Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,734 --> 00:00:26,943
Take één, markering.
2
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
Zeg ik alles tegen jou?
-Ja, tegen mij.
3
00:00:32,991 --> 00:00:34,451
Zo moet het, denk ik.
4
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
De belichting is goed.
5
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Geen pieken.
6
00:00:40,790 --> 00:00:42,083
Bedankt, allemaal.
7
00:00:49,132 --> 00:00:52,219
VANAF 2021 IS ER 100 UUR
INTERVIEWS GEFILMD
8
00:00:52,302 --> 00:00:58,600
MET VINCE McMAHON, ZIJN FAMILIE,
ZAKENPARTNERS EN WWE-STERREN.
9
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
Goed?
-Ja, ik denk het wel.
10
00:01:01,644 --> 00:01:03,104
Waar zijn we? Wat doen we?
11
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
We praten over mij.
Dat heb ik nog nooit gedaan.
12
00:01:07,817 --> 00:01:09,611
Ik praat niet graag over mezelf.
13
00:01:09,694 --> 00:01:12,781
Over anderen praten vind ik prima,
dan acteer ik.
14
00:01:12,864 --> 00:01:17,494
Maar dit is vreemd en anders.
Over mezelf praten.
15
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
Dus ik zal mijn best doen.
16
00:01:21,664 --> 00:01:23,834
Vince McMahon is levensgroot...
17
00:01:23,917 --> 00:01:27,546
beroemder dan sommige worstelaars
die hij hielp creëren.
18
00:01:27,629 --> 00:01:30,549
Ze noemen McMahon wel
de P.T. Barnum van het worstelen.
19
00:01:30,632 --> 00:01:34,428
Hij maakte van de WWE
een internationale miljardenbusiness.
20
00:01:34,511 --> 00:01:38,473
Hij is ook op het scherm te zien
als de schurk, de miljardair, de baas.
21
00:01:38,556 --> 00:01:39,891
Waar heb je gezeten?
22
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
Lange tijd vroegen mensen zich af
wie ik eigenlijk ben.
23
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
Ik word afgeschilderd als schurk.
24
00:01:50,401 --> 00:01:52,237
Maar niemand kent mij echt.
25
00:01:52,821 --> 00:01:55,406
Het duurde lang
voor ik mezelf leerde kennen.
26
00:01:55,949 --> 00:01:57,992
Ik weet nog niet precies wie ik ben.
27
00:01:58,785 --> 00:02:00,370
Ken ik Vince McMahon?
28
00:02:01,454 --> 00:02:03,456
Niemand kent Vince McMahon.
29
00:02:04,833 --> 00:02:07,418
Hier is Mr McMahon.
30
00:02:07,919 --> 00:02:13,299
Mensen weten wie hij is,
maar ze weten niet wie hij echt is.
31
00:02:14,008 --> 00:02:18,555
Degene die hij laat zien,
die opvallende promotor...
32
00:02:18,638 --> 00:02:20,306
dat is een personage.
33
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
Als het om hemzelf gaat,
laat hij zien wat hij wil dat je ziet.
34
00:02:26,604 --> 00:02:29,316
Weinig mensen regeren
over een eigen wereld.
35
00:02:29,399 --> 00:02:30,692
Vince McMahon wel.
36
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Hij heeft iets opgebouwd
dat heel machtig is...
37
00:02:35,488 --> 00:02:39,200
heel groot, iets wat
al generaties bij de mensen leeft.
38
00:02:39,784 --> 00:02:42,746
Hij deed dingen
die mensen voor onmogelijk hielden.
39
00:02:42,829 --> 00:02:44,747
En hij kende geen genade.
40
00:02:45,582 --> 00:02:48,293
Bij Vince McMahon krijg je wat je ziet.
41
00:02:48,376 --> 00:02:51,296
En wat je verwacht, dat krijg je ook.
42
00:02:52,130 --> 00:02:54,883
Ik hou van Vince
en heb veel respect voor hem.
43
00:02:54,966 --> 00:02:59,012
Maar hij loog vaak tegen me
en ik ben teleurgesteld in hem.
44
00:02:59,095 --> 00:03:05,143
Heeft je vader een onterechte reputatie?
-M'n vader heeft de reputatie die hij wil.
45
00:03:08,563 --> 00:03:11,108
VOOR EEN LAATSTE INTERVIE
MET VINCE McMAHON
46
00:03:11,191 --> 00:03:12,859
STOPTE DE PRODUCTIE DOOR NIEUWS.
47
00:03:12,942 --> 00:03:14,861
Ik heb net nieuws gekregen.
48
00:03:14,944 --> 00:03:17,280
Vince McMahon,
legendarische CEO en directeur...
49
00:03:17,363 --> 00:03:19,991
van de WWE, stopt ermee.
50
00:03:20,074 --> 00:03:26,289
De Wall Street Journal zegt dat de WWE
een schikking van 3 miljoen onderzoekt...
51
00:03:26,372 --> 00:03:29,376
die Vince McMahon
een ex-werknemer betaalde...
52
00:03:29,459 --> 00:03:32,671
met wie hij een affaire zou hebben gehad.
53
00:03:32,754 --> 00:03:38,677
Het begon met een tip dat de directie
van de WWE een anonieme e-mail kreeg.
54
00:03:38,760 --> 00:03:42,264
Daarin stond dat McMahon misbruik
had gemaakt van een werknemer...
55
00:03:42,347 --> 00:03:43,765
en dat geheimhield.
56
00:03:43,848 --> 00:03:47,936
We hoorden ook: dit is
nog lang niet alles. Er is veel meer.
57
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
Met dat eerste artikel in juni 2022...
58
00:03:52,315 --> 00:03:56,819
begon een reeks gebeurtenissen
waaronder artikelen over andere NDA's.
59
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
Onderzoek van de overheid...
60
00:04:00,281 --> 00:04:01,741
Vince hield ermee op...
61
00:04:02,367 --> 00:04:05,745
Vince McMahon keerde terug
en verkocht het bedrijf.
62
00:04:06,454 --> 00:04:11,668
Toen de rechtszaak tegen hem
met enorm expliciete details.
63
00:04:12,210 --> 00:04:14,880
Een WWE-baas vertrok vrijdag...
64
00:04:14,963 --> 00:04:17,424
nadat een ex-werknemer hem aanklaagde...
65
00:04:17,507 --> 00:04:23,054
wegens 'talloze perverse
en vernederende handelingen'.
66
00:04:24,806 --> 00:04:27,225
DE OVERGROTE MEERDERHEID
VAN DEZE INTERVIEWS,
67
00:04:27,308 --> 00:04:31,980
OOK MET VINCE McMAHON, ZIJN GEFILMD
VOOR DE BESCHULDIGINGEN OPENBAAR WERDEN.
68
00:04:32,647 --> 00:04:35,650
Kon ik de echte verhalen maar vertellen.
Allemachtig.
69
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Vertel er eentje.
70
00:04:40,154 --> 00:04:41,239
Nee.
-Waarom niet?
71
00:04:41,322 --> 00:04:44,409
Dat zeg ik. Ik wil ze niet vertellen.
72
00:04:45,285 --> 00:04:47,912
Ik geef je genoeg
dat het wat interessant is.
73
00:04:49,330 --> 00:04:51,249
Niemand mag me echt kennen.
74
00:04:55,420 --> 00:04:57,923
Hij is even polariserend als amusant.
75
00:04:58,006 --> 00:05:02,594
Vince McMahon is deels rebel,
deels mogul en helemaal showman.
76
00:05:02,677 --> 00:05:07,682
McMahon maakte van de WWE
een miljardenbedrijf.
77
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
Eén deel atletisch vermogen,
één deel theater...
78
00:05:11,227 --> 00:05:13,730
en een flinke vleug geweld.
Wat krijg je dan?
79
00:05:13,813 --> 00:05:15,565
Een van Amerika's hobby's.
80
00:05:15,648 --> 00:05:18,109
Honderd procent Americana.
81
00:05:18,693 --> 00:05:23,490
Het ministerie van Justitie
klaagt de man aan die de WWE runt.
82
00:05:23,573 --> 00:05:26,617
Dit gaat over misdaad,
het overtreden van de wet.
83
00:05:27,702 --> 00:05:31,831
Een tiran, het hoofd van de organisatie,
die een schrikbewind voerde.
84
00:05:31,914 --> 00:05:35,001
Wat wist hij? Wat deed hij?
Wat wilde hij verbergen?
85
00:05:35,710 --> 00:05:38,213
Het is meer dan zaken.
Het gaat om de familie.
86
00:05:38,296 --> 00:05:40,673
Het is net Succession in de ring.
87
00:05:41,632 --> 00:05:44,928
Weer een zakelijk leider
met een seksschandaal.
88
00:05:45,011 --> 00:05:47,055
Dit is niet gewoon wangedrag.
89
00:05:47,138 --> 00:05:48,848
Het gaat om vreselijke dingen.
90
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Vince McMahon kan met veel wegkomen...
91
00:05:52,685 --> 00:05:54,938
omdat hij ook een rol speelde.
92
00:05:55,021 --> 00:05:57,857
Waar ligt de grens
tussen Vince en Mr McMahon?
93
00:05:57,940 --> 00:06:00,651
Ja. Ontslagen.
94
00:06:12,455 --> 00:06:14,832
Het eerste wat ik je moet vertellen is...
95
00:06:17,043 --> 00:06:22,799
dat je niet gaat begrijpen
wat er is gebeurd of hoe het is...
96
00:06:22,882 --> 00:06:26,261
want daarvoor moet je het meemaken.
97
00:06:26,344 --> 00:06:29,139
Je weet alleen wat ze zeggen.
98
00:06:29,222 --> 00:06:33,226
Ik ken worstelaars en promotors
en ik ken deze industrie.
99
00:06:33,810 --> 00:06:38,439
Je krijgt niet het hele verhaal.
100
00:06:40,024 --> 00:06:42,443
Je kunt profworstelen zien...
101
00:06:43,694 --> 00:06:47,782
als een fantasie die realiteit wordt.
102
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Vooruit.
103
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
Kane staat in de fik.
104
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
Sommigen zeiden: 'Waarom kijk je?
Dat is niet echt.
105
00:06:59,502 --> 00:07:01,838
Boeien. Het is gewoon nepworstelen.'
106
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
Dan denk ik: je hebt het mis.
107
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
Wat ik deed, is een vorm van kunst.
108
00:07:10,221 --> 00:07:11,931
Kijk hoe mooi het is.
109
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
Worstelen is een vreemd fenomeen
waarbij men agressie kan botvieren...
110
00:07:17,353 --> 00:07:18,938
tijdens een moraliteitsspel.
111
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
De meeste mensen zeggen:
'Het was maar een show.
112
00:07:23,192 --> 00:07:25,027
Dat was allemaal niet echt.'
113
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
Maar daarbinnen wil je geloven
dat het echt is.
114
00:07:31,868 --> 00:07:33,244
Ik was een kunstenaar.
115
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
Mensen die geen fan waren zeiden:
116
00:07:39,250 --> 00:07:43,087
'De fans zijn te dom
om te beseffen dat het nep is.'
117
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
Nee, de mensen zijn slim genoeg
om te accepteren dat het een show is.
118
00:07:47,967 --> 00:07:53,264
Ze leven mee met de personages
en verhaallijnen en doen mee.
119
00:07:53,347 --> 00:07:56,601
Profworstelen is altijd
melodramatisch geweest...
120
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
met duidelijke scheidslijnen.
121
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Dit is je held, dit is je schurk.
Dit is de jonkvrouw die gevaar loopt.
122
00:08:04,275 --> 00:08:07,236
We geven je een kans om te voelen.
123
00:08:07,987 --> 00:08:11,157
Alles wat we doen, gaat om emoties.
124
00:08:12,200 --> 00:08:13,367
Om grootsheid.
125
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
Dat is Amerika. Levensgroot.
126
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
Geweldige verhalen.
127
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Onze vorm van entertainment
is Amerikaanse cultuur.
128
00:08:24,253 --> 00:08:30,135
Profworstelen is belangrijk,
omdat het zo'n deel is van de cultuur.
129
00:08:30,218 --> 00:08:33,262
Maar niemand praat over dat belang.
130
00:08:34,222 --> 00:08:40,019
De invloed en impact
van Vince McMahon wordt genegeerd.
131
00:08:40,520 --> 00:08:44,440
Maar die heeft invloed
op de wereld om ons heen.
132
00:08:53,616 --> 00:08:57,245
Vanaf daar gaan we naar Phoenix
voor pr voor 31 maart.
133
00:08:58,287 --> 00:09:00,290
Dit is de 39-jarige Vince McMahon...
134
00:09:00,373 --> 00:09:03,585
een worstelpromotor
van de derde generatie, soms omroeper...
135
00:09:03,668 --> 00:09:06,004
en de kracht achter de WWE.
136
00:09:06,087 --> 00:09:08,839
Ooit hopen we erkend te worden als...
137
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
de belangrijkste bron
van sportentertainment in de wereld.
138
00:09:16,556 --> 00:09:19,934
Ik ben begonnen
in het vak door mijn vader.
139
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Mijn vader werd beschouwd
als de beste promotor in zijn vak.
140
00:09:25,273 --> 00:09:28,568
Ik ontmoette Vince McMahon Sr.
in Madison Square Garden...
141
00:09:28,651 --> 00:09:31,028
toen ik 15 was.
142
00:09:31,779 --> 00:09:36,951
Hij zag eruit en gedroeg zich
als de paus van Madison Square Garden.
143
00:09:38,119 --> 00:09:42,832
Pas toen ik op m'n 12e m'n vader
ontmoette, wist ik dat ik McMahon heette.
144
00:09:44,500 --> 00:09:47,504
Daarvoor groeide ik op
in een woonwagenpark met m'n moeder...
145
00:09:47,587 --> 00:09:50,131
en een stiefvader die ons mishandelde.
146
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Ik werd bijna dagelijks geslagen.
147
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Je leeft ermee tot je eraan ontsnapt.
148
00:09:59,473 --> 00:10:04,228
Toen ik mishandeld werd en zo,
hoorde ik niks van mijn vader.
149
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Toen ik mijn vader ontmoette...
150
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
had hij een gloed over zich.
151
00:10:12,820 --> 00:10:15,906
Ik rende op hem af.
Ik verwachtte een knuffel.
152
00:10:17,950 --> 00:10:21,495
En ik kreeg een klopje op m'n rug.
'Hoi, jongen.'
153
00:10:22,038 --> 00:10:22,997
'Dat was anders.'
154
00:10:24,081 --> 00:10:26,709
Maar ik hield meteen van hem.
155
00:10:27,251 --> 00:10:32,632
Ik voelde dat hij in zijn hart was
zoals ik wilde dat hij was. Een beetje.
156
00:10:32,715 --> 00:10:36,427
Of misschien hield ik mezelf voor de gek.
157
00:10:37,428 --> 00:10:39,556
Mijn vader en ik hebben nooit gepraat...
158
00:10:39,639 --> 00:10:43,851
over waarom hij niet in mijn leven was
tijdens de jaren die me vormden.
159
00:10:44,518 --> 00:10:47,563
Zelfs toen ik ouder was,
praatten we er niet over.
160
00:10:50,149 --> 00:10:52,819
Eén ding dat echt waar is
over Vince McMahon...
161
00:10:52,902 --> 00:10:55,529
is dat hij van niets kwam.
162
00:10:56,739 --> 00:10:58,825
Maar zodra zijn vader in zijn leven was...
163
00:10:58,908 --> 00:11:03,120
werd Vince's droom van ontsnappen
ineens concreet.
164
00:11:04,246 --> 00:11:06,708
Hij kon naar zijn vader wijzen.
165
00:11:06,791 --> 00:11:11,003
'Dat wil ik worden. Dat is mijn uitweg.'
166
00:11:13,923 --> 00:11:17,635
Ik had weinig worstelen gezien op tv
tot ik m'n vader ontmoette.
167
00:11:17,718 --> 00:11:20,721
En toen dacht ik: o, dat doet hij.
168
00:11:22,056 --> 00:11:24,851
Die charismatische,
levensgrote persoonlijkheden.
169
00:11:24,934 --> 00:11:29,772
Ze hebben ruzie met elkaar.
Ze lossen het fysiek op, met een gevecht.
170
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
Dat vind ik leuk.
171
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
Toen had ik een vreemde band
met mijn vader.
172
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
We speelden niet samen.
Zo'n kameraadschap was er niet.
173
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Zelfs op die leeftijd
hadden we het over zaken.
174
00:11:44,495 --> 00:11:49,291
Dat hadden we gemeen,
naast onze familieverwantschap.
175
00:11:50,209 --> 00:11:53,755
Vince en ik leerden elkaar kennen
toen ik 13 was en hij 16.
176
00:11:53,838 --> 00:11:57,508
Ik heb hem nooit
horen praten over iets anders...
177
00:11:57,591 --> 00:12:03,139
dan werken in het profworstelen.
178
00:12:03,639 --> 00:12:06,893
Ik wist dat ik m'n vaders werk wilde doen.
'Kom op, pa.'
179
00:12:06,976 --> 00:12:10,020
Toen mocht ik naar Bangor, Maine.
180
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
Het noordelijkste punt
van mijn vaders gebied.
181
00:12:16,569 --> 00:12:21,741
Bangor was een succes en mijn vader dacht:
hij deed het goed.
182
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Op een dag was ik met pa
bezig aan een tv-show.
183
00:12:26,245 --> 00:12:29,457
De presentator wilde steeds meer geld.
184
00:12:29,540 --> 00:12:35,296
De show zou net beginnen
en toen vertrok hij.
185
00:12:35,379 --> 00:12:37,715
Mijn vader had muntjes...
186
00:12:37,798 --> 00:12:41,427
waarmee hij in z'n hand speelde
als hij nadacht.
187
00:12:41,510 --> 00:12:43,971
Dus ik zag hem zo nadenken.
188
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Ik vroeg: 'Pa, wat ga je doen?'
189
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
'Ga presenteren. Jij bent de presentator.'
190
00:12:52,563 --> 00:12:55,191
Show één, opname van All-Star Wrestling.
191
00:12:55,274 --> 00:12:59,487
Is dit snel genoeg, pa?
Markeren we hier of draaien we?
192
00:12:59,570 --> 00:13:01,489
Hallo, allemaal. Ik ben Vince McMahon...
193
00:13:01,572 --> 00:13:05,367
Ik begon maar te zwetsen als omroeper.
194
00:13:06,076 --> 00:13:08,705
Bobo, die spieren in z'n hals.
Wat een biceps.
195
00:13:08,788 --> 00:13:11,749
Een goede sporter en een diep...
Ik herhaal het weer...
196
00:13:11,832 --> 00:13:15,461
maar het is fijn
dat hij deze week terug is.
197
00:13:15,544 --> 00:13:17,671
Vince was ruk als commentator.
198
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Maar Vince had wel emotie.
199
00:13:23,135 --> 00:13:24,637
En Vince vertelde verhalen.
200
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Ik besefte dat ik het kanaal was.
201
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
Ik moet naar het publiek vertalen
wat er in de ring gebeurt.
202
00:13:32,102 --> 00:13:34,063
'Dit is het verhaal.'
203
00:13:34,146 --> 00:13:36,107
Zbyszko staat tegenover een legende.
204
00:13:36,190 --> 00:13:39,986
Ons vak is niet anders
dan een toneelstuk, film of boek.
205
00:13:40,069 --> 00:13:41,070
Het is hetzelfde.
206
00:13:41,153 --> 00:13:44,365
Je hebt een omgeving,
dus we tonen de omgeving.
207
00:13:44,448 --> 00:13:46,117
De arena zit stampvol...
208
00:13:46,200 --> 00:13:49,704
En dan moet je
interessante personages creëren.
209
00:13:49,787 --> 00:13:53,791
Zbyszko, de enige
die getraind is door Bruno Sammartino.
210
00:13:53,874 --> 00:13:55,001
Goede en slechte.
211
00:13:55,084 --> 00:13:57,295
Een babyface, dus een held...
212
00:13:57,378 --> 00:13:59,797
en de ander is een heel, een slechterik.
213
00:13:59,880 --> 00:14:02,925
Sammartino houdt
het touw open voor Zbyszko.
214
00:14:03,008 --> 00:14:03,884
Te veel...
215
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
Pas op.
216
00:14:06,345 --> 00:14:07,847
En dan weer een personage.
217
00:14:07,930 --> 00:14:09,807
De scheidsrechter vliegt eruit.
218
00:14:09,890 --> 00:14:11,267
En een grote climax.
219
00:14:11,350 --> 00:14:15,521
Zbyszko slaat Sammartino.
Hij neemt hem echt te grazen.
220
00:14:15,604 --> 00:14:17,398
Zbyszko kon het niet aan.
221
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
De formule is simpel...
222
00:14:20,734 --> 00:14:23,738
maar niet makkelijk.
223
00:14:23,821 --> 00:14:27,992
Sammartino ligt in een plas bloed.
224
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
En ik bleef presenteren voor m'n vader.
225
00:14:33,289 --> 00:14:36,751
Niet lang daarna wilde mijn vader
stoppen met het vak.
226
00:14:36,834 --> 00:14:42,048
Hij wilde het verkopen.
En hij dacht helemaal niet aan mij.
227
00:14:42,131 --> 00:14:42,965
Namens...
228
00:14:43,048 --> 00:14:45,968
Hij wilde het verkopen
aan Gorilla Monsoon.
229
00:14:46,051 --> 00:14:47,553
Die was toen een partner.
230
00:14:48,137 --> 00:14:49,722
Monsoon met nog een stoot.
231
00:14:51,056 --> 00:14:52,809
Ali kan z'n draai niet vinden.
232
00:14:52,892 --> 00:14:56,395
Toen ik bij het bedrijf kwam,
was Gorilla Monsoon de opvolger.
233
00:14:56,478 --> 00:14:58,981
Ik voelde meteen die spanning.
234
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
Gorilla Monsoon vond mij concurrentie.
235
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
En hij had gelijk.
236
00:15:05,446 --> 00:15:08,908
Toen ik het bedrijf wilde kopen,
stelde pa een deal voor.
237
00:15:08,991 --> 00:15:11,494
Ik moest hem een bedrag betalen...
238
00:15:11,577 --> 00:15:15,706
drie maanden later dit, drie maanden
daarna dat, en dan de laatste betaling.
239
00:15:15,789 --> 00:15:17,625
Als ik een betaling miste...
240
00:15:17,708 --> 00:15:20,378
kreeg hij het bedrijf terug
en hield hij het geld.
241
00:15:20,461 --> 00:15:23,673
Dat sprak pa
en z'n aandeelhouders wel aan.
242
00:15:23,756 --> 00:15:26,383
Ze dachten: dat lukt dat joch nooit.
243
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
We namen het bedrijf
van Vince's vader over.
244
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
We betaalden met geld
dat zij verdiend zouden hebben...
245
00:15:34,808 --> 00:15:37,395
als ze het bedrijf hadden aangehouden.
246
00:15:37,478 --> 00:15:40,147
We betaalden met toekomstige winst.
247
00:15:40,230 --> 00:15:43,150
Niemand kon het geloven
na de laatste betaling.
248
00:15:43,859 --> 00:15:45,778
Mijn vader was verbaasd.
249
00:15:46,612 --> 00:15:48,864
Wilde uw vader dat u succes zou hebben?
250
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Dat wilde hij wel, denk ik...
251
00:15:52,993 --> 00:15:55,079
maar soms denk ik ook van niet.
252
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Hij wilde het niet
makkelijk maken voor Vince...
253
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
hij wilde dat hij wist
hoe het was om het moeilijk te hebben.
254
00:16:04,546 --> 00:16:07,299
Het voelde vreemd.
Toen ik het bedrijf kocht...
255
00:16:08,092 --> 00:16:12,554
was er wat wrijving,
want mijn vader werkte toen voor mij.
256
00:16:13,097 --> 00:16:15,015
Hij wilde niet wat ik wilde.
257
00:16:15,557 --> 00:16:18,269
Hallo en welkom
bij All-American Wrestling...
258
00:16:18,352 --> 00:16:20,229
Mijn visie was: het product upgraden.
259
00:16:20,312 --> 00:16:22,982
Ik wilde het mainstream maken.
260
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
Niet voor de lagere klassen,
wat iedereen dacht.
261
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Geen profworstelen.
Ik hou niet van die term.
262
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
Ik wilde meer zijn.
263
00:16:34,868 --> 00:16:40,041
We moesten groeien om het op te nemen
tegen promotors uit het hele land.
264
00:16:40,124 --> 00:16:44,086
Toen was de worstelindustrie regionaal.
265
00:16:44,169 --> 00:16:46,672
Het werkte met een afdelingssysteem.
266
00:16:47,339 --> 00:16:49,967
Er waren aparte worstelbedrijven
in het land...
267
00:16:50,050 --> 00:16:56,056
die elk in hun eigen gebied
shows runden, live en op tv.
268
00:16:57,057 --> 00:17:01,145
Je had Florida, Georgia,
de Mid-Atlantic, de Carolina's.
269
00:17:01,228 --> 00:17:04,398
Je had San Francisco, Portland, Seattle.
270
00:17:04,481 --> 00:17:09,487
Vince's vader had de WWE, toen de WWF...
271
00:17:09,570 --> 00:17:11,739
in het noordoostelijke gebied.
272
00:17:11,822 --> 00:17:16,326
Er waren denkbeeldige grenzen
die niemand overschreed.
273
00:17:16,952 --> 00:17:18,496
Een systeem van rijke kerels.
274
00:17:18,579 --> 00:17:22,083
Ze hadden afspraken gemaakt
en die verbrak je niet.
275
00:17:22,166 --> 00:17:27,046
Zodra ik de deal had gesloten,
wist ik wat ik wilde doen.
276
00:17:27,129 --> 00:17:29,131
Ik ging hun gebieden in.
277
00:17:29,214 --> 00:17:32,927
Een van de grote
World Wrestling Entertainment-steden...
278
00:17:33,010 --> 00:17:35,054
St. Louis, Missouri, en...
279
00:17:35,137 --> 00:17:37,223
Vince begon z'n eigen shows te promoten...
280
00:17:37,306 --> 00:17:42,311
in andermans gebied.
281
00:17:42,394 --> 00:17:44,605
Dat streek mensen tegen de haren in.
282
00:17:44,688 --> 00:17:49,694
Of het nu in St. Louis, Los Angeles,
Hoboken, New Jersey of elders is...
283
00:17:49,777 --> 00:17:53,238
World Wrestling Entertainment is erbij.
284
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Mijn vader was daar erg tegen.
285
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Hij zei: 'Rustig, Vinnie.
Creëer geen problemen.'
286
00:17:59,536 --> 00:18:03,332
Het deed m'n vader pijn,
maar ik zat in de zakenwereld.
287
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
Andere promotors bedreigden mijn vader.
288
00:18:06,668 --> 00:18:10,089
'Je kind ligt straks in een rivier.'
289
00:18:10,172 --> 00:18:14,718
Ik weet niet wat er mis is met hen.
Promotors zijn dol op rivieren.
290
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Het boeide me niet als ik werd bedreigd...
291
00:18:19,139 --> 00:18:21,851
want je had niks.
292
00:18:21,934 --> 00:18:23,978
Ik ben je concurrent.
293
00:18:24,061 --> 00:18:25,938
Terug met All-Star Wrestling.
294
00:18:26,021 --> 00:18:29,525
Hier is de voormalige
negenvoudig Heavyweight Champion...
295
00:18:29,608 --> 00:18:30,443
Verne Gagne...
296
00:18:30,526 --> 00:18:35,197
Ik werkte voor Verne Gagne in de AWA,
een van de sterkste gebieden.
297
00:18:35,280 --> 00:18:40,119
En voor Verne Gagne was Vince Satan.
298
00:18:40,202 --> 00:18:43,581
Hij was de duivel.
Hij maakte alle gebieden kapot.
299
00:18:43,664 --> 00:18:45,708
Straks gaan we naar Tampa, Florida...
300
00:18:45,791 --> 00:18:50,295
Toen ze eenmaal nationaal gingen
en de gebieden niet meer golden...
301
00:18:51,088 --> 00:18:54,925
grepen veel talenten
die in andere gebieden werkten...
302
00:18:55,008 --> 00:18:59,471
een betere kans
bij Vince McMahon en de WWE.
303
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
Onze talenten verdienden veel geld.
Dat trok anderen aan.
304
00:19:04,893 --> 00:19:09,690
Worsteltalent stroomt de WWE binnen.
305
00:19:09,773 --> 00:19:11,692
Dat hebben we nog nooit gezien.
306
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Als je kijkt wat hij deed,
zie je dat hij genadeloos was.
307
00:19:15,946 --> 00:19:19,492
Hij kocht in elk gebied hun beste jongens.
308
00:19:19,575 --> 00:19:24,705
En dan ging hij terug met die jongens
die hij van hen gestolen had.
309
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Niemand kon iets doen.
310
00:19:26,790 --> 00:19:31,504
We horen dat je elk gebied
in de VS wilt binnenvallen.
311
00:19:31,587 --> 00:19:32,421
Inderdaad.
312
00:19:32,504 --> 00:19:35,382
De meeste worstelaars van Vince
kwamen van elders.
313
00:19:35,465 --> 00:19:39,136
Iemand anders had het werk verzet
om hen te maken wie ze waren.
314
00:19:39,887 --> 00:19:45,309
Na één telefoontje vertrokken ze
en lieten ze hen in de steek.
315
00:19:45,392 --> 00:19:49,021
Net zoals bij mij.
'Hier kun je meer verdienen.'
316
00:19:49,104 --> 00:19:53,567
Het is een harde wereld
en je moet je deel zien te krijgen.
317
00:19:54,610 --> 00:19:59,198
Ik nam niemand iets af.
Ik was iets aan het opbouwen.
318
00:19:59,698 --> 00:20:03,410
Als je niet tegen me op kunt...
Dit is Amerika.
319
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Jammer dan.
320
00:20:06,705 --> 00:20:12,628
De populariteit van de WWE stijgt enorm...
321
00:20:12,711 --> 00:20:16,132
Toen kon ik met succes
tegen die promotors opboksen...
322
00:20:16,215 --> 00:20:19,801
en zei: 'Nu kan het op mijn manier.'
323
00:20:21,345 --> 00:20:23,848
Mijn vader koos Bob Backlund als kampioen.
324
00:20:23,931 --> 00:20:26,934
Ik reis graag.
Ik ben dol op de fans en op worstelen.
325
00:20:27,017 --> 00:20:28,811
Elke minuut van mijn leven is fijn.
326
00:20:28,894 --> 00:20:30,062
Dat waarderen we...
327
00:20:30,145 --> 00:20:33,190
Hij was een typisch Amerikaanse jongen,
maar te saai.
328
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
Ik zocht iemand met meer charisma.
329
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Kijk. Serieus? Kijk nou.
330
00:20:39,821 --> 00:20:42,616
The Dream neemt die man te grazen.
331
00:20:42,699 --> 00:20:43,784
O, nee.
332
00:20:43,867 --> 00:20:45,870
Dusty Rhodes was een optie.
333
00:20:45,953 --> 00:20:52,001
Als dit gebouw straks vol zit,
zie je een witte man en een zwarte man...
334
00:20:52,084 --> 00:20:54,211
uit dezelfde popcornbak eten.
335
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
Dat is super. De Amerikaanse droom.
336
00:20:59,299 --> 00:21:03,679
Mijn vader zei
dat hij er niet in geloofde.
337
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Het leek een te moeilijke onderneming.
338
00:21:08,016 --> 00:21:11,145
Dusty kon er niets van maken...
339
00:21:11,228 --> 00:21:14,190
dus bleef ik zoeken
naar iemand die je kon betoveren...
340
00:21:14,273 --> 00:21:17,651
en opwinden,
met een levensgrote persoonlijkheid.
341
00:21:18,986 --> 00:21:22,072
Deze man is geen televisie-illusie.
342
00:21:24,866 --> 00:21:26,493
Toen ik Hulk Hogan ontmoette...
343
00:21:27,202 --> 00:21:29,788
was dat jaren
voordat ik het bedrijf kocht.
344
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Wat een fysiek uniek exemplaar.
345
00:21:32,374 --> 00:21:34,543
En hij heette Sterling Golden.
346
00:21:35,210 --> 00:21:37,463
Sterling Golden...
347
00:21:37,546 --> 00:21:40,674
Mijn vader zag hem
en zei: 'Zo heet je niet.'
348
00:21:40,757 --> 00:21:42,426
Hij veranderde hem in Hulk Hogan.
349
00:21:43,010 --> 00:21:47,264
De ongelooflijke Hulk Hogan.
350
00:21:47,347 --> 00:21:49,558
Toen ze mij promootten, wilden ze iemand...
351
00:21:50,058 --> 00:21:54,896
die Andre the Giant kon verslaan,
een van hun grote sterren.
352
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
Hogan.
353
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
Kom hier.
354
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
Andre the Giant is de eerste attractie
van sportentertainment.
355
00:22:04,323 --> 00:22:08,244
Je kon met Andre the Giant adverteren
en een volle zaal trekken.
356
00:22:08,327 --> 00:22:09,953
Hulk Hogan gaat voor een...
357
00:22:10,537 --> 00:22:13,499
Ik was Andre's wederhelft.
358
00:22:13,582 --> 00:22:14,958
We worstelden overal.
359
00:22:15,542 --> 00:22:18,420
Shea Stadium was uitverkocht
door mij en Andre the Giant.
360
00:22:18,503 --> 00:22:20,631
Ik was een bekende naam.
361
00:22:20,714 --> 00:22:25,135
Ik kreeg naamsbekendheid
door de zogenoemde TV Matches.
362
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
Tijdens die matches
worstelde ik met twee mannen.
363
00:22:30,599 --> 00:22:32,935
Sylvester Stallone zag dat...
364
00:22:33,018 --> 00:22:36,730
en zo kreeg ik mijn rol
in die Rocky-film.
365
00:22:38,065 --> 00:22:40,985
Ik had het met Vince Sr. over Rocky III...
366
00:22:41,068 --> 00:22:43,404
en die zei: 'Dat ga je niet doen.
367
00:22:43,487 --> 00:22:47,866
Je bent een worstelaar.
Je acteert niet. Geen tv-dingen.'
368
00:22:47,949 --> 00:22:50,494
Hij vroeg het mijn vader en die zei nee.
369
00:22:51,203 --> 00:22:55,499
Mijn vader had veel geïnvesteerd in Hogan
en wilde geld zien.
370
00:22:55,999 --> 00:22:59,962
Hij zei: 'Als je dat doet,
ben je ontslagen en kom je niet terug.'
371
00:23:00,045 --> 00:23:01,505
Ik zei: 'Oké. Cool.'
372
00:23:05,092 --> 00:23:08,261
Ik wist dat
die Rocky-film groot zou worden.
373
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Ik krijg je wel, Balboa.
374
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
Kijk naar Scarface of The Godfather.
375
00:23:15,936 --> 00:23:18,981
De Rocky-franchise was groter dan dat.
376
00:23:19,064 --> 00:23:20,941
Het was Americana.
377
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Het zou me beroemd maken.
378
00:23:25,070 --> 00:23:26,572
Het werd gestoord.
379
00:23:26,655 --> 00:23:28,365
Hier is Hulk Hogan.
380
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
Je bent een flinke kerel.
381
00:23:34,162 --> 00:23:35,331
Een grote man...
382
00:23:35,414 --> 00:23:38,083
Te midden van dat belde Verne Gagne me.
383
00:23:38,166 --> 00:23:40,210
'Hoe snel kun je in Minnesota zijn?'
384
00:23:41,461 --> 00:23:44,381
Hulk Hogan terug in de AWA.
Ik kan niet geloven...
385
00:23:44,464 --> 00:23:47,217
Eenmaal in de AWA begon ik met Hulkamania.
386
00:23:47,968 --> 00:23:53,014
Ik scheurde m'n shirt kapot.
Het werd groter en werd bekend.
387
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Ik volgde zijn carrière.
Hij was zijn talenten aan het aanscherpen.
388
00:23:58,937 --> 00:24:02,191
Hier komt Hogan met een leg smash.
389
00:24:02,274 --> 00:24:04,610
Ik ben de kampioen. Dit is jullie riem.
390
00:24:04,693 --> 00:24:08,822
Vince zei tegen me:
'Ik wil alle afdelingen overnemen...
391
00:24:08,905 --> 00:24:12,784
en dat wil ik met jou doen.'
Ik zei: 'Vooruit dan.'
392
00:24:13,368 --> 00:24:17,373
Hulk wist welke kant het op ging
en hij wist dat Vince de weg zou wijzen.
393
00:24:17,456 --> 00:24:21,960
Het besluit was makkelijk. Iemand gaat
je promoten en een ster van je maken...
394
00:24:22,043 --> 00:24:26,465
in het hele land. De ander alleen
in Minneapolis, Chicago en Milwaukee.
395
00:24:26,548 --> 00:24:29,760
Ik wilde mijn hele carrière al terug.
396
00:24:29,843 --> 00:24:34,931
Toen Vince zei wat hij met me wilde doen,
wist ik wat er zou gebeuren.
397
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
Dit kan niet waar zijn. Hulk Hogan.
398
00:24:38,977 --> 00:24:42,314
Ik wil de WWE bedanken voor
het terugbrengen van de Hulkster...
399
00:24:42,814 --> 00:24:47,152
Ik moest de titel van Bob Backlund
naar Hulk Hogan krijgen.
400
00:24:47,235 --> 00:24:50,030
Dat kon niet. Het waren beiden babyfaces.
401
00:24:50,113 --> 00:24:52,699
Dus ik gebruikte de Iron Sheik.
402
00:24:52,782 --> 00:24:54,034
Bob Backlund.
403
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
De Iron Sheik uit Iran was...
404
00:24:59,789 --> 00:25:05,378
een van de minst geliefde individuen
ooit in ons bedrijf.
405
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Er was toen veel nationalisme.
Hup, Amerika.
406
00:25:12,427 --> 00:25:14,555
Jarenlang hadden we problemen met Iran.
407
00:25:14,638 --> 00:25:17,599
De president sprak in Washington
met de Nationale Veiligheidsraad...
408
00:25:17,682 --> 00:25:19,768
over de ontwikkelingen in Iran.
409
00:25:20,435 --> 00:25:23,689
Er werden Amerikaanse gijzelaars
vastgehouden in Iran.
410
00:25:23,772 --> 00:25:27,067
Dat stond op de voorpagina.
Er werd over gepraat.
411
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Als de Iron Sheik in de ring stond
met zijn Iraanse vlag...
412
00:25:32,113 --> 00:25:33,991
Iran nummer één.
413
00:25:34,074 --> 00:25:36,368
...reageerde men negatief.
414
00:25:37,035 --> 00:25:41,498
Je kijkt naar wat er gebeurt
en probeert een verhaal te maken...
415
00:25:41,581 --> 00:25:44,418
waardoor mensen kunnen reageren...
416
00:25:44,501 --> 00:25:46,920
zoals ze dat
in het dagelijks leven niet kunnen.
417
00:25:47,003 --> 00:25:49,548
Veel mensen mogen de Iron Sheik niet.
418
00:25:49,631 --> 00:25:53,135
Je vindt geen Iraanse sjeik op straat...
419
00:25:53,218 --> 00:25:57,014
die je kunt uitjouwen
en in elkaar geslagen zien worden.
420
00:25:57,097 --> 00:26:00,058
Maar in worstelwedstrijden kon dat wel.
421
00:26:00,141 --> 00:26:01,143
Iran is klote.
422
00:26:01,226 --> 00:26:03,353
Wat scanderen ze? Iran wat?
423
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Ik wil het niet zeggen, Vince.
424
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
Het is later niet altijd meer gepast,
maar kijk naar films.
425
00:26:11,027 --> 00:26:15,616
Films schilderden Japan af als
een kwaadaardig rijk dat Amerika aanviel.
426
00:26:15,699 --> 00:26:18,869
Mensen uit Japan waren niet te vertrouwen.
427
00:26:18,952 --> 00:26:19,786
Duitsland.
428
00:26:19,869 --> 00:26:20,787
Je liegt.
429
00:26:21,913 --> 00:26:22,748
Russen.
430
00:26:22,831 --> 00:26:25,125
Als hij sterft, sterft hij.
431
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Het werd je al jong bijgebracht...
432
00:26:31,590 --> 00:26:36,887
dat buitenlanders slechteriken waren.
433
00:26:36,970 --> 00:26:38,472
Uit Rusland...
434
00:26:38,555 --> 00:26:43,727
Goed, fout of neutraal,
toen was je slechterik een Rus...
435
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
een Duitser, een Japanner.
436
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
Dat was makkelijk te begrijpen.
437
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
Banzai.
438
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
Worstelen is een imitatie van de wereld.
439
00:26:55,405 --> 00:27:00,202
Als je wilt weten hoe Amerika is,
kijk naar worstelen. We tonen je jezelf.
440
00:27:00,285 --> 00:27:03,789
Welke worstelaar vind je niet leuk?
-De Sheik.
441
00:27:03,872 --> 00:27:05,624
Sheik.
-De Iron Sheik.
442
00:27:06,416 --> 00:27:09,211
Waarom niet?
-Hij komt uit een ander land, man.
443
00:27:09,294 --> 00:27:10,504
Uit een ander land.
444
00:27:10,587 --> 00:27:13,757
Vince zag het. Hij volgde de rivier.
445
00:27:13,840 --> 00:27:17,344
Zo werd hij rijk.
Hij zwom niet tegen de richting in.
446
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Je kunt terugkijken en zeggen:
'Daar heb je vast spijt van.'
447
00:27:24,851 --> 00:27:29,231
Als je tien, twintig,
vijf jaar terugkijkt...
448
00:27:29,314 --> 00:27:30,941
toen was het leven anders.
449
00:27:31,024 --> 00:27:33,235
De waarden waren anders.
450
00:27:33,318 --> 00:27:38,699
Je kunt de waarden van vandaag
niet toepassen op het verleden.
451
00:27:38,782 --> 00:27:41,910
Het was een andere tijd,
een ander leven met andere waarden.
452
00:27:41,993 --> 00:27:45,664
Vandaag de dag zou dat een probleem zijn.
453
00:27:45,747 --> 00:27:49,167
Maar toen vond ik het weinig voorstellen.
454
00:27:49,668 --> 00:27:51,795
De Iron Sheik.
455
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Ik wilde de titel overdragen
van Bob Backlund naar de Iron Sheik.
456
00:27:59,678 --> 00:28:04,933
Zo kon die grote, blonde Amerikaan...
457
00:28:05,016 --> 00:28:07,894
de Iron Sheik uit Iran verslaan.
458
00:28:08,770 --> 00:28:13,191
Hulk Hogan had een ultieme tegenstander
nodig. De timing was goed.
459
00:28:13,274 --> 00:28:16,820
De Amerikaanse held
tegen een slechte Iraniër.
460
00:28:17,404 --> 00:28:21,783
'Eye of the Tiger' speelt
terwijl Hogan de ring binnenkomt.
461
00:28:22,409 --> 00:28:27,164
In die tijd besloot Vince
of ik zou winnen of verliezen...
462
00:28:27,247 --> 00:28:32,502
maar wat er fysiek gebeurde,
besloot ik in de ring zelf.
463
00:28:32,585 --> 00:28:36,089
We repeteerden niets.
Dat is de kunst van worstelen.
464
00:28:38,591 --> 00:28:41,887
Ik sprong de ring in voor de bel ging.
Had ik niet gezegd.
465
00:28:41,970 --> 00:28:43,513
Het voelde gewoon goed.
466
00:28:43,596 --> 00:28:47,601
Hulk heeft het gewaad van de Sheik vast.
En een clothesline.
467
00:28:47,684 --> 00:28:52,189
Ik zei niet dat ik hem zou clotheslinen
en zou wurgen. Het gebeurt gewoon.
468
00:28:52,272 --> 00:28:53,982
De Hulk in de problemen.
469
00:28:54,065 --> 00:28:55,442
Luister naar het publiek.
470
00:28:55,525 --> 00:28:57,319
Het rumoer is oorverdovend.
471
00:28:57,402 --> 00:28:59,780
Je voelt het. Je luistert, je denkt na.
472
00:28:59,863 --> 00:29:02,115
Hulk Hogan met een been.
473
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Eén, twee... Gelukt.
474
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
Het was een geweldige reactie
van Madison Square Garden.
475
00:29:10,749 --> 00:29:13,335
Hulkamania is hier.
476
00:29:13,418 --> 00:29:17,130
Iedereen kent Hulk Hogan nu nog.
477
00:29:17,213 --> 00:29:20,967
Ik wilde dat de hele WWE
achter de Hulkster stond.
478
00:29:21,050 --> 00:29:23,428
En ik zou hem weer naar de VS halen.
479
00:29:23,511 --> 00:29:25,305
Hulkamania is wereldwijd.
480
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Wat een...
481
00:29:27,557 --> 00:29:32,979
Dat de Iron Sheik de riem kreeg
en dat ik hem daarna zou krijgen...
482
00:29:33,062 --> 00:29:36,817
omdat we iemand nodig hadden
als boegbeeld bij de uitbreiding...
483
00:29:36,900 --> 00:29:40,737
dat was een zakelijk besluit
dat Vince creatief moest uitvoeren.
484
00:29:41,821 --> 00:29:43,657
En het werkte.
485
00:29:43,740 --> 00:29:48,704
Veel fans vinden dat Hulk Hogan
de beste kampioen profworstelen ooit is.
486
00:29:48,787 --> 00:29:53,792
Je kunt het belang van Hulk Hogan
niet overdrijven.
487
00:29:53,875 --> 00:29:57,546
Als Hulk Hogan er niet was geweest,
was Vince's uitbreiding mislukt.
488
00:29:57,629 --> 00:29:59,839
Dat weet ik bijna zeker.
489
00:30:00,882 --> 00:30:03,009
Profworstelen wordt gedreven door sterren.
490
00:30:03,092 --> 00:30:06,221
En sterren maken je populair.
491
00:30:06,805 --> 00:30:10,267
Vince was veel beter in het creëren
van sterren dan die andere promotors.
492
00:30:10,350 --> 00:30:11,518
Omdat zijn vader dat was.
493
00:30:12,185 --> 00:30:17,524
Vince McMahon Sr. was heel goed
in sterren maken van zijn beste jongens.
494
00:30:17,607 --> 00:30:20,318
Dat was belangrijker dan goede matches.
495
00:30:20,401 --> 00:30:23,238
Dat was Vince's kracht,
want het was zijn vaders kracht.
496
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
Op een gegeven moment
zei mijn vader dat hij trots op me was.
497
00:30:27,826 --> 00:30:30,912
Hij zei: 'Al die vrienden van me
zijn geen echte vrienden.
498
00:30:30,995 --> 00:30:34,374
Die promotors met wie ik
al die jaren al samenwerk...
499
00:30:34,457 --> 00:30:37,377
kunnen doodvallen.
Jij bent beter dan zij.
500
00:30:37,460 --> 00:30:39,713
Ik ben trots op je. Ze kunnen doodvallen.'
501
00:30:39,796 --> 00:30:42,507
En ik dacht: wauw.
502
00:30:43,049 --> 00:30:46,219
De eerste keer dat pa zoiets zei,
dat hij aan mijn kant stond.
503
00:30:47,345 --> 00:30:50,098
Hij wachtte tot ik succes had.
504
00:30:50,640 --> 00:30:53,476
Misschien voelde hij dat altijd al,
maar zei het niet.
505
00:30:53,977 --> 00:30:56,729
Dat was een van de mooiste momenten
van m'n leven.
506
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Tot...
507
00:31:01,109 --> 00:31:04,738
WORSTELPROMOTOR VINCE McMAHON
OVERLEDEN OP 69-JARIGE LEEFTIJD
508
00:31:04,821 --> 00:31:09,034
Staat u allen op voor een moment stilte...
509
00:31:09,117 --> 00:31:12,829
voor Mr Vincent J. McMahon.
510
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
De dag voor hij stierf, was de enige keer
dat hij zei dat hij van me hield.
511
00:31:17,750 --> 00:31:20,461
Maar hij heeft het wel gezegd.
Voor z'n dood.
512
00:31:21,838 --> 00:31:23,089
God, dat voelde zo goed.
513
00:31:25,300 --> 00:31:27,677
Of ze nu om jou geven of niet...
514
00:31:27,760 --> 00:31:30,597
het is zo fijn om iemand te hebben
om wie je geeft.
515
00:31:30,680 --> 00:31:33,850
Ik had de kans om echt
om mijn vader te geven...
516
00:31:33,933 --> 00:31:35,435
en om van hem te houden.
517
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Volgens mij mocht hij zijn vader niet.
518
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
Waarom zeg je dat?
519
00:31:46,946 --> 00:31:51,076
Toen Jr. verscheen, wist hij
dat worstelen zou veranderen.
520
00:31:51,159 --> 00:31:53,119
Het kon niet hetzelfde blijven.
521
00:31:53,202 --> 00:31:58,124
Elk idee dat hij had,
maakte zijn vader boos.
522
00:31:58,207 --> 00:31:59,709
En de worstelaars ook.
523
00:31:59,792 --> 00:32:02,837
In de kleedkamer
bespraken ze hoe gek hij was.
524
00:32:03,421 --> 00:32:08,843
Toen Vince het bedrijf overnam
en begon te botsen met zijn vader...
525
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
was dat vooral
omdat Vince Sr. niet bereid was...
526
00:32:16,684 --> 00:32:20,647
te accepteren welke richting
de industrie op zou gaan.
527
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
Vince kwam met allemaal gestoorde ideeën.
528
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Het was gewoon... Het was geen worstelen.
529
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince had ideeën over programma's
voor een jonger publiek...
530
00:32:35,078 --> 00:32:39,583
en wilde niet verhullen
dat het volgens scripts ging.
531
00:32:39,666 --> 00:32:42,878
Vince wilde groeien en uitbreiden.
532
00:32:42,961 --> 00:32:45,838
Terwijl iedereen naar de afdelingen keek...
533
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
wist Vince dat landelijke kabel-tv
de toekomst was.
534
00:32:50,009 --> 00:32:55,682
Het was me vanaf het begin duidelijk
dat Vince meer distributie wilde.
535
00:32:55,765 --> 00:33:00,687
USA Network werd
het marketingkanaal voor de WWE.
536
00:33:01,270 --> 00:33:05,108
Vince had altijd iets nieuws te promoten.
537
00:33:06,067 --> 00:33:11,197
Vince zat niet in het worstelen.
Hij zat in het entertainment.
538
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
Bijvoorbeeld: toen hij het overnam...
539
00:33:16,786 --> 00:33:21,249
maakte hij die talkshow.
We dachten dat hij stapelgek was.
540
00:33:21,332 --> 00:33:23,209
Bedankt en welkom bij TNT...
541
00:33:23,292 --> 00:33:25,962
Dat was zo leuk.
542
00:33:26,546 --> 00:33:27,589
Inderdaad.
543
00:33:27,672 --> 00:33:31,092
Het was het wilde westen in talkshowvorm.
544
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Het was hilarisch.
545
00:33:34,470 --> 00:33:35,931
Stomme idioot.
546
00:33:36,014 --> 00:33:39,184
Vince experimenteerde
met verschillende manieren...
547
00:33:39,267 --> 00:33:42,145
om het talent te laten zien
aan ander publiek.
548
00:33:42,228 --> 00:33:44,272
Daar ben ik wel voor.
549
00:33:44,355 --> 00:33:49,277
Hij wilde worstelen gebruiken
als opstapje naar andere dingen.
550
00:33:50,194 --> 00:33:54,074
Ons bedrijf groeide
en er kwamen meer mogelijkheden.
551
00:33:54,157 --> 00:33:57,285
En we dachten: ja, we doen dit. En dat.
552
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
De stem van de WWE
en presentator van TNT, Mr Vince McMahon.
553
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
Dave, zoals je weet,
zijn er veel moeders in New York...
554
00:34:08,838 --> 00:34:11,924
Vince en u hadden
in het begin een overlap.
555
00:34:14,343 --> 00:34:17,430
Het was de show
van Lettermans derde jubileum.
556
00:34:17,513 --> 00:34:21,601
Ze besloten dat als er een baby
werd geboren tijdens die show...
557
00:34:21,684 --> 00:34:25,063
die baby de Late Night Baby zou worden.
558
00:34:25,146 --> 00:34:29,943
Ze stuurden Vince McMahon naar
één kraamafdeling en mij naar een andere.
559
00:34:30,026 --> 00:34:32,654
Vince, ik heb een vraag voor jou.
-Ja, David.
560
00:34:32,737 --> 00:34:34,155
Is dat je smoking?
561
00:34:34,238 --> 00:34:36,240
Nee.
-Oké.
562
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
Vince vond het leuk
om bij Letterman te zijn.
563
00:34:41,162 --> 00:34:44,248
Het was een ontzettend
cultureel hippe show.
564
00:34:44,957 --> 00:34:49,713
Het was een teken van geloofwaardigheid
als David Letterman je goedkeuring gaf.
565
00:34:49,796 --> 00:34:52,215
Ik heb een vraag, Larry.
Is dat je smoking?
566
00:34:52,298 --> 00:34:55,051
Nee.
-Oké. Terug naar jou.
567
00:34:55,676 --> 00:35:02,434
Vince wilde altijd verschillende aspecten
van entertainment combineren.
568
00:35:02,517 --> 00:35:07,146
Hoe kunnen we samenwerken met iets
en beide merken versterken?
569
00:35:10,024 --> 00:35:14,279
Hoi. Je luistert naar MTV,
Music Television.
570
00:35:14,362 --> 00:35:16,114
Ik ben Cyndi Lauper.
571
00:35:16,197 --> 00:35:21,577
Cyndi Lauper was toen op MTV.
Ze was een grote ster.
572
00:35:25,665 --> 00:35:28,001
Voor de onwetenden: dit is Cyndi Lauper.
573
00:35:28,084 --> 00:35:32,547
Van haar debuutalbum She's So Unusual
haalden vier singles de top vijf.
574
00:35:32,630 --> 00:35:35,341
In de video voor
'Girls Just Want to Have Fun...'
575
00:35:35,424 --> 00:35:38,303
verscheen Captain Lou Albano
als Cyndi's vader.
576
00:35:38,386 --> 00:35:41,598
Cyndi Lauper ontmoette Captain Lou Albano
in een vliegtuig.
577
00:35:41,681 --> 00:35:43,349
Ik wil Cyndi Lauper zien.
578
00:35:43,432 --> 00:35:46,061
Ze dacht dat ze iets samen konden doen.
579
00:35:46,144 --> 00:35:48,271
Heavy metal worstelen is tof.
580
00:35:48,354 --> 00:35:52,191
Dat was een kans om groter te worden.
Voor ons allebei.
581
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Zeg tegen ze
hoe ik je een superster heb gemaakt.
582
00:35:56,320 --> 00:35:59,032
Zeg hoe je van mijn reputatie leeft.
583
00:35:59,115 --> 00:36:01,576
Dat vrouwen niets zijn.
-Wat?
584
00:36:03,494 --> 00:36:07,624
Cyndi werkte met ons samen
en MTV dacht toen:
585
00:36:07,707 --> 00:36:10,668
Cyndi doet veel met dat andere genre.
586
00:36:10,751 --> 00:36:13,046
Laten wij dat ook gaan doen.
587
00:36:13,129 --> 00:36:15,882
Deze week op MTV: The Brawl op zondag...
588
00:36:15,965 --> 00:36:18,343
We deden twee tv-shows op MTV.
589
00:36:18,426 --> 00:36:22,388
Goede kijkcijfers voor MTV
en het was een mooi verhaal.
590
00:36:22,471 --> 00:36:24,974
Ik daag je uit, vette windbuil.
591
00:36:25,057 --> 00:36:27,894
In die tijd was damesworstelen...
592
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
smakeloos in een smakeloze industrie.
593
00:36:32,481 --> 00:36:33,733
Ik zal je zeggen...
594
00:36:33,816 --> 00:36:37,529
Ik wilde Cyndi samen laten werken
met een vrouwelijke worstelaar.
595
00:36:37,612 --> 00:36:39,572
Dat maakte die divisie meer waard.
596
00:36:41,073 --> 00:36:42,951
Ja.
-Moolah gaat eraan.
597
00:36:43,034 --> 00:36:44,953
Inderdaad.
598
00:36:45,036 --> 00:36:48,080
We kozen Wendi Richter
om Cyndi te vertegenwoordigen.
599
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Ik werd plotseling door haar gebeld.
600
00:36:51,250 --> 00:36:54,671
Ze vroeg of ik haar
in de ring wilde vertegenwoordigen.
601
00:36:54,754 --> 00:36:56,464
En ik zei: 'Natuurlijk.'
602
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
De manager van de uitdager: Cyndi Lauper.
603
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
Het publiek was opgewonden.
Dat kwam doordat zij erbij was.
604
00:37:09,435 --> 00:37:11,437
Het publiek gaat uit zijn dak.
605
00:37:12,396 --> 00:37:16,109
Veel van mijn vrienden en ik
waren worstelfans.
606
00:37:16,192 --> 00:37:19,654
We vonden het quasiserieuze eraan leuk.
607
00:37:19,737 --> 00:37:23,908
Een mainstream sportpresentator...
608
00:37:23,991 --> 00:37:27,579
die Hulk Hogan
en Rowdy Roddy Piper introduceert.
609
00:37:27,662 --> 00:37:29,122
En dat doet hij serieus.
610
00:37:29,205 --> 00:37:31,666
Bedankt, Howard. Dit is echt een eer.
611
00:37:31,749 --> 00:37:33,834
Het was grappig. Geweldig.
612
00:37:34,585 --> 00:37:35,503
Ze gaan los.
613
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
De Rock 'n' Wrestling Connection.
614
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
Kijk uit.
615
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
Dit kun je niet menen.
Daar komt Mr T, dames en heren.
616
00:37:47,014 --> 00:37:51,769
Ik was bevriend met Mr T
en die was toen heel populair.
617
00:37:51,852 --> 00:37:53,396
Echt extreem.
618
00:37:54,397 --> 00:37:57,066
Dus je brengt
die beroemdheid onze wereld in.
619
00:37:57,984 --> 00:38:01,196
Het is een gekkenhuis.
Wat is dit? Dames en heren...
620
00:38:01,279 --> 00:38:02,405
Het is een chaos.
621
00:38:03,614 --> 00:38:04,699
WINNAAR
622
00:38:04,782 --> 00:38:07,452
Die samenwerking met MTV...
623
00:38:07,535 --> 00:38:10,622
was een flinke stap verder
dan wat we al hadden gedaan.
624
00:38:10,705 --> 00:38:12,540
MTV was razendpopulair.
625
00:38:12,623 --> 00:38:19,505
Dus het product van Vince McMahon
was niet meer voor de achterkamertjes.
626
00:38:19,588 --> 00:38:21,590
Het werd mainstream.
627
00:38:22,300 --> 00:38:24,052
Het heeft het worstelen veranderd.
628
00:38:24,135 --> 00:38:27,889
Nu mogen mensen zeggen:
'Ik kijk naar worstelen.'
629
00:38:27,972 --> 00:38:32,060
Andy Warhol, wat vind je
van wat hier eerder gebeurde?
630
00:38:32,143 --> 00:38:36,898
Ik ben sprakeloos. Het is zo opwindend.
Ik heb er geen woorden voor.
631
00:38:36,981 --> 00:38:38,399
Het is nog niet voorbij.
632
00:38:38,482 --> 00:38:42,194
Dit was slechts het topje van de ijsberg.
633
00:38:43,821 --> 00:38:49,327
Het bedrijf groeide met sprongen
en ik genoot van het werk.
634
00:38:49,410 --> 00:38:52,872
Maar mijn vrouw zei uiteindelijk:
'Je hebt vakantie nodig.'
635
00:38:52,955 --> 00:38:56,375
Ik ging naar het Caribisch gebied,
twee dagen lang.
636
00:38:57,043 --> 00:39:00,588
De volgende dag zei ik:
'We doen één groot evenement per jaar...
637
00:39:00,671 --> 00:39:04,133
net als de Super Bowl.
We noemen het WrestleMania.'
638
00:39:04,717 --> 00:39:08,680
Ze keek me aan en zei:
'Je hebt je niet ontspannen.
639
00:39:08,763 --> 00:39:10,431
Je dacht aan zaken.'
640
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
Zondagmiddag 31 maart is het WrestleMania.
641
00:39:14,810 --> 00:39:19,023
Mr T worstelt voor het eerst
en werkt samen met Hulk Hogan...
642
00:39:19,106 --> 00:39:23,695
De beste worstelproductie ooit ter wereld.
643
00:39:23,778 --> 00:39:25,446
Dit wordt worstelgeschiedenis.
644
00:39:25,529 --> 00:39:27,615
Het Woodstock van profworstelen.
645
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
WrestleMania was gewoon gezond verstand.
646
00:39:31,952 --> 00:39:33,037
Er was een Super Bowl...
647
00:39:33,120 --> 00:39:36,040
en andere grote evenementen
van sporten en zo...
648
00:39:36,123 --> 00:39:40,962
dus waarom hadden wij niet
iets groots aan het eind van het seizoen?
649
00:39:41,045 --> 00:39:42,505
WrestleMania.
-WrestleMania.
650
00:39:42,588 --> 00:39:43,464
WrestleMania.
651
00:39:43,547 --> 00:39:48,970
We konden dat enorme evenement
op 'closed-circuit' laten zien.
652
00:39:49,053 --> 00:39:54,267
Meer dan een miljoen mensen kijken
via 'closed-circuit'-tv in de VS.
653
00:39:54,350 --> 00:39:57,603
Closed-circuit was een grote projector...
654
00:39:57,686 --> 00:40:01,607
die op een groot scherm in een stadion
liet zien wat je presenteerde.
655
00:40:01,690 --> 00:40:05,570
Je betaalde entreegeld
om te kijken, alsof het live was.
656
00:40:05,653 --> 00:40:09,824
Dat concept klinkt nu belachelijk,
maar toen was het zo.
657
00:40:10,825 --> 00:40:14,620
Closed-circuit-tv
in elke grote stad in de VS.
658
00:40:14,703 --> 00:40:19,125
En het is ook te zien
in 24 andere landen op een groot scherm.
659
00:40:19,208 --> 00:40:20,877
HULK EN MR T OP WRESTLEMANIA
660
00:40:20,960 --> 00:40:23,171
De hype werkte zo goed
dat Hulk Hogan en Mr T...
661
00:40:23,254 --> 00:40:27,050
de ultieme yuppen-eer ten deel viel:
Saturday Night Live presenteren.
662
00:40:27,133 --> 00:40:31,137
Mr T en Hulk Hogan.
663
00:40:31,637 --> 00:40:33,097
Er komt een grote match aan.
664
00:40:33,180 --> 00:40:36,351
In Madison Square Garden.
WrestleMania. Hulk Hogan...
665
00:40:36,434 --> 00:40:41,814
Qua publiciteit voor WrestleMania
wilde je zo veel mogelijk pers hebben.
666
00:40:43,107 --> 00:40:44,984
Het was in Madison Square Garden.
667
00:40:45,067 --> 00:40:47,695
Dit is niet echt worstelen.
Het is stoeien.
668
00:40:47,778 --> 00:40:52,491
En John Stossel wilde
onze artiesten interviewen.
669
00:40:53,117 --> 00:40:57,288
John Stossel claimde te willen weten
of Hulk Hogan echt...
670
00:40:57,371 --> 00:40:59,415
zo populair was
als de New York Times zei.
671
00:40:59,498 --> 00:41:03,628
Hij vroeg: 'Gebruiken jullie
scheermesjes om te bloeden?'
672
00:41:03,711 --> 00:41:06,422
Ik zei: 'Serieus?
Is dat niet masochistisch?'
673
00:41:06,505 --> 00:41:09,801
Ik had al wonden op mijn gezicht
van de weken daarvoor.
674
00:41:09,884 --> 00:41:12,261
Ik ging meteen naar Vince.
675
00:41:12,344 --> 00:41:17,767
Ik zei: 'Vince, hij is hier niet
om te horen hoe populair Hulk Hogan is.
676
00:41:17,850 --> 00:41:19,810
Hij wil het worstelen ontmaskeren.'
677
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
Vince kwam de kleedkamer in...
678
00:41:22,813 --> 00:41:26,150
en zei dat er een journalist rondliep
die worstelaars vroeg...
679
00:41:26,233 --> 00:41:27,276
of worstelen nep was.
680
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Fans, helaas is het nep.
681
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
Hij zei: 'Deed iemand maar iets met hem.'
682
00:41:35,159 --> 00:41:40,039
Ik heb Vince McMahon niks horen zeggen
over hem op z'n plek zetten.
683
00:41:40,122 --> 00:41:41,499
Dat heb ik nooit gehoord.
684
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
Hij beval ons niet het te doen...
685
00:41:44,293 --> 00:41:50,424
maar hij zei: 'Loste iemand dat maar op.'
En toen liep hij weer weg.
686
00:41:51,300 --> 00:41:55,972
Er was een worstelaar, David Schultz,
die besloot het op zich te nemen.
687
00:41:56,055 --> 00:41:58,182
Volgens mij is het nep.
-Is het nep?
688
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
Vanuit het niets begon David Schultz
Stossel te slaan.
689
00:42:04,021 --> 00:42:05,397
Is het nep, denk je? Kom...
690
00:42:06,857 --> 00:42:08,359
Cut.
-Hoe bedoel je?
691
00:42:08,859 --> 00:42:12,989
Wat was Vince's reactie
toen John geslagen werd?
692
00:42:13,072 --> 00:42:16,451
We vierden feest.
Niet alleen Vince, iedereen.
693
00:42:16,534 --> 00:42:19,495
David kreeg schouderklopjes en drankjes.
694
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
We wilden de industrie beschermen.
695
00:42:23,582 --> 00:42:27,795
Worstelen is niet nep.
Het ligt vast. Het is een show.
696
00:42:27,878 --> 00:42:31,674
Maar de afgelopen tien jaar
ben ik 23 keer geopereerd.
697
00:42:31,757 --> 00:42:32,675
In tien jaar.
698
00:42:32,758 --> 00:42:36,929
Leg dan eens uit hoe dat nep is.
Ik weet van niets.
699
00:42:37,012 --> 00:42:41,225
Je moet beseffen
dat ze de industrie beschermden.
700
00:42:41,308 --> 00:42:42,643
We vonden het geweldig.
701
00:42:43,143 --> 00:42:46,522
Tot de rechtszaak kwam. Toen ging het mis.
702
00:42:46,605 --> 00:42:47,982
Hoe gaat het fysiek?
703
00:42:48,566 --> 00:42:51,736
Volgens een arts
heb ik permanente gehoorschade...
704
00:42:51,819 --> 00:42:54,864
De mainstreamcultuur
kwam naar het profworstelen.
705
00:42:54,947 --> 00:42:58,451
Maar het profworstelen
was niet klaar voor primetime.
706
00:42:58,534 --> 00:43:00,953
Dat zag je ook op The Richard Belzer Show.
707
00:43:01,745 --> 00:43:05,208
Hulk Hogan, degene die het best
met de media kon omgaan...
708
00:43:05,291 --> 00:43:11,506
van de hele club, kwam
in een bizarre rotsituatie terecht.
709
00:43:11,589 --> 00:43:15,593
Je weet niet wat er speelt.
Je hebt in een hutje op de hei gezeten.
710
00:43:15,676 --> 00:43:18,637
Ik leg het even uit.
Ik vertel je hoe het zit.
711
00:43:19,638 --> 00:43:22,308
Het is zwaar als mensen
het vak willen ondermijnen.
712
00:43:22,391 --> 00:43:24,560
Ik ben voor niemand bang.
713
00:43:24,643 --> 00:43:25,895
Ik geloof je.
-Snap je?
714
00:43:25,978 --> 00:43:27,355
Helemaal.
-Ben jij een man?
715
00:43:27,438 --> 00:43:28,981
Wat denk je?
-Geen idee.
716
00:43:29,064 --> 00:43:30,274
Wil je naar buiten?
717
00:43:30,816 --> 00:43:35,238
Richard Belzer zei:
'Doe eens zo'n worstelmove op mij.'
718
00:43:35,321 --> 00:43:37,740
Zeg maar wanneer
hij moet stoppen met gillen.
719
00:43:39,700 --> 00:43:41,994
Ik deed een front chin lock.
720
00:43:42,661 --> 00:43:45,623
Wat vind je ervan, T?
-Hou hem zo vast.
721
00:43:46,665 --> 00:43:49,043
Toen ik hem losliet,
bezeerde hij z'n hoofd.
722
00:43:51,420 --> 00:43:56,717
Belzer viel op de grond.
Hulk dacht dat het nep was.
723
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
Maar hij was gewond.
724
00:44:01,513 --> 00:44:03,266
Je bloedt...
-Zo terug.
725
00:44:03,349 --> 00:44:05,768
Hij had z'n hoofd bezeerd toen hij viel.
726
00:44:05,851 --> 00:44:07,395
Dit was niet goed.
727
00:44:07,478 --> 00:44:12,650
Ik heb Mr T, Hulk Hogan, Vince McMahon
en WWE allemaal aangeklaagd.
728
00:44:12,733 --> 00:44:14,986
Ja. Vince was niet blij met me.
729
00:44:15,069 --> 00:44:19,740
Het was een kwetsbare fase
van WrestleMania I...
730
00:44:19,823 --> 00:44:22,785
en ik kon beter geen mensen wurgen.
731
00:44:22,868 --> 00:44:24,578
WrestleMania was een groot risico.
732
00:44:25,329 --> 00:44:28,583
Vince had alles op het succes
van WrestleMania gezet.
733
00:44:28,666 --> 00:44:30,167
Hij had er veel geld in gestoken.
734
00:44:30,250 --> 00:44:32,712
Als het mislukt was,
was hij failliet gegaan.
735
00:44:32,795 --> 00:44:36,549
En dat is heel goed mogelijk.
736
00:44:36,632 --> 00:44:41,345
M'n ouders hadden alles verpand
om WrestleMania I mogelijk te maken.
737
00:44:42,346 --> 00:44:46,517
Ik was zo jong
dat ik niet begreep wat dat betekende.
738
00:44:47,017 --> 00:44:50,688
Ze spraken nooit over financiën
waar wij bij waren. Maar je voelde het.
739
00:44:50,771 --> 00:44:56,277
Mijn vader zei steeds: 'Dit gaat lukken',
en: 'We hebben er veel in gestoken.'
740
00:44:56,360 --> 00:44:59,822
Ik was nog een tiener. Ik dacht...
741
00:44:59,905 --> 00:45:01,615
We hadden niet genoeg geld.
742
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
Als het mislukte,
zaten we in de problemen.
743
00:45:06,537 --> 00:45:08,247
Dat lijkt me wel juist.
744
00:45:09,790 --> 00:45:12,376
Welkom, iedereen.
Gorilla Monsoon bij de ring...
745
00:45:12,459 --> 00:45:18,924
bij WrestleMania,
de spectaculaire worstelshow van de WWE.
746
00:45:19,633 --> 00:45:22,261
Ik wist dat als dit niet lukte...
747
00:45:23,053 --> 00:45:25,723
we helemaal niets meer hadden.
748
00:45:29,351 --> 00:45:31,896
Meer dan 35.000 man staat op.
749
00:45:31,979 --> 00:45:34,565
Het is zo opwindend.
750
00:45:35,607 --> 00:45:38,152
Het publiek steunt Hulk Hogan en Mr T.
751
00:45:40,112 --> 00:45:42,448
Het was een grote gok...
752
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
Neus tegen neus.
753
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
...maar die avond ging er zo veel goed.
754
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
Het was een groot succes.
755
00:45:54,209 --> 00:45:57,504
Vanuit Vince's perspectief
was het een enorm succes.
756
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Het was de som der delen.
757
00:46:01,925 --> 00:46:03,469
Bij WrestleMania I...
758
00:46:03,552 --> 00:46:07,139
wilde ik een statement maken
over wat ons vak eigenlijk is.
759
00:46:07,222 --> 00:46:10,559
We wilden alle vormen
van entertainment samenbrengen.
760
00:46:11,685 --> 00:46:17,107
Als je bijzondere mensen hebt uit
verschillende vormen van entertainment...
761
00:46:17,649 --> 00:46:19,777
dan is dat sportentertainment.
Dat zijn wij.
762
00:46:21,236 --> 00:46:23,989
Alle omstandigheden kwamen perfect samen.
763
00:46:24,072 --> 00:46:29,245
Vince was opgewonden en blij.
Je zag dat hij dolblij was.
764
00:46:29,328 --> 00:46:31,955
Hij was in de wolken.
Hij wist dat het gelukt was.
765
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
Hulk Hogan en Mr T
in een tagteamwraakmatch?
766
00:46:36,543 --> 00:46:38,254
Ze noemden het WrestleMania.
767
00:46:38,337 --> 00:46:41,632
Het grootste evenement in profworstelen
sinds Gorgeous George.
768
00:46:41,715 --> 00:46:44,719
Iedereen in Madison Square Garden
en in de hele wereld...
769
00:46:44,802 --> 00:46:46,804
nu weten jullie waar het om draait.
770
00:46:46,887 --> 00:46:50,307
Net voor de eerste WrestleMania
ging het goed in de bedrijfstak.
771
00:46:51,058 --> 00:46:55,103
Vince was de sterkste,
maar alle afdelingen draaiden nog.
772
00:46:55,896 --> 00:46:58,441
Na WrestleMania I wist niemand het...
773
00:46:58,524 --> 00:47:01,568
de andere promotors ook niet,
maar Vince won daarmee de oorlog.
774
00:47:02,778 --> 00:47:05,030
Ik weet niet
of het goed was voor de industrie.
775
00:47:05,113 --> 00:47:08,450
Wel voor mij en mijn organisatie.
Meer boeide me niet.
776
00:47:09,993 --> 00:47:16,208
Na WrestleMania waren er
in elke stad meer camera's in de gebouwen.
777
00:47:16,291 --> 00:47:18,335
Mensen wilden ons interviewen.
778
00:47:18,418 --> 00:47:22,047
Het was zo'n succes
dat het bedrijf pijlsnel groeide.
779
00:47:22,756 --> 00:47:26,886
Met dat momentum veranderde
de worstelindustrie...
780
00:47:26,969 --> 00:47:30,222
van sigarenrokers en bierdrinkers
die geweld wilden zien...
781
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
in gezinnen op de eerste rij
die merchandise wilden kopen.
782
00:47:34,476 --> 00:47:38,730
Het maakte worstelen zo mainstream...
783
00:47:39,481 --> 00:47:42,234
dat we een blijvertje werden.
784
00:47:47,155 --> 00:47:49,408
WrestleMania I was een groot succes.
785
00:47:50,158 --> 00:47:54,413
Het bereikte meer dan Vince
ooit had kunnen dromen voor zijn bedrijf.
786
00:47:55,372 --> 00:47:58,333
Maar hoge bomen vangen veel wind.
787
00:47:59,459 --> 00:48:01,295
En Vince werd een doelwit.
788
00:48:02,129 --> 00:48:04,923
Die uitdrukking
'slechte publiciteit bestaat niet...'
789
00:48:05,924 --> 00:48:07,551
is onzin. Die bestaat wel.
790
00:48:08,677 --> 00:48:13,682
Er komen beschuldigingen naar voren
die worstelfans furieus zullen maken.
791
00:48:13,765 --> 00:48:17,228
Er dreigt een rechtszaak
voor het hoofd van de WWE.
792
00:48:17,311 --> 00:48:19,605
Het schandaal dreigt hem
uit de ring te gooien.
793
00:48:20,397 --> 00:48:22,691
Na dat grote succes...
794
00:48:23,233 --> 00:48:26,654
raakte Vince verstrikt
in een reeks schandalen...
795
00:48:26,737 --> 00:48:29,114
die zijn wereld op z'n kop
dreigen te zetten.
796
00:48:37,706 --> 00:48:42,461
IN 1987 SCHIKTE JOHN STOSSEL ZIJN PROCES
TEGEN DAVID SCHULTZ EN TITAN SPORTS (WWE)
797
00:48:42,544 --> 00:48:43,754
VOOR 425.000 DOLLAR.
798
00:48:43,837 --> 00:48:48,008
IN 1990 SCHIKTE RICHARD BELZER
ZIJN PROCES TEGEN VINCE McMAHON,
799
00:48:48,091 --> 00:48:52,179
HULK HOGAN EN TITAN SPORTS (WWE)
VOOR EEN ONBEKEND BEDRAG.
800
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
Vertaling: Jolanda Jongedijk
62244
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.