All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E27.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,501 --> 00:00:05,351 [Gui] Kayınvalidemle [Angel] Kayınvalidesi mi? 2 00:00:05,610 --> 00:00:08,880 [avukat] Hilda Hanım, dairenizi kaybetmeyeceksiniz. 3 00:00:09,310 --> 00:00:11,650 Kim bu uzun boylu varlık? 4 00:00:11,650 --> 00:00:13,810 sıska ve büyük burunlu mu? [Larissa] Bu Roy, bir arkadaşım. 5 00:00:16,450 --> 00:00:17,880 [Roy] N'aber bebeğim? 6 00:00:17,880 --> 00:00:19,450 [Larissa] Bir şeyin var mı? 7 00:00:19,450 --> 00:00:22,680 Sam çok yoruldu ve ben... 8 00:00:23,150 --> 00:00:25,110 ...Hiçbir şeyim yok, yığının içindeyim. Ben öderim. 9 00:00:25,110 --> 00:00:28,010 [Roy] Beni ajansla tanıştırdın. İyiliğinin karşılığını vereceğim. 10 00:00:28,210 --> 00:00:30,350 Annenle tanışmak istedim bu günlerden birinde. 11 00:00:31,050 --> 00:00:31,980 Ne için? 12 00:00:32,710 --> 00:00:36,750 Çünkü sendikamızı düzenli hale getireceğiz. 13 00:00:37,680 --> 00:00:41,750 Anthony'nin her öğleden sonra nereye gittiğini öğrenmeni istiyorum. Her neyse. 14 00:00:41,880 --> 00:00:45,250 [Melek] Anneannemin borcunu ödediğin için sana teşekkür etmek istedim. 15 00:00:47,010 --> 00:00:50,183 [Giovanna] Hangi duygudan bahsettiğinizi öğrenebilir miyim? 16 00:00:50,383 --> 00:00:53,310 Aldığın riskin farkında değil misin? 17 00:00:53,310 --> 00:00:55,650 [Giovanna] Peki ne olmuş? Ondan daha kötü bir anne olduğunu mu düşünüyorsun? 18 00:00:55,650 --> 00:00:59,350 [Lavabo] Hayır ama babasından çocuk sahibi olmak isteyebilir. Bu bizim için çok kötü olabilir. 19 00:00:59,580 --> 00:01:01,980 Hayatımda iki büyük aşkım var... 20 00:01:02,150 --> 00:01:04,850 [Carol] Biri Arletinha, diğeri 21 00:01:04,850 --> 00:01:06,210 de sensin [Rogério] Boşandın mı? 22 00:01:06,510 --> 00:01:08,880 [Viviane] Benim için Carolina hiçbir zaman iyi olmadı. 23 00:01:08,880 --> 00:01:10,650 [Viviane] Daha hırslı olmalısın. 24 00:01:10,880 --> 00:01:12,480 Ben evleniyorum. 25 00:01:14,410 --> 00:01:16,610 İkisini bir arada bulmak istiyorum. 26 00:01:16,980 --> 00:01:19,050 Yatakta. 27 00:01:23,110 --> 00:01:27,650 [Fanny] Anthony'yi öldürmek istiyorum! Ve Giovanna'nın tavuğunu kopar! 28 00:01:27,650 --> 00:01:29,510 [Fanny] Bana dairenin adresini ver. 29 00:01:29,510 --> 00:01:33,110 [Visky] Mutlak...Derin bir nefes alın, sakin ol ve düşün. 30 00:01:33,110 --> 00:01:37,110 [Visky] Buradan deli gibi, plansız mı ayrılacaksın? Sonunda gülünç görünebilirsin. 31 00:01:37,110 --> 00:01:41,910 Yoruldum. Plan yapmaktan, düşünmekten, sakinleşmekten yoruldum! Anlıyor musun? 32 00:01:41,910 --> 00:01:43,280 Planımı dinle. 33 00:01:43,280 --> 00:01:47,450 Gelip daireye girip Anthony'yi yakalayacağını mı sanıyorsun? Daire'de güvenlik mevcuttur. 34 00:01:47,450 --> 00:01:50,280 Bana dokunmaya cesaret eden her güvenlik görevlisinin yüzünü kaşıyacağım! 35 00:01:50,280 --> 00:01:53,950 Ve eğer içlerinden biri karşılık vermeye karar verirse, sana bir öpücük verir miyim? Her şey yerli yerinde değil. 36 00:01:54,250 --> 00:01:56,780 [Visky] Yaşlı olmanın yanı sıra tek gözlü çıkıyorsun ve tutuklanıyorsun. 37 00:01:56,780 --> 00:01:59,510 Bir su aygırı kadar narinsin, değil mi Visky? 38 00:01:59,510 --> 00:02:03,980 Eğer sana küçük prenses dememi istersen, söylerim. Ama yalan söylemem için maaşımın artması gerekecek. 39 00:02:04,750 --> 00:02:05,810 Gitmek! 40 00:02:05,810 --> 00:02:08,310 Konuş, çatal dilli engerek. 41 00:02:08,310 --> 00:02:12,110 Anthony'nin daire numarasını bulmak iki yüz banknota mal oldu. 42 00:02:12,110 --> 00:02:17,550 [Visky] Aslında bana geri ödeme yapın, çünkü yüz üzerinden ikisiyle açık büfe akşam yemeğini ödeyeceğim. 43 00:02:19,880 --> 00:02:21,450 [Fanny] Devam et. 44 00:02:24,050 --> 00:02:27,780 [Visky] Anthony ile aynı katta bir daire kiralıyorsunuz. 45 00:02:27,780 --> 00:02:29,310 [Visky] Bir plan yapar... 46 00:02:29,310 --> 00:02:33,880 [Visky] ...ve ikisinin orada birlikte olduğunu öğrendiğinde içeri gir ve yaygara çıkar. 47 00:02:33,980 --> 00:02:36,010 [Fanny] Daireye nasıl gireceğim? 48 00:02:36,010 --> 00:02:38,150 [Fanny] Sihirli kelimeleri biliyor musun? 49 00:02:38,150 --> 00:02:43,150 [Visky] Yüz üzerinden beş not ve temizlikçi kadın anahtarını yere düşürmüş gibi davranıyor. 50 00:02:43,580 --> 00:02:45,280 Bugün daireyi kiralıyorum. 51 00:02:45,280 --> 00:02:47,110 [Visky] Sakin, Mutlak. Sakinlik. 52 00:02:47,110 --> 00:02:49,350 [Visky] Resepsiyondaki adam arkadaş oldu ve Anthony'nin 53 00:02:49,350 --> 00:02:53,150 katındaki daireyi boşaltınca arayacağını söyledi. Beklemek zorunda. 54 00:02:53,150 --> 00:02:55,110 Peki o zamana kadar yüzüne nasıl bakabilirim? 55 00:02:55,110 --> 00:02:58,350 Her zamanki gibi bakın. Bu senin adamın. Onun için savaşmalısın. 56 00:02:59,080 --> 00:03:01,250 [Visky] Daha yaşlı, kavga daha da kötüleşiyor. 57 00:03:01,250 --> 00:03:03,480 [Visky] Hayat artık kolay değil. 58 00:03:03,750 --> 00:03:06,780 Ve yaş aşkı daha da zorlaştırıyor. 59 00:03:09,110 --> 00:03:11,510 Anthony beni her zaman hazırlardı. 60 00:03:12,310 --> 00:03:14,950 Ama Giovanna'yla geri dönmek... 61 00:03:16,680 --> 00:03:19,510 Alex'le olan sözleşmemi kaybedeceğim. 62 00:03:19,510 --> 00:03:21,480 O olduğuna emin misin? 63 00:03:23,110 --> 00:03:25,650 Benimle aynı parfümü kullanıyorsun. 64 00:03:25,650 --> 00:03:27,910 Bu Anthony'nin meselesi. 65 00:03:28,180 --> 00:03:32,080 Eve geldiğinde onun kokusunu aldığımı biliyor. 66 00:03:36,010 --> 00:03:39,210 [Visky] Skandal günü için bir plan yapmana yardım edeceğim. 67 00:03:39,210 --> 00:03:42,150 [Visky] Seyahate çıkıp daireye 68 00:03:42,280 --> 00:03:44,280 gideceğini söylüyorsun. 69 00:03:44,280 --> 00:03:47,010 [Visky] O zaman ona gelmesini söyle. 70 00:03:48,817 --> 00:03:51,480 [Visky] Buradan ayrıldığında, Seni arayıp haber vereceğim. 71 00:03:52,850 --> 00:03:54,810 Sen olmasaydın ne yapardım onu ​​bile bilmiyorum. Mutlak.. 72 00:03:54,810 --> 00:03:57,810 . 73 00:03:57,810 --> 00:03:59,180 Beni heyecanlandırmıyor, yoksa tüm makyajımı bulaştıracak. Gözünü boyadın mı? 74 00:03:59,450 --> 00:04:02,110 Az önce bir şemsiyenin yanından geçtim koyu halkaları hafifletmek için. 75 00:04:02,110 --> 00:04:03,710 Git o yüzü yıka. 76 00:04:03,710 --> 00:04:06,080 Buranın drag queen gece kulübü 77 00:04:11,880 --> 00:04:13,480 olmadığını biliyorsun. [Everaldo] Evlenmek mi? 78 00:04:15,750 --> 00:04:17,810 Ama sen böyle evleneceksin... 79 00:04:18,110 --> 00:04:19,280 ...Birden? 80 00:04:19,280 --> 00:04:21,680 VE. Şaşırdığını biliyorum, 81 00:04:21,680 --> 00:04:23,610 buna inanmak benim için de zor. 82 00:04:23,610 --> 00:04:27,310 Ama şöyle oldu, Birden. O... 83 00:04:27,550 --> 00:04:29,850 Şaşırdım. 84 00:04:30,610 --> 00:04:32,250 Hayal kırıklığına uğradım. 85 00:04:33,180 --> 00:04:37,350 [Everaldo] Ben... Biriyle görüştüğünü biliyordum. 86 00:04:37,710 --> 00:04:41,450 [Carol] Biliyor muydun? [Everaldo] Geçen gün seni onun arabasına binerken gördüm. 87 00:04:42,910 --> 00:04:44,650 [Everaldo] Büyük araba için... 88 00:04:45,150 --> 00:04:47,350 [Everaldo] O zengin bir adam. [Carol ve. 89 00:04:48,810 --> 00:04:52,350 [Everaldo] Para için mi evleniyorsun? [Carol] Bu nedir... 90 00:04:52,350 --> 00:04:55,050 [Everaldo] Güvende olmak için... [Carol] Hayır, beni tanıyorsun... 91 00:04:55,050 --> 00:04:58,050 [Carol] İlgilenmiyorum. [Everaldo] O da dürtüsel değildi. 92 00:04:58,050 --> 00:04:59,610 [Carol] Aşık oldum. 93 00:05:01,650 --> 00:05:04,580 Özür dilerim, seni incitmek istemedim. 94 00:05:04,580 --> 00:05:11,110 Sen... harika bir adamsın. Sen... güzel bir adamsın. 95 00:05:13,010 --> 00:05:17,410 [Carol] Kendini ilan ettin ama... Oldu. Bu adamı buldum... 96 00:05:17,410 --> 00:05:19,650 [Everaldo ve Carol kekeliyor] 97 00:05:19,650 --> 00:05:23,280 [Carol] Birbirimize aşık olduk, biliyor musun? [Everaldo] Nerede tanıştınız? 98 00:05:23,280 --> 00:05:27,280 Veli toplantısında. Kızı benim arkadaşımdır. Ne kadar tesadüf olduğunu hayal edin. 99 00:05:27,280 --> 00:05:30,110 [Everaldo] Uzun zaman oldu. [Carol] Evet, çok az zaman var... 100 00:05:30,110 --> 00:05:31,310 Carolina... 101 00:05:32,650 --> 00:05:37,380 [Everaldo] Çok az tanıdığın biriyle evlenmek için acele etmiyor musun? 102 00:05:38,950 --> 00:05:41,410 [Carol] O yalnız bir adam... 103 00:05:42,150 --> 00:05:44,350 [Carol] Yalnız kalmaktan yoruldu. 104 00:05:44,350 --> 00:05:46,950 [Carol] Birisine sahip olmak istiyor. İyi bir baba olmak istiyor. 105 00:05:46,950 --> 00:05:49,680 [Carol] Biliyorsun tutku... 106 00:05:49,680 --> 00:05:53,150 [Carol] ...zaman kaybetmek istemiyoruz. 107 00:05:54,410 --> 00:05:57,750 [Everaldo] Bu parlak gerçek mi? 108 00:05:58,180 --> 00:05:59,350 [Carol ve. 109 00:06:02,780 --> 00:06:06,510 [Everaldo] Carolina, sen... Kendini satmıyor musun? 110 00:06:08,250 --> 00:06:11,750 [Everaldo] Onun parasına ikna olmadın mı? 111 00:06:14,410 --> 00:06:17,250 [Carol] Şimdi de beni incittin. [Everaldo] Hayır, hayır, hayır, üzgünüm. 112 00:06:17,250 --> 00:06:19,580 [Carol] Hayır, hayır... [Everaldo] Sadece emin olmak 113 00:06:19,580 --> 00:06:22,410 istedim, [Everaldo] çünkü tanıştığım kadını tanıyamıyorum. 114 00:06:22,410 --> 00:06:25,980 [Carol] Hayır, hayır. Seni yarı yolda bırakmak istemiyorum, tamam mı? 115 00:06:25,980 --> 00:06:30,010 [Carol] Özür dilerim. Düğünle ilgili birçok şeyi halletmem gerekiyor... 116 00:06:30,150 --> 00:06:34,050 Seçtiğim aday, Geldiğinde beni aradın. 117 00:06:34,050 --> 00:06:35,250 [Carol] Hımm... 118 00:06:35,350 --> 00:06:36,980 Halen işsiz. 119 00:06:36,980 --> 00:06:38,210 Evet. 120 00:06:38,480 --> 00:06:41,410 [Everaldo] Onu arayacağım. Serbest bırakıldın. Tamam. 121 00:06:41,410 --> 00:06:44,680 Gelip biraz yapabilirim... Hayır... 122 00:06:44,680 --> 00:06:46,580 ...yarı zamanlı, eğer... 123 00:06:46,580 --> 00:06:48,580 tercih etmem... 124 00:06:48,580 --> 00:06:51,680 ...seni burada görememek, başka biriyle evleneceğini bilmek. 125 00:06:51,680 --> 00:06:53,050 Tamam. 126 00:06:56,250 --> 00:06:59,680 Carolina, ne olduğu hakkında hiçbir fikrin yok senden ne kadar hoşlandığımı. 127 00:07:00,610 --> 00:07:02,210 Ben de. 128 00:07:02,610 --> 00:07:05,080 Ben de senden çok hoşlanıyorum. 129 00:07:05,683 --> 00:07:07,180 Ama arkadaş olarak. 130 00:07:08,310 --> 00:07:11,050 Bir arkadaştan daha fazlası olmak istedim. 131 00:07:14,210 --> 00:07:16,180 İyi şanslar, mutlu ol. 132 00:07:20,350 --> 00:07:21,850 Tamam. 133 00:07:26,610 --> 00:07:29,610 [Carol] Ben... şunu düşündüm... 134 00:07:30,650 --> 00:07:33,910 [Carol] Seni düğünüme davet ediyorum... Hayır. 135 00:07:37,910 --> 00:07:39,810 [Everaldo] Gitmemeyi tercih ederim. 136 00:07:39,810 --> 00:07:41,450 [Everaldo] Acıyor, biliyor musun? 137 00:07:45,510 --> 00:07:49,480 İnşallah mutlu olursun, Birini bulabilir misin? 138 00:07:49,480 --> 00:07:51,780 Teşekkür ederim. [Carol] Benim gibi mutlu ol. 139 00:07:51,780 --> 00:07:53,110 Mutlu olacağım. 140 00:07:55,950 --> 00:07:58,250 Carolina... 141 00:08:03,750 --> 00:08:07,110 Carolina, eğer bir gün bir arkadaşa ihtiyacın olursa... 142 00:08:07,250 --> 00:08:09,617 ...gerçek bir arkadaş... 143 00:08:10,583 --> 00:08:12,010 ...arastır beni. 144 00:08:12,310 --> 00:08:14,183 Buradayım. 145 00:08:14,650 --> 00:08:15,780 Bana güven. 146 00:08:17,450 --> 00:08:19,510 Teşekkürler. 147 00:08:20,550 --> 00:08:25,410 Ah harikasın, harikasın... 148 00:08:30,950 --> 00:08:34,010 [Carol] Everaldo'yla konuşmak çok zordu. 149 00:08:34,180 --> 00:08:36,110 [Carol] Benden hoşlanıyor. 150 00:08:36,110 --> 00:08:40,180 [Hilda] Ama siz arkadaş oldunuz. Ve dostluklar kaybolmaz. 151 00:08:40,180 --> 00:08:41,710 Biliyorum. 152 00:08:41,710 --> 00:08:44,250 [Carol] Ama yaralanmıştı anne. 153 00:08:44,610 --> 00:08:47,380 [Carol] Böyle olmasını istemedim. 154 00:08:48,280 --> 00:08:51,610 [Carol] Kendi kalplerimizi kontrol etmiyoruz, hayır. 155 00:08:52,317 --> 00:08:54,450 [Carol] Alex hayatımın adamı. 156 00:08:54,450 --> 00:08:57,280 [Hilda] Ve bu seni çok mutlu edecek. 157 00:08:57,280 --> 00:09:00,650 [Hilda] Hayatın çok değişecek kızım. 158 00:09:00,650 --> 00:09:02,210 [Carol] Ah, anne, biliyorum... 159 00:09:02,510 --> 00:09:05,283 [Carol] Bundan korkuyorum. 160 00:09:06,180 --> 00:09:10,710 [Carol] O çok zengin bir adam, biliyor musun? Bu bir zenginlik... 161 00:09:12,050 --> 00:09:14,650 [Carol] Neye benzediğini bilmediğim bir zenginlik. 162 00:09:14,650 --> 00:09:16,280 [Carol] Bu başka bir dünya. 163 00:09:16,280 --> 00:09:20,310 [Hilda] Ama bununla baş etmeyi öğreneceksin kızım. 164 00:09:20,310 --> 00:09:24,150 [Hilda] Dinleyin: birbirinizi seviyorsunuz. Birbirlerine yardım edecekler. 165 00:09:24,310 --> 00:09:26,310 [Hilda] İşe yarayacak. 166 00:09:26,810 --> 00:09:29,310 [Carol] Ah, bazen rüyadaymışım gibi geliyor. 167 00:09:29,310 --> 00:09:33,010 [Carol] Alex gibi bir adamın bende ne bulduğunu anlamıyorum. 168 00:09:33,010 --> 00:09:34,680 [Hilda] Carolina... 169 00:09:34,680 --> 00:09:38,080 [Hilda] Sen harika bir kadınsın. 170 00:09:38,080 --> 00:09:40,780 [Hilda] Çok tatlısın... 171 00:09:41,180 --> 00:09:43,280 [Hilda] ...bir arkadaştır... 172 00:09:44,050 --> 00:09:47,150 [Hilda] ...kendini adamıştır, samimidir... 173 00:09:47,380 --> 00:09:49,510 [Carol] Ah, anne, biliyorum... 174 00:09:49,510 --> 00:09:52,950 Bilmiyorum. Kendimi güvensiz hissediyorum. 175 00:09:54,410 --> 00:09:57,310 [Carol] Bugün çok fazlaydı. 176 00:09:58,310 --> 00:10:02,780 [Carol] Bugün Rogério'yu tekrar gördüm. Boşanma belgesini imzaladım. 177 00:10:03,910 --> 00:10:07,550 [Carol] ...Doktor Everaldo'ya veda ettim... 178 00:10:07,810 --> 00:10:09,850 [Carol] Ah, çok yoruldum. 179 00:10:10,010 --> 00:10:14,010 [Hilda] Hey aşkım, hayat pek çok dönemeçten geçiyor, değil mi? 180 00:10:14,010 --> 00:10:17,010 [Carol] Hım... [Hilda] Ama bak... 181 00:10:17,010 --> 00:10:22,010 [Hilda] Sana bir düğün hediyesi vermek istiyorum ama ne olduğunu bilmiyorum... 182 00:10:22,010 --> 00:10:25,810 [Hilda] Oh, sen her şeyin en iyisine ve en iyisine sahip olacaksın. 183 00:10:25,810 --> 00:10:27,650 [Carol] Bak... 184 00:10:27,650 --> 00:10:29,880 [Carol] Bir şeyim var... 185 00:10:29,880 --> 00:10:32,650 [Carol] ...sana hep sormak istediğim küçük bir şey... 186 00:10:32,650 --> 00:10:34,810 [Carol] ...ve hiçbir zaman buna cesaret edemedim. 187 00:10:34,810 --> 00:10:37,650 [Hilda] Ama her ne ise, o zaten senin. 188 00:10:37,650 --> 00:10:39,780 [Carol] Ah öyle mi? [Hilda] Bana ne olduğunu söyle. 189 00:10:39,780 --> 00:10:43,210 [Hilda] Babanın tabancasını hediye olarak mı istiyorsun? 190 00:10:44,050 --> 00:10:47,150 [Carol] Bana onu en çok hatırlatan şey bu. 191 00:10:47,150 --> 00:10:50,110 [Hilda] Ama sadece tabanca mı? 192 00:10:52,110 --> 00:10:54,310 [Carol] Bana nasıl ateş edileceğini öğretti. 193 00:10:54,980 --> 00:10:56,550 [Carol] Hatırladın mı? 194 00:10:56,550 --> 00:10:58,210 [Hilda] Evet. 195 00:11:00,110 --> 00:11:03,710 [Carol] Baba ve kız olarak anlarımız... 196 00:11:07,510 --> 00:11:09,950 Beni öğrenmeye götürdüğünde. 197 00:11:10,310 --> 00:11:14,380 [♪ Rüzgar olacak - Bruno Morais ♪] ♪ Dışarıda rüzgar varsa içeri girmesine izin verin ♪ 198 00:11:15,450 --> 00:11:18,480 ♪ Saklanma ♪ 199 00:11:19,150 --> 00:11:23,550 ♪ Yatağın altı da rüzgarlı ♪ 200 00:11:24,680 --> 00:11:28,910 ♪ Gözlerini aç, istemsiz hareket ♪ 201 00:11:29,280 --> 00:11:34,750 [atış] ♪ İçlerini açmalarını ve hemen yüzleşmelerini sağlayın ♪ 202 00:11:35,180 --> 00:11:37,110 ♪ Rüzgar esecek ♪ 203 00:11:37,110 --> 00:11:40,450 Hukuk mezunu olacağımı söylediğimi hatırlıyor musun? 204 00:11:40,450 --> 00:11:42,150 Delege olmak mı? 205 00:11:42,150 --> 00:11:45,250 (gülüyor) Babam benimle gurur duyuyordu. 206 00:11:47,150 --> 00:11:48,980 [Hilda] Evet, öyle olurdu. 207 00:11:49,680 --> 00:11:51,610 [Hilda] Çalışmadın. 208 00:11:53,050 --> 00:11:56,610 [Hilda] O da bunu görmek için burada değildi. 209 00:11:59,410 --> 00:12:02,180 Babana ait olan şeylerden asla ayrılmak istemedim. 210 00:12:02,910 --> 00:12:06,250 Anne, eğer bu senin için zorsa, Silahı bana vermene gerek yok. 211 00:12:06,250 --> 00:12:11,480 Hayır tatlım, hayır. Yıllarımı babanın anılarıyla, 212 00:12:11,480 --> 00:12:13,250 onunla yaşadıklarımla yaşayarak geçirdim. 213 00:12:13,317 --> 00:12:15,810 Sanırım ileriye bakmanın zamanı geldi. 214 00:12:16,450 --> 00:12:21,510 [Hilda] Benim geleceğim senin ve Arletinha'nın mutluluğudur. 215 00:12:22,080 --> 00:12:27,080 Ve seninki harika ve güvenli olacağa benziyor kızım. 216 00:12:28,010 --> 00:12:34,950 Tuhaf bir düğün hediyesi ama eğer istediğin buysa... 217 00:12:34,950 --> 00:12:35,950 ...sizin. 218 00:12:36,410 --> 00:12:39,080 [ikisi de gülüyor] 219 00:12:39,550 --> 00:12:42,380 [Hilda] Ama bak, dikkatli ol. 220 00:12:43,010 --> 00:12:48,150 [Hilda] Çünkü biliyorsun ki evde silah bulundurmak, silah bulundurmamaktan çok daha tehlikeli. 221 00:12:48,150 --> 00:12:50,350 [Carol] Oh, anne, bunun için endişelenme. Biliyorum. 222 00:12:50,350 --> 00:12:53,280 [Carol] Silah her zaman boş olmalıdır. 223 00:12:54,410 --> 00:12:56,280 [Carol] Ve öyle. 224 00:12:56,580 --> 00:12:59,610 [Carol] Kurşunlar kutunun içinde. Biliyorum. 225 00:12:59,610 --> 00:13:01,480 Ve sana güveniyorum. 226 00:13:01,680 --> 00:13:03,150 [Hilda gülüyor] 227 00:13:10,150 --> 00:13:14,050 [Anthony] Ziyaretimden hoşlanmamış gibisin. O pencereden dışarı bakmaya devam et. 228 00:13:14,050 --> 00:13:17,910 [Fábia] Ne var oğlum. Bir arkadaşımı burada pizza yemeye davet ettim. 229 00:13:17,910 --> 00:13:20,080 [Anthony] Arkadaş mı, anne mi? Ne arkadaş? Sadece arkadaşların var. 230 00:13:20,080 --> 00:13:24,110 [Fábia] O kadar da mutsuz değilim oğlum. O yeni bir arkadaş. 231 00:13:24,110 --> 00:13:26,110 [Anthony] Yeni mi? Kaç yıl? 232 00:13:26,110 --> 00:13:28,650 [Fábia] Yeni bir arkadaşımı kastetmiştim. 233 00:13:28,650 --> 00:13:30,050 [Zil] [Fábia] Ah, bu o! 234 00:13:30,050 --> 00:13:33,910 [Fábia] O olmalı. Şimdi git. Lütfen Anthony. 235 00:13:33,910 --> 00:13:36,180 [Anthony] Merhaba diyorum ve gidiyorum. [Fábia] Tamam. 236 00:13:36,180 --> 00:13:37,910 [Anthony] Anne, anne, anne... [Fábia] Ne!? 237 00:13:37,910 --> 00:13:40,010 [Anthony] Baştan çıkarılmamaya dikkat et, olur mu? 238 00:13:40,010 --> 00:13:44,280 [Fábia] Hayatımın bu noktasında biri beni baştan çıkarmaya çalışırsa ona teşekkür ederim ve işbirliği yaparım. 239 00:13:44,280 --> 00:13:46,450 [Fábia] Ah! Bu da ne? 240 00:13:46,510 --> 00:13:48,610 [Fábia] Merhaba. İyi akşamlar. 241 00:13:48,610 --> 00:13:50,850 [Fábia] Oğlum Anthony'yi hatırladın mı? 242 00:13:50,850 --> 00:13:53,810 [Oswaldo] Evet, elbette. Nasılsın? [Fábia] Ben Oswaldo. 243 00:13:53,810 --> 00:13:56,850 [Fábia] Aslında Anthony gidiyordu değil mi oğlum? 244 00:13:56,850 --> 00:14:00,010 [Fábia] Çünkü buradaki alan biraz dar. 245 00:14:00,010 --> 00:14:01,480 [Fábia] İyi geceler oğlum. 246 00:14:01,480 --> 00:14:03,880 [Anthony] Size iyi akşamlar. İyi akşamlar. 247 00:14:03,880 --> 00:14:06,680 [Anthony] İyi eğlenceler. [Fábia] Harika. 248 00:14:06,680 --> 00:14:10,550 [Anthony] Hiç abartma yok, değil mi? [Fábia gülüyor] Ne!? 249 00:14:10,550 --> 00:14:12,710 [Fábia] O çok şakacı, Anthony. 250 00:14:12,710 --> 00:14:14,380 [Oswaldo] Erken mi geldim? 251 00:14:14,380 --> 00:14:15,880 [Fábia] Evet... 252 00:14:15,880 --> 00:14:19,050 [Fábia] Pizza için, evet. Ama şarap için değil. 253 00:14:19,050 --> 00:14:22,680 [Fábia] Oğlum son zamanlarda bana karşı çok cömert davrandı. 254 00:14:22,680 --> 00:14:26,380 [Fábia] Güzel bir Fransızımız var. Chateauneuf du Pape. 255 00:14:26,380 --> 00:14:27,650 [Fábia] Aç. 256 00:14:27,880 --> 00:14:30,950 [Alex] Konuş Pia. Zamanım yok. Carolina akşam yemeği için beni bekliyor. 257 00:14:30,950 --> 00:14:32,180 [Alex] Bir viski lütfen. 258 00:14:32,180 --> 00:14:36,410 Biraz geç kalmanın onu rahatsız edeceğini sanmıyorum. Geldiğin için teşekkürler. 259 00:14:36,410 --> 00:14:39,280 [Alex] Aramana şaşırdım. Nedir? Çocuklarla sorun mu var? 260 00:14:39,280 --> 00:14:43,380 [Lavabo] Öncelikle onlar artık çocuk değiller. Sorunlar her zaman. 261 00:14:43,380 --> 00:14:46,710 [Lavabo] Giovanna, Giovanna'dır. Sınır yok. 262 00:14:46,710 --> 00:14:49,080 [Alex] Ya Bruno? Kız arkadaşın var mı? Zamanı geldi. 263 00:14:49,080 --> 00:14:51,450 [Lavabo] O benim endişelerimin en küçüğü. 264 00:14:51,450 --> 00:14:54,850 [Pia] Alex, Bruno'nun kız arkadaş bulmak için hâlâ çok vakti var, değil mi? 265 00:14:54,850 --> 00:14:59,010 [Alex] Katılmıyorum. Onun yaşındayken çok şeyim vardı. [Lavabo] Sen sensin. O, o. 266 00:14:59,010 --> 00:15:01,980 [Lavabo] Sorun ne Alex? Bruno'nun eşcinsel olmasından mı korkuyorsun? 267 00:15:01,980 --> 00:15:05,510 [Alex] Bruno eşcinsel değil. O utangaç. 268 00:15:06,210 --> 00:15:08,880 [Alex] Ama onunla konuşacağım. Yardım edeceğim. 269 00:15:08,883 --> 00:15:12,150 [Pia] Bence onunla konuşman harika ama dikkatli ol. 270 00:15:12,150 --> 00:15:14,350 [Lavabo] Bu hassas bir konu. 271 00:15:15,480 --> 00:15:19,250 [Lavabo] Ama buraya oğlum hakkında konuşmaya gelmedim. 272 00:15:20,850 --> 00:15:23,450 [Lavabo] Düğününüz hakkında konuşmaya geldim. 273 00:15:28,310 --> 00:15:31,080 [Alex] Pia, dürüst olmak gerekirse... 274 00:15:31,080 --> 00:15:35,310 [Alex] ...evliliğim hakkında ne söyleyeceğini hayal edemiyorum. 275 00:15:35,310 --> 00:15:39,450 [Alex] Ama zaten kişisel olmadan geldi. Senin için nokta. Konuşabiliyor. 276 00:15:40,550 --> 00:15:44,680 [Pia] Bu evlilikle büyük bir hata yapıyorsun. 277 00:15:44,880 --> 00:15:46,080 [Alex] Hata mı? 278 00:15:48,010 --> 00:15:51,310 [Gui] Hımm, bebeğim... Bugün benimle kalmayacak mısın? 279 00:15:51,380 --> 00:15:54,450 [Melek] Bu yapılamaz. Annemle konuşmam lazım. 280 00:15:54,580 --> 00:15:56,350 [Gui] Sonra konuşuruz. 281 00:15:56,680 --> 00:15:59,850 [Angel] Bu onun evliliğiyle ilgili. Bu ciddi bir mesele. 282 00:16:00,450 --> 00:16:02,880 [Gui] Tamam... nasılsın? 283 00:16:02,880 --> 00:16:04,650 [Melek] Evet. 284 00:16:06,150 --> 00:16:08,250 [Angel] Ben zaten bir karar verdim. 285 00:16:14,850 --> 00:16:17,550 [Carol] Ama anlamıyorum. 286 00:16:17,810 --> 00:16:19,350 [Melek] Merhaba anne... 287 00:16:19,350 --> 00:16:24,080 [Angel] Bunu düşündüm ve düğünden sonra burada büyükannemle birlikte yaşamak istiyorum. 288 00:16:24,080 --> 00:16:26,980 [Carol] Evlenmemi istiyorsun, ama gelip benimle yaşamak istemiyorsun. 289 00:16:26,980 --> 00:16:28,450 [Hilda] Bu neden şimdi? 290 00:16:28,450 --> 00:16:30,280 Büyükanne, daha iyi olacak. 291 00:16:30,280 --> 00:16:32,510 İzin ver burada seninle kalayım. 292 00:16:32,580 --> 00:16:35,980 [Hilda] Burası senin evin torunum. Her zaman öyle olacak. 293 00:16:35,980 --> 00:16:38,310 Ama siz ikiniz bağlısınız. 294 00:16:38,310 --> 00:16:41,980 Neden annenle yaşamak istemediğini anlayamıyorum. 295 00:16:41,980 --> 00:16:44,250 Kızım, anlamıyorum... 296 00:16:44,250 --> 00:16:47,180 [Carol] ...ve bunu kabul etmiyorum. [Angel] Neyi kabul etmiyorsun anne? 297 00:16:47,180 --> 00:16:50,650 [Melek] Velayet sende olduğu için seninle yaşamak zorunda kaldığımı söyleyeceksin. 298 00:16:50,650 --> 00:16:52,780 Hayır teşekkürler, asla. 299 00:16:52,950 --> 00:16:56,510 [Carol] Ama senden benimle yaşamanı istemem gerekeceğini hiç düşünmemiştim. 300 00:16:57,180 --> 00:17:00,310 Ta ki... 301 00:17:00,610 --> 00:17:01,980 ...evlenene kadar. 302 00:17:05,310 --> 00:17:06,810 Beni sevdiğini sanıyordum. 303 00:17:06,810 --> 00:17:09,010 Seni seviyorum anne. 304 00:17:09,110 --> 00:17:11,280 Ama bunun bizimle hiçbir ilgisi yok. 305 00:17:12,110 --> 00:17:13,910 Bunun nedeni Alex'ti. 306 00:17:14,950 --> 00:17:17,010 [Hilda] Ona karşı neyin var? 307 00:17:18,080 --> 00:17:21,010 [Carol] Kızım, sana yaptığı bir şey miydi? 308 00:17:22,280 --> 00:17:26,750 Nişan yemeğine geldiğimizde sen de ofiste onunla birlikteydin. 309 00:17:28,980 --> 00:17:31,450 Sana söylediği bir şey miydi? 310 00:17:32,917 --> 00:17:34,310 HAYIR. 311 00:17:34,510 --> 00:17:37,680 Büyükannemin borçlarını ödediği için ona teşekkür etmeye gittim. 312 00:17:38,580 --> 00:17:39,880 [Melek] Merhaba anne... 313 00:17:39,880 --> 00:17:42,410 Sadece onunla burada yaşamak istiyorum. Bunda hiçbir dram yok. 314 00:17:42,410 --> 00:17:45,010 Dram var evet kızım. Bunu kabul etmiyorum aşkım. 315 00:17:45,010 --> 00:17:45,910 Anne... 316 00:17:45,910 --> 00:17:48,150 [Carol]Sana bir şey söyleyeyim Arlete... 317 00:17:48,150 --> 00:17:51,110 Eğer gelip benimle yaşamazsan, Artık evlenmeyeceğim. 318 00:17:51,110 --> 00:17:52,510 Bu doğru? 319 00:17:52,617 --> 00:17:54,510 Burada seninle kalacağım. 320 00:17:54,910 --> 00:17:57,680 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 321 00:17:57,950 --> 00:18:01,380 ♪♪♪ 322 00:18:01,380 --> 00:18:08,710 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 323 00:18:09,010 --> 00:18:13,680 ♪♪♪ 324 00:19:20,117 --> 00:19:22,350 Evlilik danışmanı mı oldun Pia? 325 00:19:23,150 --> 00:19:25,510 Ben bir arkadaşınım ve eski karınım. 326 00:19:25,617 --> 00:19:27,150 [Lavabo] Çocuklarınızın annesi. 327 00:19:27,150 --> 00:19:29,450 Seni uyarma yükümlülüğüm var. 328 00:19:29,617 --> 00:19:31,380 Bu evlilik bir hatadır. 329 00:19:31,910 --> 00:19:33,110 VE? 330 00:19:33,480 --> 00:19:34,780 Hadi gidelim... 331 00:19:34,950 --> 00:19:37,580 Öyleyse bana açıkla, ama çok hızlı ol. 332 00:19:38,483 --> 00:19:41,710 O senden çok farklı bir sosyal sınıftan geliyor. 333 00:19:41,710 --> 00:19:43,117 VE? [Lavabo] Evet. 334 00:19:43,250 --> 00:19:45,380 Peki ya kişisel ilkel adam ve sen? 335 00:19:45,380 --> 00:19:47,380 Onunla evlenmeyeceğim. 336 00:19:47,380 --> 00:19:50,050 Asla. Benim durumum seninkinden çok farklı. 337 00:19:50,217 --> 00:19:53,580 [Sink] Üstelik sen bu ülkenin en büyük servetlerinden birisin. 338 00:19:53,580 --> 00:19:56,750 Alex, bu kadın senin paranı istiyor. 339 00:19:56,750 --> 00:19:59,710 [Pia] Annesinin borçlarını ödediğini zaten biliyordum. 340 00:19:59,710 --> 00:20:01,250 Mereca. Kahretsin. 341 00:20:01,250 --> 00:20:04,180 Artık bunu hak ettin, değil mi? Ama her geçen gün daha da artacak. 342 00:20:04,183 --> 00:20:06,650 Carolina çıkarlarını düşünen bir kadın değil. 343 00:20:06,650 --> 00:20:10,450 [Batarya] Cennetteki Tanrım... Onda ne bulduğunu anlayamıyorum. 344 00:20:10,450 --> 00:20:12,780 [Alex] Gerek yok. Onunla evlenecek olan benim. 345 00:20:12,780 --> 00:20:14,910 Ama bu işe yaramayacak. 346 00:20:14,910 --> 00:20:18,810 Neden o pejmürde kızla çıkıp, ona banyo yaptırıp, onun sevgilisi olmuyorsun? 347 00:20:18,810 --> 00:20:20,980 Şimdi, evlenmek mi? Ne için evleneceksin!? 348 00:20:20,980 --> 00:20:23,450 [Alex] Çünkü onun arkadaşlığını istiyorum. 349 00:20:23,450 --> 00:20:25,780 Ailesinden. [Lavabo] Aile... 350 00:20:25,780 --> 00:20:27,680 [Lavabo] Oğlunuz ve kızınız var. 351 00:20:27,680 --> 00:20:30,510 Neden onun ailesiyle daha mutlu olacağını düşünüyorsun? 352 00:20:30,510 --> 00:20:32,080 [Alex] Pia, bana bir iyilik yap... 353 00:20:35,450 --> 00:20:37,050 Faturayı ödemek. 354 00:20:37,050 --> 00:20:38,850 Sana verdiğim emekli maaşından al. 355 00:20:39,980 --> 00:20:43,010 [Alex] Ve karımla arkadaş kalmaya çalışın. 356 00:20:43,410 --> 00:20:47,480 [Alex] Bahsi gelmişken, söz verdiğin kuaförün adresini zaten verdin mi? 357 00:20:47,950 --> 00:20:50,550 [Lavabo] Hayır. [Alex] O halde bunu yarın yap. 358 00:20:50,880 --> 00:20:53,980 [Alex] Ve evliliğimi mutlu bir yüzle yutkunuyor. 359 00:20:54,180 --> 00:20:56,380 [Alex] Çünkü eğer sana kızarsam... 360 00:20:56,380 --> 00:20:59,250 [Alex] ...kaybetmesi gereken sensin. 361 00:21:06,850 --> 00:21:11,017 [Sam] Oh, senin sevdiğin şeyden biraz aldım. Burada, banyoda. 362 00:21:11,017 --> 00:21:13,280 [Larissa] Sam, söyleyecek bir şeyim var. 363 00:21:13,280 --> 00:21:14,510 [Sam] Söyle. 364 00:21:14,510 --> 00:21:18,150 [Sam] Ama önce bir öpücük, bir kucaklaşma olabilir... 365 00:21:18,150 --> 00:21:20,410 [Larissa] Ah, aramızda başka hiçbir şey olmayacak. 366 00:21:20,410 --> 00:21:24,380 [Larissa] Benim için bu kadar. Bu arkadaşlık değil, bağlılık değil... Seks yapıyoruz, hatta birbirimizden hoşlanıyoruz... 367 00:21:24,380 --> 00:21:28,650 [Larissa] Ama senin için hiçbir şey ifade etmiyorum. [Sam] Larissa, sana ne istersen veriyorum, birbirimizden keyif alıyoruz. 368 00:21:28,650 --> 00:21:32,810 Artık bunu istemediğimi söylemeye geldim. [Sam] Hayır, istediğini alamadığın için kızgınsın, [Larissa] 369 00:21:32,810 --> 00:21:36,050 Sadece uyuşturucuyu mu düşündüğümü sanıyorsun!? [Sam] Hayır ama onsuz yaşayamayacağını biliyorum. 370 00:21:36,050 --> 00:21:39,250 [Larissa yüksek sesle güler] Şuraya bakın, bakın... İstediğim zaman dururum. 371 00:21:39,250 --> 00:21:41,310 Ah, ne için? O zaman durman gerekecek. 372 00:21:41,310 --> 00:21:44,410 [Sam] Aramızdaki her şeyi bitiriyorsun. Sana başka bir şey sunmayacağım. 373 00:21:44,410 --> 00:21:48,510 Biliyordum! Biliyordum, biliyordum! Bu şantajdır. 374 00:21:48,510 --> 00:21:50,880 Ne şantajı Larissa? Sadece tazeliği sevmiyorum. Sadece bu. 375 00:21:51,680 --> 00:21:54,510 Hepsi iyi. Ben gidiyorum. Sadece söylemeye geldim. 376 00:21:54,510 --> 00:21:58,010 [Sam] Ciddi misin Larissa? Sırf işimizi yapabileyim 377 00:21:58,010 --> 00:22:00,180 diye beni duvara yasladığını sanıyordum [Sam], değil mi? 378 00:22:00,180 --> 00:22:02,250 Hiçbir şey anlamıyorsun dostum. 379 00:22:02,250 --> 00:22:06,010 [Sam] Larissa, burada kullandığımızdan başka sunacak hiçbir 380 00:22:06,010 --> 00:22:09,080 şeyim yok, [Sam] ama bağlılık istiyorsan, bu bağlılıktır. Kapatıyoruz. 381 00:22:09,080 --> 00:22:13,050 [Sam] Biz bunu böyle yapıyoruz: Sırf paramızı kazanmak için başkalarıyla seks yapıyoruz. 382 00:22:13,050 --> 00:22:15,380 [Larissa] İşte bu kadar, Sam. Söylemenin zamanı geldi. 383 00:22:15,710 --> 00:22:19,010 [♪ gitarla tatlı müzik ♪] 384 00:22:19,410 --> 00:22:31,550 ♪♪♪ 385 00:22:33,680 --> 00:22:35,880 Peki her şeyi söyledin mi? 386 00:22:35,880 --> 00:22:37,550 [Larissa] dedim. 387 00:22:37,550 --> 00:22:39,880 [Larissa] Kötü hissettim ama ben... 388 00:22:39,880 --> 00:22:42,550 [Larissa] ...yarım kalmış işleri sevmiyorum, hayır. 389 00:22:42,550 --> 00:22:44,810 [Roy] İyi iş çıkardın. İyi oldu. 390 00:22:44,810 --> 00:22:48,610 [Roy] Bence böylesi daha iyi. Herşey temiz. 391 00:22:48,980 --> 00:22:58,350 ♪♪♪ 392 00:22:59,250 --> 00:23:01,350 [Roy] Seni istiyorum bebeğim. 393 00:23:01,910 --> 00:23:03,780 Haydi. 394 00:23:06,410 --> 00:23:09,710 [Larissa] Pembe kitaptaki adamların orada olduğunu biliyorsun değil mi? 395 00:23:10,180 --> 00:23:12,710 [Roy] Farklı, değil mi? Bu aşk değil. 396 00:23:13,310 --> 00:23:15,080 [Larissa] Evet. 397 00:23:16,910 --> 00:23:22,650 [Larissa] Bazen pembe kitaptaki adamlara katlanmak için arada bir kokluyorum... 398 00:23:24,280 --> 00:23:26,710 [Roy] Sana güç vermek için buradayım. 399 00:23:30,150 --> 00:23:33,680 [Larissa] Kullandığını bana getir, ha. Denemek istedim. 400 00:23:33,680 --> 00:23:35,210 [Roy] Çatlak mı? [Larissa] Evet. 401 00:23:35,210 --> 00:23:36,750 Hayır. 402 00:23:36,750 --> 00:23:38,350 [Roy] Onu nasıl tutacağını bilmelisin. 403 00:23:38,350 --> 00:23:41,450 [Roy] Ve sana söylüyorum: bu zor, tutmak çok zor. 404 00:23:41,450 --> 00:23:43,850 [Roy] Kendime söz verdim... 405 00:23:44,280 --> 00:23:48,250 [Roy] Kullanabilirim. Yapabilirmiyim. Ama bunu sana vermeyeceğim, hayır. 406 00:23:48,680 --> 00:23:52,380 [Roy] Çatlak değil. Beyazlar içinde kal, zaten çok fazla kokuyorsun. 407 00:23:52,380 --> 00:23:56,250 [Larissa] Bana güvenmiyor musun? [Roy] Crack aldatıcı. 408 00:23:58,310 --> 00:24:01,050 [Roy] Ne oldu? Saçma sapan şeyler yüzünden mi tartışmak istiyorsun? 409 00:24:06,650 --> 00:24:09,980 [Roy] Ah, önemli olan gerçekten birlikte olmamız. 410 00:24:09,980 --> 00:24:12,550 [Roy] Artık yok Sam durakta... 411 00:24:12,910 --> 00:24:15,480 [Roy] Sen benimsin. Özel. 412 00:24:18,710 --> 00:24:21,350 [Larissa] Müşteriler dışında. 413 00:24:21,650 --> 00:24:24,280 [Larissa gülüyor] 414 00:24:24,280 --> 00:24:26,680 [Roy] Ah, sana tapıyorum. Sana bayılıyorum... 415 00:24:26,680 --> 00:24:30,183 [Roy] Söz veriyorum seni bu hayattan çıkaracağım. Söz. 416 00:24:34,650 --> 00:24:37,410 [Darlene] Burada büyükannenle mi kalmak istiyorsun? 417 00:24:37,410 --> 00:24:40,210 [Melek] Evet. Annemin neden deprem yaşadığını bilmiyorum. 418 00:24:40,210 --> 00:24:42,350 [Carol] Çünkü bu bir deprem, kızım. 419 00:24:42,450 --> 00:24:44,280 [Carol] Senden ayrılmayacağım. 420 00:24:44,280 --> 00:24:46,550 Alex'i sevmiyor musun? Bunu seviyorum. 421 00:24:46,750 --> 00:24:49,050 [Carol] Ama sen benim kızımsın. 422 00:24:49,550 --> 00:24:52,480 [Carol] Sen sadece 16 yaşındasın. 423 00:24:52,483 --> 00:24:54,480 [Carol] Seninle ilgilenmem gerekiyor. 424 00:24:54,480 --> 00:24:57,750 [Carol] Ve eğer seninle onun arasında seçim yapmak zorunda kalırsam, seni seçeceğim. 425 00:24:57,750 --> 00:24:58,850 [Hilda] Arlete... 426 00:24:58,850 --> 00:25:02,880 [Hilda] Mantıksız davranıyorsun. Annene acı çektiriyorsun. 427 00:25:03,410 --> 00:25:07,310 [Hilda] Onun mutlu olma, bir partnere sahip olma şansını elinden alıyorsun. 428 00:25:07,610 --> 00:25:11,280 [Hilda] Kızım, yalnız yaşlanmak çok üzücü. 429 00:25:11,280 --> 00:25:12,450 Tamam anne. 430 00:25:12,580 --> 00:25:15,110 Hayatını rahatsız etmeyeceğim. Her şeyi unut. 431 00:25:15,110 --> 00:25:17,410 seninle yaşayacağım, ama bu senin için. 432 00:25:17,410 --> 00:25:20,250 [Angel] Ve bu benim kendi özgür iradem değil. 433 00:25:20,750 --> 00:25:24,283 [♪ gitarla yavaş şarkı ♪] [♪ Hala Düşünüyorum - Taís Alvarenga ♪] 434 00:25:24,350 --> 00:25:28,780 ♪ Ve verdiğim neredeyse her şey gitti ♪ 435 00:25:28,780 --> 00:25:31,480 ♪ Bu kadar kısa sürede ♪ 436 00:25:32,650 --> 00:25:36,310 ♪ Geri dönemeyeceğini biliyorum ♪ 437 00:25:37,780 --> 00:25:39,980 ♪ Hala öyle düşünüyorum ♪ 438 00:25:39,980 --> 00:25:45,110 ♪ Hayır diyorum ama tekrar bakacağım ♪ 439 00:25:47,510 --> 00:25:51,910 ♪ Geri dönemeyeceğini biliyorum ♪ 440 00:25:52,650 --> 00:25:55,110 ♪ Hala öyle düşünüyorum ♪ 441 00:25:55,110 --> 00:25:58,950 ♪ Hayır diyorum ama tekrar bakacağım ♪ 442 00:25:59,280 --> 00:26:01,650 [Carol] Ona ne olduğunu anlayamıyorum. 443 00:26:01,850 --> 00:26:06,450 [Darlene] Dürüst olmak. Büyükannesiyle yaşamayı tercih ediyorsa burada kalsın. 444 00:26:06,450 --> 00:26:08,710 [Hilda] Ama Carolina çok acı çekerdi. 445 00:26:08,710 --> 00:26:11,510 [Darlene] Ama gitmek istememesinin bir nedeni olmalı. 446 00:26:11,510 --> 00:26:13,910 [Carol] Bakın, kıskançlık olmalı. 447 00:26:13,910 --> 00:26:18,350 [Carol] Belki de bu kızın derinlerde benim babasına geri dönme hayalim yoktu? 448 00:26:18,350 --> 00:26:23,780 [Darlene] Saçmalık. Zaten bir kızı ve başka bir karısı var ve Arlete olayların farkında. 449 00:26:23,780 --> 00:26:27,350 [Darlene] Sebebi farklı olmalı. [Hilda] Peki bunun nedeni ne olabilir? 450 00:26:27,480 --> 00:26:31,050 Karar vermeden önce düşünmek daha iyi değil mi? 451 00:26:31,050 --> 00:26:35,180 Bir süre burada kalmasına izin verin, kim bilir... 452 00:26:35,180 --> 00:26:37,180 Kızımı yanımda istiyorum. 453 00:26:37,850 --> 00:26:40,250 [telefon çalar] 454 00:26:43,980 --> 00:26:45,650 Merhaba? 455 00:26:47,010 --> 00:26:48,580 [Darlene] Elbette. 456 00:26:48,580 --> 00:26:51,980 [Darlene] Elbette. Hemen oraya gidiyorum. 457 00:26:52,310 --> 00:26:54,410 [Hilda] Ne oldu Darlene? 458 00:26:54,410 --> 00:26:56,880 [Darlene] Joel'in babası vefat etti. 459 00:26:56,880 --> 00:27:00,150 [Darlene] Kötüydü. Zaten hayal kırıklığına uğradım. 460 00:27:00,350 --> 00:27:04,580 Son birkaç günde o kadar çok acı çekti ki... Zaten bekliyorduk. 461 00:27:04,580 --> 00:27:09,180 [Hilda] Tanrım. Cenaze hakkında bana haber ver çünkü Joel'e gerçekten sarılmak istiyorum. 462 00:27:09,180 --> 00:27:10,550 [Carol] Ben de. Ben de. 463 00:27:10,550 --> 00:27:11,880 [Darlene] Hayal et tatlım. 464 00:27:11,880 --> 00:27:14,510 Düğüne mi hazırlanıyorsunuz? 465 00:27:14,510 --> 00:27:16,350 Gitmeliyim. Joel'in bana ihtiyacı var. 466 00:27:16,350 --> 00:27:20,080 [Hilda] Git ama bak: sakin ol. Tamam. Seni sonra ararım. Güle güle. 467 00:27:20,080 --> 00:27:22,450 [Carol] Ona bir öpücük gönder, tamam mı? 468 00:27:22,450 --> 00:27:25,050 [Hilda] Ah, ne kadar sıkıcı... 469 00:27:25,750 --> 00:27:27,380 [Carol] Ah, anne... 470 00:27:29,710 --> 00:27:33,480 [Carol] Arlete'nin bizimle yaşamak istememesinin ne gibi bir nedeni olabilir anne? 471 00:27:33,480 --> 00:27:36,550 [Hilda] Bunu kendin söyledin. Kıskançlık. 472 00:27:36,850 --> 00:27:38,650 [Hilda] Evleniyor musun... 473 00:27:38,650 --> 00:27:43,380 [Hilda] Seni babasından başka bir adamla görmeye alışkın değil. 474 00:27:44,450 --> 00:27:48,110 [Hilda] Aşkım, bu da geçecek. Bu geçer... 475 00:27:48,110 --> 00:27:50,710 [Hilda] Zaten seninle yaşayacağını söyledi. 476 00:27:50,710 --> 00:27:52,080 [Carol] Ah, anne... 477 00:27:52,080 --> 00:27:54,750 [Carol] Ama bu onun isteği değil. Hissediyoruz. 478 00:27:54,750 --> 00:27:55,950 [Hilda] Sakin ol. 479 00:27:55,950 --> 00:27:58,380 [Hilda] Sakin ol, sakin ol... [Carol] Uhhh... 480 00:27:58,880 --> 00:28:02,450 [Carol] Ben hazırlanacağım. Üzerimi değiştireceğim ve Alex birazdan orada olacak. 481 00:28:02,450 --> 00:28:04,550 [Hilda] Git. [Carol] Oraya gideceğim. 482 00:28:05,610 --> 00:28:07,210 Sakinlik. 483 00:28:12,750 --> 00:28:15,510 [arka planda yavaş caz] 484 00:28:17,650 --> 00:28:20,010 [Anthony] Ah! Parti mi? 485 00:28:20,010 --> 00:28:21,650 [Fanny gülüyor] Hayır. 486 00:28:21,650 --> 00:28:23,350 [Fanny] Parti, hayır. 487 00:28:23,350 --> 00:28:27,580 [Fanny] Burada her zaman kalabalığa kapılıyoruz, randevuya çıkacak vaktimiz yok. 488 00:28:27,580 --> 00:28:28,680 [Fanny] Değil mi? 489 00:28:28,680 --> 00:28:33,950 [Fanny] Bizim için sek martini hazırladım. [Anthony] Tanqueray! Neyi sevdiğimi biliyorsun. 490 00:28:33,950 --> 00:28:38,480 [Fanny] Evet... Şimdi, Alex'in parasıyla aşkım... 491 00:28:38,480 --> 00:28:40,880 [Fanny] İyiye ve en iyiye sahip olabiliriz. 492 00:28:40,880 --> 00:28:44,180 [Fanny] Hadi rahatlayalım... 493 00:28:46,650 --> 00:28:49,950 [Fanny] Annenden mi geliyorsun? 494 00:28:49,950 --> 00:28:53,380 [Anthony] Öyleydim. Rica ederim, Artık aşık oldu. 495 00:28:53,380 --> 00:28:56,083 [Fanny yüksek sesle gülüyor] Onun yaşında mı? 496 00:28:56,080 --> 00:28:57,480 Vay! 497 00:28:57,480 --> 00:28:59,350 Ama ben mutluyum. 498 00:28:59,350 --> 00:29:02,710 Böylece onu her öğleden sonra doktora götürmenize gerek kalmayacak. 499 00:29:02,710 --> 00:29:04,510 Demek istediğim bu değildi. 500 00:29:04,510 --> 00:29:06,210 Zaten yeni randevular ayarladım. 501 00:29:06,210 --> 00:29:09,610 [Anthony] Nörolojik sorunlara bakma fırsatını değerlendiriyorum. 502 00:29:10,180 --> 00:29:12,780 Annenizin nörolojik sorunları var mı? 503 00:29:12,780 --> 00:29:13,880 [Anthony reddediyor] Hım-hm. 504 00:29:13,880 --> 00:29:18,080 [Anthony] Hayır, tam bir kontrol yapıyoruz. Bu yaşta buna ihtiyacı var, değil mi? 505 00:29:18,080 --> 00:29:19,480 [Fanny belirtiyor] Hımm. 506 00:29:19,480 --> 00:29:24,110 Eğer aşık olma yeteneği varsa benden daha iyidir. 507 00:29:24,380 --> 00:29:26,580 [Anthony] Bana sahipsin. 508 00:29:26,850 --> 00:29:28,910 [Anthony] Hımm? [Fanny] Hımm... 509 00:29:29,410 --> 00:29:32,780 [Fanny] Biri beni baştan çıkarmaya çalışmayalı uzun zaman oldu. 510 00:29:33,180 --> 00:29:35,910 Çünkü her zaman senin yanındayım Fanny. 511 00:29:35,910 --> 00:29:38,310 Yoksa seni yalnız bırakmazlar. 512 00:29:38,310 --> 00:29:43,483 (gülüyor) Ah, samimiyetini seviyorum. 513 00:29:51,450 --> 00:29:53,180 Sence ben... 514 00:29:53,610 --> 00:29:56,050 ...asansöre ihtiyacım var mı? 515 00:29:56,050 --> 00:29:58,250 [Anthony] Hayır. Böyle güzel görünüyorsun. 516 00:29:58,450 --> 00:30:01,310 Çok fazla yalan söyleme, bu hiç de zarif değil, tamam mı? 517 00:30:01,750 --> 00:30:05,880 [Fanny] Bir keresinde estetik ameliyat olmayı denedim ama... 518 00:30:05,880 --> 00:30:07,650 [Fanny] ...anesteziyle ilgili sorun... 519 00:30:07,650 --> 00:30:08,680 Bunu bilmiyordum. 520 00:30:08,680 --> 00:30:11,380 VE. Tekrar deneyeceğim, değil mi? 521 00:30:11,583 --> 00:30:13,880 Bence yine de estetik ameliyat olmaman daha iyi. 522 00:30:13,880 --> 00:30:15,880 Çok fazla çekmek maymuna benzemesine neden olur. 523 00:30:15,880 --> 00:30:18,150 [yüksek sesle gülmek] 524 00:30:20,450 --> 00:30:24,410 Ah... Nezaketiniz beni büyülüyor. 525 00:30:24,950 --> 00:30:27,350 [Anthony] Samimiyet acıtır mı? 526 00:30:27,350 --> 00:30:30,750 [Fanny] Hayır aşkım. Ben buna alışığım. 527 00:30:34,880 --> 00:30:39,210 Bugün kendimi senden daha yaşlı hissediyorum. 528 00:30:39,417 --> 00:30:41,310 Bunun annem yüzünden olduğunu düşünüyorum. 529 00:30:41,680 --> 00:30:42,880 Annenden mi? 530 00:30:42,880 --> 00:30:44,280 [Anthony] Evet. 531 00:30:44,880 --> 00:30:47,350 Bazen tüm gücümü alıp götürüyor. 532 00:30:47,450 --> 00:30:49,280 Şey... 533 00:30:49,780 --> 00:30:51,380 ...psikolojik bir şey. 534 00:30:54,280 --> 00:30:57,610 [Anthony] Üzgünüm ama... bugün... 535 00:30:59,810 --> 00:31:01,510 Hiçbir yıkım olmayacak. 536 00:31:02,150 --> 00:31:05,080 Duş alıp erkenden yatacağım. Hepsi iyi? 537 00:31:05,510 --> 00:31:08,080 Tabii ki aşkım. Rica ederim. 538 00:31:08,410 --> 00:31:09,950 Git dinlen. 539 00:31:12,317 --> 00:31:15,050 [Fanny] Burada sek martini'imle kalacağım. 540 00:31:23,280 --> 00:31:25,750 Anne.... 541 00:31:26,050 --> 00:31:29,780 Hala annesini görmeye gittiğine inanıyormuş gibi davranmam gerekiyor. 542 00:31:31,810 --> 00:31:34,150 [Oswaldo] Pek yemek yemiyorsun. 543 00:31:34,150 --> 00:31:36,310 [Oswaldo] Yediğinden fazlasını içiyor! 544 00:31:36,310 --> 00:31:38,650 Şarap sağlığınız için iyidir. 545 00:31:38,650 --> 00:31:40,880 [Fábia] Sayısız faydası var. 546 00:31:41,180 --> 00:31:42,480 Bizim... 547 00:31:42,480 --> 00:31:45,550 Başım dönüyor, başım dönüyor. 548 00:31:45,550 --> 00:31:47,180 [Fabia gülüyor] 549 00:31:47,180 --> 00:31:50,150 bende tamamen bölge dışına çıkarıldı. 550 00:31:52,050 --> 00:31:53,780 Sanırım eve gitsem iyi olur. 551 00:31:53,780 --> 00:31:56,380 [Fábia] Bekle, bekle Oswaldo. 552 00:31:56,550 --> 00:31:59,950 [Oswaldo] Ne? [Fábia] Uh... Oswaldo... 553 00:32:00,480 --> 00:32:03,750 Başka bir günü hatırla, bana kahve yaptığını... 554 00:32:04,950 --> 00:32:08,410 Evet... Hatırlıyorum ama... 555 00:32:08,550 --> 00:32:11,380 Artık başarabileceğimi bile bilmiyorum. 556 00:32:11,380 --> 00:32:14,880 [Fábia] Hayır, kafe hakkında konuşmayacaktım, hayır. 557 00:32:14,880 --> 00:32:18,280 Sanırım... Sanırım bunu zaten söyledim, değil mi? 558 00:32:18,480 --> 00:32:23,010 ...sana yaşlanmanın en kötü yanının ne olduğunu anlattım mı? 559 00:32:23,680 --> 00:32:27,110 [Oswaldo] Ne? Hiçbir şeyi hatırlamamak, her şeyi unutmak. 560 00:32:27,350 --> 00:32:30,250 [Fábia] Hayır, sadece... 561 00:32:30,250 --> 00:32:34,950 Bir daha kimse bize dokunmuyor bile. 562 00:32:34,950 --> 00:32:42,150 Yaşlı bir kadının parası varsa, birinin ellerini vücudunda hissetmesi için masöre para öder. 563 00:32:43,010 --> 00:32:45,250 Benim durumumda para kayıp. 564 00:32:46,910 --> 00:32:51,150 Şey, ben... Ne diyeceğimi bile bilmiyorum. 565 00:32:51,410 --> 00:32:54,310 Yapmamı istemiyor musun? [Fábia gülüyor] Hayır, hayır! 566 00:32:54,710 --> 00:32:57,380 [Fábia gülüyor] Bu da ne! 567 00:33:00,950 --> 00:33:03,950 Sadece istiyorum... Gerçekten istedim... 568 00:33:03,950 --> 00:33:06,310 ...unutma, böyle... 569 00:33:06,310 --> 00:33:09,080 Hisset...nasıl bir şey olduğunu... 570 00:33:09,480 --> 00:33:11,010 ...öpücük. 571 00:33:14,280 --> 00:33:15,710 Öpücük? 572 00:33:15,710 --> 00:33:16,980 Ağızda. 573 00:33:18,150 --> 00:33:21,310 Oh evet... 574 00:33:21,310 --> 00:33:23,780 Biliyor musun Fábia, ben... 575 00:33:24,050 --> 00:33:26,210 Bir ilişkimiz bile yok... 576 00:33:26,210 --> 00:33:28,650 Bu ne kadar önemli? 577 00:33:29,180 --> 00:33:33,710 Sormaya ihtiyaç duymadığım bir zaman vardı, şimdi ihtiyaç duyuyorum. Soruyorum. 578 00:33:33,710 --> 00:33:37,880 Sadece bir öpücüğün nasıl bir his olduğunu hatırlamak istedim. 579 00:33:40,150 --> 00:33:43,910 Ah... eğer öyleyse, ben... 580 00:33:43,910 --> 00:33:46,150 Birlikte hatırlamaya çalışalım mı? 581 00:33:46,780 --> 00:33:48,580 C-hadi gidelim. 582 00:33:48,580 --> 00:33:49,880 Peki öyle mi yapalım? 583 00:33:49,880 --> 00:33:50,650 Hadi gidelim. 584 00:33:51,380 --> 00:33:54,280 [Fábia] İşte bu. Beklemek... 585 00:33:54,280 --> 00:33:57,950 [Fábia] Bekle, biraz başım dönüyor. [ikisi de gülüyor] 586 00:33:59,080 --> 00:34:02,710 [Fábia] G-git, git. Bekle, sakin ol. 587 00:34:02,980 --> 00:34:05,610 [Fábia] Nasıl yani…. 588 00:34:07,510 --> 00:34:08,710 [Fábia] Hm. 589 00:34:08,710 --> 00:34:10,610 [Fábia] Hımmm.. [Oswaldo] Fabia! 590 00:34:10,610 --> 00:34:13,450 [Fábia] Ne oldu, salyam mı aktı? Hayır, hayır. Üzgünüm. 591 00:34:13,450 --> 00:34:15,610 [Oswaldo] Sen harika bir insansın ve... 592 00:34:15,610 --> 00:34:19,480 [Fábia] Sen her zaman öpmeyi hayal ettiğim kişi değilsin. 593 00:34:19,750 --> 00:34:22,080 [Oswaldo] Ve gerçekten... 594 00:34:22,350 --> 00:34:25,250 [Oswaldo] Gitmem gerek. İyi geceler. 595 00:34:25,250 --> 00:34:27,110 [Fábia kekeliyor] A-iyi... gidiyor musun? 596 00:34:27,110 --> 00:34:29,810 [Fábia] Git buradan, git. Gitmek! 597 00:34:30,050 --> 00:34:33,480 Git, git, gidebilirsin. Çekip gitmek! 598 00:34:33,980 --> 00:34:35,910 Çekip gitmek! 599 00:34:36,210 --> 00:34:39,580 Bu da ne? Bu sadece bir öpücük. 600 00:34:39,580 --> 00:34:41,780 Bu ne kadar önemli? 601 00:34:41,780 --> 00:34:44,410 Kötü öpüşüyor. 602 00:34:44,410 --> 00:34:49,810 Daha da önemlisi bıyık bizi kaşındırıyor, burada her şey kaşınıyor. 603 00:34:49,810 --> 00:34:53,510 (gülüyor) Ben de... Çok ama 604 00:34:53,510 --> 00:34:55,050 çok kötü öpüşüyorum herhalde. 605 00:34:55,050 --> 00:34:58,680 Ben eğitimsizim. [gülüyor] 606 00:34:59,080 --> 00:35:04,880 Üstelik alt kısımda buraya implante edilmiş, biraz sallanan bir diş var. 607 00:35:04,880 --> 00:35:09,380 Dişimi yutmuş olsaydı daha kötü olurdu! [yüksek sesle gülmek] 608 00:35:12,310 --> 00:35:16,710 [Giovanna] Babama evliliğe karşı olduğunu söyledin mi? [Lavabo] Onunla tanıştım ve konuştum. 609 00:35:16,710 --> 00:35:20,510 [Bruno] Aaah, demek bu yüzden kişisel seks uzmanı bugün gelmedi. 610 00:35:20,510 --> 00:35:23,550 [Lavabo] Her zamanki gibi kabaydı. Sinirlendi, beni tehdit etti. 611 00:35:23,550 --> 00:35:26,910 [Bruno] Elbette, değil mi anne? Adam aşık ve sen ona evlenmemesini söylüyorsun. 612 00:35:26,910 --> 00:35:30,780 [Pia] Sadece o sevimsiz şeye nasıl aşık olduğunu anlayamıyorum. Anlamıyorum! 613 00:35:30,780 --> 00:35:36,080 [Giovanna] Ben de öyle. Kafamın içinde milyonlarca şey dönüyor. Ben bu evliliğe dahil değilim. 614 00:35:36,080 --> 00:35:37,880 Ne düşünüyorsun Giovanna? 615 00:35:41,810 --> 00:35:43,580 Bazı şeyler. 616 00:35:44,080 --> 00:35:46,380 [Giovanna] Babamla konuşacağım. 617 00:35:46,510 --> 00:35:48,150 Seninle savaşacak. 618 00:35:49,380 --> 00:35:51,110 Bir şans vereceğim. 619 00:35:51,980 --> 00:35:54,450 Bir soru sor, göz göze. 620 00:35:55,110 --> 00:35:56,510 Sadece ben ve o. 621 00:36:00,480 --> 00:36:02,210 [Alex] Aşağı ineceğini sanıyordum. 622 00:36:02,210 --> 00:36:05,050 [Hilda] Senden yukarı gelmeni isteyen bendim. İyi geceler. 623 00:36:05,050 --> 00:36:08,210 [Alex] İyi akşamlar Bayan Hilda. Peki, mesele yok o zaman. Onu buraya getirdim. 624 00:36:08,210 --> 00:36:13,350 Senin adına bırakmak üzere iki kat satın aldığım bir ofis binasının buradaki planları, 625 00:36:13,350 --> 00:36:16,380 [Alex] ...ama görmeni istiyorum. [Carol] Bunların hiçbirine sahip olmadığımı biliyorsun. 626 00:36:16,380 --> 00:36:19,710 [Hilda] Alex, kızımın ağladığını fark etmedin. 627 00:36:20,710 --> 00:36:23,010 [Alex] Ah, aşkım. Üzgünüm. 628 00:36:23,010 --> 00:36:27,450 [Alex] Hediye beni heyecanlandırdı. Sadece seni güvende tutmak istedim. Ne oldu? 629 00:36:27,450 --> 00:36:29,050 [Carol] Ah... 630 00:36:29,050 --> 00:36:31,380 [Carol] Kızım bizimle yaşamak istemiyor. 631 00:36:32,980 --> 00:36:34,280 Bunun gibi? 632 00:36:34,280 --> 00:36:35,880 "Bizimle yaşamak istemiyor musun? 633 00:36:35,880 --> 00:36:37,310 " [Hilda] Yapacak. 634 00:36:37,450 --> 00:36:41,210 Carolina artık evlenmeyeceğini söyledi ve pes etti ama... 635 00:36:41,650 --> 00:36:42,980 Bu bir şoktu. 636 00:36:42,980 --> 00:36:45,350 Ama bizimle yaşamak zorunda. [Carol ve... 637 00:36:45,350 --> 00:36:49,080 Bizimle yaşamak zorundasın. Kızların, özellikle de kızların anneleriyle birlikte yaşaması gerektiğini düşünüyorum. 638 00:36:49,080 --> 00:36:50,350 Evet sanırım. 639 00:36:50,350 --> 00:36:54,180 Tepkisini anlamaya çalışıyorum. Bilmiyorum... 640 00:36:54,280 --> 00:36:56,180 ...kıskanıyor musun yoksa... 641 00:36:56,910 --> 00:36:58,380 Ya da bilmiyorum, eğer o... 642 00:36:58,380 --> 00:37:00,810 [Carol] ...eğer senden hoşlanmıyorsa. 643 00:37:05,880 --> 00:37:08,880 Carolina, şunu yap... 644 00:37:09,380 --> 00:37:11,180 [Alex] Arlete'yi buradan ara. 645 00:37:11,180 --> 00:37:13,410 [Alex] Bir fikrim vardı ve sen... 646 00:37:13,880 --> 00:37:16,310 Rahatsız edilmeyeceksin. Eminim. 647 00:37:17,310 --> 00:37:18,680 Olabilir mi anne? 648 00:37:19,710 --> 00:37:22,310 Fikrinizi duymak isterim. 649 00:37:22,310 --> 00:37:24,650 [Alex] Bileceksiniz Bayan Hilda. 650 00:37:24,810 --> 00:37:25,850 Onu buraya ara. 651 00:37:25,850 --> 00:37:27,910 Üçünüze birlikte söyleyeceğim. 652 00:37:29,080 --> 00:37:31,610 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 653 00:37:38,780 --> 00:37:41,680 [Angel] Benden ne istiyor anne? Ders çalışıyorum. 654 00:37:41,880 --> 00:37:44,950 [Carol] Kızım, Alex'ten nasıl bir hoşnutsuzluk duydun? 655 00:37:44,950 --> 00:37:48,980 [Angel] Bu hoşlanmamak değil anne. Sadece çalışıyorum ve onunla hiçbir ilgim yok. 656 00:37:48,980 --> 00:37:53,010 Annene bir iyilik yapabilir misin? 657 00:37:53,350 --> 00:37:55,680 ve bir dakikalığına oturma odasına gidelim mi? [Carol] Söyle şunu aşkım. Fikrini söyle. 658 00:37:57,610 --> 00:38:01,010 [Alex] Arlete, yakında annenle evleneceğim. 659 00:38:01,517 --> 00:38:03,110 [Angel] Bu yeni bir şey değil. 660 00:38:03,110 --> 00:38:05,410 [Hilda] Daha hassas ol Arlete. 661 00:38:05,410 --> 00:38:07,280 [Alex] Sorun değil, Bayan Hilda. 662 00:38:07,280 --> 00:38:10,950 [Alex] Kızımı tanıyorsun. Yaş şeyler. Her neyse... 663 00:38:12,150 --> 00:38:14,780 [Alex] Gerçekten şunu istiyordum... 664 00:38:15,750 --> 00:38:18,350 [Alex] ...onunla uzun bir balayı. 665 00:38:18,850 --> 00:38:23,150 [Angel] Benim için istediğin kadar seyahat edebilirsin. [Alex] O kadar zamanım yok Arlete. 666 00:38:23,150 --> 00:38:28,580 [Alex] Maalesef bu kadar gün işten uzak kalamam. Küçük bir gezi olacak. 667 00:38:28,580 --> 00:38:33,180 [Carol] Bir tatil yerine gidiyoruz, sahilde bir otel. 668 00:38:33,180 --> 00:38:35,310 [Carol] Onun uçağına gidiyoruz anne. 669 00:38:35,510 --> 00:38:37,110 [Hilda] Uçağın var mı? 670 00:38:37,510 --> 00:38:38,350 Sahibim. 671 00:38:38,350 --> 00:38:41,180 Bu bir lüks değil Bayan Hilda. Anlayın, bu bir zorunluluktur. 672 00:38:42,050 --> 00:38:45,380 [Carol] Dediğim gibi, sadece birkaç günlük bir yolculuk olacak ve... 673 00:38:45,680 --> 00:38:50,780 [Alex] Annen ve büyükannen bana evlendikten sonra bizimle yaşamaya istekli olmadığını söylediler. 674 00:38:50,780 --> 00:38:52,580 Büyükannemle yaşamayı tercih ederim. 675 00:38:53,350 --> 00:38:54,780 Ama o ısrar etti. 676 00:38:54,983 --> 00:38:57,350 Seninle yaşayacağım, evet ama bunu istediğim için değil. 677 00:38:57,580 --> 00:38:58,810 Sadece bakmak... 678 00:38:59,980 --> 00:39:03,950 Annenin hayatına çok yeni girdiğimi biliyorum... 679 00:39:04,483 --> 00:39:06,280 ...evlenmeye karar verdik... 680 00:39:07,450 --> 00:39:11,080 [Alex] Bütün bunların sana çok hızlı görünebileceğini biliyorum. 681 00:39:11,080 --> 00:39:12,610 Bu bir sürpriz. Bunu inkar etmek yok. 682 00:39:12,610 --> 00:39:16,010 Annen ve ben ne istediğimizi bilecek kadar büyüğüz. 683 00:39:16,310 --> 00:39:19,010 [Alex] Ve bence sen de... 684 00:39:19,750 --> 00:39:22,810 [Alex] ...bu fikre alışmak için zamana ihtiyacı var. 685 00:39:23,080 --> 00:39:26,080 [Alex] Dediğim gibi bu sadece birkaç günlük bir gezi olacak. 686 00:39:27,810 --> 00:39:30,280 [Alex] Bence onun da bizimle gelmesi gerekiyor. 687 00:39:31,080 --> 00:39:33,280 Ne? Korktun mu? 688 00:39:33,280 --> 00:39:35,650 [Alex] Eminim annen itiraz etmeyecektir. 689 00:39:35,650 --> 00:39:38,350 [Carol] Mümkün değil. Rica ederim! Sevdim. 690 00:39:38,350 --> 00:39:41,450 [Carol] Hayır. Hayır, karar verildi! 691 00:39:42,080 --> 00:39:46,550 [Carol] Birlikte seyahat ederek birbirinizi daha iyi tanıma fırsatına sahip olacaksınız. 692 00:39:48,210 --> 00:39:50,610 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 693 00:39:50,910 --> 00:39:54,050 ♪♪♪ 694 00:39:54,780 --> 00:40:01,350 ♪ Sen benim meleğimsin ♪ 695 00:40:02,650 --> 00:40:15,050 ♪♪♪ 58966

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.