All language subtitles for Pecado horizontal (1982)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,466 --> 00:00:58,466 Where's the bride? 2 00:00:58,467 --> 00:01:00,465 Don't get me started, Diquinho. 3 00:01:00,466 --> 00:01:02,465 Father Moreira is upset. 4 00:01:02,466 --> 00:01:04,466 Go inside, don't you dare. 5 00:01:07,466 --> 00:01:10,465 Hey, Belarmino, let me go after the wedding. 6 00:01:10,466 --> 00:01:13,465 Hurray! Hurray! 7 00:01:13,466 --> 00:01:15,729 What's the matter, woman? 8 00:01:15,730 --> 00:01:17,729 For me, Cristiano is already... 9 00:01:17,730 --> 00:01:19,729 Belarmino, watch your mouth. 10 00:01:19,730 --> 00:01:21,729 He's already gone crazy. 11 00:01:21,730 --> 00:01:26,729 But what a mania I have, woman, to correct me and push me in front of the others. 12 00:01:26,730 --> 00:01:30,041 So you think that in front of the church and in 13 00:01:30,053 --> 00:01:33,730 public I would say that Cristiano is already fucked? 14 00:01:37,730 --> 00:01:38,730 Guino, you don't die anymore. 15 00:01:38,731 --> 00:01:40,729 You were talking about me, Mr. Belarmino. 16 00:01:40,730 --> 00:01:42,730 I didn't lose my chance to kill a goat. 17 00:01:45,730 --> 00:01:46,730 How are you, Mr. Belarmino? 18 00:01:46,731 --> 00:01:49,729 Well, taking the milk out of the same cow. 19 00:01:49,730 --> 00:01:52,729 Dad will be very happy to see you come. 20 00:01:52,730 --> 00:01:55,729 I'll be dying to see him. 21 00:01:55,730 --> 00:01:56,730 Where is he? 22 00:01:56,730 --> 00:01:57,730 He's with his wife. 23 00:01:57,731 --> 00:01:59,729 Don't get upset, Diquinho. Don't get upset. 24 00:01:59,730 --> 00:02:01,729 Father Moreira is upset. Father Moreira is upset. 25 00:02:01,730 --> 00:02:03,730 Tell him she's coming. 26 00:02:10,554 --> 00:02:12,554 Look at the bride! 27 00:02:13,554 --> 00:02:15,554 Smile, my dear, smile! 28 00:02:17,554 --> 00:02:19,946 Smile, my dear, smile! 29 00:02:58,298 --> 00:03:00,297 What a nice guy! 30 00:03:00,298 --> 00:03:02,297 How long have you been here? 31 00:03:02,298 --> 00:03:06,297 You only write to let me know that your father is going to get angry! 32 00:03:06,298 --> 00:03:08,297 Look at that! You even have white hair! 33 00:03:08,298 --> 00:03:11,297 Wait! White hair? What about you? You must be painting yours! 34 00:03:11,298 --> 00:03:14,298 What's this, boy? Are you missing me? I'm just a man! 35 00:03:16,298 --> 00:03:18,297 I don't even kill the same thing! 36 00:03:18,298 --> 00:03:20,297 How is it? Let's have a drink, huh? 37 00:03:20,298 --> 00:03:22,297 Drink? And your father's wedding? 38 00:03:22,298 --> 00:03:24,297 Ah, the thing is the barbecue later. 39 00:03:24,298 --> 00:03:27,297 Yeah, but the guy can get angry helping in the church, boy! 40 00:03:27,298 --> 00:03:32,297 He won't even notice. He only has eyes for his little bride. 41 00:03:32,298 --> 00:03:34,298 Ah, my lady! 42 00:03:41,370 --> 00:03:42,370 Who is the bride? 43 00:03:42,370 --> 00:03:43,370 Surprise! 44 00:03:43,370 --> 00:03:44,370 Do we know each other? 45 00:03:44,370 --> 00:03:45,370 Of course we know each other! 46 00:03:45,371 --> 00:03:47,369 Of course! We've been here for more than 15 years! 47 00:03:47,370 --> 00:03:48,370 We'll remember each other! 48 00:03:48,371 --> 00:03:50,370 I'm curious! 49 00:03:51,370 --> 00:03:52,370 Mr. Alexandre? 50 00:03:52,371 --> 00:03:54,369 The fight, ladies! 51 00:03:54,370 --> 00:03:55,370 Come on! 52 00:03:55,370 --> 00:03:56,370 How are you, old man? 53 00:03:56,370 --> 00:03:57,370 We're back! 54 00:03:57,370 --> 00:03:58,370 Hey, old man! 55 00:03:58,370 --> 00:03:59,370 Hey, wait a minute! 56 00:03:59,370 --> 00:04:00,370 Wait for what? 57 00:04:00,370 --> 00:04:01,370 Come on, ladies! 58 00:04:01,370 --> 00:04:02,370 Come on! 59 00:04:02,371 --> 00:04:05,369 Calm down! 60 00:04:05,370 --> 00:04:07,369 With these three, it's no use whining! 61 00:04:07,370 --> 00:04:08,370 Get two cold beers! 62 00:04:08,371 --> 00:04:10,370 These guys are crazy! 63 00:04:11,370 --> 00:04:13,369 Hey, Mr. Alexandre! 64 00:04:13,370 --> 00:04:15,369 You haven't changed a thing! 65 00:04:15,370 --> 00:04:16,370 Not even you! 66 00:04:16,370 --> 00:04:17,370 Wait a minute! 67 00:04:17,371 --> 00:04:19,369 I'm a man of respect now! 68 00:04:19,370 --> 00:04:20,370 It's good to know! 69 00:04:20,371 --> 00:04:24,370 There's a guy like you who's old enough to serve the army! 70 00:04:25,370 --> 00:04:28,370 Welcome, ladies! 71 00:04:31,370 --> 00:04:32,370 Batteries ready! 72 00:04:32,370 --> 00:04:33,370 Ready! 73 00:04:33,371 --> 00:04:36,370 One for all and all for one! 74 00:04:39,370 --> 00:04:40,370 Hey, Mr. Alexandre! 75 00:05:10,370 --> 00:05:12,370 The ice is turned! 76 00:05:13,730 --> 00:05:16,729 The serpentine is washed, now the icebreaker. 77 00:05:16,730 --> 00:05:17,730 Not there! 78 00:05:17,731 --> 00:05:21,729 What? Are you going to refuse a pure Alambique from Miozinung? 79 00:05:21,730 --> 00:05:23,730 Who has, has fear. 80 00:05:24,730 --> 00:05:27,729 But you were tied up in this pin. 81 00:05:27,730 --> 00:05:29,729 Was, was! 82 00:05:29,730 --> 00:05:31,730 Tell me, I want to laugh too. 83 00:05:35,730 --> 00:05:37,729 If I tell, die here? 84 00:05:37,730 --> 00:05:39,730 Word of honor! 85 00:05:40,730 --> 00:05:42,770 Are you going, Mr. Alexandre? 86 00:05:44,770 --> 00:05:52,770 Of your 87 00:05:54,162 --> 00:05:55,062 Do you remember Tininha? 88 00:05:55,162 --> 00:05:57,161 That hot girl who worked with Dr. Virgilio. 89 00:05:57,162 --> 00:05:58,162 Ah, yes, yes. 90 00:05:58,163 --> 00:06:01,162 Well, one day, when I was still living here, 91 00:06:04,162 --> 00:06:07,162 I went to Dr. Virgilio's office to solve the problem. 92 00:06:11,098 --> 00:06:12,098 I'm going with Bocchi. 93 00:06:12,099 --> 00:06:14,097 You're the convention. 94 00:06:14,098 --> 00:06:19,098 Yes, you're going to take this, this receptionist without expression. 95 00:06:27,610 --> 00:06:32,825 Tell her, receptionist without expression. 96 00:06:32,826 --> 00:06:36,825 For God's sake, Tininha, I need her. 97 00:06:36,826 --> 00:06:38,825 So, stay with her. 98 00:06:38,826 --> 00:06:40,825 But that's not it, my love. 99 00:06:40,826 --> 00:06:44,825 Ah, Nora H is my love. I love you. You are the only woman in the world. 100 00:06:44,826 --> 00:06:46,825 But her case is political. 101 00:06:46,826 --> 00:06:49,825 Ah, next time, take politics to bed. 102 00:06:49,826 --> 00:06:52,825 Wait, Tininha, wait, let me explain. Look here, Tininha. 103 00:06:52,826 --> 00:06:55,825 Wait, Tininha. 104 00:06:55,826 --> 00:06:56,826 Virgilio! 105 00:06:57,826 --> 00:06:59,826 Wait, that later I tell you what to do. 106 00:07:03,866 --> 00:07:04,866 Have you been after her? 107 00:07:04,866 --> 00:07:05,866 No, it's that... 108 00:07:05,867 --> 00:07:08,865 Do you know how many votes I represent in this territory? 109 00:07:08,866 --> 00:07:09,866 Yes, yes. 110 00:07:09,867 --> 00:07:11,854 If you don't take me to this medical convention, you 111 00:07:11,866 --> 00:07:13,865 can get someone else to apply for a double with you. 112 00:07:13,866 --> 00:07:15,866 I'll go to the opposition. 113 00:07:20,866 --> 00:07:21,866 Ah, yes. 114 00:07:22,866 --> 00:07:23,874 I heard. 115 00:07:24,874 --> 00:07:25,874 Yes. 116 00:07:25,874 --> 00:07:26,874 So? 117 00:07:26,874 --> 00:07:27,874 What? 118 00:07:28,874 --> 00:07:29,874 The politics or me? 119 00:07:31,874 --> 00:07:33,874 You know how it is, right? 120 00:07:34,874 --> 00:07:35,874 You pay me. 121 00:07:36,874 --> 00:07:38,874 Wait, Tininha, wait. 122 00:07:39,874 --> 00:07:42,873 I'm going to the police. 123 00:07:42,874 --> 00:07:44,873 Wait, wait, Tininha. 124 00:07:44,874 --> 00:07:45,874 Virgilio! 125 00:07:46,874 --> 00:07:48,874 Who waits always reaches. 126 00:07:52,914 --> 00:07:53,914 So? 127 00:07:55,914 --> 00:07:56,954 So what? 128 00:07:58,954 --> 00:07:59,994 Either she or me. 129 00:08:00,994 --> 00:08:01,994 You. 130 00:08:05,994 --> 00:08:08,289 He preferred this hyena. 131 00:08:08,290 --> 00:08:09,290 Break his head. 132 00:08:11,290 --> 00:08:12,810 What idea? 133 00:08:13,810 --> 00:08:17,810 I'll take him to a resounding victory. 134 00:08:20,810 --> 00:08:24,810 It will be an unforgettable convention. 135 00:08:30,578 --> 00:08:31,578 Now. 136 00:08:35,330 --> 00:08:36,330 So? 137 00:08:36,330 --> 00:08:37,330 You chose. 138 00:08:37,330 --> 00:08:38,330 I did not. 139 00:08:38,330 --> 00:08:39,330 She. 140 00:08:39,331 --> 00:08:41,329 So stay with her. 141 00:08:41,330 --> 00:08:44,329 I'll get the first man to appear. 142 00:08:44,330 --> 00:08:45,330 Do not. 143 00:08:46,330 --> 00:08:47,330 No, do not. 144 00:08:47,330 --> 00:08:48,330 No, no. 145 00:08:48,331 --> 00:08:49,611 You do not go to the convention. 146 00:08:51,330 --> 00:08:52,330 All right, Dr. Virgílio. 147 00:08:54,330 --> 00:08:57,329 I'll go home now to pack my things. 148 00:08:57,330 --> 00:08:59,330 As soon as you arrive, I'll be ready. 149 00:09:05,330 --> 00:09:06,330 I, I pray for power. 150 00:09:07,330 --> 00:09:11,585 I'll fight for something that the word is true. 151 00:09:11,586 --> 00:09:15,586 I will fight for something that the word is almost the same. 152 00:09:16,586 --> 00:09:19,586 And it will be with the first man I find in front of me, okay? 153 00:09:29,850 --> 00:09:31,850 Are you here all the time? 154 00:09:33,850 --> 00:09:34,850 What do you want? 155 00:09:35,850 --> 00:09:36,850 First... 156 00:09:39,850 --> 00:09:41,850 And the girl was not a word? 157 00:09:42,850 --> 00:09:43,850 And was it soft? 158 00:09:44,850 --> 00:09:46,570 In half an hour everything was already set. 159 00:09:46,850 --> 00:09:48,890 Now, you need to see the work of hand that gave me. 160 00:09:49,850 --> 00:09:52,391 First I went to church and convinced Diquinho to 161 00:09:52,403 --> 00:09:54,850 lend me a batina and the hat of Padre Moreira. 162 00:09:55,850 --> 00:09:58,849 Saying it was for a play, theater Mador, which was to be staged in the city. 163 00:09:58,850 --> 00:09:59,850 And he believed? 164 00:10:00,850 --> 00:10:02,970 He believed, but it was in the promise I made to him. 165 00:10:03,850 --> 00:10:07,850 I knew, but until today he is waiting to pay the promise. 166 00:10:08,850 --> 00:10:12,050 Tininha told her parents that she was going to the uncle's farm with her cousin. 167 00:10:12,850 --> 00:10:14,850 Where on the next day there would be a barbecue. 168 00:10:15,850 --> 00:10:17,370 The parents would go the next morning. 169 00:10:17,850 --> 00:10:19,850 So I only had that night. 170 00:10:20,850 --> 00:10:21,930 And her father catches you. 171 00:10:22,850 --> 00:10:25,850 That was the famous boutique stroller, ate and died. 172 00:10:26,850 --> 00:10:27,850 Isolate. 173 00:10:28,850 --> 00:10:29,850 I waited. 174 00:10:30,850 --> 00:10:33,850 I confess that I was nervous, Paca. 175 00:10:34,850 --> 00:10:36,850 But Tininha was worth it. 176 00:10:37,850 --> 00:10:38,850 They passed. 177 00:10:39,850 --> 00:10:42,090 And with who does not want anything, there I was behind. 178 00:10:42,850 --> 00:10:44,850 My thoughts were alternating. 179 00:10:45,850 --> 00:10:49,753 Between her in my arms and the things that her 180 00:10:49,765 --> 00:10:53,850 family did with those who got into their novels. 181 00:10:55,850 --> 00:10:57,850 When we reached the farm's limit. 182 00:10:58,850 --> 00:11:01,850 She came to tell me that there is that I should wait. 183 00:11:02,850 --> 00:11:03,850 They went to the farm. 184 00:11:04,850 --> 00:11:05,850 And I started to prepare. 185 00:11:06,850 --> 00:11:08,850 I was going to be fishing for a long time. 186 00:11:09,850 --> 00:11:10,850 What? 187 00:11:10,850 --> 00:11:11,850 For what is this ritual? 188 00:11:12,850 --> 00:11:15,370 If someone saw me, I would not suspect anything. I was fishing. 189 00:11:15,850 --> 00:11:19,850 The problem is that in the state of anxiety that I was. 190 00:11:20,850 --> 00:11:22,850 I could confuse the rods. 191 00:11:25,850 --> 00:11:27,849 At night when everyone had gone to sleep. 192 00:11:27,850 --> 00:11:29,850 The little girl jumped the window. 193 00:11:30,850 --> 00:11:34,850 Strategically, a horse was already waiting for you. 194 00:11:35,850 --> 00:11:38,395 For the sake of tenderness, this horse should 195 00:11:38,407 --> 00:11:40,850 already be your accomplice of other fleets. 196 00:11:41,850 --> 00:11:43,850 And all this time, what did you do? 197 00:11:44,850 --> 00:11:47,850 I had already finished the fish of that river. 198 00:11:48,850 --> 00:11:50,850 But I still had the rod in hand. 199 00:11:57,082 --> 00:11:59,081 You came dressed up. 200 00:11:59,082 --> 00:12:01,082 Yes, what's up? 201 00:12:03,082 --> 00:12:04,082 And you're not hurt? 202 00:12:04,083 --> 00:12:07,082 No, it just made me more excited. 203 00:12:08,082 --> 00:12:10,082 Tie the horse for me? 204 00:12:12,082 --> 00:12:15,338 Wow, horsey! 205 00:12:16,338 --> 00:12:23,338 The plan, although more complicated than Normandy's landing, worked out fine. 206 00:12:24,338 --> 00:12:27,337 But what for the priest's clothes, boy? 207 00:12:27,338 --> 00:12:28,338 Something killed? 208 00:12:29,338 --> 00:12:31,337 Wait a minute, man, wait a minute. 209 00:12:31,338 --> 00:12:39,338 How can I enter with your daughter's 210 00:12:57,338 --> 00:13:01,291 I brought Padre Moreira to sleep here, because his house 211 00:13:01,303 --> 00:13:05,338 was detected and he almost died, almost died intoxicated. 212 00:13:07,338 --> 00:13:08,338 What a shame, sir. 213 00:13:08,339 --> 00:13:10,337 So I came to accompany him. 214 00:13:10,338 --> 00:13:12,337 The suar has a room. 215 00:13:12,338 --> 00:13:13,338 A room? 216 00:13:13,339 --> 00:13:15,337 Yes, with a double bed. 217 00:13:15,338 --> 00:13:16,338 To marry? 218 00:13:16,339 --> 00:13:19,951 Yes, no, I mean, one for couples and one for single. Padre 219 00:13:19,963 --> 00:13:23,337 Moreira only sleeps in a couple's bed, you understand. 220 00:13:23,338 --> 00:13:24,338 Ah, good. 221 00:13:25,338 --> 00:13:26,578 So you take the room, the room? 222 00:13:27,338 --> 00:13:29,338 Yes, the room with the wire. 223 00:13:30,338 --> 00:13:32,190 How much is it, sir? I'll pay now, because Padre 224 00:13:32,202 --> 00:13:34,337 Moreira leaves at four in the morning to pray the Mass. 225 00:13:34,338 --> 00:13:37,338 Well, I shouldn't charge because I'm a priest, right? 226 00:13:38,338 --> 00:13:42,338 But as he charged to marry me, it's twenty-four thousand reais. 227 00:13:43,338 --> 00:13:46,338 Now we're tied, right, sir? 228 00:13:47,338 --> 00:13:50,337 Hey, Mr. Marco, if you need, just call, okay? 229 00:13:50,338 --> 00:13:51,338 Good night, Mr. Marco. 230 00:13:52,338 --> 00:13:53,338 Good night, Mr. Marco. 231 00:13:53,339 --> 00:13:55,337 After all that staging. 232 00:13:55,338 --> 00:14:00,338 Finally, I was alone in the morning. 233 00:14:02,338 --> 00:14:05,338 You're the most beautiful priest I've ever seen. 234 00:14:15,674 --> 00:14:17,674 Don't you have something to drink? 235 00:14:18,674 --> 00:14:19,674 Here? 236 00:14:19,675 --> 00:14:21,673 Yes, come with your Zeca. 237 00:14:21,674 --> 00:14:23,673 Anything. 238 00:14:23,674 --> 00:14:24,674 Come on. 239 00:14:33,274 --> 00:14:35,274 Salzeca! Salzeca! 240 00:14:36,274 --> 00:14:37,274 Do you have any drink? 241 00:14:37,275 --> 00:14:39,273 Drink for what? 242 00:14:39,274 --> 00:14:41,274 Father Sodorimus drank a little. 243 00:14:42,274 --> 00:14:44,273 He must have had milk. 244 00:14:44,274 --> 00:14:48,273 Dr. Vigilio said that for intoxication he must have had milk. 245 00:14:48,274 --> 00:14:50,273 Milk is bad for him. 246 00:14:50,274 --> 00:14:52,274 Do you have any alcoholic drink? 247 00:14:55,274 --> 00:15:00,273 If his business is to drink a little, there is a good little box of that. 248 00:15:00,274 --> 00:15:01,274 The bottle? 249 00:15:01,275 --> 00:15:03,273 It's from the place of the young man. 250 00:15:03,274 --> 00:15:06,273 If it's just what we have, let's make a little light, right Salzeca? 251 00:15:06,274 --> 00:15:08,273 Wait, wait, wait! 252 00:15:08,274 --> 00:15:10,273 I'll get it for you. 253 00:15:10,274 --> 00:15:12,274 Then do it. 254 00:15:30,274 --> 00:15:34,305 I found a little box of Olambique from Nhozenum. 255 00:15:34,306 --> 00:15:36,305 This is good. 256 00:15:36,306 --> 00:15:37,306 Do you like it? 257 00:15:37,307 --> 00:15:39,306 It's with me. 258 00:15:41,306 --> 00:15:46,914 So she was setting more fire in the bonfire. 259 00:15:47,914 --> 00:15:49,913 What a night I was going to spend. 260 00:15:49,914 --> 00:15:51,913 I filled my glass. 261 00:15:51,914 --> 00:15:54,913 Of course, I couldn't stay under. 262 00:15:54,914 --> 00:15:59,913 And then nothing better than that pinga to calm my nerves. 263 00:15:59,914 --> 00:16:02,913 Since morning I was in that... 264 00:16:02,914 --> 00:16:04,914 tension. 265 00:16:08,114 --> 00:16:11,785 Turn your face over there. 266 00:16:11,786 --> 00:16:13,785 Why? 267 00:16:13,786 --> 00:16:15,785 You keep looking at me. 268 00:16:15,786 --> 00:16:18,785 Take another pinga to create courage. 269 00:16:18,786 --> 00:16:23,785 This girl, who would say, was a little bitch. 270 00:16:23,786 --> 00:16:26,785 But I was not going to be humiliated. 271 00:16:26,786 --> 00:16:31,786 If she thought she was good at drinking, I would show who was better. 272 00:16:32,786 --> 00:16:35,905 And now? 273 00:16:35,906 --> 00:16:39,906 Have you found the courage to take off your pants in front of me? 274 00:16:45,474 --> 00:16:47,474 Victory! 275 00:16:49,474 --> 00:16:53,897 Here you lie naked. 276 00:16:53,898 --> 00:16:55,897 As I am. 277 00:16:55,898 --> 00:16:58,897 She wanted to drive me crazy. 278 00:16:58,898 --> 00:17:02,898 The pinga said like a dog. 279 00:18:12,698 --> 00:18:13,698 What is it? 280 00:18:26,106 --> 00:18:28,106 What was that? 281 00:18:46,810 --> 00:18:48,810 You see? 282 00:18:49,810 --> 00:18:51,810 It was one way. 283 00:19:23,194 --> 00:19:31,194 What was that? 284 00:19:38,526 --> 00:19:41,626 Excuse me a little. 285 00:19:42,206 --> 00:19:43,206 What for? 286 00:19:43,926 --> 00:19:45,686 I need to go outside. 287 00:19:46,206 --> 00:19:47,206 But now? 288 00:19:48,566 --> 00:19:50,426 Urgent matter. 289 00:19:50,806 --> 00:19:51,686 More than ours? 290 00:19:51,687 --> 00:19:55,685 I don't want to disobey you, but... 291 00:19:55,686 --> 00:19:57,826 All right, go. 292 00:20:15,778 --> 00:20:17,938 A stomachache at such a time? 293 00:20:18,238 --> 00:20:20,537 Put the luck on it, it was much worse. 294 00:20:20,538 --> 00:20:21,478 What was it? 295 00:20:21,479 --> 00:20:23,717 You can't even imagine. 296 00:20:23,718 --> 00:20:25,717 Just at that moment. 297 00:20:25,718 --> 00:20:32,718 At the time of the jaguar drinking water, I was suffering a terrible crisis of... 298 00:20:34,718 --> 00:20:36,718 Hemorrhoids. 299 00:20:39,718 --> 00:20:40,718 But how? 300 00:20:42,718 --> 00:20:44,956 I don't know, the nervousness I went 301 00:20:44,968 --> 00:20:47,717 through, the expectation and the damn pinga. 302 00:20:47,718 --> 00:20:49,718 It was one of a kind. 303 00:20:51,478 --> 00:20:53,717 How did you get out of that? 304 00:20:53,718 --> 00:20:56,717 The cold water had relieved a little. 305 00:20:56,718 --> 00:20:58,718 But you were a duck. 306 00:20:59,718 --> 00:21:02,717 I needed to get a smoke. 307 00:21:02,718 --> 00:21:03,718 Hey, Mr. Zacca. 308 00:21:05,718 --> 00:21:06,718 Do you have xylocaine? 309 00:21:07,718 --> 00:21:09,718 I only had that pinga, now it's over. 310 00:21:10,718 --> 00:21:12,717 It's not to drink, Mr. Zacca. 311 00:21:12,718 --> 00:21:13,718 It's smoke for pain. 312 00:21:14,718 --> 00:21:15,718 Oh, good. 313 00:21:15,718 --> 00:21:16,718 There's gelor. 314 00:21:18,718 --> 00:21:22,029 Gelor? 315 00:21:22,030 --> 00:21:25,029 It's useless, Mr. Zacca. 316 00:21:25,030 --> 00:21:27,029 It's good. 317 00:21:27,030 --> 00:21:29,029 For pain, it's a shot and drop. 318 00:21:29,030 --> 00:21:32,029 It's just that the pain is ultra. 319 00:21:32,030 --> 00:21:34,029 What kind of pain? 320 00:21:34,030 --> 00:21:36,030 It's... 321 00:21:37,030 --> 00:21:39,357 Let me go. 322 00:21:39,358 --> 00:21:42,358 Well, you know, right? 323 00:21:47,310 --> 00:21:48,310 Have you decided? 324 00:21:50,894 --> 00:21:51,894 I have. 325 00:21:52,894 --> 00:21:53,894 So come here, come. 326 00:21:54,654 --> 00:21:58,310 Come. 327 00:22:11,258 --> 00:22:13,258 Easy, easy... 328 00:22:35,898 --> 00:22:37,898 You don't seem very excited, do you? 329 00:22:39,898 --> 00:22:41,322 I am. 330 00:22:42,322 --> 00:22:44,322 Marcos, are you nervous? 331 00:22:46,322 --> 00:22:48,322 A little bit, you know. 332 00:22:49,322 --> 00:22:52,322 Marcos, are you a virgin? 333 00:22:53,322 --> 00:22:54,322 What? 334 00:22:59,322 --> 00:23:02,321 No, of course not, for God's sake. 335 00:23:02,322 --> 00:23:06,322 Marcos, do you like anything different? 336 00:23:08,322 --> 00:23:09,322 Different? 337 00:23:10,322 --> 00:23:11,522 Yes. 338 00:23:12,522 --> 00:23:13,522 Different how? 339 00:23:15,522 --> 00:23:16,522 No! 340 00:23:21,522 --> 00:23:25,386 I should have brought a magazine. 341 00:23:28,386 --> 00:23:30,386 Souseca, Souseca. 342 00:23:33,026 --> 00:23:34,026 I'm Souseca. 343 00:23:35,026 --> 00:23:36,026 Souseca. 344 00:23:37,026 --> 00:23:38,026 Souseca. 345 00:23:39,026 --> 00:23:43,026 Oh, Mr. Marcos, are you here to sleep or to walk? 346 00:23:45,026 --> 00:23:48,026 What kind of pain do you have, Souseca? 347 00:23:49,026 --> 00:23:50,026 Gelo... 348 00:23:50,026 --> 00:23:51,026 It's no use! 349 00:23:53,026 --> 00:23:56,025 Don't you have a home remedy, Souseca? 350 00:23:56,026 --> 00:23:58,026 Is it toothache? 351 00:24:00,026 --> 00:24:03,026 No, it's not toothache, Souseca. 352 00:24:04,026 --> 00:24:05,026 But where the hell is this toothache, Souseca? 353 00:24:05,026 --> 00:24:06,026 It's... 354 00:24:06,026 --> 00:24:07,026 Where? 355 00:24:07,026 --> 00:24:08,026 It's... 356 00:24:08,026 --> 00:24:09,026 Yes, grandma. 357 00:24:09,026 --> 00:24:10,026 Vig... 358 00:24:10,026 --> 00:24:11,026 Yes, sir. 359 00:24:11,027 --> 00:24:13,025 Well, there's some sweet olive oil, right? 360 00:24:13,026 --> 00:24:17,114 Just give it a little warm. 361 00:24:18,114 --> 00:24:19,194 And does it hurt, Mr. Zeca? 362 00:24:20,114 --> 00:24:21,434 Calm down, Mr. Marcos, calm down. 363 00:24:22,114 --> 00:24:25,114 Baby, when you have a hearing problem, we'll beat you up with a stick. 364 00:24:26,114 --> 00:24:28,114 And you, Souseca, you're a good boy. 365 00:24:29,114 --> 00:24:30,114 You're a good boy. 366 00:24:31,114 --> 00:24:35,113 You're a good boy. 367 00:24:35,114 --> 00:24:38,113 And while you have a hearing problem, we'll beat you up with a stick and you'll pass. 368 00:24:38,114 --> 00:24:41,113 If it's good for hearing, it must be good for your... 369 00:24:41,114 --> 00:24:42,114 thoracic. 370 00:24:44,114 --> 00:24:46,114 That's all there is, right, Souseca? 371 00:24:47,114 --> 00:24:49,113 I'll give your... 372 00:24:49,114 --> 00:24:50,154 thoracic a little warm. 373 00:24:55,922 --> 00:24:58,442 What a situation! 374 00:24:59,442 --> 00:25:04,441 That little volcano on fire, and I with fire in my ass. 375 00:25:04,442 --> 00:25:07,441 The situation was depressing. 376 00:25:07,442 --> 00:25:10,442 And we only had that night. 377 00:25:11,442 --> 00:25:13,442 There, Mr. Marcos, have fun. 378 00:25:15,442 --> 00:25:17,801 Do you want me to beat you up? 379 00:25:17,802 --> 00:25:18,802 No. 380 00:25:18,802 --> 00:25:19,802 Thank you very much. 381 00:25:20,802 --> 00:25:22,802 Now the plague would be total. 382 00:25:23,802 --> 00:25:28,802 I'll have to ask her to beat the olive oil. 383 00:25:29,802 --> 00:25:31,802 Is it time to have a little coffee? 384 00:25:34,802 --> 00:25:36,802 I need some help. 385 00:25:37,802 --> 00:25:39,801 More than I'm collaborating. 386 00:25:39,802 --> 00:25:41,801 I could even get a deceased up. 387 00:25:41,802 --> 00:25:42,802 I'm having a crisis. 388 00:25:42,802 --> 00:25:43,802 Of brochure. 389 00:25:45,802 --> 00:25:46,802 No, that's... 390 00:25:46,803 --> 00:25:48,801 And it's not because... 391 00:25:48,802 --> 00:25:49,802 Because what? 392 00:25:50,802 --> 00:25:52,802 You've heard of... 393 00:25:53,802 --> 00:25:54,802 hemorrhoids? 394 00:25:54,802 --> 00:25:55,802 What? 395 00:25:55,802 --> 00:25:56,802 Hemorrhoids! 396 00:25:56,802 --> 00:25:57,802 Already. 397 00:25:57,803 --> 00:25:59,801 Because I have the so-called war wounds. 398 00:25:59,802 --> 00:26:01,842 I need to beat this olive oil before it cools down. 399 00:26:02,802 --> 00:26:03,802 Where? 400 00:26:03,802 --> 00:26:04,802 Where do you want me to have hemorrhoids? 401 00:26:04,802 --> 00:26:05,802 In the throat? 402 00:26:08,802 --> 00:26:10,802 Please, don't be so sad. 403 00:26:11,802 --> 00:26:14,802 It's not sad, but it's funny. 404 00:26:16,802 --> 00:26:18,801 The olive oil will cool down. 405 00:26:18,802 --> 00:26:19,802 Okay. 406 00:26:19,802 --> 00:26:20,802 Come here. 407 00:26:20,802 --> 00:26:21,802 Turn. 408 00:26:23,802 --> 00:26:24,802 Turn, little butt. 409 00:26:24,802 --> 00:26:25,802 Turn. 410 00:26:25,802 --> 00:26:26,802 That's it. 411 00:26:43,866 --> 00:26:49,866 What a ugly ass you have, little hat! 412 00:26:50,866 --> 00:26:52,866 Far from me! 413 00:26:55,866 --> 00:26:57,866 Stop kidding! 414 00:26:58,866 --> 00:26:59,866 Put it on! 415 00:27:00,866 --> 00:27:01,866 Put it on! 416 00:27:02,866 --> 00:27:03,866 Put it on! 417 00:27:03,867 --> 00:27:05,866 Who would have thought? 418 00:27:08,866 --> 00:27:12,866 Hold on tight, little hat! 419 00:27:13,866 --> 00:27:18,866 Ouch! Ouch! Ouch! 420 00:27:19,866 --> 00:27:23,866 This is the end of the world, Su! 421 00:27:24,866 --> 00:27:29,866 We spent the night like this. Me, moaning of pain, and she, mocking me. 422 00:27:30,866 --> 00:27:31,866 What a humiliation! 423 00:27:32,866 --> 00:27:36,866 At four in the morning, we left, foot in foot. 424 00:27:41,722 --> 00:27:45,745 Oh, Mr. Padre, is your son leaving? 425 00:27:45,746 --> 00:27:47,745 He has to pray Mass. 426 00:27:47,746 --> 00:27:49,745 Thank God the Mass is standing. 427 00:27:49,746 --> 00:27:51,746 If he had to sit... 428 00:27:57,746 --> 00:28:00,009 Little Chapeu! 429 00:28:00,010 --> 00:28:02,009 Tininha left, 430 00:28:02,010 --> 00:28:04,009 bluffing with anger. 431 00:28:04,010 --> 00:28:05,010 Of course! 432 00:28:05,011 --> 00:28:07,009 She missed you, didn't she? 433 00:28:07,010 --> 00:28:10,009 I just hoped that little horse would break the branch, 434 00:28:10,010 --> 00:28:12,009 which I couldn't break. 435 00:28:12,010 --> 00:28:17,009 While I was still on the road, crying with anger. 436 00:28:17,010 --> 00:28:22,010 And because the fire still burned in flames. 437 00:28:23,010 --> 00:28:26,009 Our holy, pure and devoted Padre Moreira 438 00:28:26,010 --> 00:28:29,009 never understood the reaction of Mr. Zeca 439 00:28:29,010 --> 00:28:31,010 every time he met him. 440 00:28:32,010 --> 00:28:34,009 The Lord be with you. 441 00:28:34,010 --> 00:28:38,009 And me, huh? 442 00:28:38,010 --> 00:28:44,010 Little Chapeu! 443 00:28:47,010 --> 00:28:50,009 And you never had another chance? 444 00:28:50,010 --> 00:28:52,009 Never. 445 00:28:52,010 --> 00:28:54,009 She banned me. 446 00:28:54,010 --> 00:28:56,009 Yeah? 447 00:28:56,010 --> 00:28:58,009 There are each one that happens to us. 448 00:28:58,010 --> 00:29:00,009 Did you also go through the same? 449 00:29:00,010 --> 00:29:02,009 Worse, man. 450 00:29:02,010 --> 00:29:04,009 Much worse. 451 00:29:04,010 --> 00:29:06,009 How come I don't know? 452 00:29:06,010 --> 00:29:08,009 No one knows. 453 00:29:08,010 --> 00:29:10,009 Why did I move here? 454 00:29:10,010 --> 00:29:12,009 You went to work in São Paulo. 455 00:29:12,010 --> 00:29:13,010 Oh, yeah. 456 00:29:13,011 --> 00:29:15,009 And I left the office of advocacy, 457 00:29:15,010 --> 00:29:18,009 the director of the Campestre Football Club 458 00:29:18,010 --> 00:29:20,009 and a promising political career 459 00:29:20,010 --> 00:29:23,009 with all the backup that our family could give me. 460 00:29:23,010 --> 00:29:24,010 What for? 461 00:29:25,010 --> 00:29:27,010 Why then? 462 00:29:28,010 --> 00:29:29,010 Die here? 463 00:29:29,011 --> 00:29:31,009 Word of honor! 464 00:29:31,010 --> 00:29:33,009 Nobody knows about this story. 465 00:29:33,010 --> 00:29:35,010 Oh, you don't trust us? 466 00:29:36,010 --> 00:29:37,010 Well, 467 00:29:37,011 --> 00:29:39,009 do you remember when Dad decided to reform the city? 468 00:29:39,010 --> 00:29:41,009 And the whole family went to the farm? 469 00:29:41,010 --> 00:29:44,009 Oh, you stayed at Uncle Deucleciano's house. 470 00:29:44,010 --> 00:29:45,010 Of course. 471 00:29:45,011 --> 00:29:47,009 I worked at his office. 472 00:29:47,010 --> 00:29:49,009 He was president of the Campestre Football Club 473 00:29:49,010 --> 00:29:51,009 and I was vice president. 474 00:29:51,010 --> 00:29:53,009 So, as we spent the days together, 475 00:29:53,010 --> 00:29:56,009 he gave me the good sense that I should stay there. 476 00:29:56,010 --> 00:29:58,009 But Aunt Flora 477 00:29:58,010 --> 00:30:00,010 ended up with any good sense. 478 00:30:02,010 --> 00:30:03,010 And Dracula 479 00:30:03,011 --> 00:30:05,009 made us a little secret. 480 00:30:05,010 --> 00:30:07,009 He told us that we were going to the farm. 481 00:30:07,010 --> 00:30:10,009 And Dracula made us get back to good sense. 482 00:30:10,010 --> 00:30:11,010 You? 483 00:30:11,011 --> 00:30:13,009 You were flirting with Aunt Flora? 484 00:30:13,010 --> 00:30:14,010 She was a saint. 485 00:30:14,011 --> 00:30:16,009 She didn't even look at us. 486 00:30:16,010 --> 00:30:20,009 Why do you think that that marriage was a sea of roses? 487 00:30:20,010 --> 00:30:23,009 Despite Uncle Deucleciano being older than her, 488 00:30:23,010 --> 00:30:25,009 more than thirty years old. 489 00:30:25,010 --> 00:30:28,009 But no one ever heard anything about Aunt Flora. 490 00:30:28,010 --> 00:30:29,010 Yeah, me neither. 491 00:30:30,010 --> 00:30:32,009 Until I went to live there. 492 00:30:32,010 --> 00:30:33,010 Thanks. 493 00:30:34,010 --> 00:30:35,010 Over time, 494 00:30:35,011 --> 00:30:37,009 I was able to see her. 495 00:30:37,010 --> 00:30:39,009 Realizing that it wasn't just me 496 00:30:39,010 --> 00:30:41,009 who was looking at her. 497 00:30:41,010 --> 00:30:42,010 She also looked at me 498 00:30:42,011 --> 00:30:44,010 provocatively. 499 00:30:47,010 --> 00:30:50,010 I decided to create courage and take a risk. 500 00:30:51,010 --> 00:30:55,754 And her answer couldn't be better. 501 00:31:00,754 --> 00:31:02,753 Quiet, Dracula. 502 00:31:02,754 --> 00:31:04,753 This dog is nervous. 503 00:31:04,754 --> 00:31:06,753 I'm not nervous. 504 00:31:06,754 --> 00:31:08,753 I'm not nervous either, Titio. 505 00:31:08,754 --> 00:31:10,753 I'm not nervous either. 506 00:31:10,754 --> 00:31:11,754 At night, 507 00:31:11,754 --> 00:31:12,754 I couldn't sleep. 508 00:31:12,755 --> 00:31:14,753 I tried to read. 509 00:31:14,754 --> 00:31:16,753 I couldn't either. 510 00:31:16,754 --> 00:31:17,754 Aunt Flora's image 511 00:31:17,755 --> 00:31:19,753 hammered my head. 512 00:31:19,754 --> 00:31:20,754 Which one? 513 00:31:23,754 --> 00:31:25,721 Any noise 514 00:31:25,722 --> 00:31:26,722 and I already thought 515 00:31:26,722 --> 00:31:27,722 that she was the one 516 00:31:27,722 --> 00:31:28,722 who came to my meeting. 517 00:31:41,914 --> 00:31:47,330 Damn Draculam! 518 00:31:48,330 --> 00:31:52,330 He was trained not to let anyone approach Aunt Flora. 519 00:31:53,330 --> 00:31:56,330 That's why Uncle Deuclciano slept like an angel. 520 00:31:57,330 --> 00:32:02,330 When she went out on the street, it was a whirlwind of virtues that raced. 521 00:32:03,330 --> 00:32:06,941 But I started to notice that Aunt Flora only 522 00:32:06,953 --> 00:32:10,329 went out on the street on Friday to shop. 523 00:32:10,330 --> 00:32:16,330 And on the way back, always at 4 pm, like someone who doesn't want anything, 524 00:32:17,330 --> 00:32:20,330 she would pass through the garden and stop at the same bush. 525 00:32:21,330 --> 00:32:25,330 Why? It was there that Aunt Flora's Saint left a note. 526 00:32:26,330 --> 00:32:27,330 For whom? 527 00:32:30,330 --> 00:32:34,330 For our political opponent, Tunico Mendonça. 528 00:32:35,330 --> 00:32:39,330 That fool, ridiculous, cretin. 529 00:33:11,162 --> 00:33:15,161 What kind of ticket would that be? To make an appointment? 530 00:33:15,162 --> 00:33:21,161 How? If that dog doesn't get rid of her, where will she find the lover? When? 531 00:33:21,162 --> 00:33:24,161 I had to find out. 532 00:33:24,162 --> 00:33:28,425 The next Friday, I stayed at Aunt Flora's bell. 533 00:33:28,426 --> 00:33:33,425 As always, at four in the afternoon, like those who don't want anything. 534 00:33:33,426 --> 00:33:40,426 There came that monument of virtues, accompanied by that monument of roughness. 535 00:33:41,426 --> 00:33:45,425 I had to read that ticket before the tunic. 536 00:33:45,426 --> 00:33:50,425 But the hothead was already coming towards him. 537 00:33:50,426 --> 00:33:56,425 I went too. With me there, he wouldn't risk taking the ticket. 538 00:33:56,426 --> 00:33:59,426 And I couldn't even take it. 539 00:34:57,786 --> 00:35:02,785 Sunday has a game. 540 00:35:02,786 --> 00:35:06,785 So it was like that. 541 00:35:06,786 --> 00:35:09,785 Of course, now the story was complete. 542 00:35:09,786 --> 00:35:13,785 When did Dracula leave near Aunt Flora? 543 00:35:13,786 --> 00:35:17,785 Only on Sundays, when it was time for football. 544 00:35:17,786 --> 00:35:21,785 When he went to the field with me and Uncle Deocleciano. 545 00:35:21,786 --> 00:35:24,785 After all, he was the mascot of our team. 546 00:35:24,786 --> 00:35:29,785 It was on Sundays, at the time of the game, 547 00:35:29,786 --> 00:35:35,786 that the bastard Tonico Mendonça met Aunt Flora. 548 00:35:43,994 --> 00:35:48,139 But that would not be so. Uncle Deuclciano and I were 549 00:35:48,151 --> 00:35:51,994 being betrayed by our political enemy number one. 550 00:35:53,994 --> 00:35:56,994 Hello, already at home? 551 00:35:57,994 --> 00:35:59,993 Sunday has a game. 552 00:35:59,994 --> 00:36:01,993 Against whom? 553 00:36:01,994 --> 00:36:02,994 I know everything. 554 00:36:02,995 --> 00:36:05,993 So tell me, against whom? 555 00:36:05,994 --> 00:36:08,993 Plants do not give only flowers, huh? 556 00:36:08,994 --> 00:36:11,993 I never heard of this team. 557 00:36:11,994 --> 00:36:13,994 Your cynicism! 558 00:36:14,994 --> 00:36:21,993 Do not shout. He advances in those who offend me, with gestures or words. 559 00:36:21,994 --> 00:36:26,994 Your cynicism! So you betray me with Tonico Mendonça! 560 00:36:28,994 --> 00:36:29,994 Me? 561 00:36:29,995 --> 00:36:36,994 You, yes. I know how you meet, from the tickets, everything, everything. 562 00:36:37,994 --> 00:36:39,993 And what do you want me to do? 563 00:36:39,994 --> 00:36:43,994 Leave a ticket for me too. 564 00:36:45,994 --> 00:36:48,450 Sunday has a game. 565 00:36:52,450 --> 00:36:56,450 How can I get into this area, with this back in front of me? 566 00:36:58,450 --> 00:37:00,449 Only on Sundays. 567 00:37:00,450 --> 00:37:03,449 But how? If I have to be in the field. 568 00:37:03,450 --> 00:37:05,450 Problem yours. 569 00:37:06,450 --> 00:37:08,449 And to solve, only a computer. 570 00:37:08,450 --> 00:37:09,450 How did you do? 571 00:37:09,451 --> 00:37:13,449 I broke my head a week to make a perfect plan. 572 00:37:13,450 --> 00:37:17,449 The fixation by Aunt Flora was already driving me crazy, man. 573 00:37:17,450 --> 00:37:20,449 And only a crazy head could take me to do what I did. 574 00:37:20,450 --> 00:37:21,450 What else? 575 00:37:21,451 --> 00:37:26,449 Thanks to my position as a lawyer, and my prestige with the brilliant local guard, 576 00:37:26,450 --> 00:37:29,228 I managed to get the soldier Raimundo to 577 00:37:29,240 --> 00:37:32,449 deliver a false intimation to Tonico Mendonça, 578 00:37:32,450 --> 00:37:37,449 so that he would appear at four o'clock that Friday at the police station. 579 00:37:37,450 --> 00:37:42,449 At that same time, the delegate would be giving testimony at the forum, 580 00:37:42,450 --> 00:37:44,449 in a process of Uncle Deucleciano. 581 00:37:44,450 --> 00:37:48,450 This would delay Tonico. 582 00:37:49,450 --> 00:37:54,449 At four o'clock, Aunt Flora was coming back from shopping, 583 00:37:54,450 --> 00:37:57,450 towards the coffee bush. 584 00:37:58,450 --> 00:38:01,449 As always, as who does not want anything, 585 00:38:01,450 --> 00:38:05,449 that monument of virtues left his ticket, 586 00:38:05,450 --> 00:38:08,450 and took his little flower. 587 00:38:10,450 --> 00:38:12,937 I left my hiding place, 588 00:38:12,938 --> 00:38:16,938 and quietly went to exchange tickets. 589 00:38:17,938 --> 00:38:20,938 It was easy to fake Aunt Flora's calligraphy. 590 00:38:21,938 --> 00:38:25,938 She wrote in form letters, so as not to commit. 591 00:38:27,938 --> 00:38:33,937 The idiot of Tonico had to wait a long time until the delegate arrived. 592 00:38:33,938 --> 00:38:35,937 As soon as he arrived, 593 00:38:35,938 --> 00:38:38,937 Tonico ran to show the intimation. 594 00:38:38,938 --> 00:38:42,937 Poor Dr. Alvinho, he did not know what it was. 595 00:38:42,938 --> 00:38:47,937 Armed with quiprocó, the remedy was to close the matter due to a mistake. 596 00:38:47,938 --> 00:38:52,937 The urgency of taking the ticket was stronger than the curiosity of knowing 597 00:38:52,938 --> 00:38:56,938 why that intimation was to stop in his hands. 598 00:38:58,938 --> 00:39:05,098 So, Tonico left firmly behind the ticket of his beloved. 599 00:39:09,098 --> 00:39:12,641 Sunday, the game is over? 600 00:39:12,642 --> 00:39:16,641 For you, Tonico, the championship is over. 601 00:39:16,642 --> 00:39:20,641 On Sunday morning, everyone woke up happy. 602 00:39:20,642 --> 00:39:23,641 Aunt Flora, Uncle Deucleciano, 603 00:39:23,642 --> 00:39:26,641 the lazarento of Dracula, and me. 604 00:39:26,642 --> 00:39:28,641 Come to the table today, 605 00:39:28,642 --> 00:39:31,641 pray a lot for our team to be a bicampeon. 606 00:39:31,642 --> 00:39:33,641 I promise to pray a third. 607 00:39:33,642 --> 00:39:35,641 Game day I get electric. 608 00:39:35,642 --> 00:39:37,641 Cynic, you do not know what awaits you. 609 00:39:37,642 --> 00:39:39,641 Bruno, my son, for God's sake, 610 00:39:39,642 --> 00:39:41,641 do not forget to go with the same clothes to the field, 611 00:39:41,642 --> 00:39:42,642 which is to give luck, huh? 612 00:39:42,643 --> 00:39:44,641 You can leave, uncle, I will. 613 00:39:44,642 --> 00:39:46,641 Dracula's clothes are washed? 614 00:39:46,642 --> 00:39:47,642 Of course. 615 00:39:47,643 --> 00:39:50,641 In fact, I'm very happy when he goes to the field. 616 00:39:50,642 --> 00:39:51,642 On Sundays. 617 00:39:51,643 --> 00:39:53,641 Very beautiful. 618 00:39:53,642 --> 00:39:57,641 So let's go to the mass, that Padre Moreira does not expect anyone. 619 00:39:57,642 --> 00:39:59,642 Oh, no, no! 620 00:40:01,642 --> 00:40:04,641 Colic, go ahead, that later I'll go. 621 00:40:04,642 --> 00:40:05,642 So, let's go to the church. 622 00:40:05,643 --> 00:40:07,641 Oh, no! 623 00:40:07,642 --> 00:40:09,641 Then go quickly, you will not lose the mass, 624 00:40:09,642 --> 00:40:10,642 otherwise you will give luck to the team. 625 00:40:10,643 --> 00:40:12,642 Yes sir, you can go. 626 00:40:13,642 --> 00:40:18,641 Uncle Deucleciano and his superstitions. 627 00:40:18,642 --> 00:40:23,641 He barely knew that none of us three would go to this game. 628 00:40:23,642 --> 00:40:29,641 Which was a pity, because the peasant would become a bicampeon. 629 00:40:29,642 --> 00:40:34,642 But my game was much more important. 630 00:40:35,642 --> 00:40:42,642 A right shot and Dracula would sleep for about three hours. 631 00:40:44,642 --> 00:40:47,641 Sunday at the time of the mass there was no one on the streets. 632 00:40:47,642 --> 00:40:52,641 I felt like a criminal taking the victim's body away from the crime scene. 633 00:40:52,642 --> 00:40:55,641 And how heavy that bastard was. 634 00:40:55,642 --> 00:40:58,641 I left Dracula tied up and sleeping like an angel, 635 00:40:58,642 --> 00:41:01,641 there on the abandoned mat of Belmiro Garcia. 636 00:41:01,642 --> 00:41:04,642 On the neck, another ticket for Uncle Deucleciano. 637 00:41:05,642 --> 00:41:08,641 When I got back, the mass was already over. 638 00:41:08,642 --> 00:41:12,641 I got in the middle of the crowd and went to meet the uncles. 639 00:41:12,642 --> 00:41:14,641 Uncle Deucleciano! 640 00:41:14,642 --> 00:41:17,641 You arrived now, you lost the mass. 641 00:41:17,642 --> 00:41:20,641 No sir, the church was too crowded, you could not get where you were. 642 00:41:20,642 --> 00:41:23,641 You had to attend the mass with us. 643 00:41:23,642 --> 00:41:26,641 Now, the dramatic scene. 644 00:41:26,642 --> 00:41:28,641 No! 645 00:41:28,642 --> 00:41:31,770 Rape! 646 00:41:32,770 --> 00:41:34,770 Rape! 647 00:41:35,770 --> 00:41:37,769 How did I get there, you bastard? 648 00:41:37,770 --> 00:41:39,769 How do you know? 649 00:41:39,770 --> 00:41:42,770 Uncle, a letter has arrived for you. 650 00:41:46,474 --> 00:41:49,473 Your dog of esteem is in my power. 651 00:41:49,474 --> 00:41:52,473 Wait for the phone call to ask for a ransom. 652 00:41:52,474 --> 00:41:56,473 Do not tell anyone else, or he will die. 653 00:41:56,474 --> 00:41:57,474 Calm down, uncle. 654 00:41:57,474 --> 00:41:58,474 My God! 655 00:41:58,475 --> 00:42:01,474 They took the mascot of the team! 656 00:42:02,474 --> 00:42:04,474 Deucleciano! 657 00:42:05,474 --> 00:42:06,474 Calm down. 658 00:42:06,475 --> 00:42:08,473 Your health, your pressure. 659 00:42:08,474 --> 00:42:10,473 But the game is today. 660 00:42:10,474 --> 00:42:12,473 Uncle, please, let's wait for the phone call. 661 00:42:12,474 --> 00:42:14,473 Calm down, uncle. 662 00:42:14,474 --> 00:42:16,473 The game is today. 663 00:42:16,474 --> 00:42:17,474 Sit down. 664 00:42:18,474 --> 00:42:20,473 You left the door open, right? 665 00:42:20,474 --> 00:42:22,473 The garage door has always been open. 666 00:42:22,474 --> 00:42:25,473 And with Dracula here, who's going to come in? 667 00:42:25,474 --> 00:42:29,473 That's right. If someone tried, they would be in trouble. 668 00:42:29,474 --> 00:42:30,474 I do not understand. 669 00:42:30,475 --> 00:42:33,473 Uncle, do not worry. I'll go out and look for a clue. 670 00:42:33,474 --> 00:42:34,474 But no one can know, huh? 671 00:42:34,474 --> 00:42:35,474 Stay calm. I'll go out. 672 00:42:35,475 --> 00:42:37,474 Stay calm. I'll be right back. 673 00:42:39,474 --> 00:42:41,474 That's right. Lie down. 674 00:42:42,474 --> 00:42:43,474 It's muffled here, see? 675 00:42:43,475 --> 00:42:45,473 Wait a minute. 676 00:42:45,474 --> 00:42:48,474 I'll turn on the air conditioning. 677 00:42:50,474 --> 00:42:53,473 What if Dracula is not found? 678 00:42:53,474 --> 00:42:56,473 And if the Campeche is not a champion? 679 00:42:56,474 --> 00:42:58,473 I'll be crushed! 680 00:42:58,474 --> 00:43:01,474 Do not be martyrdom, my dear. 681 00:43:03,474 --> 00:43:04,474 What's that noise? 682 00:43:04,475 --> 00:43:06,473 The air conditioning that is defective. 683 00:43:06,474 --> 00:43:08,473 Then turn it off. Turn it off. 684 00:43:08,474 --> 00:43:10,473 We need to call a specialist technician. 685 00:43:10,474 --> 00:43:12,473 It can not be Zé do Rádio. 686 00:43:12,474 --> 00:43:14,554 Then turn it off before it gives more damage, right? 687 00:43:15,474 --> 00:43:18,474 As in American film, I put a sheet in the mouth. 688 00:43:19,474 --> 00:43:22,473 Hello? Here is the rapist. 689 00:43:22,474 --> 00:43:25,473 I said it wrong on purpose. 690 00:43:25,474 --> 00:43:31,473 If you want your dog back, you will have to pay a ransom of three thousand cruzeiros. 691 00:43:31,474 --> 00:43:32,474 Only? 692 00:43:32,475 --> 00:43:34,473 No, at that time it was money. 693 00:43:34,474 --> 00:43:36,473 And then I was not wanting to make a living. 694 00:43:36,474 --> 00:43:40,473 I was interested in Uncle Deuclisiano recovering Dracula at the time. 695 00:43:40,474 --> 00:43:43,473 Oh boy, I want to know about Aunt Flora, man. 696 00:43:43,474 --> 00:43:46,473 First you will know about the uncle. 697 00:43:46,474 --> 00:43:51,473 I pay. I pay. But return my puppy. 698 00:43:51,474 --> 00:43:55,538 You will have to bring this money personally at three 699 00:43:55,550 --> 00:43:59,473 o'clock in the afternoon at the bar of the Chalaco. 700 00:43:59,474 --> 00:44:01,473 No, it can not be earlier. 701 00:44:01,474 --> 00:44:04,473 I need to take Dracula to the soccer. 702 00:44:04,474 --> 00:44:06,473 I whispered in silence. 703 00:44:06,474 --> 00:44:08,473 They would not go to the game. 704 00:44:08,474 --> 00:44:12,473 No, it has to be at three o'clock, I said. 705 00:44:12,474 --> 00:44:15,474 Wait, I'll get closer to you. 706 00:44:17,474 --> 00:44:19,473 Huh? Turned off. 707 00:44:19,474 --> 00:44:20,474 And he will return Dracula? 708 00:44:20,474 --> 00:44:21,474 Go. 709 00:44:21,474 --> 00:44:22,474 At what time? 710 00:44:22,474 --> 00:44:23,474 He scored three. 711 00:44:23,475 --> 00:44:26,473 And will you have time to go to the game? 712 00:44:26,474 --> 00:44:28,473 Bruno goes straight to the game. 713 00:44:28,474 --> 00:44:30,474 I'll get Dracula and I'll go straight there too. 714 00:44:31,474 --> 00:44:34,473 I searched everywhere and did not find any clue. 715 00:44:34,474 --> 00:44:36,473 The raptor has already called. 716 00:44:36,474 --> 00:44:37,474 He called? 717 00:44:37,475 --> 00:44:41,473 All right, you go to the game. 718 00:44:41,474 --> 00:44:44,473 It was a moving joy of Aunt Flora. 719 00:44:44,474 --> 00:44:48,473 She thought she would find the idiot of her beloved. 720 00:44:48,474 --> 00:44:51,473 At two and a half we left the house. 721 00:44:51,474 --> 00:44:57,473 Uncle Deuclisiano took the money from the mattress and went to the raptor meeting. 722 00:44:57,474 --> 00:44:59,473 I went to the field. 723 00:44:59,474 --> 00:45:00,474 Hum hum hum. 724 00:45:01,474 --> 00:45:06,474 Aunt Flora would be waiting for your dominical ball. 725 00:45:07,474 --> 00:45:12,473 The whole city came to watch our team win the regional championship. 726 00:45:12,474 --> 00:45:15,473 Everyone already had it, including me. 727 00:45:15,474 --> 00:45:18,473 Because the final game was against the championship's Lanterninha. 728 00:45:18,474 --> 00:45:21,473 In the first round we gave them 7 to 0. 729 00:45:21,474 --> 00:45:24,473 I went to give strength to our coach and players. 730 00:45:24,474 --> 00:45:28,473 I warned that my uncle, me and Dracula would not watch the game. 731 00:45:28,474 --> 00:45:30,473 The coach said he had no problem. 732 00:45:30,474 --> 00:45:33,473 He was not superstitious, nor the team. 733 00:45:33,474 --> 00:45:35,474 Hey! 734 00:45:36,474 --> 00:45:41,545 Since everyone was calm, I went to the raptor meeting. 735 00:45:41,546 --> 00:45:43,545 It was just to talk to her. 736 00:45:43,546 --> 00:45:46,545 This fool appears. 737 00:45:46,546 --> 00:45:48,545 And speaking of fool. 738 00:45:48,546 --> 00:45:51,901 If you have not yet buried your husband, funeral of 739 00:45:51,913 --> 00:45:55,545 Matheus, who gives the same care to the dead and alive. 740 00:45:55,546 --> 00:45:57,065 If you have not yet buried your wife, funeral of 741 00:45:57,077 --> 00:45:58,545 Matheus, who does not make distinction of sex. 742 00:45:58,546 --> 00:46:01,545 Matheus, the mechanic who changed the course. 743 00:46:01,546 --> 00:46:05,570 In a few minutes we will be moving another microphone of 744 00:46:05,582 --> 00:46:09,545 the voice of the campestre with our partner Paulo Lago. 745 00:46:09,546 --> 00:46:10,546 For what the radio? 746 00:46:10,547 --> 00:46:12,545 The one from the bar is on. 747 00:46:12,546 --> 00:46:14,545 I want to stay closer to the field. 748 00:46:14,546 --> 00:46:15,546 Hum. 749 00:46:15,547 --> 00:46:19,569 We were informed that Marcinho, from the Campestre Football 750 00:46:19,581 --> 00:46:23,547 Club, will join the Brazilian team for the 86th World Cup. 751 00:46:26,546 --> 00:46:34,546 Marcinho will be the official 752 00:46:42,626 --> 00:46:43,626 Brazilian team in training. 753 00:46:43,626 --> 00:46:44,626 Let's go. 754 00:46:44,626 --> 00:46:45,091 For another sensational goal, for another 755 00:46:45,103 --> 00:46:45,626 transmission of your BRH2, the radio voice of 756 00:46:45,626 --> 00:46:46,626 Guanabara. 757 00:46:46,626 --> 00:46:47,626 There are the two teams jumping, the crowd is the crowd also jumping the two teams. 758 00:46:47,626 --> 00:46:48,626 Guanabara, from Botelho, will face the Campestre Football Club in the decision. 759 00:46:48,626 --> 00:46:49,626 Guanabara is already a delivery of the Campestre Football Club. 760 00:46:49,626 --> 00:46:50,626 In the first round, he lost by 7-10 points. 761 00:46:50,627 --> 00:46:56,546 He is the first to score. 762 00:47:26,186 --> 00:47:28,185 Bruno! 763 00:47:28,186 --> 00:47:31,185 Yes, of course. Who were you expecting? Someone else? 764 00:47:31,186 --> 00:47:32,186 No. 765 00:47:32,187 --> 00:47:34,185 I think it's good, because he doesn't come. 766 00:47:34,186 --> 00:47:36,185 I was expecting you. 767 00:47:36,186 --> 00:47:37,186 You? 768 00:47:37,187 --> 00:47:42,185 I just asked that my legs could hold on until I fell into her arms. 769 00:47:42,186 --> 00:47:45,185 She's going down the field, she's a football club, with a kiss. 770 00:47:45,186 --> 00:47:47,185 On the biggest wheel of the field, she made a corrupio. 771 00:47:47,186 --> 00:47:49,185 She can throw a seven on the right. 772 00:47:49,186 --> 00:47:52,185 She does a seven, she threw it to Marcelo. 773 00:47:52,186 --> 00:47:54,185 Marcelo, he's in the middle. 774 00:47:54,186 --> 00:47:56,185 He can shoot, he's alone. 775 00:47:56,186 --> 00:47:58,185 Marcelo, he's going out. 776 00:47:58,186 --> 00:48:00,185 How can you do that, guys? 777 00:48:00,186 --> 00:48:02,185 Marcelo, in the face of Marcelinho. 778 00:48:02,186 --> 00:48:04,185 One of the worst goalkeepers in the championship. 779 00:48:04,186 --> 00:48:07,185 Did you score in a match with someone? 780 00:48:07,186 --> 00:48:09,185 Bazar Astral. 781 00:48:09,186 --> 00:48:11,185 That bazar that sells cheap. 782 00:48:11,186 --> 00:48:13,185 Marcelo. 783 00:48:13,186 --> 00:48:15,185 Marcelo, he's hit. 784 00:48:15,186 --> 00:48:17,185 It was a goal. 785 00:48:17,186 --> 00:48:19,185 Marcelo, he's in the middle. 786 00:48:19,186 --> 00:48:21,185 He's a goalkeeper. 787 00:48:21,186 --> 00:48:23,185 He can throw. 788 00:48:23,186 --> 00:48:24,186 He cut again. 789 00:48:24,187 --> 00:48:26,185 It's not possible. 790 00:48:26,186 --> 00:48:29,185 You thought I wouldn't recognize him? 791 00:48:29,186 --> 00:48:31,185 I'm determined. 792 00:48:31,186 --> 00:48:33,185 Well. 793 00:48:33,186 --> 00:48:38,185 Look, I came from Sampa. 794 00:48:38,186 --> 00:48:40,185 Only 300 kilometers. 795 00:48:40,186 --> 00:48:41,186 Stop. 796 00:48:41,187 --> 00:48:43,186 You won't regret it. 797 00:48:46,186 --> 00:48:48,185 This is for you. 798 00:48:48,186 --> 00:48:50,185 Money? 799 00:48:50,186 --> 00:48:52,185 I don't care about paying. 800 00:48:52,186 --> 00:48:56,185 What I need is to raise your heart. 801 00:48:56,186 --> 00:48:57,186 No. 802 00:48:57,187 --> 00:49:00,185 Try to understand my problem. 803 00:49:00,186 --> 00:49:02,185 Calm down, calm down. 804 00:49:02,186 --> 00:49:04,185 It doesn't hurt me. 805 00:49:04,186 --> 00:49:06,185 Sorry. 806 00:49:06,186 --> 00:49:12,185 But you are really the sensitive of the peasant? 807 00:49:12,186 --> 00:49:18,185 I'm sorry. 808 00:49:18,186 --> 00:49:23,017 You're the sensitive of the peasant. 809 00:49:23,018 --> 00:49:24,018 What? 810 00:49:24,019 --> 00:49:28,017 I came here to find a person 811 00:49:28,018 --> 00:49:30,017 who signs up. 812 00:49:30,018 --> 00:49:33,017 The sensitive of peasant. 813 00:49:33,018 --> 00:49:37,017 We have an affair. 814 00:49:37,018 --> 00:49:39,017 That's it? 815 00:49:39,018 --> 00:49:41,017 That's it. 816 00:49:41,018 --> 00:49:44,017 You're the sensitive of the peasant. 817 00:49:44,018 --> 00:49:46,017 I'm sorry. 818 00:49:46,018 --> 00:49:48,017 Romero, call the police. 819 00:49:48,018 --> 00:49:50,018 Sorry, I heard a mistake. 820 00:49:56,018 --> 00:49:59,018 Have you thought about it? 821 00:50:01,018 --> 00:50:02,018 Hello? 822 00:50:02,019 --> 00:50:05,866 This is the rapist. Go to the banana shop in Romero and 823 00:50:05,878 --> 00:50:10,017 get instructions in the fifth banana shop on the left side. 824 00:50:10,018 --> 00:50:12,017 Understood? Repeat. 825 00:50:12,018 --> 00:50:15,018 I don't need it. 826 00:50:30,394 --> 00:50:32,393 What? 827 00:50:32,394 --> 00:50:37,714 All right. Be there in 20 minutes. 828 00:50:42,266 --> 00:50:44,565 So that's where you hid Dracula? 829 00:50:44,566 --> 00:50:46,265 No, Dracula is much further away. 830 00:50:46,266 --> 00:50:47,266 Where? 831 00:50:47,267 --> 00:50:48,765 That's a secret. 832 00:50:48,766 --> 00:50:53,766 Leave me alone. If you don't trust me, I don't trust you either. 833 00:50:54,266 --> 00:50:58,766 Fine. He's in the abandoned house on the farm of Belmiro Garcia. 834 00:51:00,266 --> 00:51:04,266 But until Uncle Deuclisiano gets there, it will take about two hours. 835 00:51:09,490 --> 00:51:10,989 What do you mean? 836 00:51:10,990 --> 00:51:13,989 He's going to take a tour of the city. 837 00:51:13,990 --> 00:51:15,489 And what about Tunico? 838 00:51:15,490 --> 00:51:17,989 Tunico is watching the campest. He's a champion. 839 00:51:17,990 --> 00:51:21,990 We still have two hours to recover the lost time. 840 00:51:40,410 --> 00:51:42,310 I'm going to die. 841 00:51:49,722 --> 00:51:53,722 Oh, my God! 842 00:52:05,242 --> 00:52:07,241 Doctor, take off your clothes. 843 00:52:07,242 --> 00:52:10,730 What's this, girl? I'm a man of respect. 844 00:52:21,114 --> 00:52:23,114 Then take off your coat. 845 00:52:24,114 --> 00:52:27,114 What's that, girl? I'm a man of respect. 846 00:52:32,002 --> 00:52:34,002 At least take off your glasses. 847 00:52:35,002 --> 00:52:37,002 I'll make a concession. 848 00:53:00,666 --> 00:53:02,665 Uh! Uh! 849 00:53:02,666 --> 00:53:05,666 Uh! 850 00:53:11,194 --> 00:53:13,193 What's this, doctor? Are you crazy? 851 00:53:13,194 --> 00:53:15,193 What happened to you? 852 00:53:15,194 --> 00:53:17,193 Calm down! 853 00:53:17,194 --> 00:53:21,193 I'm doing an artificial respiration. 854 00:53:21,194 --> 00:53:23,193 Calm down! 855 00:53:23,194 --> 00:53:25,193 Can't you see? 856 00:53:25,194 --> 00:53:27,193 Not even on a game day I'm quiet. 857 00:53:27,194 --> 00:53:29,193 Dr. Neoclesiano! 858 00:53:29,194 --> 00:53:31,193 I've already forbidden these girls to swim naked. 859 00:53:31,194 --> 00:53:33,193 By the way, to swim naked. 860 00:53:33,194 --> 00:53:35,194 Bitch! 861 00:53:44,442 --> 00:53:49,442 I'm sorry, Mr. Officer, but your zipper opened and... 862 00:53:51,442 --> 00:53:53,441 The bird is deaf. 863 00:53:53,442 --> 00:53:57,442 If you don't say anything, I'll pee on it. 864 00:53:58,442 --> 00:54:06,042 One, two, three, four, five bananas are here. 865 00:54:12,730 --> 00:54:15,729 Take these instructions with you. 866 00:54:15,730 --> 00:54:17,729 Go straight to the club. 867 00:54:17,730 --> 00:54:20,729 You have 15 minutes to get there. 868 00:54:20,730 --> 00:54:22,730 Damn it! 869 00:54:29,306 --> 00:54:32,306 That anguishing wait was worth it. 870 00:54:33,306 --> 00:54:35,306 All the suffering was worth it. 871 00:54:36,306 --> 00:54:39,306 The sleepless nights were worth it. 872 00:54:40,306 --> 00:54:41,306 The upsets. 873 00:54:42,306 --> 00:54:43,306 The jealousy. 874 00:54:44,306 --> 00:54:47,306 Even the Dracula was worth it. 875 00:54:49,474 --> 00:54:56,474 Aunt Flora really was a woman worth 400 taels. 876 00:55:33,402 --> 00:55:35,402 Shit! 877 00:55:38,402 --> 00:55:43,034 From back to toe, 10 steps forward. 878 00:55:44,034 --> 00:55:50,034 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. 879 00:55:51,034 --> 00:55:53,034 From 10 steps to the right. 880 00:55:56,938 --> 00:56:01,937 4, 5, 6, 7, 8, 10. 881 00:56:01,938 --> 00:56:03,937 9, 10. 882 00:56:03,938 --> 00:56:06,938 10 steps to the left. 883 00:56:09,938 --> 00:56:13,937 7, 8, 9, 10. 884 00:56:13,938 --> 00:56:16,938 If no one is looking, no one is. 885 00:56:17,938 --> 00:56:21,938 Go to the post. What does he want at the post? 886 00:56:26,938 --> 00:56:28,938 Look at the monkey. 887 00:56:30,938 --> 00:56:32,938 Be careful that he bites. Cross, believe. 888 00:56:33,938 --> 00:56:39,937 Turn your back to the monkey and go 10 steps forward. 889 00:56:39,938 --> 00:56:47,937 Come on. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. 890 00:56:47,938 --> 00:56:49,938 Look at the post. 891 00:57:01,114 --> 00:57:04,113 You have 20 minutes to get to the Maracanã beach. 892 00:57:04,114 --> 00:57:07,114 Can I jump, young man? 893 00:57:08,114 --> 00:57:10,114 Oh, Maracanã! 894 00:58:27,834 --> 00:58:29,833 Turn left. 895 00:58:29,834 --> 00:58:31,833 Eleven steps. 896 00:58:31,834 --> 00:58:39,834 One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven. 897 00:58:45,834 --> 00:58:48,833 Turn left. 898 00:58:48,834 --> 00:58:51,834 Extend arm. 899 00:58:52,834 --> 00:58:54,833 Left. 900 00:58:54,834 --> 00:58:56,834 That's it. 901 00:59:05,210 --> 00:59:09,210 Wait for a phone call in Tonico Mendonça's farm. 902 00:59:10,210 --> 00:59:14,210 Right in my political enemy's farm. 903 00:59:15,210 --> 00:59:17,210 Oh, my God! 904 01:00:00,346 --> 01:00:02,346 LULU, LULU, LULU... 905 01:00:16,122 --> 01:00:19,122 LULU, quiet, quiet, quiet... 906 01:00:27,802 --> 01:00:30,802 Take your dog and leave the money here. 907 01:00:31,802 --> 01:00:32,802 Shit! 908 01:00:59,610 --> 01:01:04,610 And there 909 01:01:52,762 --> 01:01:57,761 Hey, Dr. Deucliciano, you here? Nico is not here. He was at the game. 910 01:01:57,762 --> 01:02:01,761 I... I just wanted to ask you a favor. 911 01:02:01,762 --> 01:02:06,762 Enemy only asks for a favor when he has the cards in his hand. 912 01:02:07,762 --> 01:02:09,761 Can I use your phone? 913 01:02:09,762 --> 01:02:14,761 Of course, doctor. We are political enemies, but we are civilized. Let's go in. 914 01:02:14,762 --> 01:02:16,761 Excuse me, Mrs. Nicolina. 915 01:02:16,762 --> 01:02:24,762 Look, it won't take long. We only have one hour. 916 01:02:24,978 --> 01:02:26,978 I'll be right back. 917 01:02:38,074 --> 01:02:40,073 You can use the phone. 918 01:02:40,074 --> 01:02:42,561 Excuse me. 919 01:02:42,562 --> 01:02:44,561 Just a moment. 920 01:02:44,562 --> 01:02:48,617 Would you like a coffee? 921 01:02:48,618 --> 01:02:52,617 We are political enemies, but we are hospitalers. 922 01:02:52,618 --> 01:02:54,618 Thank you. 923 01:02:58,618 --> 01:03:00,913 Hello. 924 01:03:00,914 --> 01:03:03,849 Did he know you were going to use him? 925 01:03:03,850 --> 01:03:09,905 These modern inventions, right? 926 01:03:09,906 --> 01:03:11,905 Hello? 927 01:03:11,906 --> 01:03:13,905 This is the raptor. 928 01:03:13,906 --> 01:03:15,905 In the next stage you will find Dracula. 929 01:03:15,906 --> 01:03:17,905 The dog is not here. 930 01:03:17,906 --> 01:03:19,905 Where is the dog? 931 01:03:19,906 --> 01:03:21,905 Dog? 932 01:03:21,906 --> 01:03:25,905 Do you know where the abandoned house of the farm of Belmiro Garcia is? 933 01:03:25,906 --> 01:03:27,905 Yes. 934 01:03:27,906 --> 01:03:29,905 Take the fork and follow me there. 935 01:03:29,906 --> 01:03:31,905 That noise. 936 01:03:31,906 --> 01:03:33,905 I've heard that noise before. 937 01:03:33,906 --> 01:03:39,905 I've heard it before. 938 01:03:39,906 --> 01:03:41,905 Somewhere. 939 01:03:41,906 --> 01:03:47,905 If I don't find the money there, neither you nor your dog will come back alive. 940 01:03:47,906 --> 01:03:49,905 Do you hear me? 941 01:03:49,906 --> 01:03:53,514 This noise. 942 01:03:55,514 --> 01:03:57,513 Where did I hear it? 943 01:03:57,514 --> 01:03:59,513 Repeat it now. Who is the dog? 944 01:03:59,514 --> 01:04:01,513 The dog is that... 945 01:04:01,514 --> 01:04:03,513 What? 946 01:04:03,514 --> 01:04:07,513 You said that my husband's dog was not here. 947 01:04:07,514 --> 01:04:09,513 I didn't say anything about that, ma'am. 948 01:04:09,514 --> 01:04:11,513 Froggy. 949 01:04:11,514 --> 01:04:13,513 Now you want to deny it? 950 01:04:13,514 --> 01:04:15,513 Be a man. 951 01:04:15,514 --> 01:04:17,513 Oh, no. 952 01:04:17,514 --> 01:04:19,513 I was talking about my dog. 953 01:04:19,514 --> 01:04:23,514 And what would your dog be doing here? 954 01:04:25,514 --> 01:04:29,514 That's a hard question to answer, ma'am. 955 01:04:31,514 --> 01:04:34,225 You've left me. 956 01:04:34,226 --> 01:04:36,225 This has been left for a long time. 957 01:04:36,226 --> 01:04:38,226 Get out of here. 958 01:04:49,786 --> 01:04:51,785 No, don't hang up. 959 01:04:51,786 --> 01:04:53,785 It's working. 960 01:04:53,786 --> 01:04:55,786 You can't hang up. 961 01:05:12,762 --> 01:05:16,962 Weirdo! 962 01:05:36,538 --> 01:05:40,537 Dragula, my son, thank God I found you. 963 01:05:40,538 --> 01:05:43,538 Some bastard did this to you. 964 01:05:44,538 --> 01:05:46,537 Let's go. Let's go to the city. 965 01:05:46,538 --> 01:05:49,538 Celebrate the two-time championship. 966 01:05:52,538 --> 01:05:54,538 That noise... 967 01:05:55,538 --> 01:05:58,538 That noise is from the air conditioning of... 968 01:06:31,258 --> 01:06:36,610 It was you? 969 01:06:38,610 --> 01:06:40,609 Very beautiful, huh? 970 01:06:40,610 --> 01:06:42,609 My God! 971 01:06:42,610 --> 01:06:44,609 Uncle, it's not what you're thinking. 972 01:06:44,610 --> 01:06:46,609 What a disgrace! 973 01:06:46,610 --> 01:06:48,609 Deocletian! 974 01:06:48,610 --> 01:06:50,610 You're crying because of me. 975 01:06:52,610 --> 01:06:54,610 But we lost the championship! 976 01:06:56,610 --> 01:06:58,609 No! 977 01:06:58,610 --> 01:07:00,610 I swear I didn't do anything wrong. 978 01:07:02,610 --> 01:07:04,609 You didn't. 979 01:07:04,610 --> 01:07:06,609 You never do anything wrong, my saint. 980 01:07:06,610 --> 01:07:08,610 Go, Padre, go. 981 01:07:12,610 --> 01:07:14,609 I take all the blame. 982 01:07:14,610 --> 01:07:16,609 You do? 983 01:07:16,610 --> 01:07:18,609 I do. I'm willing to repair my mistake. 984 01:07:18,610 --> 01:07:20,609 Okay. 985 01:07:20,610 --> 01:07:22,609 I accept any punishment you want. 986 01:07:22,610 --> 01:07:24,609 You asked for it, son. 987 01:07:24,610 --> 01:07:28,609 I'm willing to do anything. 988 01:07:28,610 --> 01:07:30,609 Dracula! 989 01:07:30,610 --> 01:07:32,609 No! No! 990 01:07:32,610 --> 01:07:34,609 I'll stop him, Padre. Go! 991 01:07:34,610 --> 01:07:36,610 No! No! 992 01:07:44,154 --> 01:07:46,154 Oh, my God! 993 01:07:53,242 --> 01:07:57,241 Nobody knew, because nobody cared to tell. 994 01:07:57,242 --> 01:08:00,241 I went by ambulance to São Paulo. 995 01:08:00,242 --> 01:08:05,242 I spent 15 years away from here, and now I'm giving faces. 996 01:08:07,242 --> 01:08:11,241 Dracula died. 997 01:08:11,242 --> 01:08:14,241 May the devil have you in a bad place. 998 01:08:14,242 --> 01:08:16,241 Your car was much worse. 999 01:08:16,242 --> 01:08:19,241 Your father was the one who took you to the hospital. 1000 01:08:19,242 --> 01:08:22,241 As women, we do everything. 1001 01:08:22,242 --> 01:08:24,241 I don't regret it. 1002 01:08:24,242 --> 01:08:27,242 Me neither. 1003 01:08:28,242 --> 01:08:30,241 Have you ever been through such a thing? 1004 01:08:30,242 --> 01:08:32,241 Die here. 1005 01:08:32,242 --> 01:08:34,241 Word of honor. 1006 01:08:34,242 --> 01:08:37,241 Remember when you two went to the boarding school? 1007 01:08:37,242 --> 01:08:41,241 Yeah, and since you were very little, you didn't. 1008 01:08:41,242 --> 01:08:44,241 Yeah, it was at that time. 1009 01:08:44,242 --> 01:08:45,242 And you know who? 1010 01:08:45,242 --> 01:08:46,242 Who? 1011 01:08:46,243 --> 01:08:48,241 With Aurora. 1012 01:08:48,242 --> 01:08:49,242 No! 1013 01:08:49,243 --> 01:08:52,241 Yes, the best woman in town. 1014 01:08:52,242 --> 01:08:57,241 Provoking, sensual, good, and knew she was good. 1015 01:08:57,242 --> 01:09:01,241 When she passed, whoever came back, came back. 1016 01:09:01,242 --> 01:09:04,241 Whoever was going, didn't go. 1017 01:09:04,242 --> 01:09:08,241 There was not a single man in town who didn't want her. 1018 01:09:08,242 --> 01:09:14,241 She sewed outwards, but when she got a colonel, goodbye sewing. 1019 01:09:14,242 --> 01:09:15,242 She became a woman. 1020 01:09:15,243 --> 01:09:18,241 The whole town knew when a new colonel was in charge. 1021 01:09:18,242 --> 01:09:22,241 The mother would get the things done and go to the other daughter's place. 1022 01:09:22,242 --> 01:09:25,241 And when that happened, we already knew. 1023 01:09:25,242 --> 01:09:30,241 The season of anemia would begin, deep eyes, weakness. 1024 01:09:30,242 --> 01:09:33,241 With the heat, no one sleeps with the windows closed. 1025 01:09:33,242 --> 01:09:36,693 And with a new lover inside the house, we would 1026 01:09:36,705 --> 01:09:40,241 go to enjoy wonderful scenes, from tree to tree. 1027 01:09:40,242 --> 01:09:42,241 And the woman would say, 1028 01:09:42,242 --> 01:09:46,242 I'm going to make a beautiful woman, from tree to tree. 1029 01:09:47,242 --> 01:09:48,242 Let's go! 1030 01:09:48,243 --> 01:09:51,017 Make the goal, Sabão! 1031 01:09:51,018 --> 01:09:52,018 That's it! 1032 01:09:52,018 --> 01:09:53,018 Okay! 1033 01:09:53,018 --> 01:09:54,018 Come on! 1034 01:09:54,019 --> 01:09:57,017 I want to see who scores here! 1035 01:09:57,018 --> 01:09:59,017 Go and see, go and see. 1036 01:09:59,018 --> 01:10:00,018 Kick Gaguinho, kick! 1037 01:10:00,019 --> 01:10:03,017 Do you want to do business with her? 1038 01:10:03,018 --> 01:10:05,017 With the black eagle? 1039 01:10:05,018 --> 01:10:07,017 You are getting greedy. 1040 01:10:07,018 --> 01:10:09,017 Do you want to make business with your whore? 1041 01:10:09,018 --> 01:10:11,017 I got it! 1042 01:10:11,018 --> 01:10:12,018 Send the ball, Sabão! 1043 01:10:12,018 --> 01:10:13,018 Come on! 1044 01:10:13,019 --> 01:10:15,017 Go! Now I catch! 1045 01:10:15,018 --> 01:10:17,018 Grab, Gilmar! 1046 01:10:18,018 --> 01:10:21,017 Send the ball here, I want to see this Gilmar! 1047 01:10:21,018 --> 01:10:22,018 Kick! 1048 01:10:22,019 --> 01:10:24,018 Hey, crooked foot! 1049 01:10:27,018 --> 01:10:29,282 Aurora! 1050 01:10:34,906 --> 01:10:38,305 Why don't I have lips? 1051 01:10:38,306 --> 01:10:40,305 Why am I not rich? 1052 01:10:40,306 --> 01:10:42,305 One day I'll get there. 1053 01:10:42,306 --> 01:10:45,306 And there you come with the prose, right? 1054 01:10:47,306 --> 01:10:49,305 Look at the disdain. 1055 01:10:49,306 --> 01:10:51,305 Guinda, she's entering your house. 1056 01:10:51,306 --> 01:10:53,305 Bye, class. 1057 01:10:53,306 --> 01:10:55,305 Where are you going? 1058 01:10:55,306 --> 01:10:57,306 To take a shower. 1059 01:11:01,306 --> 01:11:04,305 I think he went there just to see the... 1060 01:11:04,306 --> 01:11:06,305 Oh, you think so? 1061 01:11:06,306 --> 01:11:08,306 Go sit down, you fool. 1062 01:11:10,306 --> 01:11:13,305 I don't even have to say that the old man had already taken a shower, 1063 01:11:13,306 --> 01:11:16,305 put gloss on his hair, 1064 01:11:16,306 --> 01:11:19,305 just to see Aurora. 1065 01:11:19,306 --> 01:11:22,306 And my brother-in-law didn't leave anything behind. 1066 01:11:29,530 --> 01:11:31,530 Look how cute he is! 1067 01:11:43,034 --> 01:11:44,034 Your mother has gone? 1068 01:11:44,034 --> 01:11:45,034 Yes. 1069 01:11:45,035 --> 01:11:47,033 And today I will have to sleep alone. 1070 01:11:47,034 --> 01:11:49,033 I'm so scared. 1071 01:11:49,034 --> 01:11:51,033 And the groom? 1072 01:11:51,034 --> 01:11:53,033 He will work all night. 1073 01:11:53,034 --> 01:11:55,033 Is there no one to accompany you? 1074 01:11:55,034 --> 01:11:56,034 No one. 1075 01:11:57,034 --> 01:11:59,034 Let Guina sleep at home today. 1076 01:12:00,034 --> 01:12:02,033 I spent two hours in the bathroom. 1077 01:12:02,034 --> 01:12:03,034 Taking a bath? 1078 01:12:03,035 --> 01:12:05,034 I have a stomachache. 1079 01:12:07,034 --> 01:12:08,490 What the hell? 1080 01:12:10,490 --> 01:12:11,561 Take my dry sheet! 1081 01:12:11,562 --> 01:12:13,562 And look! 1082 01:12:14,562 --> 01:12:16,561 If I kick hard, I'll hit you on the wall. 1083 01:12:16,562 --> 01:12:17,562 Then kick! 1084 01:12:19,562 --> 01:12:22,682 And look! 1085 01:12:23,682 --> 01:12:26,289 Are you going to take a picture? 1086 01:12:26,290 --> 01:12:28,289 Or are you going to visit? 1087 01:12:28,290 --> 01:12:31,290 No, children. I'm going to sleep with Aurora. 1088 01:12:35,290 --> 01:12:36,290 Only if she gets the sheet to take a dump. 1089 01:12:36,291 --> 01:12:38,289 This one was to scratch. 1090 01:12:38,290 --> 01:12:40,289 Oh yeah? And if I get it? 1091 01:12:40,290 --> 01:12:41,290 Want to bet? 1092 01:12:43,290 --> 01:12:44,290 Whatever you want. 1093 01:12:45,290 --> 01:12:47,289 Your doggy's can. 1094 01:12:47,290 --> 01:12:48,290 How many black eagles? 1095 01:12:48,290 --> 01:12:49,290 Wait, wait. 1096 01:12:49,291 --> 01:12:51,289 You tuned it, you tuned it. 1097 01:12:51,290 --> 01:12:52,290 It's posted. 1098 01:12:52,290 --> 01:12:53,290 Cut here. 1099 01:12:54,290 --> 01:12:55,290 How is the bet? 1100 01:12:55,291 --> 01:12:57,289 If I sleep with Aurora... 1101 01:12:57,290 --> 01:12:58,290 Sleep not. 1102 01:12:58,290 --> 01:12:59,290 Rosetta. 1103 01:13:00,290 --> 01:13:02,289 You will not be there to see. 1104 01:13:02,290 --> 01:13:03,290 I'll give you a way. 1105 01:13:03,291 --> 01:13:06,289 If you Rosetta with Aurora, I lose my black eagle. 1106 01:13:06,290 --> 01:13:09,289 Otherwise I win your doggy's can. 1107 01:13:09,290 --> 01:13:13,289 Who did not keep the bet is because the mother has already slept with the jument. 1108 01:13:13,290 --> 01:13:16,289 What? 1109 01:13:16,290 --> 01:13:17,290 What was? 1110 01:13:17,291 --> 01:13:24,289 Know who is the new lover of Aurora? 1111 01:13:24,290 --> 01:13:26,289 Who is? Who is? 1112 01:13:26,290 --> 01:13:29,290 The butcher, sir. 1113 01:13:33,290 --> 01:13:34,290 What a big dog. 1114 01:13:35,290 --> 01:13:37,290 Now it's already posted. 1115 01:13:38,290 --> 01:13:40,289 My legs were shaking. 1116 01:13:40,290 --> 01:13:43,289 But they were at stake, the two things I wanted most. 1117 01:13:43,290 --> 01:13:48,289 My doggy's can and the German black eagle. 1118 01:13:48,290 --> 01:13:50,290 Will you give up? 1119 01:13:53,290 --> 01:13:55,289 The stall came on time. 1120 01:13:55,290 --> 01:13:58,289 Aurora, Aurora, you know what? 1121 01:13:58,290 --> 01:14:00,289 I remembered something. 1122 01:14:00,290 --> 01:14:01,290 What was it? 1123 01:14:01,291 --> 01:14:05,289 I have to do a homework lesson that is for tomorrow. 1124 01:14:05,290 --> 01:14:08,290 So I can only get there at nine thirty. 1125 01:14:10,290 --> 01:14:11,290 Okay. 1126 01:14:11,290 --> 01:14:12,290 I'll wait. 1127 01:14:13,290 --> 01:14:15,289 That way your eagle will fly. 1128 01:14:15,290 --> 01:14:18,290 Yeah, baby, but you don't want to go to the cat, right? 1129 01:14:19,290 --> 01:14:20,290 It's in the chat. 1130 01:14:20,291 --> 01:14:22,289 I'll go there at nine thirty. 1131 01:14:22,290 --> 01:14:24,289 Nine thirty? 1132 01:14:24,290 --> 01:14:27,289 In... in... in... in... in... in... in the middle of the night? 1133 01:14:27,290 --> 01:14:28,290 Poor mother of the six. 1134 01:14:28,291 --> 01:14:30,289 Why don't you go at eight? 1135 01:14:30,290 --> 01:14:32,289 She said nine thirty. 1136 01:14:32,290 --> 01:14:33,290 And Pedrão? 1137 01:14:33,291 --> 01:14:38,290 Pe... Pedrão goes to work... to work all night. 1138 01:14:39,290 --> 01:14:41,289 I can die of the blow. 1139 01:14:41,290 --> 01:14:42,290 But I will show up there. 1140 01:14:42,290 --> 01:14:43,290 Yes, but no. 1141 01:14:43,290 --> 01:14:44,290 No? 1142 01:14:45,290 --> 01:14:46,290 The time has come. 1143 01:14:48,290 --> 01:14:51,834 My audience was waiting for me. 1144 01:14:58,010 --> 01:15:02,746 I entered the arena. 1145 01:15:12,090 --> 01:15:15,089 Be comfortable, the house is yours. 1146 01:15:15,090 --> 01:15:19,089 I had to make a force not to get all mishmash. 1147 01:15:19,090 --> 01:15:22,090 Today I die in this tree. 1148 01:15:24,090 --> 01:15:27,090 The jack is ripe, do not let her fall off the foot. 1149 01:15:34,090 --> 01:15:36,089 It's none of your business. 1150 01:15:36,090 --> 01:15:38,089 Calm down, lion. 1151 01:15:38,090 --> 01:15:40,089 Go back. 1152 01:15:40,090 --> 01:15:42,089 Where is he going? 1153 01:15:42,090 --> 01:15:44,090 To shit! 1154 01:15:46,282 --> 01:15:49,281 I did not bring pajamas. 1155 01:15:49,282 --> 01:15:51,281 It's hot, you do not need to. 1156 01:15:51,282 --> 01:15:53,281 Yeah. 1157 01:15:53,282 --> 01:15:57,282 Mom slept in the room with me. 1158 01:15:58,282 --> 01:16:01,282 But you can sleep here in the living room. 1159 01:16:07,706 --> 01:16:09,706 Yes, it's good for me. 1160 01:16:14,338 --> 01:16:15,338 Mr. Pedrão? 1161 01:16:16,338 --> 01:16:17,338 Mr. Pedrão? 1162 01:16:18,338 --> 01:16:19,338 Mr. Pedrão! 1163 01:16:19,339 --> 01:16:21,338 I'm just starting to sell in the morning. 1164 01:16:22,338 --> 01:16:23,338 That's not it. 1165 01:16:24,338 --> 01:16:26,337 Isn't it meat you want to talk about? 1166 01:16:26,338 --> 01:16:28,338 Yes, but it's not that. 1167 01:16:29,338 --> 01:16:30,338 What kind of meat? 1168 01:16:31,338 --> 01:16:32,338 Your wife's. 1169 01:16:33,338 --> 01:16:35,337 What does my wife have? 1170 01:16:35,338 --> 01:16:38,337 She's fishing the sea and asked to warn you. 1171 01:16:38,338 --> 01:16:41,338 I have a lot of work. Tell her I'll go later. 1172 01:16:42,338 --> 01:16:44,338 She's very busy, Pedrão. 1173 01:16:45,338 --> 01:16:48,338 It's a joke. Later? I'm very busy. 1174 01:16:49,338 --> 01:16:50,338 Go away. 1175 01:16:50,338 --> 01:16:51,338 Okay. 1176 01:16:54,338 --> 01:16:57,337 I'll catch you, you little shit! 1177 01:16:57,338 --> 01:16:58,338 You'll see! 1178 01:17:10,266 --> 01:17:16,618 Cada na Mangueira awaited the great scene. 1179 01:17:24,538 --> 01:17:28,538 Giving a general tour of the house, I had already designed my plan. 1180 01:17:34,554 --> 01:17:37,554 Aurora was just waiting to sleep. 1181 01:17:44,186 --> 01:17:47,186 Now, my plan was about to start working. 1182 01:17:52,242 --> 01:17:53,242 Hi! 1183 01:17:55,242 --> 01:17:56,326 German! 1184 01:17:59,194 --> 01:18:02,193 The jack is ripe. Will it fall off? 1185 01:18:02,194 --> 01:18:03,194 I don't know. 1186 01:18:03,195 --> 01:18:05,193 But how don't you know? 1187 01:18:05,194 --> 01:18:09,193 But you are a shit of a man's project, sir. 1188 01:18:09,194 --> 01:18:11,193 Go back there and don't let it fall. 1189 01:18:11,194 --> 01:18:12,194 Okay. 1190 01:18:16,194 --> 01:18:19,330 Whoever moves from there will take a stilingada. 1191 01:18:20,330 --> 01:18:25,873 First I would have to prepare the lighting. 1192 01:18:25,874 --> 01:18:27,873 Turn off the room light. 1193 01:18:27,874 --> 01:18:34,161 And leave only a little light coming from the hallway. 1194 01:18:34,162 --> 01:18:38,162 But when the environment was ready... 1195 01:18:41,162 --> 01:18:44,970 A much bigger surprise awaited me. 1196 01:18:46,970 --> 01:18:50,673 My God! 1197 01:18:50,674 --> 01:18:52,673 Aurora left for me. 1198 01:18:52,674 --> 01:18:56,431 And only then did I realize that she too, in that 1199 01:18:56,443 --> 01:19:00,674 beautiful little head of hers, had unconfessable plans. 1200 01:19:07,994 --> 01:19:15,994 Mr. Pedrão, with all due respect, I came to talk about your wife's flesh again. 1201 01:19:17,994 --> 01:19:19,994 They're eating her! 1202 01:19:23,474 --> 01:19:26,473 I'll kill you! I'll kill you! 1203 01:19:26,474 --> 01:19:29,474 Shit! What did I do? 1204 01:19:30,474 --> 01:19:35,186 Could I have realized all that? 1205 01:19:45,562 --> 01:19:51,562 You see what I see? 1206 01:19:57,658 --> 01:20:01,657 Enough, you fool! 1207 01:20:01,658 --> 01:20:03,657 I'm here. 1208 01:20:03,658 --> 01:20:05,657 Don't talk now! 1209 01:20:05,658 --> 01:20:07,658 I'm all wet! 1210 01:20:09,658 --> 01:20:14,658 There goes the black eagle! 1211 01:20:15,658 --> 01:20:17,657 He hasn't painted yet! 1212 01:20:17,658 --> 01:20:21,657 But he will. 1213 01:20:21,658 --> 01:20:24,657 What a good woman! 1214 01:20:24,658 --> 01:20:29,658 Don't talk now! 1215 01:20:36,666 --> 01:20:39,666 I think he won't blush. 1216 01:20:44,338 --> 01:20:46,338 The pe... pe... 1217 01:20:49,114 --> 01:20:50,114 drone. 1218 01:20:52,274 --> 01:20:54,274 Not this one, Gaguinho! 1219 01:20:55,274 --> 01:20:58,274 Now the snake will smoke. 1220 01:21:19,610 --> 01:21:21,909 Does Pedrão have a twin brother? 1221 01:21:21,910 --> 01:21:22,910 No. 1222 01:21:22,911 --> 01:21:25,909 Then he's the one in the window. 1223 01:21:25,910 --> 01:21:27,910 Quiet. 1224 01:21:37,722 --> 01:21:39,761 I don't even want to see it! 1225 01:21:39,762 --> 01:21:40,762 Shit! 1226 01:21:41,762 --> 01:21:44,761 I didn't want Pedrão to kill him. 1227 01:21:44,762 --> 01:21:47,762 I just didn't want Pedrão to let him paint. 1228 01:21:53,826 --> 01:21:55,825 What is this, Pedrão? 1229 01:21:55,826 --> 01:21:57,825 You're angry because... 1230 01:21:57,826 --> 01:22:00,825 What are you doing? 1231 01:22:00,826 --> 01:22:02,825 Lying down with that thing? 1232 01:22:02,826 --> 01:22:04,825 It's just that... 1233 01:22:04,826 --> 01:22:07,826 I can't sleep without a doll. 1234 01:22:08,826 --> 01:22:10,825 Shit! 1235 01:22:10,826 --> 01:22:12,825 Pedrão... 1236 01:22:12,826 --> 01:22:14,825 swears... 1237 01:22:14,826 --> 01:22:16,826 to a woman. 1238 01:22:17,826 --> 01:22:20,505 Why did you come here to sleep? 1239 01:22:20,506 --> 01:22:24,506 Because I asked him to come here and stay with me. 1240 01:22:25,506 --> 01:22:26,506 What? 1241 01:22:27,506 --> 01:22:28,506 It's... 1242 01:22:28,507 --> 01:22:30,505 two... 1243 01:22:30,506 --> 01:22:32,506 hours. 1244 01:22:33,506 --> 01:22:36,506 Son of a bitch! 1245 01:22:37,506 --> 01:22:39,505 We thought he was painting. 1246 01:22:39,506 --> 01:22:42,505 And he was with the doll. 1247 01:22:42,506 --> 01:22:43,506 Shit! 1248 01:22:43,507 --> 01:22:45,505 I played for nothing. 1249 01:22:45,506 --> 01:22:47,505 That's all you men have in your heads. 1250 01:22:47,506 --> 01:22:49,505 Look what you did to my doll. 1251 01:22:49,506 --> 01:22:51,506 But tomorrow you'll have to buy me another one. 1252 01:22:57,146 --> 01:22:59,645 What's she doing, sir? 1253 01:22:59,646 --> 01:23:01,645 I don't understand anything. 1254 01:23:01,646 --> 01:23:07,646 The man comes home, takes Guina inside and still gets angry? 1255 01:23:08,646 --> 01:23:11,646 You'll see she doesn't want to know about him anymore. 1256 01:23:12,646 --> 01:23:16,645 She wants to stay with Guina. 1257 01:23:16,646 --> 01:23:19,145 You're really clowns, right? 1258 01:23:19,146 --> 01:23:24,645 I'll have Aurora reformed, but don't fight with me, for God's sake. 1259 01:23:24,646 --> 01:23:26,645 I'll think about it. 1260 01:23:26,646 --> 01:23:28,645 Now, let's go. Get out of here. 1261 01:23:28,646 --> 01:23:30,645 And don't come back before lunch. 1262 01:23:30,646 --> 01:23:32,645 Okay, I won't show up. 1263 01:23:32,646 --> 01:23:35,646 She's putting him to run. 1264 01:23:37,646 --> 01:23:42,006 My hero, you saved my life. 1265 01:23:43,006 --> 01:23:49,006 If I didn't put that boy in your place, we would be fried. 1266 01:23:50,006 --> 01:23:51,006 Come. 1267 01:23:52,006 --> 01:23:54,654 Since you don't know... 1268 01:23:55,654 --> 01:23:57,654 I slept without dolls. 1269 01:23:58,654 --> 01:24:02,653 Now, the black goose is a new owner. 1270 01:24:02,654 --> 01:24:05,654 If it's in the dark, I win the bet. 1271 01:24:06,654 --> 01:24:08,654 So, you lost. 1272 01:24:11,558 --> 01:24:13,557 Guys, to the other tree. 1273 01:24:13,558 --> 01:24:14,558 Let's go. 1274 01:24:16,558 --> 01:24:17,558 This one. 1275 01:24:32,186 --> 01:24:34,185 I won! 1276 01:24:34,186 --> 01:24:36,185 And now? 1277 01:24:36,186 --> 01:24:40,497 Go sit on a manioc, gray soap. 1278 01:24:40,498 --> 01:24:42,497 And the jack? 1279 01:24:42,498 --> 01:24:44,498 It will fall. 1280 01:24:46,498 --> 01:24:48,498 I won! 1281 01:24:54,722 --> 01:24:56,722 Lost. 1282 01:25:04,442 --> 01:25:09,441 It's just that I'm afraid of being in the dark. 1283 01:25:09,442 --> 01:25:12,442 I'll take care of you. 1284 01:25:13,442 --> 01:25:16,721 I won! 1285 01:25:16,722 --> 01:25:18,721 But can you see? 1286 01:25:18,722 --> 01:25:21,722 It doesn't matter. I win in the dark. 1287 01:25:27,714 --> 01:25:29,714 You lost. 1288 01:25:32,514 --> 01:25:35,513 Now with this, turn it off and on. 1289 01:25:35,514 --> 01:25:38,513 It's hard to concentrate. 1290 01:25:38,514 --> 01:25:41,514 For me, it's... 1291 01:25:43,514 --> 01:25:45,513 It's good. 1292 01:25:45,514 --> 01:25:50,513 Like a greedy wolf, Aurora devoured me all night. 1293 01:25:50,514 --> 01:25:54,513 That woman's fire looked like an Olympic torch. 1294 01:25:54,514 --> 01:25:56,514 It never went out. 1295 01:25:57,514 --> 01:26:00,513 Imagine the state I was in. 1296 01:26:00,514 --> 01:26:03,513 Even more so, it was my first time. 1297 01:26:03,514 --> 01:26:06,513 But I won the German bet. 1298 01:26:06,514 --> 01:26:10,513 I never met another woman like Aurora. 1299 01:26:10,514 --> 01:26:14,513 For a while, Aurora would give me a tea. 1300 01:26:14,514 --> 01:26:18,513 Then she moved to a farm. 1301 01:26:18,514 --> 01:26:21,513 And I went to study abroad. 1302 01:26:21,514 --> 01:26:24,513 Then I never met her again. 1303 01:26:24,514 --> 01:26:27,514 The wedding is over, guys. Let's go! 1304 01:26:29,514 --> 01:26:32,194 We keep talking about women. 1305 01:26:34,194 --> 01:26:37,513 Hang on, Mr. Alexandre. 1306 01:26:37,514 --> 01:26:39,514 Hang on! 1307 01:26:40,514 --> 01:26:42,513 I knew it. 1308 01:26:42,514 --> 01:26:44,514 They're really soldiers. 1309 01:27:08,890 --> 01:27:11,890 Guina, come and take the blessing from your mother. 1310 01:27:12,890 --> 01:27:17,618 Bless you, mother. 1311 01:27:19,618 --> 01:27:21,618 My son. 1312 01:27:34,874 --> 01:27:37,874 How are you doing, Bruno? 1313 01:27:44,698 --> 01:27:46,698 God bless you, my uncle. 1314 01:27:47,698 --> 01:27:50,729 God bless you, Aunt Flora. 1315 01:27:50,730 --> 01:27:52,729 God bless you, my son. 1316 01:27:52,730 --> 01:27:54,730 Let's go. 1317 01:28:16,602 --> 01:28:18,261 The wedding was very beautiful, wasn't it? 1318 01:28:18,262 --> 01:28:19,561 It really was very beautiful. 1319 01:28:19,562 --> 01:28:20,562 Oh, my God! 1320 01:28:21,722 --> 01:28:23,721 The bride was so beautiful. 1321 01:28:23,722 --> 01:28:25,101 And the dress, then? 1322 01:28:25,102 --> 01:28:26,102 Go, Mr. Zeca! 1323 01:28:26,102 --> 01:28:27,102 All right, Mr. Deza! 1324 01:28:27,602 --> 01:28:30,601 Zeca, you've disappeared from the church. You need to show up. 1325 01:28:30,602 --> 01:28:33,601 And me, huh? And me, huh? 1326 01:28:33,602 --> 01:28:36,102 Little chapeu! 90764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.