --> 00:15:23,450
[Lavabo] Düğününüz
hakkında konuşmaya geldim.
273
00:15:28,310 --> 00:15:31,080
[Alex] Pia, dürüst
olmak gerekirse...
274
00:15:31,080 --> 00:15:35,310
[Alex] ...evliliğim hakkında ne
söyleyeceğini hayal edemiyorum.
275
00:15:35,310 --> 00:15:39,450
[Alex] Ama zaten kişisel olmadan
geldi. Senin için nokta. Konuşabiliyor.
276
00:15:40,550 --> 00:15:44,680
[Pia] Bu evlilikle büyük
bir hata yapıyorsun.
277
00:15:44,880 --> 00:15:46,080
[Alex] Hata mı?
278
00:15:48,010 --> 00:15:51,310
[Gui] Hımm, bebeğim... Bugün
benimle kalmayacak mısın?
279
00:15:51,380 --> 00:15:54,450
[Melek] Bu yapılamaz.
Annemle konuşmam lazım.
280
00:15:54,580 --> 00:15:56,350
[Gui] Sonra konuşuruz.
281
00:15:56,680 --> 00:15:59,850
[Angel] Bu onun evliliğiyle
ilgili. Bu ciddi bir mesele.
282
00:16:00,450 --> 00:16:02,880
[Gui] Tamam... nasılsın?
283
00:16:02,880 --> 00:16:04,650
[Melek] Evet.
284
00:16:06,150 --> 00:16:08,250
[Angel] Ben zaten
bir karar verdim.
285
00:16:14,850 --> 00:16:17,550
[Carol] Ama anlamıyorum.
286
00:16:17,810 --> 00:16:19,350
[Melek] Merhaba anne...
287
00:16:19,350 --> 00:16:24,080
[Angel] Bunu düşündüm ve düğünden sonra burada
büyükannemle birlikte yaşamak istiyorum.
288
00:16:24,080 --> 00:16:26,980
[Carol] Evlenmemi istiyorsun, ama
gelip benimle yaşamak istemiyorsun.
289
00:16:26,980 --> 00:16:28,450
[Hilda] Bu neden şimdi?
290
00:16:28,450 --> 00:16:30,280
Büyükanne, daha iyi olacak.
291
00:16:30,280 --> 00:16:32,510
İzin ver burada seninle kalayım.
292
00:16:32,580 --> 00:16:35,980
[Hilda] Burası senin evin
torunum. Her zaman öyle olacak.
293
00:16:35,980 --> 00:16:38,310
Ama siz ikiniz bağlısınız.
294
00:16:38,310 --> 00:16:41,980
Neden annenle yaşamak
istemediğini anlayamıyorum.
295
00:16:41,980 --> 00:16:44,250
Kızım, anlamıyorum...
296
00:16:44,250 --> 00:16:47,180
[Carol] ...ve bunu kabul etmiyorum.
[Angel] Neyi kabul etmiyorsun anne?
297
00:16:47,180 --> 00:16:50,650
[Melek] Velayet sende olduğu için seninle
yaşamak zorunda kaldığımı söyleyeceksin.
298
00:16:50,650 --> 00:16:52,780
Hayır teşekkürler, asla.
299
00:16:52,950 --> 00:16:56,510
[Carol] Ama senden benimle yaşamanı
istemem gerekeceğini hiç düşünmemiştim.
300
00:16:57,180 --> 00:17:00,310
Ta ki...
301
00:17:00,610 --> 00:17:01,980
...evlenene kadar.
302
00:17:05,310 --> 00:17:06,810
Beni sevdiğini sanıyordum.
303
00:17:06,810 --> 00:17:09,010
Seni seviyorum anne.
304
00:17:09,110 --> 00:17:11,280
Ama bunun bizimle
hiçbir ilgisi yok.
305
00:17:12,110 --> 00:17:13,910
Bunun nedeni Alex'ti.
306
00:17:14,950 --> 00:17:17,010
[Hilda] Ona karşı neyin var?
307
00:17:18,080 --> 00:17:21,010
[Carol] Kızım, sana
yaptığı bir şey miydi?
308
00:17:22,280 --> 00:17:26,750
Nişan yemeğine geldiğimizde
sen de ofiste onunla birlikteydin.
309
00:17:28,980 --> 00:17:31,450
Sana söylediği bir şey miydi?
310
00:17:32,917 --> 00:17:34,310
HAYIR.
311
00:17:34,510 --> 00:17:37,680
Büyükannemin borçlarını ödediği
için ona teşekkür etmeye gittim.
312
00:17:38,580 --> 00:17:39,880
[Melek] Merhaba anne...
313
00:17:39,880 --> 00:17:42,410
Sadece onunla burada yaşamak
istiyorum. Bunda hiçbir dram yok.
314
00:17:42,410 --> 00:17:45,010
Dram var evet kızım. Bunu
kabul etmiyorum aşkım.
315
00:17:45,010 --> 00:17:45,910
Anne...
316
00:17:45,910 --> 00:17:48,150
[Carol]Sana bir şey
söyleyeyim Arlete...
317
00:17:48,150 --> 00:17:51,110
Eğer gelip benimle yaşamazsan,
Artık evlenmeyeceğim.
318
00:17:51,110 --> 00:17:52,510
Bu doğru?
319
00:17:52,617 --> 00:17:54,510
Burada seninle kalacağım.
320
00:17:54,910 --> 00:17:57,680
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
321
00:17:57,950 --> 00:18:01,380
♪♪♪
322
00:18:01,380 --> 00:18:08,710
♪ Sen benim meleğimsin ♪
323
00:18:09,010 --> 00:18:13,680
♪♪♪
324
00:19:20,117 --> 00:19:22,350
Evlilik danışmanı mı oldun Pia?
325
00:19:23,150 --> 00:19:25,510
Ben bir arkadaşınım
ve eski karınım.
326
00:19:25,617 --> 00:19:27,150
[Lavabo] Çocuklarınızın annesi.
327
00:19:27,150 --> 00:19:29,450
Seni uyarma yükümlülüğüm var.
328
00:19:29,617 --> 00:19:31,380
Bu evlilik bir hatadır.
329
00:19:31,910 --> 00:19:33,110
VE?
330
00:19:33,480 --> 00:19:34,780
Hadi gidelim...
331
00:19:34,950 --> 00:19:37,580
Öyleyse bana açıkla,
ama çok hızlı ol.
332
00:19:38,483 --> 00:19:41,710
O senden çok farklı bir
sosyal sınıftan geliyor.
333
00:19:41,710 --> 00:19:43,117
VE? [Lavabo] Evet.
334
00:19:43,250 --> 00:19:45,380
Peki ya kişisel
ilkel adam ve sen?
335
00:19:45,380 --> 00:19:47,380
Onunla evlenmeyeceğim.
336
00:19:47,380 --> 00:19:50,050
Asla. Benim durumum
seninkinden çok farklı.
337
00:19:50,217 --> 00:19:53,580
[Sink] Üstelik sen bu ülkenin
en büyük servetlerinden birisin.
338
00:19:53,580 --> 00:19:56,750
Alex, bu kadın
senin paranı istiyor.
339
00:19:56,750 --> 00:19:59,710
[Pia] Annesinin borçlarını
ödediğini zaten biliyordum.
340
00:19:59,710 --> 00:20:01,250
Mereca. Kahretsin.
341
00:20:01,250 --> 00:20:04,180
Artık bunu hak ettin, değil mi?
Ama her geçen gün daha da artacak.
342
00:20:04,183 --> 00:20:06,650
Carolina çıkarlarını
düşünen bir kadın değil.
343
00:20:06,650 --> 00:20:10,450
[Batarya] Cennetteki Tanrım...
Onda ne bulduğunu anlayamıyorum.
344
00:20:10,450 --> 00:20:12,780
[Alex] Gerek yok. Onunla
evlenecek olan benim.
345
00:20:12,780 --> 00:20:14,910
Ama bu işe yaramayacak.
346
00:20:14,910 --> 00:20:18,810
Neden o pejmürde kızla çıkıp, ona
banyo yaptırıp, onun sevgilisi olmuyorsun?
347
00:20:18,810 --> 00:20:20,980
Şimdi, evlenmek mi?
Ne için evleneceksin!?
348
00:20:20,980 --> 00:20:23,450
[Alex] Çünkü onun
arkadaşlığını istiyorum.
349
00:20:23,450 --> 00:20:25,780
Ailesinden. [Lavabo] Aile...
350
00:20:25,780 --> 00:20:27,680
[Lavabo] Oğlunuz ve kızınız var.
351
00:20:27,680 --> 00:20:30,510
Neden onun ailesiyle daha
mutlu olacağını düşünüyorsun?
352
00:20:30,510 --> 00:20:32,080
[Alex] Pia, bana
bir iyilik yap...
353
00:20:35,450 --> 00:20:37,050
Faturayı ödemek.
354
00:20:37,050 --> 00:20:38,850
Sana verdiğim
emekli maaşından al.
355
00:20:39,980 --> 00:20:43,010
[Alex] Ve karımla
arkadaş kalmaya çalışın.
356
00:20:43,410 --> 00:20:47,480
[Alex] Bahsi gelmişken, söz verdiğin
kuaförün adresini zaten verdin mi?
357
00:20:47,950 --> 00:20:50,550
[Lavabo] Hayır. [Alex]
O halde bunu yarın yap.
358
00:20:50,880 --> 00:20:53,980
[Alex] Ve evliliğimi mutlu
bir yüzle yutkunuyor.
359
00:20:54,180 --> 00:20:56,380
[Alex] Çünkü eğer
sana kızarsam...
360
00:20:56,380 --> 00:20:59,250
[Alex] ...kaybetmesi
gereken sensin.
361
00:21:06,850 --> 00:21:11,017
[Sam] Oh, senin sevdiğin şeyden
biraz aldım. Burada, banyoda.
362
00:21:11,017 --> 00:21:13,280
[Larissa] Sam,
söyleyecek bir şeyim var.
363
00:21:13,280 --> 00:21:14,510
[Sam] Söyle.
364
00:21:14,510 --> 00:21:18,150
[Sam] Ama önce bir öpücük,
bir kucaklaşma olabilir...
365
00:21:18,150 --> 00:21:20,410
[Larissa] Ah, aramızda
başka hiçbir şey olmayacak.
366
00:21:20,410 --> 00:21:24,380
[Larissa] Benim için bu kadar. Bu arkadaşlık değil, bağlılık
değil... Seks yapıyoruz, hatta birbirimizden hoşlanıyoruz...
367
00:21:24,380 --> 00:21:28,650
[Larissa] Ama senin için hiçbir şey ifade etmiyorum. [Sam]
Larissa, sana ne istersen veriyorum, birbirimizden keyif alıyoruz.
368
00:21:28,650 --> 00:21:32,810
Artık bunu istemediğimi söylemeye geldim. [Sam] Hayır, istediğini alamadığın için kızgınsın, [Larissa]
369
00:21:32,810 --> 00:21:36,050
Sadece uyuşturucuyu mu düşündüğümü sanıyorsun!? [Sam] Hayır ama onsuz yaşayamayacağını biliyorum.
370
00:21:36,050 --> 00:21:39,250
[Larissa yüksek sesle güler] Şuraya
bakın, bakın... İstediğim zaman dururum.
371
00:21:39,250 --> 00:21:41,310
Ah, ne için? O zaman
durman gerekecek.
372
00:21:41,310 --> 00:21:44,410
[Sam] Aramızdaki her şeyi bitiriyorsun.
Sana başka bir şey sunmayacağım.
373
00:21:44,410 --> 00:21:48,510
Biliyordum! Biliyordum,
biliyordum! Bu şantajdır.
374
00:21:48,510 --> 00:21:50,880
Ne şantajı Larissa? Sadece
tazeliği sevmiyorum. Sadece bu.
375
00:21:51,680 --> 00:21:54,510
Hepsi iyi. Ben gidiyorum.
Sadece söylemeye geldim.
376
00:21:54,510 --> 00:21:58,010
[Sam] Ciddi misin Larissa? Sırf işimizi yapabileyim
377
00:21:58,010 --> 00:22:00,180
diye beni duvara yasladığını
sanıyordum [Sam], değil mi?
378
00:22:00,180 --> 00:22:02,250
Hiçbir şey anlamıyorsun dostum.
379
00:22:02,250 --> 00:22:06,010
[Sam] Larissa, burada kullandığımızdan başka sunacak hiçbir
380
00:22:06,010 --> 00:22:09,080
şeyim yok, [Sam] ama bağlılık istiyorsan, bu bağlılıktır. Kapatıyoruz.
381
00:22:09,080 --> 00:22:13,050
[Sam] Biz bunu böyle yapıyoruz: Sırf paramızı
kazanmak için başkalarıyla seks yapıyoruz.
382
00:22:13,050 --> 00:22:15,380
[Larissa] İşte bu kadar, Sam.
Söylemenin zamanı geldi.
383
00:22:15,710 --> 00:22:19,010
[♪ gitarla tatlı müzik ♪]
384
00:22:19,410 --> 00:22:31,550
♪♪♪
385
00:22:33,680 --> 00:22:35,880
Peki her şeyi söyledin mi?
386
00:22:35,880 --> 00:22:37,550
[Larissa] dedim.
387
00:22:37,550 --> 00:22:39,880
[Larissa] Kötü
hissettim ama ben...
388
00:22:39,880 --> 00:22:42,550
[Larissa] ...yarım kalmış
işleri sevmiyorum, hayır.
389
00:22:42,550 --> 00:22:44,810
[Roy] İyi iş çıkardın. İyi oldu.
390
00:22:44,810 --> 00:22:48,610
[Roy] Bence böylesi
daha iyi. Herşey temiz.
391
00:22:48,980 --> 00:22:58,350
♪♪♪
392
00:22:59,250 --> 00:23:01,350
[Roy] Seni istiyorum bebeğim.
393
00:23:01,910 --> 00:23:03,780
Haydi.
394
00:23:06,410 --> 00:23:09,710
[Larissa] Pembe kitaptaki adamların
orada olduğunu biliyorsun değil mi?
395
00:23:10,180 --> 00:23:12,710
[Roy] Farklı, değil
mi? Bu aşk değil.
396
00:23:13,310 --> 00:23:15,080
[Larissa] Evet.
397
00:23:16,910 --> 00:23:22,650
[Larissa] Bazen pembe kitaptaki adamlara
katlanmak için arada bir kokluyorum...
398
00:23:24,280 --> 00:23:26,710
[Roy] Sana güç
vermek için buradayım.
399
00:23:30,150 --> 00:23:33,680
[Larissa] Kullandığını bana
getir, ha. Denemek istedim.
400
00:23:33,680 --> 00:23:35,210
[Roy] Çatlak mı? [Larissa] Evet.
401
00:23:35,210 --> 00:23:36,750
Hayır.
402
00:23:36,750 --> 00:23:38,350
[Roy] Onu nasıl
tutacağını bilmelisin.
403
00:23:38,350 --> 00:23:41,450
[Roy] Ve sana söylüyorum:
bu zor, tutmak çok zor.
404
00:23:41,450 --> 00:23:43,850
[Roy] Kendime söz verdim...
405
00:23:44,280 --> 00:23:48,250
[Roy] Kullanabilirim. Yapabilirmiyim.
Ama bunu sana vermeyeceğim, hayır.
406
00:23:48,680 --> 00:23:52,380
[Roy] Çatlak değil. Beyazlar içinde
kal, zaten çok fazla kokuyorsun.
407
00:23:52,380 --> 00:23:56,250
[Larissa] Bana güvenmiyor
musun? [Roy] Crack aldatıcı.
408
00:23:58,310 --> 00:24:01,050
[Roy] Ne oldu? Saçma sapan şeyler
yüzünden mi tartışmak istiyorsun?
409
00:24:06,650 --> 00:24:09,980
[Roy] Ah, önemli olan
gerçekten birlikte olmamız.
410
00:24:09,980 --> 00:24:12,550
[Roy] Artık yok Sam durakta...
411
00:24:12,910 --> 00:24:15,480
[Roy] Sen benimsin. Özel.
412
00:24:18,710 --> 00:24:21,350
[Larissa] Müşteriler dışında.
413
00:24:21,650 --> 00:24:24,280
[Larissa gülüyor]
414
00:24:24,280 --> 00:24:26,680
[Roy] Ah, sana tapıyorum.
Sana bayılıyorum...
415
00:24:26,680 --> 00:24:30,183
[Roy] Söz veriyorum seni
bu hayattan çıkaracağım. Söz.
416
00:24:34,650 --> 00:24:37,410
[Darlene] Burada büyükannenle
mi kalmak istiyorsun?
417
00:24:37,410 --> 00:24:40,210
[Melek] Evet. Annemin neden
deprem yaşadığını bilmiyorum.
418
00:24:40,210 --> 00:24:42,350
[Carol] Çünkü bu
bir deprem, kızım.
419
00:24:42,450 --> 00:24:44,280
[Carol] Senden ayrılmayacağım.
420
00:24:44,280 --> 00:24:46,550
Alex'i sevmiyor
musun? Bunu seviyorum.
421
00:24:46,750 --> 00:24:49,050
[Carol] Ama sen benim kızımsın.
422
00:24:49,550 --> 00:24:52,480
[Carol] Sen sadece
16 yaşındasın.
423
00:24:52,483 --> 00:24:54,480
[Carol] Seninle
ilgilenmem gerekiyor.
424
00:24:54,480 --> 00:24:57,750
[Carol] Ve eğer seninle onun arasında seçim
yapmak zorunda kalırsam, seni seçeceğim.
425
00:24:57,750 --> 00:24:58,850
[Hilda] Arlete...
426
00:24:58,850 --> 00:25:02,880
[Hilda] Mantıksız davranıyorsun.
Annene acı çektiriyorsun.
427
00:25:03,410 --> 00:25:07,310
[Hilda] Onun mutlu olma, bir partnere
sahip olma şansını elinden alıyorsun.
428
00:25:07,610 --> 00:25:11,280
[Hilda] Kızım, yalnız
yaşlanmak çok üzücü.
429
00:25:11,280 --> 00:25:12,450
Tamam anne.
430
00:25:12,580 --> 00:25:15,110
Hayatını rahatsız
etmeyeceğim. Her şeyi unut.
431
00:25:15,110 --> 00:25:17,410
seninle yaşayacağım,
ama bu senin için.
432
00:25:17,410 --> 00:25:20,250
[Angel] Ve bu benim
kendi özgür iradem değil.
433
00:25:20,750 --> 00:25:24,283
[♪ gitarla yavaş şarkı ♪] [♪ Hala
Düşünüyorum - Taís Alvarenga ♪]
434
00:25:24,350 --> 00:25:28,780
♪ Ve verdiğim
neredeyse her şey gitti ♪
435
00:25:28,780 --> 00:25:31,480
♪ Bu kadar kısa sürede ♪
436
00:25:32,650 --> 00:25:36,310
♪ Geri dönemeyeceğini
biliyorum ♪
437
00:25:37,780 --> 00:25:39,980
♪ Hala öyle düşünüyorum ♪
438
00:25:39,980 --> 00:25:45,110
♪ Hayır diyorum ama
tekrar bakacağım ♪
439
00:25:47,510 --> 00:25:51,910
♪ Geri dönemeyeceğini
biliyorum ♪
440
00:25:52,650 --> 00:25:55,110
♪ Hala öyle düşünüyorum ♪
441
00:25:55,110 --> 00:25:58,950
♪ Hayır diyorum ama
tekrar bakacağım ♪
442
00:25:59,280 --> 00:26:01,650
[Carol] Ona ne
olduğunu anlayamıyorum.
443
00:26:01,850 --> 00:26:06,450
[Darlene] Dürüst olmak. Büyükannesiyle
yaşamayı tercih ediyorsa burada kalsın.
444
00:26:06,450 --> 00:26:08,710
[Hilda] Ama Carolina
çok acı çekerdi.
445
00:26:08,710 --> 00:26:11,510
[Darlene] Ama gitmek
istememesinin bir nedeni olmalı.
446
00:26:11,510 --> 00:26:13,910
[Carol] Bakın, kıskançlık olmalı.
447
00:26:13,910 --> 00:26:18,350
[Carol] Belki de bu kızın derinlerde
benim babasına geri dönme hayalim yoktu?
448
00:26:18,350 --> 00:26:23,780
[Darlene] Saçmalık. Zaten bir kızı ve
başka bir karısı var ve Arlete olayların farkında.
449
00:26:23,780 --> 00:26:27,350
[Darlene] Sebebi farklı olmalı.
[Hilda] Peki bunun nedeni ne olabilir?
450
00:26:27,480 --> 00:26:31,050
Karar vermeden önce
düşünmek daha iyi değil mi?
451
00:26:31,050 --> 00:26:35,180
Bir süre burada kalmasına
izin verin, kim bilir...
452
00:26:35,180 --> 00:26:37,180
Kızımı yanımda istiyorum.
453
00:26:37,850 --> 00:26:40,250
[telefon çalar]
454
00:26:43,980 --> 00:26:45,650
Merhaba?
455
00:26:47,010 --> 00:26:48,580
[Darlene] Elbette.
456
00:26:48,580 --> 00:26:51,980
[Darlene] Elbette.
Hemen oraya gidiyorum.
457
00:26:52,310 --> 00:26:54,410
[Hilda] Ne oldu Darlene?
458
00:26:54,410 --> 00:26:56,880
[Darlene] Joel'in babası vefat etti.
459
00:26:56,880 --> 00:27:00,150
[Darlene] Kötüydü. Zaten
hayal kırıklığına uğradım.
460
00:27:00,350 --> 00:27:04,580
Son birkaç günde o kadar çok
acı çekti ki... Zaten bekliyorduk.
461
00:27:04,580 --> 00:27:09,180
[Hilda] Tanrım. Cenaze hakkında bana haber
ver çünkü Joel'e gerçekten sarılmak istiyorum.
462
00:27:09,180 --> 00:27:10,550
[Carol] Ben de. Ben de.
463
00:27:10,550 --> 00:27:11,880
[Darlene] Hayal et tatlım.
464
00:27:11,880 --> 00:27:14,510
Düğüne mi hazırlanıyorsunuz?
465
00:27:14,510 --> 00:27:16,350
Gitmeliyim. Joel'in
bana ihtiyacı var.
466
00:27:16,350 --> 00:27:20,080
[Hilda] Git ama bak: sakin ol.
Tamam. Seni sonra ararım. Güle güle.
467
00:27:20,080 --> 00:27:22,450
[Carol] Ona bir öpücük
gönder, tamam mı?
468
00:27:22,450 --> 00:27:25,050
[Hilda] Ah, ne kadar sıkıcı...
469
00:27:25,750 --> 00:27:27,380
[Carol] Ah, anne...
470
00:27:29,710 --> 00:27:33,480
[Carol] Arlete'nin bizimle yaşamak
istememesinin ne gibi bir nedeni olabilir anne?
471
00:27:33,480 --> 00:27:36,550
[Hilda] Bunu kendin
söyledin. Kıskançlık.
472
00:27:36,850 --> 00:27:38,650
[Hilda] Evleniyor musun...
473
00:27:38,650 --> 00:27:43,380
[Hilda] Seni babasından başka
bir adamla görmeye alışkın değil.
474
00:27:44,450 --> 00:27:48,110
[Hilda] Aşkım, bu da
geçecek. Bu geçer...
475
00:27:48,110 --> 00:27:50,710
[Hilda] Zaten seninle
yaşayacağını söyledi.
476
00:27:50,710 --> 00:27:52,080
[Carol] Ah, anne...
477
00:27:52,080 --> 00:27:54,750
[Carol] Ama bu onun
isteği değil. Hissediyoruz.
478
00:27:54,750 --> 00:27:55,950
[Hilda] Sakin ol.
479
00:27:55,950 --> 00:27:58,380
[Hilda] Sakin ol, sakin
ol... [Carol] Uhhh...
480
00:27:58,880 --> 00:28:02,450
[Carol] Ben hazırlanacağım. Üzerimi
değiştireceğim ve Alex birazdan orada olacak.
481
00:28:02,450 --> 00:28:04,550
[Hilda] Git. [Carol]
Oraya gideceğim.
482
00:28:05,610 --> 00:28:07,210
Sakinlik.
483
00:28:12,750 --> 00:28:15,510
[arka planda yavaş caz]
484
00:28:17,650 --> 00:28:20,010
[Anthony] Ah! Parti mi?
485
00:28:20,010 --> 00:28:21,650
[Fanny gülüyor] Hayır.
486
00:28:21,650 --> 00:28:23,350
[Fanny] Parti, hayır.
487
00:28:23,350 --> 00:28:27,580
[Fanny] Burada her zaman kalabalığa
kapılıyoruz, randevuya çıkacak vaktimiz yok.
488
00:28:27,580 --> 00:28:28,680
[Fanny] Değil mi?
489
00:28:28,680 --> 00:28:33,950
[Fanny] Bizim için sek martini hazırladım.
[Anthony] Tanqueray! Neyi sevdiğimi biliyorsun.
490
00:28:33,950 --> 00:28:38,480
[Fanny] Evet... Şimdi,
Alex'in parasıyla aşkım...
491
00:28:38,480 --> 00:28:40,880
[Fanny] İyiye ve en
iyiye sahip olabiliriz.
492
00:28:40,880 --> 00:28:44,180
[Fanny] Hadi rahatlayalım...
493
00:28:46,650 --> 00:28:49,950
[Fanny] Annenden mi geliyorsun?
494
00:28:49,950 --> 00:28:53,380
[Anthony] Öyleydim. Rica
ederim, Artık aşık oldu.
495
00:28:53,380 --> 00:28:56,083
[Fanny yüksek sesle
gülüyor] Onun yaşında mı?
496
00:28:56,080 --> 00:28:57,480
Vay!
497
00:28:57,480 --> 00:28:59,350
Ama ben mutluyum.
498
00:28:59,350 --> 00:29:02,710
Böylece onu her öğleden sonra
doktora götürmenize gerek kalmayacak.
499
00:29:02,710 --> 00:29:04,510
Demek istediğim bu değildi.
500
00:29:04,510 --> 00:29:06,210
Zaten yeni randevular ayarladım.
501
00:29:06,210 --> 00:29:09,610
[Anthony] Nörolojik sorunlara
bakma fırsatını değerlendiriyorum.
502
00:29:10,180 --> 00:29:12,780
Annenizin nörolojik
sorunları var mı?
503
00:29:12,780 --> 00:29:13,880
[Anthony reddediyor] Hım-hm.
504
00:29:13,880 --> 00:29:18,080
[Anthony] Hayır, tam bir kontrol yapıyoruz.
Bu yaşta buna ihtiyacı var, değil mi?
505
00:29:18,080 --> 00:29:19,480
[Fanny belirtiyor] Hımm.
506
00:29:19,480 --> 00:29:24,110
Eğer aşık olma yeteneği
varsa benden daha iyidir.
507
00:29:24,380 --> 00:29:26,580
[Anthony] Bana sahipsin.
508
00:29:26,850 --> 00:29:28,910
[Anthony] Hımm? [Fanny] Hımm...
509
00:29:29,410 --> 00:29:32,780
[Fanny] Biri beni baştan çıkarmaya
çalışmayalı uzun zaman oldu.
510
00:29:33,180 --> 00:29:35,910
Çünkü her zaman
senin yanındayım Fanny.
511
00:29:35,910 --> 00:29:38,310
Yoksa seni yalnız bırakmazlar.
512
00:29:38,310 --> 00:29:43,483
(gülüyor) Ah,
samimiyetini seviyorum.
513
00:29:51,450 --> 00:29:53,180
Sence ben...
514
00:29:53,610 --> 00:29:56,050
...asansöre ihtiyacım var mı?
515
00:29:56,050 --> 00:29:58,250
[Anthony] Hayır. Böyle
güzel görünüyorsun.
516
00:29:58,450 --> 00:30:01,310
Çok fazla yalan söyleme, bu
hiç de zarif değil, tamam mı?
517
00:30:01,750 --> 00:30:05,880
[Fanny] Bir keresinde estetik
ameliyat olmayı denedim ama...
518
00:30:05,880 --> 00:30:07,650
[Fanny] ...anesteziyle
ilgili sorun...
519
00:30:07,650 --> 00:30:08,680
Bunu bilmiyordum.
520
00:30:08,680 --> 00:30:11,380
VE. Tekrar
deneyeceğim, değil mi?
521
00:30:11,583 --> 00:30:13,880
Bence yine de estetik
ameliyat olmaman daha iyi.
522
00:30:13,880 --> 00:30:15,880
Çok fazla çekmek maymuna
benzemesine neden olur.
523
00:30:15,880 --> 00:30:18,150
[yüksek sesle gülmek]
524
00:30:20,450 --> 00:30:24,410
Ah... Nezaketiniz
beni büyülüyor.
525
00:30:24,950 --> 00:30:27,350
[Anthony] Samimiyet acıtır mı?
526
00:30:27,350 --> 00:30:30,750
[Fanny] Hayır aşkım.
Ben buna alışığım.
527
00:30:34,880 --> 00:30:39,210
Bugün kendimi senden
daha yaşlı hissediyorum.
528
00:30:39,417 --> 00:30:41,310
Bunun annem yüzünden
olduğunu düşünüyorum.
529
00:30:41,680 --> 00:30:42,880
Annenden mi?
530
00:30:42,880 --> 00:30:44,280
[Anthony] Evet.
531
00:30:44,880 --> 00:30:47,350
Bazen tüm gücümü alıp götürüyor.
532
00:30:47,450 --> 00:30:49,280
Şey...
533
00:30:49,780 --> 00:30:51,380
...psikolojik bir şey.
534
00:30:54,280 --> 00:30:57,610
[Anthony] Üzgünüm
ama... bugün...
535
00:30:59,810 --> 00:31:01,510
Hiçbir yıkım olmayacak.
536
00:31:02,150 --> 00:31:05,080
Duş alıp erkenden
yatacağım. Hepsi iyi?
537
00:31:05,510 --> 00:31:08,080
Tabii ki aşkım. Rica ederim.
538
00:31:08,410 --> 00:31:09,950
Git dinlen.
539
00:31:12,317 --> 00:31:15,050
[Fanny] Burada sek
martini'imle kalacağım.
540
00:31:23,280 --> 00:31:25,750
Anne....
541
00:31:26,050 --> 00:31:29,780
Hala annesini görmeye gittiğine
inanıyormuş gibi davranmam gerekiyor.
542
00:31:31,810 --> 00:31:34,150
[Oswaldo] Pek yemek yemiyorsun.
543
00:31:34,150 --> 00:31:36,310
[Oswaldo] Yediğinden
fazlasını içiyor!
544
00:31:36,310 --> 00:31:38,650
Şarap sağlığınız için iyidir.
545
00:31:38,650 --> 00:31:40,880
[Fábia] Sayısız faydası var.
546
00:31:41,180 --> 00:31:42,480
Bizim...
547
00:31:42,480 --> 00:31:45,550
Başım dönüyor, başım dönüyor.
548
00:31:45,550 --> 00:31:47,180
[Fabia gülüyor]
549
00:31:47,180 --> 00:31:50,150
bende tamamen
bölge dışına çıkarıldı.
550
00:31:52,050 --> 00:31:53,780
Sanırım eve gitsem iyi olur.
551
00:31:53,780 --> 00:31:56,380
[Fábia] Bekle, bekle Oswaldo.
552
00:31:56,550 --> 00:31:59,950
[Oswaldo] Ne?
[Fábia] Uh... Oswaldo...
553
00:32:00,480 --> 00:32:03,750
Başka bir günü hatırla,
bana kahve yaptığını...
554
00:32:04,950 --> 00:32:08,410
Evet... Hatırlıyorum ama...
555
00:32:08,550 --> 00:32:11,380
Artık başarabileceğimi
bile bilmiyorum.
556
00:32:11,380 --> 00:32:14,880
[Fábia] Hayır, kafe hakkında
konuşmayacaktım, hayır.
557
00:32:14,880 --> 00:32:18,280
Sanırım... Sanırım bunu
zaten söyledim, değil mi?
558
00:32:18,480 --> 00:32:23,010
...sana yaşlanmanın en kötü
yanının ne olduğunu anlattım mı?
559
00:32:23,680 --> 00:32:27,110
[Oswaldo] Ne? Hiçbir şeyi
hatırlamamak, her şeyi unutmak.
560
00:32:27,350 --> 00:32:30,250
[Fábia] Hayır, sadece...
561
00:32:30,250 --> 00:32:34,950
Bir daha kimse bize
dokunmuyor bile.
562
00:32:34,950 --> 00:32:42,150
Yaşlı bir kadının parası varsa, birinin ellerini
vücudunda hissetmesi için masöre para öder.
563
00:32:43,010 --> 00:32:45,250
Benim durumumda para kayıp.
564
00:32:46,910 --> 00:32:51,150
Şey, ben... Ne
diyeceğimi bile bilmiyorum.
565
00:32:51,410 --> 00:32:54,310
Yapmamı istemiyor musun?
[Fábia gülüyor] Hayır, hayır!
566
00:32:54,710 --> 00:32:57,380
[Fábia gülüyor] Bu da ne!
567
00:33:00,950 --> 00:33:03,950
Sadece istiyorum...
Gerçekten istedim...
568
00:33:03,950 --> 00:33:06,310
...unutma, böyle...
569
00:33:06,310 --> 00:33:09,080
Hisset...nasıl bir
şey olduğunu...
570
00:33:09,480 --> 00:33:11,010
...öpücük.
571
00:33:14,280 --> 00:33:15,710
Öpücük?
572
00:33:15,710 --> 00:33:16,980
Ağızda.
573
00:33:18,150 --> 00:33:21,310
Oh evet...
574
00:33:21,310 --> 00:33:23,780
Biliyor musun Fábia, ben...
575
00:33:24,050 --> 00:33:26,210
Bir ilişkimiz bile yok...
576
00:33:26,210 --> 00:33:28,650
Bu ne kadar önemli?
577
00:33:29,180 --> 00:33:33,710
Sormaya ihtiyaç duymadığım bir zaman
vardı, şimdi ihtiyaç duyuyorum. Soruyorum.
578
00:33:33,710 --> 00:33:37,880
Sadece bir öpücüğün nasıl bir
his olduğunu hatırlamak istedim.
579
00:33:40,150 --> 00:33:43,910
Ah... eğer öyleyse, ben...
580
00:33:43,910 --> 00:33:46,150
Birlikte hatırlamaya çalışalım mı?
581
00:33:46,780 --> 00:33:48,580
C-hadi gidelim.
582
00:33:48,580 --> 00:33:49,880
Peki öyle mi yapalım?
583
00:33:49,880 --> 00:33:50,650
Hadi gidelim.
584
00:33:51,380 --> 00:33:54,280
[Fábia] İşte bu. Beklemek...
585
00:33:54,280 --> 00:33:57,950
[Fábia] Bekle, biraz başım
dönüyor. [ikisi de gülüyor]
586
00:33:59,080 --> 00:34:02,710
[Fábia] G-git, git.
Bekle, sakin ol.
587
00:34:02,980 --> 00:34:05,610
[Fábia] Nasıl yani….
588
00:34:07,510 --> 00:34:08,710
[Fábia] Hm.
589
00:34:08,710 --> 00:34:10,610
[Fábia] Hımmm.. [Oswaldo] Fabia!
590
00:34:10,610 --> 00:34:13,450
[Fábia] Ne oldu, salyam mı
aktı? Hayır, hayır. Üzgünüm.
591
00:34:13,450 --> 00:34:15,610
[Oswaldo] Sen harika bir insansın ve...
592
00:34:15,610 --> 00:34:19,480
[Fábia] Sen her zaman
öpmeyi hayal ettiğim kişi değilsin.
593
00:34:19,750 --> 00:34:22,080
[Oswaldo] Ve gerçekten...
594
00:34:22,350 --> 00:34:25,250
[Oswaldo] Gitmem
gerek. İyi geceler.
595
00:34:25,250 --> 00:34:27,110
[Fábia kekeliyor]
A-iyi... gidiyor musun?
596
00:34:27,110 --> 00:34:29,810
[Fábia] Git
buradan, git. Gitmek!
597
00:34:30,050 --> 00:34:33,480
Git, git, gidebilirsin.
Çekip gitmek!
598
00:34:33,980 --> 00:34:35,910
Çekip gitmek!
599
00:34:36,210 --> 00:34:39,580
Bu da ne? Bu sadece bir öpücük.
600
00:34:39,580 --> 00:34:41,780
Bu ne kadar önemli?
601
00:34:41,780 --> 00:34:44,410
Kötü öpüşüyor.
602
00:34:44,410 --> 00:34:49,810
Daha da önemlisi bıyık bizi
kaşındırıyor, burada her şey kaşınıyor.
603
00:34:49,810 --> 00:34:53,510
(gülüyor) Ben de... Çok ama
604
00:34:53,510 --> 00:34:55,050
çok kötü öpüşüyorum herhalde.
605
00:34:55,050 --> 00:34:58,680
Ben eğitimsizim. [gülüyor]
606
00:34:59,080 --> 00:35:04,880
Üstelik alt kısımda buraya implante
edilmiş, biraz sallanan bir diş var.
607
00:35:04,880 --> 00:35:09,380
Dişimi yutmuş olsaydı daha
kötü olurdu! [yüksek sesle gülmek]
608
00:35:12,310 --> 00:35:16,710
[Giovanna] Babama evliliğe karşı olduğunu
söyledin mi? [Lavabo] Onunla tanıştım ve konuştum.
609
00:35:16,710 --> 00:35:20,510
[Bruno] Aaah, demek bu yüzden
kişisel seks uzmanı bugün gelmedi.
610
00:35:20,510 --> 00:35:23,550
[Lavabo] Her zamanki gibi
kabaydı. Sinirlendi, beni tehdit etti.
611
00:35:23,550 --> 00:35:26,910
[Bruno] Elbette, değil mi anne? Adam
aşık ve sen ona evlenmemesini söylüyorsun.
612
00:35:26,910 --> 00:35:30,780
[Pia] Sadece o sevimsiz şeye nasıl aşık
olduğunu anlayamıyorum. Anlamıyorum!
613
00:35:30,780 --> 00:35:36,080
[Giovanna] Ben de öyle. Kafamın içinde milyonlarca
şey dönüyor. Ben bu evliliğe dahil değilim.
614
00:35:36,080 --> 00:35:37,880
Ne düşünüyorsun Giovanna?
615
00:35:41,810 --> 00:35:43,580
Bazı şeyler.
616
00:35:44,080 --> 00:35:46,380
[Giovanna] Babamla konuşacağım.
617
00:35:46,510 --> 00:35:48,150
Seninle savaşacak.
618
00:35:49,380 --> 00:35:51,110
Bir şans vereceğim.
619
00:35:51,980 --> 00:35:54,450
Bir soru sor, göz göze.
620
00:35:55,110 --> 00:35:56,510
Sadece ben ve o.
621
00:36:00,480 --> 00:36:02,210
[Alex] Aşağı
ineceğini sanıyordum.
622
00:36:02,210 --> 00:36:05,050
[Hilda] Senden yukarı gelmeni
isteyen bendim. İyi geceler.
623
00:36:05,050 --> 00:36:08,210
[Alex] İyi akşamlar Bayan Hilda. Peki,
mesele yok o zaman. Onu buraya getirdim.
624
00:36:08,210 --> 00:36:13,350
Senin adına bırakmak üzere iki kat satın aldığım bir ofis binasının buradaki planları,
625
00:36:13,350 --> 00:36:16,380
[Alex] ...ama görmeni istiyorum. [Carol] Bunların hiçbirine sahip olmadığımı biliyorsun.
626
00:36:16,380 --> 00:36:19,710
[Hilda] Alex, kızımın
ağladığını fark etmedin.
627
00:36:20,710 --> 00:36:23,010
[Alex] Ah, aşkım. Üzgünüm.
628
00:36:23,010 --> 00:36:27,450
[Alex] Hediye beni heyecanlandırdı. Sadece
seni güvende tutmak istedim. Ne oldu?
629
00:36:27,450 --> 00:36:29,050
[Carol] Ah...
630
00:36:29,050 --> 00:36:31,380
[Carol] Kızım bizimle
yaşamak istemiyor.
631
00:36:32,980 --> 00:36:34,280
Bunun gibi?
632
00:36:34,280 --> 00:36:35,880
"Bizimle yaşamak
istemiyor musun?
633
00:36:35,880 --> 00:36:37,310
" [Hilda] Yapacak.
634
00:36:37,450 --> 00:36:41,210
Carolina artık evlenmeyeceğini
söyledi ve pes etti ama...
635
00:36:41,650 --> 00:36:42,980
Bu bir şoktu.
636
00:36:42,980 --> 00:36:45,350
Ama bizimle yaşamak
zorunda. [Carol ve...
637
00:36:45,350 --> 00:36:49,080
Bizimle yaşamak zorundasın. Kızların, özellikle de kızların
anneleriyle birlikte yaşaması gerektiğini düşünüyorum.
638
00:36:49,080 --> 00:36:50,350
Evet sanırım.
639
00:36:50,350 --> 00:36:54,180
Tepkisini anlamaya
çalışıyorum. Bilmiyorum...
640
00:36:54,280 --> 00:36:56,180
...kıskanıyor musun yoksa...
641
00:36:56,910 --> 00:36:58,380
Ya da bilmiyorum, eğer o...
642
00:36:58,380 --> 00:37:00,810
[Carol] ...eğer
senden hoşlanmıyorsa.
643
00:37:05,880 --> 00:37:08,880
Carolina, şunu yap...
644
00:37:09,380 --> 00:37:11,180
[Alex] Arlete'yi buradan ara.
645
00:37:11,180 --> 00:37:13,410
[Alex] Bir fikrim
vardı ve sen...
646
00:37:13,880 --> 00:37:16,310
Rahatsız edilmeyeceksin. Eminim.
647
00:37:17,310 --> 00:37:18,680
Olabilir mi anne?
648
00:37:19,710 --> 00:37:22,310
Fikrinizi duymak isterim.
649
00:37:22,310 --> 00:37:24,650
[Alex] Bileceksiniz Bayan Hilda.
650
00:37:24,810 --> 00:37:25,850
Onu buraya ara.
651
00:37:25,850 --> 00:37:27,910
Üçünüze birlikte söyleyeceğim.
652
00:37:29,080 --> 00:37:31,610
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
653
00:37:38,780 --> 00:37:41,680
[Angel] Benden ne istiyor
anne? Ders çalışıyorum.
654
00:37:41,880 --> 00:37:44,950
[Carol] Kızım, Alex'ten nasıl
bir hoşnutsuzluk duydun?
655
00:37:44,950 --> 00:37:48,980
[Angel] Bu hoşlanmamak değil anne. Sadece
çalışıyorum ve onunla hiçbir ilgim yok.
656
00:37:48,980 --> 00:37:53,010
Annene bir iyilik
yapabilir misin?
657
00:37:53,350 --> 00:37:55,680
ve bir dakikalığına oturma odasına gidelim
mi? [Carol] Söyle şunu aşkım. Fikrini söyle.
658
00:37:57,610 --> 00:38:01,010
[Alex] Arlete, yakında
annenle evleneceğim.
659
00:38:01,517 --> 00:38:03,110
[Angel] Bu yeni bir şey değil.
660
00:38:03,110 --> 00:38:05,410
[Hilda] Daha hassas ol Arlete.
661
00:38:05,410 --> 00:38:07,280
[Alex] Sorun değil, Bayan Hilda.
662
00:38:07,280 --> 00:38:10,950
[Alex] Kızımı tanıyorsun.
Yaş şeyler. Her neyse...
663
00:38:12,150 --> 00:38:14,780
[Alex] Gerçekten
şunu istiyordum...
664
00:38:15,750 --> 00:38:18,350
[Alex] ...onunla
uzun bir balayı.
665
00:38:18,850 --> 00:38:23,150
[Angel] Benim için istediğin kadar seyahat
edebilirsin. [Alex] O kadar zamanım yok Arlete.
666
00:38:23,150 --> 00:38:28,580
[Alex] Maalesef bu kadar gün işten
uzak kalamam. Küçük bir gezi olacak.
667
00:38:28,580 --> 00:38:33,180
[Carol] Bir tatil yerine
gidiyoruz, sahilde bir otel.
668
00:38:33,180 --> 00:38:35,310
[Carol] Onun uçağına
gidiyoruz anne.
669
00:38:35,510 --> 00:38:37,110
[Hilda] Uçağın var mı?
670
00:38:37,510 --> 00:38:38,350
Sahibim.
671
00:38:38,350 --> 00:38:41,180
Bu bir lüks değil Bayan Hilda.
Anlayın, bu bir zorunluluktur.
672
00:38:42,050 --> 00:38:45,380
[Carol] Dediğim gibi, sadece
birkaç günlük bir yolculuk olacak ve...
673
00:38:45,680 --> 00:38:50,780
[Alex] Annen ve büyükannen bana evlendikten sonra
bizimle yaşamaya istekli olmadığını söylediler.
674
00:38:50,780 --> 00:38:52,580
Büyükannemle
yaşamayı tercih ederim.
675
00:38:53,350 --> 00:38:54,780
Ama o ısrar etti.
676
00:38:54,983 --> 00:38:57,350
Seninle yaşayacağım, evet
ama bunu istediğim için değil.
677
00:38:57,580 --> 00:38:58,810
Sadece bakmak...
678
00:38:59,980 --> 00:39:03,950
Annenin hayatına çok
yeni girdiğimi biliyorum...
679
00:39:04,483 --> 00:39:06,280
...evlenmeye karar verdik...
680
00:39:07,450 --> 00:39:11,080
[Alex] Bütün bunların sana çok
hızlı görünebileceğini biliyorum.
681
00:39:11,080 --> 00:39:12,610
Bu bir sürpriz. Bunu
inkar etmek yok.
682
00:39:12,610 --> 00:39:16,010
Annen ve ben ne istediğimizi
bilecek kadar büyüğüz.
683
00:39:16,310 --> 00:39:19,010
[Alex] Ve bence sen de...
684
00:39:19,750 --> 00:39:22,810
[Alex] ...bu fikre alışmak
için zamana ihtiyacı var.
685
00:39:23,080 --> 00:39:26,080
[Alex] Dediğim gibi bu sadece
birkaç günlük bir gezi olacak.
686
00:39:27,810 --> 00:39:30,280
[Alex] Bence onun da
bizimle gelmesi gerekiyor.
687
00:39:31,080 --> 00:39:33,280
Ne? Korktun mu?
688
00:39:33,280 --> 00:39:35,650
[Alex] Eminim annen
itiraz etmeyecektir.
689
00:39:35,650 --> 00:39:38,350
[Carol] Mümkün değil.
Rica ederim! Sevdim.
690
00:39:38,350 --> 00:39:41,450
[Carol] Hayır.
Hayır, karar verildi!
691
00:39:42,080 --> 00:39:46,550
[Carol] Birlikte seyahat ederek birbirinizi
daha iyi tanıma fırsatına sahip olacaksınız.
692
00:39:48,210 --> 00:39:50,610
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
693
00:39:50,910 --> 00:39:54,050
♪♪♪
694
00:39:54,780 --> 00:40:01,350
♪ Sen benim meleğimsin ♪
695
00:40:02,650 --> 00:40:15,050
♪♪♪
58966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.