Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,466 --> 00:00:58,466
Where's the bride?
2
00:00:58,467 --> 00:01:00,465
Don't get me started, Diquinho.
3
00:01:00,466 --> 00:01:02,465
Father Moreira is upset.
4
00:01:02,466 --> 00:01:04,466
Go inside, don't you dare.
5
00:01:07,466 --> 00:01:10,465
Hey, Belarmino, let
me go after the wedding.
6
00:01:10,466 --> 00:01:13,465
Hurray! Hurray!
7
00:01:13,466 --> 00:01:15,729
What's the matter, woman?
8
00:01:15,730 --> 00:01:17,729
For me, Cristiano is already...
9
00:01:17,730 --> 00:01:19,729
Belarmino, watch your mouth.
10
00:01:19,730 --> 00:01:21,729
He's already gone crazy.
11
00:01:21,730 --> 00:01:26,729
But what a mania I have, woman, to correct
me and push me in front of the others.
12
00:01:26,730 --> 00:01:30,041
So you think that in
front of the church and in
13
00:01:30,053 --> 00:01:33,730
public I would say that
Cristiano is already fucked?
14
00:01:37,730 --> 00:01:38,730
Guino, you don't die anymore.
15
00:01:38,731 --> 00:01:40,729
You were talking about me, Mr. Belarmino.
16
00:01:40,730 --> 00:01:42,730
I didn't lose my chance to kill a goat.
17
00:01:45,730 --> 00:01:46,730
How are you, Mr. Belarmino?
18
00:01:46,731 --> 00:01:49,729
Well, taking the milk out of the same cow.
19
00:01:49,730 --> 00:01:52,729
Dad will be very happy to see you come.
20
00:01:52,730 --> 00:01:55,729
I'll be dying to see him.
21
00:01:55,730 --> 00:01:56,730
Where is he?
22
00:01:56,730 --> 00:01:57,730
He's with his wife.
23
00:01:57,731 --> 00:01:59,729
Don't get upset, Diquinho. Don't get upset.
24
00:01:59,730 --> 00:02:01,729
Father Moreira is upset.
Father Moreira is upset.
25
00:02:01,730 --> 00:02:03,730
Tell him she's coming.
26
00:02:10,554 --> 00:02:12,554
Look at the bride!
27
00:02:13,554 --> 00:02:15,554
Smile, my dear, smile!
28
00:02:17,554 --> 00:02:19,946
Smile, my dear, smile!
29
00:02:58,298 --> 00:03:00,297
What a nice guy!
30
00:03:00,298 --> 00:03:02,297
How long have you been here?
31
00:03:02,298 --> 00:03:06,297
You only write to let me know
that your father is going to get angry!
32
00:03:06,298 --> 00:03:08,297
Look at that! You even have white hair!
33
00:03:08,298 --> 00:03:11,297
Wait! White hair? What about
you? You must be painting yours!
34
00:03:11,298 --> 00:03:14,298
What's this, boy? Are you
missing me? I'm just a man!
35
00:03:16,298 --> 00:03:18,297
I don't even kill the same thing!
36
00:03:18,298 --> 00:03:20,297
How is it? Let's have a drink, huh?
37
00:03:20,298 --> 00:03:22,297
Drink? And your father's wedding?
38
00:03:22,298 --> 00:03:24,297
Ah, the thing is the barbecue later.
39
00:03:24,298 --> 00:03:27,297
Yeah, but the guy can get
angry helping in the church, boy!
40
00:03:27,298 --> 00:03:32,297
He won't even notice. He
only has eyes for his little bride.
41
00:03:32,298 --> 00:03:34,298
Ah, my lady!
42
00:03:41,370 --> 00:03:42,370
Who is the bride?
43
00:03:42,370 --> 00:03:43,370
Surprise!
44
00:03:43,370 --> 00:03:44,370
Do we know each other?
45
00:03:44,370 --> 00:03:45,370
Of course we know each other!
46
00:03:45,371 --> 00:03:47,369
Of course! We've been
here for more than 15 years!
47
00:03:47,370 --> 00:03:48,370
We'll remember each other!
48
00:03:48,371 --> 00:03:50,370
I'm curious!
49
00:03:51,370 --> 00:03:52,370
Mr. Alexandre?
50
00:03:52,371 --> 00:03:54,369
The fight, ladies!
51
00:03:54,370 --> 00:03:55,370
Come on!
52
00:03:55,370 --> 00:03:56,370
How are you, old man?
53
00:03:56,370 --> 00:03:57,370
We're back!
54
00:03:57,370 --> 00:03:58,370
Hey, old man!
55
00:03:58,370 --> 00:03:59,370
Hey, wait a minute!
56
00:03:59,370 --> 00:04:00,370
Wait for what?
57
00:04:00,370 --> 00:04:01,370
Come on, ladies!
58
00:04:01,370 --> 00:04:02,370
Come on!
59
00:04:02,371 --> 00:04:05,369
Calm down!
60
00:04:05,370 --> 00:04:07,369
With these three, it's no use whining!
61
00:04:07,370 --> 00:04:08,370
Get two cold beers!
62
00:04:08,371 --> 00:04:10,370
These guys are crazy!
63
00:04:11,370 --> 00:04:13,369
Hey, Mr. Alexandre!
64
00:04:13,370 --> 00:04:15,369
You haven't changed a thing!
65
00:04:15,370 --> 00:04:16,370
Not even you!
66
00:04:16,370 --> 00:04:17,370
Wait a minute!
67
00:04:17,371 --> 00:04:19,369
I'm a man of respect now!
68
00:04:19,370 --> 00:04:20,370
It's good to know!
69
00:04:20,371 --> 00:04:24,370
There's a guy like you who's
old enough to serve the army!
70
00:04:25,370 --> 00:04:28,370
Welcome, ladies!
71
00:04:31,370 --> 00:04:32,370
Batteries ready!
72
00:04:32,370 --> 00:04:33,370
Ready!
73
00:04:33,371 --> 00:04:36,370
One for all and all for one!
74
00:04:39,370 --> 00:04:40,370
Hey, Mr. Alexandre!
75
00:05:10,370 --> 00:05:12,370
The ice is turned!
76
00:05:13,730 --> 00:05:16,729
The serpentine is washed,
now the icebreaker.
77
00:05:16,730 --> 00:05:17,730
Not there!
78
00:05:17,731 --> 00:05:21,729
What? Are you going to refuse a
pure Alambique from Miozinung?
79
00:05:21,730 --> 00:05:23,730
Who has, has fear.
80
00:05:24,730 --> 00:05:27,729
But you were tied up in this pin.
81
00:05:27,730 --> 00:05:29,729
Was, was!
82
00:05:29,730 --> 00:05:31,730
Tell me, I want to laugh too.
83
00:05:35,730 --> 00:05:37,729
If I tell, die here?
84
00:05:37,730 --> 00:05:39,730
Word of honor!
85
00:05:40,730 --> 00:05:42,770
Are you going, Mr. Alexandre?
86
00:05:44,770 --> 00:05:52,770
Of your
87
00:05:54,162 --> 00:05:55,062
Do you remember Tininha?
88
00:05:55,162 --> 00:05:57,161
That hot girl who worked with Dr. Virgilio.
89
00:05:57,162 --> 00:05:58,162
Ah, yes, yes.
90
00:05:58,163 --> 00:06:01,162
Well, one day, when
I was still living here,
91
00:06:04,162 --> 00:06:07,162
I went to Dr. Virgilio's
office to solve the problem.
92
00:06:11,098 --> 00:06:12,098
I'm going with Bocchi.
93
00:06:12,099 --> 00:06:14,097
You're the convention.
94
00:06:14,098 --> 00:06:19,098
Yes, you're going to take this,
this receptionist without expression.
95
00:06:27,610 --> 00:06:32,825
Tell her, receptionist without expression.
96
00:06:32,826 --> 00:06:36,825
For God's sake, Tininha, I need her.
97
00:06:36,826 --> 00:06:38,825
So, stay with her.
98
00:06:38,826 --> 00:06:40,825
But that's not it, my love.
99
00:06:40,826 --> 00:06:44,825
Ah, Nora H is my love. I love you.
You are the only woman in the world.
100
00:06:44,826 --> 00:06:46,825
But her case is political.
101
00:06:46,826 --> 00:06:49,825
Ah, next time, take politics to bed.
102
00:06:49,826 --> 00:06:52,825
Wait, Tininha, wait, let me
explain. Look here, Tininha.
103
00:06:52,826 --> 00:06:55,825
Wait, Tininha.
104
00:06:55,826 --> 00:06:56,826
Virgilio!
105
00:06:57,826 --> 00:06:59,826
Wait, that later I tell you what to do.
106
00:07:03,866 --> 00:07:04,866
Have you been after her?
107
00:07:04,866 --> 00:07:05,866
No, it's that...
108
00:07:05,867 --> 00:07:08,865
Do you know how many votes
I represent in this territory?
109
00:07:08,866 --> 00:07:09,866
Yes, yes.
110
00:07:09,867 --> 00:07:11,854
If you don't take me to
this medical convention, you
111
00:07:11,866 --> 00:07:13,865
can get someone else to
apply for a double with you.
112
00:07:13,866 --> 00:07:15,866
I'll go to the opposition.
113
00:07:20,866 --> 00:07:21,866
Ah, yes.
114
00:07:22,866 --> 00:07:23,874
I heard.
115
00:07:24,874 --> 00:07:25,874
Yes.
116
00:07:25,874 --> 00:07:26,874
So?
117
00:07:26,874 --> 00:07:27,874
What?
118
00:07:28,874 --> 00:07:29,874
The politics or me?
119
00:07:31,874 --> 00:07:33,874
You know how it is, right?
120
00:07:34,874 --> 00:07:35,874
You pay me.
121
00:07:36,874 --> 00:07:38,874
Wait, Tininha, wait.
122
00:07:39,874 --> 00:07:42,873
I'm going to the police.
123
00:07:42,874 --> 00:07:44,873
Wait, wait, Tininha.
124
00:07:44,874 --> 00:07:45,874
Virgilio!
125
00:07:46,874 --> 00:07:48,874
Who waits always reaches.
126
00:07:52,914 --> 00:07:53,914
So?
127
00:07:55,914 --> 00:07:56,954
So what?
128
00:07:58,954 --> 00:07:59,994
Either she or me.
129
00:08:00,994 --> 00:08:01,994
You.
130
00:08:05,994 --> 00:08:08,289
He preferred this hyena.
131
00:08:08,290 --> 00:08:09,290
Break his head.
132
00:08:11,290 --> 00:08:12,810
What idea?
133
00:08:13,810 --> 00:08:17,810
I'll take him to a resounding victory.
134
00:08:20,810 --> 00:08:24,810
It will be an unforgettable convention.
135
00:08:30,578 --> 00:08:31,578
Now.
136
00:08:35,330 --> 00:08:36,330
So?
137
00:08:36,330 --> 00:08:37,330
You chose.
138
00:08:37,330 --> 00:08:38,330
I did not.
139
00:08:38,330 --> 00:08:39,330
She.
140
00:08:39,331 --> 00:08:41,329
So stay with her.
141
00:08:41,330 --> 00:08:44,329
I'll get the first man to appear.
142
00:08:44,330 --> 00:08:45,330
Do not.
143
00:08:46,330 --> 00:08:47,330
No, do not.
144
00:08:47,330 --> 00:08:48,330
No, no.
145
00:08:48,331 --> 00:08:49,611
You do not go to the convention.
146
00:08:51,330 --> 00:08:52,330
All right, Dr. Virgílio.
147
00:08:54,330 --> 00:08:57,329
I'll go home now to pack my things.
148
00:08:57,330 --> 00:08:59,330
As soon as you arrive, I'll be ready.
149
00:09:05,330 --> 00:09:06,330
I, I pray for power.
150
00:09:07,330 --> 00:09:11,585
I'll fight for something
that the word is true.
151
00:09:11,586 --> 00:09:15,586
I will fight for something that
the word is almost the same.
152
00:09:16,586 --> 00:09:19,586
And it will be with the first
man I find in front of me, okay?
153
00:09:29,850 --> 00:09:31,850
Are you here all the time?
154
00:09:33,850 --> 00:09:34,850
What do you want?
155
00:09:35,850 --> 00:09:36,850
First...
156
00:09:39,850 --> 00:09:41,850
And the girl was not a word?
157
00:09:42,850 --> 00:09:43,850
And was it soft?
158
00:09:44,850 --> 00:09:46,570
In half an hour everything was already set.
159
00:09:46,850 --> 00:09:48,890
Now, you need to see the
work of hand that gave me.
160
00:09:49,850 --> 00:09:52,391
First I went to church
and convinced Diquinho to
161
00:09:52,403 --> 00:09:54,850
lend me a batina and
the hat of Padre Moreira.
162
00:09:55,850 --> 00:09:58,849
Saying it was for a play, theater
Mador, which was to be staged in the city.
163
00:09:58,850 --> 00:09:59,850
And he believed?
164
00:10:00,850 --> 00:10:02,970
He believed, but it was in
the promise I made to him.
165
00:10:03,850 --> 00:10:07,850
I knew, but until today he is
waiting to pay the promise.
166
00:10:08,850 --> 00:10:12,050
Tininha told her parents that she was
going to the uncle's farm with her cousin.
167
00:10:12,850 --> 00:10:14,850
Where on the next day
there would be a barbecue.
168
00:10:15,850 --> 00:10:17,370
The parents would go the next morning.
169
00:10:17,850 --> 00:10:19,850
So I only had that night.
170
00:10:20,850 --> 00:10:21,930
And her father catches you.
171
00:10:22,850 --> 00:10:25,850
That was the famous
boutique stroller, ate and died.
172
00:10:26,850 --> 00:10:27,850
Isolate.
173
00:10:28,850 --> 00:10:29,850
I waited.
174
00:10:30,850 --> 00:10:33,850
I confess that I was nervous, Paca.
175
00:10:34,850 --> 00:10:36,850
But Tininha was worth it.
176
00:10:37,850 --> 00:10:38,850
They passed.
177
00:10:39,850 --> 00:10:42,090
And with who does not want
anything, there I was behind.
178
00:10:42,850 --> 00:10:44,850
My thoughts were alternating.
179
00:10:45,850 --> 00:10:49,753
Between her in my arms
and the things that her
180
00:10:49,765 --> 00:10:53,850
family did with those
who got into their novels.
181
00:10:55,850 --> 00:10:57,850
When we reached the farm's limit.
182
00:10:58,850 --> 00:11:01,850
She came to tell me that
there is that I should wait.
183
00:11:02,850 --> 00:11:03,850
They went to the farm.
184
00:11:04,850 --> 00:11:05,850
And I started to prepare.
185
00:11:06,850 --> 00:11:08,850
I was going to be fishing for a long time.
186
00:11:09,850 --> 00:11:10,850
What?
187
00:11:10,850 --> 00:11:11,850
For what is this ritual?
188
00:11:12,850 --> 00:11:15,370
If someone saw me, I would not
suspect anything. I was fishing.
189
00:11:15,850 --> 00:11:19,850
The problem is that in the
state of anxiety that I was.
190
00:11:20,850 --> 00:11:22,850
I could confuse the rods.
191
00:11:25,850 --> 00:11:27,849
At night when everyone had gone to sleep.
192
00:11:27,850 --> 00:11:29,850
The little girl jumped the window.
193
00:11:30,850 --> 00:11:34,850
Strategically, a horse
was already waiting for you.
194
00:11:35,850 --> 00:11:38,395
For the sake of
tenderness, this horse should
195
00:11:38,407 --> 00:11:40,850
already be your
accomplice of other fleets.
196
00:11:41,850 --> 00:11:43,850
And all this time, what did you do?
197
00:11:44,850 --> 00:11:47,850
I had already finished
the fish of that river.
198
00:11:48,850 --> 00:11:50,850
But I still had the rod in hand.
199
00:11:57,082 --> 00:11:59,081
You came dressed up.
200
00:11:59,082 --> 00:12:01,082
Yes, what's up?
201
00:12:03,082 --> 00:12:04,082
And you're not hurt?
202
00:12:04,083 --> 00:12:07,082
No, it just made me more excited.
203
00:12:08,082 --> 00:12:10,082
Tie the horse for me?
204
00:12:12,082 --> 00:12:15,338
Wow, horsey!
205
00:12:16,338 --> 00:12:23,338
The plan, although more complicated
than Normandy's landing, worked out fine.
206
00:12:24,338 --> 00:12:27,337
But what for the priest's clothes, boy?
207
00:12:27,338 --> 00:12:28,338
Something killed?
208
00:12:29,338 --> 00:12:31,337
Wait a minute, man, wait a minute.
209
00:12:31,338 --> 00:12:39,338
How can I enter with your daughter's
210
00:12:57,338 --> 00:13:01,291
I brought Padre Moreira to
sleep here, because his house
211
00:13:01,303 --> 00:13:05,338
was detected and he almost
died, almost died intoxicated.
212
00:13:07,338 --> 00:13:08,338
What a shame, sir.
213
00:13:08,339 --> 00:13:10,337
So I came to accompany him.
214
00:13:10,338 --> 00:13:12,337
The suar has a room.
215
00:13:12,338 --> 00:13:13,338
A room?
216
00:13:13,339 --> 00:13:15,337
Yes, with a double bed.
217
00:13:15,338 --> 00:13:16,338
To marry?
218
00:13:16,339 --> 00:13:19,951
Yes, no, I mean, one for
couples and one for single. Padre
219
00:13:19,963 --> 00:13:23,337
Moreira only sleeps in a
couple's bed, you understand.
220
00:13:23,338 --> 00:13:24,338
Ah, good.
221
00:13:25,338 --> 00:13:26,578
So you take the room, the room?
222
00:13:27,338 --> 00:13:29,338
Yes, the room with the wire.
223
00:13:30,338 --> 00:13:32,190
How much is it, sir? I'll
pay now, because Padre
224
00:13:32,202 --> 00:13:34,337
Moreira leaves at four in
the morning to pray the Mass.
225
00:13:34,338 --> 00:13:37,338
Well, I shouldn't charge
because I'm a priest, right?
226
00:13:38,338 --> 00:13:42,338
But as he charged to marry me,
it's twenty-four thousand reais.
227
00:13:43,338 --> 00:13:46,338
Now we're tied, right, sir?
228
00:13:47,338 --> 00:13:50,337
Hey, Mr. Marco, if you
need, just call, okay?
229
00:13:50,338 --> 00:13:51,338
Good night, Mr. Marco.
230
00:13:52,338 --> 00:13:53,338
Good night, Mr. Marco.
231
00:13:53,339 --> 00:13:55,337
After all that staging.
232
00:13:55,338 --> 00:14:00,338
Finally, I was alone in the morning.
233
00:14:02,338 --> 00:14:05,338
You're the most beautiful
priest I've ever seen.
234
00:14:15,674 --> 00:14:17,674
Don't you have something to drink?
235
00:14:18,674 --> 00:14:19,674
Here?
236
00:14:19,675 --> 00:14:21,673
Yes, come with your Zeca.
237
00:14:21,674 --> 00:14:23,673
Anything.
238
00:14:23,674 --> 00:14:24,674
Come on.
239
00:14:33,274 --> 00:14:35,274
Salzeca! Salzeca!
240
00:14:36,274 --> 00:14:37,274
Do you have any drink?
241
00:14:37,275 --> 00:14:39,273
Drink for what?
242
00:14:39,274 --> 00:14:41,274
Father Sodorimus drank a little.
243
00:14:42,274 --> 00:14:44,273
He must have had milk.
244
00:14:44,274 --> 00:14:48,273
Dr. Vigilio said that for
intoxication he must have had milk.
245
00:14:48,274 --> 00:14:50,273
Milk is bad for him.
246
00:14:50,274 --> 00:14:52,274
Do you have any alcoholic drink?
247
00:14:55,274 --> 00:15:00,273
If his business is to drink a little,
there is a good little box of that.
248
00:15:00,274 --> 00:15:01,274
The bottle?
249
00:15:01,275 --> 00:15:03,273
It's from the place of the young man.
250
00:15:03,274 --> 00:15:06,273
If it's just what we have, let's
make a little light, right Salzeca?
251
00:15:06,274 --> 00:15:08,273
Wait, wait, wait!
252
00:15:08,274 --> 00:15:10,273
I'll get it for you.
253
00:15:10,274 --> 00:15:12,274
Then do it.
254
00:15:30,274 --> 00:15:34,305
I found a little box of
Olambique from Nhozenum.
255
00:15:34,306 --> 00:15:36,305
This is good.
256
00:15:36,306 --> 00:15:37,306
Do you like it?
257
00:15:37,307 --> 00:15:39,306
It's with me.
258
00:15:41,306 --> 00:15:46,914
So she was setting
more fire in the bonfire.
259
00:15:47,914 --> 00:15:49,913
What a night I was going to spend.
260
00:15:49,914 --> 00:15:51,913
I filled my glass.
261
00:15:51,914 --> 00:15:54,913
Of course, I couldn't stay under.
262
00:15:54,914 --> 00:15:59,913
And then nothing better than
that pinga to calm my nerves.
263
00:15:59,914 --> 00:16:02,913
Since morning I was in that...
264
00:16:02,914 --> 00:16:04,914
tension.
265
00:16:08,114 --> 00:16:11,785
Turn your face over there.
266
00:16:11,786 --> 00:16:13,785
Why?
267
00:16:13,786 --> 00:16:15,785
You keep looking at me.
268
00:16:15,786 --> 00:16:18,785
Take another pinga to create courage.
269
00:16:18,786 --> 00:16:23,785
This girl, who would
say, was a little bitch.
270
00:16:23,786 --> 00:16:26,785
But I was not going to be humiliated.
271
00:16:26,786 --> 00:16:31,786
If she thought she was good at
drinking, I would show who was better.
272
00:16:32,786 --> 00:16:35,905
And now?
273
00:16:35,906 --> 00:16:39,906
Have you found the courage to
take off your pants in front of me?
274
00:16:45,474 --> 00:16:47,474
Victory!
275
00:16:49,474 --> 00:16:53,897
Here you lie naked.
276
00:16:53,898 --> 00:16:55,897
As I am.
277
00:16:55,898 --> 00:16:58,897
She wanted to drive me crazy.
278
00:16:58,898 --> 00:17:02,898
The pinga said like a dog.
279
00:18:12,698 --> 00:18:13,698
What is it?
280
00:18:26,106 --> 00:18:28,106
What was that?
281
00:18:46,810 --> 00:18:48,810
You see?
282
00:18:49,810 --> 00:18:51,810
It was one way.
283
00:19:23,194 --> 00:19:31,194
What was that?
284
00:19:38,526 --> 00:19:41,626
Excuse me a little.
285
00:19:42,206 --> 00:19:43,206
What for?
286
00:19:43,926 --> 00:19:45,686
I need to go outside.
287
00:19:46,206 --> 00:19:47,206
But now?
288
00:19:48,566 --> 00:19:50,426
Urgent matter.
289
00:19:50,806 --> 00:19:51,686
More than ours?
290
00:19:51,687 --> 00:19:55,685
I don't want to disobey you, but...
291
00:19:55,686 --> 00:19:57,826
All right, go.
292
00:20:15,778 --> 00:20:17,938
A stomachache at such a time?
293
00:20:18,238 --> 00:20:20,537
Put the luck on it, it was much worse.
294
00:20:20,538 --> 00:20:21,478
What was it?
295
00:20:21,479 --> 00:20:23,717
You can't even imagine.
296
00:20:23,718 --> 00:20:25,717
Just at that moment.
297
00:20:25,718 --> 00:20:32,718
At the time of the jaguar drinking water,
I was suffering a terrible crisis of...
298
00:20:34,718 --> 00:20:36,718
Hemorrhoids.
299
00:20:39,718 --> 00:20:40,718
But how?
300
00:20:42,718 --> 00:20:44,956
I don't know, the
nervousness I went
301
00:20:44,968 --> 00:20:47,717
through, the expectation
and the damn pinga.
302
00:20:47,718 --> 00:20:49,718
It was one of a kind.
303
00:20:51,478 --> 00:20:53,717
How did you get out of that?
304
00:20:53,718 --> 00:20:56,717
The cold water had relieved a little.
305
00:20:56,718 --> 00:20:58,718
But you were a duck.
306
00:20:59,718 --> 00:21:02,717
I needed to get a smoke.
307
00:21:02,718 --> 00:21:03,718
Hey, Mr. Zacca.
308
00:21:05,718 --> 00:21:06,718
Do you have xylocaine?
309
00:21:07,718 --> 00:21:09,718
I only had that pinga, now it's over.
310
00:21:10,718 --> 00:21:12,717
It's not to drink, Mr. Zacca.
311
00:21:12,718 --> 00:21:13,718
It's smoke for pain.
312
00:21:14,718 --> 00:21:15,718
Oh, good.
313
00:21:15,718 --> 00:21:16,718
There's gelor.
314
00:21:18,718 --> 00:21:22,029
Gelor?
315
00:21:22,030 --> 00:21:25,029
It's useless, Mr. Zacca.
316
00:21:25,030 --> 00:21:27,029
It's good.
317
00:21:27,030 --> 00:21:29,029
For pain, it's a shot and drop.
318
00:21:29,030 --> 00:21:32,029
It's just that the pain is ultra.
319
00:21:32,030 --> 00:21:34,029
What kind of pain?
320
00:21:34,030 --> 00:21:36,030
It's...
321
00:21:37,030 --> 00:21:39,357
Let me go.
322
00:21:39,358 --> 00:21:42,358
Well, you know, right?
323
00:21:47,310 --> 00:21:48,310
Have you decided?
324
00:21:50,894 --> 00:21:51,894
I have.
325
00:21:52,894 --> 00:21:53,894
So come here, come.
326
00:21:54,654 --> 00:21:58,310
Come.
327
00:22:11,258 --> 00:22:13,258
Easy, easy...
328
00:22:35,898 --> 00:22:37,898
You don't seem very excited, do you?
329
00:22:39,898 --> 00:22:41,322
I am.
330
00:22:42,322 --> 00:22:44,322
Marcos, are you nervous?
331
00:22:46,322 --> 00:22:48,322
A little bit, you know.
332
00:22:49,322 --> 00:22:52,322
Marcos, are you a virgin?
333
00:22:53,322 --> 00:22:54,322
What?
334
00:22:59,322 --> 00:23:02,321
No, of course not, for God's sake.
335
00:23:02,322 --> 00:23:06,322
Marcos, do you like anything different?
336
00:23:08,322 --> 00:23:09,322
Different?
337
00:23:10,322 --> 00:23:11,522
Yes.
338
00:23:12,522 --> 00:23:13,522
Different how?
339
00:23:15,522 --> 00:23:16,522
No!
340
00:23:21,522 --> 00:23:25,386
I should have brought a magazine.
341
00:23:28,386 --> 00:23:30,386
Souseca, Souseca.
342
00:23:33,026 --> 00:23:34,026
I'm Souseca.
343
00:23:35,026 --> 00:23:36,026
Souseca.
344
00:23:37,026 --> 00:23:38,026
Souseca.
345
00:23:39,026 --> 00:23:43,026
Oh, Mr. Marcos, are you
here to sleep or to walk?
346
00:23:45,026 --> 00:23:48,026
What kind of pain do you have, Souseca?
347
00:23:49,026 --> 00:23:50,026
Gelo...
348
00:23:50,026 --> 00:23:51,026
It's no use!
349
00:23:53,026 --> 00:23:56,025
Don't you have a home remedy, Souseca?
350
00:23:56,026 --> 00:23:58,026
Is it toothache?
351
00:24:00,026 --> 00:24:03,026
No, it's not toothache, Souseca.
352
00:24:04,026 --> 00:24:05,026
But where the hell is
this toothache, Souseca?
353
00:24:05,026 --> 00:24:06,026
It's...
354
00:24:06,026 --> 00:24:07,026
Where?
355
00:24:07,026 --> 00:24:08,026
It's...
356
00:24:08,026 --> 00:24:09,026
Yes, grandma.
357
00:24:09,026 --> 00:24:10,026
Vig...
358
00:24:10,026 --> 00:24:11,026
Yes, sir.
359
00:24:11,027 --> 00:24:13,025
Well, there's some sweet olive oil, right?
360
00:24:13,026 --> 00:24:17,114
Just give it a little warm.
361
00:24:18,114 --> 00:24:19,194
And does it hurt, Mr. Zeca?
362
00:24:20,114 --> 00:24:21,434
Calm down, Mr. Marcos, calm down.
363
00:24:22,114 --> 00:24:25,114
Baby, when you have a hearing
problem, we'll beat you up with a stick.
364
00:24:26,114 --> 00:24:28,114
And you, Souseca, you're a good boy.
365
00:24:29,114 --> 00:24:30,114
You're a good boy.
366
00:24:31,114 --> 00:24:35,113
You're a good boy.
367
00:24:35,114 --> 00:24:38,113
And while you have a hearing problem, we'll
beat you up with a stick and you'll pass.
368
00:24:38,114 --> 00:24:41,113
If it's good for hearing, it
must be good for your...
369
00:24:41,114 --> 00:24:42,114
thoracic.
370
00:24:44,114 --> 00:24:46,114
That's all there is, right, Souseca?
371
00:24:47,114 --> 00:24:49,113
I'll give your...
372
00:24:49,114 --> 00:24:50,154
thoracic a little warm.
373
00:24:55,922 --> 00:24:58,442
What a situation!
374
00:24:59,442 --> 00:25:04,441
That little volcano on fire,
and I with fire in my ass.
375
00:25:04,442 --> 00:25:07,441
The situation was depressing.
376
00:25:07,442 --> 00:25:10,442
And we only had that night.
377
00:25:11,442 --> 00:25:13,442
There, Mr. Marcos, have fun.
378
00:25:15,442 --> 00:25:17,801
Do you want me to beat you up?
379
00:25:17,802 --> 00:25:18,802
No.
380
00:25:18,802 --> 00:25:19,802
Thank you very much.
381
00:25:20,802 --> 00:25:22,802
Now the plague would be total.
382
00:25:23,802 --> 00:25:28,802
I'll have to ask her to beat the olive oil.
383
00:25:29,802 --> 00:25:31,802
Is it time to have a little coffee?
384
00:25:34,802 --> 00:25:36,802
I need some help.
385
00:25:37,802 --> 00:25:39,801
More than I'm collaborating.
386
00:25:39,802 --> 00:25:41,801
I could even get a deceased up.
387
00:25:41,802 --> 00:25:42,802
I'm having a crisis.
388
00:25:42,802 --> 00:25:43,802
Of brochure.
389
00:25:45,802 --> 00:25:46,802
No, that's...
390
00:25:46,803 --> 00:25:48,801
And it's not because...
391
00:25:48,802 --> 00:25:49,802
Because what?
392
00:25:50,802 --> 00:25:52,802
You've heard of...
393
00:25:53,802 --> 00:25:54,802
hemorrhoids?
394
00:25:54,802 --> 00:25:55,802
What?
395
00:25:55,802 --> 00:25:56,802
Hemorrhoids!
396
00:25:56,802 --> 00:25:57,802
Already.
397
00:25:57,803 --> 00:25:59,801
Because I have the so-called war wounds.
398
00:25:59,802 --> 00:26:01,842
I need to beat this olive
oil before it cools down.
399
00:26:02,802 --> 00:26:03,802
Where?
400
00:26:03,802 --> 00:26:04,802
Where do you want me to have hemorrhoids?
401
00:26:04,802 --> 00:26:05,802
In the throat?
402
00:26:08,802 --> 00:26:10,802
Please, don't be so sad.
403
00:26:11,802 --> 00:26:14,802
It's not sad, but it's funny.
404
00:26:16,802 --> 00:26:18,801
The olive oil will cool down.
405
00:26:18,802 --> 00:26:19,802
Okay.
406
00:26:19,802 --> 00:26:20,802
Come here.
407
00:26:20,802 --> 00:26:21,802
Turn.
408
00:26:23,802 --> 00:26:24,802
Turn, little butt.
409
00:26:24,802 --> 00:26:25,802
Turn.
410
00:26:25,802 --> 00:26:26,802
That's it.
411
00:26:43,866 --> 00:26:49,866
What a ugly ass you have, little hat!
412
00:26:50,866 --> 00:26:52,866
Far from me!
413
00:26:55,866 --> 00:26:57,866
Stop kidding!
414
00:26:58,866 --> 00:26:59,866
Put it on!
415
00:27:00,866 --> 00:27:01,866
Put it on!
416
00:27:02,866 --> 00:27:03,866
Put it on!
417
00:27:03,867 --> 00:27:05,866
Who would have thought?
418
00:27:08,866 --> 00:27:12,866
Hold on tight, little hat!
419
00:27:13,866 --> 00:27:18,866
Ouch! Ouch! Ouch!
420
00:27:19,866 --> 00:27:23,866
This is the end of the world, Su!
421
00:27:24,866 --> 00:27:29,866
We spent the night like this. Me,
moaning of pain, and she, mocking me.
422
00:27:30,866 --> 00:27:31,866
What a humiliation!
423
00:27:32,866 --> 00:27:36,866
At four in the morning,
we left, foot in foot.
424
00:27:41,722 --> 00:27:45,745
Oh, Mr. Padre, is your son leaving?
425
00:27:45,746 --> 00:27:47,745
He has to pray Mass.
426
00:27:47,746 --> 00:27:49,745
Thank God the Mass is standing.
427
00:27:49,746 --> 00:27:51,746
If he had to sit...
428
00:27:57,746 --> 00:28:00,009
Little Chapeu!
429
00:28:00,010 --> 00:28:02,009
Tininha left,
430
00:28:02,010 --> 00:28:04,009
bluffing with anger.
431
00:28:04,010 --> 00:28:05,010
Of course!
432
00:28:05,011 --> 00:28:07,009
She missed you, didn't she?
433
00:28:07,010 --> 00:28:10,009
I just hoped that little horse
would break the branch,
434
00:28:10,010 --> 00:28:12,009
which I couldn't break.
435
00:28:12,010 --> 00:28:17,009
While I was still on the
road, crying with anger.
436
00:28:17,010 --> 00:28:22,010
And because the fire
still burned in flames.
437
00:28:23,010 --> 00:28:26,009
Our holy, pure and devoted Padre Moreira
438
00:28:26,010 --> 00:28:29,009
never understood the reaction of Mr. Zeca
439
00:28:29,010 --> 00:28:31,010
every time he met him.
440
00:28:32,010 --> 00:28:34,009
The Lord be with you.
441
00:28:34,010 --> 00:28:38,009
And me, huh?
442
00:28:38,010 --> 00:28:44,010
Little Chapeu!
443
00:28:47,010 --> 00:28:50,009
And you never had another chance?
444
00:28:50,010 --> 00:28:52,009
Never.
445
00:28:52,010 --> 00:28:54,009
She banned me.
446
00:28:54,010 --> 00:28:56,009
Yeah?
447
00:28:56,010 --> 00:28:58,009
There are each one that happens to us.
448
00:28:58,010 --> 00:29:00,009
Did you also go through the same?
449
00:29:00,010 --> 00:29:02,009
Worse, man.
450
00:29:02,010 --> 00:29:04,009
Much worse.
451
00:29:04,010 --> 00:29:06,009
How come I don't know?
452
00:29:06,010 --> 00:29:08,009
No one knows.
453
00:29:08,010 --> 00:29:10,009
Why did I move here?
454
00:29:10,010 --> 00:29:12,009
You went to work in São Paulo.
455
00:29:12,010 --> 00:29:13,010
Oh, yeah.
456
00:29:13,011 --> 00:29:15,009
And I left the office of advocacy,
457
00:29:15,010 --> 00:29:18,009
the director of the Campestre Football Club
458
00:29:18,010 --> 00:29:20,009
and a promising political career
459
00:29:20,010 --> 00:29:23,009
with all the backup that
our family could give me.
460
00:29:23,010 --> 00:29:24,010
What for?
461
00:29:25,010 --> 00:29:27,010
Why then?
462
00:29:28,010 --> 00:29:29,010
Die here?
463
00:29:29,011 --> 00:29:31,009
Word of honor!
464
00:29:31,010 --> 00:29:33,009
Nobody knows about this story.
465
00:29:33,010 --> 00:29:35,010
Oh, you don't trust us?
466
00:29:36,010 --> 00:29:37,010
Well,
467
00:29:37,011 --> 00:29:39,009
do you remember when Dad
decided to reform the city?
468
00:29:39,010 --> 00:29:41,009
And the whole family went to the farm?
469
00:29:41,010 --> 00:29:44,009
Oh, you stayed at Uncle
Deucleciano's house.
470
00:29:44,010 --> 00:29:45,010
Of course.
471
00:29:45,011 --> 00:29:47,009
I worked at his office.
472
00:29:47,010 --> 00:29:49,009
He was president of the
Campestre Football Club
473
00:29:49,010 --> 00:29:51,009
and I was vice president.
474
00:29:51,010 --> 00:29:53,009
So, as we spent the days together,
475
00:29:53,010 --> 00:29:56,009
he gave me the good
sense that I should stay there.
476
00:29:56,010 --> 00:29:58,009
But Aunt Flora
477
00:29:58,010 --> 00:30:00,010
ended up with any good sense.
478
00:30:02,010 --> 00:30:03,010
And Dracula
479
00:30:03,011 --> 00:30:05,009
made us a little secret.
480
00:30:05,010 --> 00:30:07,009
He told us that we were going to the farm.
481
00:30:07,010 --> 00:30:10,009
And Dracula made us get back to good sense.
482
00:30:10,010 --> 00:30:11,010
You?
483
00:30:11,011 --> 00:30:13,009
You were flirting with Aunt Flora?
484
00:30:13,010 --> 00:30:14,010
She was a saint.
485
00:30:14,011 --> 00:30:16,009
She didn't even look at us.
486
00:30:16,010 --> 00:30:20,009
Why do you think that that
marriage was a sea of roses?
487
00:30:20,010 --> 00:30:23,009
Despite Uncle Deucleciano
being older than her,
488
00:30:23,010 --> 00:30:25,009
more than thirty years old.
489
00:30:25,010 --> 00:30:28,009
But no one ever heard
anything about Aunt Flora.
490
00:30:28,010 --> 00:30:29,010
Yeah, me neither.
491
00:30:30,010 --> 00:30:32,009
Until I went to live there.
492
00:30:32,010 --> 00:30:33,010
Thanks.
493
00:30:34,010 --> 00:30:35,010
Over time,
494
00:30:35,011 --> 00:30:37,009
I was able to see her.
495
00:30:37,010 --> 00:30:39,009
Realizing that it wasn't just me
496
00:30:39,010 --> 00:30:41,009
who was looking at her.
497
00:30:41,010 --> 00:30:42,010
She also looked at me
498
00:30:42,011 --> 00:30:44,010
provocatively.
499
00:30:47,010 --> 00:30:50,010
I decided to create
courage and take a risk.
500
00:30:51,010 --> 00:30:55,754
And her answer couldn't be better.
501
00:31:00,754 --> 00:31:02,753
Quiet, Dracula.
502
00:31:02,754 --> 00:31:04,753
This dog is nervous.
503
00:31:04,754 --> 00:31:06,753
I'm not nervous.
504
00:31:06,754 --> 00:31:08,753
I'm not nervous either, Titio.
505
00:31:08,754 --> 00:31:10,753
I'm not nervous either.
506
00:31:10,754 --> 00:31:11,754
At night,
507
00:31:11,754 --> 00:31:12,754
I couldn't sleep.
508
00:31:12,755 --> 00:31:14,753
I tried to read.
509
00:31:14,754 --> 00:31:16,753
I couldn't either.
510
00:31:16,754 --> 00:31:17,754
Aunt Flora's image
511
00:31:17,755 --> 00:31:19,753
hammered my head.
512
00:31:19,754 --> 00:31:20,754
Which one?
513
00:31:23,754 --> 00:31:25,721
Any noise
514
00:31:25,722 --> 00:31:26,722
and I already thought
515
00:31:26,722 --> 00:31:27,722
that she was the one
516
00:31:27,722 --> 00:31:28,722
who came to my meeting.
517
00:31:41,914 --> 00:31:47,330
Damn Draculam!
518
00:31:48,330 --> 00:31:52,330
He was trained not to let
anyone approach Aunt Flora.
519
00:31:53,330 --> 00:31:56,330
That's why Uncle
Deuclciano slept like an angel.
520
00:31:57,330 --> 00:32:02,330
When she went out on the street, it
was a whirlwind of virtues that raced.
521
00:32:03,330 --> 00:32:06,941
But I started to notice
that Aunt Flora only
522
00:32:06,953 --> 00:32:10,329
went out on the street
on Friday to shop.
523
00:32:10,330 --> 00:32:16,330
And on the way back, always at 4 pm,
like someone who doesn't want anything,
524
00:32:17,330 --> 00:32:20,330
she would pass through the
garden and stop at the same bush.
525
00:32:21,330 --> 00:32:25,330
Why? It was there that
Aunt Flora's Saint left a note.
526
00:32:26,330 --> 00:32:27,330
For whom?
527
00:32:30,330 --> 00:32:34,330
For our political opponent,
Tunico Mendonça.
528
00:32:35,330 --> 00:32:39,330
That fool, ridiculous, cretin.
529
00:33:11,162 --> 00:33:15,161
What kind of ticket would that
be? To make an appointment?
530
00:33:15,162 --> 00:33:21,161
How? If that dog doesn't get rid of
her, where will she find the lover? When?
531
00:33:21,162 --> 00:33:24,161
I had to find out.
532
00:33:24,162 --> 00:33:28,425
The next Friday, I
stayed at Aunt Flora's bell.
533
00:33:28,426 --> 00:33:33,425
As always, at four in the afternoon,
like those who don't want anything.
534
00:33:33,426 --> 00:33:40,426
There came that monument of virtues,
accompanied by that monument of roughness.
535
00:33:41,426 --> 00:33:45,425
I had to read that ticket before the tunic.
536
00:33:45,426 --> 00:33:50,425
But the hothead was
already coming towards him.
537
00:33:50,426 --> 00:33:56,425
I went too. With me there, he
wouldn't risk taking the ticket.
538
00:33:56,426 --> 00:33:59,426
And I couldn't even take it.
539
00:34:57,786 --> 00:35:02,785
Sunday has a game.
540
00:35:02,786 --> 00:35:06,785
So it was like that.
541
00:35:06,786 --> 00:35:09,785
Of course, now the story was complete.
542
00:35:09,786 --> 00:35:13,785
When did Dracula leave near Aunt Flora?
543
00:35:13,786 --> 00:35:17,785
Only on Sundays, when
it was time for football.
544
00:35:17,786 --> 00:35:21,785
When he went to the field
with me and Uncle Deocleciano.
545
00:35:21,786 --> 00:35:24,785
After all, he was the mascot of our team.
546
00:35:24,786 --> 00:35:29,785
It was on Sundays, at the time of the game,
547
00:35:29,786 --> 00:35:35,786
that the bastard Tonico
Mendonça met Aunt Flora.
548
00:35:43,994 --> 00:35:48,139
But that would not be so.
Uncle Deuclciano and I were
549
00:35:48,151 --> 00:35:51,994
being betrayed by our
political enemy number one.
550
00:35:53,994 --> 00:35:56,994
Hello, already at home?
551
00:35:57,994 --> 00:35:59,993
Sunday has a game.
552
00:35:59,994 --> 00:36:01,993
Against whom?
553
00:36:01,994 --> 00:36:02,994
I know everything.
554
00:36:02,995 --> 00:36:05,993
So tell me, against whom?
555
00:36:05,994 --> 00:36:08,993
Plants do not give only flowers, huh?
556
00:36:08,994 --> 00:36:11,993
I never heard of this team.
557
00:36:11,994 --> 00:36:13,994
Your cynicism!
558
00:36:14,994 --> 00:36:21,993
Do not shout. He advances in those
who offend me, with gestures or words.
559
00:36:21,994 --> 00:36:26,994
Your cynicism! So you betray
me with Tonico Mendonça!
560
00:36:28,994 --> 00:36:29,994
Me?
561
00:36:29,995 --> 00:36:36,994
You, yes. I know how you meet,
from the tickets, everything, everything.
562
00:36:37,994 --> 00:36:39,993
And what do you want me to do?
563
00:36:39,994 --> 00:36:43,994
Leave a ticket for me too.
564
00:36:45,994 --> 00:36:48,450
Sunday has a game.
565
00:36:52,450 --> 00:36:56,450
How can I get into this area,
with this back in front of me?
566
00:36:58,450 --> 00:37:00,449
Only on Sundays.
567
00:37:00,450 --> 00:37:03,449
But how? If I have to be in the field.
568
00:37:03,450 --> 00:37:05,450
Problem yours.
569
00:37:06,450 --> 00:37:08,449
And to solve, only a computer.
570
00:37:08,450 --> 00:37:09,450
How did you do?
571
00:37:09,451 --> 00:37:13,449
I broke my head a week
to make a perfect plan.
572
00:37:13,450 --> 00:37:17,449
The fixation by Aunt Flora was
already driving me crazy, man.
573
00:37:17,450 --> 00:37:20,449
And only a crazy head
could take me to do what I did.
574
00:37:20,450 --> 00:37:21,450
What else?
575
00:37:21,451 --> 00:37:26,449
Thanks to my position as a lawyer, and
my prestige with the brilliant local guard,
576
00:37:26,450 --> 00:37:29,228
I managed to get the
soldier Raimundo to
577
00:37:29,240 --> 00:37:32,449
deliver a false intimation
to Tonico Mendonça,
578
00:37:32,450 --> 00:37:37,449
so that he would appear at four
o'clock that Friday at the police station.
579
00:37:37,450 --> 00:37:42,449
At that same time, the delegate
would be giving testimony at the forum,
580
00:37:42,450 --> 00:37:44,449
in a process of Uncle Deucleciano.
581
00:37:44,450 --> 00:37:48,450
This would delay Tonico.
582
00:37:49,450 --> 00:37:54,449
At four o'clock, Aunt Flora
was coming back from shopping,
583
00:37:54,450 --> 00:37:57,450
towards the coffee bush.
584
00:37:58,450 --> 00:38:01,449
As always, as who does not want anything,
585
00:38:01,450 --> 00:38:05,449
that monument of virtues left his ticket,
586
00:38:05,450 --> 00:38:08,450
and took his little flower.
587
00:38:10,450 --> 00:38:12,937
I left my hiding place,
588
00:38:12,938 --> 00:38:16,938
and quietly went to exchange tickets.
589
00:38:17,938 --> 00:38:20,938
It was easy to fake
Aunt Flora's calligraphy.
590
00:38:21,938 --> 00:38:25,938
She wrote in form letters,
so as not to commit.
591
00:38:27,938 --> 00:38:33,937
The idiot of Tonico had to wait a
long time until the delegate arrived.
592
00:38:33,938 --> 00:38:35,937
As soon as he arrived,
593
00:38:35,938 --> 00:38:38,937
Tonico ran to show the intimation.
594
00:38:38,938 --> 00:38:42,937
Poor Dr. Alvinho, he
did not know what it was.
595
00:38:42,938 --> 00:38:47,937
Armed with quiprocó, the remedy
was to close the matter due to a mistake.
596
00:38:47,938 --> 00:38:52,937
The urgency of taking the ticket was
stronger than the curiosity of knowing
597
00:38:52,938 --> 00:38:56,938
why that intimation
was to stop in his hands.
598
00:38:58,938 --> 00:39:05,098
So, Tonico left firmly behind
the ticket of his beloved.
599
00:39:09,098 --> 00:39:12,641
Sunday, the game is over?
600
00:39:12,642 --> 00:39:16,641
For you, Tonico, the championship is over.
601
00:39:16,642 --> 00:39:20,641
On Sunday morning, everyone woke up happy.
602
00:39:20,642 --> 00:39:23,641
Aunt Flora, Uncle Deucleciano,
603
00:39:23,642 --> 00:39:26,641
the lazarento of Dracula, and me.
604
00:39:26,642 --> 00:39:28,641
Come to the table today,
605
00:39:28,642 --> 00:39:31,641
pray a lot for our team to be a bicampeon.
606
00:39:31,642 --> 00:39:33,641
I promise to pray a third.
607
00:39:33,642 --> 00:39:35,641
Game day I get electric.
608
00:39:35,642 --> 00:39:37,641
Cynic, you do not know what awaits you.
609
00:39:37,642 --> 00:39:39,641
Bruno, my son, for God's sake,
610
00:39:39,642 --> 00:39:41,641
do not forget to go with
the same clothes to the field,
611
00:39:41,642 --> 00:39:42,642
which is to give luck, huh?
612
00:39:42,643 --> 00:39:44,641
You can leave, uncle, I will.
613
00:39:44,642 --> 00:39:46,641
Dracula's clothes are washed?
614
00:39:46,642 --> 00:39:47,642
Of course.
615
00:39:47,643 --> 00:39:50,641
In fact, I'm very happy
when he goes to the field.
616
00:39:50,642 --> 00:39:51,642
On Sundays.
617
00:39:51,643 --> 00:39:53,641
Very beautiful.
618
00:39:53,642 --> 00:39:57,641
So let's go to the mass, that Padre
Moreira does not expect anyone.
619
00:39:57,642 --> 00:39:59,642
Oh, no, no!
620
00:40:01,642 --> 00:40:04,641
Colic, go ahead, that later I'll go.
621
00:40:04,642 --> 00:40:05,642
So, let's go to the church.
622
00:40:05,643 --> 00:40:07,641
Oh, no!
623
00:40:07,642 --> 00:40:09,641
Then go quickly, you
will not lose the mass,
624
00:40:09,642 --> 00:40:10,642
otherwise you will give luck to the team.
625
00:40:10,643 --> 00:40:12,642
Yes sir, you can go.
626
00:40:13,642 --> 00:40:18,641
Uncle Deucleciano and his superstitions.
627
00:40:18,642 --> 00:40:23,641
He barely knew that none of
us three would go to this game.
628
00:40:23,642 --> 00:40:29,641
Which was a pity, because the
peasant would become a bicampeon.
629
00:40:29,642 --> 00:40:34,642
But my game was much more important.
630
00:40:35,642 --> 00:40:42,642
A right shot and Dracula would
sleep for about three hours.
631
00:40:44,642 --> 00:40:47,641
Sunday at the time of the mass
there was no one on the streets.
632
00:40:47,642 --> 00:40:52,641
I felt like a criminal taking the victim's
body away from the crime scene.
633
00:40:52,642 --> 00:40:55,641
And how heavy that bastard was.
634
00:40:55,642 --> 00:40:58,641
I left Dracula tied up
and sleeping like an angel,
635
00:40:58,642 --> 00:41:01,641
there on the abandoned
mat of Belmiro Garcia.
636
00:41:01,642 --> 00:41:04,642
On the neck, another
ticket for Uncle Deucleciano.
637
00:41:05,642 --> 00:41:08,641
When I got back, the mass was already over.
638
00:41:08,642 --> 00:41:12,641
I got in the middle of the crowd
and went to meet the uncles.
639
00:41:12,642 --> 00:41:14,641
Uncle Deucleciano!
640
00:41:14,642 --> 00:41:17,641
You arrived now, you lost the mass.
641
00:41:17,642 --> 00:41:20,641
No sir, the church was too crowded,
you could not get where you were.
642
00:41:20,642 --> 00:41:23,641
You had to attend the mass with us.
643
00:41:23,642 --> 00:41:26,641
Now, the dramatic scene.
644
00:41:26,642 --> 00:41:28,641
No!
645
00:41:28,642 --> 00:41:31,770
Rape!
646
00:41:32,770 --> 00:41:34,770
Rape!
647
00:41:35,770 --> 00:41:37,769
How did I get there, you bastard?
648
00:41:37,770 --> 00:41:39,769
How do you know?
649
00:41:39,770 --> 00:41:42,770
Uncle, a letter has arrived for you.
650
00:41:46,474 --> 00:41:49,473
Your dog of esteem is in my power.
651
00:41:49,474 --> 00:41:52,473
Wait for the phone
call to ask for a ransom.
652
00:41:52,474 --> 00:41:56,473
Do not tell anyone else, or he will die.
653
00:41:56,474 --> 00:41:57,474
Calm down, uncle.
654
00:41:57,474 --> 00:41:58,474
My God!
655
00:41:58,475 --> 00:42:01,474
They took the mascot of the team!
656
00:42:02,474 --> 00:42:04,474
Deucleciano!
657
00:42:05,474 --> 00:42:06,474
Calm down.
658
00:42:06,475 --> 00:42:08,473
Your health, your pressure.
659
00:42:08,474 --> 00:42:10,473
But the game is today.
660
00:42:10,474 --> 00:42:12,473
Uncle, please, let's
wait for the phone call.
661
00:42:12,474 --> 00:42:14,473
Calm down, uncle.
662
00:42:14,474 --> 00:42:16,473
The game is today.
663
00:42:16,474 --> 00:42:17,474
Sit down.
664
00:42:18,474 --> 00:42:20,473
You left the door open, right?
665
00:42:20,474 --> 00:42:22,473
The garage door has always been open.
666
00:42:22,474 --> 00:42:25,473
And with Dracula here,
who's going to come in?
667
00:42:25,474 --> 00:42:29,473
That's right. If someone
tried, they would be in trouble.
668
00:42:29,474 --> 00:42:30,474
I do not understand.
669
00:42:30,475 --> 00:42:33,473
Uncle, do not worry. I'll
go out and look for a clue.
670
00:42:33,474 --> 00:42:34,474
But no one can know, huh?
671
00:42:34,474 --> 00:42:35,474
Stay calm. I'll go out.
672
00:42:35,475 --> 00:42:37,474
Stay calm. I'll be right back.
673
00:42:39,474 --> 00:42:41,474
That's right. Lie down.
674
00:42:42,474 --> 00:42:43,474
It's muffled here, see?
675
00:42:43,475 --> 00:42:45,473
Wait a minute.
676
00:42:45,474 --> 00:42:48,474
I'll turn on the air conditioning.
677
00:42:50,474 --> 00:42:53,473
What if Dracula is not found?
678
00:42:53,474 --> 00:42:56,473
And if the Campeche is not a champion?
679
00:42:56,474 --> 00:42:58,473
I'll be crushed!
680
00:42:58,474 --> 00:43:01,474
Do not be martyrdom, my dear.
681
00:43:03,474 --> 00:43:04,474
What's that noise?
682
00:43:04,475 --> 00:43:06,473
The air conditioning that is defective.
683
00:43:06,474 --> 00:43:08,473
Then turn it off. Turn it off.
684
00:43:08,474 --> 00:43:10,473
We need to call a specialist technician.
685
00:43:10,474 --> 00:43:12,473
It can not be Zé do Rádio.
686
00:43:12,474 --> 00:43:14,554
Then turn it off before it
gives more damage, right?
687
00:43:15,474 --> 00:43:18,474
As in American film, I
put a sheet in the mouth.
688
00:43:19,474 --> 00:43:22,473
Hello? Here is the rapist.
689
00:43:22,474 --> 00:43:25,473
I said it wrong on purpose.
690
00:43:25,474 --> 00:43:31,473
If you want your dog back, you will have to
pay a ransom of three thousand cruzeiros.
691
00:43:31,474 --> 00:43:32,474
Only?
692
00:43:32,475 --> 00:43:34,473
No, at that time it was money.
693
00:43:34,474 --> 00:43:36,473
And then I was not
wanting to make a living.
694
00:43:36,474 --> 00:43:40,473
I was interested in Uncle Deuclisiano
recovering Dracula at the time.
695
00:43:40,474 --> 00:43:43,473
Oh boy, I want to know
about Aunt Flora, man.
696
00:43:43,474 --> 00:43:46,473
First you will know about the uncle.
697
00:43:46,474 --> 00:43:51,473
I pay. I pay. But return my puppy.
698
00:43:51,474 --> 00:43:55,538
You will have to bring this
money personally at three
699
00:43:55,550 --> 00:43:59,473
o'clock in the afternoon
at the bar of the Chalaco.
700
00:43:59,474 --> 00:44:01,473
No, it can not be earlier.
701
00:44:01,474 --> 00:44:04,473
I need to take Dracula to the soccer.
702
00:44:04,474 --> 00:44:06,473
I whispered in silence.
703
00:44:06,474 --> 00:44:08,473
They would not go to the game.
704
00:44:08,474 --> 00:44:12,473
No, it has to be at three o'clock, I said.
705
00:44:12,474 --> 00:44:15,474
Wait, I'll get closer to you.
706
00:44:17,474 --> 00:44:19,473
Huh? Turned off.
707
00:44:19,474 --> 00:44:20,474
And he will return Dracula?
708
00:44:20,474 --> 00:44:21,474
Go.
709
00:44:21,474 --> 00:44:22,474
At what time?
710
00:44:22,474 --> 00:44:23,474
He scored three.
711
00:44:23,475 --> 00:44:26,473
And will you have time to go to the game?
712
00:44:26,474 --> 00:44:28,473
Bruno goes straight to the game.
713
00:44:28,474 --> 00:44:30,474
I'll get Dracula and
I'll go straight there too.
714
00:44:31,474 --> 00:44:34,473
I searched everywhere
and did not find any clue.
715
00:44:34,474 --> 00:44:36,473
The raptor has already called.
716
00:44:36,474 --> 00:44:37,474
He called?
717
00:44:37,475 --> 00:44:41,473
All right, you go to the game.
718
00:44:41,474 --> 00:44:44,473
It was a moving joy of Aunt Flora.
719
00:44:44,474 --> 00:44:48,473
She thought she would
find the idiot of her beloved.
720
00:44:48,474 --> 00:44:51,473
At two and a half we left the house.
721
00:44:51,474 --> 00:44:57,473
Uncle Deuclisiano took the money from the
mattress and went to the raptor meeting.
722
00:44:57,474 --> 00:44:59,473
I went to the field.
723
00:44:59,474 --> 00:45:00,474
Hum hum hum.
724
00:45:01,474 --> 00:45:06,474
Aunt Flora would be
waiting for your dominical ball.
725
00:45:07,474 --> 00:45:12,473
The whole city came to watch our
team win the regional championship.
726
00:45:12,474 --> 00:45:15,473
Everyone already had it, including me.
727
00:45:15,474 --> 00:45:18,473
Because the final game was against
the championship's Lanterninha.
728
00:45:18,474 --> 00:45:21,473
In the first round we gave them 7 to 0.
729
00:45:21,474 --> 00:45:24,473
I went to give strength
to our coach and players.
730
00:45:24,474 --> 00:45:28,473
I warned that my uncle, me and
Dracula would not watch the game.
731
00:45:28,474 --> 00:45:30,473
The coach said he had no problem.
732
00:45:30,474 --> 00:45:33,473
He was not superstitious, nor the team.
733
00:45:33,474 --> 00:45:35,474
Hey!
734
00:45:36,474 --> 00:45:41,545
Since everyone was calm,
I went to the raptor meeting.
735
00:45:41,546 --> 00:45:43,545
It was just to talk to her.
736
00:45:43,546 --> 00:45:46,545
This fool appears.
737
00:45:46,546 --> 00:45:48,545
And speaking of fool.
738
00:45:48,546 --> 00:45:51,901
If you have not yet buried
your husband, funeral of
739
00:45:51,913 --> 00:45:55,545
Matheus, who gives the
same care to the dead and alive.
740
00:45:55,546 --> 00:45:57,065
If you have not yet
buried your wife, funeral of
741
00:45:57,077 --> 00:45:58,545
Matheus, who does not
make distinction of sex.
742
00:45:58,546 --> 00:46:01,545
Matheus, the mechanic
who changed the course.
743
00:46:01,546 --> 00:46:05,570
In a few minutes we will be
moving another microphone of
744
00:46:05,582 --> 00:46:09,545
the voice of the campestre
with our partner Paulo Lago.
745
00:46:09,546 --> 00:46:10,546
For what the radio?
746
00:46:10,547 --> 00:46:12,545
The one from the bar is on.
747
00:46:12,546 --> 00:46:14,545
I want to stay closer to the field.
748
00:46:14,546 --> 00:46:15,546
Hum.
749
00:46:15,547 --> 00:46:19,569
We were informed that Marcinho,
from the Campestre Football
750
00:46:19,581 --> 00:46:23,547
Club, will join the Brazilian
team for the 86th World Cup.
751
00:46:26,546 --> 00:46:34,546
Marcinho will be the official
752
00:46:42,626 --> 00:46:43,626
Brazilian team in training.
753
00:46:43,626 --> 00:46:44,626
Let's go.
754
00:46:44,626 --> 00:46:45,091
For another sensational
goal, for another
755
00:46:45,103 --> 00:46:45,626
transmission of your
BRH2, the radio voice of
756
00:46:45,626 --> 00:46:46,626
Guanabara.
757
00:46:46,626 --> 00:46:47,626
There are the two teams jumping, the crowd
is the crowd also jumping the two teams.
758
00:46:47,626 --> 00:46:48,626
Guanabara, from Botelho, will face the
Campestre Football Club in the decision.
759
00:46:48,626 --> 00:46:49,626
Guanabara is already a delivery
of the Campestre Football Club.
760
00:46:49,626 --> 00:46:50,626
In the first round, he lost by 7-10 points.
761
00:46:50,627 --> 00:46:56,546
He is the first to score.
762
00:47:26,186 --> 00:47:28,185
Bruno!
763
00:47:28,186 --> 00:47:31,185
Yes, of course. Who were
you expecting? Someone else?
764
00:47:31,186 --> 00:47:32,186
No.
765
00:47:32,187 --> 00:47:34,185
I think it's good, because he doesn't come.
766
00:47:34,186 --> 00:47:36,185
I was expecting you.
767
00:47:36,186 --> 00:47:37,186
You?
768
00:47:37,187 --> 00:47:42,185
I just asked that my legs could
hold on until I fell into her arms.
769
00:47:42,186 --> 00:47:45,185
She's going down the field,
she's a football club, with a kiss.
770
00:47:45,186 --> 00:47:47,185
On the biggest wheel of the
field, she made a corrupio.
771
00:47:47,186 --> 00:47:49,185
She can throw a seven on the right.
772
00:47:49,186 --> 00:47:52,185
She does a seven, she threw it to Marcelo.
773
00:47:52,186 --> 00:47:54,185
Marcelo, he's in the middle.
774
00:47:54,186 --> 00:47:56,185
He can shoot, he's alone.
775
00:47:56,186 --> 00:47:58,185
Marcelo, he's going out.
776
00:47:58,186 --> 00:48:00,185
How can you do that, guys?
777
00:48:00,186 --> 00:48:02,185
Marcelo, in the face of Marcelinho.
778
00:48:02,186 --> 00:48:04,185
One of the worst goalkeepers
in the championship.
779
00:48:04,186 --> 00:48:07,185
Did you score in a match with someone?
780
00:48:07,186 --> 00:48:09,185
Bazar Astral.
781
00:48:09,186 --> 00:48:11,185
That bazar that sells cheap.
782
00:48:11,186 --> 00:48:13,185
Marcelo.
783
00:48:13,186 --> 00:48:15,185
Marcelo, he's hit.
784
00:48:15,186 --> 00:48:17,185
It was a goal.
785
00:48:17,186 --> 00:48:19,185
Marcelo, he's in the middle.
786
00:48:19,186 --> 00:48:21,185
He's a goalkeeper.
787
00:48:21,186 --> 00:48:23,185
He can throw.
788
00:48:23,186 --> 00:48:24,186
He cut again.
789
00:48:24,187 --> 00:48:26,185
It's not possible.
790
00:48:26,186 --> 00:48:29,185
You thought I wouldn't recognize him?
791
00:48:29,186 --> 00:48:31,185
I'm determined.
792
00:48:31,186 --> 00:48:33,185
Well.
793
00:48:33,186 --> 00:48:38,185
Look, I came from Sampa.
794
00:48:38,186 --> 00:48:40,185
Only 300 kilometers.
795
00:48:40,186 --> 00:48:41,186
Stop.
796
00:48:41,187 --> 00:48:43,186
You won't regret it.
797
00:48:46,186 --> 00:48:48,185
This is for you.
798
00:48:48,186 --> 00:48:50,185
Money?
799
00:48:50,186 --> 00:48:52,185
I don't care about paying.
800
00:48:52,186 --> 00:48:56,185
What I need is to raise your heart.
801
00:48:56,186 --> 00:48:57,186
No.
802
00:48:57,187 --> 00:49:00,185
Try to understand my problem.
803
00:49:00,186 --> 00:49:02,185
Calm down, calm down.
804
00:49:02,186 --> 00:49:04,185
It doesn't hurt me.
805
00:49:04,186 --> 00:49:06,185
Sorry.
806
00:49:06,186 --> 00:49:12,185
But you are really the
sensitive of the peasant?
807
00:49:12,186 --> 00:49:18,185
I'm sorry.
808
00:49:18,186 --> 00:49:23,017
You're the sensitive of the peasant.
809
00:49:23,018 --> 00:49:24,018
What?
810
00:49:24,019 --> 00:49:28,017
I came here to find a person
811
00:49:28,018 --> 00:49:30,017
who signs up.
812
00:49:30,018 --> 00:49:33,017
The sensitive of peasant.
813
00:49:33,018 --> 00:49:37,017
We have an affair.
814
00:49:37,018 --> 00:49:39,017
That's it?
815
00:49:39,018 --> 00:49:41,017
That's it.
816
00:49:41,018 --> 00:49:44,017
You're the sensitive of the peasant.
817
00:49:44,018 --> 00:49:46,017
I'm sorry.
818
00:49:46,018 --> 00:49:48,017
Romero, call the police.
819
00:49:48,018 --> 00:49:50,018
Sorry, I heard a mistake.
820
00:49:56,018 --> 00:49:59,018
Have you thought about it?
821
00:50:01,018 --> 00:50:02,018
Hello?
822
00:50:02,019 --> 00:50:05,866
This is the rapist. Go to the
banana shop in Romero and
823
00:50:05,878 --> 00:50:10,017
get instructions in the fifth
banana shop on the left side.
824
00:50:10,018 --> 00:50:12,017
Understood? Repeat.
825
00:50:12,018 --> 00:50:15,018
I don't need it.
826
00:50:30,394 --> 00:50:32,393
What?
827
00:50:32,394 --> 00:50:37,714
All right. Be there in 20 minutes.
828
00:50:42,266 --> 00:50:44,565
So that's where you hid Dracula?
829
00:50:44,566 --> 00:50:46,265
No, Dracula is much further away.
830
00:50:46,266 --> 00:50:47,266
Where?
831
00:50:47,267 --> 00:50:48,765
That's a secret.
832
00:50:48,766 --> 00:50:53,766
Leave me alone. If you don't
trust me, I don't trust you either.
833
00:50:54,266 --> 00:50:58,766
Fine. He's in the abandoned
house on the farm of Belmiro Garcia.
834
00:51:00,266 --> 00:51:04,266
But until Uncle Deuclisiano gets
there, it will take about two hours.
835
00:51:09,490 --> 00:51:10,989
What do you mean?
836
00:51:10,990 --> 00:51:13,989
He's going to take a tour of the city.
837
00:51:13,990 --> 00:51:15,489
And what about Tunico?
838
00:51:15,490 --> 00:51:17,989
Tunico is watching the
campest. He's a champion.
839
00:51:17,990 --> 00:51:21,990
We still have two hours
to recover the lost time.
840
00:51:40,410 --> 00:51:42,310
I'm going to die.
841
00:51:49,722 --> 00:51:53,722
Oh, my God!
842
00:52:05,242 --> 00:52:07,241
Doctor, take off your clothes.
843
00:52:07,242 --> 00:52:10,730
What's this, girl? I'm a man of respect.
844
00:52:21,114 --> 00:52:23,114
Then take off your coat.
845
00:52:24,114 --> 00:52:27,114
What's that, girl? I'm a man of respect.
846
00:52:32,002 --> 00:52:34,002
At least take off your glasses.
847
00:52:35,002 --> 00:52:37,002
I'll make a concession.
848
00:53:00,666 --> 00:53:02,665
Uh! Uh!
849
00:53:02,666 --> 00:53:05,666
Uh!
850
00:53:11,194 --> 00:53:13,193
What's this, doctor? Are you crazy?
851
00:53:13,194 --> 00:53:15,193
What happened to you?
852
00:53:15,194 --> 00:53:17,193
Calm down!
853
00:53:17,194 --> 00:53:21,193
I'm doing an artificial respiration.
854
00:53:21,194 --> 00:53:23,193
Calm down!
855
00:53:23,194 --> 00:53:25,193
Can't you see?
856
00:53:25,194 --> 00:53:27,193
Not even on a game day I'm quiet.
857
00:53:27,194 --> 00:53:29,193
Dr. Neoclesiano!
858
00:53:29,194 --> 00:53:31,193
I've already forbidden
these girls to swim naked.
859
00:53:31,194 --> 00:53:33,193
By the way, to swim naked.
860
00:53:33,194 --> 00:53:35,194
Bitch!
861
00:53:44,442 --> 00:53:49,442
I'm sorry, Mr. Officer, but
your zipper opened and...
862
00:53:51,442 --> 00:53:53,441
The bird is deaf.
863
00:53:53,442 --> 00:53:57,442
If you don't say anything, I'll pee on it.
864
00:53:58,442 --> 00:54:06,042
One, two, three, four,
five bananas are here.
865
00:54:12,730 --> 00:54:15,729
Take these instructions with you.
866
00:54:15,730 --> 00:54:17,729
Go straight to the club.
867
00:54:17,730 --> 00:54:20,729
You have 15 minutes to get there.
868
00:54:20,730 --> 00:54:22,730
Damn it!
869
00:54:29,306 --> 00:54:32,306
That anguishing wait was worth it.
870
00:54:33,306 --> 00:54:35,306
All the suffering was worth it.
871
00:54:36,306 --> 00:54:39,306
The sleepless nights were worth it.
872
00:54:40,306 --> 00:54:41,306
The upsets.
873
00:54:42,306 --> 00:54:43,306
The jealousy.
874
00:54:44,306 --> 00:54:47,306
Even the Dracula was worth it.
875
00:54:49,474 --> 00:54:56,474
Aunt Flora really was a
woman worth 400 taels.
876
00:55:33,402 --> 00:55:35,402
Shit!
877
00:55:38,402 --> 00:55:43,034
From back to toe, 10 steps forward.
878
00:55:44,034 --> 00:55:50,034
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
879
00:55:51,034 --> 00:55:53,034
From 10 steps to the right.
880
00:55:56,938 --> 00:56:01,937
4, 5, 6, 7, 8, 10.
881
00:56:01,938 --> 00:56:03,937
9, 10.
882
00:56:03,938 --> 00:56:06,938
10 steps to the left.
883
00:56:09,938 --> 00:56:13,937
7, 8, 9, 10.
884
00:56:13,938 --> 00:56:16,938
If no one is looking, no one is.
885
00:56:17,938 --> 00:56:21,938
Go to the post. What
does he want at the post?
886
00:56:26,938 --> 00:56:28,938
Look at the monkey.
887
00:56:30,938 --> 00:56:32,938
Be careful that he bites. Cross, believe.
888
00:56:33,938 --> 00:56:39,937
Turn your back to the monkey
and go 10 steps forward.
889
00:56:39,938 --> 00:56:47,937
Come on. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
890
00:56:47,938 --> 00:56:49,938
Look at the post.
891
00:57:01,114 --> 00:57:04,113
You have 20 minutes to
get to the Maracanã beach.
892
00:57:04,114 --> 00:57:07,114
Can I jump, young man?
893
00:57:08,114 --> 00:57:10,114
Oh, Maracanã!
894
00:58:27,834 --> 00:58:29,833
Turn left.
895
00:58:29,834 --> 00:58:31,833
Eleven steps.
896
00:58:31,834 --> 00:58:39,834
One, two, three, four, five, six,
seven, eight, nine, ten, eleven.
897
00:58:45,834 --> 00:58:48,833
Turn left.
898
00:58:48,834 --> 00:58:51,834
Extend arm.
899
00:58:52,834 --> 00:58:54,833
Left.
900
00:58:54,834 --> 00:58:56,834
That's it.
901
00:59:05,210 --> 00:59:09,210
Wait for a phone call in
Tonico Mendonça's farm.
902
00:59:10,210 --> 00:59:14,210
Right in my political enemy's farm.
903
00:59:15,210 --> 00:59:17,210
Oh, my God!
904
01:00:00,346 --> 01:00:02,346
LULU, LULU, LULU...
905
01:00:16,122 --> 01:00:19,122
LULU, quiet, quiet, quiet...
906
01:00:27,802 --> 01:00:30,802
Take your dog and leave the money here.
907
01:00:31,802 --> 01:00:32,802
Shit!
908
01:00:59,610 --> 01:01:04,610
And there
909
01:01:52,762 --> 01:01:57,761
Hey, Dr. Deucliciano, you here?
Nico is not here. He was at the game.
910
01:01:57,762 --> 01:02:01,761
I... I just wanted to ask you a favor.
911
01:02:01,762 --> 01:02:06,762
Enemy only asks for a favor
when he has the cards in his hand.
912
01:02:07,762 --> 01:02:09,761
Can I use your phone?
913
01:02:09,762 --> 01:02:14,761
Of course, doctor. We are political
enemies, but we are civilized. Let's go in.
914
01:02:14,762 --> 01:02:16,761
Excuse me, Mrs. Nicolina.
915
01:02:16,762 --> 01:02:24,762
Look, it won't take long.
We only have one hour.
916
01:02:24,978 --> 01:02:26,978
I'll be right back.
917
01:02:38,074 --> 01:02:40,073
You can use the phone.
918
01:02:40,074 --> 01:02:42,561
Excuse me.
919
01:02:42,562 --> 01:02:44,561
Just a moment.
920
01:02:44,562 --> 01:02:48,617
Would you like a coffee?
921
01:02:48,618 --> 01:02:52,617
We are political enemies,
but we are hospitalers.
922
01:02:52,618 --> 01:02:54,618
Thank you.
923
01:02:58,618 --> 01:03:00,913
Hello.
924
01:03:00,914 --> 01:03:03,849
Did he know you were going to use him?
925
01:03:03,850 --> 01:03:09,905
These modern inventions, right?
926
01:03:09,906 --> 01:03:11,905
Hello?
927
01:03:11,906 --> 01:03:13,905
This is the raptor.
928
01:03:13,906 --> 01:03:15,905
In the next stage you will find Dracula.
929
01:03:15,906 --> 01:03:17,905
The dog is not here.
930
01:03:17,906 --> 01:03:19,905
Where is the dog?
931
01:03:19,906 --> 01:03:21,905
Dog?
932
01:03:21,906 --> 01:03:25,905
Do you know where the abandoned
house of the farm of Belmiro Garcia is?
933
01:03:25,906 --> 01:03:27,905
Yes.
934
01:03:27,906 --> 01:03:29,905
Take the fork and follow me there.
935
01:03:29,906 --> 01:03:31,905
That noise.
936
01:03:31,906 --> 01:03:33,905
I've heard that noise before.
937
01:03:33,906 --> 01:03:39,905
I've heard it before.
938
01:03:39,906 --> 01:03:41,905
Somewhere.
939
01:03:41,906 --> 01:03:47,905
If I don't find the money there, neither
you nor your dog will come back alive.
940
01:03:47,906 --> 01:03:49,905
Do you hear me?
941
01:03:49,906 --> 01:03:53,514
This noise.
942
01:03:55,514 --> 01:03:57,513
Where did I hear it?
943
01:03:57,514 --> 01:03:59,513
Repeat it now. Who is the dog?
944
01:03:59,514 --> 01:04:01,513
The dog is that...
945
01:04:01,514 --> 01:04:03,513
What?
946
01:04:03,514 --> 01:04:07,513
You said that my
husband's dog was not here.
947
01:04:07,514 --> 01:04:09,513
I didn't say anything about that, ma'am.
948
01:04:09,514 --> 01:04:11,513
Froggy.
949
01:04:11,514 --> 01:04:13,513
Now you want to deny it?
950
01:04:13,514 --> 01:04:15,513
Be a man.
951
01:04:15,514 --> 01:04:17,513
Oh, no.
952
01:04:17,514 --> 01:04:19,513
I was talking about my dog.
953
01:04:19,514 --> 01:04:23,514
And what would your dog be doing here?
954
01:04:25,514 --> 01:04:29,514
That's a hard question to answer, ma'am.
955
01:04:31,514 --> 01:04:34,225
You've left me.
956
01:04:34,226 --> 01:04:36,225
This has been left for a long time.
957
01:04:36,226 --> 01:04:38,226
Get out of here.
958
01:04:49,786 --> 01:04:51,785
No, don't hang up.
959
01:04:51,786 --> 01:04:53,785
It's working.
960
01:04:53,786 --> 01:04:55,786
You can't hang up.
961
01:05:12,762 --> 01:05:16,962
Weirdo!
962
01:05:36,538 --> 01:05:40,537
Dragula, my son, thank God I found you.
963
01:05:40,538 --> 01:05:43,538
Some bastard did this to you.
964
01:05:44,538 --> 01:05:46,537
Let's go. Let's go to the city.
965
01:05:46,538 --> 01:05:49,538
Celebrate the two-time championship.
966
01:05:52,538 --> 01:05:54,538
That noise...
967
01:05:55,538 --> 01:05:58,538
That noise is from
the air conditioning of...
968
01:06:31,258 --> 01:06:36,610
It was you?
969
01:06:38,610 --> 01:06:40,609
Very beautiful, huh?
970
01:06:40,610 --> 01:06:42,609
My God!
971
01:06:42,610 --> 01:06:44,609
Uncle, it's not what you're thinking.
972
01:06:44,610 --> 01:06:46,609
What a disgrace!
973
01:06:46,610 --> 01:06:48,609
Deocletian!
974
01:06:48,610 --> 01:06:50,610
You're crying because of me.
975
01:06:52,610 --> 01:06:54,610
But we lost the championship!
976
01:06:56,610 --> 01:06:58,609
No!
977
01:06:58,610 --> 01:07:00,610
I swear I didn't do anything wrong.
978
01:07:02,610 --> 01:07:04,609
You didn't.
979
01:07:04,610 --> 01:07:06,609
You never do anything wrong, my saint.
980
01:07:06,610 --> 01:07:08,610
Go, Padre, go.
981
01:07:12,610 --> 01:07:14,609
I take all the blame.
982
01:07:14,610 --> 01:07:16,609
You do?
983
01:07:16,610 --> 01:07:18,609
I do. I'm willing to repair my mistake.
984
01:07:18,610 --> 01:07:20,609
Okay.
985
01:07:20,610 --> 01:07:22,609
I accept any punishment you want.
986
01:07:22,610 --> 01:07:24,609
You asked for it, son.
987
01:07:24,610 --> 01:07:28,609
I'm willing to do anything.
988
01:07:28,610 --> 01:07:30,609
Dracula!
989
01:07:30,610 --> 01:07:32,609
No! No!
990
01:07:32,610 --> 01:07:34,609
I'll stop him, Padre. Go!
991
01:07:34,610 --> 01:07:36,610
No! No!
992
01:07:44,154 --> 01:07:46,154
Oh, my God!
993
01:07:53,242 --> 01:07:57,241
Nobody knew, because nobody cared to tell.
994
01:07:57,242 --> 01:08:00,241
I went by ambulance to São Paulo.
995
01:08:00,242 --> 01:08:05,242
I spent 15 years away from
here, and now I'm giving faces.
996
01:08:07,242 --> 01:08:11,241
Dracula died.
997
01:08:11,242 --> 01:08:14,241
May the devil have you in a bad place.
998
01:08:14,242 --> 01:08:16,241
Your car was much worse.
999
01:08:16,242 --> 01:08:19,241
Your father was the one
who took you to the hospital.
1000
01:08:19,242 --> 01:08:22,241
As women, we do everything.
1001
01:08:22,242 --> 01:08:24,241
I don't regret it.
1002
01:08:24,242 --> 01:08:27,242
Me neither.
1003
01:08:28,242 --> 01:08:30,241
Have you ever been through such a thing?
1004
01:08:30,242 --> 01:08:32,241
Die here.
1005
01:08:32,242 --> 01:08:34,241
Word of honor.
1006
01:08:34,242 --> 01:08:37,241
Remember when you two
went to the boarding school?
1007
01:08:37,242 --> 01:08:41,241
Yeah, and since you
were very little, you didn't.
1008
01:08:41,242 --> 01:08:44,241
Yeah, it was at that time.
1009
01:08:44,242 --> 01:08:45,242
And you know who?
1010
01:08:45,242 --> 01:08:46,242
Who?
1011
01:08:46,243 --> 01:08:48,241
With Aurora.
1012
01:08:48,242 --> 01:08:49,242
No!
1013
01:08:49,243 --> 01:08:52,241
Yes, the best woman in town.
1014
01:08:52,242 --> 01:08:57,241
Provoking, sensual, good,
and knew she was good.
1015
01:08:57,242 --> 01:09:01,241
When she passed, whoever
came back, came back.
1016
01:09:01,242 --> 01:09:04,241
Whoever was going, didn't go.
1017
01:09:04,242 --> 01:09:08,241
There was not a single man
in town who didn't want her.
1018
01:09:08,242 --> 01:09:14,241
She sewed outwards, but when
she got a colonel, goodbye sewing.
1019
01:09:14,242 --> 01:09:15,242
She became a woman.
1020
01:09:15,243 --> 01:09:18,241
The whole town knew when
a new colonel was in charge.
1021
01:09:18,242 --> 01:09:22,241
The mother would get the things done
and go to the other daughter's place.
1022
01:09:22,242 --> 01:09:25,241
And when that happened, we already knew.
1023
01:09:25,242 --> 01:09:30,241
The season of anemia would
begin, deep eyes, weakness.
1024
01:09:30,242 --> 01:09:33,241
With the heat, no one sleeps
with the windows closed.
1025
01:09:33,242 --> 01:09:36,693
And with a new lover
inside the house, we would
1026
01:09:36,705 --> 01:09:40,241
go to enjoy wonderful
scenes, from tree to tree.
1027
01:09:40,242 --> 01:09:42,241
And the woman would say,
1028
01:09:42,242 --> 01:09:46,242
I'm going to make a beautiful
woman, from tree to tree.
1029
01:09:47,242 --> 01:09:48,242
Let's go!
1030
01:09:48,243 --> 01:09:51,017
Make the goal, Sabão!
1031
01:09:51,018 --> 01:09:52,018
That's it!
1032
01:09:52,018 --> 01:09:53,018
Okay!
1033
01:09:53,018 --> 01:09:54,018
Come on!
1034
01:09:54,019 --> 01:09:57,017
I want to see who scores here!
1035
01:09:57,018 --> 01:09:59,017
Go and see, go and see.
1036
01:09:59,018 --> 01:10:00,018
Kick Gaguinho, kick!
1037
01:10:00,019 --> 01:10:03,017
Do you want to do business with her?
1038
01:10:03,018 --> 01:10:05,017
With the black eagle?
1039
01:10:05,018 --> 01:10:07,017
You are getting greedy.
1040
01:10:07,018 --> 01:10:09,017
Do you want to make
business with your whore?
1041
01:10:09,018 --> 01:10:11,017
I got it!
1042
01:10:11,018 --> 01:10:12,018
Send the ball, Sabão!
1043
01:10:12,018 --> 01:10:13,018
Come on!
1044
01:10:13,019 --> 01:10:15,017
Go! Now I catch!
1045
01:10:15,018 --> 01:10:17,018
Grab, Gilmar!
1046
01:10:18,018 --> 01:10:21,017
Send the ball here, I
want to see this Gilmar!
1047
01:10:21,018 --> 01:10:22,018
Kick!
1048
01:10:22,019 --> 01:10:24,018
Hey, crooked foot!
1049
01:10:27,018 --> 01:10:29,282
Aurora!
1050
01:10:34,906 --> 01:10:38,305
Why don't I have lips?
1051
01:10:38,306 --> 01:10:40,305
Why am I not rich?
1052
01:10:40,306 --> 01:10:42,305
One day I'll get there.
1053
01:10:42,306 --> 01:10:45,306
And there you come with the prose, right?
1054
01:10:47,306 --> 01:10:49,305
Look at the disdain.
1055
01:10:49,306 --> 01:10:51,305
Guinda, she's entering your house.
1056
01:10:51,306 --> 01:10:53,305
Bye, class.
1057
01:10:53,306 --> 01:10:55,305
Where are you going?
1058
01:10:55,306 --> 01:10:57,306
To take a shower.
1059
01:11:01,306 --> 01:11:04,305
I think he went there just to see the...
1060
01:11:04,306 --> 01:11:06,305
Oh, you think so?
1061
01:11:06,306 --> 01:11:08,306
Go sit down, you fool.
1062
01:11:10,306 --> 01:11:13,305
I don't even have to say that the
old man had already taken a shower,
1063
01:11:13,306 --> 01:11:16,305
put gloss on his hair,
1064
01:11:16,306 --> 01:11:19,305
just to see Aurora.
1065
01:11:19,306 --> 01:11:22,306
And my brother-in-law
didn't leave anything behind.
1066
01:11:29,530 --> 01:11:31,530
Look how cute he is!
1067
01:11:43,034 --> 01:11:44,034
Your mother has gone?
1068
01:11:44,034 --> 01:11:45,034
Yes.
1069
01:11:45,035 --> 01:11:47,033
And today I will have to sleep alone.
1070
01:11:47,034 --> 01:11:49,033
I'm so scared.
1071
01:11:49,034 --> 01:11:51,033
And the groom?
1072
01:11:51,034 --> 01:11:53,033
He will work all night.
1073
01:11:53,034 --> 01:11:55,033
Is there no one to accompany you?
1074
01:11:55,034 --> 01:11:56,034
No one.
1075
01:11:57,034 --> 01:11:59,034
Let Guina sleep at home today.
1076
01:12:00,034 --> 01:12:02,033
I spent two hours in the bathroom.
1077
01:12:02,034 --> 01:12:03,034
Taking a bath?
1078
01:12:03,035 --> 01:12:05,034
I have a stomachache.
1079
01:12:07,034 --> 01:12:08,490
What the hell?
1080
01:12:10,490 --> 01:12:11,561
Take my dry sheet!
1081
01:12:11,562 --> 01:12:13,562
And look!
1082
01:12:14,562 --> 01:12:16,561
If I kick hard, I'll hit you on the wall.
1083
01:12:16,562 --> 01:12:17,562
Then kick!
1084
01:12:19,562 --> 01:12:22,682
And look!
1085
01:12:23,682 --> 01:12:26,289
Are you going to take a picture?
1086
01:12:26,290 --> 01:12:28,289
Or are you going to visit?
1087
01:12:28,290 --> 01:12:31,290
No, children. I'm going
to sleep with Aurora.
1088
01:12:35,290 --> 01:12:36,290
Only if she gets the sheet to take a dump.
1089
01:12:36,291 --> 01:12:38,289
This one was to scratch.
1090
01:12:38,290 --> 01:12:40,289
Oh yeah? And if I get it?
1091
01:12:40,290 --> 01:12:41,290
Want to bet?
1092
01:12:43,290 --> 01:12:44,290
Whatever you want.
1093
01:12:45,290 --> 01:12:47,289
Your doggy's can.
1094
01:12:47,290 --> 01:12:48,290
How many black eagles?
1095
01:12:48,290 --> 01:12:49,290
Wait, wait.
1096
01:12:49,291 --> 01:12:51,289
You tuned it, you tuned it.
1097
01:12:51,290 --> 01:12:52,290
It's posted.
1098
01:12:52,290 --> 01:12:53,290
Cut here.
1099
01:12:54,290 --> 01:12:55,290
How is the bet?
1100
01:12:55,291 --> 01:12:57,289
If I sleep with Aurora...
1101
01:12:57,290 --> 01:12:58,290
Sleep not.
1102
01:12:58,290 --> 01:12:59,290
Rosetta.
1103
01:13:00,290 --> 01:13:02,289
You will not be there to see.
1104
01:13:02,290 --> 01:13:03,290
I'll give you a way.
1105
01:13:03,291 --> 01:13:06,289
If you Rosetta with Aurora,
I lose my black eagle.
1106
01:13:06,290 --> 01:13:09,289
Otherwise I win your doggy's can.
1107
01:13:09,290 --> 01:13:13,289
Who did not keep the bet is because the
mother has already slept with the jument.
1108
01:13:13,290 --> 01:13:16,289
What?
1109
01:13:16,290 --> 01:13:17,290
What was?
1110
01:13:17,291 --> 01:13:24,289
Know who is the new lover of Aurora?
1111
01:13:24,290 --> 01:13:26,289
Who is? Who is?
1112
01:13:26,290 --> 01:13:29,290
The butcher, sir.
1113
01:13:33,290 --> 01:13:34,290
What a big dog.
1114
01:13:35,290 --> 01:13:37,290
Now it's already posted.
1115
01:13:38,290 --> 01:13:40,289
My legs were shaking.
1116
01:13:40,290 --> 01:13:43,289
But they were at stake,
the two things I wanted most.
1117
01:13:43,290 --> 01:13:48,289
My doggy's can and the German black eagle.
1118
01:13:48,290 --> 01:13:50,290
Will you give up?
1119
01:13:53,290 --> 01:13:55,289
The stall came on time.
1120
01:13:55,290 --> 01:13:58,289
Aurora, Aurora, you know what?
1121
01:13:58,290 --> 01:14:00,289
I remembered something.
1122
01:14:00,290 --> 01:14:01,290
What was it?
1123
01:14:01,291 --> 01:14:05,289
I have to do a homework
lesson that is for tomorrow.
1124
01:14:05,290 --> 01:14:08,290
So I can only get there at nine thirty.
1125
01:14:10,290 --> 01:14:11,290
Okay.
1126
01:14:11,290 --> 01:14:12,290
I'll wait.
1127
01:14:13,290 --> 01:14:15,289
That way your eagle will fly.
1128
01:14:15,290 --> 01:14:18,290
Yeah, baby, but you don't
want to go to the cat, right?
1129
01:14:19,290 --> 01:14:20,290
It's in the chat.
1130
01:14:20,291 --> 01:14:22,289
I'll go there at nine thirty.
1131
01:14:22,290 --> 01:14:24,289
Nine thirty?
1132
01:14:24,290 --> 01:14:27,289
In... in... in... in... in... in...
in the middle of the night?
1133
01:14:27,290 --> 01:14:28,290
Poor mother of the six.
1134
01:14:28,291 --> 01:14:30,289
Why don't you go at eight?
1135
01:14:30,290 --> 01:14:32,289
She said nine thirty.
1136
01:14:32,290 --> 01:14:33,290
And Pedrão?
1137
01:14:33,291 --> 01:14:38,290
Pe... Pedrão goes to
work... to work all night.
1138
01:14:39,290 --> 01:14:41,289
I can die of the blow.
1139
01:14:41,290 --> 01:14:42,290
But I will show up there.
1140
01:14:42,290 --> 01:14:43,290
Yes, but no.
1141
01:14:43,290 --> 01:14:44,290
No?
1142
01:14:45,290 --> 01:14:46,290
The time has come.
1143
01:14:48,290 --> 01:14:51,834
My audience was waiting for me.
1144
01:14:58,010 --> 01:15:02,746
I entered the arena.
1145
01:15:12,090 --> 01:15:15,089
Be comfortable, the house is yours.
1146
01:15:15,090 --> 01:15:19,089
I had to make a force
not to get all mishmash.
1147
01:15:19,090 --> 01:15:22,090
Today I die in this tree.
1148
01:15:24,090 --> 01:15:27,090
The jack is ripe, do not
let her fall off the foot.
1149
01:15:34,090 --> 01:15:36,089
It's none of your business.
1150
01:15:36,090 --> 01:15:38,089
Calm down, lion.
1151
01:15:38,090 --> 01:15:40,089
Go back.
1152
01:15:40,090 --> 01:15:42,089
Where is he going?
1153
01:15:42,090 --> 01:15:44,090
To shit!
1154
01:15:46,282 --> 01:15:49,281
I did not bring pajamas.
1155
01:15:49,282 --> 01:15:51,281
It's hot, you do not need to.
1156
01:15:51,282 --> 01:15:53,281
Yeah.
1157
01:15:53,282 --> 01:15:57,282
Mom slept in the room with me.
1158
01:15:58,282 --> 01:16:01,282
But you can sleep here in the living room.
1159
01:16:07,706 --> 01:16:09,706
Yes, it's good for me.
1160
01:16:14,338 --> 01:16:15,338
Mr. Pedrão?
1161
01:16:16,338 --> 01:16:17,338
Mr. Pedrão?
1162
01:16:18,338 --> 01:16:19,338
Mr. Pedrão!
1163
01:16:19,339 --> 01:16:21,338
I'm just starting to sell in the morning.
1164
01:16:22,338 --> 01:16:23,338
That's not it.
1165
01:16:24,338 --> 01:16:26,337
Isn't it meat you want to talk about?
1166
01:16:26,338 --> 01:16:28,338
Yes, but it's not that.
1167
01:16:29,338 --> 01:16:30,338
What kind of meat?
1168
01:16:31,338 --> 01:16:32,338
Your wife's.
1169
01:16:33,338 --> 01:16:35,337
What does my wife have?
1170
01:16:35,338 --> 01:16:38,337
She's fishing the sea
and asked to warn you.
1171
01:16:38,338 --> 01:16:41,338
I have a lot of work.
Tell her I'll go later.
1172
01:16:42,338 --> 01:16:44,338
She's very busy, Pedrão.
1173
01:16:45,338 --> 01:16:48,338
It's a joke. Later? I'm very busy.
1174
01:16:49,338 --> 01:16:50,338
Go away.
1175
01:16:50,338 --> 01:16:51,338
Okay.
1176
01:16:54,338 --> 01:16:57,337
I'll catch you, you little shit!
1177
01:16:57,338 --> 01:16:58,338
You'll see!
1178
01:17:10,266 --> 01:17:16,618
Cada na Mangueira awaited the great scene.
1179
01:17:24,538 --> 01:17:28,538
Giving a general tour of the house,
I had already designed my plan.
1180
01:17:34,554 --> 01:17:37,554
Aurora was just waiting to sleep.
1181
01:17:44,186 --> 01:17:47,186
Now, my plan was about to start working.
1182
01:17:52,242 --> 01:17:53,242
Hi!
1183
01:17:55,242 --> 01:17:56,326
German!
1184
01:17:59,194 --> 01:18:02,193
The jack is ripe. Will it fall off?
1185
01:18:02,194 --> 01:18:03,194
I don't know.
1186
01:18:03,195 --> 01:18:05,193
But how don't you know?
1187
01:18:05,194 --> 01:18:09,193
But you are a shit of a man's project, sir.
1188
01:18:09,194 --> 01:18:11,193
Go back there and don't let it fall.
1189
01:18:11,194 --> 01:18:12,194
Okay.
1190
01:18:16,194 --> 01:18:19,330
Whoever moves from
there will take a stilingada.
1191
01:18:20,330 --> 01:18:25,873
First I would have to prepare the lighting.
1192
01:18:25,874 --> 01:18:27,873
Turn off the room light.
1193
01:18:27,874 --> 01:18:34,161
And leave only a little light
coming from the hallway.
1194
01:18:34,162 --> 01:18:38,162
But when the environment was ready...
1195
01:18:41,162 --> 01:18:44,970
A much bigger surprise awaited me.
1196
01:18:46,970 --> 01:18:50,673
My God!
1197
01:18:50,674 --> 01:18:52,673
Aurora left for me.
1198
01:18:52,674 --> 01:18:56,431
And only then did I
realize that she too, in that
1199
01:18:56,443 --> 01:19:00,674
beautiful little head of hers,
had unconfessable plans.
1200
01:19:07,994 --> 01:19:15,994
Mr. Pedrão, with all due respect, I
came to talk about your wife's flesh again.
1201
01:19:17,994 --> 01:19:19,994
They're eating her!
1202
01:19:23,474 --> 01:19:26,473
I'll kill you! I'll kill you!
1203
01:19:26,474 --> 01:19:29,474
Shit! What did I do?
1204
01:19:30,474 --> 01:19:35,186
Could I have realized all that?
1205
01:19:45,562 --> 01:19:51,562
You see what I see?
1206
01:19:57,658 --> 01:20:01,657
Enough, you fool!
1207
01:20:01,658 --> 01:20:03,657
I'm here.
1208
01:20:03,658 --> 01:20:05,657
Don't talk now!
1209
01:20:05,658 --> 01:20:07,658
I'm all wet!
1210
01:20:09,658 --> 01:20:14,658
There goes the black eagle!
1211
01:20:15,658 --> 01:20:17,657
He hasn't painted yet!
1212
01:20:17,658 --> 01:20:21,657
But he will.
1213
01:20:21,658 --> 01:20:24,657
What a good woman!
1214
01:20:24,658 --> 01:20:29,658
Don't talk now!
1215
01:20:36,666 --> 01:20:39,666
I think he won't blush.
1216
01:20:44,338 --> 01:20:46,338
The pe... pe...
1217
01:20:49,114 --> 01:20:50,114
drone.
1218
01:20:52,274 --> 01:20:54,274
Not this one, Gaguinho!
1219
01:20:55,274 --> 01:20:58,274
Now the snake will smoke.
1220
01:21:19,610 --> 01:21:21,909
Does Pedrão have a twin brother?
1221
01:21:21,910 --> 01:21:22,910
No.
1222
01:21:22,911 --> 01:21:25,909
Then he's the one in the window.
1223
01:21:25,910 --> 01:21:27,910
Quiet.
1224
01:21:37,722 --> 01:21:39,761
I don't even want to see it!
1225
01:21:39,762 --> 01:21:40,762
Shit!
1226
01:21:41,762 --> 01:21:44,761
I didn't want Pedrão to kill him.
1227
01:21:44,762 --> 01:21:47,762
I just didn't want Pedrão to let him paint.
1228
01:21:53,826 --> 01:21:55,825
What is this, Pedrão?
1229
01:21:55,826 --> 01:21:57,825
You're angry because...
1230
01:21:57,826 --> 01:22:00,825
What are you doing?
1231
01:22:00,826 --> 01:22:02,825
Lying down with that thing?
1232
01:22:02,826 --> 01:22:04,825
It's just that...
1233
01:22:04,826 --> 01:22:07,826
I can't sleep without a doll.
1234
01:22:08,826 --> 01:22:10,825
Shit!
1235
01:22:10,826 --> 01:22:12,825
Pedrão...
1236
01:22:12,826 --> 01:22:14,825
swears...
1237
01:22:14,826 --> 01:22:16,826
to a woman.
1238
01:22:17,826 --> 01:22:20,505
Why did you come here to sleep?
1239
01:22:20,506 --> 01:22:24,506
Because I asked him to
come here and stay with me.
1240
01:22:25,506 --> 01:22:26,506
What?
1241
01:22:27,506 --> 01:22:28,506
It's...
1242
01:22:28,507 --> 01:22:30,505
two...
1243
01:22:30,506 --> 01:22:32,506
hours.
1244
01:22:33,506 --> 01:22:36,506
Son of a bitch!
1245
01:22:37,506 --> 01:22:39,505
We thought he was painting.
1246
01:22:39,506 --> 01:22:42,505
And he was with the doll.
1247
01:22:42,506 --> 01:22:43,506
Shit!
1248
01:22:43,507 --> 01:22:45,505
I played for nothing.
1249
01:22:45,506 --> 01:22:47,505
That's all you men have in your heads.
1250
01:22:47,506 --> 01:22:49,505
Look what you did to my doll.
1251
01:22:49,506 --> 01:22:51,506
But tomorrow you'll have
to buy me another one.
1252
01:22:57,146 --> 01:22:59,645
What's she doing, sir?
1253
01:22:59,646 --> 01:23:01,645
I don't understand anything.
1254
01:23:01,646 --> 01:23:07,646
The man comes home, takes
Guina inside and still gets angry?
1255
01:23:08,646 --> 01:23:11,646
You'll see she doesn't want
to know about him anymore.
1256
01:23:12,646 --> 01:23:16,645
She wants to stay with Guina.
1257
01:23:16,646 --> 01:23:19,145
You're really clowns, right?
1258
01:23:19,146 --> 01:23:24,645
I'll have Aurora reformed, but
don't fight with me, for God's sake.
1259
01:23:24,646 --> 01:23:26,645
I'll think about it.
1260
01:23:26,646 --> 01:23:28,645
Now, let's go. Get out of here.
1261
01:23:28,646 --> 01:23:30,645
And don't come back before lunch.
1262
01:23:30,646 --> 01:23:32,645
Okay, I won't show up.
1263
01:23:32,646 --> 01:23:35,646
She's putting him to run.
1264
01:23:37,646 --> 01:23:42,006
My hero, you saved my life.
1265
01:23:43,006 --> 01:23:49,006
If I didn't put that boy in
your place, we would be fried.
1266
01:23:50,006 --> 01:23:51,006
Come.
1267
01:23:52,006 --> 01:23:54,654
Since you don't know...
1268
01:23:55,654 --> 01:23:57,654
I slept without dolls.
1269
01:23:58,654 --> 01:24:02,653
Now, the black goose is a new owner.
1270
01:24:02,654 --> 01:24:05,654
If it's in the dark, I win the bet.
1271
01:24:06,654 --> 01:24:08,654
So, you lost.
1272
01:24:11,558 --> 01:24:13,557
Guys, to the other tree.
1273
01:24:13,558 --> 01:24:14,558
Let's go.
1274
01:24:16,558 --> 01:24:17,558
This one.
1275
01:24:32,186 --> 01:24:34,185
I won!
1276
01:24:34,186 --> 01:24:36,185
And now?
1277
01:24:36,186 --> 01:24:40,497
Go sit on a manioc, gray soap.
1278
01:24:40,498 --> 01:24:42,497
And the jack?
1279
01:24:42,498 --> 01:24:44,498
It will fall.
1280
01:24:46,498 --> 01:24:48,498
I won!
1281
01:24:54,722 --> 01:24:56,722
Lost.
1282
01:25:04,442 --> 01:25:09,441
It's just that I'm afraid
of being in the dark.
1283
01:25:09,442 --> 01:25:12,442
I'll take care of you.
1284
01:25:13,442 --> 01:25:16,721
I won!
1285
01:25:16,722 --> 01:25:18,721
But can you see?
1286
01:25:18,722 --> 01:25:21,722
It doesn't matter. I win in the dark.
1287
01:25:27,714 --> 01:25:29,714
You lost.
1288
01:25:32,514 --> 01:25:35,513
Now with this, turn it off and on.
1289
01:25:35,514 --> 01:25:38,513
It's hard to concentrate.
1290
01:25:38,514 --> 01:25:41,514
For me, it's...
1291
01:25:43,514 --> 01:25:45,513
It's good.
1292
01:25:45,514 --> 01:25:50,513
Like a greedy wolf, Aurora
devoured me all night.
1293
01:25:50,514 --> 01:25:54,513
That woman's fire looked
like an Olympic torch.
1294
01:25:54,514 --> 01:25:56,514
It never went out.
1295
01:25:57,514 --> 01:26:00,513
Imagine the state I was in.
1296
01:26:00,514 --> 01:26:03,513
Even more so, it was my first time.
1297
01:26:03,514 --> 01:26:06,513
But I won the German bet.
1298
01:26:06,514 --> 01:26:10,513
I never met another woman like Aurora.
1299
01:26:10,514 --> 01:26:14,513
For a while, Aurora would give me a tea.
1300
01:26:14,514 --> 01:26:18,513
Then she moved to a farm.
1301
01:26:18,514 --> 01:26:21,513
And I went to study abroad.
1302
01:26:21,514 --> 01:26:24,513
Then I never met her again.
1303
01:26:24,514 --> 01:26:27,514
The wedding is over, guys. Let's go!
1304
01:26:29,514 --> 01:26:32,194
We keep talking about women.
1305
01:26:34,194 --> 01:26:37,513
Hang on, Mr. Alexandre.
1306
01:26:37,514 --> 01:26:39,514
Hang on!
1307
01:26:40,514 --> 01:26:42,513
I knew it.
1308
01:26:42,514 --> 01:26:44,514
They're really soldiers.
1309
01:27:08,890 --> 01:27:11,890
Guina, come and take the
blessing from your mother.
1310
01:27:12,890 --> 01:27:17,618
Bless you, mother.
1311
01:27:19,618 --> 01:27:21,618
My son.
1312
01:27:34,874 --> 01:27:37,874
How are you doing, Bruno?
1313
01:27:44,698 --> 01:27:46,698
God bless you, my uncle.
1314
01:27:47,698 --> 01:27:50,729
God bless you, Aunt Flora.
1315
01:27:50,730 --> 01:27:52,729
God bless you, my son.
1316
01:27:52,730 --> 01:27:54,730
Let's go.
1317
01:28:16,602 --> 01:28:18,261
The wedding was very beautiful, wasn't it?
1318
01:28:18,262 --> 01:28:19,561
It really was very beautiful.
1319
01:28:19,562 --> 01:28:20,562
Oh, my God!
1320
01:28:21,722 --> 01:28:23,721
The bride was so beautiful.
1321
01:28:23,722 --> 01:28:25,101
And the dress, then?
1322
01:28:25,102 --> 01:28:26,102
Go, Mr. Zeca!
1323
01:28:26,102 --> 01:28:27,102
All right, Mr. Deza!
1324
01:28:27,602 --> 01:28:30,601
Zeca, you've disappeared from
the church. You need to show up.
1325
01:28:30,602 --> 01:28:33,601
And me, huh? And me, huh?
1326
01:28:33,602 --> 01:28:36,102
Little chapeu!
90764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.