All language subtitles for Sissi_2009_part2.hun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,406 --> 00:00:07,206 Ez a felirat a spanyol szinkronhoz kĂ©szĂŒlt, ezĂ©rt a szöveg nĂ©hol eltĂ©r az eredeti nĂ©met illetve olasz verziĂłtĂłl. A fordĂ­tĂł elĂ©rhetƑsĂ©ge: oseynara@gmail.com 2 00:00:09,407 --> 00:00:11,045 Sissi 3 00:00:13,047 --> 00:00:14,924 2. rĂ©sz 4 00:01:29,087 --> 00:01:30,486 ErzsĂ©bet... 5 00:01:31,647 --> 00:01:33,046 Sissi! 6 00:01:34,647 --> 00:01:37,798 Ferenc Ă©s Gizella tĂ©ged vĂĄrnak a reggelivel. 7 00:01:39,167 --> 00:01:40,998 GyöngyörƱ nap van ma. 8 00:01:41,167 --> 00:01:42,964 Nem, nem megy, Mama. 9 00:01:43,727 --> 00:01:45,285 Hagyd behĂșzva! 10 00:01:47,807 --> 00:01:51,766 De, Sissi, a fĂ©rjed Ă©s a lĂĄnyod... 11 00:01:52,167 --> 00:01:54,442 Mama, kĂ©rlek, kĂ©ptelen vagyok rĂĄ. 12 00:01:55,447 --> 00:01:57,563 EgyedĂŒl szeretnĂ©k lenni. 13 00:02:20,647 --> 00:02:22,877 Gyere velem! 14 00:02:27,727 --> 00:02:31,720 Minden tartomĂĄny sajĂĄt parlamentet akar magĂĄnak. 15 00:02:32,047 --> 00:02:36,916 És neked nem ĂĄll szĂĄndĂ©kodban engedni nekik, Ă©s mĂ©gkevĂ©sbĂ© tĂĄrgyalni velĂŒk. 16 00:02:37,087 --> 00:02:39,920 Tudom, hogy a diplomĂĄciai utak pĂĄrtjĂĄn ĂĄllsz. 17 00:02:40,087 --> 00:02:43,238 NĂ©ha az a legjobb eszköz arra, hogy nagy elƑnyöket harcoljunk ki... 18 00:02:43,407 --> 00:02:45,796 ...kis engedmĂ©nyekĂ©rt cserĂ©be. 19 00:02:45,967 --> 00:02:47,958 Épp emiatt kĂŒldtelek LombardiĂĄba. 20 00:02:48,287 --> 00:02:51,484 SajnĂĄlatos mĂłdon ez az Ășt nem mindig megfelelƑ. 21 00:02:51,647 --> 00:02:55,037 Akkor lehet megfelelƑ Ășt, amikor hisznek benne,... 22 00:02:55,207 --> 00:02:59,041 ...nem amikor valaki megmakacsolja magĂĄt, nem hallgatvĂĄn senkire, hogy alĂĄtĂĄmassza a meggyƑzƑdĂ©sĂ©t. 23 00:02:59,207 --> 00:03:00,560 Most ne, kĂ©rlek. 24 00:03:00,727 --> 00:03:03,685 Majd beszĂ©lĂŒnk rĂłla, ha visszatĂ©rtĂŒnk BĂ©csbe. 25 00:03:04,087 --> 00:03:05,679 És remĂ©lem, hogy az hamar eljön. 26 00:03:05,847 --> 00:03:09,556 Rendbe fog jönni, Ferenc. Ne veszĂ­tsd el a remĂ©nyt. 27 00:03:10,047 --> 00:03:11,480 Igen. 28 00:03:35,367 --> 00:03:36,925 Sissi, mi van veled? 29 00:03:37,087 --> 00:03:38,964 Mi törtĂ©nt vele, miĂ©rt sĂ­r, mi baja? 30 00:03:39,127 --> 00:03:42,164 - De mirƑl beszĂ©lsz? - Gizella sĂ­r, nem hallod? 31 00:03:42,327 --> 00:03:45,205 HĂĄrom Ăłra hosszĂĄja alszik mint egy kisangyal. 32 00:03:53,607 --> 00:03:55,040 Sissi! 33 00:03:58,967 --> 00:04:00,605 FĂ©lek, Mama. 34 00:04:04,687 --> 00:04:06,325 Mama! 35 00:04:11,647 --> 00:04:13,638 GyerĂŒnk, gyerĂŒnk, majdnem megvagyok. 36 00:04:13,807 --> 00:04:15,798 GyerĂŒnk, majdnem megvagyok. 37 00:04:17,327 --> 00:04:18,965 Gyere, kapj el, Gizella. 38 00:04:19,127 --> 00:04:20,242 Meleg... 39 00:04:20,407 --> 00:04:22,796 Meleg, meleg, nagyon meleg... 40 00:04:22,967 --> 00:04:24,320 MĂĄr majdnem megvagyok. 41 00:04:25,007 --> 00:04:26,725 Majdnem megvagyok, Gizella. 42 00:04:27,247 --> 00:04:28,441 GyerĂŒnk. 43 00:04:28,647 --> 00:04:30,046 Meleg. Igen! 44 00:04:31,647 --> 00:04:33,558 MĂ©g egyszer, Papa. 45 00:04:36,007 --> 00:04:37,486 Hol vagy? 46 00:04:39,607 --> 00:04:42,405 GyerĂŒnk, meleg, nagyon meleg! 47 00:04:42,567 --> 00:04:44,046 Majdnem, majdnem... 48 00:04:44,207 --> 00:04:45,401 Meg is van! 49 00:04:48,687 --> 00:04:49,836 Mama! 50 00:04:50,007 --> 00:04:52,237 Igen, kicsim, a Mama visszatĂ©rt. 51 00:04:52,407 --> 00:04:54,523 És soha többĂ© nem megy el. 52 00:05:00,447 --> 00:05:01,800 Sissi... 53 00:05:02,527 --> 00:05:04,483 Ez a hely csodĂĄlatos. 54 00:05:04,647 --> 00:05:06,842 Nem emlĂ©keztem, hogy ilyen szĂ©p. 55 00:05:09,087 --> 00:05:13,126 ÖrĂŒlök, hogy jobban vagy, de csak nĂ©hĂĄny napig maradhatok itt. 56 00:05:13,287 --> 00:05:15,801 BĂ©csbe kell mennem, nem tudom tovĂĄbb halogatni a hazatĂ©rĂ©st. 57 00:05:15,967 --> 00:05:17,559 ElkĂ­sĂ©rlek. 58 00:05:18,807 --> 00:05:21,002 Újra melletted akarok lenni. 59 00:05:22,807 --> 00:05:25,037 Újra csillognak a szemeid. 60 00:05:25,447 --> 00:05:27,039 Mert jobban vagyok. 61 00:05:27,207 --> 00:05:30,119 Ferencre Ă©s GizellĂĄra kell gondolnom. 62 00:05:30,447 --> 00:05:33,962 Nem maradhatok örökre bezĂĄrkĂłzva a szobĂĄmban. 63 00:05:34,127 --> 00:05:36,038 SajnĂĄlom, hogy bĂșcsĂșt kell vennĂŒnk. 64 00:05:36,207 --> 00:05:38,675 Nem kell. Veletek megyek. 65 00:05:40,647 --> 00:05:43,445 SzeretnĂ©lek bemutatni valakinek. 66 00:05:44,247 --> 00:05:45,839 Az, amire gondolok? 67 00:05:46,247 --> 00:05:48,158 VĂ©gre szerelmes vagy? 68 00:05:48,327 --> 00:05:49,646 Én, Sissi? 69 00:05:50,447 --> 00:05:52,517 TudhatnĂĄd mĂĄr, milyenek vagyunk. 70 00:05:52,687 --> 00:05:55,247 KatonĂĄk vagyunk, nem leszĂŒnk szerelmesek. 71 00:06:17,407 --> 00:06:18,635 Mama... 72 00:06:22,527 --> 00:06:23,960 Isten hozott. 73 00:06:25,927 --> 00:06:27,280 Köszönöm, Mama. 74 00:06:38,447 --> 00:06:39,675 Szervusz, Mama. 75 00:06:39,847 --> 00:06:40,996 Miksa! 76 00:06:41,527 --> 00:06:43,438 Azt hiszem mĂĄr vĂĄrnak rĂĄm. 77 00:06:43,607 --> 00:06:46,679 Sosem vĂĄrtak ilyen tĂŒrelmetlenĂŒl. 78 00:06:51,567 --> 00:06:55,924 ErzsĂ©bet, szeretnĂ©lek bemutatni a menyasszonyomnak: belgiumi Sarolta. 79 00:06:59,487 --> 00:07:02,638 FelsĂ©g, megtiszteltetĂ©s szĂĄmomra. 80 00:07:03,607 --> 00:07:08,203 KĂ©rlek, szĂłlĂ­ts ErzsĂ©betnek. RemĂ©lem, hogy hamarosan jobban megismerhetjĂŒk egymĂĄst Ă©s barĂĄtok leszĂŒnk. 81 00:07:08,367 --> 00:07:10,278 Én is remĂ©lem. 82 00:07:10,527 --> 00:07:12,085 Ha lehetsĂ©ges, az eskĂŒvƑ elƑtt. 83 00:07:12,247 --> 00:07:15,398 AztĂĄn ki tudja melyik messzi tartomĂĄnyba cipel magĂĄval Miksa. 84 00:07:18,007 --> 00:07:22,205 BĂĄrhovĂĄ is megy, mindig mellette leszek, hogy osztozzak a sorsĂĄban. 85 00:07:22,367 --> 00:07:23,766 Igen,... 86 00:07:23,927 --> 00:07:27,397 ...Ă©s biztosĂ­talak benneteket, hogy nem Ă©n diktĂĄltam neki ezt a vĂĄlaszt. 87 00:07:27,567 --> 00:07:29,319 A szerelem az, ami a szavait diktĂĄlta. 88 00:07:30,607 --> 00:07:31,881 Miksa... 89 00:07:32,047 --> 00:07:35,039 - Igen? - VĂĄrnak minket a dolgozĂłszobĂĄmban. 90 00:07:35,207 --> 00:07:36,435 Rendben van. 91 00:07:37,407 --> 00:07:38,806 Akkor,... 92 00:07:39,567 --> 00:07:41,046 ...a mielƑbbi viszontlĂĄtĂĄsra. 93 00:07:46,727 --> 00:07:49,878 RemĂ©lem, hogy kipihented magad, ErzsĂ©bet. 94 00:07:51,447 --> 00:07:53,483 JĂłl vagyok, köszönöm. 95 00:07:54,887 --> 00:07:58,721 És az elsƑ, amit teszek, hogy megkeresem EszterhĂĄzy grĂłfnƑ utĂłdĂĄt. 96 00:07:59,287 --> 00:08:00,800 Amilyen hamar csak lehet. 97 00:08:01,927 --> 00:08:05,203 A nĂ©pemnek tudnia kell, hogy a csĂĄszĂĄrnĂ©juk visszatĂ©rt. 98 00:08:14,527 --> 00:08:17,599 SzegĂ©ny Sissi, annyit szenvedett az utĂłbbi idƑben... 99 00:08:17,767 --> 00:08:20,042 Ezek szerint nem volt jĂł semmire. 100 00:08:20,607 --> 00:08:24,680 A kormĂĄnyzĂłvĂĄ törtĂ©nƑ kinevezĂ©sed LombardiĂĄban, az adĂłcsökkentĂ©s,... 101 00:08:24,847 --> 00:08:27,919 ...a tiltakozĂĄsaikkal szemben mutatott tĂŒrelmĂŒnk... 102 00:08:28,087 --> 00:08:31,045 A kinevezĂ©sem Ă©s az adĂłk megnyirbĂĄlĂĄsa... 103 00:08:31,207 --> 00:08:33,118 ...olyanok voltak, amilyenek: 104 00:08:33,287 --> 00:08:37,075 a fĂŒggetlensĂ©g utĂĄni vĂĄgyuk elfojtĂĄsĂĄra tett prĂłbĂĄlkozĂĄs. 105 00:08:39,847 --> 00:08:42,998 Vagy biztosĂ­tasz nekik valamennyi szabadsĂĄgot... 106 00:08:43,727 --> 00:08:47,879 ...vagy Lombardia Ă©s Piemont elƑbb vagy utĂłbb elszakadnak ItĂĄliĂĄtĂłl. 107 00:08:48,767 --> 00:08:50,917 Ön mit tanĂĄcsol, Radetzky? 108 00:08:51,927 --> 00:08:53,918 MĂĄr ismeri az ĂĄllĂĄspontomat. 109 00:08:54,527 --> 00:08:57,564 Ki kell vĂ­vnunk FranciaorszĂĄg tĂĄmogatĂĄsĂĄt. 110 00:08:57,727 --> 00:08:59,080 TalĂĄn igaza van. 111 00:08:59,247 --> 00:09:03,160 NapĂłleon tĂĄmogatĂĄsa talĂĄn az egyetlen lehetƑsĂ©gĂŒnk... 112 00:09:03,327 --> 00:09:06,239 ...hogy elkerĂŒljĂŒk a birodalom felbomlĂĄsĂĄt. 113 00:09:09,167 --> 00:09:12,523 De van mĂ©g egy lehetƑsĂ©g, mielƑtt FranciaorszĂĄghoz fordulnĂĄnk. 114 00:09:12,687 --> 00:09:15,884 A tartomĂĄnyokkal meg kell Ă©rtetnĂŒnk, hogy mi egy nagy csalĂĄd vagyunk. 115 00:09:16,047 --> 00:09:20,245 Minden tartomĂĄny a birodalom gyermeke Ă©s a birodalom szĂĄmĂ­t rĂĄjuk. 116 00:09:20,407 --> 00:09:21,840 De... 117 00:09:22,847 --> 00:09:25,998 ...engedelmeskedniĂŒk kell, PONT. 118 00:09:52,967 --> 00:09:55,435 Tudjuk, hogy önnek nagyon fontos,... 119 00:09:55,607 --> 00:09:59,441 ...hogy olyan tĂĄrsalkodĂłnƑt vĂĄlasszon, aki jĂł lovas... 120 00:09:59,607 --> 00:10:03,839 ...mivelhogy ön, felsĂ©g, ahogy mondjĂĄk, nagyon szeret lovagolni. 121 00:10:04,127 --> 00:10:06,960 Igen, nagyon szeretem a lovakat. És önök? 122 00:10:07,127 --> 00:10:10,961 Én vĂ©rbeli lovas vagyok, ahogyan ön is, felsĂ©g. 123 00:10:11,127 --> 00:10:15,200 Én lovak között nƑttem fel, apĂĄm mindigis a lĂłtenyĂ©sztĂ©snek szentelte magĂĄt. 124 00:10:16,887 --> 00:10:18,764 És ön, Ferenczy grĂłfnƑ? 125 00:10:20,247 --> 00:10:22,397 Ön is Ă©rez magĂĄban vĂĄgyat a lovaglĂĄs irĂĄnt? 126 00:10:22,567 --> 00:10:26,196 Én...az az igazsĂĄg, hogy fĂ©lek a lovaktĂłl. 127 00:10:26,367 --> 00:10:27,880 Mennyi idƑs? 128 00:10:28,127 --> 00:10:29,958 23 Ă©ves vagyok, felsĂ©g. 129 00:10:30,127 --> 00:10:32,038 Ön MagyarorszĂĄgrĂłl szĂĄrmazik? 130 00:10:32,207 --> 00:10:33,765 Igen, felsĂ©g. 131 00:10:33,927 --> 00:10:35,997 Budapesten szĂŒlettem Ă©s nƑttem fel. 132 00:10:38,287 --> 00:10:39,720 Budapesten! 133 00:10:40,247 --> 00:10:42,966 Budapest csodĂĄlatos vĂĄros. 134 00:10:43,647 --> 00:10:45,285 Így igaz, felsĂ©g. 135 00:10:45,487 --> 00:10:49,605 És sajnĂĄlom, hogy az ön emlĂ©keiben... 136 00:10:49,767 --> 00:10:52,759 ...örökre egy tragĂ©dia ĂĄrnyĂ©ka vetĂŒl rĂĄ. 137 00:10:58,447 --> 00:10:59,721 Ön beszĂ©li a nyelvĂŒnket? 138 00:11:00,207 --> 00:11:02,516 Igen, gyemekkorom Ăłta. 139 00:11:04,967 --> 00:11:08,642 VĂ©gre sikerĂŒlt meggyƑznöm magam, hogy felelƑssĂ©gteljes szemĂ©llyĂ© vĂĄltĂĄl. 140 00:11:08,807 --> 00:11:10,684 De csalĂłdnom kellett. 141 00:11:10,847 --> 00:11:14,840 Hogy jutott eszedbe, hogy egy magyar tĂĄrsalkodĂłnƑt vĂĄlassz? Nincs hozzĂĄ se kĂ©pzettsĂ©ge, se Ă©rzĂ©ke. 142 00:11:15,007 --> 00:11:19,000 Ɛ volt az egyetlen, aki Ă©leted legrosszabb pillanatĂĄra emlĂ©keztetett. 143 00:11:19,167 --> 00:11:21,476 És Ƒ volt az egyetlen, aki közvetlenĂŒl viselkedett. 144 00:11:21,647 --> 00:11:24,525 MĂ­g a többiek csak azon fĂĄradoztak, hogy elnyerjĂ©k a rokonszenvemet. 145 00:11:24,687 --> 00:11:28,726 Nincs hozzĂĄ tapasztalata Ă©s alacsony, kisnemesi szĂĄrmazĂĄsĂș, a csalĂĄdja a vidĂ©ki nemessĂ©ghez tartozik. 146 00:11:28,887 --> 00:11:31,765 - Hiszen Ă©n is vidĂ©krƑl szĂĄrmazom. - Nem kell emlĂ©keztetned rĂĄ. 147 00:11:31,927 --> 00:11:36,284 AkĂĄrhogy is, a kinevezĂ©se teljesen lehetetlen. Ez a nƑ nem tartozhat a kĂ­sĂ©retedhez. 148 00:11:36,447 --> 00:11:38,358 A szabĂĄlyokkal ellenkezik. 149 00:11:38,527 --> 00:11:40,199 Én mĂĄr meghoztam a döntĂ©st. 150 00:11:40,367 --> 00:11:44,565 Ha nem is Ă©rdekelnek az udvari szabĂĄlyok, legalĂĄbb gondolkozz el ezen a lĂĄnyon. 151 00:11:44,727 --> 00:11:48,720 Ezt a Ferenczy IdĂĄt, nemesi cĂ­m nĂ©lkĂŒl, eltapossĂĄk az udvarban. 152 00:11:48,887 --> 00:11:50,366 Senki sem fogja elfogadni. 153 00:11:50,527 --> 00:11:54,566 MostantĂłl kinevezem felolvasĂłnƑmnek Ă©s kĂ­sĂ©rƑmnek, Ă©s az Ășriasszony cĂ­met adom neki. 154 00:11:56,327 --> 00:11:58,636 RemĂ©lem, hogy ez megnyugtatĂĄsodra szolgĂĄl. 155 00:11:58,807 --> 00:12:02,163 Csak egy dolog fog megnyugtatni. Hogyha a csĂĄszĂĄrnak vĂ©gre lesz egy örököse. 156 00:12:03,767 --> 00:12:06,235 A csĂĄszĂĄrnak lesz örököse. 157 00:12:08,767 --> 00:12:10,405 És most bocsĂĄss meg. 158 00:12:31,407 --> 00:12:33,363 Sissi, nagyon kĂ©sƑ van. 159 00:12:34,207 --> 00:12:36,277 Én is mondhatnĂĄm neked ugyanezt. 160 00:12:37,927 --> 00:12:39,724 MĂ©g dolgozol? 161 00:12:45,207 --> 00:12:47,277 MiĂ©rt nem jössz aludni? 162 00:12:47,847 --> 00:12:49,838 Mi nyugtalanĂ­t, Ferenc? 163 00:12:51,807 --> 00:12:55,038 JövƑ hĂ©ten lesz egy talĂĄlkozĂł... 164 00:12:55,447 --> 00:12:57,165 ...ami nagyon fontos. 165 00:12:57,647 --> 00:13:01,003 III. NapĂłleon Ă©s neje, EugĂ©nia, meglĂĄtogatnak minket. 166 00:13:02,167 --> 00:13:05,079 Nem tudtam, hogy szövetsĂ©gre lĂ©ptĂŒnk FranciaorszĂĄggal. 167 00:13:05,247 --> 00:13:07,078 MĂ©g nem lĂ©ptĂŒnk. 168 00:13:07,247 --> 00:13:08,999 De remĂ©lem sikerĂŒl. 169 00:13:09,167 --> 00:13:10,759 Egy erƑs szövetsĂ©gessel az oldalunkon,... 170 00:13:10,927 --> 00:13:15,443 ...remĂ©lhetƑleg az itĂĄliai tartomĂĄnyok felkelĂ©seinek vĂ©ge szakad. 171 00:13:15,607 --> 00:13:19,680 Mert egyĂŒtt, FranciaorszĂĄg Ă©s Ausztria ellen, nincs semmi esĂ©lyĂŒk. 172 00:13:19,847 --> 00:13:23,556 És bĂĄr NapĂłleon voltakĂ©ppen csak egy katona... 173 00:13:23,727 --> 00:13:27,083 ...Ă©s nehezemre esik csĂĄszĂĄrnak szĂłlĂ­tani Ƒt... 174 00:13:27,247 --> 00:13:29,363 ...a hatalmĂĄt fitogtatja. 175 00:13:31,207 --> 00:13:34,517 Be kell hogy valljam, hogy szĂŒksĂ©gem van rĂĄ. 176 00:13:36,847 --> 00:13:38,678 Melletted leszek. 177 00:14:06,247 --> 00:14:10,126 MĂ©g szorosabban. Biztos vagyok benne, hogy mĂ©g nĂ©hĂĄny centimĂ©tert össze tudsz hĂșzni. 178 00:14:10,287 --> 00:14:11,959 De akkor nem fog tudni lĂ©tegezni. 179 00:14:12,127 --> 00:14:13,446 Azt bĂ­zd rĂĄm. 180 00:14:18,647 --> 00:14:20,683 Ne lĂ©gy ilyen ideges, ErzsĂ©bet. 181 00:14:20,847 --> 00:14:25,204 A ruha csodĂĄs, biztos, hogy tetszeni fogsz ennek a francia katonĂĄnak. 182 00:14:25,527 --> 00:14:29,600 Azt akarom, hogy Ausztria csĂĄszĂĄrnĂ©jĂĄnak hatĂĄsa alĂĄ kerĂŒljön. 183 00:14:29,767 --> 00:14:31,120 HĂșzd mĂ©g. 184 00:14:35,447 --> 00:14:36,766 MĂ©g. 185 00:14:36,927 --> 00:14:38,076 Most jĂł. 186 00:14:40,727 --> 00:14:44,766 ƐfelsĂ©ge, FranciaorszĂĄg csĂĄszĂĄra Ă©s csĂĄszĂĄrnĂ©ja! 187 00:15:12,327 --> 00:15:15,444 A bĂ©csi udvar nem tud versenyre kelni PĂĄrizzsal... 188 00:15:15,607 --> 00:15:18,405 szĂłrakoztatĂĄs tekintetĂ©ben. 189 00:15:18,607 --> 00:15:22,680 De remĂ©ljĂŒk, hogy nĂ©hĂĄny kellemes napot töltenek velĂŒnk. 190 00:15:22,847 --> 00:15:27,796 Azonban az udvaruk nagyonis versenyre kelhet asszonyaik szĂ©psĂ©gĂ©vel. 191 00:15:27,967 --> 00:15:31,880 A fĂ©rjem a nƑi szĂ©psĂ©g tekintetĂ©ben igazi szakĂ©rtƑ. 192 00:15:32,047 --> 00:15:35,437 Teljes mĂ©rtĂ©kben nĂ©lkĂŒlözhetetlennek gondolom, hogy egy szĂ©p nƑ legyen az oldalunkon. 193 00:15:37,607 --> 00:15:39,359 És ön, e tekintetben,... 194 00:15:39,527 --> 00:15:43,440 ...amint lĂĄtom, nagyon szerencsĂ©s. 195 00:15:45,287 --> 00:15:48,359 Nem tudom, hogy a szĂ©psĂ©gnek valĂłban oly nagy fontossĂĄga van-e. 196 00:15:48,527 --> 00:15:52,076 Nem fontosabb az, hogy szeressenek Ă©s megĂ©rtsenek? 197 00:15:52,247 --> 00:15:55,239 Hogy jĂłl megĂ©rtsĂŒk magunkat a hĂĄzastĂĄrsunkkal? 198 00:15:55,407 --> 00:15:57,238 Ezek a szavak megerƑsĂ­tik azt, amit mondtak:... 199 00:15:57,447 --> 00:16:02,123 ...hogy ön nem csak szĂ©p, hanem okos is. 200 00:16:02,967 --> 00:16:05,197 IgazĂĄn megtisztelƑek a szavai. 201 00:16:05,367 --> 00:16:08,757 De hogyha, ahogy emlĂ­tette, hallott mĂĄr rĂłlam szĂłbeszĂ©deket,... 202 00:16:08,927 --> 00:16:13,125 ...azt is tudhatja, hogy sosem hagyom magam befolyĂĄsolni a dicsĂ©retek ĂĄltal. 203 00:16:24,087 --> 00:16:28,239 Mondja meg ƑszintĂ©n, nem teher önnek örökkĂ© a figyelem közĂ©ppontjĂĄban lenni? 204 00:16:30,007 --> 00:16:33,716 Meg kell, hogy valljam, ez a kivĂĄltsĂĄg engem szĂłrakoztat. 205 00:16:34,087 --> 00:16:35,076 Önt nem? 206 00:16:35,247 --> 00:16:38,159 ElvĂĄrjĂĄk tƑlĂŒnk, hogy szĂ©pek legyĂŒnk, hogy meg tudjunk mĂĄsokat gyƑzni. 207 00:16:39,647 --> 00:16:43,322 ÖnbƑl kiindulva, ez egy igazĂĄn furcsa megfigyelĂ©s. 208 00:16:43,487 --> 00:16:45,398 Mi mĂĄsra vĂĄgyna mĂ©g? 209 00:16:46,127 --> 00:16:49,278 A fĂ©rfiak azok, akik alakĂ­tjĂĄk a törtĂ©nelmet. 210 00:16:49,727 --> 00:16:53,925 NekĂŒnk csak annyi jut, hogy vezetjĂŒk Ƒket Ă©s feledĂ©sbe merĂŒlĂŒnk. 211 00:16:54,087 --> 00:16:55,725 Igazi tragĂ©dia. 212 00:16:55,887 --> 00:16:57,843 Ön igazĂĄn meglepƑ szemĂ©lyisĂ©g. 213 00:16:58,007 --> 00:17:00,077 Kezdem megĂ©rteni... 214 00:17:00,247 --> 00:17:03,842 miĂ©rt beszĂ©l egĂ©sz EurĂłpa önrƑl. 215 00:17:04,887 --> 00:17:08,516 Ennyire biztos benne, hogy a vilĂĄg megvĂĄltozik? 216 00:17:08,687 --> 00:17:12,202 Én körbenĂ©zek Ă©s semmi kĂŒlönöset nem lĂĄtok. 217 00:17:12,367 --> 00:17:14,323 Persze mindig is voltak vĂĄltozĂĄsok,... 218 00:17:14,487 --> 00:17:18,162 ...de vĂ©gĂŒl mindig visszatĂ©rtek a kiindulĂĄsi ponthoz, nem? 219 00:17:18,567 --> 00:17:19,716 TalĂĄn. 220 00:17:19,887 --> 00:17:21,525 De azt lĂĄtni kell,... 221 00:17:21,687 --> 00:17:25,521 hogy most az emberek sokkal felvilĂĄgosultabbak, mint 200 Ă©vvel ezelƑtt. 222 00:17:25,687 --> 00:17:27,518 TĂĄjĂ©kozottabbak. 223 00:17:27,687 --> 00:17:31,043 Mindent megkĂ©rdƑjeleznek, azt is, ami megvĂĄltoztathatatlan. 224 00:17:31,207 --> 00:17:34,244 HabĂĄr ugyanarrĂłl a csĂĄszĂĄrrĂłl van szĂł. 225 00:17:37,967 --> 00:17:41,323 A francia birodalom talĂĄn tĂșl fiatal. 226 00:17:42,047 --> 00:17:43,036 Rendben van. 227 00:17:43,207 --> 00:17:47,723 És most, remĂ©lem, hogy a meglepetĂ©s, amit az ön tiszteletĂ©re kĂ©szĂ­ttettem... 228 00:17:47,887 --> 00:17:50,242 ...nem lesz alkalmatlan. 229 00:18:04,767 --> 00:18:06,564 Egyenesen PĂĄrizsbĂłl hozattam. 230 00:18:06,727 --> 00:18:11,039 A legmodernebb tƱzijĂĄtĂ©k, ami a vilĂĄgon lĂ©tezik. 231 00:18:11,207 --> 00:18:13,323 CsodĂĄlatos lĂĄtvĂĄny. 232 00:18:13,487 --> 00:18:16,479 Amint lĂĄthatja, nem vagyok makacs mĂłdon az ĂșjĂ­tĂĄsok ellen. 233 00:18:16,647 --> 00:18:20,276 Tekintse Ășgy, mint a barĂĄtsĂĄgunk jelĂ©t. 234 00:18:20,447 --> 00:18:23,803 Egy olyan Ă©vszĂĄzadban, mint a mostani, amelyben annyi Ă©rtĂ©k elveszik,... 235 00:18:23,967 --> 00:18:28,006 ...biztos vagyok benne, hogy az erƑs szövetsĂ©gek köztĂŒnk, EurĂłpa urai között,... 236 00:18:28,167 --> 00:18:30,317 garanciĂĄt jelentenek mindenkinek. 237 00:18:31,167 --> 00:18:34,284 SzĂŒksĂ©gĂŒnk van biztos, erƑs szövetsĂ©gesekre az oldalunkon. 238 00:18:34,447 --> 00:18:36,438 EgyetĂ©rt velem? 239 00:18:52,487 --> 00:18:53,806 Köszönöm, Sissi. 240 00:18:53,967 --> 00:18:55,719 NagyszerƱen csinĂĄltad. 241 00:18:56,247 --> 00:18:58,602 Ne nagyon szĂĄmĂ­ts NapĂłleonra. 242 00:18:58,767 --> 00:19:01,520 Az az Ă©rzĂ©sem, hogy nem bĂ­zhatunk benne. 243 00:19:01,687 --> 00:19:03,882 BiztosĂ­tott a tĂĄmogatĂĄsĂĄrĂłl, Sissi. 244 00:19:04,047 --> 00:19:08,279 EgyĂ©bkĂ©nt, abban az esetben, ha a szövetsĂ©g ellenĂ©re hĂĄborĂșra kerĂŒlne sor,... 245 00:19:08,487 --> 00:19:11,479 ...elĂ©g erƑsek leszĂŒnk ahhoz, hogy gyƑzzĂŒnk. 246 00:19:11,647 --> 00:19:13,638 Ɛ csak egy felkapaszkodott senki, tudom. 247 00:19:13,807 --> 00:19:16,082 De van hatalma Ă©s szĂŒksĂ©gem van rĂĄ. 248 00:19:16,247 --> 00:19:18,602 MiĂ©rt nem prĂłbĂĄlsz mĂ©g egyezkedni? 249 00:19:18,767 --> 00:19:20,997 MiksĂĄt nagyra becsĂŒlik LombardiĂĄban. 250 00:19:21,167 --> 00:19:24,045 MiĂ©rt nem adsz neki mĂ©g egy kis idƑt? 251 00:19:24,207 --> 00:19:28,200 Nincs idƑ, mĂĄr lĂĄthattad, mi lett az egyezkedĂ©sek eredmĂ©nye. 252 00:19:28,647 --> 00:19:32,196 Hiba volt rugalmassĂĄgot mutatni. 253 00:19:32,407 --> 00:19:35,558 A NapĂłleonnal kötött szövetsĂ©g mindig javunkra vĂĄlhat. 254 00:19:37,647 --> 00:19:39,638 RemĂ©lem, hogy igazad van. 255 00:19:40,807 --> 00:19:44,243 Most nagy fĂ©lelemmel töltene el egy Ășjabb hĂĄborĂș, Ferenc. 256 00:19:51,087 --> 00:19:53,043 Állapotos vagyok. 257 00:20:03,447 --> 00:20:05,005 Éljen! 258 00:20:06,567 --> 00:20:08,842 Éljen a csĂĄszĂĄr! 259 00:20:11,887 --> 00:20:14,401 Éljen a csĂĄszĂĄr! 260 00:20:21,647 --> 00:20:24,320 SokĂĄig Ă©ljen a csĂĄszĂĄr! 261 00:20:47,367 --> 00:20:48,880 ErzsĂ©bet! 262 00:20:49,047 --> 00:20:50,275 Miksa! 263 00:20:51,327 --> 00:20:52,601 A mi hƑsnƑnk. 264 00:20:52,767 --> 00:20:54,166 Hogy vagy? 265 00:20:54,327 --> 00:20:55,521 Boldog vagyok. 266 00:20:57,367 --> 00:20:58,356 Sarolta... 267 00:20:58,527 --> 00:21:02,361 Ne, ne, ne, ne, ne! Ne erƑltesd meg magad! És bocsĂĄss meg, hogy nem jöttĂŒnk hamarabb. 268 00:21:02,527 --> 00:21:04,916 Nekem kell bocsĂĄnatot kĂ©rnem. 269 00:21:05,087 --> 00:21:09,080 Nem tudtam ott lenni az eskĂŒvƑtökön Ă©s veletek ĂŒnnepelni. 270 00:21:09,247 --> 00:21:11,841 Hogy volt? Milyen volt az eskĂŒvƑ? MesĂ©ljetek! 271 00:21:12,007 --> 00:21:14,202 CsodĂĄlatos volt. 272 00:21:15,087 --> 00:21:16,281 Egy ĂĄlom. 273 00:21:16,447 --> 00:21:21,043 RĂ©szletes beszĂĄmolĂłt akarok, amennyiben a fĂ©rjed magunkra hagy. 274 00:21:21,247 --> 00:21:22,999 Nem kellene megkeresned Ferencet? 275 00:21:23,167 --> 00:21:27,718 VĂĄrnom kell, Ă©ppen Radetzky-vel Ă©s GrĂŒnne-nel tĂĄrgyal. 276 00:21:27,887 --> 00:21:32,005 A piemontiek egyesĂ­tik csapataikat Lombardia hatĂĄrĂĄn. 277 00:21:32,167 --> 00:21:34,965 Arra kĂ©szĂŒlnek, hogy megtĂĄmadjanak minket, ehhez kĂ©tsĂ©g nem fĂ©r. 278 00:21:36,687 --> 00:21:41,556 Radetzky tĂĄbornagy, ön szerint milyen tĂĄrgyalĂĄsi lehetƑsĂ©g maradt mĂ©g? 279 00:21:41,727 --> 00:21:43,524 Semmilyen, felsĂ©g. 280 00:21:43,687 --> 00:21:47,202 TorinĂłban tervek kĂ©szĂŒlnek a LombardiĂĄhoz törtĂ©nƑ csatlakozĂĄsra. 281 00:21:47,407 --> 00:21:52,356 Arra alapoznak, hogy MilĂĄnĂłban a nacionalizmus nagyon erƑs. 282 00:21:52,847 --> 00:21:57,602 Azt hiszik, elĂ©rik, amit akarnak Ă©s hogy kötelessĂ©gem cselekedni. 283 00:21:58,487 --> 00:22:00,000 De tĂ©vednek. 284 00:22:00,167 --> 00:22:02,886 BĂĄrmi is törtĂ©njĂ©k, van valami, amit nem tĂ©veszthetĂŒnk szem elƑl. 285 00:22:03,047 --> 00:22:07,518 Ha a piemontiek MilĂĄnĂłhoz fordulnak, tĂĄrt karokkal fogadjĂĄk Ƒket. 286 00:22:07,687 --> 00:22:09,996 Sosem Ă©rnek el MilĂĄnĂłba. 287 00:22:10,167 --> 00:22:12,965 Meddig tartana a seregnek odaĂ©rni? 288 00:22:13,487 --> 00:22:14,966 HĂĄrom hĂ©t. 289 00:22:15,487 --> 00:22:16,681 JĂł. 290 00:22:16,847 --> 00:22:19,407 De csak akkor, ha most azonnal dönt, felsĂ©g. 291 00:22:19,607 --> 00:22:21,279 Nincs vesztegetni valĂł idƑnk. 292 00:22:23,407 --> 00:22:26,126 MeglepjĂŒk Ƒket azzal, hogy mi tĂĄmadunk elƑször. 293 00:22:27,847 --> 00:22:29,041 Uraim,... 294 00:22:29,207 --> 00:22:31,846 ...hĂĄborĂș van. 295 00:22:38,687 --> 00:22:42,441 Ferenc, miĂ©rt nem hallgatsz rĂĄm Ă©s adsz mĂ©g idƑt nekem? 296 00:22:42,607 --> 00:22:44,438 MĂĄr eleget vĂĄrtunk. 297 00:22:44,607 --> 00:22:48,395 Nem azĂ©rt neveztĂ©l ki Lombardia kormĂĄnyzĂłjĂĄvĂĄ, hogy nyitottsĂĄgot Ă©s ĂșjĂ­tĂĄst mutass? 298 00:22:48,567 --> 00:22:50,364 TalĂĄn hiba volt. 299 00:22:51,367 --> 00:22:55,679 Nem tudod elfojtani a fĂŒggetlensĂ©gi vĂĄgyukat hosszabb idƑre. 300 00:22:55,847 --> 00:22:57,917 Adj nekik nagyobb szabadsĂĄgot. 301 00:22:58,127 --> 00:23:02,325 Ha megteszed, a lombardiaiak velĂŒnk lesznek, Ă©s a piemontiekkel szemben. 302 00:23:02,487 --> 00:23:05,923 BadarsĂĄg. Sokkal kemĂ©nyebbnek kell mutatnom magam, mint korĂĄbban. 303 00:23:06,087 --> 00:23:10,160 LeverjĂŒk a felkelĂ©st Ă©s elkergetjĂŒk a piemontieket, pont. 304 00:23:10,327 --> 00:23:12,477 Mindig vannak mĂĄs lehetƑsĂ©gek is. 305 00:23:12,647 --> 00:23:15,764 Csak elszĂĄntnak kell lenni ahhoz, hogy felismerjĂŒk Ƒket. 306 00:23:15,927 --> 00:23:18,157 - Ferenc, hallgass meg! - Nem, ellenkezƑleg. 307 00:23:18,327 --> 00:23:19,555 Te hallgass meg engem. 308 00:23:19,727 --> 00:23:22,002 Lombardia kormĂĄnyzĂłja vagy... 309 00:23:22,167 --> 00:23:25,284 ...Ă©s amĂ­g ebban a pozĂ­ciĂłban vagy, kötelessĂ©ged az utasĂ­tĂĄsaimat követni. 310 00:23:25,447 --> 00:23:30,316 Ha ez az utolsĂł szavad, kĂ©rlek tĂĄvolĂ­ts el a pozĂ­ciĂłmbĂłl most azonnal. 311 00:23:31,407 --> 00:23:32,920 Ahogy akarod. 312 00:23:33,087 --> 00:23:34,759 Most pedig tĂĄvozz. 313 00:23:39,647 --> 00:23:41,239 En garde! 314 00:24:03,527 --> 00:24:06,360 FranciaorszĂĄg szövetsĂ©gre lĂ©pett Piemonttal. 315 00:24:07,967 --> 00:24:09,764 NapĂłleon elĂĄrult minket. 316 00:24:26,167 --> 00:24:28,362 Hogy tehette ezt velĂŒnk! 317 00:24:28,527 --> 00:24:32,679 Ha arra gondolok, hogy az az ember itt volt nĂĄlunk, az asztalunknĂĄl ĂŒlt... 318 00:24:35,127 --> 00:24:37,960 - Mi lesz velĂŒnk? - Semmi. 319 00:24:38,127 --> 00:24:40,687 Sissi, semmi sem fog megvĂĄltozni. 320 00:24:41,247 --> 00:24:44,717 LĂĄthatod a gyermekeidet Ă©s jĂĄtszhatsz velĂŒk. 321 00:24:45,167 --> 00:24:46,520 FĂ©lek. 322 00:24:47,607 --> 00:24:49,040 KĂ©rlek, maradj. 323 00:24:49,207 --> 00:24:52,040 A csĂĄszĂĄrnak nem kell a frontra mennie. 324 00:24:52,847 --> 00:24:56,362 NĂ©zd, Sissi. Ez az Ă©n seregem, az Ă©n embereim... 325 00:24:56,527 --> 00:24:58,961 Tudniuk kell, hogy mellettĂŒk ĂĄllok. 326 00:24:59,127 --> 00:25:00,719 Hogy velĂŒk harcolok. 327 00:25:00,887 --> 00:25:03,355 Mennyi esĂ©lyĂŒnk van a gyƑzelemre? 328 00:25:06,087 --> 00:25:08,157 GyƑzni fogunk, ez biztos. 329 00:25:12,727 --> 00:25:15,195 CsĂłkold meg a gyerekeket a nevemben. 330 00:25:15,367 --> 00:25:17,562 Nem akarom, hogy bĂĄrmi is törtĂ©njĂ©k veled. 331 00:25:18,607 --> 00:25:20,438 KĂ©rlek, ezt ne felejtsd el. 332 00:25:26,327 --> 00:25:28,557 Mindig gondolj arra, hogy veled vagyok. 333 00:25:29,167 --> 00:25:31,317 Gondolj a gyermekeinkre. 334 00:25:32,007 --> 00:25:34,123 A csalĂĄdodnak szĂŒksĂ©ge van rĂĄd. 335 00:25:35,167 --> 00:25:37,158 A birodalomnak szĂŒksĂ©ge van rĂĄd. 336 00:25:42,647 --> 00:25:45,002 SolferinĂłi csata 337 00:26:15,287 --> 00:26:16,686 FelkĂ©szĂŒlni! 338 00:26:17,207 --> 00:26:18,845 Indulj! 339 00:26:22,567 --> 00:26:25,206 ElƑre indulj! 340 00:26:52,247 --> 00:26:54,078 Egy levĂ©l, felsĂ©g! 341 00:26:58,807 --> 00:27:00,957 Egy levĂ©l a csĂĄszĂĄrtĂłl. 342 00:27:12,807 --> 00:27:14,479 "DrĂĄga Sissi,... 343 00:27:14,647 --> 00:27:18,117 ...habĂĄr hazugsĂĄgnak tƱnik, a csatĂĄt elvesztettĂŒk. 344 00:27:18,727 --> 00:27:21,287 Az ellensĂ©g tĂșlerƑben volt. 345 00:27:21,887 --> 00:27:24,959 Ezrek Ă©s ezrek haltak meg. 346 00:27:25,727 --> 00:27:29,083 A csatateret holttestek borĂ­tjĂĄk. 347 00:27:29,287 --> 00:27:31,517 Az embereim bĂĄtran kĂŒzdöttek,... 348 00:27:31,687 --> 00:27:34,645 ...de semmit sem tehettek NapĂłleon seregĂ©vel szemben." 349 00:27:35,007 --> 00:27:36,963 ElvesztettĂŒk a hĂĄborĂșt. 350 00:27:38,567 --> 00:27:42,196 Az elsƑ sebesĂŒltek mĂĄr megĂ©rkeztek BĂ©csbe, felsĂ©g. 351 00:27:42,367 --> 00:27:43,595 LĂĄttam Ƒket. 352 00:27:43,767 --> 00:27:47,442 Sosem lĂĄttam mĂ©g ilyen szörnyƱsĂ©get, ennyi fĂĄjdalmat. 353 00:27:48,527 --> 00:27:50,245 MenjĂŒnk, Ida. 354 00:28:14,127 --> 00:28:15,560 Majd Ă©n megetetem. 355 00:28:15,767 --> 00:28:16,802 Adja ide. 356 00:28:16,967 --> 00:28:19,959 Az ajtĂłnĂĄl van valaki, aki lĂĄtni szeretnĂ© önt. 357 00:28:20,727 --> 00:28:24,003 PrĂłbĂĄlja megetetni, legalĂĄbb pĂĄr kanĂĄllal. 358 00:28:38,127 --> 00:28:39,606 AndrĂĄssy grĂłf! 359 00:28:41,847 --> 00:28:44,156 Tudni akartam, hogy van. 360 00:28:44,327 --> 00:28:48,161 Mindenki az ön sebesĂŒltekkel szembeni odaadĂĄsĂĄrĂłl beszĂ©l. 361 00:28:48,327 --> 00:28:50,887 Semmi kĂŒlönöset nem csinĂĄlok. 362 00:28:51,887 --> 00:28:54,082 Nem vagyok olyan bĂĄtor, mint amilyennek tƱnök. 363 00:28:54,247 --> 00:28:58,877 De nem maradhatok tĂ©tlen miközben ennyi ember szenved Ă©s hal meg. 364 00:28:59,047 --> 00:29:02,039 BĂĄrcsak sose tört volna ki ez a hĂĄborĂș. 365 00:29:04,647 --> 00:29:06,524 Én figyelmeztettem önt, felsĂ©g. 366 00:29:06,687 --> 00:29:08,917 A lƑporraktĂĄr felrobbant. 367 00:29:09,087 --> 00:29:11,885 És a csĂĄszĂĄr megelƑzhette volna. 368 00:29:12,607 --> 00:29:14,165 A fĂ©rjem? 369 00:29:14,327 --> 00:29:15,885 A csĂĄszĂĄrunk? 370 00:29:16,047 --> 00:29:19,119 A fĂ©rfi, akinek hĂĄlĂĄsnak kellene lennie,... 371 00:29:19,287 --> 00:29:22,324 ...hogy lehetƑvĂ© tette önnek az amnesztiĂĄval, hogy visszatĂ©rhessen a hazĂĄjĂĄba? 372 00:29:22,487 --> 00:29:25,797 A hazĂĄba, ahonnan az Ƒ törvĂ©nyei szĂĄmƱztek engem. 373 00:29:26,127 --> 00:29:28,880 A fĂ©rjem a nĂ©pe irĂĄnti szeretete miatt harcol. 374 00:29:29,047 --> 00:29:33,404 Tudja, hogy a birodalom csak akkor maradhat erƑs, ha nem szakad darabokra. 375 00:29:33,567 --> 00:29:35,797 A birodalmĂĄnak elvesztĂ©se irĂĄnt Ă©rzett fĂ©lelme... 376 00:29:35,967 --> 00:29:39,277 akadĂĄlyozza abban, hogy a dolgokat Ășgy lĂĄssa, amilyenek azok a valĂłsĂĄgban. 377 00:29:39,447 --> 00:29:42,678 Ha nem lĂ©p hamarosan, mindent elveszĂ­t. 378 00:29:48,487 --> 00:29:52,321 Tudom, hogy ön sem igazĂĄn osztozik a nĂ©zƑpontjĂĄban. 379 00:29:53,567 --> 00:29:56,127 Ön megĂ©rti a szabadsĂĄg irĂĄnti vĂĄgyunkat. 380 00:29:57,247 --> 00:30:00,717 A fĂ©rjem viszont a meggyƑzƑséért harcol. 381 00:30:00,887 --> 00:30:04,118 KĂ©pes lenne a sajĂĄt Ă©letĂ©t is odaadni a nĂ©péért. 382 00:30:04,287 --> 00:30:07,199 Érthetetlen, hogy szemrehĂĄnyĂĄsokat tesznek neki. 383 00:30:08,727 --> 00:30:10,479 Senkit sem Ă©rdekelne... 384 00:30:10,647 --> 00:30:14,526 ...ha a csĂĄszĂĄr a meggyƑzƑdĂ©séért vĂ­vott harcban elesne. 385 00:30:50,007 --> 00:30:51,679 "DrĂĄga angyalom:... 386 00:30:53,487 --> 00:30:55,125 Mindennek vĂ©ge. 387 00:30:55,287 --> 00:30:58,757 Ma megtudtam, mit Ă©rez egy legyƑzött hadvezĂ©r. 388 00:30:58,927 --> 00:31:01,316 Földbe tiportak bennĂŒnket. 389 00:31:01,487 --> 00:31:05,036 A poroszok akik tĂĄmogatĂĄst Ă­gĂ©rtek nekĂŒnk, nem jöttek el. 390 00:31:05,207 --> 00:31:07,084 8000 ember hadifogsĂĄgba esett. 391 00:31:07,247 --> 00:31:11,081 14000 ember elesett. 14000 bĂĄtor osztrĂĄk." 392 00:31:11,247 --> 00:31:13,363 Mama, mi van veled? 393 00:31:16,367 --> 00:31:17,880 Semmi, kincsem. 394 00:31:18,047 --> 00:31:19,480 Aludj. 395 00:31:19,647 --> 00:31:20,841 Aludj csak. 396 00:31:21,007 --> 00:31:22,235 SzomorĂș vagy? 397 00:31:22,407 --> 00:31:24,557 Igen, szomorĂș vagyok. 398 00:31:24,727 --> 00:31:26,877 Nincs szörnyƱbb dolog... 399 00:31:27,047 --> 00:31:29,083 ...mint egy hĂĄborĂș. 400 00:31:40,407 --> 00:31:41,920 BĂ©keszerzƑdĂ©s 401 00:31:51,047 --> 00:31:52,036 Amint lĂĄtja... 402 00:31:52,207 --> 00:31:54,767 ...igazsĂĄgosak a feltĂ©teleink. 403 00:31:54,927 --> 00:31:57,487 LĂ©nyegĂ©ben nincsenek se nyertesek, se vesztesek. 404 00:31:57,647 --> 00:32:01,196 Hogy merĂ©szeli? ElveszĂ­tem LombardiĂĄt. 405 00:32:01,367 --> 00:32:05,679 - A birodalmam leggazdagabb tartomĂĄnyĂĄt. - MĂĄs szemszögbƑl kellene nĂ©znie a dolgot. 406 00:32:05,847 --> 00:32:08,122 Megtarthatja VelencĂ©t. 407 00:32:09,007 --> 00:32:13,364 Be kell ismernem önnek, hogy a piemontiek nekem követeltĂ©k ezt a tartomĂĄnyt is,... 408 00:32:13,527 --> 00:32:16,087 ...de nem felejtkeztem el a barĂĄtsĂĄgunkrĂłl. 409 00:32:16,247 --> 00:32:20,957 Hogy mer barĂĄtsĂĄgrĂłl beszĂ©lni? Hogy meri kiejteni a szĂĄjĂĄn... 410 00:32:21,127 --> 00:32:22,401 ezt a szĂłt? 411 00:32:22,567 --> 00:32:25,081 VoltakĂ©ppen ön nem mĂĄs, mint egy ĂĄrulĂł. 412 00:32:43,607 --> 00:32:45,996 Le a csĂĄszĂĄrral! 413 00:32:48,807 --> 00:32:52,356 Éljen Miksa! MiksĂĄt a trĂłnra! 414 00:32:54,727 --> 00:32:56,638 Éljen Miksa! 415 00:32:58,167 --> 00:33:00,635 MiksĂĄt a trĂłnra! 416 00:33:10,847 --> 00:33:12,246 Ferenc! 417 00:33:12,687 --> 00:33:14,006 Ó. 418 00:33:19,567 --> 00:33:24,118 Az öcsĂ©m nevĂ©t kiabĂĄljĂĄk. Azt hiszik, hogy Ƒ a megfelelƑ ember. 419 00:33:25,727 --> 00:33:29,117 TĂ©vednek, te vagy a megfelelƑ ember. 420 00:33:29,287 --> 00:33:31,005 Te vagy a csĂĄszĂĄr. 421 00:33:31,167 --> 00:33:33,761 Az embereim oldalĂĄn voltam a fronton. 422 00:33:33,927 --> 00:33:36,725 A vĂ©gsƑkig kĂŒzdöttem velĂŒk egyĂŒtt. 423 00:33:36,887 --> 00:33:41,039 Ferenc, azok az anyĂĄk Ă©s felesĂ©gek is a nĂ©pedhez tartoznak, akik itthonmaradtak... 424 00:33:41,207 --> 00:33:44,324 ...Ă©s az Ă©hsĂ©g ellen kĂŒzdöttek. 425 00:33:45,007 --> 00:33:47,601 Ami korĂĄbban helyes volt, most mĂĄr Ășgy tƱnik, nem az. 426 00:33:47,767 --> 00:33:50,361 Mindenki reformokat vĂĄr. 427 00:33:50,527 --> 00:33:53,485 Többek közt azt akarjĂĄk, hogy parlamentet ĂĄllĂ­thassanak fel. 428 00:33:53,647 --> 00:33:54,636 Ferenc. 429 00:33:54,807 --> 00:33:57,241 Új idƑk jönnek. 430 00:33:58,847 --> 00:34:02,681 A felelƑssĂ©gmegosztĂĄs gondolata jĂł is lehet. 431 00:34:02,847 --> 00:34:04,166 Sissi. 432 00:34:04,327 --> 00:34:06,443 Én vagyok a csĂĄszĂĄr. 433 00:34:07,367 --> 00:34:08,766 Erre szĂŒlettem. 434 00:34:08,927 --> 00:34:12,806 Hogy tudod elkĂ©pzelni, hogy megosszam a hatalmat a nĂ©ppel? 435 00:34:12,967 --> 00:34:15,561 Meg kell nyerned a bizalmukat. 436 00:34:18,047 --> 00:34:22,245 Biztos, hogy te vagy az egyetlen uralkodĂłnƑ EurĂłpĂĄban, aki megmondja a fĂ©rjĂ©nek,... 437 00:34:22,407 --> 00:34:23,999 ...mit kell tennie. 438 00:34:36,167 --> 00:34:37,805 Köszönöm. Elmehetnek. 439 00:36:15,087 --> 00:36:16,805 Itt boldog voltam. 440 00:36:16,967 --> 00:36:19,879 Gondtalan gyermekkorom volt. 441 00:36:20,047 --> 00:36:21,958 Nem vesztegettem az idƑmet azzal, hogy gondoltam volna a jövƑre. 442 00:36:22,127 --> 00:36:25,164 - Hogy vajon majd mi törtĂ©nik velem. - Engem viszont Ășgy neveltek... 443 00:36:25,327 --> 00:36:27,158 ...hogy csĂĄszĂĄr legyek. 444 00:36:28,127 --> 00:36:29,640 Semmi mĂĄs nem szĂĄmĂ­tott. 445 00:36:31,287 --> 00:36:33,562 Egy gyereknek szabadnak kell Ă©reznie magĂĄt. 446 00:36:34,367 --> 00:36:36,801 Ez a legfontosabb. 447 00:36:37,647 --> 00:36:40,320 Szabadnak, hogy azt tegye Ă©s azt gondolja, amit akar. 448 00:36:41,087 --> 00:36:42,281 Szabadnak. 449 00:36:45,007 --> 00:36:46,645 Én sosem voltam az. 450 00:36:46,807 --> 00:36:49,367 És mindig azt gondoltam, hogy sosem lehetek az. 451 00:36:49,527 --> 00:36:52,360 Sokat gondolkodtam az elmĂșlt napokban. 452 00:36:52,527 --> 00:36:56,361 El fogom rendelni egy parlament lĂ©trehozĂĄsĂĄt BĂ©csben. 453 00:36:57,247 --> 00:36:59,317 Egy tanĂĄcsadĂł testĂŒlet lesz. 454 00:36:59,487 --> 00:37:01,557 A döntĂ©seket tovĂĄbbra is Ă©n fogom hozni. 455 00:37:02,687 --> 00:37:05,440 Vissza kell nyernem a nĂ©pem bizalmĂĄt. 456 00:37:05,607 --> 00:37:09,077 És kĂ©sz vagyok... Ășj utakat felkutatni. 457 00:37:14,047 --> 00:37:16,800 JĂł, de nehogy meglĂĄssa a hercegnƑ. 458 00:37:16,967 --> 00:37:18,844 És most, legyetek jĂłk. 459 00:37:21,607 --> 00:37:23,677 HĂĄnyszor kell mĂ©g elmondanom? 460 00:37:24,887 --> 00:37:26,957 Tudod, hogy ha folyton Ă©telt adsz nekik,... 461 00:37:27,127 --> 00:37:29,595 ...Ășjra Ă©s Ășjra kĂ©rni fognak mĂ©g. 462 00:37:29,767 --> 00:37:32,156 Nem fogod elhinni, de 30 Ă©ve... 463 00:37:32,327 --> 00:37:34,477 ...ugyanezen vitatkoznak. 464 00:37:34,647 --> 00:37:38,083 Mindenki, aki elƑször jĂĄr ebben a hĂĄzban, megijed. 465 00:37:38,247 --> 00:37:41,557 Miksa nem hitt a szemĂ©nek, amikor elƑször itt jĂĄrt. 466 00:37:41,727 --> 00:37:44,036 Nos, Ă©n azt mondanĂĄm, hogy nagyonis szĂłrakoztatott. 467 00:37:44,207 --> 00:37:47,563 Mindig öröm volt, amikor meghĂ­vĂĄst kaptam ebbe a hĂĄzba. 468 00:37:47,727 --> 00:37:49,046 KĂ©rlek, ne higgyetek neki. 469 00:37:49,207 --> 00:37:51,675 Ne haragudj, de nem azt mondtad, hogy egy kĂ©sz bolondokhĂĄza? 470 00:37:51,847 --> 00:37:54,805 NenĂ©, ne ĂĄllĂ­ts valĂłtlansĂĄgokat. 471 00:37:54,967 --> 00:37:56,719 De azt gondoltad. 472 00:37:56,887 --> 00:38:01,039 BocsĂĄssatok meg, de szeretnĂ©m tudni, hogy Ă©rzi magĂĄt itt a mi vejĂŒnk. 473 00:38:01,207 --> 00:38:04,404 Biztos, hogy ezt a lĂ©gkört nem lehet az udvarĂ©hoz hasonlĂ­tani. 474 00:38:04,567 --> 00:38:05,682 Igen, ez igaz,... 475 00:38:05,847 --> 00:38:09,203 ...de ez nem jelenti azt, hogy nem Ă©reznĂ©m magam nagyszerƱen közöttetek. 476 00:38:11,487 --> 00:38:14,081 Erre inni kell. EgĂ©szsĂ©getekre. 477 00:38:16,887 --> 00:38:19,481 Kire mosolyogtĂĄl, amikor megfestettek tĂ©ged? 478 00:38:20,407 --> 00:38:21,840 Nem tudom. 479 00:38:22,967 --> 00:38:24,082 A festƑre, gondolom. 480 00:38:24,247 --> 00:38:27,239 Lehet, hogy azt gondolta, hogy szerelmes vagy bele. 481 00:38:28,807 --> 00:38:30,604 FĂ©ltĂ©keny vagy? 482 00:38:31,727 --> 00:38:35,003 Tudod, sosem jutott eszembe, hogy volt egy Ă©leted azelƑtt is, hogy megismerkedtĂŒnk. 483 00:38:36,287 --> 00:38:38,755 Én az egĂ©sz Ă©letemben rĂĄd vĂĄrtam. 484 00:38:40,247 --> 00:38:42,078 Mindig a szĂ­vemben hordtalak. 485 00:38:45,687 --> 00:38:46,802 Köszönöm. 486 00:38:47,807 --> 00:38:48,922 Mit? 487 00:38:50,207 --> 00:38:52,004 Hogy megtanĂ­tottĂĄl szeretni. 488 00:39:08,727 --> 00:39:11,560 Mama, Papa, hazajöttetek! 489 00:39:12,887 --> 00:39:15,117 Hogy vagy, kicsim? Mi ĂșjsĂĄg? 490 00:39:15,287 --> 00:39:17,323 Gyertek, jĂĄtszok nektek valamit. 491 00:39:32,127 --> 00:39:33,560 Rudolf merre van? 492 00:39:33,727 --> 00:39:37,003 Nem tudom. NemrĂ©g jött egy katona Ă©s elvitte Ƒt. 493 00:39:37,167 --> 00:39:38,361 Sissi. 494 00:39:38,527 --> 00:39:41,360 Rudolf megkezdte a katonai tanulmĂĄnyait. 495 00:39:41,527 --> 00:39:43,518 Mint minden Habsburg. 496 00:39:43,687 --> 00:39:45,245 De mĂ©g csak hat Ă©ves. 497 00:39:45,407 --> 00:39:47,875 A Habsburgokat Ă­gy nevelik. 498 00:39:48,287 --> 00:39:51,040 Egy nap RudolfbĂłl csĂĄszĂĄr lesz. 499 00:39:51,607 --> 00:39:52,960 Te ezt tudtad? 500 00:39:53,127 --> 00:39:57,006 Tudtad, hogy a fiunkat elviszik egy katonai akadĂ©miĂĄra? 501 00:39:57,167 --> 00:40:01,524 Nem tudtam, hogy mikor viszik el, de igen, azt tudtam, hogy el fogjĂĄk vinni, termĂ©szetesen. 502 00:40:01,687 --> 00:40:06,044 Egy csĂĄszĂĄr neveltetĂ©se nem magĂĄnĂŒgy, hanem ĂĄllamĂŒgy. 503 00:40:06,207 --> 00:40:08,198 NĂ©hĂĄny napon belĂŒl szabadsĂĄgot kap... 504 00:40:08,367 --> 00:40:10,722 ...Ă©s hazatĂ©rhet, akkor majd lĂĄthatod. 505 00:40:11,887 --> 00:40:15,960 A gyermek, akit csĂĄszĂĄrnak nevezel, nagyon Ă©rzĂ©keny kisfiĂș. 506 00:40:16,127 --> 00:40:17,526 Az Ă©n fiam. 507 00:40:17,687 --> 00:40:19,359 Sissi. 508 00:40:23,847 --> 00:40:26,520 Ne aggĂłdj, tĂșllesz rajta. 509 00:40:29,167 --> 00:40:31,681 El kellett volna mondanod, Mama. 510 00:40:31,847 --> 00:40:36,398 Legközelebb, ha ilyen sĂșlyĂș döntĂ©st hozol,... 511 00:40:36,567 --> 00:40:38,205 ...remĂ©lem, elƑbb megbeszĂ©led Sissivel. 512 00:40:39,927 --> 00:40:41,565 Nagyon szĂ©pen jĂĄtszottĂĄl. 513 00:40:41,727 --> 00:40:43,957 - JĂĄtszol mĂ©g? - Igen. 514 00:40:44,927 --> 00:40:47,600 FelsĂ©g, könyörgöm, higgyen nekem. 515 00:40:47,767 --> 00:40:50,884 A fƑhercegnĂ© sosem engedte meg, hogy lĂĄssam Rudolfot, nem engedte, hogy mellettem legyen,... 516 00:40:51,047 --> 00:40:53,641 ...mĂ©g csak a szobĂĄjĂĄba se engedett be. 517 00:40:54,447 --> 00:40:57,678 Úgy tƱnik mĂĄr senkiben sem bĂ­zhatok meg, benned sem. 518 00:40:57,847 --> 00:41:00,361 FelsĂ©g, az Ă©letemet is odaadnĂĄm önĂ©rt, jĂłl tudja. 519 00:41:00,527 --> 00:41:03,325 MenjĂŒnk vissza, kĂ©rem, meg fog fĂĄzni. 520 00:41:03,487 --> 00:41:06,684 Teljesen ĂĄtĂĄzott. És a kĂ­sĂ©rete is. 521 00:41:06,847 --> 00:41:09,759 Akkor menjenek! Nem kell követniĂŒk. 522 00:41:12,847 --> 00:41:14,838 Semmi sem vĂĄltozott. 523 00:41:15,527 --> 00:41:17,563 Sem nekem, sem a nĂ©pnek. 524 00:41:17,727 --> 00:41:22,005 Azok a kis engedmĂ©nyek, amiket kaptunk, csak azĂ©rt voltak, hogy elhallgattassanak minket,... 525 00:41:22,167 --> 00:41:23,998 ...de minden ugyanĂșgy megy tovĂĄbb. 526 00:41:35,927 --> 00:41:39,158 Csak szĂłlni akartam, hogy mĂĄr beindĂ­tottam a parlamentet. 527 00:41:41,367 --> 00:41:44,086 RemĂ©lem ez a hĂ­r örömmel tölt el. 528 00:41:45,007 --> 00:41:47,965 Azt csinĂĄlsz, amit akarsz, nem Ă©rdekel. 529 00:41:59,607 --> 00:42:03,236 ƐfelsĂ©ge a csĂĄszĂĄr! 530 00:42:12,167 --> 00:42:13,566 Uraim. 531 00:42:13,807 --> 00:42:17,846 Ez a pillanat mĂ©rföldkövet jelent birodalmunk törtĂ©nelmĂ©ben. 532 00:42:18,007 --> 00:42:19,565 FelsĂ©g? 533 00:42:19,727 --> 00:42:23,879 Azzal a feladattal bĂ­ztak meg, hogy az ön tudomĂĄsĂĄra hozzam,... 534 00:42:24,047 --> 00:42:26,686 ...hogy mi, MagyarorszĂĄg kĂ©pviselƑi... 535 00:42:26,847 --> 00:42:29,884 ...nem ismerjĂŒk el ennek a parlamentnek a legitimitĂĄsĂĄt. 536 00:42:31,047 --> 00:42:34,244 Minden hatalomtĂłl meg van fosztva. 537 00:42:34,407 --> 00:42:38,480 És követeljĂŒk, hogy hozzon lĂ©tre amilyen hamar csak lehet egy mĂĄsik parlamentet Budapesten... 538 00:42:38,647 --> 00:42:41,320 ...mely minden szĂŒksĂ©ges hatalommal fel van ruhĂĄzva. 539 00:42:42,407 --> 00:42:44,398 Hogy merĂ©szeli? 540 00:42:46,927 --> 00:42:48,565 Ez hallatlan. 541 00:42:48,727 --> 00:42:50,877 Ez hihetetlen. 542 00:42:53,407 --> 00:42:56,956 MĂ©g soha Ă©letemben nem lĂĄttam ilyen vakmerƑ cselekedetet. 543 00:42:57,127 --> 00:43:00,836 MĂĄr megmondtam neked. Nem tudjĂĄk megbecsĂŒlni, amit ajĂĄnlasz nekik. 544 00:43:01,007 --> 00:43:04,682 HĂĄlĂĄtlanok Ă©s nem tudnak felelƑsen viselkedni. 545 00:43:04,847 --> 00:43:07,077 Ez az AndrĂĄssy gorombĂĄn viselkedik velem. El tudod ezt hinni? 546 00:43:07,247 --> 00:43:11,081 - TĂĄrgyalĂĄst ajĂĄnlok Ă©s elutasĂ­t. - Mindig is veszĂ©lyes ember volt Ă©s mindig is az marad. 547 00:43:11,247 --> 00:43:14,683 - Most meg kell prĂłbĂĄlnod... - ErrƑl majd kĂ©sƑbb beszĂ©lĂŒnk. Miksa vĂĄr minket. 548 00:43:14,847 --> 00:43:17,645 Ki kell vernĂŒnk a fejĂ©bƑl ezt a bolond tervet. 549 00:43:17,807 --> 00:43:20,002 Az elnök bukĂĄsa utĂĄn,... 550 00:43:20,167 --> 00:43:24,479 ...a mexikĂłiak a monarchia mellett döntöttek Ă©s engem kĂ©rtek fel, hogy foglaljam el a trĂłnt. 551 00:43:24,927 --> 00:43:29,603 Igen, Ă©n vagyok a legjobb jelölt, hogy MexikĂłt szabad Ă©s modern orszĂĄggĂĄ vĂĄltoztassam. 552 00:43:30,807 --> 00:43:32,001 Ez ƑrĂŒltsĂ©g. 553 00:43:32,167 --> 00:43:34,078 MexikĂł csĂĄszĂĄra. 554 00:43:34,407 --> 00:43:36,079 Miksa, megƑrĂŒltĂ©l? 555 00:43:36,247 --> 00:43:40,126 Ez NapĂłleon cselszövĂ©se, hogy MexikĂłt hozzĂĄcsatolja a birodalmĂĄhoz. 556 00:43:40,287 --> 00:43:41,800 TĂ©ged hasznĂĄl fel. 557 00:43:42,087 --> 00:43:46,717 KĂ©rlek, a mexikĂłiak egyĂĄltalĂĄn nem akarnak csĂĄszĂĄrt maguknak, legkevĂ©sbĂ© egy osztrĂĄkot. 558 00:43:46,887 --> 00:43:51,358 - NapĂłleon biztosĂ­tott, hogy tĂĄrt karokkal fognak fogadni. - A nĂ©p ellened lesz. 559 00:43:52,007 --> 00:43:53,725 Ez nagyon veszĂ©lyes. 560 00:43:55,047 --> 00:43:57,481 - Miksa, miĂ©rt? - MiĂ©rt? 561 00:43:58,087 --> 00:44:00,555 HĂĄt... több oka is van. 562 00:44:01,487 --> 00:44:04,763 Sarolta nagyon szeretne csĂĄszĂĄrnĂ© lenni... 563 00:44:04,927 --> 00:44:08,761 - ...Ă©s szeretnĂ©k a kedvĂ©ben jĂĄrni. - De ostobasĂĄg... 564 00:44:08,927 --> 00:44:12,966 ...az Ă©letedet kockĂĄztatni csak azĂ©rt, hogy egy nƑ nagyratörƑ vĂĄgyait valĂłra vĂĄltsd. 565 00:44:14,247 --> 00:44:17,922 JĂł, akkor mondok meggyƑzƑbb Ă©rveket. 566 00:44:18,087 --> 00:44:21,477 SzilĂĄrdan meg vagyok gyƑzƑdve rĂłla, hogy jelenleg a jelenlĂ©tem AusztriĂĄban... 567 00:44:21,647 --> 00:44:23,717 ...egyĂĄltalĂĄn nem tesz jĂłt a birodalomnak. 568 00:44:23,887 --> 00:44:27,846 Valaki felhasznĂĄlhatja a nĂ©zeteltĂ©rĂ©seket... 569 00:44:28,007 --> 00:44:29,884 ...amelyek Ferenc Ă©s köztem vannak... 570 00:44:30,047 --> 00:44:33,119 ...hogy megkĂ©rdƑjelezze a csĂĄszĂĄr fennhatĂłsĂĄgĂĄt. 571 00:44:34,567 --> 00:44:36,444 És vĂ©gĂŒl, Mama,... 572 00:44:36,847 --> 00:44:38,838 ...a legfontosabb ok... 573 00:44:39,007 --> 00:44:42,397 ...hogy elfogadjam a mexikĂłi koronĂĄt ez:... 574 00:44:42,567 --> 00:44:44,364 ...Habsburg vagyok,... 575 00:44:44,527 --> 00:44:45,926 ...ugyanĂșgy mint Ferenc. 576 00:44:47,287 --> 00:44:50,279 Engem is uralkodĂĄsra neveltĂ©l. 577 00:44:59,847 --> 00:45:00,836 Fiam! 578 00:45:06,047 --> 00:45:07,526 Mi van veled? Nem örĂŒlsz, hogy lĂĄthatsz? 579 00:45:07,687 --> 00:45:11,726 - MiĂ©rt nem öleled meg a mamĂĄt? - Ezt nem illik, Mama. 580 00:45:11,887 --> 00:45:14,924 Ki mondta neked ezt a butasĂĄgot, Rudolf? 581 00:45:15,087 --> 00:45:18,238 Nem ölelhetlek meg, nem lehet. 582 00:45:19,807 --> 00:45:21,684 De mindig is megtetted. 583 00:45:21,847 --> 00:45:24,315 Mindig szerettĂ©l megölelni. 584 00:45:24,487 --> 00:45:26,557 Nem emlĂ©kszel, kicsim? 585 00:45:30,127 --> 00:45:31,355 MenjĂŒnk be. 586 00:45:31,527 --> 00:45:33,916 Ma este a mama fog lefektetni. 587 00:45:58,287 --> 00:46:00,676 Nem akarom, hogy a fiam mindig tĂĄvol legyen. 588 00:46:00,847 --> 00:46:02,997 Hogy mindig egyenruhĂĄt viseljen. 589 00:46:04,247 --> 00:46:07,319 Hogy fĂ©ljen megölelni az anyjĂĄt. 590 00:46:07,487 --> 00:46:08,715 Nincs miĂ©rt aggĂłdni, Sissi. 591 00:46:08,887 --> 00:46:12,323 Én is az akadĂ©miĂĄra jĂĄrtam, Ă©s Miksa is, Ă©s az elƑdeink is. 592 00:46:12,487 --> 00:46:14,955 Ɛ nem olyan, mint te, Ferenc. 593 00:46:15,127 --> 00:46:17,277 Sokkal törĂ©kenyebb, Ă©rzĂ©kenyebb. 594 00:46:17,447 --> 00:46:19,278 Nem vetted Ă©szre? 595 00:46:19,447 --> 00:46:21,278 Meg van rĂ©mĂŒlve. 596 00:46:21,447 --> 00:46:25,201 Igen, eleinte mindannyiunkkal ez törtĂ©nik. Ez normĂĄlis. Én is ĂĄtĂ©ltem. 597 00:46:25,367 --> 00:46:27,164 AztĂĄn elmĂșlik. 598 00:46:27,327 --> 00:46:29,682 A gyereknek mĂ©g szĂŒksĂ©ge van az anyjĂĄra. 599 00:46:29,847 --> 00:46:32,077 És az apjĂĄra is. 600 00:46:32,247 --> 00:46:33,760 Ferenc,... 601 00:46:33,927 --> 00:46:37,920 ...mĂ©g meg kell tanĂ­tanunk neki az Ă©let fontos dolgait. 602 00:46:38,087 --> 00:46:39,440 Én mindenekelƑtt csĂĄszĂĄr vagyok,... 603 00:46:39,607 --> 00:46:44,522 ...Rudolf is az lesz Ă©s ahhoz, hogy ezt megtanulja, nincs jobb hely, mint az akadĂ©mia. 604 00:46:44,687 --> 00:46:46,200 SajnĂĄlom, Sissi. 605 00:46:50,967 --> 00:46:54,243 MexikĂł olyan messze van, a vilĂĄg mĂĄsik vĂ©ge. 606 00:46:54,407 --> 00:46:56,841 De ugyanezen a bolygĂłn maradunk. 607 00:46:57,007 --> 00:46:59,567 El fogsz felejteni minket. 608 00:46:59,727 --> 00:47:01,445 De Sissi, hogy tudnĂĄlak? 609 00:47:05,927 --> 00:47:10,796 MexikĂł messzi van, de ti, ti mindannyian, a csalĂĄdom, az orszĂĄgom,... 610 00:47:10,967 --> 00:47:13,242 ...mindig velem lesztek. 611 00:47:19,287 --> 00:47:20,481 Mama. 612 00:47:20,647 --> 00:47:23,559 KĂ©rlek szĂ©pen, add rĂĄm ĂĄldĂĄsodat. 613 00:48:01,807 --> 00:48:03,445 Most mĂĄr tudod... 614 00:48:03,607 --> 00:48:07,043 ...milyen nehĂ©z elengedni a gyermekĂŒnket. 615 00:48:07,207 --> 00:48:09,084 Senki sem tudja nĂĄlam jobban. 616 00:48:09,247 --> 00:48:11,761 Az Ă©letemet ĂĄldoztam a gyerekeimĂ©rt. 617 00:48:11,927 --> 00:48:16,239 És miĂ©rt nem akarod, hogy az enyĂ©meimet a sajĂĄt elveim szerint neveljem? 618 00:48:16,407 --> 00:48:18,841 A te elveid nem lĂ©teznek. 619 00:48:19,007 --> 00:48:23,523 Vannak mĂĄr meglĂ©vƑ szabĂĄlyok Ă©s elvek, amelyekhez tartanunk kell magunkat. 620 00:48:23,687 --> 00:48:26,838 Nem olyanok vagyunk, mint a többiek, tudnod kellene mĂĄr. 621 00:48:27,007 --> 00:48:28,486 TĂ©vedsz. 622 00:48:29,647 --> 00:48:34,641 Mindenek ellenĂ©re szabad ember vagyok Ă©s azt akarom, hogy a gyerekeim is azok legyenek. 623 00:48:34,807 --> 00:48:38,925 Ezeknek a te liberĂĄlis gondolataidnak sosem lesz helyĂŒk ezek között a falak között, ErzsĂ©bet. 624 00:48:39,087 --> 00:48:43,046 - KĂŒzdeni fogok ellenĂŒk minden erƑmmel. - Ami talĂĄn az Ă©n esetemben sikerĂŒlni is fog. 625 00:48:44,007 --> 00:48:48,558 De nem nĂ©zhetsz keresztĂŒl az osztrĂĄk nĂ©p liberĂĄlis gondolatain. 626 00:48:48,967 --> 00:48:53,085 MiksĂĄnak messzire kellett utaznia, hogy ne kĂ©nyszerĂŒljĂŒnk kompromisszumokba. 627 00:48:53,247 --> 00:48:56,956 Gondolnom kell a birodalom jövƑjĂ©re. És tudod miĂ©rt, ErzsĂ©bet? 628 00:48:57,887 --> 00:49:02,722 Mert nem vagy jĂł csĂĄszĂĄrnĂ© Ă©s soha nem is leszel az. 629 00:49:02,887 --> 00:49:05,355 Megtettem a mĂșltban Ă©s biztosĂ­talak, megteszem a jövƑben is. 630 00:49:05,527 --> 00:49:07,722 Nem vagyok hajlandĂł elviselni a szeszĂ©lyeidet. 631 00:49:10,567 --> 00:49:14,162 Rudolf megkapja a katonai neveltetĂ©st, ami egy eljövendƑ csĂĄszĂĄrnak jĂĄr. 632 00:49:14,327 --> 00:49:17,683 Ferenc egyetĂ©rt Ă©s a többi csak butasĂĄg. 633 00:49:57,047 --> 00:49:58,639 Rudolf! 634 00:50:01,687 --> 00:50:03,040 Kisfiam. 635 00:50:03,527 --> 00:50:04,960 A mama itt van. 636 00:50:08,327 --> 00:50:11,239 Csak egy rossz ĂĄlom volt, kicsikĂ©m. 637 00:50:17,487 --> 00:50:19,205 A mama itt van. 638 00:50:27,087 --> 00:50:28,839 Balra ĂĄt! 639 00:50:30,527 --> 00:50:32,245 Balra ĂĄt! 640 00:50:41,647 --> 00:50:46,118 - FelsĂ©g, a lĂĄtogatĂĄsa megtisztelƑ. - Hol van a fƑherceg? 641 00:50:46,287 --> 00:50:48,755 - A kikĂ©pzĂ©sen, felsĂ©g. - KĂ©rem, vezessen oda. 642 00:50:48,927 --> 00:50:52,920 FelsĂ©g, attĂłl tartok nem teljesĂ­thetem a kĂ©rĂ©sĂ©t. 643 00:50:53,087 --> 00:50:57,478 Egy katonai feladaton vesz rĂ©szt Ă©s a szabĂĄlyzat nem engedi meg nƑk jelenlĂ©tĂ©t. 644 00:50:57,647 --> 00:51:00,719 EmlĂ©keztetem önt, hogy Ausztria csĂĄszĂĄrnĂ©jĂĄval beszĂ©l. 645 00:51:00,887 --> 00:51:04,004 Ha nem vezet a fiamhoz azonnal, kirĂșgatom önt. 646 00:51:04,167 --> 00:51:05,759 Könyörgöm, felsĂ©g. 647 00:51:13,287 --> 00:51:15,084 Ne, ne, ne! 648 00:51:16,327 --> 00:51:17,726 Ne! 649 00:51:17,887 --> 00:51:19,240 Nem akarom! 650 00:51:20,407 --> 00:51:21,840 Ne, ne! 651 00:51:23,887 --> 00:51:25,206 Ne, ne! 652 00:51:26,327 --> 00:51:28,557 Állj! EngedjĂ©k el! 653 00:51:28,727 --> 00:51:29,159 VĂ©ge van. 654 00:51:30,567 --> 00:51:35,038 De felsĂ©g, a hideg vĂ­z alĂĄ merĂ­tĂ©s egy hatĂĄsos mĂłdszere a test megerƑsĂ­tĂ©sĂ©nek. 655 00:51:35,207 --> 00:51:40,156 A maga testerƑsĂ­tƑ mĂłdszerei nem valĂłk mĂ©g ĂĄllatoknak sem. 656 00:51:40,327 --> 00:51:42,363 Azonnal hozza ide a ruhĂĄjĂĄt. 657 00:51:42,527 --> 00:51:44,961 Egy percet sem marad itt tovĂĄbb. 658 00:51:45,127 --> 00:51:47,118 TegyĂ©k, amit a csĂĄszĂĄrnĂ© parancsol. 659 00:51:55,047 --> 00:51:59,802 TĂ©nyleg azt hiszed, hogy elengedhetetlen egy birodalom kormĂĄnyzĂĄsĂĄhoz, hogy hidegvĂ­zbe nyomjĂĄk? 660 00:51:59,967 --> 00:52:04,597 MegĂ©rtem, hogy fĂĄjdalmat okoz, hogy lĂĄttad, hogyan edzik a fiunkat. 661 00:52:04,767 --> 00:52:06,086 Mondd meg nekem, Ferenc. 662 00:52:06,247 --> 00:52:09,637 Komolyan azt hiszed, hogy az ilyen mĂłdszerek erƑssĂ© teszik az embert... 663 00:52:09,807 --> 00:52:12,401 ...Ă©s segĂ­tik, hogy megĂ©rtse, mire van szĂŒksĂ©ge a nĂ©pĂ©nek? 664 00:52:12,567 --> 00:52:17,482 Sissi, egy birodalom irĂĄnyĂ­tĂĄsĂĄhoz nagyon erƑs szemĂ©lyisĂ©g kell. 665 00:52:17,647 --> 00:52:19,319 És a szemĂ©lyisĂ©get alakĂ­tjĂĄk... 666 00:52:19,487 --> 00:52:20,966 ...ezekkel a mĂłdszerekkel. 667 00:52:21,127 --> 00:52:23,960 TĂ©vedsz, ha azt hiszed, hogy mindenki elĂ©gedett azzal, amit teszel. 668 00:52:24,127 --> 00:52:28,484 Azt hiszed, hogy a nĂ©ped elĂ©gedett egy olyan parlamenttel, aminek egyĂĄltalĂĄn nincs hatalma? 669 00:52:28,647 --> 00:52:30,478 És azt hiszed, hogy Ă©n elĂ©gedett vagyok... 670 00:52:30,647 --> 00:52:33,161 ...hogy közlöd velem, hogy jĂłnak tartod... 671 00:52:33,327 --> 00:52:36,080 ...ilyen szörnyen embertelen kĂ­noknak alĂĄvetni egy kisfiĂșt... 672 00:52:36,247 --> 00:52:39,125 ...ahelyett, hogy normĂĄlis nevelĂ©st kapna? 673 00:52:39,287 --> 00:52:41,801 Vond vissza, hogy nem tudom, hogy mi a jĂł a nĂ©pemnek. 674 00:52:43,487 --> 00:52:46,399 Te csak ahhoz tartod magad, amit tanĂ­tottak neked. 675 00:52:47,727 --> 00:52:49,638 Mindenkinek engedelmeskednie kell neked. 676 00:52:49,807 --> 00:52:53,595 És nem is jut eszedbe, hogy az alattvalĂłid elĂ©gedetlenek lehetnek. 677 00:52:56,327 --> 00:52:58,397 Ami nem volt jĂł neked... 678 00:52:59,087 --> 00:53:01,123 ...nem jĂł a fiadnak. 679 00:53:01,287 --> 00:53:03,847 És nem jĂł a birodalmadnak sem. 680 00:53:07,407 --> 00:53:10,717 Ez az egyetlen lehetsĂ©ges neveltetĂ©s egy csĂĄszĂĄr szĂĄmĂĄra. 681 00:53:11,487 --> 00:53:13,364 SajnĂĄlom, Sissi. 682 00:53:13,527 --> 00:53:15,518 De a vitĂĄt lezĂĄrom. 683 00:53:53,167 --> 00:53:57,001 SajnĂĄlattal közlöm, hogy a csĂĄszĂĄrnĂ© akut tĂŒdƑgyulladĂĄsban szenved. 684 00:53:57,167 --> 00:53:59,442 RĂĄadĂĄsul nagyon lefogyott. 685 00:53:59,607 --> 00:54:01,279 Amint felgyĂłgyul,... 686 00:54:01,447 --> 00:54:04,996 ...szemĂ©lyesen gondoskodom rĂłla, hogy a csĂĄszĂĄrnĂ© bƑsĂ©gesen egyen. 687 00:54:05,167 --> 00:54:06,282 FelsĂ©g. 688 00:54:06,447 --> 00:54:09,644 Most az a legfontosabb, hogy lemenjen a lĂĄza Ă©s tĂșllegyen ezen az Ă©jszakĂĄn. 689 00:54:10,927 --> 00:54:15,239 Csak akkor lehetĂŒnk biztosak benne, hogy elmĂșlt a veszĂ©ly. 690 00:54:15,407 --> 00:54:17,443 AztĂĄn majd beszĂ©lĂŒnk a tovĂĄbbiakrĂłl. 691 00:54:18,767 --> 00:54:20,359 Nagyon sajnĂĄlom. 692 00:54:38,687 --> 00:54:39,915 FelsĂ©g. 693 00:54:45,207 --> 00:54:47,323 Szerelmem, hogy Ă©rzed magad? 694 00:54:50,087 --> 00:54:51,759 HĂ­vom az orvost. 695 00:54:54,767 --> 00:54:57,281 Úgy tƱnik, lement a lĂĄzad. 696 00:54:57,447 --> 00:54:59,119 Annyira aggĂłdtam Ă©rted. 697 00:55:20,167 --> 00:55:21,316 Igen. 698 00:55:21,887 --> 00:55:24,765 FelsĂ©g, a csĂĄszĂĄrnĂ©... 699 00:55:24,927 --> 00:55:28,602 tĂșl van a veszĂ©lyen, de nagyon gyengĂ©nek Ă©rzi magĂĄt. 700 00:55:28,767 --> 00:55:32,476 MĂ©g sok idƑbe telik, mire teljesen rendbe jön. 701 00:55:33,887 --> 00:55:37,118 Van valami, ami szerfölött aggaszt. 702 00:55:37,287 --> 00:55:39,755 Lehet, hogy tĂ©vedek. 703 00:55:39,927 --> 00:55:42,043 De Ășgy tƱnik, hogy a csĂĄszĂĄrnĂ©nak... 704 00:55:42,207 --> 00:55:44,880 ...nincs kedve Ășjra talpra ĂĄllni. 705 00:55:45,047 --> 00:55:48,562 Mintha elvesztette volna az Ă©letkedvĂ©t. 706 00:55:49,927 --> 00:55:51,838 Mit tanĂĄcsol, doktor Ășr? 707 00:55:52,807 --> 00:55:54,240 Hogy sĂŒrgƑsen utazzon el BĂ©csbƑl. 708 00:55:54,407 --> 00:55:57,683 A tengeri Ă©ghajlat Ă©s a környezetvĂĄltozĂĄs csodĂĄkra kĂ©pes. 709 00:55:58,527 --> 00:56:02,202 Tudom, hogy olyan messzire kĂŒldeni a felesĂ©gĂ©t, felsĂ©g... 710 00:56:02,687 --> 00:56:04,439 ...nem könnyƱ. 711 00:56:04,607 --> 00:56:05,596 De... 712 00:56:05,767 --> 00:56:08,076 ...ez lenne a legjobb az egĂ©szsĂ©gĂ©nek. 713 00:56:08,247 --> 00:56:09,362 Aha. 714 00:56:20,327 --> 00:56:21,919 NĂ©zze, felsĂ©g. 715 00:56:23,847 --> 00:56:25,360 Milyen gyönyörƱ itt minden! 716 00:56:29,967 --> 00:56:31,719 Hamar fel fog Ă©pĂŒlni. 717 00:56:31,887 --> 00:56:34,924 A napfĂ©ny Ă©s tengeri levegƑ nagyon jĂł hatĂĄssal lesz önre. 718 00:56:45,567 --> 00:56:47,080 BĂĄtorsĂĄg, felsĂ©g. 719 00:56:47,247 --> 00:56:48,236 BĂĄtorsĂĄg. 720 00:56:57,487 --> 00:57:01,480 Biztos vagyok benne, hogy a gyerekek örĂŒlnĂ©nek, ha vinne valami emlĂ©ket nekik a tengerrƑl. 721 00:57:15,167 --> 00:57:17,635 - Vissza akarok menni a nyaralĂłba. - Ilyen hamar? 722 00:57:22,207 --> 00:57:24,596 Doktor Sieburger azt mondta... 723 00:57:24,767 --> 00:57:28,362 ...hogy sĂ©tĂĄljon legalĂĄbb fĂ©l ĂłrĂĄt a friss levegƑn, attĂłl jobban fogja Ă©rezni magĂĄt, felsĂ©g. 724 00:57:50,807 --> 00:57:53,526 "Szerelmem, szeretnĂ©k veled lenni,... 725 00:57:54,087 --> 00:57:56,760 ...megsimogatni, megölelni tĂ©ged. 726 00:57:57,327 --> 00:58:01,639 Ez a levĂ©l nem elĂ©g, hogy kifejezzem mindazt a szeretetet, amit irĂĄntad Ă©rzek. 727 00:58:01,807 --> 00:58:05,117 Írj nekem mindig, amikor csak tudsz. MesĂ©lj magadrĂłl. 728 00:58:05,567 --> 00:58:09,765 Írd meg, hogy jobban Ă©rzed magad Ă©s hogy hamarosan Ășjra egyĂŒtt leszĂŒnk. 729 00:58:09,927 --> 00:58:11,838 Mindig melletted vagyok. 730 00:58:12,007 --> 00:58:14,965 SzĂĄmolom a perceket, amiket kĂŒlön töltĂŒnk... 731 00:58:15,127 --> 00:58:18,039 ...mint olyan szĂ­vverĂ©seket, amelyek hiĂĄnyoznak a szĂ­vembƑl. 732 00:58:18,207 --> 00:58:20,084 Hamarosan talĂĄlkozunk, drĂĄga szerelmem. 733 00:58:20,247 --> 00:58:21,760 Hamarosan talĂĄlkozunk." 734 00:58:25,407 --> 00:58:27,204 A tekintetĂ©bƑl Ă­tĂ©lve,... 735 00:58:27,367 --> 00:58:29,403 Ășgy sejtem, csodĂĄlatos levĂ©l. 736 00:58:29,567 --> 00:58:30,841 Persze. 737 00:58:31,847 --> 00:58:33,121 SzĂ©p. 738 00:58:33,807 --> 00:58:37,004 De hiĂĄnyoznak belƑle azok a szavak, amelyeket olvasni szeretnĂ©k. 739 00:58:37,647 --> 00:58:41,435 Ida, szĂŒksĂ©gem van a segĂ­tsĂ©gedre, hogy vĂĄlaszolhassak a csĂĄszĂĄrnak. 740 00:58:47,367 --> 00:58:49,358 Kedves Ferenc, sajnĂĄlom. 741 00:58:50,087 --> 00:58:53,636 De nem vĂĄrok tƑled szenvedĂ©lyes leveleket. 742 00:58:54,327 --> 00:58:57,558 Csak egy hĂ­r van, amit olvasni szeretnĂ©k a leveleidben. 743 00:58:57,727 --> 00:59:02,005 Hogy a fiunknak, Rudolfnak mĂĄr nem kell a katonai akadĂ©miĂĄra jĂĄrnia. 744 00:59:02,447 --> 00:59:06,486 Ha ezt a hĂ­rt nem tudod elĂșjsĂĄgolni nekem, akkor inkĂĄbb ne Ă­rj. 745 00:59:10,487 --> 00:59:14,799 MostantĂłl te nyitod ki Ă©s olvasod el a csĂĄszĂĄr minden egyes levelĂ©t. 746 00:59:15,727 --> 00:59:18,480 Ha nincs benne a mondat, amit vĂĄrok,... 747 00:59:18,647 --> 00:59:20,126 ...Ă©gesd el. 748 00:59:21,767 --> 00:59:23,405 Nem akarom Ƒket lĂĄtni. 749 00:59:26,647 --> 00:59:31,004 KiterjesztettĂŒk csapatainkat SzlovĂĄkiĂĄban Ă©s errefelĂ©. 750 00:59:31,167 --> 00:59:34,204 Mindegyik tovĂĄbbi csapatokkal talĂĄlkozik... 751 00:59:34,367 --> 00:59:35,686 Köszönöm. 752 01:00:25,367 --> 01:00:26,561 Ferenc! 753 01:00:42,127 --> 01:00:43,640 Mondja, doktor Ășr. 754 01:00:44,607 --> 01:00:46,120 Mit hall? 755 01:00:46,287 --> 01:00:47,561 Azt hallom, hogy sokkal jobban van. 756 01:00:47,727 --> 01:00:50,764 Most, kĂ©rem, hogy Ășjra lĂ©legezzen mĂ©lyen. 757 01:00:51,567 --> 01:00:53,558 Van valami Ă©rdekes? 758 01:00:53,727 --> 01:00:57,037 A szokĂĄsos meghĂ­vĂłk a velencei bĂĄlokra. 759 01:00:57,207 --> 01:01:00,040 Úgy lĂĄtszik, azt hiszik, hogy szĂłrakozni jöttem ide. 760 01:01:00,207 --> 01:01:01,276 HĂĄt ƑszintĂ©nszĂłlva... 761 01:01:01,447 --> 01:01:05,679 ...azt hiszem, hogy nem lenne rossz, ha kihasznĂĄlnĂĄ a szĂłrakozĂĄsi lehetƑsĂ©geket, felsĂ©g. 762 01:01:05,847 --> 01:01:07,644 BeszĂ©lgethetne az emberekkel,... 763 01:01:07,807 --> 01:01:09,001 ...zenĂ©t hallgathatna,... 764 01:01:09,167 --> 01:01:10,680 ...sƑt tĂĄncolhatna. 765 01:01:11,247 --> 01:01:12,475 Köszönöm, doktor Ășr. 766 01:01:14,687 --> 01:01:16,564 Nincs mĂĄs levĂ©l? 767 01:01:17,007 --> 01:01:18,838 Egy levĂ©l az apjĂĄtĂłl.... 768 01:01:19,007 --> 01:01:19,996 ...Ă©s egy mĂĄsik NenĂ©tƑl. 769 01:01:20,167 --> 01:01:22,806 MĂ©g ma este Ă­rok nekik. 770 01:01:23,367 --> 01:01:24,766 FelsĂ©g. 771 01:01:26,047 --> 01:01:28,515 Érkezett egy levĂ©l a csĂĄszĂĄrtĂłl is. 772 01:01:28,687 --> 01:01:30,837 A tizedik ezen a hĂ©ten. 773 01:01:32,127 --> 01:01:33,606 LenyƱgözƑ, ahogyan Ă­r. 774 01:01:33,767 --> 01:01:36,645 A szavai annyira meghatĂłak, hogy... 775 01:01:36,807 --> 01:01:38,160 Írt arrĂłl, amit vĂĄrok? 776 01:01:38,327 --> 01:01:39,555 Nem. 777 01:01:40,487 --> 01:01:42,079 De ha elolvasnĂĄ, amiket Ă­r... 778 01:01:42,247 --> 01:01:44,841 Ez az oka, hogy nem olvasom el a leveleit. 779 01:01:45,967 --> 01:01:49,004 Ferenc tĂșlsĂĄgosan jĂłl tudja, hogyan talĂĄlja meg az utat a szĂ­vemhez. 780 01:01:49,167 --> 01:01:53,604 De most a fiam jövƑjĂ©rƑl van szĂł Ă©s nem kockĂĄztathatok. 781 01:01:53,767 --> 01:01:55,166 Égesd el,... 782 01:01:55,327 --> 01:01:57,557 ...ahogy az összes többivel is tetted. 783 01:02:25,647 --> 01:02:26,796 Rudolf. 784 01:02:32,647 --> 01:02:34,763 Ne, Papa, menj el. 785 01:02:35,767 --> 01:02:36,995 Mi törtĂ©nt veled? 786 01:02:37,167 --> 01:02:38,759 Ne nĂ©zz rĂĄm, kĂ©rlek. 787 01:02:38,927 --> 01:02:40,804 Ne nĂ©zz rĂĄm Ă­gy. 788 01:02:40,967 --> 01:02:43,845 Azt fogod gondolni, hogy kisgyerek vagyok. 789 01:02:44,007 --> 01:02:45,679 Mert kisgyerek vagy, Rudolf. 790 01:02:46,167 --> 01:02:47,236 Nem. 791 01:02:47,687 --> 01:02:49,439 MindenekelƑtt katona vagyok. 792 01:02:49,607 --> 01:02:52,326 Egy katona, akinek bĂŒszkĂ©nek kell lennie. 793 01:02:53,567 --> 01:02:55,762 - Gyere ide. - Nem, Papa, nem. 794 01:02:55,927 --> 01:02:58,725 Azt mondtĂĄk, hogy nem kell ezt tennem. 795 01:02:58,887 --> 01:03:00,479 Hogy ezt nem illik. 796 01:03:00,647 --> 01:03:01,875 Hagyj. 797 01:03:03,967 --> 01:03:05,116 Á. 798 01:03:05,287 --> 01:03:06,720 - Mi van veled? - Semmi. 799 01:03:18,567 --> 01:03:20,762 Ismerem ezeket a jeleket. 800 01:03:21,087 --> 01:03:24,397 Annak a mĂłdszernek a rĂ©szĂ©t kĂ©pezik, amivel nevelnek tĂ©ged. 801 01:03:24,567 --> 01:03:26,876 Velem is ugyanezt tettĂ©k. 802 01:03:28,287 --> 01:03:29,561 De Ă©n sohasem sĂ­rok. 803 01:03:29,727 --> 01:03:30,921 Hinned kell nekem. 804 01:03:31,087 --> 01:03:33,601 Amikor megbĂŒntetnek, sohasem sĂ­rok. 805 01:03:42,767 --> 01:03:44,439 JĂł napot, doktor Ășr. 806 01:03:46,607 --> 01:03:50,441 Ma egy kĂ©t ĂłrĂĄs sĂ©tĂĄt tettem, elĂ©gedett lehet velem. 807 01:03:50,607 --> 01:03:52,359 Nagyon elĂ©gedett vagyok, felsĂ©g. 808 01:03:52,527 --> 01:03:54,085 Újra jĂł formĂĄban van. 809 01:03:54,767 --> 01:03:55,916 Azt mondta nekem,... 810 01:03:56,087 --> 01:03:58,760 ...hogy mostmĂĄr hazatĂ©rhetĂŒnk, BĂ©csbe. 811 01:03:58,927 --> 01:04:00,724 MĂ©g nem vagyok olyan jĂłl. 812 01:04:01,727 --> 01:04:04,116 Akkor pihenjen mĂ©g pĂĄr napot. 813 01:04:04,287 --> 01:04:07,484 Biztos vagyok benne, hogy egyre erƑsebbnek fogja Ă©rezni magĂĄt. 814 01:04:11,767 --> 01:04:13,485 Mi a baj, felsĂ©g? 815 01:04:14,127 --> 01:04:17,403 Nem sikerĂŒlt a csĂĄszĂĄr lelkĂ©re beszĂ©lnem. 816 01:04:20,287 --> 01:04:22,198 Nem tudom mit tehetnĂ©k. 817 01:04:22,367 --> 01:04:26,406 Visszamenni az udvarba Ă©s tehetetlenĂŒl nĂ©zni, ahogyan ĂĄrtanak a fiamnak? 818 01:04:28,847 --> 01:04:32,886 Tudom, mennyit kellett kĂŒzdenie az elmĂșlt hetek alatt. 819 01:04:33,047 --> 01:04:35,641 LĂĄttam, ahogy szenvedett Ă©s emĂ©sztette magĂĄt. 820 01:04:35,807 --> 01:04:40,403 De most mĂĄr visszanyerte az erejĂ©t, nem veszĂ­theti el a remĂ©nyt. 821 01:04:41,247 --> 01:04:45,763 TalĂĄn az orvos tanĂĄcsĂĄt kellene követnie Ă©s szĂłrakoznia kellene egy kicsit. 822 01:04:49,767 --> 01:04:51,166 Igaz. 823 01:04:51,327 --> 01:04:54,558 MegĂ­gĂ©rtem, hogy elviszlek VelencĂ©be. 824 01:04:54,727 --> 01:04:56,718 TalĂĄn nem ajĂĄnlatos. 825 01:04:56,887 --> 01:05:00,004 Ott zaklatnĂĄk önt. Nem, nem, tĂșlsĂĄgosan fĂĄrasztĂł lenne önnek. 826 01:05:01,167 --> 01:05:02,919 Senki sem fog felismerni. 827 01:05:32,127 --> 01:05:35,005 Ma este nem szĂłlĂ­thatsz felsĂ©gnek. 828 01:05:35,167 --> 01:05:36,395 Rendben, felsĂ©g. 829 01:05:36,567 --> 01:05:38,125 - Ida! - Csak vicceltem. 830 01:05:38,287 --> 01:05:39,925 Úgy fogom szĂłlĂ­tani, hogy... 831 01:05:41,447 --> 01:05:44,325 Gabriella. Ma este Gabriella vagyok. 832 01:06:05,327 --> 01:06:08,603 Megengedi, hogy bemutatkozzam önnek Ă©s megtisztelne az ismeretsĂ©gĂ©vel? 833 01:06:17,047 --> 01:06:19,197 Nem volt az, amĂ­g ön meg nem Ă©rkezett. 834 01:06:19,367 --> 01:06:21,244 Most mĂĄr csodĂĄlatos. 835 01:06:21,407 --> 01:06:23,523 Engedje meg, hogy bemutatkozzak. 836 01:06:23,687 --> 01:06:27,316 A hĂ­rneve megelƑzi önt, AndrĂĄssy grĂłf. 837 01:06:27,487 --> 01:06:29,000 Ön pedig...? 838 01:06:29,167 --> 01:06:30,520 Gabriella. 839 01:06:32,007 --> 01:06:33,201 Gabriella. 840 01:06:34,647 --> 01:06:36,126 Mit mƱvel? 841 01:06:36,287 --> 01:06:38,118 Elviszem tĂĄncolni. 842 01:06:38,287 --> 01:06:41,006 - De ön nem kĂ©rt fel. - Akkor most megteszem. 843 01:06:41,167 --> 01:06:45,001 - Gabriella, szeretne tĂĄncolni velem? - Egy kicsit kĂ©sƑ, nem gondolja? 844 01:06:47,567 --> 01:06:49,876 Ön magyarul beszĂ©lt hozzĂĄm. 845 01:06:50,047 --> 01:06:52,003 De nem magyar, igaz? 846 01:06:52,527 --> 01:06:54,677 Nem, osztrĂĄk vagyok. 847 01:06:56,207 --> 01:06:57,526 Egy kivĂ©tel. 848 01:06:57,687 --> 01:07:00,838 Az az igazsĂĄg, hogy nincs sok osztrĂĄk, aki beszĂ©li a nyelvemet. 849 01:07:01,007 --> 01:07:02,042 Áh, igen? 850 01:07:02,207 --> 01:07:05,358 HĂĄt, Ă©n Ășgy hallottam, hogy ErzsĂ©bet csĂĄszĂĄrnĂ© beszĂ©l magyarul. 851 01:07:06,087 --> 01:07:10,046 Csak azĂ©rt, mert szerette az apjĂĄt, nem a csĂĄszĂĄr akaratĂĄbĂłl. 852 01:07:10,527 --> 01:07:12,358 Ismeri a csĂĄszĂĄrnĂ©t? 853 01:07:13,767 --> 01:07:16,361 TalĂĄlkoztunk egy pĂĄrszor. 854 01:07:16,527 --> 01:07:18,119 Mondja csak. 855 01:07:18,287 --> 01:07:20,118 TĂ©nyleg olyan szĂ©p, ahogy mondjĂĄk? 856 01:07:20,727 --> 01:07:22,479 Igen, szĂ©p. 857 01:07:22,647 --> 01:07:26,845 De nem olyan szĂ©p, mint a nƑ, akit ma este a karjaimban tartok. 858 01:07:30,047 --> 01:07:32,641 KĂ©rem, bocsĂĄsson meg. Egy barĂĄtnƑm mĂĄr vĂĄr rĂĄm. 859 01:07:33,407 --> 01:07:34,999 Ne, ne menjen el. 860 01:07:35,287 --> 01:07:36,640 Hogy mondja? 861 01:07:37,047 --> 01:07:41,279 Most, hogy megtalĂĄltam, nem engedem, hogy elmenjen. 862 01:07:42,847 --> 01:07:43,962 Jöjjön. 863 01:07:45,807 --> 01:07:47,604 Gabriella, felsĂ©g,... 864 01:07:47,767 --> 01:07:49,120 Mit...? 865 01:07:53,647 --> 01:07:56,320 Nem gondolja, hogy egyenlƑtlen fegyverekkel harcol, Gabriella? 866 01:07:56,487 --> 01:07:59,001 Mit akar ezzel mondani, AndrĂĄssy grĂłf? 867 01:07:59,167 --> 01:08:01,601 Ön lĂĄthatja az arcomat, de Ă©n nem az önĂ©t. 868 01:08:01,767 --> 01:08:05,077 Nem elĂ©g, amit lĂĄtott? 869 01:08:07,007 --> 01:08:08,963 Az elĂ©g lenne, ha tudnĂĄm,... 870 01:08:09,847 --> 01:08:11,200 ...hogy kedvel engem.,.. 871 01:08:12,607 --> 01:08:13,801 ...Gabriela. 872 01:08:31,207 --> 01:08:32,959 BocsĂĄsson meg, felsĂ©g. 873 01:08:33,127 --> 01:08:34,526 Nem tudhattam. 874 01:08:35,687 --> 01:08:38,565 Álljon fel, AndrĂĄssy grĂłf. MĂ©g a vĂ©gĂ©n mindenki felismer. 875 01:08:45,207 --> 01:08:47,926 Esedezem, hogy bocsĂĄsson meg nekem, felsĂ©g. 876 01:08:48,767 --> 01:08:51,440 Lehet, hogy Ă©n vagyok, akinek bocsĂĄnatot kellene kĂ©rnie. 877 01:08:51,607 --> 01:08:54,360 A legutĂłbbi alkalommal nem voltam tĂșl kedves önnel. 878 01:08:54,807 --> 01:08:57,765 Ennek ellenĂ©re, eljöttem VelencĂ©be, hogy lĂĄssam önt. 879 01:08:58,847 --> 01:09:03,125 Ön bebizonyĂ­totta a fĂ©rje irĂĄnti hƱsĂ©gĂ©t, ami igazĂĄn csodĂĄlatramĂ©ltĂł. 880 01:09:03,887 --> 01:09:07,038 Az ön szeretete a birodalom irĂĄnt kĂ©tsĂ©gbevonhatatlan. 881 01:09:09,647 --> 01:09:13,322 GrĂłf Ășr, ön tovĂĄbbra is hisz a birodalmunkban? 882 01:09:16,247 --> 01:09:20,718 Amikor az orszĂĄgomban azt mondjĂĄk, hogy a legjobb megoldĂĄs a fĂŒggetlenedĂ©s,... 883 01:09:20,887 --> 01:09:23,799 ...szeretnĂ©k Ă©rveket felsorakoztatni... 884 01:09:23,967 --> 01:09:28,006 ...hogy meggyƑzzem az embereket, hogy maradjanak hƱek a Habsburgokhoz. 885 01:09:28,327 --> 01:09:30,522 SzeretnĂ©m azt mondani... 886 01:09:31,047 --> 01:09:33,561 ...hogy bĂ­zom Ferenc JĂłzsefben... 887 01:09:34,407 --> 01:09:36,716 ...ugyanĂșgy, ahogy önben bĂ­zom. 888 01:09:39,447 --> 01:09:42,245 Az elsƑ alkalommal, amikor talĂĄlkoztunk... 889 01:09:43,447 --> 01:09:46,280 ...azonnal tudtam, hogy mi egyformĂĄk vagyunk. 890 01:09:52,087 --> 01:09:53,406 AndrĂĄssy grĂłf. 891 01:09:54,487 --> 01:09:56,364 Ne mondjon semmit, kĂ©rem. 892 01:10:05,887 --> 01:10:08,560 Most egyenlƑ fegyverekkel kĂŒzdĂŒnk. 893 01:10:08,727 --> 01:10:10,558 Levettem az ĂĄlarcot. 894 01:10:12,167 --> 01:10:13,680 És mĂĄr nem vagyok Gabriella. 895 01:10:13,847 --> 01:10:16,281 Arra akar emlĂ©keztetni, hogy ön a csĂĄszĂĄrnĂ©? 896 01:10:16,447 --> 01:10:17,721 Nem. 897 01:10:18,767 --> 01:10:21,725 Csak arra emlĂ©keztetem, hogy hĂĄzas vagyok... 898 01:10:22,527 --> 01:10:25,041 ...egy olyan fĂ©rfivel, akit nagyon szeretek. 899 01:10:25,207 --> 01:10:26,799 Annak dacĂĄra, hogy tĂ©ved? 900 01:10:26,967 --> 01:10:28,161 LegfƑkĂ©ppen... 901 01:10:28,327 --> 01:10:29,919 ...amikor tĂ©ved. 902 01:10:30,247 --> 01:10:32,715 Mert akkor van a leginkĂĄbb szĂŒksĂ©ge rĂĄm. 903 01:10:36,087 --> 01:10:37,486 JĂł Ă©jszakĂĄt. 904 01:10:54,527 --> 01:10:56,677 Tudtam, hogy vissza akar tĂ©rni. 905 01:10:56,847 --> 01:10:58,326 JĂłl ismerem önt. 906 01:11:00,327 --> 01:11:03,763 Biztos, hogy visszatĂ©rek, mielƑtt kĂ©sƑ lenne. 907 01:11:04,767 --> 01:11:08,077 Gondolnom kell arra, amit veszĂ­thetek, Ida. 908 01:11:08,767 --> 01:11:11,964 Ha tudnĂĄd, mennyire hiĂĄnyoznak a gyermekeim... 909 01:11:12,127 --> 01:11:14,402 Igen, felsĂ©g, jĂłl tudom. 910 01:11:15,487 --> 01:11:19,162 De gondoljon arra, hogy Ășjra a karjaiban tarthatja Ƒket. 911 01:11:19,527 --> 01:11:20,960 És a csĂĄszĂĄr... 912 01:11:21,727 --> 01:11:24,366 ...nem akarja Ășjra lĂĄtni Ƒt? 913 01:11:25,647 --> 01:11:27,524 PrĂłbĂĄlok nem gondolni rĂĄ. 914 01:11:28,167 --> 01:11:30,635 Úgy hiszem, mĂĄr semmi sem lesz olyan, mint azelƑtt. 915 01:11:30,927 --> 01:11:33,839 Olyanok vagyunk, mint kĂ©t bolygĂł, amelyek futĂłlag... 916 01:11:34,007 --> 01:11:35,281 kereszteztĂ©k egymĂĄs ĂștjĂĄt. 917 01:11:41,967 --> 01:11:43,525 Nagyon jĂł. 918 01:11:45,367 --> 01:11:46,686 Újra. 919 01:11:49,527 --> 01:11:51,882 Jobban ki kell nyĂșjtanod a karod. 920 01:11:54,647 --> 01:11:56,046 Ferenc. 921 01:12:05,127 --> 01:12:07,004 HiĂĄnyzik neked? 922 01:12:07,807 --> 01:12:09,399 ElƱztem Ƒt. 923 01:12:10,647 --> 01:12:13,320 FĂ©lek, hogy elvesztettem, anyĂĄm. 924 01:12:19,487 --> 01:12:21,955 ErzsĂ©bet helye melletted van. 925 01:12:22,127 --> 01:12:24,687 Jobban, mint ahogy azt gondoltam. 926 01:12:26,327 --> 01:12:28,477 Olyan nagy szĂ­ve van... 927 01:12:29,087 --> 01:12:31,123 ...Ă©s azt hiszem, hogy összetörtem. 928 01:12:31,287 --> 01:12:32,606 Nagyon szeret tĂ©ged. 929 01:12:32,767 --> 01:12:35,201 És ha nem tĂ©vedek, meg fog bocsĂĄtani neked. 930 01:12:38,047 --> 01:12:41,084 JĂłl tudom, hogy mindig olyan benyomĂĄst keltettem, mintha az ellensĂ©ge lennĂ©k. 931 01:12:41,247 --> 01:12:44,637 TalĂĄn ez az a szerep, amit a sors nekem szĂĄnt... 932 01:12:44,807 --> 01:12:47,037 ...hogy betartassam vele a kötelessĂ©gĂ©t. 933 01:12:47,207 --> 01:12:49,323 És az az igazsĂĄg, hogy nem tudom, hogy felejtettem el... 934 01:12:49,487 --> 01:12:53,765 ...hogy Ƒ egy olyan nƑ, aki szereti a fĂ©rjĂ©t Ă©s aggĂłdik a gyermekeiĂ©rt. 935 01:12:53,927 --> 01:12:55,121 De, Mama,... 936 01:12:56,127 --> 01:12:59,517 ...Ă©n semmit sem vetek a szemedre, te csak azt tetted, amit tenned kellett. 937 01:13:00,727 --> 01:13:02,718 Harcolj Ă©rte, Ferenc. 938 01:13:03,487 --> 01:13:05,762 MĂĄr itt az ideje, hogy visszatĂ©rjen hozzĂĄd. 939 01:13:45,567 --> 01:13:49,355 Nem Ă©rtem. Azt mondta, hogy itt töltjĂŒk az estĂ©t. 940 01:13:49,527 --> 01:13:51,483 MĂĄr vĂĄrniuk kellene minket. 941 01:13:51,967 --> 01:13:55,039 TalĂĄn a csĂĄszĂĄrnĂ© sok idƑt volt tĂĄvol. 942 01:13:55,207 --> 01:13:57,641 Elmegyek pĂĄr hĂ©tre Ă©s elfelejtenek. 943 01:13:57,807 --> 01:13:59,525 KĂ©rem, felsĂ©g! 944 01:13:59,887 --> 01:14:03,960 Itt, KarintiĂĄban, a sajĂĄt lĂĄbĂĄn ĂĄll, ahogy az egĂ©sz birodalomban. 945 01:14:16,687 --> 01:14:19,121 Úgy tƱnik tĂ©nyleg vĂĄrnak minket. 946 01:14:20,527 --> 01:14:22,358 De hol van a cselĂ©dsĂ©g? 947 01:14:23,367 --> 01:14:25,835 A gyertyĂĄkat csak nemrĂ©g gyĂșjtottĂĄk meg. 948 01:14:27,647 --> 01:14:29,285 És ezek a virĂĄgok? 949 01:14:30,447 --> 01:14:33,598 Honnan tudjĂĄk itt, hogy ezek a kedvenceim? 950 01:14:35,727 --> 01:14:37,763 - Mama, Mama! - KicsikĂ©im! 951 01:14:37,927 --> 01:14:39,645 Hogy vagytok, kicsikĂ©im? 952 01:14:43,807 --> 01:14:45,001 És te? 953 01:14:45,167 --> 01:14:46,839 Hol van az egyenruhĂĄd? 954 01:14:47,007 --> 01:14:50,841 Új nevelƑim vannak, Mama. A Papa Ă­gy döntött. 955 01:14:57,207 --> 01:14:58,925 Köszönöm, Ferenc. 956 01:14:59,087 --> 01:15:02,045 A katonai akadĂ©miĂĄt vĂ©glegesen otthagyta. 957 01:15:03,647 --> 01:15:05,717 Nagyon hĂĄlĂĄs vagyok neked. 958 01:15:07,327 --> 01:15:09,921 MĂĄr nem bĂ­rtam nĂ©lkĂŒled. 959 01:15:12,287 --> 01:15:15,677 Nem adhattĂĄl volna szebb meglepetĂ©st. 960 01:15:16,167 --> 01:15:18,840 És most, mindannyian egyĂŒtt fogunk vacsorĂĄzni. 961 01:15:19,007 --> 01:15:20,281 Helyes! 962 01:15:20,447 --> 01:15:21,675 Gyertek, gyerekek. 963 01:15:24,527 --> 01:15:25,755 Ida. 964 01:15:27,807 --> 01:15:32,039 Ferenc leveleit, amit kĂ©rtem, hogy dobj ki Ă©s te ennek ellenĂ©re megƑriztĂ©l... 965 01:15:32,207 --> 01:15:33,765 Igen, felsĂ©g? 966 01:15:33,927 --> 01:15:35,997 Hagyd Ƒket az Ă©jjeliszekrĂ©nyemen. 967 01:15:36,167 --> 01:15:38,761 Elolvasom mindet, amint Ferenc elaludt. 968 01:15:38,927 --> 01:15:40,360 Igenis, felsĂ©g. 969 01:15:41,047 --> 01:15:43,880 Sosem köszöntem meg mindazt, amit Ă©rtem tettĂ©l. 970 01:15:44,047 --> 01:15:46,686 A barĂĄtsĂĄg nem vĂĄr hĂĄlĂĄt. 971 01:15:46,847 --> 01:15:47,882 MĂĄr ön is tudja. 972 01:15:48,047 --> 01:15:49,321 Tudom. 973 01:15:58,967 --> 01:16:01,197 Isten hozott itthon, kedvesem. 974 01:16:01,367 --> 01:16:03,164 Nagyon örĂŒlök, hogy jobb szĂ­nben lĂĄtlak. 975 01:16:03,327 --> 01:16:04,919 Köszönöm, nĂ©nikĂ©m. 976 01:16:05,087 --> 01:16:07,601 RemĂ©lem, hogy a jövƑben jobban vigyĂĄzol magadra. 977 01:16:07,767 --> 01:16:09,359 Jobban kell vigyĂĄznod magadra. 978 01:16:09,527 --> 01:16:11,518 MĂĄr vigyĂĄztam eleget magamra. 979 01:16:11,687 --> 01:16:14,326 Itt az ideje, hogy Ășjrakezdjem az Ă©letem. 980 01:16:14,487 --> 01:16:18,366 Hogy Ășjra az legyek, aki vagyok: Ausztria csĂĄszĂĄrnĂ©ja. 981 01:16:21,207 --> 01:16:22,526 - Mama. - Fiam. 982 01:16:38,687 --> 01:16:41,155 Valami baj van, Von Bismarck grĂłf? 983 01:16:41,327 --> 01:16:42,646 Én... 984 01:16:44,847 --> 01:16:47,998 ...az az igazsĂĄg, hogy nem vagyok hozzĂĄszokva,... 985 01:16:48,167 --> 01:16:51,364 ...hogy politikai tĂ©mĂĄkrĂłl beszĂ©ljek hölgyek jelenlĂ©tĂ©ben. 986 01:16:52,287 --> 01:16:56,166 Nos, ahogy lĂĄthatja, nagyon örĂŒlök, hogy a csĂĄszĂĄrnĂ©t az oldalamon tudhatom. 987 01:16:56,327 --> 01:16:57,555 FelsĂ©g. 988 01:16:59,247 --> 01:17:01,556 AzĂ©rt jöttem, hogy felajĂĄnljam önnek PoroszorszĂĄg... 989 01:17:01,727 --> 01:17:05,003 ...segĂ­tsĂ©gĂ©t az itĂĄliai konfliktusok kapcsĂĄn. 990 01:17:05,607 --> 01:17:10,203 A segĂ­tsĂ©gĂŒnkkel elkerĂŒlheti, hogy elhĂłdĂ­tsĂĄk öntƑl VelencĂ©t is. 991 01:17:10,927 --> 01:17:13,885 Köszönöm. Tudtam, hogy szĂĄmĂ­thatok önre. 992 01:17:16,447 --> 01:17:20,042 Nem hiszem, hogy tĂ©vedek, hogy e mögött a segĂ­tsĂ©gfelajĂĄnlĂĄs mögött egy kĂ©rĂ©s rejtƑzik. 993 01:17:20,207 --> 01:17:23,517 KĂ©rem hagyja el az effĂ©le formalitĂĄsokat... 994 01:17:23,687 --> 01:17:26,406 ...Ă©s mondja el nekĂŒnk kertelĂ©s nĂ©lkĂŒl,... 995 01:17:26,767 --> 01:17:28,405 ...mit vĂĄr cserĂ©be. 996 01:17:29,767 --> 01:17:33,760 Vilmos kirĂĄly azt akarja, hogy engedje bĂ©kĂ©s Ășton... 997 01:17:34,087 --> 01:17:36,555 ...Ă©s egy uralkodĂł alatt,... 998 01:17:36,727 --> 01:17:38,558 ...az összes nĂ©met nĂ©p... 999 01:17:39,047 --> 01:17:41,436 ...egyesĂŒlĂ©sĂ©t. 1000 01:17:42,007 --> 01:17:45,363 Azt kĂ©ri, hogy fogadjam el, hogy NĂ©metorszĂĄg vĂĄljon... 1001 01:17:45,527 --> 01:17:48,325 EurĂłpa leghatalmasabb kirĂĄlysĂĄgĂĄvĂĄ... 1002 01:17:48,487 --> 01:17:50,159 ...Ă©s ezt Ausztria rĂ©vĂ©n tegye. 1003 01:17:50,327 --> 01:17:51,919 Igen, felsĂ©g. 1004 01:17:52,847 --> 01:17:55,645 És ez a kĂ©rĂ©s nem vitakĂ©pes. 1005 01:17:55,807 --> 01:17:57,604 Így van, felsĂ©g. 1006 01:17:57,767 --> 01:18:01,601 Ez az ĂĄra a tĂĄmogatĂĄsuknak az itĂĄliai kĂ©rdĂ©sben. 1007 01:18:03,967 --> 01:18:07,164 A segĂ­tsĂ©g felajĂĄnlĂĄsa Ă©s a zsarolĂĄs közötti kölönbsĂ©g... 1008 01:18:07,327 --> 01:18:10,046 ...rendkĂ­vĂŒl csekĂ©ly lehet. 1009 01:18:10,207 --> 01:18:11,640 Nem gondolja? 1010 01:18:28,967 --> 01:18:30,446 JĂł Ă©jszakĂĄt, Papa. 1011 01:18:32,847 --> 01:18:34,724 JĂł Ă©jszakĂĄt, gyerekek. 1012 01:18:35,607 --> 01:18:37,837 - LĂĄtlak holnap? - Igen, hogyne. 1013 01:18:39,807 --> 01:18:41,206 JĂł Ă©jszakĂĄt. 1014 01:18:47,087 --> 01:18:48,884 EldƑlt. 1015 01:18:49,047 --> 01:18:50,719 OlaszorszĂĄg VelencĂ©t akarja. 1016 01:18:53,407 --> 01:18:56,444 TalĂĄn eljött a fĂ©lreĂĄllĂĄs pillanata. 1017 01:18:58,647 --> 01:19:00,877 Csak idƑ kĂ©rdĂ©se. 1018 01:19:01,047 --> 01:19:03,925 ElƑbb vagy utĂłbb Velence egyesĂŒlni fog OlaszorszĂĄggal. 1019 01:19:04,887 --> 01:19:08,926 És Bismarck tĂĄmogatĂĄsĂĄval, MagyarorszĂĄg kihasznĂĄlhatja az alkalmat az elszakadĂĄshoz. 1020 01:19:10,807 --> 01:19:13,275 Ez nem törtĂ©nhet meg. Meg kell akadĂĄlyoznom. 1021 01:19:16,887 --> 01:19:18,764 Egy Ășjabb hĂĄborĂș ĂĄrĂĄn? 1022 01:19:24,687 --> 01:19:27,076 Mikor Ă©lhetĂŒnk vĂ©gre bĂ©kĂ©ben? 1023 01:20:05,887 --> 01:20:08,481 Oldozd fel, kĂ©rĂŒnk, Urunk,... 1024 01:20:08,647 --> 01:20:10,478 ...szolgĂĄdnak, FerdinĂĄnd MiksĂĄnak... 1025 01:20:10,647 --> 01:20:12,842 ...lelkĂ©t,... 1026 01:20:13,007 --> 01:20:15,919 ...hogy meghalvĂĄn e vilĂĄgnak, neked Ă©ljen,... 1027 01:20:16,487 --> 01:20:19,240 ...Krisztus, a mi Urunk ĂĄltal. 1028 01:20:19,407 --> 01:20:20,522 Amen. 1029 01:20:20,687 --> 01:20:22,120 Amen. 1030 01:20:24,167 --> 01:20:26,123 Ti öltĂ©tek meg Ƒt. 1031 01:20:27,887 --> 01:20:29,559 EgyedĂŒl hagytĂĄtok Ƒt. 1032 01:20:31,007 --> 01:20:34,556 Senkit sem Ă©rdekelt, hogy mi törtĂ©nik a kirĂĄlysĂĄgunkban... 1033 01:20:34,727 --> 01:20:36,797 ...a vilĂĄg mĂĄsik vĂ©gĂ©rƑl. 1034 01:20:41,447 --> 01:20:43,244 HĂĄtat fordĂ­tottatok nekĂŒnk. 1035 01:20:46,487 --> 01:20:48,159 ElpĂĄrtoltatok tƑlĂŒnk. 1036 01:20:55,367 --> 01:20:56,595 Miksa! 1037 01:21:00,407 --> 01:21:01,840 Az Ă©n hibĂĄm! 1038 01:21:04,887 --> 01:21:07,196 Én erƑltettem, hogy elfogadd a koronĂĄt! 1039 01:21:13,327 --> 01:21:14,555 Sarolta. 1040 01:21:16,767 --> 01:21:17,995 Sarolta. 1041 01:21:36,847 --> 01:21:38,075 Miksa? 1042 01:21:40,047 --> 01:21:41,446 Sarolta, Ă©n vagyok az. 1043 01:21:42,607 --> 01:21:43,801 ErzsĂ©bet. 1044 01:21:45,887 --> 01:21:47,320 Miksa visszatĂ©rt? 1045 01:21:50,887 --> 01:21:52,525 Nem, Miksa nem tĂ©rt vissza,... 1046 01:21:52,687 --> 01:21:53,722 ...Sarolta. 1047 01:21:54,487 --> 01:21:55,715 Milyen furcsa! 1048 01:21:57,207 --> 01:21:58,526 Biztos voltam benne,... 1049 01:21:59,007 --> 01:22:00,963 ...hogy az Ƒ hangjĂĄt hallottam. 1050 01:22:38,527 --> 01:22:40,199 Köszönöm, lĂĄnyom. 1051 01:23:05,007 --> 01:23:06,326 Hogy vannak? 1052 01:23:08,767 --> 01:23:10,678 Sarolta megnyugodott. 1053 01:23:11,567 --> 01:23:13,398 AnyĂĄd pedig elaludt. 1054 01:23:18,687 --> 01:23:20,484 DöntöttĂ©l vĂ©gĂŒl? 1055 01:23:21,687 --> 01:23:24,997 A fivĂ©rem azĂ©rt ment MexikĂłba, hogy ne ĂĄlljon... 1056 01:23:25,167 --> 01:23:26,395 ...az utamban. 1057 01:23:26,847 --> 01:23:29,839 Hogy fenn tudjam tartani a birodalom egysĂ©gĂ©t. 1058 01:23:31,447 --> 01:23:34,837 És aztĂĄn leĂĄllĂ­totta a forradalmĂĄrok kivĂ©gzĂ©sĂ©t... 1059 01:23:35,007 --> 01:23:37,840 ...hogy eleget tehessek a kötelessĂ©gemnek itt. 1060 01:23:39,087 --> 01:23:40,406 És most... 1061 01:23:43,247 --> 01:23:45,363 Most felelƑs vagyok Ă©rte,... 1062 01:23:45,807 --> 01:23:48,037 ...a nĂ©pĂ©rt, a csĂĄlĂĄdomĂ©rt. 1063 01:23:50,767 --> 01:23:53,486 Hadat ĂŒzenĂŒnk PoroszorszĂĄgnak. 1064 01:23:54,967 --> 01:23:57,527 Tudom, hogy mĂĄs vĂ©lemĂ©nyen vagy. 1065 01:23:57,687 --> 01:23:59,325 De, az IstenĂ©rt, Sissi,... 1066 01:24:00,167 --> 01:24:01,839 ...meg kell tennem. 1067 01:24:02,647 --> 01:24:04,444 Nem lĂĄtok mĂĄs kiutat. 1068 01:24:20,807 --> 01:24:22,798 KöniggrĂ€tzi csata 1069 01:25:00,727 --> 01:25:02,126 - Ida! - Megyek! 1070 01:25:05,607 --> 01:25:07,643 Foglalkozzon az elsƑ szekĂ©ren levƑkkel. 1071 01:25:07,807 --> 01:25:09,604 Ágyakra Ă©s kötszerekre van szĂŒksĂ©gĂŒnk. 1072 01:25:11,247 --> 01:25:14,444 SĂŒrgƑsen ĂĄgyakra van szĂŒksĂ©gĂŒnk, szerezzenek, amennyit csak tudnak. 1073 01:25:20,687 --> 01:25:21,915 Ida! 1074 01:25:22,647 --> 01:25:23,875 Ida! 1075 01:25:25,847 --> 01:25:27,724 Itt vagyok, felsĂ©g. 1076 01:25:50,927 --> 01:25:52,201 ElnĂ©zĂ©st. 1077 01:26:12,047 --> 01:26:14,641 Pihennie kell. Nagyon kifĂĄradt. 1078 01:26:14,807 --> 01:26:16,160 Most nem, Ida, nem. 1079 01:26:18,727 --> 01:26:19,955 Menjen. 1080 01:26:29,367 --> 01:26:30,641 Igazad volt. 1081 01:26:31,887 --> 01:26:33,206 VĂ©ge van. 1082 01:26:34,167 --> 01:26:36,283 MegĂ©rezted, mi fog törtĂ©nni. 1083 01:26:37,967 --> 01:26:41,562 Minden, amiĂ©rt kĂŒzdöttem, romba dƑlt. 1084 01:26:41,727 --> 01:26:44,287 Most nem adhatod fel, Ferenc. 1085 01:26:45,207 --> 01:26:47,118 MĂ©g nem veszett el minden. 1086 01:26:47,807 --> 01:26:49,638 MagyarorszĂĄgra cĂ©lzol? 1087 01:26:51,287 --> 01:26:54,359 RĂ©gĂłta a szĂ­veden viseled annak az orszĂĄgnak a sorsĂĄt. 1088 01:26:54,527 --> 01:26:55,960 Egy orszĂĄg, teli lĂĄzadĂłkkal. 1089 01:26:57,487 --> 01:27:01,162 De a liberĂĄlisok mindig veled tartottak. 1090 01:27:01,327 --> 01:27:04,558 Melletted maradnak, ha engedmĂ©nyeket teszel nekik. 1091 01:27:06,207 --> 01:27:08,767 Ha nem taszĂ­tod Ƒket ĂĄt Bismarck oldalĂĄra. 1092 01:27:10,007 --> 01:27:14,125 FĂ©lek, hogy nem fognak meghallgatni. JĂł ideje elveszĂ­tettem a bizalmukat. 1093 01:27:27,327 --> 01:27:28,999 De tĂ©ged szeretnek... 1094 01:27:31,647 --> 01:27:33,797 ...mintha csak egy lennĂ©l közĂŒlĂŒk. 1095 01:27:37,807 --> 01:27:39,126 Te vagy az egyetlen... 1096 01:27:39,647 --> 01:27:41,046 ...akire talĂĄn... 1097 01:27:41,207 --> 01:27:42,845 ...hajlandĂłak hallgatni. 1098 01:27:43,207 --> 01:27:45,641 Mondd meg, hogy mit kell tennem, Ferenc. 1099 01:27:50,927 --> 01:27:53,566 Ez alkalommal nem kĂ©rtem ki a vĂ©lemĂ©nyedet. 1100 01:27:53,727 --> 01:27:55,319 EgyedĂŒl döntöttem. 1101 01:27:55,487 --> 01:27:57,717 Sissi az utolsĂł remĂ©nysĂ©gĂŒnk. 1102 01:27:57,887 --> 01:27:59,639 A legjobb döntĂ©st hoztad. 1103 01:28:40,367 --> 01:28:43,359 FelsĂ©g, hĂĄlĂĄs vagyok önnek, hogy meggyƑzte a csĂĄszĂĄrt. 1104 01:28:44,927 --> 01:28:46,440 Ön tĂ©ved. 1105 01:28:46,607 --> 01:28:49,405 A csĂĄszĂĄr kĂ©rt meg, hogy ide jöjjek. 1106 01:28:49,567 --> 01:28:52,365 A csĂĄszĂĄr szereti a magyar nĂ©pet. 1107 01:28:52,527 --> 01:28:55,200 - És most szeretnĂ© bebizonyĂ­tani. - NehĂ©z elhinnem, amit mond. 1108 01:28:55,367 --> 01:28:56,641 Ez az igazsĂĄg. 1109 01:28:56,807 --> 01:28:57,796 Higgyen nekem. 1110 01:28:57,967 --> 01:29:01,004 A csĂĄszĂĄr figyelembe akarja venni a követelĂ©seiket. 1111 01:29:01,167 --> 01:29:04,842 És a legmĂ©lyebb meggyƑzƑdĂ©ssel döntötte ezt el, habĂĄr korĂĄbban... 1112 01:29:05,887 --> 01:29:08,481 ...az ellenkezƑjĂ©rƑl volt meggyƑzƑdve. 1113 01:29:08,647 --> 01:29:13,163 Egy olyan fĂ©rfi, aki kĂ©pes Ășjragondolni a döntĂ©seit, megĂ©rdemli egy olyan nƑ szerelmĂ©t, amilyen ön. 1114 01:29:17,647 --> 01:29:20,241 FelsĂ©g, a helyzet bonyolĂłdott. 1115 01:29:20,407 --> 01:29:24,082 Majdnem minden magyar Bismarckot akarja tĂĄmogatni. 1116 01:29:28,127 --> 01:29:29,526 Egyszer azt mondta nekem,... 1117 01:29:30,447 --> 01:29:33,996 ...hogy van valami, ami egyesĂ­t minket: az, hogy egyformĂĄk vagyunk. 1118 01:29:34,607 --> 01:29:37,041 És hogy emiatt bĂ­zik meg bennem. 1119 01:29:39,847 --> 01:29:41,485 MĂ©g mindig bĂ­zik bennem? 1120 01:29:42,447 --> 01:29:46,406 Jöjjön velem, felsĂ©g. A magyar kĂŒldöttek mĂĄr vĂĄrnak minket. 1121 01:29:48,407 --> 01:29:50,557 - A gyerekek velem jönnek. - De... 1122 01:29:51,447 --> 01:29:54,120 Ɛk jelentik a jövƑt, AndrĂĄssy grĂłf. 1123 01:30:06,607 --> 01:30:08,882 Uraim, uraim, csendet! 1124 01:30:09,047 --> 01:30:10,560 Csendet kĂ©rek! 1125 01:30:15,167 --> 01:30:17,317 Csak azt kĂ©rem önöktƑl, hogy hallgassĂĄk meg,... 1126 01:30:18,567 --> 01:30:20,683 ...amit mondani akar nekĂŒnk. 1127 01:30:21,207 --> 01:30:24,244 AzĂ©rt jött ide, hogy beszĂ©jen velĂŒnk. 1128 01:30:24,727 --> 01:30:26,046 A szavai... 1129 01:30:27,167 --> 01:30:31,160 megvĂĄltoztathatjĂĄk MagyarorszĂĄg Ă©s az egĂ©sz birodalom jövƑjĂ©t. 1130 01:30:31,327 --> 01:30:32,555 Igen, ez igaz. 1131 01:30:32,727 --> 01:30:33,716 TermĂ©szetesen. 1132 01:31:11,047 --> 01:31:15,677 Ma nem azĂ©rt jöttem ide, hogy elmondjam önöknek, mennyire szeretem ezt az orszĂĄgot. 1133 01:31:16,367 --> 01:31:17,959 Ezt mĂĄr tudjĂĄk. 1134 01:31:18,647 --> 01:31:20,877 Önök közĂŒl valĂłnak tekintem magamat. 1135 01:31:21,967 --> 01:31:24,037 Az orszĂĄgom követett el hibĂĄkat. 1136 01:31:24,207 --> 01:31:26,880 Nem hallgatta meg a követelĂ©seiket, sƑt... 1137 01:31:27,047 --> 01:31:29,322 ...megbĂŒntette önöket azĂ©rt, mert azokat vĂ©delmeztĂ©k. 1138 01:31:31,047 --> 01:31:32,605 EzekĂ©rt a hibĂĄkĂ©rt,... 1139 01:31:33,287 --> 01:31:37,121 ...a fĂ©rjem, a csĂĄszĂĄrunk, Ă©s Ă©n,... 1140 01:31:38,167 --> 01:31:40,635 ...ma szeretnĂ©nk bocsĂĄnatot kĂ©rni önöktƑl. 1141 01:31:41,127 --> 01:31:45,598 Ha Ășgy döntenek, hogy elszakadnak a birodalomtĂłl, megĂ©rtem az indokaikat. 1142 01:31:47,127 --> 01:31:50,403 De azĂ©rt vagyok itt, ahogy valamire emlĂ©keztessem önöket: 1143 01:31:51,407 --> 01:31:53,796 a szeretetre, ami összeköti orszĂĄgainkat. 1144 01:31:55,447 --> 01:31:58,086 És azĂ©rt jöttem, hogy tegyek önöknek egy Ă­gĂ©retet. 1145 01:31:58,727 --> 01:32:01,525 Ha Ășgy döntenek, hogy kitartanak a birodalom mellett,... 1146 01:32:01,687 --> 01:32:04,724 ...minden követelĂ©sĂŒket elfogadjuk. 1147 01:32:06,407 --> 01:32:10,764 MegkapjĂĄk a reformokat Ă©s törvĂ©nyeket, amelyekĂ©rt kĂŒzdöttek. 1148 01:32:10,927 --> 01:32:14,681 És egy parlamentet, ugyanazokkal a jogokkal, mint a miĂ©nk. 1149 01:32:15,647 --> 01:32:17,922 Egy csĂĄszĂĄr alatt egyesĂŒlve. 1150 01:32:21,087 --> 01:32:23,601 Nem arra szĂŒlettem,... 1151 01:32:24,007 --> 01:32:28,205 ...hogy politikai beszĂ©deket tartsak. 1152 01:32:29,207 --> 01:32:32,802 Csak a szĂ­vem hangjĂĄval tudok szĂłlni... 1153 01:32:34,087 --> 01:32:37,443 ...amely mindenekfelett szereti MagyarorszĂĄgot. 1154 01:32:38,727 --> 01:32:41,036 És ez a hang... 1155 01:32:41,727 --> 01:32:44,002 ...itt Ă©s most azt kĂ©ri önöktƑl... 1156 01:32:44,647 --> 01:32:48,003 ...hogy tartsĂĄk meg hƱsĂ©gĂŒket ugyanahhoz a zĂĄszlĂłhoz... 1157 01:32:48,167 --> 01:32:50,362 ...Ă©s szenteljĂ©k... 1158 01:32:51,007 --> 01:32:52,998 ...testĂŒket Ă©s lelkĂŒket... 1159 01:32:54,007 --> 01:32:57,158 ...az osztrĂĄk-magyar birodalom szolgĂĄlatĂĄra. 1160 01:33:00,687 --> 01:33:03,997 MĂĄr csak annyi van hĂĄtra, hogy meghozzĂĄk a döntĂ©st. 1161 01:33:06,087 --> 01:33:08,555 HĂĄlĂĄs vagyok, hogy meghallgattak. 1162 01:34:19,967 --> 01:34:21,195 FelsĂ©g! 1163 01:34:29,127 --> 01:34:30,879 A birodalom megmenekĂŒlt! 1164 01:34:31,687 --> 01:34:33,757 Ön mentette meg. 1165 01:34:43,847 --> 01:34:45,838 Fogadd a kirĂĄlysĂĄg koronĂĄjĂĄt,... 1166 01:34:46,007 --> 01:34:48,123 ...amelyet, bĂĄr mĂ©ltatlanul,... 1167 01:34:48,287 --> 01:34:50,847 ...a pĂŒspökök kezĂ©bƑl... 1168 01:34:51,007 --> 01:34:52,725 ...a fejedre helyeznek. 1169 01:35:00,167 --> 01:35:03,796 Fogadd a kirĂĄlysĂĄg koronĂĄjĂĄt, amelyet, bĂĄr mĂ©ltatlanul,... 1170 01:35:03,967 --> 01:35:06,561 ...a pĂŒspökök kezĂ©bƑl... 1171 01:35:06,727 --> 01:35:09,002 ...a fejedre helyeznek. 1172 01:35:16,327 --> 01:35:17,919 Az Atya,... 1173 01:35:18,087 --> 01:35:19,566 ...a FiĂș,... 1174 01:35:19,727 --> 01:35:21,558 ...Ă©s a SzentlĂ©lek nevĂ©ben. 1175 01:35:21,727 --> 01:35:22,876 Amen. 1176 01:35:23,047 --> 01:35:24,366 Amen. 1177 01:35:52,687 --> 01:35:54,120 Köszönöm önöknek. 1178 01:35:54,287 --> 01:35:55,720 Köszönöm mindannyiuknak. 1179 01:35:55,887 --> 01:35:57,923 Teljes szĂ­vembƑl köszönöm. 1180 01:35:58,087 --> 01:35:59,998 Nagyon hĂĄlĂĄs vagyok önöknek. 1181 01:36:26,363 --> 01:36:35,999 A fordĂ­tĂł elĂ©rhetƑsĂ©ge: oseynara@gmail.com 87476

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.