Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,250 --> 00:00:05,000
[Carol, Darlene ve
büyükanne konuşuyor]
2
00:00:11,190 --> 00:00:15,090
[Carol] Kızım! Dün saat kaçta
geldin? Çok endişelendim.
3
00:00:15,090 --> 00:00:17,530
[Arlete] Ah, bilmiyorum.
Etkinlik geç sona erdi.
4
00:00:17,530 --> 00:00:19,730
[Büyükanne] Çalışmalara bakın...
5
00:00:19,730 --> 00:00:22,430
[Büyükanne] Yorgun
yüzü... [Carol] Ne var aşkım?
6
00:00:22,430 --> 00:00:27,440
[Arlete] Dürüst olmak gerekirse artık model olmayı isteyip istemediğimi
bile bilmiyorum. [Darlene] Bu nedir? İlk gün vazgeçeceksin.
7
00:00:27,440 --> 00:00:29,640
[Arlete] Düşündüğüm şey bu değildi. [Carol] Ah,
8
00:00:29,640 --> 00:00:32,410
biliyorum, [Carol] Daha az gösteriş ve daha fazla çaba.
9
00:00:32,410 --> 00:00:35,950
[Carol] Ama etkinlik sıkıcı olmalı! Bir sürü insan ayakta,
10
00:00:35,950 --> 00:00:38,720
[Carol] Uzun zamandır misafir
kabul ediyorum, Tanrı korusun!
11
00:00:39,150 --> 00:00:41,150
[Arlete] Doğru, kolay değil.
12
00:00:41,950 --> 00:00:44,820
Ah anne... Çocuklar...
13
00:00:47,660 --> 00:00:49,730
Bu sadece...
14
00:00:56,740 --> 00:00:59,810
[Arlete] Hayır, hiçbir şey. Hey
Darlene, bizim zamanımız mı?
15
00:00:59,810 --> 00:01:02,910
[Darlene] Bitti. Haydi,
umalım da trafiğe takılmayalım.
16
00:01:02,910 --> 00:01:06,580
[Büyükanne] Ih... Sanırım
modellik mesleği bitti.
17
00:01:06,580 --> 00:01:09,610
Bilmek istiyor musun? Eğer vazgeçerse,
Kötü olduğunu düşünmüyorum, hayır.
18
00:01:09,610 --> 00:01:13,350
[Darlene] Hayal ettiğimiz,
hayal ettiğimiz şeylerin,
19
00:01:13,350 --> 00:01:14,890
Gerçek hayattan çok farklı.
20
00:01:14,890 --> 00:01:17,090
[Carol] Ah... evet, değil mi?
21
00:01:20,390 --> 00:01:23,760
[♪ piyanoyla hüzünlü müzik ♪]
22
00:01:24,260 --> 00:01:27,070
[Giovanna] Hey... kıskanıyorsun, değil mi?
23
00:01:27,070 --> 00:01:30,040
Hayır! Ama o liseden bile değil.
24
00:01:30,040 --> 00:01:33,570
[Nina] Gui'nin de işi bitti.
Burada sadece vestiba için bir takviye var.
25
00:01:33,570 --> 00:01:35,440
[Kermit] Peki iyi olan ne?
26
00:01:35,440 --> 00:01:37,880
[Giovanna] Bana biraz sakız ver, hadi
27
00:02:08,170 --> 00:02:10,710
[Guilherme] Tereddüt ediyorum...
Cep telefonumu arabada bıraktım.
28
00:02:10,710 --> 00:02:12,710
[Guilherme] Alabilir misin?
[kız] Gevşek...
29
00:02:12,710 --> 00:02:14,710
[kız] Anladım kedi.
30
00:02:23,190 --> 00:02:25,560
Bu kız kim, Gui?
31
00:02:27,290 --> 00:02:29,700
Bel mi? Kız arkadaşım.
32
00:02:29,700 --> 00:02:33,470
2 yıldır birlikteyiz.
33
00:02:33,470 --> 00:02:35,470
2 yıl.
34
00:02:36,670 --> 00:02:38,840
Çıktığımızı sanıyordum.
35
00:02:40,270 --> 00:02:43,610
Çok güzel... Çok güzeldi...
36
00:02:43,610 --> 00:02:45,610
Hatta senden hoşlandım.
37
00:02:45,610 --> 00:02:47,350
Ne demek istiyorsun, Gui?
38
00:02:48,310 --> 00:02:50,520
[Guilherme] Bel dışarıdaydı.
39
00:02:50,520 --> 00:02:54,220
[Guilherme] Ben de Gi'ye seni davet etmesini
söyledim. Sen ve ben bir atmosfer vardı.
40
00:02:54,220 --> 00:02:57,990
[Guilherme] Oldu. Çok güzeldi...
41
00:02:58,890 --> 00:03:01,060
[Guilherme] Ama Bel geri geldi.
42
00:03:01,060 --> 00:03:04,200
Özel olduğumu söylemiştin.
[Guilherme] Evet...
43
00:03:04,600 --> 00:03:07,900
Bu... Hareketimizin çok
çirkin olduğunu düşündüm.
44
00:03:07,900 --> 00:03:09,330
Tekrarlayabiliriz.
45
00:03:10,470 --> 00:03:13,640
Bir salak gibi görünüyorum!? [Guilherme]
Bu nedir? Görecek hiçbirşey yok.
46
00:03:13,640 --> 00:03:15,210
Boşver.
47
00:03:15,210 --> 00:03:17,540
[Arlete] Suyuma
bir şey koydun...
48
00:03:17,540 --> 00:03:19,240
ve ne olduğunu bilmiyorum.
49
00:03:21,110 --> 00:03:23,720
Ama kendimi hafiflemiş hissettim.
50
00:03:23,720 --> 00:03:27,050
bırak... mutlu ol...
51
00:03:27,820 --> 00:03:31,220
Bunun aşk olduğunu sanıyordum.
[Guilherme] Bakire olduğunu bile bilmiyordum!
52
00:03:31,760 --> 00:03:34,960
[Guilherme] Aslında sana çok
büyük bir iyilik yaptığımı düşünüyorum.
53
00:03:35,530 --> 00:03:36,960
Bir iyilik?
54
00:03:36,960 --> 00:03:39,560
[Guilherme] Seni bu ağırlıktan kurtardım.
55
00:03:41,200 --> 00:03:43,940
Bekaret geçen yüzyıla ait bir şey.
56
00:03:46,910 --> 00:03:49,040
[Guilherme fısıldıyor] Gittim!
57
00:03:49,740 --> 00:03:54,310
[♪ Los Hermanos - Duygusal ♪]♪ Bana haber ver... ♪
58
00:03:55,710 --> 00:03:57,850
♪ öğret bana ♪
59
00:03:57,850 --> 00:04:00,520
[Bel] Arabada cep
telefonu yoktu kedi.
60
00:04:01,620 --> 00:04:04,090
[Guilherme] Hım? Kötü gitti
cebimdeydi. Hadi gidelim?
61
00:04:04,090 --> 00:04:06,290
[Bel] Peki bahsettiğin kız kim?
62
00:04:06,290 --> 00:04:10,300
[Guilherme] Bilgisiz bir kız.
Ayağımı yakaladı.
63
00:04:12,360 --> 00:04:18,140
♪ Kim benden daha duygusal? ♪
64
00:04:18,140 --> 00:04:21,410
[yönetmen] Yine mi?
Erken ayrılma izni var mı?
65
00:04:21,970 --> 00:04:23,940
[Arlete] İyi değilim.
66
00:04:24,510 --> 00:04:27,250
Yemin ederim kendimi
kötü hissediyorum.
67
00:04:28,310 --> 00:04:31,850
[yönetmen] Kızım, pek
iyi görünmüyorsun, hayır.
68
00:04:33,090 --> 00:04:37,160
[yönetmen] Bak, Arlete.
Adaptasyon gerçekten çok zor,
69
00:04:37,160 --> 00:04:40,760
[yönetmen] ama dersleri kaçırmak
işleri daha da kötüleştirir kızım.
70
00:04:41,690 --> 00:04:46,330
Sadece bugün, söz veriyorum.
71
00:04:49,370 --> 00:04:52,070
[Giovanna] Gergin, ha?
72
00:04:52,070 --> 00:04:55,640
[Giovanna] Kuzenimin kazanacağını mı düşünüyordun?
[Arlete] Biraz ara ver.
73
00:04:55,640 --> 00:05:00,650
[Giovanna] "Gui ile ciddi bir ilişkisi var" yazacağım
74
00:05:01,580 --> 00:05:04,780
[Arlete] Eve gidiyorum.
[Giovanna] Sen gerçekten aptalsın.
75
00:05:04,780 --> 00:05:07,850
[Giovanna] Bekaretin değerli
olduğunu düşünenlerden misin?
76
00:05:07,860 --> 00:05:10,090
[Arlete] Sana söyledi
mi? [Giovanna] Bağlan.
77
00:05:10,090 --> 00:05:14,560
Gui benim kuzenim.
Her şeyi konuşuyoruz.
78
00:05:18,060 --> 00:05:20,700
Bunun benden ve ondan
bir sır olması gerekiyordu.
79
00:05:20,700 --> 00:05:23,340
[Giovanna gülüyor] Çok saçma!
80
00:05:23,340 --> 00:05:25,440
Bakire, hâlâ!?
81
00:05:25,440 --> 00:05:27,840
Gui sana bir iyilik yaptı!
82
00:05:31,980 --> 00:05:33,580
[Eziel] Kötü, değil mi?
83
00:05:33,580 --> 00:05:35,680
[Eziel] Gui ile olanları
uzaktan gördüm.
84
00:05:35,680 --> 00:05:38,380
[Arlete] İçimden sohbet etmek gelmiyor
Eziel, sadece buradan çıkmak istiyorum.
85
00:05:38,380 --> 00:05:42,250
[Eziel] Kayıt ol, Arlete: bu parası
olan insanlar bizi umursamıyor.
86
00:05:42,250 --> 00:05:44,790
[Eziel] Gui sadece seni yakalamak istedi.
87
00:05:46,990 --> 00:05:49,030
[Eziel] Çok güzelsin...
88
00:05:49,030 --> 00:05:51,030
...harika bir
adamı hak ediyor...
89
00:05:51,030 --> 00:05:53,370
...seni kim seviyor?
90
00:05:54,130 --> 00:05:57,670
[Arlete] Teşekkür ederim
dostum. Geçecek, tamam mı?
91
00:05:58,500 --> 00:06:02,070
[Arlete] Diğer şeylerde zaten
kötüydüm, sonra Gui daha da kötüleşti.
92
00:06:02,070 --> 00:06:05,280
[Eziel] Vay be, etkinlik
harika değil miydi?
93
00:06:06,680 --> 00:06:09,580
[Arlete] Model
olabileceğimi sanmıyorum.
94
00:06:10,350 --> 00:06:13,190
[Arlete] Sadece eve gidip
yalnız ağlamak istiyorum.
95
00:06:13,190 --> 00:06:15,050
(Arlete fısıldar) Hoşçakal.
96
00:06:15,050 --> 00:06:21,060
♪ Sadece hepinizin kendime ait
olması şartını kabul ediyorum...♪
97
00:06:21,060 --> 00:06:22,390
Nene!?
98
00:06:22,390 --> 00:06:25,900
[Arlete] Büyükanne, ne oldu?
[Carol] Henüz bilmiyoruz kızım
99
00:06:25,900 --> 00:06:32,340
[Büyükanne] Ben iyiyim. Öğretmen
olduğumuz dönemden bu yana abartılan Oswaldo.
100
00:06:33,170 --> 00:06:35,710
[Büyükanne] Carolina'yı
uyarmamalıydın.
101
00:06:35,710 --> 00:06:40,350
[Oswaldo] Ah, tanıdın mı Hilda! Bayıldın!
Gelen bu mektubu okuyunca şok oldu.
102
00:06:40,350 --> 00:06:43,380
Eski dostumu hiçbir şey yapmadan
hasta hissetmesine izin vermeyecektim.
103
00:06:43,380 --> 00:06:46,790
[Carol] Doktor Everaldo bize yardım
etmek için buraya gelerek iyilik yaptı.
104
00:06:46,790 --> 00:06:49,890
[Everaldo] Tanıştığımıza memnun oldum.
Vay, ne güzel bir kız, bu senin kızın mı?
105
00:06:49,890 --> 00:06:51,390
[Arlete fısıldar] Teşekkür ederim...
106
00:06:51,820 --> 00:06:57,060
Dona Hilda, tansiyonun
çok yüksekti, gördün mü?
107
00:06:57,060 --> 00:06:59,430
İlaç yazacağım ama senin bir
108
00:06:59,430 --> 00:07:02,270
kardiyoloğa gitmen
gerekecek, tamam mı?
109
00:07:02,270 --> 00:07:07,110
[Anneanne] Bırakabilirsin,
benim devlet memuru
110
00:07:07,110 --> 00:07:09,270
hastanesine gitme hakkım var, ben de devlet öğretmeniydim.
111
00:07:09,270 --> 00:07:11,610
[Everaldo] Mükemmel.
Yakında randevu alın.
112
00:07:11,610 --> 00:07:16,380
[Everaldo] Carolina, bugünlük gününü
annenle geçirmeye ayır, tamam mı?
113
00:07:16,380 --> 00:07:19,250
[Carol] Hayal et! Daha yeni çalışmaya
başladım ve şimdiden devamsızlık yapacağım?
114
00:07:19,250 --> 00:07:23,890
[Everaldo] Hayal et. Bir gün
ofiste tek başıma idare ediyorum.
115
00:07:25,420 --> 00:07:28,930
[Büyükanne] Çok teşekkür ederim, gördün mü
doktor? Ama bebek bakıcısına ihtiyacım yok.
116
00:07:28,930 --> 00:07:31,200
[Everaldo] Biliyoruz Dona Hilda.
117
00:07:31,200 --> 00:07:33,370
Neyse sonra görüşürüz millet.
118
00:07:33,370 --> 00:07:35,600
[Carol] Sana eşlik edeceğim.
119
00:07:35,600 --> 00:07:37,870
[Arlete] Adli celp mi?
120
00:07:38,340 --> 00:07:39,770
[Carol ve.
121
00:07:40,340 --> 00:07:43,140
[Arlete] Büyükannenin
hasta olması o kadar ciddi mi?
122
00:07:44,310 --> 00:07:47,410
[Carol] Binanın avukatı
büyükannene dava açıyor.
123
00:07:48,210 --> 00:07:52,380
[Arlete] Ama neden?
[Carol] Ah... oku kızım.
124
00:07:55,050 --> 00:07:58,360
Büyükanneniz 2 yılı aşkın süredir
kat mülkiyeti bedelini ödemiyor.
125
00:07:59,460 --> 00:08:02,530
Dairenin açık artırmaya
çıkarılmasını talep etme hakları var.
126
00:08:02,530 --> 00:08:05,360
Ve parayla borcunu öde.
127
00:08:07,070 --> 00:08:09,970
[Arlete] Büyükanne
dairesini kaybedecek mi?
128
00:08:10,700 --> 00:08:13,170
[Carol] Evet... eğer ödemezsek.
129
00:08:15,940 --> 00:08:19,510
[Arlete] Peki nerede yaşayacağız?
[Carol] Ah, kızım, bilmiyorum...
130
00:08:19,510 --> 00:08:22,450
[Carol] Bilmiyorum
Arlete. Bir yol buluruz.
131
00:08:24,580 --> 00:08:27,850
[Carol] Ama büyükanneni
neşelendirmemiz lazım.
132
00:08:29,220 --> 00:08:32,320
[Carol] Bu uyarıyı almak
onu hasta etti. Eğer o...
133
00:08:32,320 --> 00:08:37,300
[Carol] Eğer bu daireyi kaybederse,
bilmiyorum... Ne olabileceğini bilmiyorum.
134
00:08:41,040 --> 00:08:43,840
[Carol] Burada
büyüdüm, Aman Tanrım...
135
00:08:46,670 --> 00:08:50,010
[Carol] O ve büyükbaban
borcunu ödemek için çok çalıştılar...
136
00:08:52,010 --> 00:08:54,850
[Carol] Ve şimdi
böyle gidiyor...
137
00:08:58,220 --> 00:09:00,420
Ama bunu durdurmak
için bir şey yapamaz mıyız?
138
00:09:00,420 --> 00:09:02,090
[Carol] Nasıl kızım?
139
00:09:02,090 --> 00:09:05,120
Gibi? Paramız yok Arlete.
140
00:09:05,720 --> 00:09:08,530
[Carol] Kazandıklarımla bir
şey teklif bile edemiyorum...
141
00:09:08,530 --> 00:09:12,430
...Bilmiyorum, bu borcun yeniden
müzakere edilmesi. Sahip değilim.
142
00:09:12,430 --> 00:09:14,630
Arabayı satmamak
bile sorunu çözemez.
143
00:09:23,310 --> 00:09:24,510
[Oswaldo] Hilda...
144
00:09:24,510 --> 00:09:28,450
Carolina patron
doktoruyla mı çıkıyor?
145
00:09:28,450 --> 00:09:30,250
[Büyükanne] Hayal edin.
146
00:09:30,250 --> 00:09:33,190
[Büyükanne] Yeni ayrıldım.
147
00:09:34,390 --> 00:09:39,020
[Oswaldo] Görünüşünden bile
onunla ilgilendiğini hissettim.
148
00:09:39,020 --> 00:09:41,260
Ne düşünüyorsun?
149
00:09:41,260 --> 00:09:43,100
Fark etmedim bile.
150
00:09:44,300 --> 00:09:47,530
[Büyükanne iç çeker]
Aklım yerinde değil...
151
00:09:48,500 --> 00:09:51,300
Kızımı korkutmamalıydın.
152
00:09:51,300 --> 00:09:56,380
[Oswaldo] Mali durumunu
kızından saklayamazsın Hildinha!
153
00:10:01,520 --> 00:10:03,980
Yaşlanmak ne
kadar üzücü değil mi?
154
00:10:06,950 --> 00:10:13,790
[Büyükanne] Tüm hayatımız boyunca yaşadığımız
evi kaybetmek için çalışıyoruz! Bu mu?
155
00:10:15,590 --> 00:10:19,360
[Büyükanne] Hemen ölmek
daha iyi. [Oswaldo] Ah, Hilda...
156
00:10:20,080 --> 00:10:21,600
(Carol fısıldar) Anne...
157
00:10:23,340 --> 00:10:28,940
[Carol] Anne... Dalga
geçmeyi bırak anne.
158
00:10:32,710 --> 00:10:36,180
Hala bu aşamayı
geçeceğiz, biliyor musun?
159
00:10:38,480 --> 00:10:40,650
Yine de her şeye güleceğiz...
160
00:10:42,150 --> 00:10:44,320
[Büyükanne] Nasıl kızım, nasıl?
161
00:10:44,320 --> 00:10:46,160
[Carol] Ah, anne...
162
00:10:47,130 --> 00:10:50,300
[Carol] Bu hayatta
her şeyin bir yolu var...
163
00:10:51,460 --> 00:10:54,070
[Carol] Ölüm hariç.
164
00:11:08,780 --> 00:11:12,220
[♪ kemanlarla hüzünlü müzik ♪]
165
00:12:23,390 --> 00:12:25,190
[Carol] Şimdi mi gidiyorsun?
166
00:12:25,520 --> 00:12:28,432
[Carol] Okuldan eve neden
erken geldiğini hâlâ açıklamadın.
167
00:12:28,560 --> 00:12:30,330
[Arlete] Daha sonra
açıklayacağım anne.
168
00:12:30,330 --> 00:12:35,970
[Arlete] Bu kıyafetleri buraya iade etmek için acenteye
gideceğim ve dünkü ödemeyi ne zaman alacağımı öğreneceğim.
169
00:12:36,440 --> 00:12:38,740
[Carol] Umarım
ödemeleri uzun sürmez.
170
00:12:38,740 --> 00:12:40,340
VE...
171
00:12:41,140 --> 00:12:43,640
Sonra görüşürüz anne. Nene...
172
00:12:43,640 --> 00:12:44,910
...güvende kalın, tamam mı?
173
00:12:44,910 --> 00:12:46,850
[Büyükanne] Şimdi iyiyim kızım.
174
00:12:47,280 --> 00:12:49,150
Hoşça kalın Bay Oswaldo.
[Oswaldo] Güle güle, güle güle.
175
00:12:49,150 --> 00:12:52,620
Bak, matematik dersine ihtiyacın
olursa buradayım, tamam mı?
176
00:12:52,620 --> 00:12:54,290
Teşekkürler.
177
00:12:59,120 --> 00:13:01,790
[konuşmalar, çalan telefonlar]
178
00:13:02,830 --> 00:13:06,470
[Lourdeca] Eğer ücret karşılığında geldiysen,
yolculuğu kaçırmışsın demektir. Ayrılmadı.
179
00:13:06,470 --> 00:13:09,070
[Angel] Hayır, sadece Fanny ile
konuşmaya geldim. [Visky] Unut gitsin!
180
00:13:09,070 --> 00:13:13,040
[Visky] Kara kitaptasın, yani kara
listedesin. O senin yanında bir canavar.
181
00:13:13,040 --> 00:13:16,010
[Angel] Sadece bir dakika.
[Lourdeca] Hey, hey, hey, hey.
182
00:13:16,010 --> 00:13:21,050
[Lourdeca] İzinsiz, üzerimden geçip
gidiyorsun. Burası anne Joana'nın evi değil.
183
00:13:21,050 --> 00:13:23,820
[Lourdeca] Ve Fanny senin adını
bile duymak istemiyor küçük meleğim.
184
00:13:23,820 --> 00:13:26,320
[Visky] Lourdeca,
sen bir şehitsin!
185
00:13:26,320 --> 00:13:30,120
Ama ben modellerle ilgileniyorum ve sen de
faturalarla ilgileniyorsun. Ah, susturucu!
186
00:13:30,120 --> 00:13:33,630
Melek, unut gitsin. Senin için
mutlak olanı rahatsız etmeyeceğim.
187
00:13:33,630 --> 00:13:36,190
[Angel] Visky, lütfen.
Fanny'yle konuşmam lazım.
188
00:13:36,200 --> 00:13:39,630
[Lourdeca] Bunun riski sana ait, Visky. Eğer seni pencereden atarsa ambulansı çağıran
189
00:13:39,640 --> 00:13:44,270
ben değilim. [Visky] Beni pencereden dışarı atarsa uçup giderim! Ben bir kuğuyum!
190
00:13:44,270 --> 00:13:48,870
Ah, ne kadar iyiyim! Sanırım
damarlarımda kan yerine hatmi akıyor.
191
00:13:49,640 --> 00:13:51,210
Onunla konuş.
192
00:13:51,810 --> 00:13:53,910
Lütfen Visky, onunla konuş.
193
00:13:54,360 --> 00:13:56,380
[Visky] Kesinlikle!!!
194
00:13:56,380 --> 00:13:59,150
[Visky] Mutlak... Mutlak mı?...
195
00:13:59,150 --> 00:14:01,750
[Fanny] Hayatta kalma
içgüdün yok, değil mi?
196
00:14:01,750 --> 00:14:05,220
Ne kadar kızgın olsam da bir yusufçuğun
kanadını ısırmak büyük bir zevk olacaktır.
197
00:14:05,220 --> 00:14:06,990
[Visky] O orada. [Fanny] O kim?
198
00:14:06,990 --> 00:14:09,130
[Visky] Kanatlarını
uzatan küçük melek.
199
00:14:09,130 --> 00:14:11,200
Onu kopar ve cehenneme gönder!
200
00:14:11,200 --> 00:14:14,430
[Visky] Ah! Mutlak...
201
00:14:14,430 --> 00:14:16,430
[Visky] Onun bir yolu var...
202
00:14:16,430 --> 00:14:18,940
Altıncı hissim onu alman
gerektiğini söylüyor.
203
00:14:18,980 --> 00:14:21,270
[Fanny] Ne zamandan beri
aptal ibnelerin altıncı hissi var!?
204
00:14:21,270 --> 00:14:23,540
[Visky] İşte böyle
acıtıyor, Kesinlikle Yüce.
205
00:14:23,540 --> 00:14:29,210
[Fanny] Ahlak ve görgü kurallarına sahip
olduklarını düşünen, kendilerini açıklayan
206
00:14:29,210 --> 00:14:31,520
alt orta sınıftan nefret ediyorum Ve bahse
girerim kendilerini açıklamak istiyorlardır!
207
00:14:31,520 --> 00:14:33,120
Görmek bile istemiyorum!
208
00:14:33,260 --> 00:14:34,820
Ona bir şans ver...
209
00:14:34,820 --> 00:14:37,720
Zavallı şeyin bir kanadı
sarkık, sarkık, sarkık.
210
00:14:37,720 --> 00:14:40,130
[Fanny] O halde hadi bunu
kesin olarak açıklayalım!
211
00:14:44,960 --> 00:14:46,770
Bırak kalıplansın!
212
00:14:47,070 --> 00:14:50,140
Birazdan haini
arayıp konuşacağım.
213
00:14:50,670 --> 00:14:53,870
Sadece cömert
olduğum için arayacağım.
214
00:14:54,640 --> 00:14:56,910
[Visky] Senin için savaştım.
215
00:14:56,910 --> 00:15:00,610
[Visky] Şimdi bekle. Ve yukarı
çıktığında beni hayal kırıklığına uğratma.
216
00:15:02,280 --> 00:15:04,750
[Visky] Absoluta sadece
sana yardım etmek istiyor.
217
00:15:14,060 --> 00:15:16,760
[Fábia] Hımm... HAYIR!...
218
00:15:16,760 --> 00:15:21,430
Biraz daha şampanya
ekleyebilir misiniz lütfen?
219
00:15:21,430 --> 00:15:25,940
[Fábia] Ah, çilekler de,
Lütfen. Çilekleri severim.
220
00:15:25,960 --> 00:15:28,310
[Ingrid] Neden bu kadar kayıpsın Fábia?
221
00:15:28,310 --> 00:15:31,340
[Fábia] Ben, kayıp mı?
Beni bir süredir aramadınız!
222
00:15:31,340 --> 00:15:35,110
[arkadaş] Ah, utandık canım.
[Ingrid] Meteliksiz olduğunu duyduk.
223
00:15:35,110 --> 00:15:37,280
[Fábia gülüyor] Ben, parasız mıyım?
224
00:15:37,280 --> 00:15:40,550
[Ingrid] Artık öğle ve akşam
yemeklerimize katılamıyordum...
225
00:15:40,550 --> 00:15:43,120
[Ingrid] Ah, Fábia,
seni çok özledim.
226
00:15:43,120 --> 00:15:47,030
Ama sağduyulu olduğum için seni bu
kadar zor bir zamanda aramak istemedim.
227
00:15:47,030 --> 00:15:50,700
Bu kötü niyetli
dedikodu nereden geldi?
228
00:15:50,700 --> 00:15:54,730
[arkadaş] Borçlarını ödemek
için çatı katını sattığını öğrendik.
229
00:15:54,730 --> 00:15:56,970
[Ingrid] Ve küçük bir
dairede yaşamaya başladı...
230
00:15:56,970 --> 00:15:58,300
[Fábia] Sadece hayal et...
231
00:15:58,300 --> 00:16:04,240
Artık çalışanlarla uğraşmaya dayanamadığım
için daha küçük bir daireye taşındım.
232
00:16:04,240 --> 00:16:07,180
Bu yaşımda barış
istiyorum. [kahkahalar]
233
00:16:07,180 --> 00:16:12,580
[Fábia] Evet, eski sevgilimin
onunla ayrıldığında... pirigueta...
234
00:16:12,580 --> 00:16:14,580
Kapağı bana bıraktı.
235
00:16:14,580 --> 00:16:18,790
[Ingrid] Bu adamlar herkesin konuşmasına karışıyor.
[Fábia] Bu karnına indirilen bir darbe, Ingrid!
236
00:16:18,790 --> 00:16:22,790
Yetişkin bir oğulları olduğunda
kendilerini daha erkeksi hissederler.
237
00:16:22,790 --> 00:16:28,530
[gülüyor] İşte bu kadar. Orada,
şehrin çevresinde küçük bir ofiste.
238
00:16:28,530 --> 00:16:34,140
[Fábia] Para bitti ve piriguete
ortalığı karıştırdı. Tebrikler!
239
00:16:35,710 --> 00:16:41,450
[Fábia] Hım... Oğlum, Anthony,
sen gerçek bir hazinesin.
240
00:16:41,450 --> 00:16:43,420
Bana ihtiyacım
olan her şeyi veriyor.
241
00:16:43,420 --> 00:16:45,920
[Fábia] Beni her
zaman şımartıyor!
242
00:16:45,920 --> 00:16:48,620
[kahkahalar] [Ingrid] Dedikleri gibi:
Kimin çocuğu varsa, her şeye sahiptir!
243
00:16:48,620 --> 00:16:52,620
[Fábia] Ah, bu harika, teşekkürler.
Daha fazla şampanya lütfen garson.
244
00:16:52,620 --> 00:16:55,730
Hoşlandığım kişi,
öyle mi? Perrier-Jouet!
245
00:16:56,600 --> 00:16:59,400
İşte, güzel oğluma!
246
00:16:59,400 --> 00:17:03,970
[Fábia] Uluslararası model,
öyle mi? Anthony Mariano!
247
00:17:05,270 --> 00:17:08,370
[♪ elektronik spor
salonu müziği ♪]
248
00:17:11,040 --> 00:17:13,780
[Anthony] Yani? Durumun kötü mü?
249
00:17:13,780 --> 00:17:15,510
[Igor] Ah, dostum...
250
00:17:16,050 --> 00:17:19,450
[Igor] Pia'yla çıkıyordum. Pia'nın
kim olduğunu biliyor musun?
251
00:17:19,450 --> 00:17:24,120
Gözlerin var. Büyük
göğüsleri var, kredi kartı.
252
00:17:24,120 --> 00:17:25,960
Lütfen, ben orospu değilim [Anthony] Kimse değil
253
00:17:25,960 --> 00:17:28,990
dostum. Ama küçük bir hediyenin zararı olmaz, değil mi?
254
00:17:28,990 --> 00:17:30,500
Buraya gel, beni
şaşırtıyor musun?
255
00:17:30,500 --> 00:17:32,830
Elbette. Orada bırakın.
256
00:17:32,830 --> 00:17:34,870
Ama sonra hangisi?
Orada ne yakaladın?
257
00:17:34,870 --> 00:17:36,700
Ah dostum, çok
fazla stres vardı.
258
00:17:36,700 --> 00:17:39,200
Kızı bunu yaptı
gezimizi sonlandırdık...
259
00:17:39,200 --> 00:17:41,840
Sonra eski kocamın kötü adamı
ortaya çıktı ve beni evden attı.
260
00:17:41,840 --> 00:17:44,080
[Igor] Şimdi aradı ve
buraya geleceğini söyledi.
261
00:17:44,080 --> 00:17:45,240
Yani her şey yolunda, değil mi?
262
00:17:45,240 --> 00:17:48,080
Antrenmana geleceğini ve konuşmak
istediğini söyledi. [Anthony] Ah... Berbat.
263
00:17:48,080 --> 00:17:51,400
Kadın konuşmak istediğinde
Ya azarlıyor ya da ayrılmak istiyor.
264
00:17:51,420 --> 00:17:53,120
[Igor] Ayrılmak
istediğini hissettim.
265
00:17:53,620 --> 00:17:55,920
Ona bir göz atın. [Igor] Nasıl?
266
00:17:56,460 --> 00:17:58,390
Kadınlar sürprizleri
sever dostum.
267
00:17:59,760 --> 00:18:01,630
Aşağıdakileri yapın...
268
00:18:07,930 --> 00:18:11,970
Sen deli misin dostum!? [Anthony] Onu
benden al. Kadınları anlıyorum, değil mi?
269
00:18:14,540 --> 00:18:16,070
[Fanny] Çabuk ol.
270
00:18:16,070 --> 00:18:18,380
[Fanny] Ne
istediğini söyle ve git.
271
00:18:18,380 --> 00:18:21,780
Nereden başlayacağımı bilmiyorum.
[Fanny] Ama nasıl bitireceğimi biliyorum!
272
00:18:21,780 --> 00:18:25,020
[Fanny] Beni nasıl bir duruma
soktuğun hakkında bir fikrin var mı kızım?
273
00:18:25,020 --> 00:18:28,220
[Fanny] Ming gibi güçlü bir
adamı restoranda terk etmek mi?
274
00:18:28,220 --> 00:18:33,930
[Fanny bağırıyor] Bir etkinliğe, bir kataloğa, bir
reklam kampanyasına çok para yatırabilecek bir müşteri.
275
00:18:33,930 --> 00:18:38,230
[Fanny] Hasta olup olmadığını, korkup korkmadığını,
ahlaki bir kriz yaşayıp yaşamadığını bilmek istemiyorum.
276
00:18:38,230 --> 00:18:41,900
Anladın mı? Eğer anneni
hatırlasaydın. Umrumda değil!
277
00:18:41,900 --> 00:18:45,070
[Fanny] Fark etmem gerekirdi, değil mi? Kırsal kesimden
278
00:18:45,070 --> 00:18:48,840
gelen, küçük suratlı, o küçük solucan
beyinli, fazla uzağa gidemezsin!
279
00:18:49,510 --> 00:18:53,180
Larissa'nın kaçtığını fark edip
beni araması iyi bir şey, değil mi?
280
00:18:53,180 --> 00:18:55,750
[Fanny] Stephanie'yi bu
plana dahil etmeyi başardım...
281
00:18:55,750 --> 00:18:59,250
[Fanny] Ama bak: bu koyu renkli halkaları
görüyor musun, korkunç? Görüyor musun!?
282
00:18:59,250 --> 00:19:03,260
Ming'den özür dilemek için
restorana bizzat gitmek zorunda kaldım.
283
00:19:03,260 --> 00:19:04,360
Ona ne dedin?
284
00:19:04,360 --> 00:19:07,660
Tuvalete gitmen
gerektiğini söyledim.
285
00:19:07,660 --> 00:19:10,330
Adet gördüğünüzü gördüğünüzde
hazır değildiniz ve beni aradınız.
286
00:19:10,330 --> 00:19:15,770
İyi ki biz kadınlar regl dönemi ve regl
döneminin her şeyin bahanesi olması.
287
00:19:15,770 --> 00:19:18,400
[Fanny] Şimdi bak,
giydiğin elbiseyi
288
00:19:18,400 --> 00:19:20,040
al ve Lourdeca'ya geri ver, tamam mı?
289
00:19:20,040 --> 00:19:23,880
Ve defol buradan! Sen bu
ajansa uygun değilsin, tamam mı?
290
00:19:27,180 --> 00:19:28,780
Varım.
291
00:19:29,210 --> 00:19:31,080
[Fanny] N'aber kızım?
292
00:19:32,780 --> 00:19:34,720
Kitabın pembe olmasını istiyorum.
293
00:19:40,560 --> 00:19:43,160
Çok geç. [dili tıklatmak]
294
00:19:43,160 --> 00:19:44,800
Sana yardım etmeye çalıştım.
295
00:19:44,800 --> 00:19:46,800
Ama sen nankördün.
296
00:19:46,800 --> 00:19:48,970
[Fanny] Söyleyecek
sözün yok kızım.
297
00:19:48,970 --> 00:19:51,970
Ve bak: Senin gibi bir
298
00:19:51,970 --> 00:19:54,270
sürü kız var, yardımımı
istiyor, anladın mı?
299
00:19:54,270 --> 00:19:57,180
Daha fazla beyni olan
ve minnettar olan kızlar.
300
00:19:57,180 --> 00:20:00,510
Bana yardım et, Fanny. İstediğini
yapıyorum. Paraya ihtiyacım var.
301
00:20:00,510 --> 00:20:02,450
Büyükanneme yardım etmeliyim.
302
00:20:05,280 --> 00:20:08,620
Dün büyükannene yardım etmen
gerekmedi mi? [Melek] Bugünkü kadar değil.
303
00:20:08,620 --> 00:20:11,920
Büyükannem bir celp aldı
ve dairesini kaybedebilirdi.
304
00:20:13,630 --> 00:20:16,600
Para gökten öyle
yağmaz... Biliyorum.
305
00:20:16,600 --> 00:20:18,060
Sorun değil.
306
00:20:18,730 --> 00:20:20,430
Süreç zaman alır.
307
00:20:23,670 --> 00:20:27,310
Yapamam. Hayır hayır hayır.
Vermiyor. Hayır hayır hayır.
308
00:20:27,310 --> 00:20:28,940
[Fanny] Çok aptalsın kızım.
309
00:20:28,940 --> 00:20:31,610
Ve senin bir erkek arkadaşın var,
anladın mı? Yakında burada olacak.
310
00:20:31,610 --> 00:20:35,350
Bağırıyor, kapımda yaygara çıkarıyor.
[Angel] Artık erkek arkadaşım yok.
311
00:20:35,460 --> 00:20:37,420
O bile yoktu. Kendimi kandırdım.
312
00:20:40,290 --> 00:20:42,620
Pembe bir kitap yapayım.
313
00:20:45,020 --> 00:20:48,590
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
314
00:22:03,940 --> 00:22:06,710
[Fanny] Erkek arkadaşın hakkındaki
bu hikayeyi doğrudan anlat.
315
00:22:06,710 --> 00:22:10,180
[Angel] Bir partideydik,
Sonra seks yaptık.
316
00:22:10,410 --> 00:22:12,780
Bu benim ilkimdi.
317
00:22:12,780 --> 00:22:14,550
Çıktığımızı sanıyordum.
318
00:22:14,780 --> 00:22:16,950
Sonra seni aldattı ve terk etti.
319
00:22:17,320 --> 00:22:19,650
Onun özel olduğunu sanıyordum.
320
00:22:20,190 --> 00:22:22,290
Ama o bir alçaktı.
321
00:22:22,890 --> 00:22:24,760
İki yıl önce başka bir
kız arkadaşım daha vardı.
322
00:22:24,760 --> 00:22:26,990
Kalbini kırdım.
323
00:22:28,360 --> 00:22:30,630
Aptaldım, şüphelenmem gerekirdi.
324
00:22:30,630 --> 00:22:33,630
[Fanny] Tatlım.
Bir şeyi öğrenin:
325
00:22:33,630 --> 00:22:36,440
Heyecanlıdır, hiçbir
erkek samimi değildir.
326
00:22:45,510 --> 00:22:47,150
[Melek] Bana
yardım edecek misin?
327
00:22:47,150 --> 00:22:48,920
[Fanny gülüyor]
328
00:22:48,920 --> 00:22:52,390
[Fanny] Yarınki etkinliğin ücretini
sana avans olarak vereceğim.
329
00:22:52,390 --> 00:22:53,890
[Fanny] Tamam mı?
330
00:22:56,620 --> 00:22:58,830
[Melek] Hepsi bu mu?
331
00:23:00,630 --> 00:23:04,000
[Fanny] Kaçtığın programı
küçümsemeyeceğim.
332
00:23:06,700 --> 00:23:09,400
[Fanny] Yardım
etme alışkanlığım var.
333
00:23:23,250 --> 00:23:25,920
[Angel] Beni hazır olduğum
her şeye dahil edebilirsin.
334
00:23:26,250 --> 00:23:27,620
[Fanny] Hımm...
335
00:23:28,660 --> 00:23:31,560
[Fanny] Kız...
336
00:23:32,430 --> 00:23:34,560
[Fanny] Sen hiçbir
şeye uygun değilsin.
337
00:23:35,260 --> 00:23:38,530
[Fanny] Ajans bir geçit töreni
düzenleyecek. Zaten montajı yapılıyor.
338
00:23:38,930 --> 00:23:40,270
Sana yardım etmek için.
339
00:23:40,270 --> 00:23:43,500
Fotoğrafınızı
sponsora gönderdim.
340
00:23:43,500 --> 00:23:47,180
[Fanny] O talepkar bir adam.
Her şeye karar vermeyi seviyor.
341
00:23:47,410 --> 00:23:49,640
O... yeni bir yüz istiyordu.
342
00:23:50,850 --> 00:23:54,980
[Fanny] Ona artık geçit töreni yapamayacağını
nasıl söyleyeceğimi bile bilmiyordum.
343
00:23:54,980 --> 00:23:56,180
[Melek] Yapıyorum.
344
00:23:58,820 --> 00:24:02,620
Angel... o çok güçlü bir adam.
345
00:24:03,090 --> 00:24:07,430
[Fanny] Devasa bir holding şirketinin
sahibi. Dünyanın her yerinde işi var.
346
00:24:09,760 --> 00:24:13,170
[Fanny] Hayır, hayır. Seni o geçit
törenine sokmayacağım, hayır.
347
00:24:13,170 --> 00:24:17,840
[Fanny gülüyor] Vay be, eğer bir
daha kaçarsan, ajansımı mahveder.
348
00:24:18,840 --> 00:24:21,310
[Angel] Zaten iyi olduğumu söyledim.
349
00:24:24,410 --> 00:24:26,980
O, seven bir adamdır...
350
00:24:26,980 --> 00:24:30,490
...kızlar, genç
kızlar, bunun gibi...
351
00:24:30,790 --> 00:24:32,220
[Fanny] Tıpkı senin gibi.
352
00:24:33,350 --> 00:24:34,960
[Fanny] Anladın mı?
353
00:24:35,360 --> 00:24:38,160
Pişman olmayacaksın.
Ne dersen onu yapacağım.
354
00:24:41,200 --> 00:24:43,100
Sana güveneceğim.
355
00:24:43,430 --> 00:24:46,470
[Fanny] Tekrar güven, ha? TAMAM?
356
00:24:47,970 --> 00:24:49,800
Sana bağlandım.
357
00:24:50,170 --> 00:24:51,740
Anneni beğendim.
358
00:24:53,540 --> 00:24:55,480
[Fanny] Melek...
359
00:24:56,940 --> 00:24:59,110
Sana yardım etmek için.
360
00:25:09,690 --> 00:25:12,130
[Fanny] Angel, Like defilesine katılacak.
[Visky] Ne demek istiyorsun Absoluta?
361
00:25:12,130 --> 00:25:16,530
Ekip tamamlandı. Prova için vaktimiz
yok. Kim öğreteceğini söyleyecek.
362
00:25:16,530 --> 00:25:19,830
[Fanny] Hiçbir şey sormadım,
Jiminy Cricket'ı bile çağırmadım.
363
00:25:19,830 --> 00:25:22,700
[Fanny] Yukarı çık ve ona
yoğun bir podyum yürüyüşü yap.
364
00:25:22,700 --> 00:25:24,910
[Visky] Bu teşkilatın
iyiliği için ne yapamam?...
365
00:25:24,910 --> 00:25:29,240
[Fanny] Senden en az beklediğim
maksimumdur. Bırakacağım. Angel'ın kitabı nerede?
366
00:25:31,080 --> 00:25:34,120
[Melek] Kitabım ne için?
[Fanny] Merak etme canım.
367
00:25:34,120 --> 00:25:37,720
[Fanny] Sakin ol. Geçit törenini
öğrenmeye odaklan, tamam mı?
368
00:25:37,720 --> 00:25:42,120
[Visky] Kitabı nereye götüreceksin?
[Fanny] Bu seni ilgilendirmez Beetle Dragonfly.
369
00:25:42,120 --> 00:25:45,330
[Visky] Ah...
Güce ihtiyacım var!
370
00:25:45,330 --> 00:25:47,930
[Visky] Geçit töreni yapmayı
öğretmek istediği kadar hızlı değil.
371
00:25:47,930 --> 00:25:50,700
[Visky] Süper kapuçinoya ihtiyacım
var. Hadi kafeye gidelim, ben ödeyeceğim.
372
00:25:50,700 --> 00:25:53,200
[Leo] Gitmeden
önce, Visky... Benim...
373
00:25:53,200 --> 00:25:56,340
seninle konuşmam gerekiyor
[Visky] Şimdi değil, Leo. Gel, Melek.
374
00:26:00,270 --> 00:26:02,310
[♪ pop ritmine sahip müzik ♪]
375
00:26:03,340 --> 00:26:06,580
[Visky] İki büyük
kapuçino. Tıpkı bir kova gibi!
376
00:26:06,580 --> 00:26:10,420
[Visky] Vay canına, burada kalıp
konuşmamızı dinleyecek misin? Sarkık kulaklar!
377
00:26:10,420 --> 00:26:11,890
[Angel] Zavallı adam.
378
00:26:11,890 --> 00:26:14,320
[Visky] Kapat şunu. Her zaman
buraya gelirim, bu dostluktur.
379
00:26:14,320 --> 00:26:16,320
Şimdi söyle bana!
380
00:26:16,320 --> 00:26:19,460
[Visky] Hikayenin dönüm noktasının
tüm ayrıntılarını bilmek istiyorum.
381
00:26:19,890 --> 00:26:21,460
[Melek] Neden?
382
00:26:21,460 --> 00:26:24,400
[Visky] Vay be, Like defilesine
son dakikada girmiş olmak...
383
00:26:24,400 --> 00:26:31,070
Bunun nedeni Mutlak'ın ayaklarının dibinde diz çökmesi, af
dilemesi ve Pembenin 50 Tonu adlı bir kitap yazmaya yemin etmesidir!
384
00:26:38,910 --> 00:26:40,450
Anne!?
385
00:26:46,690 --> 00:26:48,690
Anne orada mısın?
386
00:27:10,950 --> 00:27:12,380
Anladım.
387
00:27:12,380 --> 00:27:16,980
[Visky] Para ihtiyacını aşktaki hayal
kırıklığıyla birleştirdi ve fikrini değiştirdi.
388
00:27:16,980 --> 00:27:19,750
[Angel iç çeker] Kitabı pembe yapacağım
389
00:27:19,750 --> 00:27:21,860
ama bundan asla hoşlanmayacağım.
390
00:27:23,360 --> 00:27:24,960
[Visky Angel'ı çağırır] Pssst.
391
00:27:26,990 --> 00:27:28,760
Rol yapmak zorunda kalacaksın.
392
00:27:31,370 --> 00:27:33,600
Ah Visky...
393
00:27:34,400 --> 00:27:37,410
Ünlü olmak için her modelin
bunu yapması gerekiyor mu?
394
00:27:37,410 --> 00:27:39,410
Hayır tabii değil.
395
00:27:39,410 --> 00:27:42,840
Birçoğu kariyerlerinin
başında şanslıydı, diğerleri ise...
396
00:27:43,260 --> 00:27:45,980
Diğerlerinin durumu daha
iyiydi ve buna ihtiyaçları yoktu.
397
00:27:45,980 --> 00:27:49,580
Yani bunu yapmadan model
olabilir ve ünlü olabilirsiniz.
398
00:27:55,790 --> 00:27:58,060
[Visky] Sana yalan
söylemeyeceğim...
399
00:27:58,060 --> 00:28:00,760
Her kurum yapmıyor...
400
00:28:00,760 --> 00:28:04,900
Ama yapmadığını söyleyen
ajansların çoğu yapıyor.
401
00:28:04,900 --> 00:28:07,340
Ya da en azından
toplantıları kolaylaştırıyorlar.
402
00:28:09,300 --> 00:28:14,110
...müşterileri olan modellerin.
[Visky] Ah, ne çirkin bir kelime...
403
00:28:14,910 --> 00:28:17,610
[Visky] Sponsor...
404
00:28:17,610 --> 00:28:20,850
[Visky] Hımm?... Kulağa
çok daha iyi geliyor.
405
00:28:21,400 --> 00:28:24,890
[Visky] İyi bir sponsora sahip olmak,
modelin kariyerine yardımcı olur.
406
00:28:24,890 --> 00:28:27,160
[Visky] Evlenenler bile var.
407
00:28:27,160 --> 00:28:29,690
Sponsorlarla
mı? [Visky] Evet!...
408
00:28:29,690 --> 00:28:34,600
[Visky] Aşık! Onlar onlar
için, onlar da onlar için.
409
00:28:34,600 --> 00:28:37,300
[Melek] Aşık mı? Ben şüpheliyim.
410
00:28:37,600 --> 00:28:40,230
[Angel] Aşk kalpten gelir, Visky.
411
00:28:40,230 --> 00:28:44,140
Hım... ne kadar romantik!
412
00:28:45,610 --> 00:28:48,840
Bazen kalpten gelmez.
413
00:28:48,840 --> 00:28:51,250
Bazen çok daha aşağıdan gelir.
414
00:28:54,880 --> 00:28:57,150
Bende işler böyle yürümüyor.
415
00:28:57,950 --> 00:29:00,920
Ben gerçekten romantikim.
416
00:29:08,760 --> 00:29:10,230
[Visky] Küçük Melek...
417
00:29:10,230 --> 00:29:12,230
[Visky] Konuşman gerektiğinde...
418
00:29:12,230 --> 00:29:14,230
[Visky] Her zaman burada olacağım.
419
00:29:14,230 --> 00:29:17,970
[Visky] Çok gençsin,
öğrenecek çok şey var...
420
00:29:20,370 --> 00:29:24,450
Bunu sadece evdeki işler yoluna
girene kadar yapıyorum Visky
421
00:29:26,650 --> 00:29:31,390
Ah tatlım... Para uyuşturucudan
daha kötü bağımlılık yapar.
422
00:29:32,820 --> 00:29:36,920
Ne kadar çok şeye sahip
olursan, o kadar fazlasını istersin.
423
00:29:42,760 --> 00:29:45,000
[tiz çığlık]
Üzgünüm.
424
00:29:45,000 --> 00:29:47,540
[Visky] Özür dilerim, sana
ciddi bir şey söylemek istiyorum.
425
00:29:47,560 --> 00:29:50,340
[Melek] Sorun ne?
[Visky] Bu şekilde konuşuyorsun,
426
00:29:50,340 --> 00:29:54,880
[Visky] ...ülkenin ortası. Ben de söyledim diye kusura bakmayın. O R'den kurtulman lazım.
427
00:29:54,880 --> 00:29:56,610
[Melek] Nasıl?
[Visky] şunu yapıyor:
428
00:29:56,610 --> 00:29:58,850
[Visky dilini R sesiyle titretir]
O yapıyor.
429
00:29:58,850 --> 00:30:00,920
[ikisi de dillerini titretir]
[Visky] İşte bu!
430
00:30:00,920 --> 00:30:03,320
[Visky] Çok fazla antrenman yapıyor ve
sonunda bunları bünyesine katıyor. Gitmek.
431
00:30:03,320 --> 00:30:05,320
[ikisi de dili titretir]
432
00:30:06,120 --> 00:30:08,420
[Visky] Git!
[Angel dilini titretir]
433
00:30:09,140 --> 00:30:15,000
[Angel] Gargara yapıyormuşum gibi
geliyor. [Visky] Gargara, hayır. Garrrr.
434
00:30:15,000 --> 00:30:18,730
[Visky'deki Melek] Garrrrrgargara.
435
00:30:20,230 --> 00:30:24,610
[Visky] İşte bu! Şık olmak ister
misin küçük kelebek? R'yi yapın.
436
00:30:24,840 --> 00:30:26,770
[Visky] Git, git.
[Angel dilini titretir]
437
00:30:26,770 --> 00:30:31,250
[Visky] İşte bu! Aksi takdirde, sığır çiftliği partisinde
geçit töreni yapıyor olacaksınız. Benim gibi yap, öğren!
438
00:30:31,250 --> 00:30:33,650
[İkisi de dillerini titretiyorlar]
439
00:30:36,180 --> 00:30:39,720
Ufa! [Fábia gülüyor]
440
00:30:44,030 --> 00:30:48,200
[sersem Fabia] Hım...
Orada! Lanet anahtar!
441
00:30:48,200 --> 00:30:50,570
[Anthony kızarır]
Anne! [Fábia] Anthony!
442
00:30:50,570 --> 00:30:53,470
[Fábia] İşte buradasın.
Onu benim için al, oğlum.
443
00:30:53,470 --> 00:30:57,970
[Fábia] Ah, seni beklemiyordum.
[Anthony] Ama ben burada seni bekliyordum.
444
00:30:57,970 --> 00:31:01,040
[Fábia] Ne oldu,
bir şey mi oldu?
445
00:31:01,040 --> 00:31:03,880
[Anthony] Endişelendim. Bilmek
istedim: sınavlara girdin mi?
446
00:31:03,880 --> 00:31:08,420
[Fábia] Ah..hım..sınavlar...
Ah!!! Sınavlar! [gülüyor]
447
00:31:08,420 --> 00:31:11,350
Sınav yok değil mi?
Ah, sarhoşsun anne...
448
00:31:11,350 --> 00:31:14,290
BEN!? Herhangi bir şey!
Sadece biraz mutluyum.
449
00:31:14,290 --> 00:31:18,030
[Fábia] Arkadaşlarımla
tanıştım... O şampanyayı içtik...
450
00:31:18,030 --> 00:31:19,830
Ju-Jouet. İki küçük parmak!
451
00:31:19,830 --> 00:31:22,560
(Anthony bağırır) Sarhoşsun!
Bana yalan söylüyorsun!
452
00:31:22,560 --> 00:31:26,330
[Anthony] Paramı aldın, beni endişelendirdin,
böylece onu içkiye harcayabildim!
453
00:31:26,330 --> 00:31:29,000
[Anthony] Anne, sana daha fazla para
vermiyorum. O bitirdi. Kaynak kurudu.
454
00:31:29,000 --> 00:31:31,440
(Anthony bağırır)
Yeter! O geldi!
455
00:31:33,440 --> 00:31:35,480
Ne yaptım?
456
00:31:36,880 --> 00:31:39,250
[♪ elektronik müzik ♪]
457
00:31:43,250 --> 00:31:46,190
[Lavabo] Çalışma
ilişkimize devam edebiliriz.
458
00:31:46,460 --> 00:31:48,420
[Igor] Ne demek istiyorsun?
459
00:31:48,420 --> 00:31:50,420
[Lavabo] Ne demek
istiyorsun Igor?
460
00:31:50,990 --> 00:31:55,460
[Lavabo] Ben hala senin öğrencinim, sen hala benim kişiselimsin...
461
00:31:55,460 --> 00:31:58,400
[Lavabo] Ama ilişkimiz...
Karmaşık bir durum...
462
00:31:58,870 --> 00:32:02,740
[Lavabo] Oğlum bunu kabul etmiyor, eski kocam...
[Igor] Eski kocanız hayatınızı kontrol ediyor mu?
463
00:32:02,740 --> 00:32:05,640
Hayır, eski kocam
hayatımı kontrol etmiyor...
464
00:32:05,640 --> 00:32:09,440
Ama bana hakimin belirlediği
harika bir emekli maaşı veriyor.
465
00:32:09,440 --> 00:32:14,220
Üstelik bana daha fazlasını veriyor.
Böylece bu yaşam tarzını sürdürebilirim.
466
00:32:14,220 --> 00:32:16,880
Ve beni eleştirdi.
467
00:32:17,850 --> 00:32:21,460
Giovanna'nın çılgınca şeylerinden dolayı beni suçlaması
için ona herhangi bir neden vermek istemiyorum.
468
00:32:21,460 --> 00:32:23,690
[Lavabo] İstemiyorum.
Gerekçe vermek istemiyorum.
469
00:32:27,160 --> 00:32:29,560
[Igor] Benden ayrılıyor musun?
470
00:32:31,500 --> 00:32:34,570
[Lavabo] Mola veriyorum
471
00:32:37,470 --> 00:32:40,610
[Igor] Bak, Pia.
Antrenmanı durdurun.
472
00:32:41,380 --> 00:32:44,210
[Lavabo] Eğitimi neden bırakalım?
[Igor] Çünkü gerginsin.
473
00:32:44,210 --> 00:32:46,780
Ama iş ilişkimize
devam edebiliriz.
474
00:32:46,780 --> 00:32:51,350
Evet, kişisel gibi konuşuyorum. Eğer gerginsen, incineceksin. İncinmeni istemiyorum.
475
00:32:51,350 --> 00:32:53,350
[Igor] Hepsi bu.
476
00:32:53,960 --> 00:32:56,420
Git duş al, sonra konuşuruz.
477
00:32:56,890 --> 00:32:59,730
[Igor] Tamam mı? Sakince.
478
00:33:01,160 --> 00:33:04,170
Önemli değil. hepsi iyi.
479
00:33:18,450 --> 00:33:21,920
[Lavabo] Sen deli
misin, Igor? Ben...
480
00:33:22,850 --> 00:33:25,890
[Igor] Senin için deli oluyorum. [Lavabo
fısıldayarak] Burada ne yapıyorsun?
481
00:33:25,890 --> 00:33:29,060
[Igor] Senin için tamamen deli oluyorum.
[Lavabo] Ama birisi içeri girebilir!
482
00:33:29,060 --> 00:33:31,730
[Lavabo] Sen deli misin? Böyle
yapma! [Igor] Duş almak istiyorum.
483
00:33:31,730 --> 00:33:35,300
[Igor] Yapabilir miyim? [Lavabo]
Ama birisi girebilir. Sen deli misin?
484
00:33:35,300 --> 00:33:38,000
[Igor] Kapıyı kilitledim. [Lavabo]
Ne demek istiyorsun [gülüyor]
485
00:33:38,000 --> 00:33:41,240
[Lavabo gülüyor] Yapma bunu...
[Igor] Seninle duş almak istiyorum.
486
00:33:41,240 --> 00:33:42,800
[Igor] Yapabilir miyim?
487
00:33:43,700 --> 00:33:47,140
[Pia gülüyor] Çok çılgınca...
[Igor] Senin için deli oluyorum...
488
00:33:53,750 --> 00:33:56,350
[Pia ve Igor iç çekiyor]
489
00:34:03,090 --> 00:34:07,630
[Visky] Bilmen gereken ilk şey Angel,
ayakkabıların nasıl kullanılacağıdır.
490
00:34:07,660 --> 00:34:10,830
[Angel] Ama topuklu ayakkabılarla nasıl yürüneceğini
biliyorum. [Visky] Sen de öyle düşünüyorsun.
491
00:34:11,430 --> 00:34:14,500
[Visky] Timsah ne istiyor!?
[Lourdeca] Derse katılmaya geldim.
492
00:34:14,500 --> 00:34:18,540
[Visky] Podyum için boncukları
değiştirmeyi düşünüyorsanız vazgeçin.
493
00:34:18,540 --> 00:34:22,210
[Visky] Bir filin 15 numara topuklarla yürümesi,
senin ölçülerini düşürmenden daha kolaydır.
494
00:34:22,210 --> 00:34:24,580
[Lourdeca] Korkunç ibne!
[Visky] Daha fazlasını ara ibne!
495
00:34:24,580 --> 00:34:27,380
[Lourdeca ve Visky dönüşümlü
olarak] İbne! Bicha! İbne! İbne!
496
00:34:27,380 --> 00:34:29,620
[Visky] Buna bayıldım!
Şimdi sızdırıyor, Muhasebe.
497
00:34:29,620 --> 00:34:33,450
Altındaki örümcek ağlarından kurtulmak için
git şu bacakları tozla. Ah, sustur şunu.
498
00:34:33,450 --> 00:34:36,120
[Visky] Peki küçük
kelebek, Dedim ki...
499
00:34:36,120 --> 00:34:39,530
[Visky] Podyumda yürümek
için, Ayakkabıyla başlıyor.
500
00:34:39,530 --> 00:34:43,100
[Visky] Her zaman benim burada yaptığım gibi
ayakkabınızın tabanına kaymaz bant yapıştırın.
501
00:34:43,100 --> 00:34:43,930
[Melek] Göster.
502
00:34:43,930 --> 00:34:49,770
[Visky] Cazibe ve zarafetle gösteri yapan
modelleri gören herkes ayakkabılarının genellikle dar
503
00:34:49,770 --> 00:34:53,410
olduğunu hayal edemez. [Visky] Ve parmakları
çamaşır makinesindeki kıyafetlerden daha bükülmüş.
504
00:34:53,410 --> 00:34:55,980
[Angel] Ama kaç beden
giydiğimizi sormuyorlar?
505
00:34:55,980 --> 00:35:00,450
[Visky] Çekişmeli geçit törenlerinin
perde arkasında neler olduğunu bilseydin...
506
00:35:00,450 --> 00:35:02,520
[Visky] Ama yakında
öğreneceksin.
507
00:35:02,520 --> 00:35:05,320
[Visky] Çünkü en
iyi defilede rol aldın!
508
00:35:05,320 --> 00:35:08,990
[Angel] Evet... Fanny bana
karşı gerçekten cömertti.
509
00:35:08,990 --> 00:35:13,490
[Visky] Uhum, ama seni dünyaya ifşa
edenin burada ben olduğumu unutma!
510
00:35:13,490 --> 00:35:15,100
[Visky] Şimdi ayakkabılarını giy!
511
00:35:15,100 --> 00:35:18,600
[Angel] Ama tam burada bir tekne var!
[Visky] Biliyorum, biliyorum, bu bilerek yapıldı.
512
00:35:18,600 --> 00:35:20,570
Eğitmen için. Ne
yapıyorsun, ağlıyor musun?
513
00:35:20,570 --> 00:35:25,240
Hayır! Benim burada yaptığım
gibi uçlarına pamuk sürüyorsun.
514
00:35:25,240 --> 00:35:28,180
[Visky] Ah, bir de
çift taraflı bant var.
515
00:35:28,480 --> 00:35:30,680
[Visky] Topuğuna
koyuyorsun ve yapışıyor.
516
00:35:30,680 --> 00:35:33,010
[Melek] Tutkal mı? [Visky]
Evet. Her iki tarafta da deneyin.
517
00:35:33,010 --> 00:35:36,820
[Angel] Ne kadar inanılmaz, bu çok büyük bir
fikir, değil mi? [Visky] Ama en önemlisi...
518
00:35:36,820 --> 00:35:38,390
Yürüme şeklin bu.
519
00:35:38,390 --> 00:35:39,850
Ne yapıyorsun?
520
00:35:39,850 --> 00:35:42,660
Sana yürümeyi nasıl öğreteceğimi
sanıyorsun? [Aslan] Visky...
521
00:35:42,660 --> 00:35:45,090
[Leo] Cidden, seninle bir fikir
alışverişinde bulunmam gerekiyor.
522
00:35:45,090 --> 00:35:47,760
[Visky] Ah, bu teşkilatta
hiç huzurum yok...
523
00:35:47,760 --> 00:35:49,930
[Visky] Bir dakika Angel.
524
00:35:53,370 --> 00:35:55,770
[Visky] Konuş canım.
Aciliyetiniz nedir?
525
00:35:55,770 --> 00:35:59,570
[Leo] Visky, yardım et
bana. İşe ihtiyacım var...
526
00:35:59,570 --> 00:36:00,710
[Leo] ...en iyi iş.
527
00:36:00,710 --> 00:36:03,850
[Leo] O geçit töreninde yer almak
istiyorum. [Visky gülüyor] Ekip tamamlandı.
528
00:36:03,850 --> 00:36:06,710
[Leo] Ama kız şimdi gelirse
bana yardım etsen iyi olur.
529
00:36:06,710 --> 00:36:11,090
Mutlak ondan öyle istediği için girdi. Ve
kız yeni bir yüz. Sen fazlasıyla yeterlisin.
530
00:36:11,090 --> 00:36:13,420
...artık barbekü.
[Aslan] Merhaba Visky...
531
00:36:13,420 --> 00:36:17,360
[Leo] Soran benim. [Visky]
Ah, biliyorum. Biliyorum!
532
00:36:17,360 --> 00:36:18,860
[Visky] Görmem lazım!
533
00:36:18,860 --> 00:36:23,830
[Visky] Şimdi zorlu bir görevdeyim. Küçük
kelebeğe podyumda parlamayı öğretmem gerekiyor.
534
00:36:23,830 --> 00:36:26,330
Sonra konuşuruz...
535
00:36:26,330 --> 00:36:28,200
...sakin bir şekilde.
[Aslan] Ne zaman?
536
00:36:28,200 --> 00:36:30,440
Okuldan sonra?
bitirmeyi umuyorum.
537
00:36:30,440 --> 00:36:34,440
[Visky] Ah, bu ajansta çok
meşgulüm. Bir an bile durmuyorum!
538
00:36:34,910 --> 00:36:36,740
Daha sonra eve gel.
539
00:36:36,740 --> 00:36:39,210
[Visky] Benimle bir
içki iç ve konuşalım.
540
00:36:39,210 --> 00:36:42,220
[Leo] İçki mi? [Visky]
Evet... Burada mümkün değil.
541
00:36:42,220 --> 00:36:44,050
Daha sakin konuşuyoruz.
542
00:36:44,050 --> 00:36:46,190
[Visky] Gidiyor musun?
[Aslan] Yapacağım.
543
00:36:46,190 --> 00:36:48,160
Daha iyi konuşuruz.
544
00:36:51,090 --> 00:36:53,190
[Visky] Başlayalım
mı? [Melek] Hadi.
545
00:36:53,190 --> 00:36:54,960
[Visky] Bu böyle yapılır.
546
00:36:54,960 --> 00:36:56,960
[♪ Prumo - TulipaRuiz ♪] ♪ Başladı! ♪
547
00:36:56,960 --> 00:37:01,100
♪ Artık kendine
dikkat edeceksin ♪
548
00:37:02,540 --> 00:37:04,010
♪ Başladı! ♪
549
00:37:05,000 --> 00:37:07,440
[Visky] Şimdi benimle
gel. Hadi gidelim. ♪♪♪
550
00:37:07,440 --> 00:37:09,310
Oraya git. Bu tarafa
doğru yürü. ♪♪♪
551
00:37:09,310 --> 00:37:11,250
[Visky] Deneyin!
Geçit töreni! ♪♪♪
552
00:37:11,250 --> 00:37:13,080
[Visky] Geçit töreni!
Geçit töreni!!! ♪♪♪
553
00:37:13,080 --> 00:37:14,420
[Visky] Paa! [Melek]
Bunu beğendin mi?
554
00:37:14,420 --> 00:37:16,820
[Visky] Hayır, korkmuş
gibisin. Yüzünü yap!
555
00:37:16,820 --> 00:37:18,790
[Angel] Carão?
[Visky] Evet dostum!
556
00:37:18,790 --> 00:37:21,890
[Visky] Ciddi görün! Zengin insanların her zaman
tiksinti dolu göründüklerini hiç fark ettiniz mi?
557
00:37:21,890 --> 00:37:25,160
[Visky] İğrenmiş bir yüz ifadesi
takınıyor! İğrenç yüz çok şık, canım!
558
00:37:25,160 --> 00:37:26,430
[Visky] İşte bu!
559
00:37:26,430 --> 00:37:28,360
[Visky] Çok ciddi!
Küçümseme! ♪♪♪
560
00:37:28,360 --> 00:37:30,360
[Visky] Zevkle
küçümseme! GİTMEK!!!
561
00:37:30,360 --> 00:37:33,370
[Visky] İşte bu! Geçit töreni!
Bir bacak diğerinin önünde.
562
00:37:33,370 --> 00:37:35,600
[Visky] Hay aksi, burası
bir samba okulu değil.
563
00:37:35,600 --> 00:37:37,940
[Visky] Bu kadar yuvarlanmana
gerek yok. Bu bir geçit töreni...
564
00:37:37,940 --> 00:37:41,080
[Visky] İşte bu! Göğüs ileri,
Elinizi yan tarafınıza koyun.
565
00:37:41,080 --> 00:37:44,950
[Visky] İşte bu! Güzel!
Güçlü! Dünya senin, kızım!
566
00:37:44,950 --> 00:37:47,880
[Visky] İstediğiniz ve
isteyeceğiniz her şeye sahipsiniz!
567
00:37:47,880 --> 00:37:50,150
[Visky] Dostum! Üçe
kadar sayın. Flaş'ı ver ve gel.
568
00:37:50,150 --> 00:37:52,320
O olurdu! Yüzünü yap!
Gülümseme, tamam mı?
569
00:37:52,320 --> 00:37:56,060
[Visky] Hayatını yoluna koy!
Yüzünü güneşe koy güzelim!
570
00:37:56,060 --> 00:37:58,790
[Visky] Bu bedenle zaten
piyangoyu kazandın! O...
571
00:37:58,790 --> 00:38:01,860
[Visky] Zarafet... Dünya
ayaklarınızın altında. Adım!
572
00:38:01,860 --> 00:38:05,370
[Visky] Güçlü!
En iyisin, en iyisin!
573
00:38:06,530 --> 00:38:10,370
[Fanny] Uzun zamandır tatlı
bir kız aradığını biliyorum...
574
00:38:10,370 --> 00:38:17,450
...güzel bir model ama henüz bu çılgın
moda dünyası tarafından bozulmamış.
575
00:38:17,450 --> 00:38:21,280
...kalbi sağlamken,
melek bakışı.
576
00:38:21,280 --> 00:38:27,090
Ama ne kadar zengin ve güçlü olursanız olun
öyle bir kızı kolay kolay bulamazsınız.
577
00:38:27,620 --> 00:38:30,060
Çünkü hayat yüzde,
578
00:38:30,060 --> 00:38:32,230
gözlerde, ruhta izler bırakıyor!
579
00:38:32,860 --> 00:38:36,360
[Fanny] Ama sonunda,
Modeli buldum.
580
00:38:36,360 --> 00:38:40,030
[Fanny] Markanız
için aradığınız yeni yüz.
581
00:38:40,900 --> 00:38:43,700
[Fanny] Belki... hayatın için.
582
00:38:44,010 --> 00:38:45,970
[Fanny] Melek.
583
00:38:50,580 --> 00:38:52,880
Mükemmel.
584
00:38:57,190 --> 00:39:00,620
[Alex] Bu her zaman
hayalini kurduğum kız, Fanny.
585
00:39:01,560 --> 00:39:04,930
[♪ Açılış: Melek
- Büyük Saldırı ♪]
52671
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.