All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E04.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:05,000 [Carol, Darlene ve büyükanne konuşuyor] 2 00:00:11,190 --> 00:00:15,090 [Carol] Kızım! Dün saat kaçta geldin? Çok endişelendim. 3 00:00:15,090 --> 00:00:17,530 [Arlete] Ah, bilmiyorum. Etkinlik geç sona erdi. 4 00:00:17,530 --> 00:00:19,730 [Büyükanne] Çalışmalara bakın... 5 00:00:19,730 --> 00:00:22,430 [Büyükanne] Yorgun yüzü... [Carol] Ne var aşkım? 6 00:00:22,430 --> 00:00:27,440 [Arlete] Dürüst olmak gerekirse artık model olmayı isteyip istemediğimi bile bilmiyorum. [Darlene] Bu nedir? İlk gün vazgeçeceksin. 7 00:00:27,440 --> 00:00:29,640 [Arlete] Düşündüğüm şey bu değildi. [Carol] Ah, 8 00:00:29,640 --> 00:00:32,410 biliyorum, [Carol] Daha az gösteriş ve daha fazla çaba. 9 00:00:32,410 --> 00:00:35,950 [Carol] Ama etkinlik sıkıcı olmalı! Bir sürü insan ayakta, 10 00:00:35,950 --> 00:00:38,720 [Carol] Uzun zamandır misafir kabul ediyorum, Tanrı korusun! 11 00:00:39,150 --> 00:00:41,150 [Arlete] Doğru, kolay değil. 12 00:00:41,950 --> 00:00:44,820 Ah anne... Çocuklar... 13 00:00:47,660 --> 00:00:49,730 Bu sadece... 14 00:00:56,740 --> 00:00:59,810 [Arlete] Hayır, hiçbir şey. Hey Darlene, bizim zamanımız mı? 15 00:00:59,810 --> 00:01:02,910 [Darlene] Bitti. Haydi, umalım da trafiğe takılmayalım. 16 00:01:02,910 --> 00:01:06,580 [Büyükanne] Ih... Sanırım modellik mesleği bitti. 17 00:01:06,580 --> 00:01:09,610 Bilmek istiyor musun? Eğer vazgeçerse, Kötü olduğunu düşünmüyorum, hayır. 18 00:01:09,610 --> 00:01:13,350 [Darlene] Hayal ettiğimiz, hayal ettiğimiz şeylerin, 19 00:01:13,350 --> 00:01:14,890 Gerçek hayattan çok farklı. 20 00:01:14,890 --> 00:01:17,090 [Carol] Ah... evet, değil mi? 21 00:01:20,390 --> 00:01:23,760 [♪ piyanoyla hüzünlü müzik ♪] 22 00:01:24,260 --> 00:01:27,070 [Giovanna] Hey... kıskanıyorsun, değil mi? 23 00:01:27,070 --> 00:01:30,040 Hayır! Ama o liseden bile değil. 24 00:01:30,040 --> 00:01:33,570 [Nina] Gui'nin de işi bitti. Burada sadece vestiba için bir takviye var. 25 00:01:33,570 --> 00:01:35,440 [Kermit] Peki iyi olan ne? 26 00:01:35,440 --> 00:01:37,880 [Giovanna] Bana biraz sakız ver, hadi 27 00:02:08,170 --> 00:02:10,710 [Guilherme] Tereddüt ediyorum... Cep telefonumu arabada bıraktım. 28 00:02:10,710 --> 00:02:12,710 [Guilherme] Alabilir misin? [kız] Gevşek... 29 00:02:12,710 --> 00:02:14,710 [kız] Anladım kedi. 30 00:02:23,190 --> 00:02:25,560 Bu kız kim, Gui? 31 00:02:27,290 --> 00:02:29,700 Bel mi? Kız arkadaşım. 32 00:02:29,700 --> 00:02:33,470 2 yıldır birlikteyiz. 33 00:02:33,470 --> 00:02:35,470 2 yıl. 34 00:02:36,670 --> 00:02:38,840 Çıktığımızı sanıyordum. 35 00:02:40,270 --> 00:02:43,610 Çok güzel... Çok güzeldi... 36 00:02:43,610 --> 00:02:45,610 Hatta senden hoşlandım. 37 00:02:45,610 --> 00:02:47,350 Ne demek istiyorsun, Gui? 38 00:02:48,310 --> 00:02:50,520 [Guilherme] Bel dışarıdaydı. 39 00:02:50,520 --> 00:02:54,220 [Guilherme] Ben de Gi'ye seni davet etmesini söyledim. Sen ve ben bir atmosfer vardı. 40 00:02:54,220 --> 00:02:57,990 [Guilherme] Oldu. Çok güzeldi... 41 00:02:58,890 --> 00:03:01,060 [Guilherme] Ama Bel geri geldi. 42 00:03:01,060 --> 00:03:04,200 Özel olduğumu söylemiştin. [Guilherme] Evet... 43 00:03:04,600 --> 00:03:07,900 Bu... Hareketimizin çok çirkin olduğunu düşündüm. 44 00:03:07,900 --> 00:03:09,330 Tekrarlayabiliriz. 45 00:03:10,470 --> 00:03:13,640 Bir salak gibi görünüyorum!? [Guilherme] Bu nedir? Görecek hiçbirşey yok. 46 00:03:13,640 --> 00:03:15,210 Boşver. 47 00:03:15,210 --> 00:03:17,540 [Arlete] Suyuma bir şey koydun... 48 00:03:17,540 --> 00:03:19,240 ve ne olduğunu bilmiyorum. 49 00:03:21,110 --> 00:03:23,720 Ama kendimi hafiflemiş hissettim. 50 00:03:23,720 --> 00:03:27,050 bırak... mutlu ol... 51 00:03:27,820 --> 00:03:31,220 Bunun aşk olduğunu sanıyordum. [Guilherme] Bakire olduğunu bile bilmiyordum! 52 00:03:31,760 --> 00:03:34,960 [Guilherme] Aslında sana çok büyük bir iyilik yaptığımı düşünüyorum. 53 00:03:35,530 --> 00:03:36,960 Bir iyilik? 54 00:03:36,960 --> 00:03:39,560 [Guilherme] Seni bu ağırlıktan kurtardım. 55 00:03:41,200 --> 00:03:43,940 Bekaret geçen yüzyıla ait bir şey. 56 00:03:46,910 --> 00:03:49,040 [Guilherme fısıldıyor] Gittim! 57 00:03:49,740 --> 00:03:54,310 [♪ Los Hermanos - Duygusal ♪] ♪ Bana haber ver... ♪ 58 00:03:55,710 --> 00:03:57,850 ♪ öğret bana ♪ 59 00:03:57,850 --> 00:04:00,520 [Bel] Arabada cep telefonu yoktu kedi. 60 00:04:01,620 --> 00:04:04,090 [Guilherme] Hım? Kötü gitti cebimdeydi. Hadi gidelim? 61 00:04:04,090 --> 00:04:06,290 [Bel] Peki bahsettiğin kız kim? 62 00:04:06,290 --> 00:04:10,300 [Guilherme] Bilgisiz bir kız. Ayağımı yakaladı. 63 00:04:12,360 --> 00:04:18,140 ♪ Kim benden daha duygusal? ♪ 64 00:04:18,140 --> 00:04:21,410 [yönetmen] Yine mi? Erken ayrılma izni var mı? 65 00:04:21,970 --> 00:04:23,940 [Arlete] İyi değilim. 66 00:04:24,510 --> 00:04:27,250 Yemin ederim kendimi kötü hissediyorum. 67 00:04:28,310 --> 00:04:31,850 [yönetmen] Kızım, pek iyi görünmüyorsun, hayır. 68 00:04:33,090 --> 00:04:37,160 [yönetmen] Bak, Arlete. Adaptasyon gerçekten çok zor, 69 00:04:37,160 --> 00:04:40,760 [yönetmen] ama dersleri kaçırmak işleri daha da kötüleştirir kızım. 70 00:04:41,690 --> 00:04:46,330 Sadece bugün, söz veriyorum. 71 00:04:49,370 --> 00:04:52,070 [Giovanna] Gergin, ha? 72 00:04:52,070 --> 00:04:55,640 [Giovanna] Kuzenimin kazanacağını mı düşünüyordun? [Arlete] Biraz ara ver. 73 00:04:55,640 --> 00:05:00,650 [Giovanna] "Gui ile ciddi bir ilişkisi var" yazacağım 74 00:05:01,580 --> 00:05:04,780 [Arlete] Eve gidiyorum. [Giovanna] Sen gerçekten aptalsın. 75 00:05:04,780 --> 00:05:07,850 [Giovanna] Bekaretin değerli olduğunu düşünenlerden misin? 76 00:05:07,860 --> 00:05:10,090 [Arlete] Sana söyledi mi? [Giovanna] Bağlan. 77 00:05:10,090 --> 00:05:14,560 Gui benim kuzenim. Her şeyi konuşuyoruz. 78 00:05:18,060 --> 00:05:20,700 Bunun benden ve ondan bir sır olması gerekiyordu. 79 00:05:20,700 --> 00:05:23,340 [Giovanna gülüyor] Çok saçma! 80 00:05:23,340 --> 00:05:25,440 Bakire, hâlâ!? 81 00:05:25,440 --> 00:05:27,840 Gui sana bir iyilik yaptı! 82 00:05:31,980 --> 00:05:33,580 [Eziel] Kötü, değil mi? 83 00:05:33,580 --> 00:05:35,680 [Eziel] Gui ile olanları uzaktan gördüm. 84 00:05:35,680 --> 00:05:38,380 [Arlete] İçimden sohbet etmek gelmiyor Eziel, sadece buradan çıkmak istiyorum. 85 00:05:38,380 --> 00:05:42,250 [Eziel] Kayıt ol, Arlete: bu parası olan insanlar bizi umursamıyor. 86 00:05:42,250 --> 00:05:44,790 [Eziel] Gui sadece seni yakalamak istedi. 87 00:05:46,990 --> 00:05:49,030 [Eziel] Çok güzelsin... 88 00:05:49,030 --> 00:05:51,030 ...harika bir adamı hak ediyor... 89 00:05:51,030 --> 00:05:53,370 ...seni kim seviyor? 90 00:05:54,130 --> 00:05:57,670 [Arlete] Teşekkür ederim dostum. Geçecek, tamam mı? 91 00:05:58,500 --> 00:06:02,070 [Arlete] Diğer şeylerde zaten kötüydüm, sonra Gui daha da kötüleşti. 92 00:06:02,070 --> 00:06:05,280 [Eziel] Vay be, etkinlik harika değil miydi? 93 00:06:06,680 --> 00:06:09,580 [Arlete] Model olabileceğimi sanmıyorum. 94 00:06:10,350 --> 00:06:13,190 [Arlete] Sadece eve gidip yalnız ağlamak istiyorum. 95 00:06:13,190 --> 00:06:15,050 (Arlete fısıldar) Hoşçakal. 96 00:06:15,050 --> 00:06:21,060 ♪ Sadece hepinizin kendime ait olması şartını kabul ediyorum...♪ 97 00:06:21,060 --> 00:06:22,390 Nene!? 98 00:06:22,390 --> 00:06:25,900 [Arlete] Büyükanne, ne oldu? [Carol] Henüz bilmiyoruz kızım 99 00:06:25,900 --> 00:06:32,340 [Büyükanne] Ben iyiyim. Öğretmen olduğumuz dönemden bu yana abartılan Oswaldo. 100 00:06:33,170 --> 00:06:35,710 [Büyükanne] Carolina'yı uyarmamalıydın. 101 00:06:35,710 --> 00:06:40,350 [Oswaldo] Ah, tanıdın mı Hilda! Bayıldın! Gelen bu mektubu okuyunca şok oldu. 102 00:06:40,350 --> 00:06:43,380 Eski dostumu hiçbir şey yapmadan hasta hissetmesine izin vermeyecektim. 103 00:06:43,380 --> 00:06:46,790 [Carol] Doktor Everaldo bize yardım etmek için buraya gelerek iyilik yaptı. 104 00:06:46,790 --> 00:06:49,890 [Everaldo] Tanıştığımıza memnun oldum. Vay, ne güzel bir kız, bu senin kızın mı? 105 00:06:49,890 --> 00:06:51,390 [Arlete fısıldar] Teşekkür ederim... 106 00:06:51,820 --> 00:06:57,060 Dona Hilda, tansiyonun çok yüksekti, gördün mü? 107 00:06:57,060 --> 00:06:59,430 İlaç yazacağım ama senin bir 108 00:06:59,430 --> 00:07:02,270 kardiyoloğa gitmen gerekecek, tamam mı? 109 00:07:02,270 --> 00:07:07,110 [Anneanne] Bırakabilirsin, benim devlet memuru 110 00:07:07,110 --> 00:07:09,270 hastanesine gitme hakkım var, ben de devlet öğretmeniydim. 111 00:07:09,270 --> 00:07:11,610 [Everaldo] Mükemmel. Yakında randevu alın. 112 00:07:11,610 --> 00:07:16,380 [Everaldo] Carolina, bugünlük gününü annenle geçirmeye ayır, tamam mı? 113 00:07:16,380 --> 00:07:19,250 [Carol] Hayal et! Daha yeni çalışmaya başladım ve şimdiden devamsızlık yapacağım? 114 00:07:19,250 --> 00:07:23,890 [Everaldo] Hayal et. Bir gün ofiste tek başıma idare ediyorum. 115 00:07:25,420 --> 00:07:28,930 [Büyükanne] Çok teşekkür ederim, gördün mü doktor? Ama bebek bakıcısına ihtiyacım yok. 116 00:07:28,930 --> 00:07:31,200 [Everaldo] Biliyoruz Dona Hilda. 117 00:07:31,200 --> 00:07:33,370 Neyse sonra görüşürüz millet. 118 00:07:33,370 --> 00:07:35,600 [Carol] Sana eşlik edeceğim. 119 00:07:35,600 --> 00:07:37,870 [Arlete] Adli celp mi? 120 00:07:38,340 --> 00:07:39,770 [Carol ve. 121 00:07:40,340 --> 00:07:43,140 [Arlete] Büyükannenin hasta olması o kadar ciddi mi? 122 00:07:44,310 --> 00:07:47,410 [Carol] Binanın avukatı büyükannene dava açıyor. 123 00:07:48,210 --> 00:07:52,380 [Arlete] Ama neden? [Carol] Ah... oku kızım. 124 00:07:55,050 --> 00:07:58,360 Büyükanneniz 2 yılı aşkın süredir kat mülkiyeti bedelini ödemiyor. 125 00:07:59,460 --> 00:08:02,530 Dairenin açık artırmaya çıkarılmasını talep etme hakları var. 126 00:08:02,530 --> 00:08:05,360 Ve parayla borcunu öde. 127 00:08:07,070 --> 00:08:09,970 [Arlete] Büyükanne dairesini kaybedecek mi? 128 00:08:10,700 --> 00:08:13,170 [Carol] Evet... eğer ödemezsek. 129 00:08:15,940 --> 00:08:19,510 [Arlete] Peki nerede yaşayacağız? [Carol] Ah, kızım, bilmiyorum... 130 00:08:19,510 --> 00:08:22,450 [Carol] Bilmiyorum Arlete. Bir yol buluruz. 131 00:08:24,580 --> 00:08:27,850 [Carol] Ama büyükanneni neşelendirmemiz lazım. 132 00:08:29,220 --> 00:08:32,320 [Carol] Bu uyarıyı almak onu hasta etti. Eğer o... 133 00:08:32,320 --> 00:08:37,300 [Carol] Eğer bu daireyi kaybederse, bilmiyorum... Ne olabileceğini bilmiyorum. 134 00:08:41,040 --> 00:08:43,840 [Carol] Burada büyüdüm, Aman Tanrım... 135 00:08:46,670 --> 00:08:50,010 [Carol] O ve büyükbaban borcunu ödemek için çok çalıştılar... 136 00:08:52,010 --> 00:08:54,850 [Carol] Ve şimdi böyle gidiyor... 137 00:08:58,220 --> 00:09:00,420 Ama bunu durdurmak için bir şey yapamaz mıyız? 138 00:09:00,420 --> 00:09:02,090 [Carol] Nasıl kızım? 139 00:09:02,090 --> 00:09:05,120 Gibi? Paramız yok Arlete. 140 00:09:05,720 --> 00:09:08,530 [Carol] Kazandıklarımla bir şey teklif bile edemiyorum... 141 00:09:08,530 --> 00:09:12,430 ...Bilmiyorum, bu borcun yeniden müzakere edilmesi. Sahip değilim. 142 00:09:12,430 --> 00:09:14,630 Arabayı satmamak bile sorunu çözemez. 143 00:09:23,310 --> 00:09:24,510 [Oswaldo] Hilda... 144 00:09:24,510 --> 00:09:28,450 Carolina patron doktoruyla mı çıkıyor? 145 00:09:28,450 --> 00:09:30,250 [Büyükanne] Hayal edin. 146 00:09:30,250 --> 00:09:33,190 [Büyükanne] Yeni ayrıldım. 147 00:09:34,390 --> 00:09:39,020 [Oswaldo] Görünüşünden bile onunla ilgilendiğini hissettim. 148 00:09:39,020 --> 00:09:41,260 Ne düşünüyorsun? 149 00:09:41,260 --> 00:09:43,100 Fark etmedim bile. 150 00:09:44,300 --> 00:09:47,530 [Büyükanne iç çeker] Aklım yerinde değil... 151 00:09:48,500 --> 00:09:51,300 Kızımı korkutmamalıydın. 152 00:09:51,300 --> 00:09:56,380 [Oswaldo] Mali durumunu kızından saklayamazsın Hildinha! 153 00:10:01,520 --> 00:10:03,980 Yaşlanmak ne kadar üzücü değil mi? 154 00:10:06,950 --> 00:10:13,790 [Büyükanne] Tüm hayatımız boyunca yaşadığımız evi kaybetmek için çalışıyoruz! Bu mu? 155 00:10:15,590 --> 00:10:19,360 [Büyükanne] Hemen ölmek daha iyi. [Oswaldo] Ah, Hilda... 156 00:10:20,080 --> 00:10:21,600 (Carol fısıldar) Anne... 157 00:10:23,340 --> 00:10:28,940 [Carol] Anne... Dalga geçmeyi bırak anne. 158 00:10:32,710 --> 00:10:36,180 Hala bu aşamayı geçeceğiz, biliyor musun? 159 00:10:38,480 --> 00:10:40,650 Yine de her şeye güleceğiz... 160 00:10:42,150 --> 00:10:44,320 [Büyükanne] Nasıl kızım, nasıl? 161 00:10:44,320 --> 00:10:46,160 [Carol] Ah, anne... 162 00:10:47,130 --> 00:10:50,300 [Carol] Bu hayatta her şeyin bir yolu var... 163 00:10:51,460 --> 00:10:54,070 [Carol] Ölüm hariç. 164 00:11:08,780 --> 00:11:12,220 [♪ kemanlarla hüzünlü müzik ♪] 165 00:12:23,390 --> 00:12:25,190 [Carol] Şimdi mi gidiyorsun? 166 00:12:25,520 --> 00:12:28,432 [Carol] Okuldan eve neden erken geldiğini hâlâ açıklamadın. 167 00:12:28,560 --> 00:12:30,330 [Arlete] Daha sonra açıklayacağım anne. 168 00:12:30,330 --> 00:12:35,970 [Arlete] Bu kıyafetleri buraya iade etmek için acenteye gideceğim ve dünkü ödemeyi ne zaman alacağımı öğreneceğim. 169 00:12:36,440 --> 00:12:38,740 [Carol] Umarım ödemeleri uzun sürmez. 170 00:12:38,740 --> 00:12:40,340 VE... 171 00:12:41,140 --> 00:12:43,640 Sonra görüşürüz anne. Nene... 172 00:12:43,640 --> 00:12:44,910 ...güvende kalın, tamam mı? 173 00:12:44,910 --> 00:12:46,850 [Büyükanne] Şimdi iyiyim kızım. 174 00:12:47,280 --> 00:12:49,150 Hoşça kalın Bay Oswaldo. [Oswaldo] Güle güle, güle güle. 175 00:12:49,150 --> 00:12:52,620 Bak, matematik dersine ihtiyacın olursa buradayım, tamam mı? 176 00:12:52,620 --> 00:12:54,290 Teşekkürler. 177 00:12:59,120 --> 00:13:01,790 [konuşmalar, çalan telefonlar] 178 00:13:02,830 --> 00:13:06,470 [Lourdeca] Eğer ücret karşılığında geldiysen, yolculuğu kaçırmışsın demektir. Ayrılmadı. 179 00:13:06,470 --> 00:13:09,070 [Angel] Hayır, sadece Fanny ile konuşmaya geldim. [Visky] Unut gitsin! 180 00:13:09,070 --> 00:13:13,040 [Visky] Kara kitaptasın, yani kara listedesin. O senin yanında bir canavar. 181 00:13:13,040 --> 00:13:16,010 [Angel] Sadece bir dakika. [Lourdeca] Hey, hey, hey, hey. 182 00:13:16,010 --> 00:13:21,050 [Lourdeca] İzinsiz, üzerimden geçip gidiyorsun. Burası anne Joana'nın evi değil. 183 00:13:21,050 --> 00:13:23,820 [Lourdeca] Ve Fanny senin adını bile duymak istemiyor küçük meleğim. 184 00:13:23,820 --> 00:13:26,320 [Visky] Lourdeca, sen bir şehitsin! 185 00:13:26,320 --> 00:13:30,120 Ama ben modellerle ilgileniyorum ve sen de faturalarla ilgileniyorsun. Ah, susturucu! 186 00:13:30,120 --> 00:13:33,630 Melek, unut gitsin. Senin için mutlak olanı rahatsız etmeyeceğim. 187 00:13:33,630 --> 00:13:36,190 [Angel] Visky, lütfen. Fanny'yle konuşmam lazım. 188 00:13:36,200 --> 00:13:39,630 [Lourdeca] Bunun riski sana ait, Visky. Eğer seni pencereden atarsa ​​ambulansı çağıran 189 00:13:39,640 --> 00:13:44,270 ben değilim. [Visky] Beni pencereden dışarı atarsa ​​uçup giderim! Ben bir kuğuyum! 190 00:13:44,270 --> 00:13:48,870 Ah, ne kadar iyiyim! Sanırım damarlarımda kan yerine hatmi akıyor. 191 00:13:49,640 --> 00:13:51,210 Onunla konuş. 192 00:13:51,810 --> 00:13:53,910 Lütfen Visky, onunla konuş. 193 00:13:54,360 --> 00:13:56,380 [Visky] Kesinlikle!!! 194 00:13:56,380 --> 00:13:59,150 [Visky] Mutlak... Mutlak mı?... 195 00:13:59,150 --> 00:14:01,750 [Fanny] Hayatta kalma içgüdün yok, değil mi? 196 00:14:01,750 --> 00:14:05,220 Ne kadar kızgın olsam da bir yusufçuğun kanadını ısırmak büyük bir zevk olacaktır. 197 00:14:05,220 --> 00:14:06,990 [Visky] O orada. [Fanny] O kim? 198 00:14:06,990 --> 00:14:09,130 [Visky] Kanatlarını uzatan küçük melek. 199 00:14:09,130 --> 00:14:11,200 Onu kopar ve cehenneme gönder! 200 00:14:11,200 --> 00:14:14,430 [Visky] Ah! Mutlak... 201 00:14:14,430 --> 00:14:16,430 [Visky] Onun bir yolu var... 202 00:14:16,430 --> 00:14:18,940 Altıncı hissim onu ​​alman gerektiğini söylüyor. 203 00:14:18,980 --> 00:14:21,270 [Fanny] Ne zamandan beri aptal ibnelerin altıncı hissi var!? 204 00:14:21,270 --> 00:14:23,540 [Visky] İşte böyle acıtıyor, Kesinlikle Yüce. 205 00:14:23,540 --> 00:14:29,210 [Fanny] Ahlak ve görgü kurallarına sahip olduklarını düşünen, kendilerini açıklayan 206 00:14:29,210 --> 00:14:31,520 alt orta sınıftan nefret ediyorum Ve bahse girerim kendilerini açıklamak istiyorlardır! 207 00:14:31,520 --> 00:14:33,120 Görmek bile istemiyorum! 208 00:14:33,260 --> 00:14:34,820 Ona bir şans ver... 209 00:14:34,820 --> 00:14:37,720 Zavallı şeyin bir kanadı sarkık, sarkık, sarkık. 210 00:14:37,720 --> 00:14:40,130 [Fanny] O halde hadi bunu kesin olarak açıklayalım! 211 00:14:44,960 --> 00:14:46,770 Bırak kalıplansın! 212 00:14:47,070 --> 00:14:50,140 Birazdan haini arayıp konuşacağım. 213 00:14:50,670 --> 00:14:53,870 Sadece cömert olduğum için arayacağım. 214 00:14:54,640 --> 00:14:56,910 [Visky] Senin için savaştım. 215 00:14:56,910 --> 00:15:00,610 [Visky] Şimdi bekle. Ve yukarı çıktığında beni hayal kırıklığına uğratma. 216 00:15:02,280 --> 00:15:04,750 [Visky] Absoluta sadece sana yardım etmek istiyor. 217 00:15:14,060 --> 00:15:16,760 [Fábia] Hımm... HAYIR!... 218 00:15:16,760 --> 00:15:21,430 Biraz daha şampanya ekleyebilir misiniz lütfen? 219 00:15:21,430 --> 00:15:25,940 [Fábia] Ah, çilekler de, Lütfen. Çilekleri severim. 220 00:15:25,960 --> 00:15:28,310 [Ingrid] Neden bu kadar kayıpsın Fábia? 221 00:15:28,310 --> 00:15:31,340 [Fábia] Ben, kayıp mı? Beni bir süredir aramadınız! 222 00:15:31,340 --> 00:15:35,110 [arkadaş] Ah, utandık canım. [Ingrid] Meteliksiz olduğunu duyduk. 223 00:15:35,110 --> 00:15:37,280 [Fábia gülüyor] Ben, parasız mıyım? 224 00:15:37,280 --> 00:15:40,550 [Ingrid] Artık öğle ve akşam yemeklerimize katılamıyordum... 225 00:15:40,550 --> 00:15:43,120 [Ingrid] Ah, Fábia, seni çok özledim. 226 00:15:43,120 --> 00:15:47,030 Ama sağduyulu olduğum için seni bu kadar zor bir zamanda aramak istemedim. 227 00:15:47,030 --> 00:15:50,700 Bu kötü niyetli dedikodu nereden geldi? 228 00:15:50,700 --> 00:15:54,730 [arkadaş] Borçlarını ödemek için çatı katını sattığını öğrendik. 229 00:15:54,730 --> 00:15:56,970 [Ingrid] Ve küçük bir dairede yaşamaya başladı... 230 00:15:56,970 --> 00:15:58,300 [Fábia] Sadece hayal et... 231 00:15:58,300 --> 00:16:04,240 Artık çalışanlarla uğraşmaya dayanamadığım için daha küçük bir daireye taşındım. 232 00:16:04,240 --> 00:16:07,180 Bu yaşımda barış istiyorum. [kahkahalar] 233 00:16:07,180 --> 00:16:12,580 [Fábia] Evet, eski sevgilimin onunla ayrıldığında... pirigueta... 234 00:16:12,580 --> 00:16:14,580 Kapağı bana bıraktı. 235 00:16:14,580 --> 00:16:18,790 [Ingrid] Bu adamlar herkesin konuşmasına karışıyor. [Fábia] Bu karnına indirilen bir darbe, Ingrid! 236 00:16:18,790 --> 00:16:22,790 Yetişkin bir oğulları olduğunda kendilerini daha erkeksi hissederler. 237 00:16:22,790 --> 00:16:28,530 [gülüyor] İşte bu kadar. Orada, şehrin çevresinde küçük bir ofiste. 238 00:16:28,530 --> 00:16:34,140 [Fábia] Para bitti ve piriguete ortalığı karıştırdı. Tebrikler! 239 00:16:35,710 --> 00:16:41,450 [Fábia] Hım... Oğlum, Anthony, sen gerçek bir hazinesin. 240 00:16:41,450 --> 00:16:43,420 Bana ihtiyacım olan her şeyi veriyor. 241 00:16:43,420 --> 00:16:45,920 [Fábia] Beni her zaman şımartıyor! 242 00:16:45,920 --> 00:16:48,620 [kahkahalar] [Ingrid] Dedikleri gibi: Kimin çocuğu varsa, her şeye sahiptir! 243 00:16:48,620 --> 00:16:52,620 [Fábia] Ah, bu harika, teşekkürler. Daha fazla şampanya lütfen garson. 244 00:16:52,620 --> 00:16:55,730 Hoşlandığım kişi, öyle mi? Perrier-Jouet! 245 00:16:56,600 --> 00:16:59,400 İşte, güzel oğluma! 246 00:16:59,400 --> 00:17:03,970 [Fábia] Uluslararası model, öyle mi? Anthony Mariano! 247 00:17:05,270 --> 00:17:08,370 [♪ elektronik spor salonu müziği ♪] 248 00:17:11,040 --> 00:17:13,780 [Anthony] Yani? Durumun kötü mü? 249 00:17:13,780 --> 00:17:15,510 [Igor] Ah, dostum... 250 00:17:16,050 --> 00:17:19,450 [Igor] Pia'yla çıkıyordum. Pia'nın kim olduğunu biliyor musun? 251 00:17:19,450 --> 00:17:24,120 Gözlerin var. Büyük göğüsleri var, kredi kartı. 252 00:17:24,120 --> 00:17:25,960 Lütfen, ben orospu değilim [Anthony] Kimse değil 253 00:17:25,960 --> 00:17:28,990 dostum. Ama küçük bir hediyenin zararı olmaz, değil mi? 254 00:17:28,990 --> 00:17:30,500 Buraya gel, beni şaşırtıyor musun? 255 00:17:30,500 --> 00:17:32,830 Elbette. Orada bırakın. 256 00:17:32,830 --> 00:17:34,870 Ama sonra hangisi? Orada ne yakaladın? 257 00:17:34,870 --> 00:17:36,700 Ah dostum, çok fazla stres vardı. 258 00:17:36,700 --> 00:17:39,200 Kızı bunu yaptı gezimizi sonlandırdık... 259 00:17:39,200 --> 00:17:41,840 Sonra eski kocamın kötü adamı ortaya çıktı ve beni evden attı. 260 00:17:41,840 --> 00:17:44,080 [Igor] Şimdi aradı ve buraya geleceğini söyledi. 261 00:17:44,080 --> 00:17:45,240 Yani her şey yolunda, değil mi? 262 00:17:45,240 --> 00:17:48,080 Antrenmana geleceğini ve konuşmak istediğini söyledi. [Anthony] Ah... Berbat. 263 00:17:48,080 --> 00:17:51,400 Kadın konuşmak istediğinde Ya azarlıyor ya da ayrılmak istiyor. 264 00:17:51,420 --> 00:17:53,120 [Igor] Ayrılmak istediğini hissettim. 265 00:17:53,620 --> 00:17:55,920 Ona bir göz atın. [Igor] Nasıl? 266 00:17:56,460 --> 00:17:58,390 Kadınlar sürprizleri sever dostum. 267 00:17:59,760 --> 00:18:01,630 Aşağıdakileri yapın... 268 00:18:07,930 --> 00:18:11,970 Sen deli misin dostum!? [Anthony] Onu benden al. Kadınları anlıyorum, değil mi? 269 00:18:14,540 --> 00:18:16,070 [Fanny] Çabuk ol. 270 00:18:16,070 --> 00:18:18,380 [Fanny] Ne istediğini söyle ve git. 271 00:18:18,380 --> 00:18:21,780 Nereden başlayacağımı bilmiyorum. [Fanny] Ama nasıl bitireceğimi biliyorum! 272 00:18:21,780 --> 00:18:25,020 [Fanny] Beni nasıl bir duruma soktuğun hakkında bir fikrin var mı kızım? 273 00:18:25,020 --> 00:18:28,220 [Fanny] Ming gibi güçlü bir adamı restoranda terk etmek mi? 274 00:18:28,220 --> 00:18:33,930 [Fanny bağırıyor] Bir etkinliğe, bir kataloğa, bir reklam kampanyasına çok para yatırabilecek bir müşteri. 275 00:18:33,930 --> 00:18:38,230 [Fanny] Hasta olup olmadığını, korkup korkmadığını, ahlaki bir kriz yaşayıp yaşamadığını bilmek istemiyorum. 276 00:18:38,230 --> 00:18:41,900 Anladın mı? Eğer anneni hatırlasaydın. Umrumda değil! 277 00:18:41,900 --> 00:18:45,070 [Fanny] Fark etmem gerekirdi, değil mi? Kırsal kesimden 278 00:18:45,070 --> 00:18:48,840 gelen, küçük suratlı, o küçük solucan beyinli, fazla uzağa gidemezsin! 279 00:18:49,510 --> 00:18:53,180 Larissa'nın kaçtığını fark edip beni araması iyi bir şey, değil mi? 280 00:18:53,180 --> 00:18:55,750 [Fanny] Stephanie'yi bu plana dahil etmeyi başardım... 281 00:18:55,750 --> 00:18:59,250 [Fanny] Ama bak: bu koyu renkli halkaları görüyor musun, korkunç? Görüyor musun!? 282 00:18:59,250 --> 00:19:03,260 Ming'den özür dilemek için restorana bizzat gitmek zorunda kaldım. 283 00:19:03,260 --> 00:19:04,360 Ona ne dedin? 284 00:19:04,360 --> 00:19:07,660 Tuvalete gitmen gerektiğini söyledim. 285 00:19:07,660 --> 00:19:10,330 Adet gördüğünüzü gördüğünüzde hazır değildiniz ve beni aradınız. 286 00:19:10,330 --> 00:19:15,770 İyi ki biz kadınlar regl dönemi ve regl döneminin her şeyin bahanesi olması. 287 00:19:15,770 --> 00:19:18,400 [Fanny] Şimdi bak, giydiğin elbiseyi 288 00:19:18,400 --> 00:19:20,040 al ve Lourdeca'ya geri ver, tamam mı? 289 00:19:20,040 --> 00:19:23,880 Ve defol buradan! Sen bu ajansa uygun değilsin, tamam mı? 290 00:19:27,180 --> 00:19:28,780 Varım. 291 00:19:29,210 --> 00:19:31,080 [Fanny] N'aber kızım? 292 00:19:32,780 --> 00:19:34,720 Kitabın pembe olmasını istiyorum. 293 00:19:40,560 --> 00:19:43,160 Çok geç. [dili tıklatmak] 294 00:19:43,160 --> 00:19:44,800 Sana yardım etmeye çalıştım. 295 00:19:44,800 --> 00:19:46,800 Ama sen nankördün. 296 00:19:46,800 --> 00:19:48,970 [Fanny] Söyleyecek sözün yok kızım. 297 00:19:48,970 --> 00:19:51,970 Ve bak: Senin gibi bir 298 00:19:51,970 --> 00:19:54,270 sürü kız var, yardımımı istiyor, anladın mı? 299 00:19:54,270 --> 00:19:57,180 Daha fazla beyni olan ve minnettar olan kızlar. 300 00:19:57,180 --> 00:20:00,510 Bana yardım et, Fanny. İstediğini yapıyorum. Paraya ihtiyacım var. 301 00:20:00,510 --> 00:20:02,450 Büyükanneme yardım etmeliyim. 302 00:20:05,280 --> 00:20:08,620 Dün büyükannene yardım etmen gerekmedi mi? [Melek] Bugünkü kadar değil. 303 00:20:08,620 --> 00:20:11,920 Büyükannem bir celp aldı ve dairesini kaybedebilirdi. 304 00:20:13,630 --> 00:20:16,600 Para gökten öyle yağmaz... Biliyorum. 305 00:20:16,600 --> 00:20:18,060 Sorun değil. 306 00:20:18,730 --> 00:20:20,430 Süreç zaman alır. 307 00:20:23,670 --> 00:20:27,310 Yapamam. Hayır hayır hayır. Vermiyor. Hayır hayır hayır. 308 00:20:27,310 --> 00:20:28,940 [Fanny] Çok aptalsın kızım. 309 00:20:28,940 --> 00:20:31,610 Ve senin bir erkek arkadaşın var, anladın mı? Yakında burada olacak. 310 00:20:31,610 --> 00:20:35,350 Bağırıyor, kapımda yaygara çıkarıyor. [Angel] Artık erkek arkadaşım yok. 311 00:20:35,460 --> 00:20:37,420 O bile yoktu. Kendimi kandırdım. 312 00:20:40,290 --> 00:20:42,620 Pembe bir kitap yapayım. 313 00:20:45,020 --> 00:20:48,590 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 314 00:22:03,940 --> 00:22:06,710 [Fanny] Erkek arkadaşın hakkındaki bu hikayeyi doğrudan anlat. 315 00:22:06,710 --> 00:22:10,180 [Angel] Bir partideydik, Sonra seks yaptık. 316 00:22:10,410 --> 00:22:12,780 Bu benim ilkimdi. 317 00:22:12,780 --> 00:22:14,550 Çıktığımızı sanıyordum. 318 00:22:14,780 --> 00:22:16,950 Sonra seni aldattı ve terk etti. 319 00:22:17,320 --> 00:22:19,650 Onun özel olduğunu sanıyordum. 320 00:22:20,190 --> 00:22:22,290 Ama o bir alçaktı. 321 00:22:22,890 --> 00:22:24,760 İki yıl önce başka bir kız arkadaşım daha vardı. 322 00:22:24,760 --> 00:22:26,990 Kalbini kırdım. 323 00:22:28,360 --> 00:22:30,630 Aptaldım, şüphelenmem gerekirdi. 324 00:22:30,630 --> 00:22:33,630 [Fanny] Tatlım. Bir şeyi öğrenin: 325 00:22:33,630 --> 00:22:36,440 Heyecanlıdır, hiçbir erkek samimi değildir. 326 00:22:45,510 --> 00:22:47,150 [Melek] Bana yardım edecek misin? 327 00:22:47,150 --> 00:22:48,920 [Fanny gülüyor] 328 00:22:48,920 --> 00:22:52,390 [Fanny] Yarınki etkinliğin ücretini sana avans olarak vereceğim. 329 00:22:52,390 --> 00:22:53,890 [Fanny] Tamam mı? 330 00:22:56,620 --> 00:22:58,830 [Melek] Hepsi bu mu? 331 00:23:00,630 --> 00:23:04,000 [Fanny] Kaçtığın programı küçümsemeyeceğim. 332 00:23:06,700 --> 00:23:09,400 [Fanny] Yardım etme alışkanlığım var. 333 00:23:23,250 --> 00:23:25,920 [Angel] Beni hazır olduğum her şeye dahil edebilirsin. 334 00:23:26,250 --> 00:23:27,620 [Fanny] Hımm... 335 00:23:28,660 --> 00:23:31,560 [Fanny] Kız... 336 00:23:32,430 --> 00:23:34,560 [Fanny] Sen hiçbir şeye uygun değilsin. 337 00:23:35,260 --> 00:23:38,530 [Fanny] Ajans bir geçit töreni düzenleyecek. Zaten montajı yapılıyor. 338 00:23:38,930 --> 00:23:40,270 Sana yardım etmek için. 339 00:23:40,270 --> 00:23:43,500 Fotoğrafınızı sponsora gönderdim. 340 00:23:43,500 --> 00:23:47,180 [Fanny] O talepkar bir adam. Her şeye karar vermeyi seviyor. 341 00:23:47,410 --> 00:23:49,640 O... yeni bir yüz istiyordu. 342 00:23:50,850 --> 00:23:54,980 [Fanny] Ona artık geçit töreni yapamayacağını nasıl söyleyeceğimi bile bilmiyordum. 343 00:23:54,980 --> 00:23:56,180 [Melek] Yapıyorum. 344 00:23:58,820 --> 00:24:02,620 Angel... o çok güçlü bir adam. 345 00:24:03,090 --> 00:24:07,430 [Fanny] Devasa bir holding şirketinin sahibi. Dünyanın her yerinde işi var. 346 00:24:09,760 --> 00:24:13,170 [Fanny] Hayır, hayır. Seni o geçit törenine sokmayacağım, hayır. 347 00:24:13,170 --> 00:24:17,840 [Fanny gülüyor] Vay be, eğer bir daha kaçarsan, ajansımı mahveder. 348 00:24:18,840 --> 00:24:21,310 [Angel] Zaten iyi olduğumu söyledim. 349 00:24:24,410 --> 00:24:26,980 O, seven bir adamdır... 350 00:24:26,980 --> 00:24:30,490 ...kızlar, genç kızlar, bunun gibi... 351 00:24:30,790 --> 00:24:32,220 [Fanny] Tıpkı senin gibi. 352 00:24:33,350 --> 00:24:34,960 [Fanny] Anladın mı? 353 00:24:35,360 --> 00:24:38,160 Pişman olmayacaksın. Ne dersen onu yapacağım. 354 00:24:41,200 --> 00:24:43,100 Sana güveneceğim. 355 00:24:43,430 --> 00:24:46,470 [Fanny] Tekrar güven, ha? TAMAM? 356 00:24:47,970 --> 00:24:49,800 Sana bağlandım. 357 00:24:50,170 --> 00:24:51,740 Anneni beğendim. 358 00:24:53,540 --> 00:24:55,480 [Fanny] Melek... 359 00:24:56,940 --> 00:24:59,110 Sana yardım etmek için. 360 00:25:09,690 --> 00:25:12,130 [Fanny] Angel, Like defilesine katılacak. [Visky] Ne demek istiyorsun Absoluta? 361 00:25:12,130 --> 00:25:16,530 Ekip tamamlandı. Prova için vaktimiz yok. Kim öğreteceğini söyleyecek. 362 00:25:16,530 --> 00:25:19,830 [Fanny] Hiçbir şey sormadım, Jiminy Cricket'ı bile çağırmadım. 363 00:25:19,830 --> 00:25:22,700 [Fanny] Yukarı çık ve ona yoğun bir podyum yürüyüşü yap. 364 00:25:22,700 --> 00:25:24,910 [Visky] Bu teşkilatın iyiliği için ne yapamam?... 365 00:25:24,910 --> 00:25:29,240 [Fanny] Senden en az beklediğim maksimumdur. Bırakacağım. Angel'ın kitabı nerede? 366 00:25:31,080 --> 00:25:34,120 [Melek] Kitabım ne için? [Fanny] Merak etme canım. 367 00:25:34,120 --> 00:25:37,720 [Fanny] Sakin ol. Geçit törenini öğrenmeye odaklan, tamam mı? 368 00:25:37,720 --> 00:25:42,120 [Visky] Kitabı nereye götüreceksin? [Fanny] Bu seni ilgilendirmez Beetle Dragonfly. 369 00:25:42,120 --> 00:25:45,330 [Visky] Ah... Güce ihtiyacım var! 370 00:25:45,330 --> 00:25:47,930 [Visky] Geçit töreni yapmayı öğretmek istediği kadar hızlı değil. 371 00:25:47,930 --> 00:25:50,700 [Visky] Süper kapuçinoya ihtiyacım var. Hadi kafeye gidelim, ben ödeyeceğim. 372 00:25:50,700 --> 00:25:53,200 [Leo] Gitmeden önce, Visky... Benim... 373 00:25:53,200 --> 00:25:56,340 seninle konuşmam gerekiyor [Visky] Şimdi değil, Leo. Gel, Melek. 374 00:26:00,270 --> 00:26:02,310 [♪ pop ritmine sahip müzik ♪] 375 00:26:03,340 --> 00:26:06,580 [Visky] İki büyük kapuçino. Tıpkı bir kova gibi! 376 00:26:06,580 --> 00:26:10,420 [Visky] Vay canına, burada kalıp konuşmamızı dinleyecek misin? Sarkık kulaklar! 377 00:26:10,420 --> 00:26:11,890 [Angel] Zavallı adam. 378 00:26:11,890 --> 00:26:14,320 [Visky] Kapat şunu. Her zaman buraya gelirim, bu dostluktur. 379 00:26:14,320 --> 00:26:16,320 Şimdi söyle bana! 380 00:26:16,320 --> 00:26:19,460 [Visky] Hikayenin dönüm noktasının tüm ayrıntılarını bilmek istiyorum. 381 00:26:19,890 --> 00:26:21,460 [Melek] Neden? 382 00:26:21,460 --> 00:26:24,400 [Visky] Vay be, Like defilesine son dakikada girmiş olmak... 383 00:26:24,400 --> 00:26:31,070 Bunun nedeni Mutlak'ın ayaklarının dibinde diz çökmesi, af dilemesi ve Pembenin 50 Tonu adlı bir kitap yazmaya yemin etmesidir! 384 00:26:38,910 --> 00:26:40,450 Anne!? 385 00:26:46,690 --> 00:26:48,690 Anne orada mısın? 386 00:27:10,950 --> 00:27:12,380 Anladım. 387 00:27:12,380 --> 00:27:16,980 [Visky] Para ihtiyacını aşktaki hayal kırıklığıyla birleştirdi ve fikrini değiştirdi. 388 00:27:16,980 --> 00:27:19,750 [Angel iç çeker] Kitabı pembe yapacağım 389 00:27:19,750 --> 00:27:21,860 ama bundan asla hoşlanmayacağım. 390 00:27:23,360 --> 00:27:24,960 [Visky Angel'ı çağırır] Pssst. 391 00:27:26,990 --> 00:27:28,760 Rol yapmak zorunda kalacaksın. 392 00:27:31,370 --> 00:27:33,600 Ah Visky... 393 00:27:34,400 --> 00:27:37,410 Ünlü olmak için her modelin bunu yapması gerekiyor mu? 394 00:27:37,410 --> 00:27:39,410 Hayır tabii değil. 395 00:27:39,410 --> 00:27:42,840 Birçoğu kariyerlerinin başında şanslıydı, diğerleri ise... 396 00:27:43,260 --> 00:27:45,980 Diğerlerinin durumu daha iyiydi ve buna ihtiyaçları yoktu. 397 00:27:45,980 --> 00:27:49,580 Yani bunu yapmadan model olabilir ve ünlü olabilirsiniz. 398 00:27:55,790 --> 00:27:58,060 [Visky] Sana yalan söylemeyeceğim... 399 00:27:58,060 --> 00:28:00,760 Her kurum yapmıyor... 400 00:28:00,760 --> 00:28:04,900 Ama yapmadığını söyleyen ajansların çoğu yapıyor. 401 00:28:04,900 --> 00:28:07,340 Ya da en azından toplantıları kolaylaştırıyorlar. 402 00:28:09,300 --> 00:28:14,110 ...müşterileri olan modellerin. [Visky] Ah, ne çirkin bir kelime... 403 00:28:14,910 --> 00:28:17,610 [Visky] Sponsor... 404 00:28:17,610 --> 00:28:20,850 [Visky] Hımm?... Kulağa çok daha iyi geliyor. 405 00:28:21,400 --> 00:28:24,890 [Visky] İyi bir sponsora sahip olmak, modelin kariyerine yardımcı olur. 406 00:28:24,890 --> 00:28:27,160 [Visky] Evlenenler bile var. 407 00:28:27,160 --> 00:28:29,690 Sponsorlarla mı? [Visky] Evet!... 408 00:28:29,690 --> 00:28:34,600 [Visky] Aşık! Onlar onlar için, onlar da onlar için. 409 00:28:34,600 --> 00:28:37,300 [Melek] Aşık mı? Ben şüpheliyim. 410 00:28:37,600 --> 00:28:40,230 [Angel] Aşk kalpten gelir, Visky. 411 00:28:40,230 --> 00:28:44,140 Hım... ne kadar romantik! 412 00:28:45,610 --> 00:28:48,840 Bazen kalpten gelmez. 413 00:28:48,840 --> 00:28:51,250 Bazen çok daha aşağıdan gelir. 414 00:28:54,880 --> 00:28:57,150 Bende işler böyle yürümüyor. 415 00:28:57,950 --> 00:29:00,920 Ben gerçekten romantikim. 416 00:29:08,760 --> 00:29:10,230 [Visky] Küçük Melek... 417 00:29:10,230 --> 00:29:12,230 [Visky] Konuşman gerektiğinde... 418 00:29:12,230 --> 00:29:14,230 [Visky] Her zaman burada olacağım. 419 00:29:14,230 --> 00:29:17,970 [Visky] Çok gençsin, öğrenecek çok şey var... 420 00:29:20,370 --> 00:29:24,450 Bunu sadece evdeki işler yoluna girene kadar yapıyorum Visky 421 00:29:26,650 --> 00:29:31,390 Ah tatlım... Para uyuşturucudan daha kötü bağımlılık yapar. 422 00:29:32,820 --> 00:29:36,920 Ne kadar çok şeye sahip olursan, o kadar fazlasını istersin. 423 00:29:42,760 --> 00:29:45,000 [tiz çığlık] Üzgünüm. 424 00:29:45,000 --> 00:29:47,540 [Visky] Özür dilerim, sana ciddi bir şey söylemek istiyorum. 425 00:29:47,560 --> 00:29:50,340 [Melek] Sorun ne? [Visky] Bu şekilde konuşuyorsun, 426 00:29:50,340 --> 00:29:54,880 [Visky] ...ülkenin ortası. Ben de söyledim diye kusura bakmayın. O R'den kurtulman lazım. 427 00:29:54,880 --> 00:29:56,610 [Melek] Nasıl? [Visky] şunu yapıyor: 428 00:29:56,610 --> 00:29:58,850 [Visky dilini R sesiyle titretir] O yapıyor. 429 00:29:58,850 --> 00:30:00,920 [ikisi de dillerini titretir] [Visky] İşte bu! 430 00:30:00,920 --> 00:30:03,320 [Visky] Çok fazla antrenman yapıyor ve sonunda bunları bünyesine katıyor. Gitmek. 431 00:30:03,320 --> 00:30:05,320 [ikisi de dili titretir] 432 00:30:06,120 --> 00:30:08,420 [Visky] Git! [Angel dilini titretir] 433 00:30:09,140 --> 00:30:15,000 [Angel] Gargara yapıyormuşum gibi geliyor. [Visky] Gargara, hayır. Garrrr. 434 00:30:15,000 --> 00:30:18,730 [Visky'deki Melek] Garrrrrgargara. 435 00:30:20,230 --> 00:30:24,610 [Visky] İşte bu! Şık olmak ister misin küçük kelebek? R'yi yapın. 436 00:30:24,840 --> 00:30:26,770 [Visky] Git, git. [Angel dilini titretir] 437 00:30:26,770 --> 00:30:31,250 [Visky] İşte bu! Aksi takdirde, sığır çiftliği partisinde geçit töreni yapıyor olacaksınız. Benim gibi yap, öğren! 438 00:30:31,250 --> 00:30:33,650 [İkisi de dillerini titretiyorlar] 439 00:30:36,180 --> 00:30:39,720 Ufa! [Fábia gülüyor] 440 00:30:44,030 --> 00:30:48,200 [sersem Fabia] Hım... Orada! Lanet anahtar! 441 00:30:48,200 --> 00:30:50,570 [Anthony kızarır] Anne! [Fábia] Anthony! 442 00:30:50,570 --> 00:30:53,470 [Fábia] İşte buradasın. Onu benim için al, oğlum. 443 00:30:53,470 --> 00:30:57,970 [Fábia] Ah, seni beklemiyordum. [Anthony] Ama ben burada seni bekliyordum. 444 00:30:57,970 --> 00:31:01,040 [Fábia] Ne oldu, bir şey mi oldu? 445 00:31:01,040 --> 00:31:03,880 [Anthony] Endişelendim. Bilmek istedim: sınavlara girdin mi? 446 00:31:03,880 --> 00:31:08,420 [Fábia] Ah..hım..sınavlar... Ah!!! Sınavlar! [gülüyor] 447 00:31:08,420 --> 00:31:11,350 Sınav yok değil mi? Ah, sarhoşsun anne... 448 00:31:11,350 --> 00:31:14,290 BEN!? Herhangi bir şey! Sadece biraz mutluyum. 449 00:31:14,290 --> 00:31:18,030 [Fábia] Arkadaşlarımla tanıştım... O şampanyayı içtik... 450 00:31:18,030 --> 00:31:19,830 Ju-Jouet. İki küçük parmak! 451 00:31:19,830 --> 00:31:22,560 (Anthony bağırır) Sarhoşsun! Bana yalan söylüyorsun! 452 00:31:22,560 --> 00:31:26,330 [Anthony] Paramı aldın, beni endişelendirdin, böylece onu içkiye harcayabildim! 453 00:31:26,330 --> 00:31:29,000 [Anthony] Anne, sana daha fazla para vermiyorum. O bitirdi. Kaynak kurudu. 454 00:31:29,000 --> 00:31:31,440 (Anthony bağırır) Yeter! O geldi! 455 00:31:33,440 --> 00:31:35,480 Ne yaptım? 456 00:31:36,880 --> 00:31:39,250 [♪ elektronik müzik ♪] 457 00:31:43,250 --> 00:31:46,190 [Lavabo] Çalışma ilişkimize devam edebiliriz. 458 00:31:46,460 --> 00:31:48,420 [Igor] Ne demek istiyorsun? 459 00:31:48,420 --> 00:31:50,420 [Lavabo] Ne demek istiyorsun Igor? 460 00:31:50,990 --> 00:31:55,460 [Lavabo] Ben hala senin öğrencinim, sen hala benim kişiselimsin... 461 00:31:55,460 --> 00:31:58,400 [Lavabo] Ama ilişkimiz... Karmaşık bir durum... 462 00:31:58,870 --> 00:32:02,740 [Lavabo] Oğlum bunu kabul etmiyor, eski kocam... [Igor] Eski kocanız hayatınızı kontrol ediyor mu? 463 00:32:02,740 --> 00:32:05,640 Hayır, eski kocam hayatımı kontrol etmiyor... 464 00:32:05,640 --> 00:32:09,440 Ama bana hakimin belirlediği harika bir emekli maaşı veriyor. 465 00:32:09,440 --> 00:32:14,220 Üstelik bana daha fazlasını veriyor. Böylece bu yaşam tarzını sürdürebilirim. 466 00:32:14,220 --> 00:32:16,880 Ve beni eleştirdi. 467 00:32:17,850 --> 00:32:21,460 Giovanna'nın çılgınca şeylerinden dolayı beni suçlaması için ona herhangi bir neden vermek istemiyorum. 468 00:32:21,460 --> 00:32:23,690 [Lavabo] İstemiyorum. Gerekçe vermek istemiyorum. 469 00:32:27,160 --> 00:32:29,560 [Igor] Benden ayrılıyor musun? 470 00:32:31,500 --> 00:32:34,570 [Lavabo] Mola veriyorum 471 00:32:37,470 --> 00:32:40,610 [Igor] Bak, Pia. Antrenmanı durdurun. 472 00:32:41,380 --> 00:32:44,210 [Lavabo] Eğitimi neden bırakalım? [Igor] Çünkü gerginsin. 473 00:32:44,210 --> 00:32:46,780 Ama iş ilişkimize devam edebiliriz. 474 00:32:46,780 --> 00:32:51,350 Evet, kişisel gibi konuşuyorum. Eğer gerginsen, incineceksin. İncinmeni istemiyorum. 475 00:32:51,350 --> 00:32:53,350 [Igor] Hepsi bu. 476 00:32:53,960 --> 00:32:56,420 Git duş al, sonra konuşuruz. 477 00:32:56,890 --> 00:32:59,730 [Igor] Tamam mı? Sakince. 478 00:33:01,160 --> 00:33:04,170 Önemli değil. hepsi iyi. 479 00:33:18,450 --> 00:33:21,920 [Lavabo] Sen deli misin, Igor? Ben... 480 00:33:22,850 --> 00:33:25,890 [Igor] Senin için deli oluyorum. [Lavabo fısıldayarak] Burada ne yapıyorsun? 481 00:33:25,890 --> 00:33:29,060 [Igor] Senin için tamamen deli oluyorum. [Lavabo] Ama birisi içeri girebilir! 482 00:33:29,060 --> 00:33:31,730 [Lavabo] Sen deli misin? Böyle yapma! [Igor] Duş almak istiyorum. 483 00:33:31,730 --> 00:33:35,300 [Igor] Yapabilir miyim? [Lavabo] Ama birisi girebilir. Sen deli misin? 484 00:33:35,300 --> 00:33:38,000 [Igor] Kapıyı kilitledim. [Lavabo] Ne demek istiyorsun [gülüyor] 485 00:33:38,000 --> 00:33:41,240 [Lavabo gülüyor] Yapma bunu... [Igor] Seninle duş almak istiyorum. 486 00:33:41,240 --> 00:33:42,800 [Igor] Yapabilir miyim? 487 00:33:43,700 --> 00:33:47,140 [Pia gülüyor] Çok çılgınca... [Igor] Senin için deli oluyorum... 488 00:33:53,750 --> 00:33:56,350 [Pia ve Igor iç çekiyor] 489 00:34:03,090 --> 00:34:07,630 [Visky] Bilmen gereken ilk şey Angel, ayakkabıların nasıl kullanılacağıdır. 490 00:34:07,660 --> 00:34:10,830 [Angel] Ama topuklu ayakkabılarla nasıl yürüneceğini biliyorum. [Visky] Sen de öyle düşünüyorsun. 491 00:34:11,430 --> 00:34:14,500 [Visky] Timsah ne istiyor!? [Lourdeca] Derse katılmaya geldim. 492 00:34:14,500 --> 00:34:18,540 [Visky] Podyum için boncukları değiştirmeyi düşünüyorsanız vazgeçin. 493 00:34:18,540 --> 00:34:22,210 [Visky] Bir filin 15 numara topuklarla yürümesi, senin ölçülerini düşürmenden daha kolaydır. 494 00:34:22,210 --> 00:34:24,580 [Lourdeca] Korkunç ibne! [Visky] Daha fazlasını ara ibne! 495 00:34:24,580 --> 00:34:27,380 [Lourdeca ve Visky dönüşümlü olarak] İbne! Bicha! İbne! İbne! 496 00:34:27,380 --> 00:34:29,620 [Visky] Buna bayıldım! Şimdi sızdırıyor, Muhasebe. 497 00:34:29,620 --> 00:34:33,450 Altındaki örümcek ağlarından kurtulmak için git şu bacakları tozla. Ah, sustur şunu. 498 00:34:33,450 --> 00:34:36,120 [Visky] Peki küçük kelebek, Dedim ki... 499 00:34:36,120 --> 00:34:39,530 [Visky] Podyumda yürümek için, Ayakkabıyla başlıyor. 500 00:34:39,530 --> 00:34:43,100 [Visky] Her zaman benim burada yaptığım gibi ayakkabınızın tabanına kaymaz bant yapıştırın. 501 00:34:43,100 --> 00:34:43,930 [Melek] Göster. 502 00:34:43,930 --> 00:34:49,770 [Visky] Cazibe ve zarafetle gösteri yapan modelleri gören herkes ayakkabılarının genellikle dar 503 00:34:49,770 --> 00:34:53,410 olduğunu hayal edemez. [Visky] Ve parmakları çamaşır makinesindeki kıyafetlerden daha bükülmüş. 504 00:34:53,410 --> 00:34:55,980 [Angel] Ama kaç beden giydiğimizi sormuyorlar? 505 00:34:55,980 --> 00:35:00,450 [Visky] Çekişmeli geçit törenlerinin perde arkasında neler olduğunu bilseydin... 506 00:35:00,450 --> 00:35:02,520 [Visky] Ama yakında öğreneceksin. 507 00:35:02,520 --> 00:35:05,320 [Visky] Çünkü en iyi defilede rol aldın! 508 00:35:05,320 --> 00:35:08,990 [Angel] Evet... Fanny bana karşı gerçekten cömertti. 509 00:35:08,990 --> 00:35:13,490 [Visky] Uhum, ama seni dünyaya ifşa edenin burada ben olduğumu unutma! 510 00:35:13,490 --> 00:35:15,100 [Visky] Şimdi ayakkabılarını giy! 511 00:35:15,100 --> 00:35:18,600 [Angel] Ama tam burada bir tekne var! [Visky] Biliyorum, biliyorum, bu bilerek yapıldı. 512 00:35:18,600 --> 00:35:20,570 Eğitmen için. Ne yapıyorsun, ağlıyor musun? 513 00:35:20,570 --> 00:35:25,240 Hayır! Benim burada yaptığım gibi uçlarına pamuk sürüyorsun. 514 00:35:25,240 --> 00:35:28,180 [Visky] Ah, bir de çift taraflı bant var. 515 00:35:28,480 --> 00:35:30,680 [Visky] Topuğuna koyuyorsun ve yapışıyor. 516 00:35:30,680 --> 00:35:33,010 [Melek] Tutkal mı? [Visky] Evet. Her iki tarafta da deneyin. 517 00:35:33,010 --> 00:35:36,820 [Angel] Ne kadar inanılmaz, bu çok büyük bir fikir, değil mi? [Visky] Ama en önemlisi... 518 00:35:36,820 --> 00:35:38,390 Yürüme şeklin bu. 519 00:35:38,390 --> 00:35:39,850 Ne yapıyorsun? 520 00:35:39,850 --> 00:35:42,660 Sana yürümeyi nasıl öğreteceğimi sanıyorsun? [Aslan] Visky... 521 00:35:42,660 --> 00:35:45,090 [Leo] Cidden, seninle bir fikir alışverişinde bulunmam gerekiyor. 522 00:35:45,090 --> 00:35:47,760 [Visky] Ah, bu teşkilatta hiç huzurum yok... 523 00:35:47,760 --> 00:35:49,930 [Visky] Bir dakika Angel. 524 00:35:53,370 --> 00:35:55,770 [Visky] Konuş canım. Aciliyetiniz nedir? 525 00:35:55,770 --> 00:35:59,570 [Leo] Visky, yardım et bana. İşe ihtiyacım var... 526 00:35:59,570 --> 00:36:00,710 [Leo] ...en iyi iş. 527 00:36:00,710 --> 00:36:03,850 [Leo] O geçit töreninde yer almak istiyorum. [Visky gülüyor] Ekip tamamlandı. 528 00:36:03,850 --> 00:36:06,710 [Leo] Ama kız şimdi gelirse bana yardım etsen iyi olur. 529 00:36:06,710 --> 00:36:11,090 Mutlak ondan öyle istediği için girdi. Ve kız yeni bir yüz. Sen fazlasıyla yeterlisin. 530 00:36:11,090 --> 00:36:13,420 ...artık barbekü. [Aslan] Merhaba Visky... 531 00:36:13,420 --> 00:36:17,360 [Leo] Soran benim. [Visky] Ah, biliyorum. Biliyorum! 532 00:36:17,360 --> 00:36:18,860 [Visky] Görmem lazım! 533 00:36:18,860 --> 00:36:23,830 [Visky] Şimdi zorlu bir görevdeyim. Küçük kelebeğe podyumda parlamayı öğretmem gerekiyor. 534 00:36:23,830 --> 00:36:26,330 Sonra konuşuruz... 535 00:36:26,330 --> 00:36:28,200 ...sakin bir şekilde. [Aslan] Ne zaman? 536 00:36:28,200 --> 00:36:30,440 Okuldan sonra? bitirmeyi umuyorum. 537 00:36:30,440 --> 00:36:34,440 [Visky] Ah, bu ajansta çok meşgulüm. Bir an bile durmuyorum! 538 00:36:34,910 --> 00:36:36,740 Daha sonra eve gel. 539 00:36:36,740 --> 00:36:39,210 [Visky] Benimle bir içki iç ve konuşalım. 540 00:36:39,210 --> 00:36:42,220 [Leo] İçki mi? [Visky] Evet... Burada mümkün değil. 541 00:36:42,220 --> 00:36:44,050 Daha sakin konuşuyoruz. 542 00:36:44,050 --> 00:36:46,190 [Visky] Gidiyor musun? [Aslan] Yapacağım. 543 00:36:46,190 --> 00:36:48,160 Daha iyi konuşuruz. 544 00:36:51,090 --> 00:36:53,190 [Visky] Başlayalım mı? [Melek] Hadi. 545 00:36:53,190 --> 00:36:54,960 [Visky] Bu böyle yapılır. 546 00:36:54,960 --> 00:36:56,960 [♪ Prumo - Tulipa Ruiz ♪] ♪ Başladı! ♪ 547 00:36:56,960 --> 00:37:01,100 ♪ Artık kendine dikkat edeceksin ♪ 548 00:37:02,540 --> 00:37:04,010 ♪ Başladı! ♪ 549 00:37:05,000 --> 00:37:07,440 [Visky] Şimdi benimle gel. Hadi gidelim. ♪♪♪ 550 00:37:07,440 --> 00:37:09,310 Oraya git. Bu tarafa doğru yürü. ♪♪♪ 551 00:37:09,310 --> 00:37:11,250 [Visky] Deneyin! Geçit töreni! ♪♪♪ 552 00:37:11,250 --> 00:37:13,080 [Visky] Geçit töreni! Geçit töreni!!! ♪♪♪ 553 00:37:13,080 --> 00:37:14,420 [Visky] Paa! [Melek] Bunu beğendin mi? 554 00:37:14,420 --> 00:37:16,820 [Visky] Hayır, korkmuş gibisin. Yüzünü yap! 555 00:37:16,820 --> 00:37:18,790 [Angel] Carão? [Visky] Evet dostum! 556 00:37:18,790 --> 00:37:21,890 [Visky] Ciddi görün! Zengin insanların her zaman tiksinti dolu göründüklerini hiç fark ettiniz mi? 557 00:37:21,890 --> 00:37:25,160 [Visky] İğrenmiş bir yüz ifadesi takınıyor! İğrenç yüz çok şık, canım! 558 00:37:25,160 --> 00:37:26,430 [Visky] İşte bu! 559 00:37:26,430 --> 00:37:28,360 [Visky] Çok ciddi! Küçümseme! ♪♪♪ 560 00:37:28,360 --> 00:37:30,360 [Visky] Zevkle küçümseme! GİTMEK!!! 561 00:37:30,360 --> 00:37:33,370 [Visky] İşte bu! Geçit töreni! Bir bacak diğerinin önünde. 562 00:37:33,370 --> 00:37:35,600 [Visky] Hay aksi, burası bir samba okulu değil. 563 00:37:35,600 --> 00:37:37,940 [Visky] Bu kadar yuvarlanmana gerek yok. Bu bir geçit töreni... 564 00:37:37,940 --> 00:37:41,080 [Visky] İşte bu! Göğüs ileri, Elinizi yan tarafınıza koyun. 565 00:37:41,080 --> 00:37:44,950 [Visky] İşte bu! Güzel! Güçlü! Dünya senin, kızım! 566 00:37:44,950 --> 00:37:47,880 [Visky] İstediğiniz ve isteyeceğiniz her şeye sahipsiniz! 567 00:37:47,880 --> 00:37:50,150 [Visky] Dostum! Üçe kadar sayın. Flaş'ı ver ve gel. 568 00:37:50,150 --> 00:37:52,320 O olurdu! Yüzünü yap! Gülümseme, tamam mı? 569 00:37:52,320 --> 00:37:56,060 [Visky] Hayatını yoluna koy! Yüzünü güneşe koy güzelim! 570 00:37:56,060 --> 00:37:58,790 [Visky] Bu bedenle zaten piyangoyu kazandın! O... 571 00:37:58,790 --> 00:38:01,860 [Visky] Zarafet... Dünya ayaklarınızın altında. Adım! 572 00:38:01,860 --> 00:38:05,370 [Visky] Güçlü! En iyisin, en iyisin! 573 00:38:06,530 --> 00:38:10,370 [Fanny] Uzun zamandır tatlı bir kız aradığını biliyorum... 574 00:38:10,370 --> 00:38:17,450 ...güzel bir model ama henüz bu çılgın moda dünyası tarafından bozulmamış. 575 00:38:17,450 --> 00:38:21,280 ...kalbi sağlamken, melek bakışı. 576 00:38:21,280 --> 00:38:27,090 Ama ne kadar zengin ve güçlü olursanız olun öyle bir kızı kolay kolay bulamazsınız. 577 00:38:27,620 --> 00:38:30,060 Çünkü hayat yüzde, 578 00:38:30,060 --> 00:38:32,230 gözlerde, ruhta izler bırakıyor! 579 00:38:32,860 --> 00:38:36,360 [Fanny] Ama sonunda, Modeli buldum. 580 00:38:36,360 --> 00:38:40,030 [Fanny] Markanız için aradığınız yeni yüz. 581 00:38:40,900 --> 00:38:43,700 [Fanny] Belki... hayatın için. 582 00:38:44,010 --> 00:38:45,970 [Fanny] Melek. 583 00:38:50,580 --> 00:38:52,880 Mükemmel. 584 00:38:57,190 --> 00:39:00,620 [Alex] Bu her zaman hayalini kurduğum kız, Fanny. 585 00:39:01,560 --> 00:39:04,930 [♪ Açılış: Melek - Büyük Saldırı ♪] 52671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.