All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E20.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:04,910 [Alex çığlık atıyor] [adam] Sakin ol, sakin ol. 2 00:00:04,910 --> 00:00:07,310 [Anthony] Polisi aramalıyım. [Alex] Arayabilirsin. 3 00:00:07,310 --> 00:00:09,210 [Anthony] Bana bir peçete ver. 4 00:00:09,210 --> 00:00:11,880 [adam] Üzgünüm... [Anthony] Sorun değil. 5 00:00:11,880 --> 00:00:14,350 [Anthony] Başka bir gün planladık. 6 00:00:14,350 --> 00:00:18,180 [Anthony] ...daha sakin olduğunda. Şimdi konuşalım. 7 00:00:20,250 --> 00:00:23,950 [Alex] Merak etme. Öğle yemeğine gitmiyoruz. 8 00:00:23,950 --> 00:00:26,050 [Anthony] Veuve Clicquot. 9 00:00:26,780 --> 00:00:28,350 Toplantımıza kadeh kaldıralım. 10 00:00:28,350 --> 00:00:30,710 Bir jigoloyla içki paylaşmam. 11 00:00:30,780 --> 00:00:33,310 Sana kadeh kaldırmak için en ufak bir nedenim yok. 12 00:00:33,310 --> 00:00:35,880 Ama konuşmak için yanıma oturdu. 13 00:00:35,880 --> 00:00:38,910 Elbette, sorunumuzu çözmek niyetindesiniz. 14 00:00:39,180 --> 00:00:41,310 Umarım en iyi şekilde. 15 00:00:42,110 --> 00:00:43,610 Devam edecek. 16 00:00:43,910 --> 00:00:46,480 Sinizmin nereye kadar gittiğini görmek istiyorum. 17 00:00:46,480 --> 00:00:48,150 Giovanna reşit değil. 18 00:00:48,150 --> 00:00:50,250 Kızınızın harika bir kafası var. 19 00:00:50,250 --> 00:00:52,610 Eğer bunu fark etmediyseniz, Çünkü o kötü bir baba. 20 00:00:52,610 --> 00:00:55,980 [Anthony] Giovanna'yı tutmuyorsun. [Alex] Bir jigoloyla evlenmeyecek. 21 00:00:55,980 --> 00:00:58,780 [Alex] ...ya da onun türünden herhangi bir adam. [Anthony] Ben jigolo değilim. 22 00:00:58,780 --> 00:00:59,750 Modelim. 23 00:00:59,750 --> 00:01:01,180 Modeli... 24 00:01:01,810 --> 00:01:04,510 Fanny seni destekliyor evlat. 25 00:01:05,380 --> 00:01:07,210 Bana cevap ver. 26 00:01:07,450 --> 00:01:10,250 En son çektiğin 27 00:01:10,250 --> 00:01:12,480 fotoğraf neydi? 28 00:01:12,480 --> 00:01:14,310 Bunu reklam için mi yoksa podyumda yürüdüğünüz bir defile için mi yaptınız? Şans eseri geçit töreninizdeydim. 29 00:01:14,310 --> 00:01:17,680 [Anthony] Like'dan sonuncusu. [Alex] Seni oraya Fanny koydu. Eminim. 30 00:01:17,680 --> 00:01:19,980 [Alex] Bunun için çok yaşlı. 31 00:01:20,310 --> 00:01:23,780 Ayrıca kızımın fahişe olmaya ikna edilmesine de yardım ettiğinden eminim. 32 00:01:24,110 --> 00:01:26,110 Kimsenin buna ihtiyacı yoktu. 33 00:01:26,110 --> 00:01:28,480 Kızınız pembe kitap fikriyle çok heyecanlandı. 34 00:01:29,580 --> 00:01:31,950 [Anthony] Bunun parasızlıktan kaynaklandığını sanıyordum. 35 00:01:32,180 --> 00:01:35,010 ...ama sonra bunun bir meslek olduğunu gördüm, çünkü o bir milyonerin kızı. 36 00:01:35,780 --> 00:01:37,880 Onunla bir ilişkisi vardı... 37 00:01:37,880 --> 00:01:40,250 ...onun benim kızım olduğunu keşfetti ve evlenmek istedi. 38 00:01:40,250 --> 00:01:42,410 Göğüs dolandırıcılığı mı? Bu eski. 39 00:01:42,410 --> 00:01:44,780 Ben ona bilmeden aşık oldum. 40 00:01:45,710 --> 00:01:47,550 O çok güzel... 41 00:01:47,750 --> 00:01:49,880 ...akıllı, komik... 42 00:01:50,310 --> 00:01:52,750 ...yatakta bir volkan var, ve beni seviyor. 43 00:01:53,180 --> 00:01:55,980 Aşık bir adam Giovanna'yı elinde tutabilir. 44 00:01:56,180 --> 00:01:57,510 Bir baba, asla. 45 00:01:57,980 --> 00:01:59,850 Ne çözüm. 46 00:02:00,580 --> 00:02:03,380 Kendini fuhuş yapan kızla evlen. 47 00:02:04,480 --> 00:02:07,410 Bundan daha klasik, sadece bir manastıra kapat. 48 00:02:07,410 --> 00:02:09,910 Manastırlar artık bunu yapmadığına göre... 49 00:02:10,310 --> 00:02:12,010 ...yatılı okula gidiyoruz. 50 00:02:12,010 --> 00:02:15,580 Giovanna'yı yatılı okula kilitle, ben de kaçmasına yardım edeyim. 51 00:02:15,580 --> 00:02:17,710 Ortadan kayboluyoruz. 52 00:02:18,350 --> 00:02:20,780 Ama... klasik bir çözüm var. 53 00:02:21,310 --> 00:02:22,880 Bunu duymak için ölüyorum. 54 00:02:22,880 --> 00:02:26,010 [Anthony] Kızınızdan ne kadar uzak olmayı istediğimi soruyorsunuz... 55 00:02:26,010 --> 00:02:28,480 güceniyorum, Daha sonra cevap vereceğim. 56 00:02:28,480 --> 00:02:30,410 Gevezeliği bırak ve bana fiyatını ver. 57 00:02:30,410 --> 00:02:32,110 [Anthony] Ah, Alex... 58 00:02:37,110 --> 00:02:39,150 Beni memnun edecek bir çek yaz. 59 00:02:39,450 --> 00:02:42,480 Cömert ol, kızlarına olduğun gibi 60 00:02:52,110 --> 00:02:53,510 [Anthony] Bir tane daha yap. 61 00:02:53,950 --> 00:02:57,410 [♪ gergin müzik ♪] 62 00:02:59,410 --> 00:03:02,680 Biliyor musun, senin hakkında kızına söyleyebileceğim çok şey var. 63 00:03:02,780 --> 00:03:04,350 Mesela Angel hakkında. 64 00:03:05,150 --> 00:03:06,710 Yap... 65 00:03:07,010 --> 00:03:08,410 ...Seni öldürürüm.... 66 00:03:09,680 --> 00:03:11,850 ...ve bunu bir kaza gibi gösteriyorum. 67 00:03:16,510 --> 00:03:17,780 Ah... 68 00:03:17,780 --> 00:03:19,350 Şimdi evet. 69 00:03:21,450 --> 00:03:23,650 Kadehimizi- [Alex] Giovanna'yı unut. 70 00:03:25,080 --> 00:03:27,810 Yoksa seni hayatının geri kalanını hapse attırırım. 71 00:03:28,250 --> 00:03:29,950 Reşit değil. 72 00:03:30,310 --> 00:03:32,510 Bunu yapabilecek güce sahip olduğumu çok iyi biliyorsun. 73 00:03:32,510 --> 00:03:34,110 Onunla her şeyi bitireceğim. 74 00:03:34,110 --> 00:03:35,410 Sözümün eri biriyimdir. 75 00:03:35,680 --> 00:03:40,650 Giovanna'ya ona olan sevginin kaç haneli olduğunu söyleyeceğim. 76 00:03:40,810 --> 00:03:43,680 Artık gözümün önünde görünmüyor. 77 00:03:45,450 --> 00:03:47,750 Fatura ödeniyor. 78 00:03:57,580 --> 00:04:00,583 [Alex] Git, Gi'den önce varmak istiyorum. Hadi gidelim. 79 00:04:02,250 --> 00:04:03,810 Şimdi? 80 00:04:04,350 --> 00:04:06,280 TAMAM. Bir yolunu bulacağım. 81 00:04:06,280 --> 00:04:08,910 [Joel] Giovanna. Odada, cep telefonu kapandı. 82 00:04:08,910 --> 00:04:10,310 [Joel] Asla cevap verme. 83 00:04:10,310 --> 00:04:12,650 Profesör... aile sorunu. 84 00:04:12,650 --> 00:04:14,250 Kilitlendi. Gittim. 85 00:04:22,310 --> 00:04:25,110 [okul zili] 86 00:04:26,050 --> 00:04:29,150 [♪ araştırmacı bir atmosfere sahip müzik ♪] 87 00:04:29,710 --> 00:04:33,010 [Alex] Paulinho, aşağı inip Giovanna'yı soracak mısın, tamam mı? 88 00:04:49,250 --> 00:04:52,050 [Paulinho] Dona Giovanna az önce ayrıldı. 89 00:04:52,580 --> 00:04:55,510 Kızım yüzünden çıldıracağım. 90 00:04:56,080 --> 00:04:58,780 Hayır, Giovanna'nın buraya gelmesi için zaman olmayacaktı. 91 00:04:58,780 --> 00:05:01,610 Ben çalışacağım... anne... tamam! 92 00:05:01,610 --> 00:05:03,250 Tamam, eğer ciddiysen, Kalırım elbette. 93 00:05:03,250 --> 00:05:05,710 Giovanna geliyor onu orada tut. 94 00:05:05,710 --> 00:05:07,750 Birazdan geliyorum. 95 00:05:08,880 --> 00:05:10,780 Pia Evi. 96 00:05:13,280 --> 00:05:16,950 ♪♪♪ 97 00:05:26,110 --> 00:05:28,350 [Alex] Değiştim. Yeğenimin arabasını görüyor musun? 98 00:05:28,450 --> 00:05:31,517 Onları takip et. Bayrak vermeden. Görünmek istemiyorum. 99 00:05:31,517 --> 00:05:33,510 [Paulinho] Eğer onun evi içinse, Nerede olduğunu biliyorum. 100 00:05:33,510 --> 00:05:35,850 Ancak işaretlemeden takip etmek daha kolaydır. 101 00:05:35,850 --> 00:05:38,080 Hızlı git. Git git git git. 102 00:05:51,250 --> 00:05:53,350 Üzerinize traktör mü çarptı? 103 00:05:54,210 --> 00:05:55,650 [Anthony] Baban. 104 00:05:57,150 --> 00:05:58,810 Dalga geçiyorsun. 105 00:05:58,810 --> 00:05:59,980 Babam? 106 00:05:59,980 --> 00:06:02,650 Benimle evlenmeni istememin cevabıydı bu. 107 00:06:02,650 --> 00:06:04,250 Bunu senin için aldım, Gi. 108 00:06:04,980 --> 00:06:07,780 Ona bazı güzel gerçekleri anlatacağım... [Anthony] Hayır, hayır... 109 00:06:07,780 --> 00:06:09,910 [Anthony] Benim son olduğumu düşünüyor. Bir nedeni var. 110 00:06:09,910 --> 00:06:11,510 [Anthony] Benimle Fanny'yle buluştu. 111 00:06:11,510 --> 00:06:13,180 Sana o yaşlı kadını bırakmanı söylemiştim. 112 00:06:13,450 --> 00:06:15,410 Nasıl yaşayacağım? 113 00:06:16,410 --> 00:06:17,650 Gi... 114 00:06:17,650 --> 00:06:20,480 Baban senden uzak durmam için bana para teklif etti. 115 00:06:20,950 --> 00:06:22,480 [Anthony] Büyük para. 116 00:06:22,480 --> 00:06:24,110 Bir sürü aşağılama... 117 00:06:24,110 --> 00:06:25,810 [Anthony] Oldukça aşağılanmıştım, evet. 118 00:06:25,810 --> 00:06:27,980 Seni seviyorum. Benim için öyleydi... 119 00:06:27,980 --> 00:06:31,280 ...babanın teklifini görmek zordu. 120 00:06:31,610 --> 00:06:33,380 Ama parayı kabul ettim. 121 00:06:33,380 --> 00:06:35,080 Hatta bankaya başvurdum. 122 00:06:35,350 --> 00:06:36,183 Kabul ettin mi? 123 00:06:36,183 --> 00:06:39,480 [Anthony] Evlenmemize izin vermeyeceğini düşünmüştüm ama denemek zorundaydım. 124 00:06:39,480 --> 00:06:41,450 Aşk için. Çünkü seni seviyorum bebeğim. 125 00:06:43,380 --> 00:06:45,510 Söylediklerin çok güzeldi. 126 00:06:45,510 --> 00:06:47,910 [Anthony] İtiraf etmem gereken bir şey daha var. 127 00:06:47,910 --> 00:06:50,450 Babanın bana para teklif edebileceğini biliyordum. 128 00:06:50,450 --> 00:06:51,780 Bundan en iyi şekilde yararlanmaya çalıştım. 129 00:06:51,780 --> 00:06:53,280 Anladım. 130 00:06:53,280 --> 00:06:56,150 [Giovanna] Beni bırakacaksın. Bunun için beni buraya çağırdı. [Anthony] Hayır, hayır. 131 00:06:56,150 --> 00:06:58,950 Parayı bizim için aldım. Sana söyledim, Milano'ya gidiyoruz. 132 00:06:59,110 --> 00:07:01,510 Ben de sana modellik işi bulacağım. 133 00:07:01,510 --> 00:07:03,310 Patlayacak. Milyonlar kazanacaksınız. 134 00:07:03,310 --> 00:07:04,750 [Giovanna] Ben de bunu istiyorum. 135 00:07:04,750 --> 00:07:07,510 İyi para kazan ve bunu babamın yüzüne vur. 136 00:07:07,510 --> 00:07:11,250 Ama sen kaçana kadar Avrupa'da bir, iki yıllığına paraya ihtiyacımız olacak. 137 00:07:11,250 --> 00:07:12,450 Bunun için parayı aldım. 138 00:07:12,450 --> 00:07:14,010 Henüz Milano'ya gidebilir miyiz? 139 00:07:14,010 --> 00:07:16,450 [Anthony] Bu yeterli değil, ama bu daha başlangıç. 140 00:07:17,410 --> 00:07:21,250 Babanızdan özgürleşmesini istemeniz gerekecek. 141 00:07:21,980 --> 00:07:24,180 Bunu başarmanın bir yolunu düşünmem gerekiyor. 142 00:07:24,180 --> 00:07:25,750 Şimdi, kayıp para... 143 00:07:25,750 --> 00:07:28,480 Suistimal etmeden babamdan ekstra para isteyebilirim. 144 00:07:28,480 --> 00:07:30,650 Modellik çalışmalarınız var. 145 00:07:30,650 --> 00:07:34,150 Ve buradaki daire bir kitabıpembe yapmak için mükemmel. 146 00:07:34,350 --> 00:07:36,950 Gibi? Fanny asla babama itaatsizlik etmeyecek. 147 00:07:36,950 --> 00:07:39,510 Etkinliklerde iş adamları her zaman benimle konuşmaya geliyor. 148 00:07:39,510 --> 00:07:41,110 Bunu Fanny'ye iletecektim. 149 00:07:41,110 --> 00:07:43,150 Şimdi sizin için iletişim bilgilerini yazacağım. 150 00:07:43,410 --> 00:07:44,980 Ya babamın arkadaşıysa? 151 00:07:44,980 --> 00:07:47,880 [Anthony] Dikkatliyiz. Her şeyi gizlice bankaya koy. 152 00:07:47,880 --> 00:07:48,910 Ama Fanny'yi bırak. 153 00:07:48,910 --> 00:07:51,580 [Anthony] Bunu yapamam. Şüpheli olabilir. 154 00:07:51,780 --> 00:07:54,010 Ve sen... yapmak zorunda kalacaksın... 155 00:07:54,010 --> 00:07:55,780 sahte bir erkek arkadaş edin. 156 00:07:55,780 --> 00:07:56,810 Ha? 157 00:07:56,810 --> 00:07:59,880 [Anthony] Ajanstaki o çocuğu düşündüm. Daniel, değil mi? 158 00:07:59,880 --> 00:08:02,610 Biraz bozuk. Onunla çıkıyormuşsun gibi davran. 159 00:08:02,810 --> 00:08:05,380 Kabul edecek mi? [Anthony] Ne gerekiyorsa yapın. 160 00:08:05,650 --> 00:08:08,650 Biraz daha zaman sonra babandan ve Fanny'den kurtulacağız. 161 00:08:08,650 --> 00:08:09,780 Daniel en küçüğü. 162 00:08:10,050 --> 00:08:11,410 Tamam o zaman. 163 00:08:11,410 --> 00:08:13,080 Eğer rahatsız değilsen... 164 00:08:13,080 --> 00:08:15,350 Onunla sakince sevişeceğim. 165 00:08:15,350 --> 00:08:17,610 Baban seninle konuşacak. 166 00:08:17,610 --> 00:08:19,210 Seni terk ettiğimi söylüyorsun. 167 00:08:19,210 --> 00:08:20,710 Gücün yetiyorsa ağla. 168 00:08:20,980 --> 00:08:23,750 Ben harika bir aktrisim. Ağlarım, drama yaparım, ne istersen. 169 00:08:23,750 --> 00:08:25,150 [Anthony] Kurbanın yaptığı da bu. 170 00:08:25,150 --> 00:08:28,010 Seni para için terk ettiğimi söyleyecek. Ağlıyorsun... 171 00:08:28,010 --> 00:08:29,510 Ağla, acı çek, çok acı çek. 172 00:08:29,510 --> 00:08:31,210 [cep telefonu bildirimi] 173 00:08:31,210 --> 00:08:32,250 Hmm. 174 00:08:32,510 --> 00:08:34,010 Annem binlerce kez aradı. 175 00:08:34,610 --> 00:08:36,250 Sebebini tahmin et. 176 00:08:36,250 --> 00:08:39,180 Eve gitmemi söyleyen birkaç mesaj var. 177 00:08:39,410 --> 00:08:42,710 Diyeceksin. Ama önce bana bir öpücük vereceksin. 178 00:08:46,080 --> 00:08:47,580 Sadece bir öpücük? 179 00:08:49,550 --> 00:08:51,280 Seni seviyorum. 180 00:08:52,050 --> 00:08:55,280 Ve benimle birlikte olmak için yapılan onca 181 00:08:55,280 --> 00:08:57,380 planın ardından bir öpücük yeterli olmuyor. 182 00:08:58,710 --> 00:09:00,210 Çok az. 183 00:09:01,050 --> 00:09:02,680 Daha fazla istiyorum. 184 00:09:04,350 --> 00:09:06,110 [Anthony] Sormaya gerek yok. 185 00:09:08,750 --> 00:09:10,980 [Anthony] Seni yok edeceğim. 186 00:09:13,680 --> 00:09:15,780 [Guilherme]Sonra görüşürüz güzelim. 187 00:09:15,780 --> 00:09:17,610 [Angel] İşe yarayıp yaramayacağını bilmiyorum. 188 00:09:17,610 --> 00:09:19,850 [Guilherme] Evet... 189 00:09:20,150 --> 00:09:22,780 [Guilherme] Seni tamamen hayatımda istiyorum, anlıyor musun? 190 00:09:22,780 --> 00:09:26,050 [Angel] Tamam, şimdi... Beni içeri al, git. 191 00:09:28,150 --> 00:09:31,980 [Guilherme] Bir öpücük daha... ve ben ayrılıyorum. 192 00:09:31,980 --> 00:09:33,410 [Melek] Tamam. 193 00:09:33,880 --> 00:09:38,150 [♪ canlı müzik ♪] [♪ Hayaletler ve Yaratıklar - Telekinezi ♪] 194 00:09:38,410 --> 00:09:47,980 ♪♪♪ 195 00:09:52,610 --> 00:09:52,650 [Carol] Arlete! Kız çocuğu! 196 00:09:52,650 --> 00:09:54,980 [Carol] Bekle beni! 197 00:10:01,210 --> 00:10:03,210 [Angel] "Annemle babam ayrıldı." 198 00:10:03,650 --> 00:10:07,050 [Angel] "Sonra taşındım São Paulo annemle birlikte." 199 00:10:07,280 --> 00:10:09,980 [Giovanna] "Büyükannesi burs aldığı için orada çalış." 200 00:10:09,980 --> 00:10:12,780 [Giovanna] "O bir öğretmendi Genç Wether tüm hayatı boyunca." 201 00:10:13,780 --> 00:10:15,510 [Lavabo] "Neden bundan keyif almıyorsun, 202 00:10:15,510 --> 00:10:18,410 [Sink] bugün Giovanna'nın sınıfı için bir veli-öğretmen toplantısı olduğunu, 203 00:10:18,410 --> 00:10:20,280 [lavabo] ve git? Bugün." 204 00:10:20,280 --> 00:10:24,110 [Lavabo] "Asla gitmeyeceğim. En ufak bir sabrım yok. Bence sıkıcı." 205 00:10:24,310 --> 00:10:26,710 [Alex] "Nasıl olduğunu bilmiyorum, ama bana geri döneceksin." 206 00:10:26,710 --> 00:10:29,250 "Artık seni nerede bulacağımı biliyorum" 207 00:10:33,580 --> 00:10:36,050 [Carol] Öğle yemeğini evde yiyeceğim. 208 00:10:36,250 --> 00:10:39,050 [Carol] Anne? 209 00:10:39,150 --> 00:10:41,880 [Carol] Biraz daha fazlasını bilmek istiyorum... 210 00:10:41,880 --> 00:10:44,280 [Carol] ...seyahatinden. 211 00:10:45,810 --> 00:10:48,380 [Angel] Sana Gui ile çıktığımı söylemedim, değil mi anne? 212 00:10:48,380 --> 00:10:49,610 [Carol] Ha!? 213 00:10:49,610 --> 00:10:51,850 [Carol] Asıl mesele, değil mi? 214 00:10:51,850 --> 00:10:53,510 [Carol] Neden bana dün söylemedin? 215 00:10:53,510 --> 00:10:57,280 (Melek fısıldar) Çünkü büyükannemin önünde konuşmak istemedim. 216 00:11:01,150 --> 00:11:03,680 [Carol] Büyükannen yatakta olmalı. 217 00:11:08,010 --> 00:11:09,480 [Carol] Anne? 218 00:11:09,910 --> 00:11:11,850 [Carol] Anne? 219 00:11:12,480 --> 00:11:14,350 Sanırım yatıyor. 220 00:11:16,210 --> 00:11:18,180 Ve dahası da var anne. 221 00:11:19,680 --> 00:11:20,810 Ne? 222 00:11:20,980 --> 00:11:22,610 [Melek] Ah, anne... 223 00:11:22,610 --> 00:11:24,080 Sana söylememi istedin... 224 00:11:25,750 --> 00:11:27,010 Seks yaptık. 225 00:11:27,380 --> 00:11:28,650 Ha? 226 00:11:32,380 --> 00:11:34,110 Arlete... 227 00:11:35,580 --> 00:11:38,980 Sizce de biraz... Çok hızlı? 228 00:11:42,350 --> 00:11:46,280 [Carol] Ah, aşkım. Henüz 16 yaşındasın. 229 00:11:48,280 --> 00:11:49,810 Hayal kırıklığına mı uğradın anne? 230 00:11:50,250 --> 00:11:52,110 HAYIR. 231 00:11:54,050 --> 00:11:55,380 İyi... 232 00:11:57,610 --> 00:12:00,810 Ama büyükannene bu ilişkiden bahsedeceğiz, tamam mı? 233 00:12:00,810 --> 00:12:03,710 [Melek] Tamam. [Carol] Skandal yaratmamak için. 234 00:12:06,750 --> 00:12:09,580 Bugün Doktor Everaldo ile randevunuz var. 235 00:12:09,580 --> 00:12:12,450 Harika bir jinekologdur. 236 00:12:12,450 --> 00:12:13,550 [Melek] Tamam. 237 00:12:20,480 --> 00:12:22,180 [Carol] Tebrikler aşkım. 238 00:12:22,180 --> 00:12:24,950 [Carol] Kadın. [ikisi de gülüyor] 239 00:12:25,150 --> 00:12:26,780 [Melek] Merhaba anne... 240 00:12:26,780 --> 00:12:29,210 [Angel] Gui daha sonra bana çıkma teklif etti. 241 00:12:29,210 --> 00:12:30,710 [Melek] Gidebilir miyim? 242 00:12:32,010 --> 00:12:33,250 [Carol] Evet. 243 00:12:34,280 --> 00:12:35,780 Fakat bak... 244 00:12:36,380 --> 00:12:40,280 Sadece flört etmeyi düşünüp derslerini unutmayacaksın, değil mi? 245 00:12:40,980 --> 00:12:42,480 Emin olabilirsin anne. 246 00:12:42,480 --> 00:12:45,180 [Carol] Gördün mü? [Melek] Sakin ol. 247 00:12:48,950 --> 00:12:51,650 [Carol] Endişelenmeme gerek olmadığını biliyorum. 248 00:12:53,180 --> 00:12:54,950 Altın bir kızım var. 249 00:12:55,950 --> 00:12:58,450 [Angel gülüyor] Dışarı çıkın! 250 00:12:58,910 --> 00:12:59,950 Tebrikler. 251 00:12:59,950 --> 00:13:01,880 [Angel] Dur anne! [gülüyor] 252 00:13:04,480 --> 00:13:08,550 [♪ sakin ve heyecan verici müzik ♪] 253 00:13:11,510 --> 00:13:12,510 Baba. 254 00:13:23,950 --> 00:13:26,280 [Alex] Sonunda ortaya çıktı. 255 00:13:26,350 --> 00:13:28,750 Giovanna, ne oldu da böyle ağladın? 256 00:13:28,750 --> 00:13:30,980 Anthony'yi bulmaya gittim. 257 00:13:30,980 --> 00:13:32,410 [Bruno] Anthony kimdir? 258 00:13:32,850 --> 00:13:35,180 Hayatımın aşkı. 259 00:13:35,950 --> 00:13:38,650 O benden ayrıldı. 260 00:13:41,810 --> 00:13:43,710 [Giovanna] Baba, ne yaptın? 261 00:13:43,710 --> 00:13:45,510 Siz öğle yemeğine gittiniz ve... 262 00:13:45,510 --> 00:13:48,350 ...bana hiçbir şey söylemedi. Kavga ettiğinizi söyledi... 263 00:13:49,150 --> 00:13:51,650 [Bruno] Gi'nin erkek arkadaşıyla kavga mı ettin? 264 00:13:51,650 --> 00:13:53,950 [Giovanna] Benimle her şey sona erdi. 265 00:13:55,280 --> 00:13:58,980 Böyle daha iyi olduğunu söyledi benden pek hoşlanmadığını. 266 00:13:59,510 --> 00:14:01,050 Böylece. 267 00:14:01,050 --> 00:14:03,910 Eşkıya aşkı, işin içine parayı koyunca biter. 268 00:14:03,980 --> 00:14:05,610 Hayır baba. 269 00:14:06,450 --> 00:14:08,310 Hayır. [Lavabo] Hayır. 270 00:14:08,580 --> 00:14:11,210 Baban bana bu adamın değersiz olduğunu söyledi. 271 00:14:11,210 --> 00:14:12,950 O seni hak etmiyor. 272 00:14:12,950 --> 00:14:15,210 [Lavabo] Acı çektiğini biliyorum kızım. 273 00:14:15,210 --> 00:14:18,080 [Giovanna] Anthony'yi seviyorum. Anne, seviyorum... 274 00:14:18,550 --> 00:14:21,110 [Bruno] Eğer bu aşksa, bu bir katliam olmalı. 275 00:14:21,510 --> 00:14:23,610 [Bruno] Gi'nin hiç böyle ağladığını görmemiştim. 276 00:14:23,610 --> 00:14:26,280 [Giovanna] Anne, ölmek istiyorum anne... 277 00:14:26,610 --> 00:14:29,110 [Alex] Bu kadar dramatik olma Giovanna. 278 00:14:29,110 --> 00:14:31,110 [Lavabo] Giovanna... 279 00:14:31,110 --> 00:14:33,110 [Lavabo] H-bak, geçecek kızım. 280 00:14:33,110 --> 00:14:36,180 [Lavabo] Bunun zor olduğunu biliyorum, ama geçecek. 281 00:14:36,910 --> 00:14:39,810 [Giovanna] Hayır, olmayacak. [Lavabo] Elbette yapacaksın. Geçecek. 282 00:14:40,110 --> 00:14:42,410 [Giovanna] Bu asla olmayacak anne. 283 00:14:42,410 --> 00:14:44,750 [Giovanna] Asla. 284 00:14:48,150 --> 00:14:50,550 [Bruno] Baba, Gi'deki adam bile biraz para alsa... 285 00:14:50,550 --> 00:14:53,050 [Alex] Hayır, hayır... [Bruno] Ben de harçlığımın artırılmasını istiyorum. 286 00:14:53,050 --> 00:14:54,780 [Alex] Şimdi bunun zamanı değil Bruno. 287 00:14:55,080 --> 00:14:56,950 Alex... 288 00:14:57,080 --> 00:14:59,850 Giovanna gerçekten aşık oldu. 289 00:15:00,250 --> 00:15:02,880 [Alex ironik bir şekilde] Uhm. [Lavabo] Elbette. 290 00:15:02,880 --> 00:15:04,480 [Lavabo] Zavallı şey, bu bir hayal kırıklığı. 291 00:15:04,480 --> 00:15:06,480 Önemli değil. 292 00:15:16,510 --> 00:15:18,750 Harika performans! 293 00:15:19,880 --> 00:15:21,180 [kapıyı çalmak] 294 00:15:21,180 --> 00:15:22,410 [Lavabo] Giovanna! 295 00:15:22,680 --> 00:15:25,910 [Lavabo] Aç, içeri gireyim. Hadi Konuşalım. 296 00:15:25,910 --> 00:15:28,110 Hayır anne! 297 00:15:28,110 --> 00:15:30,350 Yalnız kalmak istiyorum. 298 00:15:30,350 --> 00:15:32,350 [Lavabo] Aç, git. 299 00:15:32,350 --> 00:15:34,510 HAYIR! 300 00:15:35,550 --> 00:15:38,650 Tamam. Konuşmak istediğinde beni ara, tamam mı? 301 00:15:38,980 --> 00:15:40,980 Teşekkürler Anne! 302 00:15:46,480 --> 00:15:48,310 (fısıldıyor) Ne oyuncu! 303 00:15:48,750 --> 00:15:50,510 Oscar'ı hak etti! 304 00:15:53,280 --> 00:15:56,680 [Lavabo] Kalbin kırık, zavallı şey. 305 00:15:59,417 --> 00:16:03,483 Aşık olmak ve aldatıldığını keşfetmek zordur. 306 00:16:04,250 --> 00:16:07,510 [Alex] Zeki olduğunu düşünüyor. Jigolo'nun hikayesine aşık oldu. 307 00:16:07,510 --> 00:16:09,110 [Lavabo] Alex... 308 00:16:09,110 --> 00:16:11,110 [Batarya] Giovanna'yı bu teşkilattan çıkarın. 309 00:16:11,110 --> 00:16:14,180 Eğer gerçekten model olmak istiyorsa Onu başka birine ver, güvenilir... 310 00:16:14,180 --> 00:16:16,010 [Alex] Bu o kadar basit değil 311 00:16:16,010 --> 00:16:17,650 Pia [Alex] Ama bırakabilirsin. 312 00:16:17,650 --> 00:16:21,710 Ajansın sahibi Fanny, Titian'la iş yapmakla çok ilgileniyor. 313 00:16:21,710 --> 00:16:24,510 Benim için Gi'ye göz kulak olacak. Güvenebilirsin. 314 00:16:24,810 --> 00:16:26,150 Önemli değil. 315 00:16:26,150 --> 00:16:28,150 Eğer bu kadar eminsen... 316 00:16:28,150 --> 00:16:30,880 En iyi olduğunu düşündüğünüz şeyi yapın. Evet. 317 00:16:37,010 --> 00:16:40,350 [Alex] Robério, bırakın rakamları, hiçbir şey hakkında konuşacak aklım yok. 318 00:16:40,350 --> 00:16:42,810 [Robério] Ailevi sorunların var mı? 319 00:16:43,350 --> 00:16:44,580 [Alex] Herkes. 320 00:16:44,580 --> 00:16:47,550 [Alex] Kızım, bir değişiklik olsun, kişisel olanlarım, her şeyim. 321 00:16:47,550 --> 00:16:50,150 [Robério] Bana kız arkadaşının çoktan geldiğini ve çoktan kavga ettiklerini mi söyleyeceksin? 322 00:16:50,150 --> 00:16:53,710 [Alex] Hangi kız arkadaş, Robério? Samia sorunlarımın en küçüğü. 323 00:16:54,580 --> 00:16:56,310 Doktor Alexandre, affedersiniz. 324 00:16:56,310 --> 00:16:58,910 Uyarılmadan içeri girebileceğini söylemiştin... 325 00:16:58,910 --> 00:17:01,080 [Alex] Peki neden bizi uyarıyorsun? 326 00:17:01,080 --> 00:17:03,080 [Fanny] İyi günler. 327 00:17:04,380 --> 00:17:06,810 [Robério] O sözleşmeyi imzalamayacaksın, değil mi? 328 00:17:06,810 --> 00:17:09,650 [Alex] Bunun hakkında konuşma bile. Yapraklar. 329 00:17:10,750 --> 00:17:12,910 [Robério] Özür dilerim. [Fanny] Uhm. 330 00:17:12,910 --> 00:17:15,280 Özür dilerim. 331 00:17:17,750 --> 00:17:18,980 Oturmak. 332 00:17:22,380 --> 00:17:24,280 Beni sen aradın... 333 00:17:24,850 --> 00:17:27,810 ...bunun ilgimi çeken bir konu olduğunu söyledi... 334 00:17:27,810 --> 00:17:31,150 Bu bizim münhasırlık sözleşmemiz... Bana yalan söyleme. 335 00:17:31,150 --> 00:17:33,580 Buna inanmayacağım... 336 00:17:33,580 --> 00:17:37,850 Anthony'nin kızımla olan ilişkisini bilmediğini. 337 00:17:39,310 --> 00:17:41,050 Biliyordum. 338 00:17:41,050 --> 00:17:45,250 Ama onun kızı olduğunu öğrendiğimizde bile bitti. 339 00:17:45,250 --> 00:17:48,310 Ben de Anthony'ye ısrar ettim: 340 00:17:48,310 --> 00:17:50,750 bu ilişkiyi sürdürmenin çılgınlık olduğunu söyledi. 341 00:17:52,410 --> 00:17:56,150 Senin kadar tecrübeli bir kadın nasıl... 342 00:17:56,580 --> 00:17:58,080 ...bu kadar saf olabilir misin? 343 00:17:59,210 --> 00:18:02,450 [Alex] Jigolon çok ileri gitti, Fanny. 344 00:18:04,650 --> 00:18:07,010 Kızıma evlenme teklif etti. 345 00:18:09,480 --> 00:18:12,350 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 346 00:18:13,810 --> 00:18:29,750 ♪♪♪ 347 00:19:32,150 --> 00:19:34,150 [Alex] Bu ödediğin bedel, Fanny. 348 00:19:35,480 --> 00:19:41,410 [Alex] Daha yaşlı... [Alex] ...ama Anthony gibi bir adama mal olmalı. 349 00:19:43,910 --> 00:19:45,850 Şüphelendim. 350 00:19:47,880 --> 00:19:49,510 şüphelendim... 351 00:19:49,880 --> 00:19:53,410 ...ilişkilerinin aslında bitmediğini. 352 00:19:55,350 --> 00:19:59,050 Ama harekete geçtiğimden emin olmam gerekiyordu. 353 00:19:59,050 --> 00:20:00,880 Vaktini aldın. 354 00:20:00,880 --> 00:20:02,880 Ben zaten benimkini aldım. 355 00:20:03,950 --> 00:20:07,610 Seni ilgilendiren birkaç şeyden emin olmam gerekiyor. 356 00:20:08,180 --> 00:20:10,750 Anthony'yle ne yapacaksın? Bilebilir miyim? 357 00:20:10,750 --> 00:20:12,280 [Alex] Bir şans. 358 00:20:12,750 --> 00:20:15,010 Ona para verdim. 359 00:20:15,250 --> 00:20:17,110 Kızımdan ayrıldı, şimdi kızım 360 00:20:17,110 --> 00:20:20,750 ağlıyor ve büyük bir banka hesabı var. 361 00:20:23,980 --> 00:20:26,310 Bunu kabul edemem. 362 00:20:28,710 --> 00:20:32,610 Anthony'nin kızına evlenme teklif etmesi... 363 00:20:33,810 --> 00:20:35,950 ...hatta bu benim için bir hakaret... 364 00:20:35,950 --> 00:20:38,310 ...Eğer izin verirsen. 365 00:20:39,210 --> 00:20:40,880 İlişkimiz ne olurdu? 366 00:20:41,150 --> 00:20:44,410 Ama sana gerçekten çok zor zamanlar yaşattı. 367 00:20:46,380 --> 00:20:49,810 Ona para teklif ettim ve o da kabul etti. Bu kadar basit. 368 00:20:49,810 --> 00:20:51,210 İki kere bile düşünmedim. 369 00:20:52,380 --> 00:20:54,950 [Alex] O işin içinde. [Fanny] Hımm... 370 00:20:55,310 --> 00:20:57,810 Beni değiştirecekti. 371 00:21:00,680 --> 00:21:03,110 Beni değiştirecekti. 372 00:21:05,810 --> 00:21:07,050 Ben yaşlıyım, değil mi? 373 00:21:07,550 --> 00:21:10,210 Aynaya sor. 374 00:21:12,150 --> 00:21:15,280 Kızımın peşinden gitmeye 375 00:21:16,180 --> 00:21:18,080 devam ederse onu hapse attırırım. 376 00:21:19,650 --> 00:21:21,310 [Alex] Onun işini bitireceğim. 377 00:21:21,750 --> 00:21:25,850 [Alex] Kızım kendisinin akıllı olduğunu düşünüyor ama gerçekte onun aptal olduğunu biliyorum. 378 00:21:26,710 --> 00:21:31,550 Herhalde aşktan bahsediyordu. 379 00:21:33,150 --> 00:21:35,280 VE... 380 00:21:36,150 --> 00:21:38,080 Anthony, ah... 381 00:21:38,850 --> 00:21:40,880 ...beni bir kenara atabilir. 382 00:21:43,680 --> 00:21:46,050 Onun için ben... 383 00:21:46,550 --> 00:21:48,780 ...tek kullanımlık. 384 00:21:49,050 --> 00:21:52,480 [Alex] Sahip olduğun adamı biliyorsun. Şimdi... 385 00:21:52,480 --> 00:21:54,710 [Alex] Eğer işini, etrafın 386 00:21:54,710 --> 00:21:56,880 alçaklarla çevriliyken, 387 00:21:56,880 --> 00:21:59,010 özel hayatını yönetiyormuş 388 00:21:59,550 --> 00:22:01,450 gibi yönetirsen... iflas edersin. 389 00:22:03,480 --> 00:22:05,950 İş hayatında çok üşüyorum. 390 00:22:08,750 --> 00:22:11,280 Anthony bir alçaktır... 391 00:22:13,180 --> 00:22:15,380 ...ve ben, aptal... 392 00:22:15,510 --> 00:22:17,380 Evet, o alçağa aşık oldum. 393 00:22:17,380 --> 00:22:19,180 [Alex] Ve anlıyorum. 394 00:22:19,180 --> 00:22:23,480 Gerçekten anlıyorum, çünkü senin yaşında seni isteyen birini bulmak kârdır. 395 00:22:23,680 --> 00:22:25,250 Üzgünüm. 396 00:22:25,410 --> 00:22:27,280 Sadece dürüst oluyorum. 397 00:22:29,650 --> 00:22:31,350 Anthony'yi seviyorum. 398 00:22:31,710 --> 00:22:33,510 Seviyorum. 399 00:22:35,480 --> 00:22:36,880 Ve sen? 400 00:22:38,610 --> 00:22:41,510 Aşkın ne olduğunu biliyor musun Alex? O bilir? 401 00:22:42,950 --> 00:22:44,250 Bilmek. 402 00:22:47,050 --> 00:22:48,650 Tabiki biliyorum. 403 00:22:50,080 --> 00:22:51,980 BEN... 404 00:22:52,980 --> 00:22:56,850 Ben aşk için, çılgınca her şeyi yapardı. 405 00:23:00,410 --> 00:23:02,050 BEN... 406 00:23:04,110 --> 00:23:08,280 Tutkunun bu kadar olabileceğini bilmiyordum... 407 00:23:10,080 --> 00:23:12,880 ...çok bunaltıcı, ama... 408 00:23:14,950 --> 00:23:20,250 Artık bir insanın sevgiden dolayı her şeyi yapabileceğini anlıyorum. 409 00:23:21,050 --> 00:23:22,880 Anthony'ye ne kadar verdin? 410 00:23:22,880 --> 00:23:24,880 [Alex] İyi para. 411 00:23:24,880 --> 00:23:28,380 [Alex] İyi bir yolculuk geçirmesi için yeterli.... 412 00:23:28,610 --> 00:23:33,150 ...ve dünyanın her yerinde çok iyi yaşıyor. 413 00:23:33,750 --> 00:23:37,380 Tabii bu ona destek olacak başka bir yaşlı kadın bulana kadar. 414 00:23:39,580 --> 00:23:41,080 Sence... 415 00:23:42,280 --> 00:23:44,210 Beni bırakacağını mı sanıyorsun? 416 00:23:44,350 --> 00:23:46,480 Umurumda değil. 417 00:23:47,550 --> 00:23:51,510 Sadece Giovanna'dan uzak durmasını istiyorum. 418 00:23:53,450 --> 00:23:54,910 Çekip gitmek. 419 00:23:55,680 --> 00:23:57,550 Evinize geri dönün. 420 00:23:58,210 --> 00:24:00,850 Eminim oradadır. 421 00:24:01,010 --> 00:24:05,380 [Alex] Sen o yaratığı destekliyorsun. Senin pahasına çok iyi yaşıyor. 422 00:24:05,850 --> 00:24:09,180 [Alex] Kemiği bırakmayacağından eminim. 423 00:24:09,180 --> 00:24:11,480 Onun ortadan kaybolmasını istedim. 424 00:24:12,180 --> 00:24:13,380 Ne yapacaksın? 425 00:24:13,610 --> 00:24:17,110 Gi'yi ajanstan almakla başlayabilirim Fanny. 426 00:24:17,350 --> 00:24:19,480 Ama bunu yapmayacağım. 427 00:24:19,610 --> 00:24:21,950 Çünkü senin benim bekçi köpeğim olmanı istiyorum. 428 00:24:22,410 --> 00:24:25,250 [Fanny] Kızınızın mı? [Alex] Her ikisinden de. 429 00:24:25,510 --> 00:24:29,710 Böyle bir alçakın neler yapabileceğini bilmiyorum. 430 00:24:30,210 --> 00:24:32,510 Ama senin ne olduğunu biliyorum... 431 00:24:32,950 --> 00:24:36,050 ...o alçağı kaybetmemek için bunu yapabilirsin. 432 00:24:37,510 --> 00:24:40,410 [Alex] Onu kızım Fanny'den uzak tut. 433 00:24:42,050 --> 00:24:45,850 Ve kim bilir, belki de belli bir şey hakkında tekrar düşünebiliriz... 434 00:24:45,850 --> 00:24:47,710 ...münhasırlık sözleşmesi. 435 00:24:52,050 --> 00:24:54,080 Dövüşeceğim. 436 00:24:55,080 --> 00:24:57,310 Bir dişi aslan gibi savaşacağım. 437 00:24:57,310 --> 00:24:59,810 Ve bunun nedeni sadece sözleşme değil, hayır. 438 00:25:00,010 --> 00:25:02,080 Onun için savaşacağım. 439 00:25:02,980 --> 00:25:05,210 Anthony için savaşacağım. 440 00:25:07,480 --> 00:25:11,250 Aşkın ne olduğunu bildiğini söylemiştin. 441 00:25:12,710 --> 00:25:14,410 Angel'dan mı bahsediyorsun? 442 00:25:15,010 --> 00:25:17,210 Bu konunun hiçbir önemi yok. 443 00:25:17,210 --> 00:25:19,580 Aslında bir yönüyle ilgimi çekiyor. 444 00:25:19,580 --> 00:25:22,680 Giovanna'nın Angel'la olan ilişkimi bilmesini istemiyorum. 445 00:25:23,050 --> 00:25:26,080 Rica ederim. Asla. 446 00:25:26,080 --> 00:25:29,650 [Alex] Çünkü eğer biliyorsa, Sevgili Anthony'yle işim bitti. 447 00:25:29,750 --> 00:25:34,450 Düzeltme: Seninle ve sevgili Anthony'yle işim bitti. 448 00:25:34,617 --> 00:25:38,210 Siz birlikte hapse girersiniz ve ben de teşkilatınızın çökmesini emrederim. 449 00:25:39,810 --> 00:25:43,180 Acı çekiyorum, ama kör değilim. 450 00:25:45,580 --> 00:25:49,080 Angel hakkında o kadar çok konuşuyorsun ki... 451 00:25:49,080 --> 00:25:51,910 Nedir? Onun için endişeleniyor musun? Sen hala... 452 00:25:51,910 --> 00:25:53,380 ...Ona aşık? 453 00:25:54,910 --> 00:25:56,210 [Fanny] Alex... 454 00:25:56,210 --> 00:26:00,550 [Fanny] Bana davranış şekline rağmen ben senin arkadaşınım. 455 00:26:00,780 --> 00:26:03,780 Eğer bir şey yapmamı istersen, konuş. 456 00:26:05,080 --> 00:26:07,750 Seni mutlu görmeyi tercih ederim... 457 00:26:07,750 --> 00:26:09,580 ...çok daha şiddetli. 458 00:26:09,780 --> 00:26:12,010 Sana ihtiyacım yok... 459 00:26:13,180 --> 00:26:16,080 Angel'ı nasıl geri getireceğimi çok iyi biliyorum. 460 00:26:17,580 --> 00:26:18,510 Gibi? 461 00:26:18,510 --> 00:26:21,010 Umurunda değil. 462 00:26:21,680 --> 00:26:24,210 Hayatınıza dikkat edin, Bu benim, onunla ben ilgileneceğim. 463 00:26:25,410 --> 00:26:28,180 [Alex] Aslında yapacak çok şeyim var. 464 00:26:38,480 --> 00:26:40,880 [Fanny] Sürtük! 465 00:26:41,050 --> 00:26:43,150 [Fanny] Yaramaz! 466 00:26:43,150 --> 00:26:45,580 [Fanny] Sefil! [Visky] Mutlak... 467 00:26:45,580 --> 00:26:48,210 [Fanny] Bu yaramaz kız bu ajansa 468 00:26:48,210 --> 00:26:50,080 katıldığından beri [Fanny] her şey altüst oldu! 469 00:26:50,080 --> 00:26:51,480 [Visky] Ne yaptı? 470 00:26:51,480 --> 00:26:53,650 [Fanny] Babası... [Visky bağırır] Ah! 471 00:26:53,650 --> 00:26:56,110 [Fanny] Babası beni duvara yaslıyor! 472 00:26:56,110 --> 00:26:58,110 [Fanny] Beni bombalıyor! 473 00:26:58,110 --> 00:27:00,180 [Visky] Peki ne oldu? 474 00:27:00,610 --> 00:27:05,110 [♪ piyanoyla melankolik müzik ♪] 475 00:27:07,680 --> 00:27:09,910 [Fanny] Anthony... 476 00:27:12,350 --> 00:27:15,680 [Fanny] ...yaramaz kızdan onunla evlenmesini istedi. 477 00:27:15,680 --> 00:27:18,310 [Visky] Mutlak... 478 00:27:19,710 --> 00:27:21,480 [Visky] Kesinlikle, e-e... 479 00:27:21,480 --> 00:27:24,910 [Visky] O güzel, zengin, genç... 480 00:27:24,910 --> 00:27:27,650 [Visky] Ve Anthony bir aptal olarak, hiçbir şey yok. Ne istemiştin? 481 00:27:27,650 --> 00:27:31,210 Bana işe yarar bir şey söylemeni istedim. 482 00:27:31,210 --> 00:27:34,950 Ama senin sadece çılgın, budala bir Yusufçuk olduğunu unutuyorum. 483 00:27:34,950 --> 00:27:38,110 [Visky] Ah, bu acıtıyor, Mutlak. 484 00:27:38,510 --> 00:27:40,110 [Visky] Şöyle düşünüyor: [Visky] Bu servete 485 00:27:40,110 --> 00:27:43,480 sahip olmak için ben bile heteroseksüel olurdum. 486 00:27:43,480 --> 00:27:47,480 [Fanny gülüyor] Sen, değil mi? Ters çevrilmemiş bile. 487 00:27:50,580 --> 00:27:52,980 Anthony beni terk edecekti. 488 00:27:53,680 --> 00:27:57,250 [Visky] Onun yerinde sen de aynısını yapardın, Mutlak. 489 00:27:57,250 --> 00:28:00,250 [Visky] Ama senin bir avantajın var. Sence. 490 00:28:01,150 --> 00:28:04,850 [Visky] Yaramaz kız fondötenle geldiğinde tam makyajla gidiyor. 491 00:28:05,610 --> 00:28:08,850 [gülüyor] Beni kurtaran tam bir makyaj değildi Visky. 492 00:28:09,810 --> 00:28:15,210 Anthony, Alex'in kızıyla evlenmesine izin vereceğini nasıl düşündü? Gibi!? 493 00:28:15,210 --> 00:28:18,050 [Visky] Ah, iyi şeyler yapmak istiyordu, Mutlak. 494 00:28:18,050 --> 00:28:23,550 [Visky] Kız bir programdaydı. Yerleşebilmesi için babası onu evlendirmek isteyebilir. 495 00:28:25,380 --> 00:28:27,810 [Visky] Ayrılacak mısın? 496 00:28:30,380 --> 00:28:32,650 Yapayım. 497 00:28:35,280 --> 00:28:38,750 O alçak için deli oluyorum. 498 00:28:40,450 --> 00:28:45,680 Alex ayrıca beni Anthony ve kız için bekçi köpeği olarak atadı. 499 00:28:45,680 --> 00:28:48,550 [Visky] Ah, inanamıyorum! Giovanna hâlâ ajansta mı? 500 00:28:48,550 --> 00:28:50,350 [Fanny] Devam et. 501 00:28:53,080 --> 00:28:56,080 Alex ikisini de tutmamı sağladı. 502 00:28:56,380 --> 00:28:58,580 Ve eğer yapabilirsem... 503 00:28:59,150 --> 00:29:03,280 ...münhasırlık sözleşmesi elimde. 504 00:29:04,950 --> 00:29:06,210 Bunu yapacağım. 505 00:29:06,510 --> 00:29:08,250 Bunu yapacağım. 506 00:29:11,280 --> 00:29:13,050 Ben giderim! 507 00:29:13,650 --> 00:29:15,880 gideceğim gideceğim... 508 00:29:16,480 --> 00:29:19,150 Kendimi tutacağım, öfkemi dizginleyeceğim. 509 00:29:19,150 --> 00:29:21,150 İzleyeceğim. 510 00:29:21,150 --> 00:29:22,880 Anthony'yi izleyeceğim. 511 00:29:22,880 --> 00:29:24,580 Sen de. 512 00:29:24,750 --> 00:29:27,980 [Visky] İzle? Anthony'yi yutmayı tercih ederim. 513 00:29:27,980 --> 00:29:29,510 [Fanny] Ah... Hata! 514 00:29:31,510 --> 00:29:32,880 [Fanny] Ah: [Fanny] Antenlerinizi 515 00:29:32,880 --> 00:29:36,510 keskinleştirin Radio Corredor'da. 516 00:29:37,710 --> 00:29:42,010 [Fanny] Eğer o ikisi geri gelirse, buluşmaya devam et, 517 00:29:42,210 --> 00:29:45,510 [Fanny] dedikodular olacak. O zaman sen bana söyle. 518 00:29:45,850 --> 00:29:47,780 [Fanny] Ve ben... 519 00:29:48,110 --> 00:29:50,480 [Fanny] Anthony'yi boğuyorum. 520 00:29:50,680 --> 00:29:52,280 [Visky] Ben senin yanındayım... 521 00:29:52,280 --> 00:29:55,410 [Visky] Bu savaşta senin yanındayım Mutlak. 522 00:29:55,410 --> 00:29:59,510 [Visky] Ama şimdi... Makyajımıza rötuş yapalım mı? 523 00:30:00,680 --> 00:30:03,380 [Fanny] Ne var? O kadar kötü müyüm? 524 00:30:04,250 --> 00:30:06,450 [Visky] Hava karanlık. 525 00:30:07,010 --> 00:30:08,850 [Fanny] Ah... 526 00:30:08,850 --> 00:30:12,010 [Fanny] Acı çekmek ne kadar da eskiyor. 527 00:30:13,010 --> 00:30:16,180 [♪ araştırmacı bir atmosfere sahip müzik ♪] 528 00:30:16,550 --> 00:30:34,150 ♪♪♪ 529 00:30:37,280 --> 00:30:40,550 [Carol] Arlete! Kızım, bekle! 530 00:30:41,750 --> 00:30:51,210 ♪♪♪ 531 00:30:53,510 --> 00:30:56,250 [Robério] Alex, nasılsın? İnsanlar- [Alex] Meşgulüm. 532 00:30:56,550 --> 00:30:58,580 Estela'yı ara. 533 00:30:58,580 --> 00:31:01,010 [Robério] Tamam, özür dilerim. 534 00:31:02,650 --> 00:31:06,110 ♪♪♪ 535 00:31:06,110 --> 00:31:09,680 [Estela] Peki Doktor Alexandre? [Alex] Giovanna'nın okulunda bir toplantı ayarla. 536 00:31:09,680 --> 00:31:11,310 Evet efendim. 537 00:31:15,110 --> 00:31:17,650 [Fanny] Aptal! Saçma! 538 00:31:17,880 --> 00:31:20,110 Alex'in bana yaptığına bak. 539 00:31:20,110 --> 00:31:21,280 Bunu hakettin! 540 00:31:21,280 --> 00:31:23,580 Seni şimdi evden atmalıyım! 541 00:31:25,350 --> 00:31:26,710 Cesaretin Var mı? 542 00:31:33,880 --> 00:31:38,480 [Alex] Uzun süre kalamayacağım. Giovanna'nın okulunda bir toplantım var. 543 00:31:38,480 --> 00:31:40,310 [Samia] Çok yazık. 544 00:31:40,310 --> 00:31:43,350 [Samia] Ama anlıyorum. Kızınızın hayatının kontrolünü elinize almalısınız. 545 00:31:43,350 --> 00:31:45,450 [Samia] Bu kritik bir an. 546 00:31:47,380 --> 00:31:49,050 [Alex] Anladığına sevindim. 547 00:31:49,050 --> 00:31:52,580 [Samia] Çocuklarıyla kavga eden sinir bozucu kız arkadaş olmayacağım. 548 00:31:52,780 --> 00:31:55,380 [Samia] Senin yoldaşın olmayı gittikçe daha çok istiyorum. 549 00:31:55,380 --> 00:31:58,280 [Alex] Benim için eğlendin mi? [Samia] Uhm. 550 00:32:09,250 --> 00:32:11,610 [Müdür] Profesör Darlene gelemedi. 551 00:32:11,610 --> 00:32:13,950 [Yönetmen] Profesör Joel de gelemedi. 552 00:32:13,950 --> 00:32:17,050 [Yönetmen] Patricia'nın Portekizce konuşması artık iyi durumda. 553 00:32:17,050 --> 00:32:20,750 [anne] Evet ama dinimize uymayan kelimeler kullanılıyor. 554 00:32:20,750 --> 00:32:23,080 [anne] Bu okulun seviyesi çok daha az. 555 00:32:23,080 --> 00:32:27,050 [Baba] Ah, birdenbire oğlum Eziel Patricia'ya yardım edebilir. 556 00:32:27,050 --> 00:32:30,180 [baba] Biz de Evanjelikiz. Seni anlıyorum. 557 00:32:30,180 --> 00:32:33,910 [baba] Evde durum tam tersi. Nina'nın fazla dürüst olduğunu düşünüyorum. 558 00:32:33,910 --> 00:32:35,550 [Carol gülüyor] 559 00:32:35,550 --> 00:32:38,780 [Yönetmen] Bakın. Bu yaşta, Deneyimlerime göre, [Yönetmen] durumu ne 560 00:32:38,780 --> 00:32:44,610 kadar zorlarsanız, o kadar tam tersini yapacaklardır. İsyankar olmayı severler. 561 00:32:44,610 --> 00:32:47,310 Kızım Arlete hakkında bir soru sorabilir miyim? 562 00:32:47,450 --> 00:32:49,780 [Yönetmen] Bir dakika, Carolina. 563 00:32:49,780 --> 00:32:51,780 [Yönetmen] Bir dakika. 564 00:32:51,780 --> 00:32:55,950 Arkadaşlar, öğrencimiz Giovanna'nın babası 565 00:32:55,950 --> 00:32:58,010 Doktor Alexandre Ticiano'nun varlığından 566 00:32:58,010 --> 00:32:59,810 faydalanarak bazı güzel haberleri paylaşmak istedim. 567 00:32:59,810 --> 00:33:03,650 [Alex] Geç kaldığım için üzgünüm. Bölmek istemedim. 568 00:33:03,880 --> 00:33:07,750 Yine bir anne... kızı için endişelenen bir anne. 569 00:33:07,750 --> 00:33:09,310 [Yönetmen] Bir dakika. 570 00:33:09,310 --> 00:33:13,780 [Yönetmen] Doktor Alexandre okula bir bilgisayar laboratuvarı bağışladı... 571 00:33:13,780 --> 00:33:15,780 [Yönetmen] ...son teknoloji... [♪ sakin müzik ♪] 572 00:33:15,780 --> 00:33:20,050 [Yönetmen] Öğrenciler artık video çalışmalarını düzenleyebilecek. 573 00:33:20,410 --> 00:33:24,010 ♪♪♪ [alkışlar] 574 00:33:27,750 --> 00:33:29,610 [Carol] Kızınızla iyi şanslar. 575 00:33:33,980 --> 00:33:37,410 [Alex] Yani yani, Sen Arlete'nin annesi misin? 576 00:33:39,610 --> 00:33:41,810 [Alex] Kızınızı gerçekten beğendim. 577 00:33:41,810 --> 00:33:44,780 Angra'da tüm çocuklarla güzel bir hafta sonu geçirdik. 578 00:33:44,780 --> 00:33:47,210 Biz bunu beğendik. Bu en büyük zirveydi. O harika bir kız. 579 00:33:48,050 --> 00:33:51,650 Kızınız Giovanna'ya gezi daveti için zaten teşekkür edebilmiştim, 580 00:33:51,650 --> 00:33:53,980 şimdi bu fırsatı değerlendirerek size teşekkür etmek istiyorum. 581 00:33:54,310 --> 00:33:57,680 Hayır hayır! Tanrı aşkına, efendim hayır. 582 00:33:57,680 --> 00:33:58,510 Alex. 583 00:33:58,610 --> 00:34:01,450 [Alex] Seninle tanıştığıma memnun oldum. Tamam. Carolina. 584 00:34:04,110 --> 00:34:06,780 [Alex] Evet... diyordun ki, Carolina... 585 00:34:06,780 --> 00:34:08,910 [Carol] Ben şunu diyordum... 586 00:34:08,910 --> 00:34:11,780 [Carol] ...kızımın bu şekilde seyahat etmesine izin verecek biri değilim, hayır. 587 00:34:11,780 --> 00:34:16,050 [Carol] Ama kızınız çok ısrar ettiği için nişanlınızın şunu yapacağını söyledi... 588 00:34:16,110 --> 00:34:17,850 Gelin, ne demek istiyorsun? 589 00:34:18,880 --> 00:34:20,650 Bilmiyorum, işte bu... 590 00:34:20,650 --> 00:34:23,650 [Carol] Kızınız da öyle söyledi... [Alex] Ah, Giovanna! 591 00:34:23,650 --> 00:34:27,250 [Alex] Hayır, üzgünüm. Giovanna aklına bir şey koyduğunda... 592 00:34:27,250 --> 00:34:31,850 Afedersiniz. Bunu geziyi onaylaman için söylemiş olmalı. 593 00:34:32,310 --> 00:34:33,850 Ah özür dilerim. 594 00:34:33,850 --> 00:34:35,650 Hayatına karışmak istemedim... 595 00:34:35,650 --> 00:34:40,180 [Alex] Hayır, hayır! Tanrı aşkına, hayır! Bu böyle kalmayacak. Her şey yolunda. 596 00:34:40,180 --> 00:34:42,810 [Alex] Uzun zamandır boşandım. Nişanlım yok. 597 00:34:42,810 --> 00:34:46,110 Yaşlı bir arkadaşımı yanıma aldım. çocuklar konusunda bana yardım etmek için. 598 00:34:46,110 --> 00:34:49,310 Bütün hafta sonu bir sürü insan var. 599 00:34:50,010 --> 00:34:52,410 Ama kızımın hayali beni evli görmek. 600 00:34:54,150 --> 00:34:54,950 [Alex] İşte bu kadar. 601 00:34:55,050 --> 00:34:59,180 [Alex] Şu anda söylediklerimizi çocuklarla konuşmaya bile değeceğini düşünmüyorum. 602 00:34:59,180 --> 00:35:02,950 Sonuçta sadece babasının mutluluğunu isteyen bir kızın nesi var ki? 603 00:35:03,550 --> 00:35:06,480 Ama gerçek şu ki yalan söylüyordu. 604 00:35:07,850 --> 00:35:10,350 [Carol] Ah, ne kadar sıkıcı... 605 00:35:12,580 --> 00:35:14,880 [Alex] Evet, yalan söyledi... 606 00:35:15,250 --> 00:35:17,480 [Alex] Neyse, neyse Sana [Alex] kızımın seninle tanıştıktan 607 00:35:17,480 --> 00:35:21,610 sonra derslerinde çok ilerleme kaydettiğini söylemek istedim. 608 00:35:21,610 --> 00:35:23,450 [Alex] Örnek bir anne olmalısın. 609 00:35:23,450 --> 00:35:25,350 [Carol garip bir şekilde gülüyor] 610 00:35:25,350 --> 00:35:27,910 [Carol] Ben.. elimden geleni yapıyorum. 611 00:35:29,280 --> 00:35:33,050 [Carol] Aslında kızım için yaşıyorum. [Alex] Ah, ne rüya! 612 00:35:33,050 --> 00:35:36,150 [Alex] Aman Tanrım. Ben o kadar şanslı değilim. 613 00:35:37,610 --> 00:35:39,880 [Alex] Eski karım, o... 614 00:35:39,880 --> 00:35:43,950 [Alex] Açıkçası, çocukların velayeti onda, onlarla yaşıyor ama hayır... 615 00:35:43,950 --> 00:35:46,380 [Alex] Ne zaman umursamadığını biliyor musun?... 616 00:35:46,380 --> 00:35:50,510 [Alex] Kız arkadaşımla birlikte kayboluyorum, bazen ne yapacağımı bilmiyorum... 617 00:35:50,510 --> 00:35:53,110 [Alex] Birdenbire daha fazla konuşabildik. 618 00:35:53,110 --> 00:35:55,180 [Alex] İkisi çok iyi arkadaşlar, yapabiliriz... 619 00:35:55,180 --> 00:35:56,650 [Alex] Benimle akşam yemeği yer misin? 620 00:35:56,650 --> 00:35:59,450 [Carol] Hayır, evden çıkmadan önce bir şeyler yedim... 621 00:35:59,450 --> 00:36:02,050 [Alex] Açlıktan ölüyorum. Bir sandviç için bana katılır mısın? 622 00:36:02,050 --> 00:36:04,880 [Carol] Belki de bu noktada artık geri dönmeye gerek yok... 623 00:36:04,880 --> 00:36:07,710 [Alex] Hayal et. Seni davet ediyorum. Elbette seni evde bırakacağım. 624 00:36:07,710 --> 00:36:10,210 [Carol] Ah, ah, ah... 625 00:36:10,210 --> 00:36:13,210 Tamam. Önemli değil! 626 00:36:13,450 --> 00:36:15,310 [Carol] Hımm, açgözlüyüm. 627 00:36:15,310 --> 00:36:18,810 [Alex gülüyor] [Carol] Zaten yemiştim ama dayanamadım. 628 00:36:19,380 --> 00:36:20,980 [Carol] Burası çok güzel. 629 00:36:20,980 --> 00:36:23,650 [Carol] Kafeteryaya bile benzemiyor. 630 00:36:24,350 --> 00:36:26,080 [Alex] Beğendiğine sevindim. 631 00:36:27,150 --> 00:36:29,510 [Alex] Eski sevgilinle pek takılmadın mı? 632 00:36:29,510 --> 00:36:31,780 [Carol] Pek değil. 633 00:36:31,780 --> 00:36:35,780 [Carol] Para sıkıntısı vardı. Çok uzaktaydı... 634 00:36:36,250 --> 00:36:38,910 [Carol] Ah, ama bunun hakkında konuşmak bile istemiyorum. bu hala canımı acıtıyor. 635 00:36:38,910 --> 00:36:40,910 [Alex] Elbette anlıyorum. 636 00:36:41,310 --> 00:36:43,650 [Alex] Sanırım... 637 00:36:43,650 --> 00:36:46,710 [Alex] O yaşta bir kız çocuğuyla yalnız kalmak zor olsa gerek. 638 00:36:46,710 --> 00:36:48,280 [Carol ve. 639 00:36:48,910 --> 00:36:52,680 [Carol] Anneme sahip olduğum için mutluyum. bana yardım eden, bana destek verir. 640 00:36:53,010 --> 00:36:55,880 [Carol] Dur, sadece kendimden bahsediyorum, kusura bakma. 641 00:36:55,880 --> 00:36:58,710 [Alex] Hayır, özür dilerim. Soran bendim. 642 00:36:58,950 --> 00:37:02,010 [Alex] Ama sadece senin hakkında biraz daha fazla bilgi edinmek 643 00:37:02,010 --> 00:37:05,550 istediğim için sordum, [Alex] bana bu kadar çok eğitim ipucu verdikten sonra. 644 00:37:05,810 --> 00:37:08,610 [Carol] Ne? Kızlar hakkında mı? [Alex] Evet! [gülüyor] 645 00:37:08,610 --> 00:37:09,950 [Alex] Zor bir dünya! 646 00:37:09,950 --> 00:37:12,510 [Carol] Ama bak, En kötüsü şimdi geliyor, gördün mü? 647 00:37:12,510 --> 00:37:17,650 [Carol] Yetişkin olduklarını düşünmeye başladıklarında ama hâlâ çocukturlar. 648 00:37:17,980 --> 00:37:21,450 [Carol] Mine artık bir erkek arkadaş bulmayı başardı. 649 00:37:21,750 --> 00:37:24,680 [Carol] Acı çekmenden korkuyorum. 650 00:37:27,050 --> 00:37:30,910 [Alex] Tesadüfen onun erkek arkadaşı benim yeğenim. 651 00:37:30,910 --> 00:37:33,880 [Carol] Ah, öyle mi? Evet. Ve oğlanları anlıyorum. 652 00:37:33,880 --> 00:37:36,750 [Alex] Oğlumla harika bir ilişkim var. 653 00:37:36,750 --> 00:37:38,980 [Alex] Aslında takas yapabiliriz. 654 00:37:38,980 --> 00:37:42,510 [Alex] Daha fazla konuşabiliriz, Ben sana erkekleri öğretiyorum, 655 00:37:42,510 --> 00:37:46,180 [Alex] ve sen de bana kızlarla nasıl baş edileceğini öğretiyorsun. 656 00:37:46,950 --> 00:37:49,550 [Carol] Ne tesadüf, değil mi? 657 00:37:52,050 --> 00:37:54,450 Size yardımcı olabileceğim her ne varsa... 658 00:37:54,850 --> 00:37:57,150 ...bana güven! 659 00:37:58,880 --> 00:38:02,710 [♪ Há De Ventar - Bruno Morais ♪] ♪ Dışarısı rüzgarlıysa ♪ 660 00:38:02,710 --> 00:38:05,350 ♪ İçeri girmesine izin ver ♪ 661 00:38:05,350 --> 00:38:08,980 ♪ Saklanma ♪ 662 00:38:09,250 --> 00:38:13,580 ♪ Yatağın altı da rüzgarlı ♪ 663 00:38:14,780 --> 00:38:19,050 ♪ Gözlerini aç, istemsiz hareket ♪ 664 00:38:21,280 --> 00:38:23,650 [Alex]Sana yardım etmeme izin ver, arabanın kısa olması. 665 00:38:23,650 --> 00:38:27,350 [Carol] Hayal et! O kadar da yaşlı değilim. 666 00:38:29,280 --> 00:38:33,310 ♪♪♪ 667 00:38:33,550 --> 00:38:36,510 [Carol] Bak, seninle konuşmaktan gerçekten keyif aldım. 668 00:38:36,510 --> 00:38:39,910 [Alex] Sanırım sohbet benim için çok daha eğiticiydi. 669 00:38:40,080 --> 00:38:42,280 [Alex] Sana şunu söyleyeyim, sen delisin! 670 00:38:42,280 --> 00:38:45,110 [Alex] Düşündürücü bazı şeyler söyledin, değil mi? 671 00:38:45,110 --> 00:38:48,410 [Carol] Hayal et! Sen düşündüğünden çok daha iyi bir babasın! Tamam! 672 00:38:48,410 --> 00:38:50,180 [Carol] Ah, bak, ben... 673 00:38:50,180 --> 00:38:51,680 [Carol] Özür dilerim... [Alex] Hayal et... 674 00:38:51,680 --> 00:38:54,710 [Carol] Şimdi gitmem lazım. Çok erken uyanıyorum. TAMAM? 675 00:39:01,580 --> 00:39:03,350 [Alex] Yarın benimle akşam yemeği yer misin? 676 00:39:04,080 --> 00:39:05,210 [Carol] Ben mi? Evet. 677 00:39:05,210 --> 00:39:08,450 [Carol kekeliyor] Ama biz... [Alex] Yarın benimle akşam yemeği yiyin lütfen. 678 00:39:08,450 --> 00:39:10,250 [Alex] Bunu gerçekten istiyorum. 679 00:39:11,310 --> 00:39:15,310 [Alex] Bak, senin inanılmaz bir kadın olduğunu düşündüm! 680 00:39:17,550 --> 00:39:20,680 [Carol] Benimle oynama, hayır. Bakmak! 681 00:39:22,510 --> 00:39:25,410 [Carol] Benim gibi bir kadında ne görebilirdin? 682 00:39:25,410 --> 00:39:27,580 [Carol] Vay be, o kadar sıradanım ki... 683 00:39:27,580 --> 00:39:29,710 [Alex] Hiç de sıradan değilsin! Sana söyleyeceğim... 684 00:39:29,710 --> 00:39:34,310 [Alex] Dünya senin gibi insanlarla dolu olsaydı çok daha iyi bir yer olurdu. 685 00:39:35,180 --> 00:39:38,450 [ikisi de gülüyor] Teşekkür ederim! 686 00:39:39,880 --> 00:39:41,780 [Carol] Ah, utandım! 687 00:39:41,780 --> 00:39:44,180 [Alex] Hayır, saçmalık! [Carol gülüyor] Utandım! 688 00:39:44,910 --> 00:39:46,610 [Alex] Sen samimisin! [gülüyor] 689 00:39:46,950 --> 00:39:50,350 Hayır! Ben değilim! [Alex] Sen... 690 00:39:50,350 --> 00:39:54,010 [Alex] Mesele şu ki, yaşadığım ortamda... 691 00:39:54,250 --> 00:39:57,080 [Alex] ...senin gibi insanlarla takılmıyorum. 692 00:39:57,080 --> 00:40:00,280 [Alex] Açgözlü insanlar arasında yaşıyorum, 693 00:40:00,280 --> 00:40:02,580 [Alex] önemsiz insanlardan... 694 00:40:04,050 --> 00:40:06,580 [Alex] Ve sen beni gerçekten etkiledin. 695 00:40:06,950 --> 00:40:11,850 ♪♪♪ 696 00:40:12,550 --> 00:40:15,150 [Alex] Anlayıp anlamadığını bilmiyorum. 697 00:40:15,150 --> 00:40:19,310 [Alex] Ama... Seninle ilgileniyorum. [Carol] Ah... Cennetteki Tanrım! 698 00:40:19,680 --> 00:40:25,310 ♪♪♪ 699 00:40:25,580 --> 00:40:27,810 [Carol] Benim içimde mi? [gülüyor] 700 00:40:27,810 --> 00:40:30,980 Ben... [Alex] Ha? Kanıtlayabilirim. 701 00:40:32,110 --> 00:40:35,150 ♪♪♪ 702 00:40:35,810 --> 00:40:39,050 [Carol] Hayır. Hayır, hayır... 703 00:40:40,410 --> 00:40:54,980 ♪♪♪ 704 00:40:58,610 --> 00:41:02,210 ♪ Dışarısı rüzgarlıysa ♪ 705 00:41:02,510 --> 00:41:04,550 ♪ İçeri girmesine izin ver ♪ 706 00:41:04,550 --> 00:41:07,650 ♪ Saklanma ♪ 707 00:41:08,380 --> 00:41:12,850 ♪ Yatağın altı da rüzgarlı ♪ 56247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.