All language subtitles for Sissi_2009_part2.hun
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,406 --> 00:00:07,206
Ez a felirat a spanyol szinkronhoz kĂ©szĂŒlt, ezĂ©rt a szöveg nĂ©hol eltĂ©r az eredeti nĂ©met illetve olasz verziĂłtĂłl.
A fordĂtĂł elĂ©rhetĆsĂ©ge: oseynara@gmail.com
2
00:00:09,407 --> 00:00:11,045
Sissi
3
00:00:13,047 --> 00:00:14,924
2. rész
4
00:01:29,087 --> 00:01:30,486
Erzsébet...
5
00:01:31,647 --> 00:01:33,046
Sissi!
6
00:01:34,647 --> 00:01:37,798
Ferenc és Gizella téged vårnak a reggelivel.
7
00:01:39,167 --> 00:01:40,998
GyöngyörƱ nap van ma.
8
00:01:41,167 --> 00:01:42,964
Nem, nem megy, Mama.
9
00:01:43,727 --> 00:01:45,285
Hagyd behĂșzva!
10
00:01:47,807 --> 00:01:51,766
De, Sissi, a férjed és a lånyod...
11
00:01:52,167 --> 00:01:54,442
Mama, kérlek, képtelen vagyok rå.
12
00:01:55,447 --> 00:01:57,563
EgyedĂŒl szeretnĂ©k lenni.
13
00:02:20,647 --> 00:02:22,877
Gyere velem!
14
00:02:27,727 --> 00:02:31,720
Minden tartomĂĄny sajĂĄt parlamentet akar magĂĄnak.
15
00:02:32,047 --> 00:02:36,916
Ăs neked nem ĂĄll szĂĄndĂ©kodban engedni nekik, Ă©s mĂ©gkevĂ©sbĂ© tĂĄrgyalni velĂŒk.
16
00:02:37,087 --> 00:02:39,920
Tudom, hogy a diplomĂĄciai utak pĂĄrtjĂĄn ĂĄllsz.
17
00:02:40,087 --> 00:02:43,238
NĂ©ha az a legjobb eszköz arra, hogy nagy elĆnyöket harcoljunk ki...
18
00:02:43,407 --> 00:02:45,796
...kis engedményekért cserébe.
19
00:02:45,967 --> 00:02:47,958
Ăpp emiatt kĂŒldtelek LombardiĂĄba.
20
00:02:48,287 --> 00:02:51,484
SajnĂĄlatos mĂłdon ez az Ășt nem mindig megfelelĆ.
21
00:02:51,647 --> 00:02:55,037
Akkor lehet megfelelĆ Ășt, amikor hisznek benne,...
22
00:02:55,207 --> 00:02:59,041
...nem amikor valaki megmakacsolja magĂĄt, nem hallgatvĂĄn senkire, hogy alĂĄtĂĄmassza a meggyĆzĆdĂ©sĂ©t.
23
00:02:59,207 --> 00:03:00,560
Most ne, kérlek.
24
00:03:00,727 --> 00:03:03,685
Majd beszĂ©lĂŒnk rĂłla, ha visszatĂ©rtĂŒnk BĂ©csbe.
25
00:03:04,087 --> 00:03:05,679
Ăs remĂ©lem, hogy az hamar eljön.
26
00:03:05,847 --> 00:03:09,556
Rendbe fog jönni, Ferenc. Ne veszĂtsd el a remĂ©nyt.
27
00:03:10,047 --> 00:03:11,480
Igen.
28
00:03:35,367 --> 00:03:36,925
Sissi, mi van veled?
29
00:03:37,087 --> 00:03:38,964
Mi törtĂ©nt vele, miĂ©rt sĂr, mi baja?
30
00:03:39,127 --> 00:03:42,164
- De mirĆl beszĂ©lsz?
- Gizella sĂr, nem hallod?
31
00:03:42,327 --> 00:03:45,205
HĂĄrom Ăłra hosszĂĄja alszik mint egy kisangyal.
32
00:03:53,607 --> 00:03:55,040
Sissi!
33
00:03:58,967 --> 00:04:00,605
Félek, Mama.
34
00:04:04,687 --> 00:04:06,325
Mama!
35
00:04:11,647 --> 00:04:13,638
GyerĂŒnk, gyerĂŒnk, majdnem megvagyok.
36
00:04:13,807 --> 00:04:15,798
GyerĂŒnk, majdnem megvagyok.
37
00:04:17,327 --> 00:04:18,965
Gyere, kapj el, Gizella.
38
00:04:19,127 --> 00:04:20,242
Meleg...
39
00:04:20,407 --> 00:04:22,796
Meleg, meleg, nagyon meleg...
40
00:04:22,967 --> 00:04:24,320
MĂĄr majdnem megvagyok.
41
00:04:25,007 --> 00:04:26,725
Majdnem megvagyok, Gizella.
42
00:04:27,247 --> 00:04:28,441
GyerĂŒnk.
43
00:04:28,647 --> 00:04:30,046
Meleg. Igen!
44
00:04:31,647 --> 00:04:33,558
Még egyszer, Papa.
45
00:04:36,007 --> 00:04:37,486
Hol vagy?
46
00:04:39,607 --> 00:04:42,405
GyerĂŒnk, meleg, nagyon meleg!
47
00:04:42,567 --> 00:04:44,046
Majdnem, majdnem...
48
00:04:44,207 --> 00:04:45,401
Meg is van!
49
00:04:48,687 --> 00:04:49,836
Mama!
50
00:04:50,007 --> 00:04:52,237
Igen, kicsim, a Mama visszatért.
51
00:04:52,407 --> 00:04:54,523
Ăs soha többĂ© nem megy el.
52
00:05:00,447 --> 00:05:01,800
Sissi...
53
00:05:02,527 --> 00:05:04,483
Ez a hely csodĂĄlatos.
54
00:05:04,647 --> 00:05:06,842
Nem emlékeztem, hogy ilyen szép.
55
00:05:09,087 --> 00:05:13,126
ĂrĂŒlök, hogy jobban vagy, de csak nĂ©hĂĄny napig maradhatok itt.
56
00:05:13,287 --> 00:05:15,801
Bécsbe kell mennem, nem tudom tovåbb halogatni a hazatérést.
57
00:05:15,967 --> 00:05:17,559
ElkĂsĂ©rlek.
58
00:05:18,807 --> 00:05:21,002
Ăjra melletted akarok lenni.
59
00:05:22,807 --> 00:05:25,037
Ăjra csillognak a szemeid.
60
00:05:25,447 --> 00:05:27,039
Mert jobban vagyok.
61
00:05:27,207 --> 00:05:30,119
Ferencre és Gizellåra kell gondolnom.
62
00:05:30,447 --> 00:05:33,962
Nem maradhatok örökre bezårkózva a szobåmban.
63
00:05:34,127 --> 00:05:36,038
SajnĂĄlom, hogy bĂșcsĂșt kell vennĂŒnk.
64
00:05:36,207 --> 00:05:38,675
Nem kell. Veletek megyek.
65
00:05:40,647 --> 00:05:43,445
Szeretnélek bemutatni valakinek.
66
00:05:44,247 --> 00:05:45,839
Az, amire gondolok?
67
00:05:46,247 --> 00:05:48,158
Végre szerelmes vagy?
68
00:05:48,327 --> 00:05:49,646
Ăn, Sissi?
69
00:05:50,447 --> 00:05:52,517
TudhatnĂĄd mĂĄr, milyenek vagyunk.
70
00:05:52,687 --> 00:05:55,247
KatonĂĄk vagyunk, nem leszĂŒnk szerelmesek.
71
00:06:17,407 --> 00:06:18,635
Mama...
72
00:06:22,527 --> 00:06:23,960
Isten hozott.
73
00:06:25,927 --> 00:06:27,280
Köszönöm, Mama.
74
00:06:38,447 --> 00:06:39,675
Szervusz, Mama.
75
00:06:39,847 --> 00:06:40,996
Miksa!
76
00:06:41,527 --> 00:06:43,438
Azt hiszem mĂĄr vĂĄrnak rĂĄm.
77
00:06:43,607 --> 00:06:46,679
Sosem vĂĄrtak ilyen tĂŒrelmetlenĂŒl.
78
00:06:51,567 --> 00:06:55,924
Erzsébet, szeretnélek bemutatni a menyasszonyomnak: belgiumi Sarolta.
79
00:06:59,487 --> 00:07:02,638
Felség, megtiszteltetés szåmomra.
80
00:07:03,607 --> 00:07:08,203
KĂ©rlek, szĂłlĂts ErzsĂ©betnek. RemĂ©lem, hogy hamarosan jobban megismerhetjĂŒk egymĂĄst Ă©s barĂĄtok leszĂŒnk.
81
00:07:08,367 --> 00:07:10,278
Ăn is remĂ©lem.
82
00:07:10,527 --> 00:07:12,085
Ha lehetsĂ©ges, az eskĂŒvĆ elĆtt.
83
00:07:12,247 --> 00:07:15,398
AztĂĄn ki tudja melyik messzi tartomĂĄnyba cipel magĂĄval Miksa.
84
00:07:18,007 --> 00:07:22,205
BĂĄrhovĂĄ is megy, mindig mellette leszek, hogy osztozzak a sorsĂĄban.
85
00:07:22,367 --> 00:07:23,766
Igen,...
86
00:07:23,927 --> 00:07:27,397
...Ă©s biztosĂtalak benneteket, hogy nem Ă©n diktĂĄltam neki ezt a vĂĄlaszt.
87
00:07:27,567 --> 00:07:29,319
A szerelem az, ami a szavait diktĂĄlta.
88
00:07:30,607 --> 00:07:31,881
Miksa...
89
00:07:32,047 --> 00:07:35,039
- Igen?
- VĂĄrnak minket a dolgozĂłszobĂĄmban.
90
00:07:35,207 --> 00:07:36,435
Rendben van.
91
00:07:37,407 --> 00:07:38,806
Akkor,...
92
00:07:39,567 --> 00:07:41,046
...a mielĆbbi viszontlĂĄtĂĄsra.
93
00:07:46,727 --> 00:07:49,878
Remélem, hogy kipihented magad, Erzsébet.
94
00:07:51,447 --> 00:07:53,483
Jól vagyok, köszönöm.
95
00:07:54,887 --> 00:07:58,721
Ăs az elsĆ, amit teszek, hogy megkeresem EszterhĂĄzy grĂłfnĆ utĂłdĂĄt.
96
00:07:59,287 --> 00:08:00,800
Amilyen hamar csak lehet.
97
00:08:01,927 --> 00:08:05,203
A népemnek tudnia kell, hogy a csåszårnéjuk visszatért.
98
00:08:14,527 --> 00:08:17,599
SzegĂ©ny Sissi, annyit szenvedett az utĂłbbi idĆben...
99
00:08:17,767 --> 00:08:20,042
Ezek szerint nem volt jĂł semmire.
100
00:08:20,607 --> 00:08:24,680
A kormĂĄnyzĂłvĂĄ törtĂ©nĆ kinevezĂ©sed LombardiĂĄban, az adĂłcsökkentĂ©s,...
101
00:08:24,847 --> 00:08:27,919
...a tiltakozĂĄsaikkal szemben mutatott tĂŒrelmĂŒnk...
102
00:08:28,087 --> 00:08:31,045
A kinevezésem és az adók megnyirbålåsa...
103
00:08:31,207 --> 00:08:33,118
...olyanok voltak, amilyenek:
104
00:08:33,287 --> 00:08:37,075
a fĂŒggetlensĂ©g utĂĄni vĂĄgyuk elfojtĂĄsĂĄra tett prĂłbĂĄlkozĂĄs.
105
00:08:39,847 --> 00:08:42,998
Vagy biztosĂtasz nekik valamennyi szabadsĂĄgot...
106
00:08:43,727 --> 00:08:47,879
...vagy Lombardia Ă©s Piemont elĆbb vagy utĂłbb elszakadnak ItĂĄliĂĄtĂłl.
107
00:08:48,767 --> 00:08:50,917
Ăn mit tanĂĄcsol, Radetzky?
108
00:08:51,927 --> 00:08:53,918
MĂĄr ismeri az ĂĄllĂĄspontomat.
109
00:08:54,527 --> 00:08:57,564
Ki kell vĂvnunk FranciaorszĂĄg tĂĄmogatĂĄsĂĄt.
110
00:08:57,727 --> 00:08:59,080
TalĂĄn igaza van.
111
00:08:59,247 --> 00:09:03,160
NapĂłleon tĂĄmogatĂĄsa talĂĄn az egyetlen lehetĆsĂ©gĂŒnk...
112
00:09:03,327 --> 00:09:06,239
...hogy elkerĂŒljĂŒk a birodalom felbomlĂĄsĂĄt.
113
00:09:09,167 --> 00:09:12,523
De van mĂ©g egy lehetĆsĂ©g, mielĆtt FranciaorszĂĄghoz fordulnĂĄnk.
114
00:09:12,687 --> 00:09:15,884
A tartomĂĄnyokkal meg kell Ă©rtetnĂŒnk, hogy mi egy nagy csalĂĄd vagyunk.
115
00:09:16,047 --> 00:09:20,245
Minden tartomĂĄny a birodalom gyermeke Ă©s a birodalom szĂĄmĂt rĂĄjuk.
116
00:09:20,407 --> 00:09:21,840
De...
117
00:09:22,847 --> 00:09:25,998
...engedelmeskedniĂŒk kell, PONT.
118
00:09:52,967 --> 00:09:55,435
Tudjuk, hogy önnek nagyon fontos,...
119
00:09:55,607 --> 00:09:59,441
...hogy olyan tĂĄrsalkodĂłnĆt vĂĄlasszon, aki jĂł lovas...
120
00:09:59,607 --> 00:10:03,839
...mivelhogy ön, felség, ahogy mondjåk, nagyon szeret lovagolni.
121
00:10:04,127 --> 00:10:06,960
Igen, nagyon szeretem a lovakat. Ăs önök?
122
00:10:07,127 --> 00:10:10,961
Ăn vĂ©rbeli lovas vagyok, ahogyan ön is, felsĂ©g.
123
00:10:11,127 --> 00:10:15,200
Ăn lovak között nĆttem fel, apĂĄm mindigis a lĂłtenyĂ©sztĂ©snek szentelte magĂĄt.
124
00:10:16,887 --> 00:10:18,764
Ăs ön, Ferenczy grĂłfnĆ?
125
00:10:20,247 --> 00:10:22,397
Ăn is Ă©rez magĂĄban vĂĄgyat a lovaglĂĄs irĂĄnt?
126
00:10:22,567 --> 00:10:26,196
Ăn...az az igazsĂĄg, hogy fĂ©lek a lovaktĂłl.
127
00:10:26,367 --> 00:10:27,880
Mennyi idĆs?
128
00:10:28,127 --> 00:10:29,958
23 éves vagyok, felség.
129
00:10:30,127 --> 00:10:32,038
Ăn MagyarorszĂĄgrĂłl szĂĄrmazik?
130
00:10:32,207 --> 00:10:33,765
Igen, felség.
131
00:10:33,927 --> 00:10:35,997
Budapesten szĂŒlettem Ă©s nĆttem fel.
132
00:10:38,287 --> 00:10:39,720
Budapesten!
133
00:10:40,247 --> 00:10:42,966
Budapest csodĂĄlatos vĂĄros.
134
00:10:43,647 --> 00:10:45,285
Ăgy igaz, felsĂ©g.
135
00:10:45,487 --> 00:10:49,605
Ăs sajnĂĄlom, hogy az ön emlĂ©keiben...
136
00:10:49,767 --> 00:10:52,759
...örökre egy tragĂ©dia ĂĄrnyĂ©ka vetĂŒl rĂĄ.
137
00:10:58,447 --> 00:10:59,721
Ăn beszĂ©li a nyelvĂŒnket?
138
00:11:00,207 --> 00:11:02,516
Igen, gyemekkorom Ăłta.
139
00:11:04,967 --> 00:11:08,642
VĂ©gre sikerĂŒlt meggyĆznöm magam, hogy felelĆssĂ©gteljes szemĂ©llyĂ© vĂĄltĂĄl.
140
00:11:08,807 --> 00:11:10,684
De csalĂłdnom kellett.
141
00:11:10,847 --> 00:11:14,840
Hogy jutott eszedbe, hogy egy magyar tĂĄrsalkodĂłnĆt vĂĄlassz? Nincs hozzĂĄ se kĂ©pzettsĂ©ge, se Ă©rzĂ©ke.
142
00:11:15,007 --> 00:11:19,000
Ć volt az egyetlen, aki Ă©leted legrosszabb pillanatĂĄra emlĂ©keztetett.
143
00:11:19,167 --> 00:11:21,476
Ăs Ć volt az egyetlen, aki közvetlenĂŒl viselkedett.
144
00:11:21,647 --> 00:11:24,525
MĂg a többiek csak azon fĂĄradoztak, hogy elnyerjĂ©k a rokonszenvemet.
145
00:11:24,687 --> 00:11:28,726
Nincs hozzĂĄ tapasztalata Ă©s alacsony, kisnemesi szĂĄrmazĂĄsĂș, a csalĂĄdja a vidĂ©ki nemessĂ©ghez tartozik.
146
00:11:28,887 --> 00:11:31,765
- Hiszen Ă©n is vidĂ©krĆl szĂĄrmazom.
- Nem kell emlékeztetned rå.
147
00:11:31,927 --> 00:11:36,284
AkĂĄrhogy is, a kinevezĂ©se teljesen lehetetlen. Ez a nĆ nem tartozhat a kĂsĂ©retedhez.
148
00:11:36,447 --> 00:11:38,358
A szabĂĄlyokkal ellenkezik.
149
00:11:38,527 --> 00:11:40,199
Ăn mĂĄr meghoztam a döntĂ©st.
150
00:11:40,367 --> 00:11:44,565
Ha nem is érdekelnek az udvari szabålyok, legalåbb gondolkozz el ezen a lånyon.
151
00:11:44,727 --> 00:11:48,720
Ezt a Ferenczy IdĂĄt, nemesi cĂm nĂ©lkĂŒl, eltapossĂĄk az udvarban.
152
00:11:48,887 --> 00:11:50,366
Senki sem fogja elfogadni.
153
00:11:50,527 --> 00:11:54,566
MostantĂłl kinevezem felolvasĂłnĆmnek Ă©s kĂsĂ©rĆmnek, Ă©s az Ășriasszony cĂmet adom neki.
154
00:11:56,327 --> 00:11:58,636
Remélem, hogy ez megnyugtatåsodra szolgål.
155
00:11:58,807 --> 00:12:02,163
Csak egy dolog fog megnyugtatni. Hogyha a csåszårnak végre lesz egy örököse.
156
00:12:03,767 --> 00:12:06,235
A csåszårnak lesz örököse.
157
00:12:08,767 --> 00:12:10,405
Ăs most bocsĂĄss meg.
158
00:12:31,407 --> 00:12:33,363
Sissi, nagyon kĂ©sĆ van.
159
00:12:34,207 --> 00:12:36,277
Ăn is mondhatnĂĄm neked ugyanezt.
160
00:12:37,927 --> 00:12:39,724
Még dolgozol?
161
00:12:45,207 --> 00:12:47,277
Miért nem jössz aludni?
162
00:12:47,847 --> 00:12:49,838
Mi nyugtalanĂt, Ferenc?
163
00:12:51,807 --> 00:12:55,038
JövĆ hĂ©ten lesz egy talĂĄlkozĂł...
164
00:12:55,447 --> 00:12:57,165
...ami nagyon fontos.
165
00:12:57,647 --> 00:13:01,003
III. Napóleon és neje, Eugénia, meglåtogatnak minket.
166
00:13:02,167 --> 00:13:05,079
Nem tudtam, hogy szövetsĂ©gre lĂ©ptĂŒnk FranciaorszĂĄggal.
167
00:13:05,247 --> 00:13:07,078
MĂ©g nem lĂ©ptĂŒnk.
168
00:13:07,247 --> 00:13:08,999
De remĂ©lem sikerĂŒl.
169
00:13:09,167 --> 00:13:10,759
Egy erĆs szövetsĂ©gessel az oldalunkon,...
170
00:13:10,927 --> 00:13:15,443
...remĂ©lhetĆleg az itĂĄliai tartomĂĄnyok felkelĂ©seinek vĂ©ge szakad.
171
00:13:15,607 --> 00:13:19,680
Mert egyĂŒtt, FranciaorszĂĄg Ă©s Ausztria ellen, nincs semmi esĂ©lyĂŒk.
172
00:13:19,847 --> 00:13:23,556
Ăs bĂĄr NapĂłleon voltakĂ©ppen csak egy katona...
173
00:13:23,727 --> 00:13:27,083
...Ă©s nehezemre esik csĂĄszĂĄrnak szĂłlĂtani Ćt...
174
00:13:27,247 --> 00:13:29,363
...a hatalmĂĄt fitogtatja.
175
00:13:31,207 --> 00:13:34,517
Be kell hogy valljam, hogy szĂŒksĂ©gem van rĂĄ.
176
00:13:36,847 --> 00:13:38,678
Melletted leszek.
177
00:14:06,247 --> 00:14:10,126
MĂ©g szorosabban. Biztos vagyok benne, hogy mĂ©g nĂ©hĂĄny centimĂ©tert össze tudsz hĂșzni.
178
00:14:10,287 --> 00:14:11,959
De akkor nem fog tudni létegezni.
179
00:14:12,127 --> 00:14:13,446
Azt bĂzd rĂĄm.
180
00:14:18,647 --> 00:14:20,683
Ne légy ilyen ideges, Erzsébet.
181
00:14:20,847 --> 00:14:25,204
A ruha csodĂĄs, biztos, hogy tetszeni fogsz ennek a francia katonĂĄnak.
182
00:14:25,527 --> 00:14:29,600
Azt akarom, hogy Ausztria csĂĄszĂĄrnĂ©jĂĄnak hatĂĄsa alĂĄ kerĂŒljön.
183
00:14:29,767 --> 00:14:31,120
HĂșzd mĂ©g.
184
00:14:35,447 --> 00:14:36,766
Még.
185
00:14:36,927 --> 00:14:38,076
Most jĂł.
186
00:14:40,727 --> 00:14:44,766
ĆfelsĂ©ge, FranciaorszĂĄg csĂĄszĂĄra Ă©s csĂĄszĂĄrnĂ©ja!
187
00:15:12,327 --> 00:15:15,444
A bécsi udvar nem tud versenyre kelni Pårizzsal...
188
00:15:15,607 --> 00:15:18,405
szórakoztatås tekintetében.
189
00:15:18,607 --> 00:15:22,680
De remĂ©ljĂŒk, hogy nĂ©hĂĄny kellemes napot töltenek velĂŒnk.
190
00:15:22,847 --> 00:15:27,796
Azonban az udvaruk nagyonis versenyre kelhet asszonyaik szépségével.
191
00:15:27,967 --> 00:15:31,880
A fĂ©rjem a nĆi szĂ©psĂ©g tekintetĂ©ben igazi szakĂ©rtĆ.
192
00:15:32,047 --> 00:15:35,437
Teljes mĂ©rtĂ©kben nĂ©lkĂŒlözhetetlennek gondolom, hogy egy szĂ©p nĆ legyen az oldalunkon.
193
00:15:37,607 --> 00:15:39,359
Ăs ön, e tekintetben,...
194
00:15:39,527 --> 00:15:43,440
...amint låtom, nagyon szerencsés.
195
00:15:45,287 --> 00:15:48,359
Nem tudom, hogy a szépségnek valóban oly nagy fontossåga van-e.
196
00:15:48,527 --> 00:15:52,076
Nem fontosabb az, hogy szeressenek és megértsenek?
197
00:15:52,247 --> 00:15:55,239
Hogy jĂłl megĂ©rtsĂŒk magunkat a hĂĄzastĂĄrsunkkal?
198
00:15:55,407 --> 00:15:57,238
Ezek a szavak megerĆsĂtik azt, amit mondtak:...
199
00:15:57,447 --> 00:16:02,123
...hogy ön nem csak szép, hanem okos is.
200
00:16:02,967 --> 00:16:05,197
IgazĂĄn megtisztelĆek a szavai.
201
00:16:05,367 --> 00:16:08,757
De hogyha, ahogy emlĂtette, hallott mĂĄr rĂłlam szĂłbeszĂ©deket,...
202
00:16:08,927 --> 00:16:13,125
...azt is tudhatja, hogy sosem hagyom magam befolyåsolni a dicséretek åltal.
203
00:16:24,087 --> 00:16:28,239
Mondja meg ĆszintĂ©n, nem teher önnek örökkĂ© a figyelem közĂ©ppontjĂĄban lenni?
204
00:16:30,007 --> 00:16:33,716
Meg kell, hogy valljam, ez a kivĂĄltsĂĄg engem szĂłrakoztat.
205
00:16:34,087 --> 00:16:35,076
Ănt nem?
206
00:16:35,247 --> 00:16:38,159
ElvĂĄrjĂĄk tĆlĂŒnk, hogy szĂ©pek legyĂŒnk, hogy meg tudjunk mĂĄsokat gyĆzni.
207
00:16:39,647 --> 00:16:43,322
ĂnbĆl kiindulva, ez egy igazĂĄn furcsa megfigyelĂ©s.
208
00:16:43,487 --> 00:16:45,398
Mi måsra vågyna még?
209
00:16:46,127 --> 00:16:49,278
A fĂ©rfiak azok, akik alakĂtjĂĄk a törtĂ©nelmet.
210
00:16:49,727 --> 00:16:53,925
NekĂŒnk csak annyi jut, hogy vezetjĂŒk Ćket Ă©s feledĂ©sbe merĂŒlĂŒnk.
211
00:16:54,087 --> 00:16:55,725
Igazi tragédia.
212
00:16:55,887 --> 00:16:57,843
Ăn igazĂĄn meglepĆ szemĂ©lyisĂ©g.
213
00:16:58,007 --> 00:17:00,077
Kezdem megérteni...
214
00:17:00,247 --> 00:17:03,842
miĂ©rt beszĂ©l egĂ©sz EurĂłpa önrĆl.
215
00:17:04,887 --> 00:17:08,516
Ennyire biztos benne, hogy a vilĂĄg megvĂĄltozik?
216
00:17:08,687 --> 00:17:12,202
Ăn körbenĂ©zek Ă©s semmi kĂŒlönöset nem lĂĄtok.
217
00:17:12,367 --> 00:17:14,323
Persze mindig is voltak vĂĄltozĂĄsok,...
218
00:17:14,487 --> 00:17:18,162
...de vĂ©gĂŒl mindig visszatĂ©rtek a kiindulĂĄsi ponthoz, nem?
219
00:17:18,567 --> 00:17:19,716
TalĂĄn.
220
00:17:19,887 --> 00:17:21,525
De azt lĂĄtni kell,...
221
00:17:21,687 --> 00:17:25,521
hogy most az emberek sokkal felvilĂĄgosultabbak, mint 200 Ă©vvel ezelĆtt.
222
00:17:25,687 --> 00:17:27,518
Tåjékozottabbak.
223
00:17:27,687 --> 00:17:31,043
Mindent megkĂ©rdĆjeleznek, azt is, ami megvĂĄltoztathatatlan.
224
00:17:31,207 --> 00:17:34,244
HabĂĄr ugyanarrĂłl a csĂĄszĂĄrrĂłl van szĂł.
225
00:17:37,967 --> 00:17:41,323
A francia birodalom talĂĄn tĂșl fiatal.
226
00:17:42,047 --> 00:17:43,036
Rendben van.
227
00:17:43,207 --> 00:17:47,723
Ăs most, remĂ©lem, hogy a meglepetĂ©s, amit az ön tiszteletĂ©re kĂ©szĂttettem...
228
00:17:47,887 --> 00:17:50,242
...nem lesz alkalmatlan.
229
00:18:04,767 --> 00:18:06,564
Egyenesen PĂĄrizsbĂłl hozattam.
230
00:18:06,727 --> 00:18:11,039
A legmodernebb tƱzijåték, ami a vilågon létezik.
231
00:18:11,207 --> 00:18:13,323
CsodĂĄlatos lĂĄtvĂĄny.
232
00:18:13,487 --> 00:18:16,479
Amint lĂĄthatja, nem vagyok makacs mĂłdon az ĂșjĂtĂĄsok ellen.
233
00:18:16,647 --> 00:18:20,276
Tekintse Ășgy, mint a barĂĄtsĂĄgunk jelĂ©t.
234
00:18:20,447 --> 00:18:23,803
Egy olyan évszåzadban, mint a mostani, amelyben annyi érték elveszik,...
235
00:18:23,967 --> 00:18:28,006
...biztos vagyok benne, hogy az erĆs szövetsĂ©gek köztĂŒnk, EurĂłpa urai között,...
236
00:18:28,167 --> 00:18:30,317
garanciĂĄt jelentenek mindenkinek.
237
00:18:31,167 --> 00:18:34,284
SzĂŒksĂ©gĂŒnk van biztos, erĆs szövetsĂ©gesekre az oldalunkon.
238
00:18:34,447 --> 00:18:36,438
Egyetért velem?
239
00:18:52,487 --> 00:18:53,806
Köszönöm, Sissi.
240
00:18:53,967 --> 00:18:55,719
NagyszerƱen csinåltad.
241
00:18:56,247 --> 00:18:58,602
Ne nagyon szĂĄmĂts NapĂłleonra.
242
00:18:58,767 --> 00:19:01,520
Az az Ă©rzĂ©sem, hogy nem bĂzhatunk benne.
243
00:19:01,687 --> 00:19:03,882
BiztosĂtott a tĂĄmogatĂĄsĂĄrĂłl, Sissi.
244
00:19:04,047 --> 00:19:08,279
EgyĂ©bkĂ©nt, abban az esetben, ha a szövetsĂ©g ellenĂ©re hĂĄborĂșra kerĂŒlne sor,...
245
00:19:08,487 --> 00:19:11,479
...elĂ©g erĆsek leszĂŒnk ahhoz, hogy gyĆzzĂŒnk.
246
00:19:11,647 --> 00:19:13,638
Ć csak egy felkapaszkodott senki, tudom.
247
00:19:13,807 --> 00:19:16,082
De van hatalma Ă©s szĂŒksĂ©gem van rĂĄ.
248
00:19:16,247 --> 00:19:18,602
Miért nem próbålsz még egyezkedni?
249
00:19:18,767 --> 00:19:20,997
MiksĂĄt nagyra becsĂŒlik LombardiĂĄban.
250
00:19:21,167 --> 00:19:24,045
MiĂ©rt nem adsz neki mĂ©g egy kis idĆt?
251
00:19:24,207 --> 00:19:28,200
Nincs idĆ, mĂĄr lĂĄthattad, mi lett az egyezkedĂ©sek eredmĂ©nye.
252
00:19:28,647 --> 00:19:32,196
Hiba volt rugalmassĂĄgot mutatni.
253
00:19:32,407 --> 00:19:35,558
A Napóleonnal kötött szövetség mindig javunkra vålhat.
254
00:19:37,647 --> 00:19:39,638
Remélem, hogy igazad van.
255
00:19:40,807 --> 00:19:44,243
Most nagy fĂ©lelemmel töltene el egy Ășjabb hĂĄborĂș, Ferenc.
256
00:19:51,087 --> 00:19:53,043
Ăllapotos vagyok.
257
00:20:03,447 --> 00:20:05,005
Ăljen!
258
00:20:06,567 --> 00:20:08,842
Ăljen a csĂĄszĂĄr!
259
00:20:11,887 --> 00:20:14,401
Ăljen a csĂĄszĂĄr!
260
00:20:21,647 --> 00:20:24,320
Sokåig éljen a csåszår!
261
00:20:47,367 --> 00:20:48,880
Erzsébet!
262
00:20:49,047 --> 00:20:50,275
Miksa!
263
00:20:51,327 --> 00:20:52,601
A mi hĆsnĆnk.
264
00:20:52,767 --> 00:20:54,166
Hogy vagy?
265
00:20:54,327 --> 00:20:55,521
Boldog vagyok.
266
00:20:57,367 --> 00:20:58,356
Sarolta...
267
00:20:58,527 --> 00:21:02,361
Ne, ne, ne, ne, ne! Ne erĆltesd meg magad! Ăs bocsĂĄss meg, hogy nem jöttĂŒnk hamarabb.
268
00:21:02,527 --> 00:21:04,916
Nekem kell bocsånatot kérnem.
269
00:21:05,087 --> 00:21:09,080
Nem tudtam ott lenni az eskĂŒvĆtökön Ă©s veletek ĂŒnnepelni.
270
00:21:09,247 --> 00:21:11,841
Hogy volt? Milyen volt az eskĂŒvĆ? MesĂ©ljetek!
271
00:21:12,007 --> 00:21:14,202
CsodĂĄlatos volt.
272
00:21:15,087 --> 00:21:16,281
Egy ĂĄlom.
273
00:21:16,447 --> 00:21:21,043
Részletes beszåmolót akarok, amennyiben a férjed magunkra hagy.
274
00:21:21,247 --> 00:21:22,999
Nem kellene megkeresned Ferencet?
275
00:21:23,167 --> 00:21:27,718
VĂĄrnom kell, Ă©ppen Radetzky-vel Ă©s GrĂŒnne-nel tĂĄrgyal.
276
00:21:27,887 --> 00:21:32,005
A piemontiek egyesĂtik csapataikat Lombardia hatĂĄrĂĄn.
277
00:21:32,167 --> 00:21:34,965
Arra kĂ©szĂŒlnek, hogy megtĂĄmadjanak minket, ehhez kĂ©tsĂ©g nem fĂ©r.
278
00:21:36,687 --> 00:21:41,556
Radetzky tĂĄbornagy, ön szerint milyen tĂĄrgyalĂĄsi lehetĆsĂ©g maradt mĂ©g?
279
00:21:41,727 --> 00:21:43,524
Semmilyen, felség.
280
00:21:43,687 --> 00:21:47,202
TorinĂłban tervek kĂ©szĂŒlnek a LombardiĂĄhoz törtĂ©nĆ csatlakozĂĄsra.
281
00:21:47,407 --> 00:21:52,356
Arra alapoznak, hogy MilĂĄnĂłban a nacionalizmus nagyon erĆs.
282
00:21:52,847 --> 00:21:57,602
Azt hiszik, elérik, amit akarnak és hogy kötelességem cselekedni.
283
00:21:58,487 --> 00:22:00,000
De tévednek.
284
00:22:00,167 --> 00:22:02,886
BĂĄrmi is törtĂ©njĂ©k, van valami, amit nem tĂ©veszthetĂŒnk szem elĆl.
285
00:22:03,047 --> 00:22:07,518
Ha a piemontiek MilĂĄnĂłhoz fordulnak, tĂĄrt karokkal fogadjĂĄk Ćket.
286
00:22:07,687 --> 00:22:09,996
Sosem érnek el Milånóba.
287
00:22:10,167 --> 00:22:12,965
Meddig tartana a seregnek odaérni?
288
00:22:13,487 --> 00:22:14,966
Hårom hét.
289
00:22:15,487 --> 00:22:16,681
JĂł.
290
00:22:16,847 --> 00:22:19,407
De csak akkor, ha most azonnal dönt, felség.
291
00:22:19,607 --> 00:22:21,279
Nincs vesztegetni valĂł idĆnk.
292
00:22:23,407 --> 00:22:26,126
MeglepjĂŒk Ćket azzal, hogy mi tĂĄmadunk elĆször.
293
00:22:27,847 --> 00:22:29,041
Uraim,...
294
00:22:29,207 --> 00:22:31,846
...hĂĄborĂș van.
295
00:22:38,687 --> 00:22:42,441
Ferenc, miĂ©rt nem hallgatsz rĂĄm Ă©s adsz mĂ©g idĆt nekem?
296
00:22:42,607 --> 00:22:44,438
MĂĄr eleget vĂĄrtunk.
297
00:22:44,607 --> 00:22:48,395
Nem azĂ©rt neveztĂ©l ki Lombardia kormĂĄnyzĂłjĂĄvĂĄ, hogy nyitottsĂĄgot Ă©s ĂșjĂtĂĄst mutass?
298
00:22:48,567 --> 00:22:50,364
TalĂĄn hiba volt.
299
00:22:51,367 --> 00:22:55,679
Nem tudod elfojtani a fĂŒggetlensĂ©gi vĂĄgyukat hosszabb idĆre.
300
00:22:55,847 --> 00:22:57,917
Adj nekik nagyobb szabadsĂĄgot.
301
00:22:58,127 --> 00:23:02,325
Ha megteszed, a lombardiaiak velĂŒnk lesznek, Ă©s a piemontiekkel szemben.
302
00:23:02,487 --> 00:23:05,923
Badarsåg. Sokkal keményebbnek kell mutatnom magam, mint koråbban.
303
00:23:06,087 --> 00:23:10,160
LeverjĂŒk a felkelĂ©st Ă©s elkergetjĂŒk a piemontieket, pont.
304
00:23:10,327 --> 00:23:12,477
Mindig vannak mĂĄs lehetĆsĂ©gek is.
305
00:23:12,647 --> 00:23:15,764
Csak elszĂĄntnak kell lenni ahhoz, hogy felismerjĂŒk Ćket.
306
00:23:15,927 --> 00:23:18,157
- Ferenc, hallgass meg!
- Nem, ellenkezĆleg.
307
00:23:18,327 --> 00:23:19,555
Te hallgass meg engem.
308
00:23:19,727 --> 00:23:22,002
Lombardia kormĂĄnyzĂłja vagy...
309
00:23:22,167 --> 00:23:25,284
...Ă©s amĂg ebban a pozĂciĂłban vagy, kötelessĂ©ged az utasĂtĂĄsaimat követni.
310
00:23:25,447 --> 00:23:30,316
Ha ez az utolsĂł szavad, kĂ©rlek tĂĄvolĂts el a pozĂciĂłmbĂłl most azonnal.
311
00:23:31,407 --> 00:23:32,920
Ahogy akarod.
312
00:23:33,087 --> 00:23:34,759
Most pedig tĂĄvozz.
313
00:23:39,647 --> 00:23:41,239
En garde!
314
00:24:03,527 --> 00:24:06,360
Franciaorszåg szövetségre lépett Piemonttal.
315
00:24:07,967 --> 00:24:09,764
NapĂłleon elĂĄrult minket.
316
00:24:26,167 --> 00:24:28,362
Hogy tehette ezt velĂŒnk!
317
00:24:28,527 --> 00:24:32,679
Ha arra gondolok, hogy az az ember itt volt nĂĄlunk, az asztalunknĂĄl ĂŒlt...
318
00:24:35,127 --> 00:24:37,960
- Mi lesz velĂŒnk?
- Semmi.
319
00:24:38,127 --> 00:24:40,687
Sissi, semmi sem fog megvĂĄltozni.
320
00:24:41,247 --> 00:24:44,717
LĂĄthatod a gyermekeidet Ă©s jĂĄtszhatsz velĂŒk.
321
00:24:45,167 --> 00:24:46,520
Félek.
322
00:24:47,607 --> 00:24:49,040
Kérlek, maradj.
323
00:24:49,207 --> 00:24:52,040
A csĂĄszĂĄrnak nem kell a frontra mennie.
324
00:24:52,847 --> 00:24:56,362
Nézd, Sissi. Ez az én seregem, az én embereim...
325
00:24:56,527 --> 00:24:58,961
Tudniuk kell, hogy mellettĂŒk ĂĄllok.
326
00:24:59,127 --> 00:25:00,719
Hogy velĂŒk harcolok.
327
00:25:00,887 --> 00:25:03,355
Mennyi esĂ©lyĂŒnk van a gyĆzelemre?
328
00:25:06,087 --> 00:25:08,157
GyĆzni fogunk, ez biztos.
329
00:25:12,727 --> 00:25:15,195
CsĂłkold meg a gyerekeket a nevemben.
330
00:25:15,367 --> 00:25:17,562
Nem akarom, hogy bårmi is történjék veled.
331
00:25:18,607 --> 00:25:20,438
Kérlek, ezt ne felejtsd el.
332
00:25:26,327 --> 00:25:28,557
Mindig gondolj arra, hogy veled vagyok.
333
00:25:29,167 --> 00:25:31,317
Gondolj a gyermekeinkre.
334
00:25:32,007 --> 00:25:34,123
A csalĂĄdodnak szĂŒksĂ©ge van rĂĄd.
335
00:25:35,167 --> 00:25:37,158
A birodalomnak szĂŒksĂ©ge van rĂĄd.
336
00:25:42,647 --> 00:25:45,002
SolferinĂłi csata
337
00:26:15,287 --> 00:26:16,686
FelkĂ©szĂŒlni!
338
00:26:17,207 --> 00:26:18,845
Indulj!
339
00:26:22,567 --> 00:26:25,206
ElĆre indulj!
340
00:26:52,247 --> 00:26:54,078
Egy levél, felség!
341
00:26:58,807 --> 00:27:00,957
Egy levél a csåszårtól.
342
00:27:12,807 --> 00:27:14,479
"DrĂĄga Sissi,...
343
00:27:14,647 --> 00:27:18,117
...habĂĄr hazugsĂĄgnak tƱnik, a csatĂĄt elvesztettĂŒk.
344
00:27:18,727 --> 00:27:21,287
Az ellensĂ©g tĂșlerĆben volt.
345
00:27:21,887 --> 00:27:24,959
Ezrek és ezrek haltak meg.
346
00:27:25,727 --> 00:27:29,083
A csatateret holttestek borĂtjĂĄk.
347
00:27:29,287 --> 00:27:31,517
Az embereim bĂĄtran kĂŒzdöttek,...
348
00:27:31,687 --> 00:27:34,645
...de semmit sem tehettek Napóleon seregével szemben."
349
00:27:35,007 --> 00:27:36,963
ElvesztettĂŒk a hĂĄborĂșt.
350
00:27:38,567 --> 00:27:42,196
Az elsĆ sebesĂŒltek mĂĄr megĂ©rkeztek BĂ©csbe, felsĂ©g.
351
00:27:42,367 --> 00:27:43,595
LĂĄttam Ćket.
352
00:27:43,767 --> 00:27:47,442
Sosem låttam még ilyen szörnyƱséget, ennyi fåjdalmat.
353
00:27:48,527 --> 00:27:50,245
MenjĂŒnk, Ida.
354
00:28:14,127 --> 00:28:15,560
Majd én megetetem.
355
00:28:15,767 --> 00:28:16,802
Adja ide.
356
00:28:16,967 --> 00:28:19,959
Az ajtónål van valaki, aki låtni szeretné önt.
357
00:28:20,727 --> 00:28:24,003
PrĂłbĂĄlja megetetni, legalĂĄbb pĂĄr kanĂĄllal.
358
00:28:38,127 --> 00:28:39,606
AndrĂĄssy grĂłf!
359
00:28:41,847 --> 00:28:44,156
Tudni akartam, hogy van.
360
00:28:44,327 --> 00:28:48,161
Mindenki az ön sebesĂŒltekkel szembeni odaadĂĄsĂĄrĂłl beszĂ©l.
361
00:28:48,327 --> 00:28:50,887
Semmi kĂŒlönöset nem csinĂĄlok.
362
00:28:51,887 --> 00:28:54,082
Nem vagyok olyan båtor, mint amilyennek tƱnök.
363
00:28:54,247 --> 00:28:58,877
De nem maradhatok tétlen miközben ennyi ember szenved és hal meg.
364
00:28:59,047 --> 00:29:02,039
BĂĄrcsak sose tört volna ki ez a hĂĄborĂș.
365
00:29:04,647 --> 00:29:06,524
Ăn figyelmeztettem önt, felsĂ©g.
366
00:29:06,687 --> 00:29:08,917
A lĆporraktĂĄr felrobbant.
367
00:29:09,087 --> 00:29:11,885
Ăs a csĂĄszĂĄr megelĆzhette volna.
368
00:29:12,607 --> 00:29:14,165
A férjem?
369
00:29:14,327 --> 00:29:15,885
A csĂĄszĂĄrunk?
370
00:29:16,047 --> 00:29:19,119
A férfi, akinek hålåsnak kellene lennie,...
371
00:29:19,287 --> 00:29:22,324
...hogy lehetĆvĂ© tette önnek az amnesztiĂĄval, hogy visszatĂ©rhessen a hazĂĄjĂĄba?
372
00:29:22,487 --> 00:29:25,797
A hazĂĄba, ahonnan az Ć törvĂ©nyei szĂĄmƱztek engem.
373
00:29:26,127 --> 00:29:28,880
A férjem a népe irånti szeretete miatt harcol.
374
00:29:29,047 --> 00:29:33,404
Tudja, hogy a birodalom csak akkor maradhat erĆs, ha nem szakad darabokra.
375
00:29:33,567 --> 00:29:35,797
A birodalmånak elvesztése irånt érzett félelme...
376
00:29:35,967 --> 00:29:39,277
akadĂĄlyozza abban, hogy a dolgokat Ășgy lĂĄssa, amilyenek azok a valĂłsĂĄgban.
377
00:29:39,447 --> 00:29:42,678
Ha nem lĂ©p hamarosan, mindent elveszĂt.
378
00:29:48,487 --> 00:29:52,321
Tudom, hogy ön sem igazĂĄn osztozik a nĂ©zĆpontjĂĄban.
379
00:29:53,567 --> 00:29:56,127
Ăn megĂ©rti a szabadsĂĄg irĂĄnti vĂĄgyunkat.
380
00:29:57,247 --> 00:30:00,717
A fĂ©rjem viszont a meggyĆzĆséért harcol.
381
00:30:00,887 --> 00:30:04,118
Képes lenne a sajåt életét is odaadni a népéért.
382
00:30:04,287 --> 00:30:07,199
Ărthetetlen, hogy szemrehĂĄnyĂĄsokat tesznek neki.
383
00:30:08,727 --> 00:30:10,479
Senkit sem érdekelne...
384
00:30:10,647 --> 00:30:14,526
...ha a csĂĄszĂĄr a meggyĆzĆdĂ©séért vĂvott harcban elesne.
385
00:30:50,007 --> 00:30:51,679
"DrĂĄga angyalom:...
386
00:30:53,487 --> 00:30:55,125
Mindennek vége.
387
00:30:55,287 --> 00:30:58,757
Ma megtudtam, mit Ă©rez egy legyĆzött hadvezĂ©r.
388
00:30:58,927 --> 00:31:01,316
Földbe tiportak bennĂŒnket.
389
00:31:01,487 --> 00:31:05,036
A poroszok akik tĂĄmogatĂĄst ĂgĂ©rtek nekĂŒnk, nem jöttek el.
390
00:31:05,207 --> 00:31:07,084
8000 ember hadifogsĂĄgba esett.
391
00:31:07,247 --> 00:31:11,081
14000 ember elesett. 14000 bĂĄtor osztrĂĄk."
392
00:31:11,247 --> 00:31:13,363
Mama, mi van veled?
393
00:31:16,367 --> 00:31:17,880
Semmi, kincsem.
394
00:31:18,047 --> 00:31:19,480
Aludj.
395
00:31:19,647 --> 00:31:20,841
Aludj csak.
396
00:31:21,007 --> 00:31:22,235
SzomorĂș vagy?
397
00:31:22,407 --> 00:31:24,557
Igen, szomorĂș vagyok.
398
00:31:24,727 --> 00:31:26,877
Nincs szörnyƱbb dolog...
399
00:31:27,047 --> 00:31:29,083
...mint egy hĂĄborĂș.
400
00:31:40,407 --> 00:31:41,920
BĂ©keszerzĆdĂ©s
401
00:31:51,047 --> 00:31:52,036
Amint lĂĄtja...
402
00:31:52,207 --> 00:31:54,767
...igazsågosak a feltételeink.
403
00:31:54,927 --> 00:31:57,487
Lényegében nincsenek se nyertesek, se vesztesek.
404
00:31:57,647 --> 00:32:01,196
Hogy merĂ©szeli? ElveszĂtem LombardiĂĄt.
405
00:32:01,367 --> 00:32:05,679
- A birodalmam leggazdagabb tartomĂĄnyĂĄt.
- MĂĄs szemszögbĆl kellene nĂ©znie a dolgot.
406
00:32:05,847 --> 00:32:08,122
Megtarthatja Velencét.
407
00:32:09,007 --> 00:32:13,364
Be kell ismernem önnek, hogy a piemontiek nekem követelték ezt a tartomånyt is,...
408
00:32:13,527 --> 00:32:16,087
...de nem felejtkeztem el a barĂĄtsĂĄgunkrĂłl.
409
00:32:16,247 --> 00:32:20,957
Hogy mer baråtsågról beszélni? Hogy meri kiejteni a szåjån...
410
00:32:21,127 --> 00:32:22,401
ezt a szĂłt?
411
00:32:22,567 --> 00:32:25,081
Voltaképpen ön nem mås, mint egy åruló.
412
00:32:43,607 --> 00:32:45,996
Le a csĂĄszĂĄrral!
413
00:32:48,807 --> 00:32:52,356
Ăljen Miksa! MiksĂĄt a trĂłnra!
414
00:32:54,727 --> 00:32:56,638
Ăljen Miksa!
415
00:32:58,167 --> 00:33:00,635
MiksĂĄt a trĂłnra!
416
00:33:10,847 --> 00:33:12,246
Ferenc!
417
00:33:12,687 --> 00:33:14,006
Ă.
418
00:33:19,567 --> 00:33:24,118
Az öcsĂ©m nevĂ©t kiabĂĄljĂĄk. Azt hiszik, hogy Ć a megfelelĆ ember.
419
00:33:25,727 --> 00:33:29,117
TĂ©vednek, te vagy a megfelelĆ ember.
420
00:33:29,287 --> 00:33:31,005
Te vagy a csĂĄszĂĄr.
421
00:33:31,167 --> 00:33:33,761
Az embereim oldalĂĄn voltam a fronton.
422
00:33:33,927 --> 00:33:36,725
A vĂ©gsĆkig kĂŒzdöttem velĂŒk egyĂŒtt.
423
00:33:36,887 --> 00:33:41,039
Ferenc, azok az anyåk és feleségek is a népedhez tartoznak, akik itthonmaradtak...
424
00:33:41,207 --> 00:33:44,324
...Ă©s az Ă©hsĂ©g ellen kĂŒzdöttek.
425
00:33:45,007 --> 00:33:47,601
Ami korĂĄbban helyes volt, most mĂĄr Ășgy tƱnik, nem az.
426
00:33:47,767 --> 00:33:50,361
Mindenki reformokat vĂĄr.
427
00:33:50,527 --> 00:33:53,485
Többek közt azt akarjĂĄk, hogy parlamentet ĂĄllĂthassanak fel.
428
00:33:53,647 --> 00:33:54,636
Ferenc.
429
00:33:54,807 --> 00:33:57,241
Ăj idĆk jönnek.
430
00:33:58,847 --> 00:34:02,681
A felelĆssĂ©gmegosztĂĄs gondolata jĂł is lehet.
431
00:34:02,847 --> 00:34:04,166
Sissi.
432
00:34:04,327 --> 00:34:06,443
Ăn vagyok a csĂĄszĂĄr.
433
00:34:07,367 --> 00:34:08,766
Erre szĂŒlettem.
434
00:34:08,927 --> 00:34:12,806
Hogy tudod elképzelni, hogy megosszam a hatalmat a néppel?
435
00:34:12,967 --> 00:34:15,561
Meg kell nyerned a bizalmukat.
436
00:34:18,047 --> 00:34:22,245
Biztos, hogy te vagy az egyetlen uralkodĂłnĆ EurĂłpĂĄban, aki megmondja a fĂ©rjĂ©nek,...
437
00:34:22,407 --> 00:34:23,999
...mit kell tennie.
438
00:34:36,167 --> 00:34:37,805
Köszönöm. Elmehetnek.
439
00:36:15,087 --> 00:36:16,805
Itt boldog voltam.
440
00:36:16,967 --> 00:36:19,879
Gondtalan gyermekkorom volt.
441
00:36:20,047 --> 00:36:21,958
Nem vesztegettem az idĆmet azzal, hogy gondoltam volna a jövĆre.
442
00:36:22,127 --> 00:36:25,164
- Hogy vajon majd mi történik velem.
- Engem viszont Ășgy neveltek...
443
00:36:25,327 --> 00:36:27,158
...hogy csĂĄszĂĄr legyek.
444
00:36:28,127 --> 00:36:29,640
Semmi mĂĄs nem szĂĄmĂtott.
445
00:36:31,287 --> 00:36:33,562
Egy gyereknek szabadnak kell éreznie magåt.
446
00:36:34,367 --> 00:36:36,801
Ez a legfontosabb.
447
00:36:37,647 --> 00:36:40,320
Szabadnak, hogy azt tegye és azt gondolja, amit akar.
448
00:36:41,087 --> 00:36:42,281
Szabadnak.
449
00:36:45,007 --> 00:36:46,645
Ăn sosem voltam az.
450
00:36:46,807 --> 00:36:49,367
Ăs mindig azt gondoltam, hogy sosem lehetek az.
451
00:36:49,527 --> 00:36:52,360
Sokat gondolkodtam az elmĂșlt napokban.
452
00:36:52,527 --> 00:36:56,361
El fogom rendelni egy parlament létrehozåsåt Bécsben.
453
00:36:57,247 --> 00:36:59,317
Egy tanĂĄcsadĂł testĂŒlet lesz.
454
00:36:59,487 --> 00:37:01,557
A döntéseket tovåbbra is én fogom hozni.
455
00:37:02,687 --> 00:37:05,440
Vissza kell nyernem a népem bizalmåt.
456
00:37:05,607 --> 00:37:09,077
Ăs kĂ©sz vagyok... Ășj utakat felkutatni.
457
00:37:14,047 --> 00:37:16,800
JĂł, de nehogy meglĂĄssa a hercegnĆ.
458
00:37:16,967 --> 00:37:18,844
Ăs most, legyetek jĂłk.
459
00:37:21,607 --> 00:37:23,677
Hånyszor kell még elmondanom?
460
00:37:24,887 --> 00:37:26,957
Tudod, hogy ha folyton ételt adsz nekik,...
461
00:37:27,127 --> 00:37:29,595
...Ășjra Ă©s Ășjra kĂ©rni fognak mĂ©g.
462
00:37:29,767 --> 00:37:32,156
Nem fogod elhinni, de 30 éve...
463
00:37:32,327 --> 00:37:34,477
...ugyanezen vitatkoznak.
464
00:37:34,647 --> 00:37:38,083
Mindenki, aki elĆször jĂĄr ebben a hĂĄzban, megijed.
465
00:37:38,247 --> 00:37:41,557
Miksa nem hitt a szemĂ©nek, amikor elĆször itt jĂĄrt.
466
00:37:41,727 --> 00:37:44,036
Nos, én azt mondanåm, hogy nagyonis szórakoztatott.
467
00:37:44,207 --> 00:37:47,563
Mindig öröm volt, amikor meghĂvĂĄst kaptam ebbe a hĂĄzba.
468
00:37:47,727 --> 00:37:49,046
Kérlek, ne higgyetek neki.
469
00:37:49,207 --> 00:37:51,675
Ne haragudj, de nem azt mondtad, hogy egy kész bolondokhåza?
470
00:37:51,847 --> 00:37:54,805
NenĂ©, ne ĂĄllĂts valĂłtlansĂĄgokat.
471
00:37:54,967 --> 00:37:56,719
De azt gondoltad.
472
00:37:56,887 --> 00:38:01,039
BocsĂĄssatok meg, de szeretnĂ©m tudni, hogy Ă©rzi magĂĄt itt a mi vejĂŒnk.
473
00:38:01,207 --> 00:38:04,404
Biztos, hogy ezt a lĂ©gkört nem lehet az udvarĂ©hoz hasonlĂtani.
474
00:38:04,567 --> 00:38:05,682
Igen, ez igaz,...
475
00:38:05,847 --> 00:38:09,203
...de ez nem jelenti azt, hogy nem érezném magam nagyszerƱen közöttetek.
476
00:38:11,487 --> 00:38:14,081
Erre inni kell. Egészségetekre.
477
00:38:16,887 --> 00:38:19,481
Kire mosolyogtål, amikor megfestettek téged?
478
00:38:20,407 --> 00:38:21,840
Nem tudom.
479
00:38:22,967 --> 00:38:24,082
A festĆre, gondolom.
480
00:38:24,247 --> 00:38:27,239
Lehet, hogy azt gondolta, hogy szerelmes vagy bele.
481
00:38:28,807 --> 00:38:30,604
Féltékeny vagy?
482
00:38:31,727 --> 00:38:35,003
Tudod, sosem jutott eszembe, hogy volt egy Ă©leted azelĆtt is, hogy megismerkedtĂŒnk.
483
00:38:36,287 --> 00:38:38,755
Ăn az egĂ©sz Ă©letemben rĂĄd vĂĄrtam.
484
00:38:40,247 --> 00:38:42,078
Mindig a szĂvemben hordtalak.
485
00:38:45,687 --> 00:38:46,802
Köszönöm.
486
00:38:47,807 --> 00:38:48,922
Mit?
487
00:38:50,207 --> 00:38:52,004
Hogy megtanĂtottĂĄl szeretni.
488
00:39:08,727 --> 00:39:11,560
Mama, Papa, hazajöttetek!
489
00:39:12,887 --> 00:39:15,117
Hogy vagy, kicsim? Mi ĂșjsĂĄg?
490
00:39:15,287 --> 00:39:17,323
Gyertek, jĂĄtszok nektek valamit.
491
00:39:32,127 --> 00:39:33,560
Rudolf merre van?
492
00:39:33,727 --> 00:39:37,003
Nem tudom. NemrĂ©g jött egy katona Ă©s elvitte Ćt.
493
00:39:37,167 --> 00:39:38,361
Sissi.
494
00:39:38,527 --> 00:39:41,360
Rudolf megkezdte a katonai tanulmĂĄnyait.
495
00:39:41,527 --> 00:39:43,518
Mint minden Habsburg.
496
00:39:43,687 --> 00:39:45,245
De még csak hat éves.
497
00:39:45,407 --> 00:39:47,875
A Habsburgokat Ăgy nevelik.
498
00:39:48,287 --> 00:39:51,040
Egy nap RudolfbĂłl csĂĄszĂĄr lesz.
499
00:39:51,607 --> 00:39:52,960
Te ezt tudtad?
500
00:39:53,127 --> 00:39:57,006
Tudtad, hogy a fiunkat elviszik egy katonai akadémiåra?
501
00:39:57,167 --> 00:40:01,524
Nem tudtam, hogy mikor viszik el, de igen, azt tudtam, hogy el fogjåk vinni, természetesen.
502
00:40:01,687 --> 00:40:06,044
Egy csĂĄszĂĄr neveltetĂ©se nem magĂĄnĂŒgy, hanem ĂĄllamĂŒgy.
503
00:40:06,207 --> 00:40:08,198
NĂ©hĂĄny napon belĂŒl szabadsĂĄgot kap...
504
00:40:08,367 --> 00:40:10,722
...és hazatérhet, akkor majd låthatod.
505
00:40:11,887 --> 00:40:15,960
A gyermek, akit csĂĄszĂĄrnak nevezel, nagyon Ă©rzĂ©keny kisfiĂș.
506
00:40:16,127 --> 00:40:17,526
Az én fiam.
507
00:40:17,687 --> 00:40:19,359
Sissi.
508
00:40:23,847 --> 00:40:26,520
Ne aggĂłdj, tĂșllesz rajta.
509
00:40:29,167 --> 00:40:31,681
El kellett volna mondanod, Mama.
510
00:40:31,847 --> 00:40:36,398
Legközelebb, ha ilyen sĂșlyĂș döntĂ©st hozol,...
511
00:40:36,567 --> 00:40:38,205
...remĂ©lem, elĆbb megbeszĂ©led Sissivel.
512
00:40:39,927 --> 00:40:41,565
Nagyon szépen jåtszottål.
513
00:40:41,727 --> 00:40:43,957
- Jåtszol még?
- Igen.
514
00:40:44,927 --> 00:40:47,600
Felség, könyörgöm, higgyen nekem.
515
00:40:47,767 --> 00:40:50,884
A fĆhercegnĂ© sosem engedte meg, hogy lĂĄssam Rudolfot, nem engedte, hogy mellettem legyen,...
516
00:40:51,047 --> 00:40:53,641
...még csak a szobåjåba se engedett be.
517
00:40:54,447 --> 00:40:57,678
Ăgy tƱnik mĂĄr senkiben sem bĂzhatok meg, benned sem.
518
00:40:57,847 --> 00:41:00,361
Felség, az életemet is odaadnåm önért, jól tudja.
519
00:41:00,527 --> 00:41:03,325
MenjĂŒnk vissza, kĂ©rem, meg fog fĂĄzni.
520
00:41:03,487 --> 00:41:06,684
Teljesen ĂĄtĂĄzott. Ăs a kĂsĂ©rete is.
521
00:41:06,847 --> 00:41:09,759
Akkor menjenek! Nem kell követniĂŒk.
522
00:41:12,847 --> 00:41:14,838
Semmi sem vĂĄltozott.
523
00:41:15,527 --> 00:41:17,563
Sem nekem, sem a népnek.
524
00:41:17,727 --> 00:41:22,005
Azok a kis engedmények, amiket kaptunk, csak azért voltak, hogy elhallgattassanak minket,...
525
00:41:22,167 --> 00:41:23,998
...de minden ugyanĂșgy megy tovĂĄbb.
526
00:41:35,927 --> 00:41:39,158
Csak szĂłlni akartam, hogy mĂĄr beindĂtottam a parlamentet.
527
00:41:41,367 --> 00:41:44,086
RemĂ©lem ez a hĂr örömmel tölt el.
528
00:41:45,007 --> 00:41:47,965
Azt csinålsz, amit akarsz, nem érdekel.
529
00:41:59,607 --> 00:42:03,236
ĆfelsĂ©ge a csĂĄszĂĄr!
530
00:42:12,167 --> 00:42:13,566
Uraim.
531
00:42:13,807 --> 00:42:17,846
Ez a pillanat mérföldkövet jelent birodalmunk történelmében.
532
00:42:18,007 --> 00:42:19,565
Felség?
533
00:42:19,727 --> 00:42:23,879
Azzal a feladattal bĂztak meg, hogy az ön tudomĂĄsĂĄra hozzam,...
534
00:42:24,047 --> 00:42:26,686
...hogy mi, MagyarorszĂĄg kĂ©pviselĆi...
535
00:42:26,847 --> 00:42:29,884
...nem ismerjĂŒk el ennek a parlamentnek a legitimitĂĄsĂĄt.
536
00:42:31,047 --> 00:42:34,244
Minden hatalomtĂłl meg van fosztva.
537
00:42:34,407 --> 00:42:38,480
Ăs követeljĂŒk, hogy hozzon lĂ©tre amilyen hamar csak lehet egy mĂĄsik parlamentet Budapesten...
538
00:42:38,647 --> 00:42:41,320
...mely minden szĂŒksĂ©ges hatalommal fel van ruhĂĄzva.
539
00:42:42,407 --> 00:42:44,398
Hogy merészeli?
540
00:42:46,927 --> 00:42:48,565
Ez hallatlan.
541
00:42:48,727 --> 00:42:50,877
Ez hihetetlen.
542
00:42:53,407 --> 00:42:56,956
MĂ©g soha Ă©letemben nem lĂĄttam ilyen vakmerĆ cselekedetet.
543
00:42:57,127 --> 00:43:00,836
MĂĄr megmondtam neked. Nem tudjĂĄk megbecsĂŒlni, amit ajĂĄnlasz nekik.
544
00:43:01,007 --> 00:43:04,682
HĂĄlĂĄtlanok Ă©s nem tudnak felelĆsen viselkedni.
545
00:43:04,847 --> 00:43:07,077
Ez az AndrĂĄssy gorombĂĄn viselkedik velem. El tudod ezt hinni?
546
00:43:07,247 --> 00:43:11,081
- TĂĄrgyalĂĄst ajĂĄnlok Ă©s elutasĂt.
- Mindig is veszélyes ember volt és mindig is az marad.
547
00:43:11,247 --> 00:43:14,683
- Most meg kell prĂłbĂĄlnod...
- ErrĆl majd kĂ©sĆbb beszĂ©lĂŒnk. Miksa vĂĄr minket.
548
00:43:14,847 --> 00:43:17,645
Ki kell vernĂŒnk a fejĂ©bĆl ezt a bolond tervet.
549
00:43:17,807 --> 00:43:20,002
Az elnök bukåsa utån,...
550
00:43:20,167 --> 00:43:24,479
...a mexikóiak a monarchia mellett döntöttek és engem kértek fel, hogy foglaljam el a trónt.
551
00:43:24,927 --> 00:43:29,603
Igen, én vagyok a legjobb jelölt, hogy Mexikót szabad és modern orszåggå våltoztassam.
552
00:43:30,807 --> 00:43:32,001
Ez ĆrĂŒltsĂ©g.
553
00:43:32,167 --> 00:43:34,078
MexikĂł csĂĄszĂĄra.
554
00:43:34,407 --> 00:43:36,079
Miksa, megĆrĂŒltĂ©l?
555
00:43:36,247 --> 00:43:40,126
Ez Napóleon cselszövése, hogy Mexikót hozzåcsatolja a birodalmåhoz.
556
00:43:40,287 --> 00:43:41,800
Téged hasznål fel.
557
00:43:42,087 --> 00:43:46,717
Kérlek, a mexikóiak egyåltalån nem akarnak csåszårt maguknak, legkevésbé egy osztråkot.
558
00:43:46,887 --> 00:43:51,358
- NapĂłleon biztosĂtott, hogy tĂĄrt karokkal fognak fogadni.
- A nép ellened lesz.
559
00:43:52,007 --> 00:43:53,725
Ez nagyon veszélyes.
560
00:43:55,047 --> 00:43:57,481
- Miksa, miért?
- Miért?
561
00:43:58,087 --> 00:44:00,555
Håt... több oka is van.
562
00:44:01,487 --> 00:44:04,763
Sarolta nagyon szeretne csåszårné lenni...
563
00:44:04,927 --> 00:44:08,761
- ...és szeretnék a kedvében jårni.
- De ostobasĂĄg...
564
00:44:08,927 --> 00:44:12,966
...az Ă©letedet kockĂĄztatni csak azĂ©rt, hogy egy nĆ nagyratörĆ vĂĄgyait valĂłra vĂĄltsd.
565
00:44:14,247 --> 00:44:17,922
JĂł, akkor mondok meggyĆzĆbb Ă©rveket.
566
00:44:18,087 --> 00:44:21,477
SzilĂĄrdan meg vagyok gyĆzĆdve rĂłla, hogy jelenleg a jelenlĂ©tem AusztriĂĄban...
567
00:44:21,647 --> 00:44:23,717
...egyĂĄltalĂĄn nem tesz jĂłt a birodalomnak.
568
00:44:23,887 --> 00:44:27,846
Valaki felhasznålhatja a nézeteltéréseket...
569
00:44:28,007 --> 00:44:29,884
...amelyek Ferenc és köztem vannak...
570
00:44:30,047 --> 00:44:33,119
...hogy megkĂ©rdĆjelezze a csĂĄszĂĄr fennhatĂłsĂĄgĂĄt.
571
00:44:34,567 --> 00:44:36,444
Ăs vĂ©gĂŒl, Mama,...
572
00:44:36,847 --> 00:44:38,838
...a legfontosabb ok...
573
00:44:39,007 --> 00:44:42,397
...hogy elfogadjam a mexikĂłi koronĂĄt ez:...
574
00:44:42,567 --> 00:44:44,364
...Habsburg vagyok,...
575
00:44:44,527 --> 00:44:45,926
...ugyanĂșgy mint Ferenc.
576
00:44:47,287 --> 00:44:50,279
Engem is uralkodåsra neveltél.
577
00:44:59,847 --> 00:45:00,836
Fiam!
578
00:45:06,047 --> 00:45:07,526
Mi van veled? Nem örĂŒlsz, hogy lĂĄthatsz?
579
00:45:07,687 --> 00:45:11,726
- Miért nem öleled meg a mamåt?
- Ezt nem illik, Mama.
580
00:45:11,887 --> 00:45:14,924
Ki mondta neked ezt a butasĂĄgot, Rudolf?
581
00:45:15,087 --> 00:45:18,238
Nem ölelhetlek meg, nem lehet.
582
00:45:19,807 --> 00:45:21,684
De mindig is megtetted.
583
00:45:21,847 --> 00:45:24,315
Mindig szerettél megölelni.
584
00:45:24,487 --> 00:45:26,557
Nem emlékszel, kicsim?
585
00:45:30,127 --> 00:45:31,355
MenjĂŒnk be.
586
00:45:31,527 --> 00:45:33,916
Ma este a mama fog lefektetni.
587
00:45:58,287 --> 00:46:00,676
Nem akarom, hogy a fiam mindig tĂĄvol legyen.
588
00:46:00,847 --> 00:46:02,997
Hogy mindig egyenruhĂĄt viseljen.
589
00:46:04,247 --> 00:46:07,319
Hogy féljen megölelni az anyjåt.
590
00:46:07,487 --> 00:46:08,715
Nincs miért aggódni, Sissi.
591
00:46:08,887 --> 00:46:12,323
Ăn is az akadĂ©miĂĄra jĂĄrtam, Ă©s Miksa is, Ă©s az elĆdeink is.
592
00:46:12,487 --> 00:46:14,955
Ć nem olyan, mint te, Ferenc.
593
00:46:15,127 --> 00:46:17,277
Sokkal törékenyebb, érzékenyebb.
594
00:46:17,447 --> 00:46:19,278
Nem vetted észre?
595
00:46:19,447 --> 00:46:21,278
Meg van rĂ©mĂŒlve.
596
00:46:21,447 --> 00:46:25,201
Igen, eleinte mindannyiunkkal ez törtĂ©nik. Ez normĂĄlis. Ăn is ĂĄtĂ©ltem.
597
00:46:25,367 --> 00:46:27,164
AztĂĄn elmĂșlik.
598
00:46:27,327 --> 00:46:29,682
A gyereknek mĂ©g szĂŒksĂ©ge van az anyjĂĄra.
599
00:46:29,847 --> 00:46:32,077
Ăs az apjĂĄra is.
600
00:46:32,247 --> 00:46:33,760
Ferenc,...
601
00:46:33,927 --> 00:46:37,920
...mĂ©g meg kell tanĂtanunk neki az Ă©let fontos dolgait.
602
00:46:38,087 --> 00:46:39,440
Ăn mindenekelĆtt csĂĄszĂĄr vagyok,...
603
00:46:39,607 --> 00:46:44,522
...Rudolf is az lesz és ahhoz, hogy ezt megtanulja, nincs jobb hely, mint az akadémia.
604
00:46:44,687 --> 00:46:46,200
SajnĂĄlom, Sissi.
605
00:46:50,967 --> 00:46:54,243
Mexikó olyan messze van, a vilåg måsik vége.
606
00:46:54,407 --> 00:46:56,841
De ugyanezen a bolygĂłn maradunk.
607
00:46:57,007 --> 00:46:59,567
El fogsz felejteni minket.
608
00:46:59,727 --> 00:47:01,445
De Sissi, hogy tudnĂĄlak?
609
00:47:05,927 --> 00:47:10,796
MexikĂł messzi van, de ti, ti mindannyian, a csalĂĄdom, az orszĂĄgom,...
610
00:47:10,967 --> 00:47:13,242
...mindig velem lesztek.
611
00:47:19,287 --> 00:47:20,481
Mama.
612
00:47:20,647 --> 00:47:23,559
Kérlek szépen, add råm åldåsodat.
613
00:48:01,807 --> 00:48:03,445
Most mĂĄr tudod...
614
00:48:03,607 --> 00:48:07,043
...milyen nehĂ©z elengedni a gyermekĂŒnket.
615
00:48:07,207 --> 00:48:09,084
Senki sem tudja nĂĄlam jobban.
616
00:48:09,247 --> 00:48:11,761
Az életemet åldoztam a gyerekeimért.
617
00:48:11,927 --> 00:48:16,239
Ăs miĂ©rt nem akarod, hogy az enyĂ©meimet a sajĂĄt elveim szerint neveljem?
618
00:48:16,407 --> 00:48:18,841
A te elveid nem léteznek.
619
00:48:19,007 --> 00:48:23,523
Vannak mĂĄr meglĂ©vĆ szabĂĄlyok Ă©s elvek, amelyekhez tartanunk kell magunkat.
620
00:48:23,687 --> 00:48:26,838
Nem olyanok vagyunk, mint a többiek, tudnod kellene mår.
621
00:48:27,007 --> 00:48:28,486
Tévedsz.
622
00:48:29,647 --> 00:48:34,641
Mindenek ellenére szabad ember vagyok és azt akarom, hogy a gyerekeim is azok legyenek.
623
00:48:34,807 --> 00:48:38,925
Ezeknek a te liberĂĄlis gondolataidnak sosem lesz helyĂŒk ezek között a falak között, ErzsĂ©bet.
624
00:48:39,087 --> 00:48:43,046
- KĂŒzdeni fogok ellenĂŒk minden erĆmmel.
- Ami talĂĄn az Ă©n esetemben sikerĂŒlni is fog.
625
00:48:44,007 --> 00:48:48,558
De nem nĂ©zhetsz keresztĂŒl az osztrĂĄk nĂ©p liberĂĄlis gondolatain.
626
00:48:48,967 --> 00:48:53,085
MiksĂĄnak messzire kellett utaznia, hogy ne kĂ©nyszerĂŒljĂŒnk kompromisszumokba.
627
00:48:53,247 --> 00:48:56,956
Gondolnom kell a birodalom jövĆjĂ©re. Ăs tudod miĂ©rt, ErzsĂ©bet?
628
00:48:57,887 --> 00:49:02,722
Mert nem vagy jó csåszårné és soha nem is leszel az.
629
00:49:02,887 --> 00:49:05,355
Megtettem a mĂșltban Ă©s biztosĂtalak, megteszem a jövĆben is.
630
00:49:05,527 --> 00:49:07,722
Nem vagyok hajlandó elviselni a szeszélyeidet.
631
00:49:10,567 --> 00:49:14,162
Rudolf megkapja a katonai neveltetĂ©st, ami egy eljövendĆ csĂĄszĂĄrnak jĂĄr.
632
00:49:14,327 --> 00:49:17,683
Ferenc egyetért és a többi csak butasåg.
633
00:49:57,047 --> 00:49:58,639
Rudolf!
634
00:50:01,687 --> 00:50:03,040
Kisfiam.
635
00:50:03,527 --> 00:50:04,960
A mama itt van.
636
00:50:08,327 --> 00:50:11,239
Csak egy rossz ålom volt, kicsikém.
637
00:50:17,487 --> 00:50:19,205
A mama itt van.
638
00:50:27,087 --> 00:50:28,839
Balra ĂĄt!
639
00:50:30,527 --> 00:50:32,245
Balra ĂĄt!
640
00:50:41,647 --> 00:50:46,118
- FelsĂ©g, a lĂĄtogatĂĄsa megtisztelĆ.
- Hol van a fĆherceg?
641
00:50:46,287 --> 00:50:48,755
- A kiképzésen, felség.
- Kérem, vezessen oda.
642
00:50:48,927 --> 00:50:52,920
FelsĂ©g, attĂłl tartok nem teljesĂthetem a kĂ©rĂ©sĂ©t.
643
00:50:53,087 --> 00:50:57,478
Egy katonai feladaton vesz rĂ©szt Ă©s a szabĂĄlyzat nem engedi meg nĆk jelenlĂ©tĂ©t.
644
00:50:57,647 --> 00:51:00,719
Emlékeztetem önt, hogy Ausztria csåszårnéjåval beszél.
645
00:51:00,887 --> 00:51:04,004
Ha nem vezet a fiamhoz azonnal, kirĂșgatom önt.
646
00:51:04,167 --> 00:51:05,759
Könyörgöm, felség.
647
00:51:13,287 --> 00:51:15,084
Ne, ne, ne!
648
00:51:16,327 --> 00:51:17,726
Ne!
649
00:51:17,887 --> 00:51:19,240
Nem akarom!
650
00:51:20,407 --> 00:51:21,840
Ne, ne!
651
00:51:23,887 --> 00:51:25,206
Ne, ne!
652
00:51:26,327 --> 00:51:28,557
Ăllj! EngedjĂ©k el!
653
00:51:28,727 --> 00:51:29,159
Vége van.
654
00:51:30,567 --> 00:51:35,038
De felsĂ©g, a hideg vĂz alĂĄ merĂtĂ©s egy hatĂĄsos mĂłdszere a test megerĆsĂtĂ©sĂ©nek.
655
00:51:35,207 --> 00:51:40,156
A maga testerĆsĂtĆ mĂłdszerei nem valĂłk mĂ©g ĂĄllatoknak sem.
656
00:51:40,327 --> 00:51:42,363
Azonnal hozza ide a ruhĂĄjĂĄt.
657
00:51:42,527 --> 00:51:44,961
Egy percet sem marad itt tovĂĄbb.
658
00:51:45,127 --> 00:51:47,118
Tegyék, amit a csåszårné parancsol.
659
00:51:55,047 --> 00:51:59,802
TĂ©nyleg azt hiszed, hogy elengedhetetlen egy birodalom kormĂĄnyzĂĄsĂĄhoz, hogy hidegvĂzbe nyomjĂĄk?
660
00:51:59,967 --> 00:52:04,597
Megértem, hogy fåjdalmat okoz, hogy låttad, hogyan edzik a fiunkat.
661
00:52:04,767 --> 00:52:06,086
Mondd meg nekem, Ferenc.
662
00:52:06,247 --> 00:52:09,637
Komolyan azt hiszed, hogy az ilyen mĂłdszerek erĆssĂ© teszik az embert...
663
00:52:09,807 --> 00:52:12,401
...Ă©s segĂtik, hogy megĂ©rtse, mire van szĂŒksĂ©ge a nĂ©pĂ©nek?
664
00:52:12,567 --> 00:52:17,482
Sissi, egy birodalom irĂĄnyĂtĂĄsĂĄhoz nagyon erĆs szemĂ©lyisĂ©g kell.
665
00:52:17,647 --> 00:52:19,319
Ăs a szemĂ©lyisĂ©get alakĂtjĂĄk...
666
00:52:19,487 --> 00:52:20,966
...ezekkel a mĂłdszerekkel.
667
00:52:21,127 --> 00:52:23,960
Tévedsz, ha azt hiszed, hogy mindenki elégedett azzal, amit teszel.
668
00:52:24,127 --> 00:52:28,484
Azt hiszed, hogy a néped elégedett egy olyan parlamenttel, aminek egyåltalån nincs hatalma?
669
00:52:28,647 --> 00:52:30,478
Ăs azt hiszed, hogy Ă©n elĂ©gedett vagyok...
670
00:52:30,647 --> 00:52:33,161
...hogy közlöd velem, hogy jónak tartod...
671
00:52:33,327 --> 00:52:36,080
...ilyen szörnyen embertelen kĂnoknak alĂĄvetni egy kisfiĂșt...
672
00:52:36,247 --> 00:52:39,125
...ahelyett, hogy normålis nevelést kapna?
673
00:52:39,287 --> 00:52:41,801
Vond vissza, hogy nem tudom, hogy mi a jó a népemnek.
674
00:52:43,487 --> 00:52:46,399
Te csak ahhoz tartod magad, amit tanĂtottak neked.
675
00:52:47,727 --> 00:52:49,638
Mindenkinek engedelmeskednie kell neked.
676
00:52:49,807 --> 00:52:53,595
Ăs nem is jut eszedbe, hogy az alattvalĂłid elĂ©gedetlenek lehetnek.
677
00:52:56,327 --> 00:52:58,397
Ami nem volt jĂł neked...
678
00:52:59,087 --> 00:53:01,123
...nem jĂł a fiadnak.
679
00:53:01,287 --> 00:53:03,847
Ăs nem jĂł a birodalmadnak sem.
680
00:53:07,407 --> 00:53:10,717
Ez az egyetlen lehetséges neveltetés egy csåszår szåmåra.
681
00:53:11,487 --> 00:53:13,364
SajnĂĄlom, Sissi.
682
00:53:13,527 --> 00:53:15,518
De a vitĂĄt lezĂĄrom.
683
00:53:53,167 --> 00:53:57,001
SajnĂĄlattal közlöm, hogy a csĂĄszĂĄrnĂ© akut tĂŒdĆgyulladĂĄsban szenved.
684
00:53:57,167 --> 00:53:59,442
RĂĄadĂĄsul nagyon lefogyott.
685
00:53:59,607 --> 00:54:01,279
Amint felgyĂłgyul,...
686
00:54:01,447 --> 00:54:04,996
...szemĂ©lyesen gondoskodom rĂłla, hogy a csĂĄszĂĄrnĂ© bĆsĂ©gesen egyen.
687
00:54:05,167 --> 00:54:06,282
Felség.
688
00:54:06,447 --> 00:54:09,644
Most az a legfontosabb, hogy lemenjen a lĂĄza Ă©s tĂșllegyen ezen az Ă©jszakĂĄn.
689
00:54:10,927 --> 00:54:15,239
Csak akkor lehetĂŒnk biztosak benne, hogy elmĂșlt a veszĂ©ly.
690
00:54:15,407 --> 00:54:17,443
AztĂĄn majd beszĂ©lĂŒnk a tovĂĄbbiakrĂłl.
691
00:54:18,767 --> 00:54:20,359
Nagyon sajnĂĄlom.
692
00:54:38,687 --> 00:54:39,915
Felség.
693
00:54:45,207 --> 00:54:47,323
Szerelmem, hogy érzed magad?
694
00:54:50,087 --> 00:54:51,759
HĂvom az orvost.
695
00:54:54,767 --> 00:54:57,281
Ăgy tƱnik, lement a lĂĄzad.
696
00:54:57,447 --> 00:54:59,119
Annyira aggódtam érted.
697
00:55:20,167 --> 00:55:21,316
Igen.
698
00:55:21,887 --> 00:55:24,765
Felség, a csåszårné...
699
00:55:24,927 --> 00:55:28,602
tĂșl van a veszĂ©lyen, de nagyon gyengĂ©nek Ă©rzi magĂĄt.
700
00:55:28,767 --> 00:55:32,476
MĂ©g sok idĆbe telik, mire teljesen rendbe jön.
701
00:55:33,887 --> 00:55:37,118
Van valami, ami szerfölött aggaszt.
702
00:55:37,287 --> 00:55:39,755
Lehet, hogy tévedek.
703
00:55:39,927 --> 00:55:42,043
De Ășgy tƱnik, hogy a csĂĄszĂĄrnĂ©nak...
704
00:55:42,207 --> 00:55:44,880
...nincs kedve Ășjra talpra ĂĄllni.
705
00:55:45,047 --> 00:55:48,562
Mintha elvesztette volna az életkedvét.
706
00:55:49,927 --> 00:55:51,838
Mit tanĂĄcsol, doktor Ășr?
707
00:55:52,807 --> 00:55:54,240
Hogy sĂŒrgĆsen utazzon el BĂ©csbĆl.
708
00:55:54,407 --> 00:55:57,683
A tengeri éghajlat és a környezetvåltozås csodåkra képes.
709
00:55:58,527 --> 00:56:02,202
Tudom, hogy olyan messzire kĂŒldeni a felesĂ©gĂ©t, felsĂ©g...
710
00:56:02,687 --> 00:56:04,439
...nem könnyƱ.
711
00:56:04,607 --> 00:56:05,596
De...
712
00:56:05,767 --> 00:56:08,076
...ez lenne a legjobb az egészségének.
713
00:56:08,247 --> 00:56:09,362
Aha.
714
00:56:20,327 --> 00:56:21,919
Nézze, felség.
715
00:56:23,847 --> 00:56:25,360
Milyen gyönyörƱ itt minden!
716
00:56:29,967 --> 00:56:31,719
Hamar fel fog Ă©pĂŒlni.
717
00:56:31,887 --> 00:56:34,924
A napfĂ©ny Ă©s tengeri levegĆ nagyon jĂł hatĂĄssal lesz önre.
718
00:56:45,567 --> 00:56:47,080
Båtorsåg, felség.
719
00:56:47,247 --> 00:56:48,236
BĂĄtorsĂĄg.
720
00:56:57,487 --> 00:57:01,480
Biztos vagyok benne, hogy a gyerekek örĂŒlnĂ©nek, ha vinne valami emlĂ©ket nekik a tengerrĆl.
721
00:57:15,167 --> 00:57:17,635
- Vissza akarok menni a nyaralĂłba.
- Ilyen hamar?
722
00:57:22,207 --> 00:57:24,596
Doktor Sieburger azt mondta...
723
00:57:24,767 --> 00:57:28,362
...hogy sĂ©tĂĄljon legalĂĄbb fĂ©l ĂłrĂĄt a friss levegĆn, attĂłl jobban fogja Ă©rezni magĂĄt, felsĂ©g.
724
00:57:50,807 --> 00:57:53,526
"Szerelmem, szeretnék veled lenni,...
725
00:57:54,087 --> 00:57:56,760
...megsimogatni, megölelni téged.
726
00:57:57,327 --> 00:58:01,639
Ez a levél nem elég, hogy kifejezzem mindazt a szeretetet, amit iråntad érzek.
727
00:58:01,807 --> 00:58:05,117
Ărj nekem mindig, amikor csak tudsz. MesĂ©lj magadrĂłl.
728
00:58:05,567 --> 00:58:09,765
Ărd meg, hogy jobban Ă©rzed magad Ă©s hogy hamarosan Ășjra egyĂŒtt leszĂŒnk.
729
00:58:09,927 --> 00:58:11,838
Mindig melletted vagyok.
730
00:58:12,007 --> 00:58:14,965
SzĂĄmolom a perceket, amiket kĂŒlön töltĂŒnk...
731
00:58:15,127 --> 00:58:18,039
...mint olyan szĂvverĂ©seket, amelyek hiĂĄnyoznak a szĂvembĆl.
732
00:58:18,207 --> 00:58:20,084
Hamarosan talĂĄlkozunk, drĂĄga szerelmem.
733
00:58:20,247 --> 00:58:21,760
Hamarosan talĂĄlkozunk."
734
00:58:25,407 --> 00:58:27,204
A tekintetĂ©bĆl ĂtĂ©lve,...
735
00:58:27,367 --> 00:58:29,403
Ășgy sejtem, csodĂĄlatos levĂ©l.
736
00:58:29,567 --> 00:58:30,841
Persze.
737
00:58:31,847 --> 00:58:33,121
Szép.
738
00:58:33,807 --> 00:58:37,004
De hiĂĄnyoznak belĆle azok a szavak, amelyeket olvasni szeretnĂ©k.
739
00:58:37,647 --> 00:58:41,435
Ida, szĂŒksĂ©gem van a segĂtsĂ©gedre, hogy vĂĄlaszolhassak a csĂĄszĂĄrnak.
740
00:58:47,367 --> 00:58:49,358
Kedves Ferenc, sajnĂĄlom.
741
00:58:50,087 --> 00:58:53,636
De nem vĂĄrok tĆled szenvedĂ©lyes leveleket.
742
00:58:54,327 --> 00:58:57,558
Csak egy hĂr van, amit olvasni szeretnĂ©k a leveleidben.
743
00:58:57,727 --> 00:59:02,005
Hogy a fiunknak, Rudolfnak mår nem kell a katonai akadémiåra jårnia.
744
00:59:02,447 --> 00:59:06,486
Ha ezt a hĂrt nem tudod elĂșjsĂĄgolni nekem, akkor inkĂĄbb ne Ărj.
745
00:59:10,487 --> 00:59:14,799
Mostantól te nyitod ki és olvasod el a csåszår minden egyes levelét.
746
00:59:15,727 --> 00:59:18,480
Ha nincs benne a mondat, amit vĂĄrok,...
747
00:59:18,647 --> 00:59:20,126
...égesd el.
748
00:59:21,767 --> 00:59:23,405
Nem akarom Ćket lĂĄtni.
749
00:59:26,647 --> 00:59:31,004
KiterjesztettĂŒk csapatainkat SzlovĂĄkiĂĄban Ă©s errefelĂ©.
750
00:59:31,167 --> 00:59:34,204
Mindegyik tovĂĄbbi csapatokkal talĂĄlkozik...
751
00:59:34,367 --> 00:59:35,686
Köszönöm.
752
01:00:25,367 --> 01:00:26,561
Ferenc!
753
01:00:42,127 --> 01:00:43,640
Mondja, doktor Ășr.
754
01:00:44,607 --> 01:00:46,120
Mit hall?
755
01:00:46,287 --> 01:00:47,561
Azt hallom, hogy sokkal jobban van.
756
01:00:47,727 --> 01:00:50,764
Most, kĂ©rem, hogy Ășjra lĂ©legezzen mĂ©lyen.
757
01:00:51,567 --> 01:00:53,558
Van valami érdekes?
758
01:00:53,727 --> 01:00:57,037
A szokĂĄsos meghĂvĂłk a velencei bĂĄlokra.
759
01:00:57,207 --> 01:01:00,040
Ăgy lĂĄtszik, azt hiszik, hogy szĂłrakozni jöttem ide.
760
01:01:00,207 --> 01:01:01,276
HĂĄt ĆszintĂ©nszĂłlva...
761
01:01:01,447 --> 01:01:05,679
...azt hiszem, hogy nem lenne rossz, ha kihasznĂĄlnĂĄ a szĂłrakozĂĄsi lehetĆsĂ©geket, felsĂ©g.
762
01:01:05,847 --> 01:01:07,644
Beszélgethetne az emberekkel,...
763
01:01:07,807 --> 01:01:09,001
...zenét hallgathatna,...
764
01:01:09,167 --> 01:01:10,680
...sĆt tĂĄncolhatna.
765
01:01:11,247 --> 01:01:12,475
Köszönöm, doktor Ășr.
766
01:01:14,687 --> 01:01:16,564
Nincs mås levél?
767
01:01:17,007 --> 01:01:18,838
Egy levél az apjåtól....
768
01:01:19,007 --> 01:01:19,996
...Ă©s egy mĂĄsik NenĂ©tĆl.
769
01:01:20,167 --> 01:01:22,806
MĂ©g ma este Ărok nekik.
770
01:01:23,367 --> 01:01:24,766
Felség.
771
01:01:26,047 --> 01:01:28,515
Ărkezett egy levĂ©l a csĂĄszĂĄrtĂłl is.
772
01:01:28,687 --> 01:01:30,837
A tizedik ezen a héten.
773
01:01:32,127 --> 01:01:33,606
LenyƱgözĆ, ahogyan Ăr.
774
01:01:33,767 --> 01:01:36,645
A szavai annyira meghatĂłak, hogy...
775
01:01:36,807 --> 01:01:38,160
Ărt arrĂłl, amit vĂĄrok?
776
01:01:38,327 --> 01:01:39,555
Nem.
777
01:01:40,487 --> 01:01:42,079
De ha elolvasnĂĄ, amiket Ăr...
778
01:01:42,247 --> 01:01:44,841
Ez az oka, hogy nem olvasom el a leveleit.
779
01:01:45,967 --> 01:01:49,004
Ferenc tĂșlsĂĄgosan jĂłl tudja, hogyan talĂĄlja meg az utat a szĂvemhez.
780
01:01:49,167 --> 01:01:53,604
De most a fiam jövĆjĂ©rĆl van szĂł Ă©s nem kockĂĄztathatok.
781
01:01:53,767 --> 01:01:55,166
Ăgesd el,...
782
01:01:55,327 --> 01:01:57,557
...ahogy az összes többivel is tetted.
783
01:02:25,647 --> 01:02:26,796
Rudolf.
784
01:02:32,647 --> 01:02:34,763
Ne, Papa, menj el.
785
01:02:35,767 --> 01:02:36,995
Mi történt veled?
786
01:02:37,167 --> 01:02:38,759
Ne nézz råm, kérlek.
787
01:02:38,927 --> 01:02:40,804
Ne nĂ©zz rĂĄm Ăgy.
788
01:02:40,967 --> 01:02:43,845
Azt fogod gondolni, hogy kisgyerek vagyok.
789
01:02:44,007 --> 01:02:45,679
Mert kisgyerek vagy, Rudolf.
790
01:02:46,167 --> 01:02:47,236
Nem.
791
01:02:47,687 --> 01:02:49,439
MindenekelĆtt katona vagyok.
792
01:02:49,607 --> 01:02:52,326
Egy katona, akinek bĂŒszkĂ©nek kell lennie.
793
01:02:53,567 --> 01:02:55,762
- Gyere ide.
- Nem, Papa, nem.
794
01:02:55,927 --> 01:02:58,725
Azt mondtĂĄk, hogy nem kell ezt tennem.
795
01:02:58,887 --> 01:03:00,479
Hogy ezt nem illik.
796
01:03:00,647 --> 01:03:01,875
Hagyj.
797
01:03:03,967 --> 01:03:05,116
Ă.
798
01:03:05,287 --> 01:03:06,720
- Mi van veled?
- Semmi.
799
01:03:18,567 --> 01:03:20,762
Ismerem ezeket a jeleket.
800
01:03:21,087 --> 01:03:24,397
Annak a módszernek a részét képezik, amivel nevelnek téged.
801
01:03:24,567 --> 01:03:26,876
Velem is ugyanezt tették.
802
01:03:28,287 --> 01:03:29,561
De Ă©n sohasem sĂrok.
803
01:03:29,727 --> 01:03:30,921
Hinned kell nekem.
804
01:03:31,087 --> 01:03:33,601
Amikor megbĂŒntetnek, sohasem sĂrok.
805
01:03:42,767 --> 01:03:44,439
JĂł napot, doktor Ășr.
806
01:03:46,607 --> 01:03:50,441
Ma egy két órås sétåt tettem, elégedett lehet velem.
807
01:03:50,607 --> 01:03:52,359
Nagyon elégedett vagyok, felség.
808
01:03:52,527 --> 01:03:54,085
Ăjra jĂł formĂĄban van.
809
01:03:54,767 --> 01:03:55,916
Azt mondta nekem,...
810
01:03:56,087 --> 01:03:58,760
...hogy mostmĂĄr hazatĂ©rhetĂŒnk, BĂ©csbe.
811
01:03:58,927 --> 01:04:00,724
Még nem vagyok olyan jól.
812
01:04:01,727 --> 01:04:04,116
Akkor pihenjen még pår napot.
813
01:04:04,287 --> 01:04:07,484
Biztos vagyok benne, hogy egyre erĆsebbnek fogja Ă©rezni magĂĄt.
814
01:04:11,767 --> 01:04:13,485
Mi a baj, felség?
815
01:04:14,127 --> 01:04:17,403
Nem sikerĂŒlt a csĂĄszĂĄr lelkĂ©re beszĂ©lnem.
816
01:04:20,287 --> 01:04:22,198
Nem tudom mit tehetnék.
817
01:04:22,367 --> 01:04:26,406
Visszamenni az udvarba Ă©s tehetetlenĂŒl nĂ©zni, ahogyan ĂĄrtanak a fiamnak?
818
01:04:28,847 --> 01:04:32,886
Tudom, mennyit kellett kĂŒzdenie az elmĂșlt hetek alatt.
819
01:04:33,047 --> 01:04:35,641
Låttam, ahogy szenvedett és emésztette magåt.
820
01:04:35,807 --> 01:04:40,403
De most mĂĄr visszanyerte az erejĂ©t, nem veszĂtheti el a remĂ©nyt.
821
01:04:41,247 --> 01:04:45,763
Talån az orvos tanåcsåt kellene követnie és szórakoznia kellene egy kicsit.
822
01:04:49,767 --> 01:04:51,166
Igaz.
823
01:04:51,327 --> 01:04:54,558
MegĂgĂ©rtem, hogy elviszlek VelencĂ©be.
824
01:04:54,727 --> 01:04:56,718
TalĂĄn nem ajĂĄnlatos.
825
01:04:56,887 --> 01:05:00,004
Ott zaklatnĂĄk önt. Nem, nem, tĂșlsĂĄgosan fĂĄrasztĂł lenne önnek.
826
01:05:01,167 --> 01:05:02,919
Senki sem fog felismerni.
827
01:05:32,127 --> 01:05:35,005
Ma este nem szĂłlĂthatsz felsĂ©gnek.
828
01:05:35,167 --> 01:05:36,395
Rendben, felség.
829
01:05:36,567 --> 01:05:38,125
- Ida!
- Csak vicceltem.
830
01:05:38,287 --> 01:05:39,925
Ăgy fogom szĂłlĂtani, hogy...
831
01:05:41,447 --> 01:05:44,325
Gabriella. Ma este Gabriella vagyok.
832
01:06:05,327 --> 01:06:08,603
Megengedi, hogy bemutatkozzam önnek és megtisztelne az ismeretségével?
833
01:06:17,047 --> 01:06:19,197
Nem volt az, amĂg ön meg nem Ă©rkezett.
834
01:06:19,367 --> 01:06:21,244
Most mĂĄr csodĂĄlatos.
835
01:06:21,407 --> 01:06:23,523
Engedje meg, hogy bemutatkozzak.
836
01:06:23,687 --> 01:06:27,316
A hĂrneve megelĆzi önt, AndrĂĄssy grĂłf.
837
01:06:27,487 --> 01:06:29,000
Ăn pedig...?
838
01:06:29,167 --> 01:06:30,520
Gabriella.
839
01:06:32,007 --> 01:06:33,201
Gabriella.
840
01:06:34,647 --> 01:06:36,126
Mit mƱvel?
841
01:06:36,287 --> 01:06:38,118
Elviszem tĂĄncolni.
842
01:06:38,287 --> 01:06:41,006
- De ön nem kért fel.
- Akkor most megteszem.
843
01:06:41,167 --> 01:06:45,001
- Gabriella, szeretne tĂĄncolni velem?
- Egy kicsit kĂ©sĆ, nem gondolja?
844
01:06:47,567 --> 01:06:49,876
Ăn magyarul beszĂ©lt hozzĂĄm.
845
01:06:50,047 --> 01:06:52,003
De nem magyar, igaz?
846
01:06:52,527 --> 01:06:54,677
Nem, osztrĂĄk vagyok.
847
01:06:56,207 --> 01:06:57,526
Egy kivétel.
848
01:06:57,687 --> 01:07:00,838
Az az igazsåg, hogy nincs sok osztråk, aki beszéli a nyelvemet.
849
01:07:01,007 --> 01:07:02,042
Ăh, igen?
850
01:07:02,207 --> 01:07:05,358
HĂĄt, Ă©n Ășgy hallottam, hogy ErzsĂ©bet csĂĄszĂĄrnĂ© beszĂ©l magyarul.
851
01:07:06,087 --> 01:07:10,046
Csak azért, mert szerette az apjåt, nem a csåszår akaratåból.
852
01:07:10,527 --> 01:07:12,358
Ismeri a csåszårnét?
853
01:07:13,767 --> 01:07:16,361
TalĂĄlkoztunk egy pĂĄrszor.
854
01:07:16,527 --> 01:07:18,119
Mondja csak.
855
01:07:18,287 --> 01:07:20,118
Tényleg olyan szép, ahogy mondjåk?
856
01:07:20,727 --> 01:07:22,479
Igen, szép.
857
01:07:22,647 --> 01:07:26,845
De nem olyan szĂ©p, mint a nĆ, akit ma este a karjaimban tartok.
858
01:07:30,047 --> 01:07:32,641
KĂ©rem, bocsĂĄsson meg. Egy barĂĄtnĆm mĂĄr vĂĄr rĂĄm.
859
01:07:33,407 --> 01:07:34,999
Ne, ne menjen el.
860
01:07:35,287 --> 01:07:36,640
Hogy mondja?
861
01:07:37,047 --> 01:07:41,279
Most, hogy megtalĂĄltam, nem engedem, hogy elmenjen.
862
01:07:42,847 --> 01:07:43,962
Jöjjön.
863
01:07:45,807 --> 01:07:47,604
Gabriella, felség,...
864
01:07:47,767 --> 01:07:49,120
Mit...?
865
01:07:53,647 --> 01:07:56,320
Nem gondolja, hogy egyenlĆtlen fegyverekkel harcol, Gabriella?
866
01:07:56,487 --> 01:07:59,001
Mit akar ezzel mondani, AndrĂĄssy grĂłf?
867
01:07:59,167 --> 01:08:01,601
Ăn lĂĄthatja az arcomat, de Ă©n nem az önĂ©t.
868
01:08:01,767 --> 01:08:05,077
Nem elég, amit låtott?
869
01:08:07,007 --> 01:08:08,963
Az elég lenne, ha tudnåm,...
870
01:08:09,847 --> 01:08:11,200
...hogy kedvel engem.,..
871
01:08:12,607 --> 01:08:13,801
...Gabriela.
872
01:08:31,207 --> 01:08:32,959
Bocsåsson meg, felség.
873
01:08:33,127 --> 01:08:34,526
Nem tudhattam.
874
01:08:35,687 --> 01:08:38,565
Ălljon fel, AndrĂĄssy grĂłf. MĂ©g a vĂ©gĂ©n mindenki felismer.
875
01:08:45,207 --> 01:08:47,926
Esedezem, hogy bocsåsson meg nekem, felség.
876
01:08:48,767 --> 01:08:51,440
Lehet, hogy én vagyok, akinek bocsånatot kellene kérnie.
877
01:08:51,607 --> 01:08:54,360
A legutĂłbbi alkalommal nem voltam tĂșl kedves önnel.
878
01:08:54,807 --> 01:08:57,765
Ennek ellenére, eljöttem Velencébe, hogy låssam önt.
879
01:08:58,847 --> 01:09:03,125
Ăn bebizonyĂtotta a fĂ©rje irĂĄnti hƱsĂ©gĂ©t, ami igazĂĄn csodĂĄlatramĂ©ltĂł.
880
01:09:03,887 --> 01:09:07,038
Az ön szeretete a birodalom irånt kétségbevonhatatlan.
881
01:09:09,647 --> 01:09:13,322
GrĂłf Ășr, ön tovĂĄbbra is hisz a birodalmunkban?
882
01:09:16,247 --> 01:09:20,718
Amikor az orszĂĄgomban azt mondjĂĄk, hogy a legjobb megoldĂĄs a fĂŒggetlenedĂ©s,...
883
01:09:20,887 --> 01:09:23,799
...szeretnék érveket felsorakoztatni...
884
01:09:23,967 --> 01:09:28,006
...hogy meggyĆzzem az embereket, hogy maradjanak hƱek a Habsburgokhoz.
885
01:09:28,327 --> 01:09:30,522
Szeretném azt mondani...
886
01:09:31,047 --> 01:09:33,561
...hogy bĂzom Ferenc JĂłzsefben...
887
01:09:34,407 --> 01:09:36,716
...ugyanĂșgy, ahogy önben bĂzom.
888
01:09:39,447 --> 01:09:42,245
Az elsĆ alkalommal, amikor talĂĄlkoztunk...
889
01:09:43,447 --> 01:09:46,280
...azonnal tudtam, hogy mi egyformĂĄk vagyunk.
890
01:09:52,087 --> 01:09:53,406
AndrĂĄssy grĂłf.
891
01:09:54,487 --> 01:09:56,364
Ne mondjon semmit, kérem.
892
01:10:05,887 --> 01:10:08,560
Most egyenlĆ fegyverekkel kĂŒzdĂŒnk.
893
01:10:08,727 --> 01:10:10,558
Levettem az ĂĄlarcot.
894
01:10:12,167 --> 01:10:13,680
Ăs mĂĄr nem vagyok Gabriella.
895
01:10:13,847 --> 01:10:16,281
Arra akar emlékeztetni, hogy ön a csåszårné?
896
01:10:16,447 --> 01:10:17,721
Nem.
897
01:10:18,767 --> 01:10:21,725
Csak arra emlékeztetem, hogy håzas vagyok...
898
01:10:22,527 --> 01:10:25,041
...egy olyan férfivel, akit nagyon szeretek.
899
01:10:25,207 --> 01:10:26,799
Annak dacåra, hogy téved?
900
01:10:26,967 --> 01:10:28,161
LegfĆkĂ©ppen...
901
01:10:28,327 --> 01:10:29,919
...amikor téved.
902
01:10:30,247 --> 01:10:32,715
Mert akkor van a leginkĂĄbb szĂŒksĂ©ge rĂĄm.
903
01:10:36,087 --> 01:10:37,486
Jó éjszakåt.
904
01:10:54,527 --> 01:10:56,677
Tudtam, hogy vissza akar térni.
905
01:10:56,847 --> 01:10:58,326
Jól ismerem önt.
906
01:11:00,327 --> 01:11:03,763
Biztos, hogy visszatĂ©rek, mielĆtt kĂ©sĆ lenne.
907
01:11:04,767 --> 01:11:08,077
Gondolnom kell arra, amit veszĂthetek, Ida.
908
01:11:08,767 --> 01:11:11,964
Ha tudnĂĄd, mennyire hiĂĄnyoznak a gyermekeim...
909
01:11:12,127 --> 01:11:14,402
Igen, felség, jól tudom.
910
01:11:15,487 --> 01:11:19,162
De gondoljon arra, hogy Ășjra a karjaiban tarthatja Ćket.
911
01:11:19,527 --> 01:11:20,960
Ăs a csĂĄszĂĄr...
912
01:11:21,727 --> 01:11:24,366
...nem akarja Ășjra lĂĄtni Ćt?
913
01:11:25,647 --> 01:11:27,524
PrĂłbĂĄlok nem gondolni rĂĄ.
914
01:11:28,167 --> 01:11:30,635
Ăgy hiszem, mĂĄr semmi sem lesz olyan, mint azelĆtt.
915
01:11:30,927 --> 01:11:33,839
Olyanok vagyunk, mint két bolygó, amelyek futólag...
916
01:11:34,007 --> 01:11:35,281
kereszteztĂ©k egymĂĄs ĂștjĂĄt.
917
01:11:41,967 --> 01:11:43,525
Nagyon jĂł.
918
01:11:45,367 --> 01:11:46,686
Ăjra.
919
01:11:49,527 --> 01:11:51,882
Jobban ki kell nyĂșjtanod a karod.
920
01:11:54,647 --> 01:11:56,046
Ferenc.
921
01:12:05,127 --> 01:12:07,004
HiĂĄnyzik neked?
922
01:12:07,807 --> 01:12:09,399
ElƱztem Ćt.
923
01:12:10,647 --> 01:12:13,320
Félek, hogy elvesztettem, anyåm.
924
01:12:19,487 --> 01:12:21,955
Erzsébet helye melletted van.
925
01:12:22,127 --> 01:12:24,687
Jobban, mint ahogy azt gondoltam.
926
01:12:26,327 --> 01:12:28,477
Olyan nagy szĂve van...
927
01:12:29,087 --> 01:12:31,123
...és azt hiszem, hogy összetörtem.
928
01:12:31,287 --> 01:12:32,606
Nagyon szeret téged.
929
01:12:32,767 --> 01:12:35,201
Ăs ha nem tĂ©vedek, meg fog bocsĂĄtani neked.
930
01:12:38,047 --> 01:12:41,084
Jól tudom, hogy mindig olyan benyomåst keltettem, mintha az ellensége lennék.
931
01:12:41,247 --> 01:12:44,637
TalĂĄn ez az a szerep, amit a sors nekem szĂĄnt...
932
01:12:44,807 --> 01:12:47,037
...hogy betartassam vele a kötelességét.
933
01:12:47,207 --> 01:12:49,323
Ăs az az igazsĂĄg, hogy nem tudom, hogy felejtettem el...
934
01:12:49,487 --> 01:12:53,765
...hogy Ć egy olyan nĆ, aki szereti a fĂ©rjĂ©t Ă©s aggĂłdik a gyermekeiĂ©rt.
935
01:12:53,927 --> 01:12:55,121
De, Mama,...
936
01:12:56,127 --> 01:12:59,517
...én semmit sem vetek a szemedre, te csak azt tetted, amit tenned kellett.
937
01:13:00,727 --> 01:13:02,718
Harcolj érte, Ferenc.
938
01:13:03,487 --> 01:13:05,762
Mår itt az ideje, hogy visszatérjen hozzåd.
939
01:13:45,567 --> 01:13:49,355
Nem Ă©rtem. Azt mondta, hogy itt töltjĂŒk az estĂ©t.
940
01:13:49,527 --> 01:13:51,483
MĂĄr vĂĄrniuk kellene minket.
941
01:13:51,967 --> 01:13:55,039
TalĂĄn a csĂĄszĂĄrnĂ© sok idĆt volt tĂĄvol.
942
01:13:55,207 --> 01:13:57,641
Elmegyek pår hétre és elfelejtenek.
943
01:13:57,807 --> 01:13:59,525
Kérem, felség!
944
01:13:59,887 --> 01:14:03,960
Itt, Karintiåban, a sajåt låbån åll, ahogy az egész birodalomban.
945
01:14:16,687 --> 01:14:19,121
Ăgy tƱnik tĂ©nyleg vĂĄrnak minket.
946
01:14:20,527 --> 01:14:22,358
De hol van a cselédség?
947
01:14:23,367 --> 01:14:25,835
A gyertyĂĄkat csak nemrĂ©g gyĂșjtottĂĄk meg.
948
01:14:27,647 --> 01:14:29,285
Ăs ezek a virĂĄgok?
949
01:14:30,447 --> 01:14:33,598
Honnan tudjĂĄk itt, hogy ezek a kedvenceim?
950
01:14:35,727 --> 01:14:37,763
- Mama, Mama!
- Kicsikéim!
951
01:14:37,927 --> 01:14:39,645
Hogy vagytok, kicsikéim?
952
01:14:43,807 --> 01:14:45,001
Ăs te?
953
01:14:45,167 --> 01:14:46,839
Hol van az egyenruhĂĄd?
954
01:14:47,007 --> 01:14:50,841
Ăj nevelĆim vannak, Mama. A Papa Ăgy döntött.
955
01:14:57,207 --> 01:14:58,925
Köszönöm, Ferenc.
956
01:14:59,087 --> 01:15:02,045
A katonai akadémiåt véglegesen otthagyta.
957
01:15:03,647 --> 01:15:05,717
Nagyon hĂĄlĂĄs vagyok neked.
958
01:15:07,327 --> 01:15:09,921
MĂĄr nem bĂrtam nĂ©lkĂŒled.
959
01:15:12,287 --> 01:15:15,677
Nem adhattål volna szebb meglepetést.
960
01:15:16,167 --> 01:15:18,840
Ăs most, mindannyian egyĂŒtt fogunk vacsorĂĄzni.
961
01:15:19,007 --> 01:15:20,281
Helyes!
962
01:15:20,447 --> 01:15:21,675
Gyertek, gyerekek.
963
01:15:24,527 --> 01:15:25,755
Ida.
964
01:15:27,807 --> 01:15:32,039
Ferenc leveleit, amit kĂ©rtem, hogy dobj ki Ă©s te ennek ellenĂ©re megĆriztĂ©l...
965
01:15:32,207 --> 01:15:33,765
Igen, felség?
966
01:15:33,927 --> 01:15:35,997
Hagyd Ćket az Ă©jjeliszekrĂ©nyemen.
967
01:15:36,167 --> 01:15:38,761
Elolvasom mindet, amint Ferenc elaludt.
968
01:15:38,927 --> 01:15:40,360
Igenis, felség.
969
01:15:41,047 --> 01:15:43,880
Sosem köszöntem meg mindazt, amit értem tettél.
970
01:15:44,047 --> 01:15:46,686
A barĂĄtsĂĄg nem vĂĄr hĂĄlĂĄt.
971
01:15:46,847 --> 01:15:47,882
Mår ön is tudja.
972
01:15:48,047 --> 01:15:49,321
Tudom.
973
01:15:58,967 --> 01:16:01,197
Isten hozott itthon, kedvesem.
974
01:16:01,367 --> 01:16:03,164
Nagyon örĂŒlök, hogy jobb szĂnben lĂĄtlak.
975
01:16:03,327 --> 01:16:04,919
Köszönöm, nénikém.
976
01:16:05,087 --> 01:16:07,601
RemĂ©lem, hogy a jövĆben jobban vigyĂĄzol magadra.
977
01:16:07,767 --> 01:16:09,359
Jobban kell vigyĂĄznod magadra.
978
01:16:09,527 --> 01:16:11,518
MĂĄr vigyĂĄztam eleget magamra.
979
01:16:11,687 --> 01:16:14,326
Itt az ideje, hogy Ășjrakezdjem az Ă©letem.
980
01:16:14,487 --> 01:16:18,366
Hogy Ășjra az legyek, aki vagyok: Ausztria csĂĄszĂĄrnĂ©ja.
981
01:16:21,207 --> 01:16:22,526
- Mama.
- Fiam.
982
01:16:38,687 --> 01:16:41,155
Valami baj van, Von Bismarck grĂłf?
983
01:16:41,327 --> 01:16:42,646
Ăn...
984
01:16:44,847 --> 01:16:47,998
...az az igazsĂĄg, hogy nem vagyok hozzĂĄszokva,...
985
01:16:48,167 --> 01:16:51,364
...hogy politikai témåkról beszéljek hölgyek jelenlétében.
986
01:16:52,287 --> 01:16:56,166
Nos, ahogy lĂĄthatja, nagyon örĂŒlök, hogy a csĂĄszĂĄrnĂ©t az oldalamon tudhatom.
987
01:16:56,327 --> 01:16:57,555
Felség.
988
01:16:59,247 --> 01:17:01,556
Azért jöttem, hogy felajånljam önnek Poroszorszåg...
989
01:17:01,727 --> 01:17:05,003
...segĂtsĂ©gĂ©t az itĂĄliai konfliktusok kapcsĂĄn.
990
01:17:05,607 --> 01:17:10,203
A segĂtsĂ©gĂŒnkkel elkerĂŒlheti, hogy elhĂłdĂtsĂĄk öntĆl VelencĂ©t is.
991
01:17:10,927 --> 01:17:13,885
Köszönöm. Tudtam, hogy szĂĄmĂthatok önre.
992
01:17:16,447 --> 01:17:20,042
Nem hiszem, hogy tĂ©vedek, hogy e mögött a segĂtsĂ©gfelajĂĄnlĂĄs mögött egy kĂ©rĂ©s rejtĆzik.
993
01:17:20,207 --> 01:17:23,517
Kérem hagyja el az efféle formalitåsokat...
994
01:17:23,687 --> 01:17:26,406
...Ă©s mondja el nekĂŒnk kertelĂ©s nĂ©lkĂŒl,...
995
01:17:26,767 --> 01:17:28,405
...mit vår cserébe.
996
01:17:29,767 --> 01:17:33,760
Vilmos kirĂĄly azt akarja, hogy engedje bĂ©kĂ©s Ășton...
997
01:17:34,087 --> 01:17:36,555
...és egy uralkodó alatt,...
998
01:17:36,727 --> 01:17:38,558
...az összes német nép...
999
01:17:39,047 --> 01:17:41,436
...egyesĂŒlĂ©sĂ©t.
1000
01:17:42,007 --> 01:17:45,363
Azt kéri, hogy fogadjam el, hogy Németorszåg våljon...
1001
01:17:45,527 --> 01:17:48,325
EurĂłpa leghatalmasabb kirĂĄlysĂĄgĂĄvĂĄ...
1002
01:17:48,487 --> 01:17:50,159
...és ezt Ausztria révén tegye.
1003
01:17:50,327 --> 01:17:51,919
Igen, felség.
1004
01:17:52,847 --> 01:17:55,645
Ăs ez a kĂ©rĂ©s nem vitakĂ©pes.
1005
01:17:55,807 --> 01:17:57,604
Ăgy van, felsĂ©g.
1006
01:17:57,767 --> 01:18:01,601
Ez az åra a tåmogatåsuknak az itåliai kérdésben.
1007
01:18:03,967 --> 01:18:07,164
A segĂtsĂ©g felajĂĄnlĂĄsa Ă©s a zsarolĂĄs közötti kölönbsĂ©g...
1008
01:18:07,327 --> 01:18:10,046
...rendkĂvĂŒl csekĂ©ly lehet.
1009
01:18:10,207 --> 01:18:11,640
Nem gondolja?
1010
01:18:28,967 --> 01:18:30,446
Jó éjszakåt, Papa.
1011
01:18:32,847 --> 01:18:34,724
Jó éjszakåt, gyerekek.
1012
01:18:35,607 --> 01:18:37,837
- LĂĄtlak holnap?
- Igen, hogyne.
1013
01:18:39,807 --> 01:18:41,206
Jó éjszakåt.
1014
01:18:47,087 --> 01:18:48,884
EldĆlt.
1015
01:18:49,047 --> 01:18:50,719
Olaszorszåg Velencét akarja.
1016
01:18:53,407 --> 01:18:56,444
Talån eljött a félreållås pillanata.
1017
01:18:58,647 --> 01:19:00,877
Csak idĆ kĂ©rdĂ©se.
1018
01:19:01,047 --> 01:19:03,925
ElĆbb vagy utĂłbb Velence egyesĂŒlni fog OlaszorszĂĄggal.
1019
01:19:04,887 --> 01:19:08,926
Ăs Bismarck tĂĄmogatĂĄsĂĄval, MagyarorszĂĄg kihasznĂĄlhatja az alkalmat az elszakadĂĄshoz.
1020
01:19:10,807 --> 01:19:13,275
Ez nem történhet meg. Meg kell akadålyoznom.
1021
01:19:16,887 --> 01:19:18,764
Egy Ășjabb hĂĄborĂș ĂĄrĂĄn?
1022
01:19:24,687 --> 01:19:27,076
Mikor Ă©lhetĂŒnk vĂ©gre bĂ©kĂ©ben?
1023
01:20:05,887 --> 01:20:08,481
Oldozd fel, kĂ©rĂŒnk, Urunk,...
1024
01:20:08,647 --> 01:20:10,478
...szolgĂĄdnak, FerdinĂĄnd MiksĂĄnak...
1025
01:20:10,647 --> 01:20:12,842
...lelkét,...
1026
01:20:13,007 --> 01:20:15,919
...hogy meghalvån e vilågnak, neked éljen,...
1027
01:20:16,487 --> 01:20:19,240
...Krisztus, a mi Urunk ĂĄltal.
1028
01:20:19,407 --> 01:20:20,522
Amen.
1029
01:20:20,687 --> 01:20:22,120
Amen.
1030
01:20:24,167 --> 01:20:26,123
Ti öltĂ©tek meg Ćt.
1031
01:20:27,887 --> 01:20:29,559
EgyedĂŒl hagytĂĄtok Ćt.
1032
01:20:31,007 --> 01:20:34,556
Senkit sem érdekelt, hogy mi történik a kirålysågunkban...
1033
01:20:34,727 --> 01:20:36,797
...a vilĂĄg mĂĄsik vĂ©gĂ©rĆl.
1034
01:20:41,447 --> 01:20:43,244
HĂĄtat fordĂtottatok nekĂŒnk.
1035
01:20:46,487 --> 01:20:48,159
ElpĂĄrtoltatok tĆlĂŒnk.
1036
01:20:55,367 --> 01:20:56,595
Miksa!
1037
01:21:00,407 --> 01:21:01,840
Az én hibåm!
1038
01:21:04,887 --> 01:21:07,196
Ăn erĆltettem, hogy elfogadd a koronĂĄt!
1039
01:21:13,327 --> 01:21:14,555
Sarolta.
1040
01:21:16,767 --> 01:21:17,995
Sarolta.
1041
01:21:36,847 --> 01:21:38,075
Miksa?
1042
01:21:40,047 --> 01:21:41,446
Sarolta, én vagyok az.
1043
01:21:42,607 --> 01:21:43,801
Erzsébet.
1044
01:21:45,887 --> 01:21:47,320
Miksa visszatért?
1045
01:21:50,887 --> 01:21:52,525
Nem, Miksa nem tért vissza,...
1046
01:21:52,687 --> 01:21:53,722
...Sarolta.
1047
01:21:54,487 --> 01:21:55,715
Milyen furcsa!
1048
01:21:57,207 --> 01:21:58,526
Biztos voltam benne,...
1049
01:21:59,007 --> 01:22:00,963
...hogy az Ć hangjĂĄt hallottam.
1050
01:22:38,527 --> 01:22:40,199
Köszönöm, lånyom.
1051
01:23:05,007 --> 01:23:06,326
Hogy vannak?
1052
01:23:08,767 --> 01:23:10,678
Sarolta megnyugodott.
1053
01:23:11,567 --> 01:23:13,398
AnyĂĄd pedig elaludt.
1054
01:23:18,687 --> 01:23:20,484
DöntöttĂ©l vĂ©gĂŒl?
1055
01:23:21,687 --> 01:23:24,997
A fivérem azért ment Mexikóba, hogy ne ålljon...
1056
01:23:25,167 --> 01:23:26,395
...az utamban.
1057
01:23:26,847 --> 01:23:29,839
Hogy fenn tudjam tartani a birodalom egységét.
1058
01:23:31,447 --> 01:23:34,837
Ăs aztĂĄn leĂĄllĂtotta a forradalmĂĄrok kivĂ©gzĂ©sĂ©t...
1059
01:23:35,007 --> 01:23:37,840
...hogy eleget tehessek a kötelességemnek itt.
1060
01:23:39,087 --> 01:23:40,406
Ăs most...
1061
01:23:43,247 --> 01:23:45,363
Most felelĆs vagyok Ă©rte,...
1062
01:23:45,807 --> 01:23:48,037
...a népért, a csålådomért.
1063
01:23:50,767 --> 01:23:53,486
Hadat ĂŒzenĂŒnk PoroszorszĂĄgnak.
1064
01:23:54,967 --> 01:23:57,527
Tudom, hogy mås véleményen vagy.
1065
01:23:57,687 --> 01:23:59,325
De, az Istenért, Sissi,...
1066
01:24:00,167 --> 01:24:01,839
...meg kell tennem.
1067
01:24:02,647 --> 01:24:04,444
Nem lĂĄtok mĂĄs kiutat.
1068
01:24:20,807 --> 01:24:22,798
KöniggrÀtzi csata
1069
01:25:00,727 --> 01:25:02,126
- Ida!
- Megyek!
1070
01:25:05,607 --> 01:25:07,643
Foglalkozzon az elsĆ szekĂ©ren levĆkkel.
1071
01:25:07,807 --> 01:25:09,604
Ăgyakra Ă©s kötszerekre van szĂŒksĂ©gĂŒnk.
1072
01:25:11,247 --> 01:25:14,444
SĂŒrgĆsen ĂĄgyakra van szĂŒksĂ©gĂŒnk, szerezzenek, amennyit csak tudnak.
1073
01:25:20,687 --> 01:25:21,915
Ida!
1074
01:25:22,647 --> 01:25:23,875
Ida!
1075
01:25:25,847 --> 01:25:27,724
Itt vagyok, felség.
1076
01:25:50,927 --> 01:25:52,201
Elnézést.
1077
01:26:12,047 --> 01:26:14,641
Pihennie kell. Nagyon kifĂĄradt.
1078
01:26:14,807 --> 01:26:16,160
Most nem, Ida, nem.
1079
01:26:18,727 --> 01:26:19,955
Menjen.
1080
01:26:29,367 --> 01:26:30,641
Igazad volt.
1081
01:26:31,887 --> 01:26:33,206
Vége van.
1082
01:26:34,167 --> 01:26:36,283
Megérezted, mi fog történni.
1083
01:26:37,967 --> 01:26:41,562
Minden, amiĂ©rt kĂŒzdöttem, romba dĆlt.
1084
01:26:41,727 --> 01:26:44,287
Most nem adhatod fel, Ferenc.
1085
01:26:45,207 --> 01:26:47,118
Még nem veszett el minden.
1086
01:26:47,807 --> 01:26:49,638
Magyarorszågra célzol?
1087
01:26:51,287 --> 01:26:54,359
RĂ©gĂłta a szĂveden viseled annak az orszĂĄgnak a sorsĂĄt.
1088
01:26:54,527 --> 01:26:55,960
Egy orszĂĄg, teli lĂĄzadĂłkkal.
1089
01:26:57,487 --> 01:27:01,162
De a liberĂĄlisok mindig veled tartottak.
1090
01:27:01,327 --> 01:27:04,558
Melletted maradnak, ha engedményeket teszel nekik.
1091
01:27:06,207 --> 01:27:08,767
Ha nem taszĂtod Ćket ĂĄt Bismarck oldalĂĄra.
1092
01:27:10,007 --> 01:27:14,125
FĂ©lek, hogy nem fognak meghallgatni. JĂł ideje elveszĂtettem a bizalmukat.
1093
01:27:27,327 --> 01:27:28,999
De téged szeretnek...
1094
01:27:31,647 --> 01:27:33,797
...mintha csak egy lennĂ©l közĂŒlĂŒk.
1095
01:27:37,807 --> 01:27:39,126
Te vagy az egyetlen...
1096
01:27:39,647 --> 01:27:41,046
...akire talĂĄn...
1097
01:27:41,207 --> 01:27:42,845
...hajlandĂłak hallgatni.
1098
01:27:43,207 --> 01:27:45,641
Mondd meg, hogy mit kell tennem, Ferenc.
1099
01:27:50,927 --> 01:27:53,566
Ez alkalommal nem kértem ki a véleményedet.
1100
01:27:53,727 --> 01:27:55,319
EgyedĂŒl döntöttem.
1101
01:27:55,487 --> 01:27:57,717
Sissi az utolsĂł remĂ©nysĂ©gĂŒnk.
1102
01:27:57,887 --> 01:27:59,639
A legjobb döntést hoztad.
1103
01:28:40,367 --> 01:28:43,359
FelsĂ©g, hĂĄlĂĄs vagyok önnek, hogy meggyĆzte a csĂĄszĂĄrt.
1104
01:28:44,927 --> 01:28:46,440
Ăn tĂ©ved.
1105
01:28:46,607 --> 01:28:49,405
A csåszår kért meg, hogy ide jöjjek.
1106
01:28:49,567 --> 01:28:52,365
A csåszår szereti a magyar népet.
1107
01:28:52,527 --> 01:28:55,200
- Ăs most szeretnĂ© bebizonyĂtani.
- Nehéz elhinnem, amit mond.
1108
01:28:55,367 --> 01:28:56,641
Ez az igazsĂĄg.
1109
01:28:56,807 --> 01:28:57,796
Higgyen nekem.
1110
01:28:57,967 --> 01:29:01,004
A csåszår figyelembe akarja venni a követeléseiket.
1111
01:29:01,167 --> 01:29:04,842
Ăs a legmĂ©lyebb meggyĆzĆdĂ©ssel döntötte ezt el, habĂĄr korĂĄbban...
1112
01:29:05,887 --> 01:29:08,481
...az ellenkezĆjĂ©rĆl volt meggyĆzĆdve.
1113
01:29:08,647 --> 01:29:13,163
Egy olyan fĂ©rfi, aki kĂ©pes Ășjragondolni a döntĂ©seit, megĂ©rdemli egy olyan nĆ szerelmĂ©t, amilyen ön.
1114
01:29:17,647 --> 01:29:20,241
Felség, a helyzet bonyolódott.
1115
01:29:20,407 --> 01:29:24,082
Majdnem minden magyar Bismarckot akarja tĂĄmogatni.
1116
01:29:28,127 --> 01:29:29,526
Egyszer azt mondta nekem,...
1117
01:29:30,447 --> 01:29:33,996
...hogy van valami, ami egyesĂt minket: az, hogy egyformĂĄk vagyunk.
1118
01:29:34,607 --> 01:29:37,041
Ăs hogy emiatt bĂzik meg bennem.
1119
01:29:39,847 --> 01:29:41,485
MĂ©g mindig bĂzik bennem?
1120
01:29:42,447 --> 01:29:46,406
Jöjjön velem, felsĂ©g. A magyar kĂŒldöttek mĂĄr vĂĄrnak minket.
1121
01:29:48,407 --> 01:29:50,557
- A gyerekek velem jönnek.
- De...
1122
01:29:51,447 --> 01:29:54,120
Ćk jelentik a jövĆt, AndrĂĄssy grĂłf.
1123
01:30:06,607 --> 01:30:08,882
Uraim, uraim, csendet!
1124
01:30:09,047 --> 01:30:10,560
Csendet kérek!
1125
01:30:15,167 --> 01:30:17,317
Csak azt kĂ©rem önöktĆl, hogy hallgassĂĄk meg,...
1126
01:30:18,567 --> 01:30:20,683
...amit mondani akar nekĂŒnk.
1127
01:30:21,207 --> 01:30:24,244
AzĂ©rt jött ide, hogy beszĂ©jen velĂŒnk.
1128
01:30:24,727 --> 01:30:26,046
A szavai...
1129
01:30:27,167 --> 01:30:31,160
megvĂĄltoztathatjĂĄk MagyarorszĂĄg Ă©s az egĂ©sz birodalom jövĆjĂ©t.
1130
01:30:31,327 --> 01:30:32,555
Igen, ez igaz.
1131
01:30:32,727 --> 01:30:33,716
Természetesen.
1132
01:31:11,047 --> 01:31:15,677
Ma nem azért jöttem ide, hogy elmondjam önöknek, mennyire szeretem ezt az orszågot.
1133
01:31:16,367 --> 01:31:17,959
Ezt mĂĄr tudjĂĄk.
1134
01:31:18,647 --> 01:31:20,877
Ănök közĂŒl valĂłnak tekintem magamat.
1135
01:31:21,967 --> 01:31:24,037
Az orszågom követett el hibåkat.
1136
01:31:24,207 --> 01:31:26,880
Nem hallgatta meg a követelĂ©seiket, sĆt...
1137
01:31:27,047 --> 01:31:29,322
...megbĂŒntette önöket azĂ©rt, mert azokat vĂ©delmeztĂ©k.
1138
01:31:31,047 --> 01:31:32,605
Ezekért a hibåkért,...
1139
01:31:33,287 --> 01:31:37,121
...a férjem, a csåszårunk, és én,...
1140
01:31:38,167 --> 01:31:40,635
...ma szeretnĂ©nk bocsĂĄnatot kĂ©rni önöktĆl.
1141
01:31:41,127 --> 01:31:45,598
Ha Ășgy döntenek, hogy elszakadnak a birodalomtĂłl, megĂ©rtem az indokaikat.
1142
01:31:47,127 --> 01:31:50,403
De azért vagyok itt, ahogy valamire emlékeztessem önöket:
1143
01:31:51,407 --> 01:31:53,796
a szeretetre, ami összeköti orszågainkat.
1144
01:31:55,447 --> 01:31:58,086
Ăs azĂ©rt jöttem, hogy tegyek önöknek egy ĂgĂ©retet.
1145
01:31:58,727 --> 01:32:01,525
Ha Ășgy döntenek, hogy kitartanak a birodalom mellett,...
1146
01:32:01,687 --> 01:32:04,724
...minden követelĂ©sĂŒket elfogadjuk.
1147
01:32:06,407 --> 01:32:10,764
MegkapjĂĄk a reformokat Ă©s törvĂ©nyeket, amelyekĂ©rt kĂŒzdöttek.
1148
01:32:10,927 --> 01:32:14,681
Ăs egy parlamentet, ugyanazokkal a jogokkal, mint a miĂ©nk.
1149
01:32:15,647 --> 01:32:17,922
Egy csĂĄszĂĄr alatt egyesĂŒlve.
1150
01:32:21,087 --> 01:32:23,601
Nem arra szĂŒlettem,...
1151
01:32:24,007 --> 01:32:28,205
...hogy politikai beszédeket tartsak.
1152
01:32:29,207 --> 01:32:32,802
Csak a szĂvem hangjĂĄval tudok szĂłlni...
1153
01:32:34,087 --> 01:32:37,443
...amely mindenekfelett szereti MagyarorszĂĄgot.
1154
01:32:38,727 --> 01:32:41,036
Ăs ez a hang...
1155
01:32:41,727 --> 01:32:44,002
...itt Ă©s most azt kĂ©ri önöktĆl...
1156
01:32:44,647 --> 01:32:48,003
...hogy tartsĂĄk meg hƱsĂ©gĂŒket ugyanahhoz a zĂĄszlĂłhoz...
1157
01:32:48,167 --> 01:32:50,362
...és szenteljék...
1158
01:32:51,007 --> 01:32:52,998
...testĂŒket Ă©s lelkĂŒket...
1159
01:32:54,007 --> 01:32:57,158
...az osztrĂĄk-magyar birodalom szolgĂĄlatĂĄra.
1160
01:33:00,687 --> 01:33:03,997
Mår csak annyi van håtra, hogy meghozzåk a döntést.
1161
01:33:06,087 --> 01:33:08,555
HĂĄlĂĄs vagyok, hogy meghallgattak.
1162
01:34:19,967 --> 01:34:21,195
Felség!
1163
01:34:29,127 --> 01:34:30,879
A birodalom megmenekĂŒlt!
1164
01:34:31,687 --> 01:34:33,757
Ăn mentette meg.
1165
01:34:43,847 --> 01:34:45,838
Fogadd a kirĂĄlysĂĄg koronĂĄjĂĄt,...
1166
01:34:46,007 --> 01:34:48,123
...amelyet, bår méltatlanul,...
1167
01:34:48,287 --> 01:34:50,847
...a pĂŒspökök kezĂ©bĆl...
1168
01:34:51,007 --> 01:34:52,725
...a fejedre helyeznek.
1169
01:35:00,167 --> 01:35:03,796
Fogadd a kirålysåg koronåjåt, amelyet, bår méltatlanul,...
1170
01:35:03,967 --> 01:35:06,561
...a pĂŒspökök kezĂ©bĆl...
1171
01:35:06,727 --> 01:35:09,002
...a fejedre helyeznek.
1172
01:35:16,327 --> 01:35:17,919
Az Atya,...
1173
01:35:18,087 --> 01:35:19,566
...a FiĂș,...
1174
01:35:19,727 --> 01:35:21,558
...és a Szentlélek nevében.
1175
01:35:21,727 --> 01:35:22,876
Amen.
1176
01:35:23,047 --> 01:35:24,366
Amen.
1177
01:35:52,687 --> 01:35:54,120
Köszönöm önöknek.
1178
01:35:54,287 --> 01:35:55,720
Köszönöm mindannyiuknak.
1179
01:35:55,887 --> 01:35:57,923
Teljes szĂvembĆl köszönöm.
1180
01:35:58,087 --> 01:35:59,998
Nagyon hålås vagyok önöknek.
1181
01:36:26,363 --> 01:36:35,999
A fordĂtĂł elĂ©rhetĆsĂ©ge: oseynara@gmail.com
87476