All language subtitles for Mr. McMahon - S01E01 - Junior.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Take één, markering. 2 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 Zeg ik alles tegen jou? -Ja, tegen mij. 3 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Zo moet het, denk ik. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 De belichting is goed. 5 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Geen pieken. 6 00:00:40,790 --> 00:00:42,083 Bedankt, allemaal. 7 00:00:49,132 --> 00:00:52,219 VANAF 2021 IS ER 100 UUR INTERVIEWS GEFILMD 8 00:00:52,302 --> 00:00:58,600 MET VINCE McMAHON, ZIJN FAMILIE, ZAKENPARTNERS EN WWE-STERREN. 9 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 Goed? -Ja, ik denk het wel. 10 00:01:01,644 --> 00:01:03,104 Waar zijn we? Wat doen we? 11 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 We praten over mij. Dat heb ik nog nooit gedaan. 12 00:01:07,817 --> 00:01:09,611 Ik praat niet graag over mezelf. 13 00:01:09,694 --> 00:01:12,781 Over anderen praten vind ik prima, dan acteer ik. 14 00:01:12,864 --> 00:01:17,494 Maar dit is vreemd en anders. Over mezelf praten. 15 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 Dus ik zal mijn best doen. 16 00:01:21,664 --> 00:01:23,834 Vince McMahon is levensgroot... 17 00:01:23,917 --> 00:01:27,546 beroemder dan sommige worstelaars die hij hielp creëren. 18 00:01:27,629 --> 00:01:30,549 Ze noemen McMahon wel de P.T. Barnum van het worstelen. 19 00:01:30,632 --> 00:01:34,428 Hij maakte van de WWE een internationale miljardenbusiness. 20 00:01:34,511 --> 00:01:38,473 Hij is ook op het scherm te zien als de schurk, de miljardair, de baas. 21 00:01:38,556 --> 00:01:39,891 Waar heb je gezeten? 22 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 Lange tijd vroegen mensen zich af wie ik eigenlijk ben. 23 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 Ik word afgeschilderd als schurk. 24 00:01:50,401 --> 00:01:52,237 Maar niemand kent mij echt. 25 00:01:52,821 --> 00:01:55,406 Het duurde lang voor ik mezelf leerde kennen. 26 00:01:55,949 --> 00:01:57,992 Ik weet nog niet precies wie ik ben. 27 00:01:58,785 --> 00:02:00,370 Ken ik Vince McMahon? 28 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 Niemand kent Vince McMahon. 29 00:02:04,833 --> 00:02:07,418 Hier is Mr McMahon. 30 00:02:07,919 --> 00:02:13,299 Mensen weten wie hij is, maar ze weten niet wie hij echt is. 31 00:02:14,008 --> 00:02:18,555 Degene die hij laat zien, die opvallende promotor... 32 00:02:18,638 --> 00:02:20,306 dat is een personage. 33 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 Als het om hemzelf gaat, laat hij zien wat hij wil dat je ziet. 34 00:02:26,604 --> 00:02:29,316 Weinig mensen regeren over een eigen wereld. 35 00:02:29,399 --> 00:02:30,692 Vince McMahon wel. 36 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Hij heeft iets opgebouwd dat heel machtig is... 37 00:02:35,488 --> 00:02:39,200 heel groot, iets wat al generaties bij de mensen leeft. 38 00:02:39,784 --> 00:02:42,746 Hij deed dingen die mensen voor onmogelijk hielden. 39 00:02:42,829 --> 00:02:44,747 En hij kende geen genade. 40 00:02:45,582 --> 00:02:48,293 Bij Vince McMahon krijg je wat je ziet. 41 00:02:48,376 --> 00:02:51,296 En wat je verwacht, dat krijg je ook. 42 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Ik hou van Vince en heb veel respect voor hem. 43 00:02:54,966 --> 00:02:59,012 Maar hij loog vaak tegen me en ik ben teleurgesteld in hem. 44 00:02:59,095 --> 00:03:05,143 Heeft je vader een onterechte reputatie? -M'n vader heeft de reputatie die hij wil. 45 00:03:08,563 --> 00:03:11,108 VOOR EEN LAATSTE INTERVIE MET VINCE McMAHON 46 00:03:11,191 --> 00:03:12,859 STOPTE DE PRODUCTIE DOOR NIEUWS. 47 00:03:12,942 --> 00:03:14,861 Ik heb net nieuws gekregen. 48 00:03:14,944 --> 00:03:17,280 Vince McMahon, legendarische CEO en directeur... 49 00:03:17,363 --> 00:03:19,991 van de WWE, stopt ermee. 50 00:03:20,074 --> 00:03:26,289 De Wall Street Journal zegt dat de WWE een schikking van 3 miljoen onderzoekt... 51 00:03:26,372 --> 00:03:29,376 die Vince McMahon een ex-werknemer betaalde... 52 00:03:29,459 --> 00:03:32,671 met wie hij een affaire zou hebben gehad. 53 00:03:32,754 --> 00:03:38,677 Het begon met een tip dat de directie van de WWE een anonieme e-mail kreeg. 54 00:03:38,760 --> 00:03:42,264 Daarin stond dat McMahon misbruik had gemaakt van een werknemer... 55 00:03:42,347 --> 00:03:43,765 en dat geheimhield. 56 00:03:43,848 --> 00:03:47,936 We hoorden ook: dit is nog lang niet alles. Er is veel meer. 57 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 Met dat eerste artikel in juni 2022... 58 00:03:52,315 --> 00:03:56,819 begon een reeks gebeurtenissen waaronder artikelen over andere NDA's. 59 00:03:57,570 --> 00:03:59,280 Onderzoek van de overheid... 60 00:04:00,281 --> 00:04:01,741 Vince hield ermee op... 61 00:04:02,367 --> 00:04:05,745 Vince McMahon keerde terug en verkocht het bedrijf. 62 00:04:06,454 --> 00:04:11,668 Toen de rechtszaak tegen hem met enorm expliciete details. 63 00:04:12,210 --> 00:04:14,880 Een WWE-baas vertrok vrijdag... 64 00:04:14,963 --> 00:04:17,424 nadat een ex-werknemer hem aanklaagde... 65 00:04:17,507 --> 00:04:23,054 wegens 'talloze perverse en vernederende handelingen'. 66 00:04:24,806 --> 00:04:27,225 DE OVERGROTE MEERDERHEID VAN DEZE INTERVIEWS, 67 00:04:27,308 --> 00:04:31,980 OOK MET VINCE McMAHON, ZIJN GEFILMD VOOR DE BESCHULDIGINGEN OPENBAAR WERDEN. 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,650 Kon ik de echte verhalen maar vertellen. Allemachtig. 69 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Vertel er eentje. 70 00:04:40,154 --> 00:04:41,239 Nee. -Waarom niet? 71 00:04:41,322 --> 00:04:44,409 Dat zeg ik. Ik wil ze niet vertellen. 72 00:04:45,285 --> 00:04:47,912 Ik geef je genoeg dat het wat interessant is. 73 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 Niemand mag me echt kennen. 74 00:04:55,420 --> 00:04:57,923 Hij is even polariserend als amusant. 75 00:04:58,006 --> 00:05:02,594 Vince McMahon is deels rebel, deels mogul en helemaal showman. 76 00:05:02,677 --> 00:05:07,682 McMahon maakte van de WWE een miljardenbedrijf. 77 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 Eén deel atletisch vermogen, één deel theater... 78 00:05:11,227 --> 00:05:13,730 en een flinke vleug geweld. Wat krijg je dan? 79 00:05:13,813 --> 00:05:15,565 Een van Amerika's hobby's. 80 00:05:15,648 --> 00:05:18,109 Honderd procent Americana. 81 00:05:18,693 --> 00:05:23,490 Het ministerie van Justitie klaagt de man aan die de WWE runt. 82 00:05:23,573 --> 00:05:26,617 Dit gaat over misdaad, het overtreden van de wet. 83 00:05:27,702 --> 00:05:31,831 Een tiran, het hoofd van de organisatie, die een schrikbewind voerde. 84 00:05:31,914 --> 00:05:35,001 Wat wist hij? Wat deed hij? Wat wilde hij verbergen? 85 00:05:35,710 --> 00:05:38,213 Het is meer dan zaken. Het gaat om de familie. 86 00:05:38,296 --> 00:05:40,673 Het is net Succession in de ring. 87 00:05:41,632 --> 00:05:44,928 Weer een zakelijk leider met een seksschandaal. 88 00:05:45,011 --> 00:05:47,055 Dit is niet gewoon wangedrag. 89 00:05:47,138 --> 00:05:48,848 Het gaat om vreselijke dingen. 90 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 Vince McMahon kan met veel wegkomen... 91 00:05:52,685 --> 00:05:54,938 omdat hij ook een rol speelde. 92 00:05:55,021 --> 00:05:57,857 Waar ligt de grens tussen Vince en Mr McMahon? 93 00:05:57,940 --> 00:06:00,651 Ja. Ontslagen. 94 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 Het eerste wat ik je moet vertellen is... 95 00:06:17,043 --> 00:06:22,799 dat je niet gaat begrijpen wat er is gebeurd of hoe het is... 96 00:06:22,882 --> 00:06:26,261 want daarvoor moet je het meemaken. 97 00:06:26,344 --> 00:06:29,139 Je weet alleen wat ze zeggen. 98 00:06:29,222 --> 00:06:33,226 Ik ken worstelaars en promotors en ik ken deze industrie. 99 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 Je krijgt niet het hele verhaal. 100 00:06:40,024 --> 00:06:42,443 Je kunt profworstelen zien... 101 00:06:43,694 --> 00:06:47,782 als een fantasie die realiteit wordt. 102 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Vooruit. 103 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 Kane staat in de fik. 104 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 Sommigen zeiden: 'Waarom kijk je? Dat is niet echt. 105 00:06:59,502 --> 00:07:01,838 Boeien. Het is gewoon nepworstelen.' 106 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 Dan denk ik: je hebt het mis. 107 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 Wat ik deed, is een vorm van kunst. 108 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 Kijk hoe mooi het is. 109 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 Worstelen is een vreemd fenomeen waarbij men agressie kan botvieren... 110 00:07:17,353 --> 00:07:18,938 tijdens een moraliteitsspel. 111 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 De meeste mensen zeggen: 'Het was maar een show. 112 00:07:23,192 --> 00:07:25,027 Dat was allemaal niet echt.' 113 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 Maar daarbinnen wil je geloven dat het echt is. 114 00:07:31,868 --> 00:07:33,244 Ik was een kunstenaar. 115 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 Mensen die geen fan waren zeiden: 116 00:07:39,250 --> 00:07:43,087 'De fans zijn te dom om te beseffen dat het nep is.' 117 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 Nee, de mensen zijn slim genoeg om te accepteren dat het een show is. 118 00:07:47,967 --> 00:07:53,264 Ze leven mee met de personages en verhaallijnen en doen mee. 119 00:07:53,347 --> 00:07:56,601 Profworstelen is altijd melodramatisch geweest... 120 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 met duidelijke scheidslijnen. 121 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Dit is je held, dit is je schurk. Dit is de jonkvrouw die gevaar loopt. 122 00:08:04,275 --> 00:08:07,236 We geven je een kans om te voelen. 123 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 Alles wat we doen, gaat om emoties. 124 00:08:12,200 --> 00:08:13,367 Om grootsheid. 125 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 Dat is Amerika. Levensgroot. 126 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Geweldige verhalen. 127 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Onze vorm van entertainment is Amerikaanse cultuur. 128 00:08:24,253 --> 00:08:30,135 Profworstelen is belangrijk, omdat het zo'n deel is van de cultuur. 129 00:08:30,218 --> 00:08:33,262 Maar niemand praat over dat belang. 130 00:08:34,222 --> 00:08:40,019 De invloed en impact van Vince McMahon wordt genegeerd. 131 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 Maar die heeft invloed op de wereld om ons heen. 132 00:08:53,616 --> 00:08:57,245 Vanaf daar gaan we naar Phoenix voor pr voor 31 maart. 133 00:08:58,287 --> 00:09:00,290 Dit is de 39-jarige Vince McMahon... 134 00:09:00,373 --> 00:09:03,585 een worstelpromotor van de derde generatie, soms omroeper... 135 00:09:03,668 --> 00:09:06,004 en de kracht achter de WWE. 136 00:09:06,087 --> 00:09:08,839 Ooit hopen we erkend te worden als... 137 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 de belangrijkste bron van sportentertainment in de wereld. 138 00:09:16,556 --> 00:09:19,934 Ik ben begonnen in het vak door mijn vader. 139 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Mijn vader werd beschouwd als de beste promotor in zijn vak. 140 00:09:25,273 --> 00:09:28,568 Ik ontmoette Vince McMahon Sr. in Madison Square Garden... 141 00:09:28,651 --> 00:09:31,028 toen ik 15 was. 142 00:09:31,779 --> 00:09:36,951 Hij zag eruit en gedroeg zich als de paus van Madison Square Garden. 143 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 Pas toen ik op m'n 12e m'n vader ontmoette, wist ik dat ik McMahon heette. 144 00:09:44,500 --> 00:09:47,504 Daarvoor groeide ik op in een woonwagenpark met m'n moeder... 145 00:09:47,587 --> 00:09:50,131 en een stiefvader die ons mishandelde. 146 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Ik werd bijna dagelijks geslagen. 147 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Je leeft ermee tot je eraan ontsnapt. 148 00:09:59,473 --> 00:10:04,228 Toen ik mishandeld werd en zo, hoorde ik niks van mijn vader. 149 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Toen ik mijn vader ontmoette... 150 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 had hij een gloed over zich. 151 00:10:12,820 --> 00:10:15,906 Ik rende op hem af. Ik verwachtte een knuffel. 152 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 En ik kreeg een klopje op m'n rug. 'Hoi, jongen.' 153 00:10:22,038 --> 00:10:22,997 'Dat was anders.' 154 00:10:24,081 --> 00:10:26,709 Maar ik hield meteen van hem. 155 00:10:27,251 --> 00:10:32,632 Ik voelde dat hij in zijn hart was zoals ik wilde dat hij was. Een beetje. 156 00:10:32,715 --> 00:10:36,427 Of misschien hield ik mezelf voor de gek. 157 00:10:37,428 --> 00:10:39,556 Mijn vader en ik hebben nooit gepraat... 158 00:10:39,639 --> 00:10:43,851 over waarom hij niet in mijn leven was tijdens de jaren die me vormden. 159 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 Zelfs toen ik ouder was, praatten we er niet over. 160 00:10:50,149 --> 00:10:52,819 Eén ding dat echt waar is over Vince McMahon... 161 00:10:52,902 --> 00:10:55,529 is dat hij van niets kwam. 162 00:10:56,739 --> 00:10:58,825 Maar zodra zijn vader in zijn leven was... 163 00:10:58,908 --> 00:11:03,120 werd Vince's droom van ontsnappen ineens concreet. 164 00:11:04,246 --> 00:11:06,708 Hij kon naar zijn vader wijzen. 165 00:11:06,791 --> 00:11:11,003 'Dat wil ik worden. Dat is mijn uitweg.' 166 00:11:13,923 --> 00:11:17,635 Ik had weinig worstelen gezien op tv tot ik m'n vader ontmoette. 167 00:11:17,718 --> 00:11:20,721 En toen dacht ik: o, dat doet hij. 168 00:11:22,056 --> 00:11:24,851 Die charismatische, levensgrote persoonlijkheden. 169 00:11:24,934 --> 00:11:29,772 Ze hebben ruzie met elkaar. Ze lossen het fysiek op, met een gevecht. 170 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 Dat vind ik leuk. 171 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 Toen had ik een vreemde band met mijn vader. 172 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 We speelden niet samen. Zo'n kameraadschap was er niet. 173 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Zelfs op die leeftijd hadden we het over zaken. 174 00:11:44,495 --> 00:11:49,291 Dat hadden we gemeen, naast onze familieverwantschap. 175 00:11:50,209 --> 00:11:53,755 Vince en ik leerden elkaar kennen toen ik 13 was en hij 16. 176 00:11:53,838 --> 00:11:57,508 Ik heb hem nooit horen praten over iets anders... 177 00:11:57,591 --> 00:12:03,139 dan werken in het profworstelen. 178 00:12:03,639 --> 00:12:06,893 Ik wist dat ik m'n vaders werk wilde doen. 'Kom op, pa.' 179 00:12:06,976 --> 00:12:10,020 Toen mocht ik naar Bangor, Maine. 180 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 Het noordelijkste punt van mijn vaders gebied. 181 00:12:16,569 --> 00:12:21,741 Bangor was een succes en mijn vader dacht: hij deed het goed. 182 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Op een dag was ik met pa bezig aan een tv-show. 183 00:12:26,245 --> 00:12:29,457 De presentator wilde steeds meer geld. 184 00:12:29,540 --> 00:12:35,296 De show zou net beginnen en toen vertrok hij. 185 00:12:35,379 --> 00:12:37,715 Mijn vader had muntjes... 186 00:12:37,798 --> 00:12:41,427 waarmee hij in z'n hand speelde als hij nadacht. 187 00:12:41,510 --> 00:12:43,971 Dus ik zag hem zo nadenken. 188 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Ik vroeg: 'Pa, wat ga je doen?' 189 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 'Ga presenteren. Jij bent de presentator.' 190 00:12:52,563 --> 00:12:55,191 Show één, opname van All-Star Wrestling. 191 00:12:55,274 --> 00:12:59,487 Is dit snel genoeg, pa? Markeren we hier of draaien we? 192 00:12:59,570 --> 00:13:01,489 Hallo, allemaal. Ik ben Vince McMahon... 193 00:13:01,572 --> 00:13:05,367 Ik begon maar te zwetsen als omroeper. 194 00:13:06,076 --> 00:13:08,705 Bobo, die spieren in z'n hals. Wat een biceps. 195 00:13:08,788 --> 00:13:11,749 Een goede sporter en een diep... Ik herhaal het weer... 196 00:13:11,832 --> 00:13:15,461 maar het is fijn dat hij deze week terug is. 197 00:13:15,544 --> 00:13:17,671 Vince was ruk als commentator. 198 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Maar Vince had wel emotie. 199 00:13:23,135 --> 00:13:24,637 En Vince vertelde verhalen. 200 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Ik besefte dat ik het kanaal was. 201 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 Ik moet naar het publiek vertalen wat er in de ring gebeurt. 202 00:13:32,102 --> 00:13:34,063 'Dit is het verhaal.' 203 00:13:34,146 --> 00:13:36,107 Zbyszko staat tegenover een legende. 204 00:13:36,190 --> 00:13:39,986 Ons vak is niet anders dan een toneelstuk, film of boek. 205 00:13:40,069 --> 00:13:41,070 Het is hetzelfde. 206 00:13:41,153 --> 00:13:44,365 Je hebt een omgeving, dus we tonen de omgeving. 207 00:13:44,448 --> 00:13:46,117 De arena zit stampvol... 208 00:13:46,200 --> 00:13:49,704 En dan moet je interessante personages creëren. 209 00:13:49,787 --> 00:13:53,791 Zbyszko, de enige die getraind is door Bruno Sammartino. 210 00:13:53,874 --> 00:13:55,001 Goede en slechte. 211 00:13:55,084 --> 00:13:57,295 Een babyface, dus een held... 212 00:13:57,378 --> 00:13:59,797 en de ander is een heel, een slechterik. 213 00:13:59,880 --> 00:14:02,925 Sammartino houdt het touw open voor Zbyszko. 214 00:14:03,008 --> 00:14:03,884 Te veel... 215 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Pas op. 216 00:14:06,345 --> 00:14:07,847 En dan weer een personage. 217 00:14:07,930 --> 00:14:09,807 De scheidsrechter vliegt eruit. 218 00:14:09,890 --> 00:14:11,267 En een grote climax. 219 00:14:11,350 --> 00:14:15,521 Zbyszko slaat Sammartino. Hij neemt hem echt te grazen. 220 00:14:15,604 --> 00:14:17,398 Zbyszko kon het niet aan. 221 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 De formule is simpel... 222 00:14:20,734 --> 00:14:23,738 maar niet makkelijk. 223 00:14:23,821 --> 00:14:27,992 Sammartino ligt in een plas bloed. 224 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 En ik bleef presenteren voor m'n vader. 225 00:14:33,289 --> 00:14:36,751 Niet lang daarna wilde mijn vader stoppen met het vak. 226 00:14:36,834 --> 00:14:42,048 Hij wilde het verkopen. En hij dacht helemaal niet aan mij. 227 00:14:42,131 --> 00:14:42,965 Namens... 228 00:14:43,048 --> 00:14:45,968 Hij wilde het verkopen aan Gorilla Monsoon. 229 00:14:46,051 --> 00:14:47,553 Die was toen een partner. 230 00:14:48,137 --> 00:14:49,722 Monsoon met nog een stoot. 231 00:14:51,056 --> 00:14:52,809 Ali kan z'n draai niet vinden. 232 00:14:52,892 --> 00:14:56,395 Toen ik bij het bedrijf kwam, was Gorilla Monsoon de opvolger. 233 00:14:56,478 --> 00:14:58,981 Ik voelde meteen die spanning. 234 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Gorilla Monsoon vond mij concurrentie. 235 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 En hij had gelijk. 236 00:15:05,446 --> 00:15:08,908 Toen ik het bedrijf wilde kopen, stelde pa een deal voor. 237 00:15:08,991 --> 00:15:11,494 Ik moest hem een bedrag betalen... 238 00:15:11,577 --> 00:15:15,706 drie maanden later dit, drie maanden daarna dat, en dan de laatste betaling. 239 00:15:15,789 --> 00:15:17,625 Als ik een betaling miste... 240 00:15:17,708 --> 00:15:20,378 kreeg hij het bedrijf terug en hield hij het geld. 241 00:15:20,461 --> 00:15:23,673 Dat sprak pa en z'n aandeelhouders wel aan. 242 00:15:23,756 --> 00:15:26,383 Ze dachten: dat lukt dat joch nooit. 243 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 We namen het bedrijf van Vince's vader over. 244 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 We betaalden met geld dat zij verdiend zouden hebben... 245 00:15:34,808 --> 00:15:37,395 als ze het bedrijf hadden aangehouden. 246 00:15:37,478 --> 00:15:40,147 We betaalden met toekomstige winst. 247 00:15:40,230 --> 00:15:43,150 Niemand kon het geloven na de laatste betaling. 248 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Mijn vader was verbaasd. 249 00:15:46,612 --> 00:15:48,864 Wilde uw vader dat u succes zou hebben? 250 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Dat wilde hij wel, denk ik... 251 00:15:52,993 --> 00:15:55,079 maar soms denk ik ook van niet. 252 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Hij wilde het niet makkelijk maken voor Vince... 253 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 hij wilde dat hij wist hoe het was om het moeilijk te hebben. 254 00:16:04,546 --> 00:16:07,299 Het voelde vreemd. Toen ik het bedrijf kocht... 255 00:16:08,092 --> 00:16:12,554 was er wat wrijving, want mijn vader werkte toen voor mij. 256 00:16:13,097 --> 00:16:15,015 Hij wilde niet wat ik wilde. 257 00:16:15,557 --> 00:16:18,269 Hallo en welkom bij All-American Wrestling... 258 00:16:18,352 --> 00:16:20,229 Mijn visie was: het product upgraden. 259 00:16:20,312 --> 00:16:22,982 Ik wilde het mainstream maken. 260 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 Niet voor de lagere klassen, wat iedereen dacht. 261 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Geen profworstelen. Ik hou niet van die term. 262 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 Ik wilde meer zijn. 263 00:16:34,868 --> 00:16:40,041 We moesten groeien om het op te nemen tegen promotors uit het hele land. 264 00:16:40,124 --> 00:16:44,086 Toen was de worstelindustrie regionaal. 265 00:16:44,169 --> 00:16:46,672 Het werkte met een afdelingssysteem. 266 00:16:47,339 --> 00:16:49,967 Er waren aparte worstelbedrijven in het land... 267 00:16:50,050 --> 00:16:56,056 die elk in hun eigen gebied shows runden, live en op tv. 268 00:16:57,057 --> 00:17:01,145 Je had Florida, Georgia, de Mid-Atlantic, de Carolina's. 269 00:17:01,228 --> 00:17:04,398 Je had San Francisco, Portland, Seattle. 270 00:17:04,481 --> 00:17:09,487 Vince's vader had de WWE, toen de WWF... 271 00:17:09,570 --> 00:17:11,739 in het noordoostelijke gebied. 272 00:17:11,822 --> 00:17:16,326 Er waren denkbeeldige grenzen die niemand overschreed. 273 00:17:16,952 --> 00:17:18,496 Een systeem van rijke kerels. 274 00:17:18,579 --> 00:17:22,083 Ze hadden afspraken gemaakt en die verbrak je niet. 275 00:17:22,166 --> 00:17:27,046 Zodra ik de deal had gesloten, wist ik wat ik wilde doen. 276 00:17:27,129 --> 00:17:29,131 Ik ging hun gebieden in. 277 00:17:29,214 --> 00:17:32,927 Een van de grote World Wrestling Entertainment-steden... 278 00:17:33,010 --> 00:17:35,054 St. Louis, Missouri, en... 279 00:17:35,137 --> 00:17:37,223 Vince begon z'n eigen shows te promoten... 280 00:17:37,306 --> 00:17:42,311 in andermans gebied. 281 00:17:42,394 --> 00:17:44,605 Dat streek mensen tegen de haren in. 282 00:17:44,688 --> 00:17:49,694 Of het nu in St. Louis, Los Angeles, Hoboken, New Jersey of elders is... 283 00:17:49,777 --> 00:17:53,238 World Wrestling Entertainment is erbij. 284 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Mijn vader was daar erg tegen. 285 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Hij zei: 'Rustig, Vinnie. Creëer geen problemen.' 286 00:17:59,536 --> 00:18:03,332 Het deed m'n vader pijn, maar ik zat in de zakenwereld. 287 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 Andere promotors bedreigden mijn vader. 288 00:18:06,668 --> 00:18:10,089 'Je kind ligt straks in een rivier.' 289 00:18:10,172 --> 00:18:14,718 Ik weet niet wat er mis is met hen. Promotors zijn dol op rivieren. 290 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Het boeide me niet als ik werd bedreigd... 291 00:18:19,139 --> 00:18:21,851 want je had niks. 292 00:18:21,934 --> 00:18:23,978 Ik ben je concurrent. 293 00:18:24,061 --> 00:18:25,938 Terug met All-Star Wrestling. 294 00:18:26,021 --> 00:18:29,525 Hier is de voormalige negenvoudig Heavyweight Champion... 295 00:18:29,608 --> 00:18:30,443 Verne Gagne... 296 00:18:30,526 --> 00:18:35,197 Ik werkte voor Verne Gagne in de AWA, een van de sterkste gebieden. 297 00:18:35,280 --> 00:18:40,119 En voor Verne Gagne was Vince Satan. 298 00:18:40,202 --> 00:18:43,581 Hij was de duivel. Hij maakte alle gebieden kapot. 299 00:18:43,664 --> 00:18:45,708 Straks gaan we naar Tampa, Florida... 300 00:18:45,791 --> 00:18:50,295 Toen ze eenmaal nationaal gingen en de gebieden niet meer golden... 301 00:18:51,088 --> 00:18:54,925 grepen veel talenten die in andere gebieden werkten... 302 00:18:55,008 --> 00:18:59,471 een betere kans bij Vince McMahon en de WWE. 303 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 Onze talenten verdienden veel geld. Dat trok anderen aan. 304 00:19:04,893 --> 00:19:09,690 Worsteltalent stroomt de WWE binnen. 305 00:19:09,773 --> 00:19:11,692 Dat hebben we nog nooit gezien. 306 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Als je kijkt wat hij deed, zie je dat hij genadeloos was. 307 00:19:15,946 --> 00:19:19,492 Hij kocht in elk gebied hun beste jongens. 308 00:19:19,575 --> 00:19:24,705 En dan ging hij terug met die jongens die hij van hen gestolen had. 309 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Niemand kon iets doen. 310 00:19:26,790 --> 00:19:31,504 We horen dat je elk gebied in de VS wilt binnenvallen. 311 00:19:31,587 --> 00:19:32,421 Inderdaad. 312 00:19:32,504 --> 00:19:35,382 De meeste worstelaars van Vince kwamen van elders. 313 00:19:35,465 --> 00:19:39,136 Iemand anders had het werk verzet om hen te maken wie ze waren. 314 00:19:39,887 --> 00:19:45,309 Na één telefoontje vertrokken ze en lieten ze hen in de steek. 315 00:19:45,392 --> 00:19:49,021 Net zoals bij mij. 'Hier kun je meer verdienen.' 316 00:19:49,104 --> 00:19:53,567 Het is een harde wereld en je moet je deel zien te krijgen. 317 00:19:54,610 --> 00:19:59,198 Ik nam niemand iets af. Ik was iets aan het opbouwen. 318 00:19:59,698 --> 00:20:03,410 Als je niet tegen me op kunt... Dit is Amerika. 319 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Jammer dan. 320 00:20:06,705 --> 00:20:12,628 De populariteit van de WWE stijgt enorm... 321 00:20:12,711 --> 00:20:16,132 Toen kon ik met succes tegen die promotors opboksen... 322 00:20:16,215 --> 00:20:19,801 en zei: 'Nu kan het op mijn manier.' 323 00:20:21,345 --> 00:20:23,848 Mijn vader koos Bob Backlund als kampioen. 324 00:20:23,931 --> 00:20:26,934 Ik reis graag. Ik ben dol op de fans en op worstelen. 325 00:20:27,017 --> 00:20:28,811 Elke minuut van mijn leven is fijn. 326 00:20:28,894 --> 00:20:30,062 Dat waarderen we... 327 00:20:30,145 --> 00:20:33,190 Hij was een typisch Amerikaanse jongen, maar te saai. 328 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Ik zocht iemand met meer charisma. 329 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Kijk. Serieus? Kijk nou. 330 00:20:39,821 --> 00:20:42,616 The Dream neemt die man te grazen. 331 00:20:42,699 --> 00:20:43,784 O, nee. 332 00:20:43,867 --> 00:20:45,870 Dusty Rhodes was een optie. 333 00:20:45,953 --> 00:20:52,001 Als dit gebouw straks vol zit, zie je een witte man en een zwarte man... 334 00:20:52,084 --> 00:20:54,211 uit dezelfde popcornbak eten. 335 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 Dat is super. De Amerikaanse droom. 336 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 Mijn vader zei dat hij er niet in geloofde. 337 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Het leek een te moeilijke onderneming. 338 00:21:08,016 --> 00:21:11,145 Dusty kon er niets van maken... 339 00:21:11,228 --> 00:21:14,190 dus bleef ik zoeken naar iemand die je kon betoveren... 340 00:21:14,273 --> 00:21:17,651 en opwinden, met een levensgrote persoonlijkheid. 341 00:21:18,986 --> 00:21:22,072 Deze man is geen televisie-illusie. 342 00:21:24,866 --> 00:21:26,493 Toen ik Hulk Hogan ontmoette... 343 00:21:27,202 --> 00:21:29,788 was dat jaren voordat ik het bedrijf kocht. 344 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Wat een fysiek uniek exemplaar. 345 00:21:32,374 --> 00:21:34,543 En hij heette Sterling Golden. 346 00:21:35,210 --> 00:21:37,463 Sterling Golden... 347 00:21:37,546 --> 00:21:40,674 Mijn vader zag hem en zei: 'Zo heet je niet.' 348 00:21:40,757 --> 00:21:42,426 Hij veranderde hem in Hulk Hogan. 349 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 De ongelooflijke Hulk Hogan. 350 00:21:47,347 --> 00:21:49,558 Toen ze mij promootten, wilden ze iemand... 351 00:21:50,058 --> 00:21:54,896 die Andre the Giant kon verslaan, een van hun grote sterren. 352 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Hogan. 353 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 Kom hier. 354 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 Andre the Giant is de eerste attractie van sportentertainment. 355 00:22:04,323 --> 00:22:08,244 Je kon met Andre the Giant adverteren en een volle zaal trekken. 356 00:22:08,327 --> 00:22:09,953 Hulk Hogan gaat voor een... 357 00:22:10,537 --> 00:22:13,499 Ik was Andre's wederhelft. 358 00:22:13,582 --> 00:22:14,958 We worstelden overal. 359 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 Shea Stadium was uitverkocht door mij en Andre the Giant. 360 00:22:18,503 --> 00:22:20,631 Ik was een bekende naam. 361 00:22:20,714 --> 00:22:25,135 Ik kreeg naamsbekendheid door de zogenoemde TV Matches. 362 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 Tijdens die matches worstelde ik met twee mannen. 363 00:22:30,599 --> 00:22:32,935 Sylvester Stallone zag dat... 364 00:22:33,018 --> 00:22:36,730 en zo kreeg ik mijn rol in die Rocky-film. 365 00:22:38,065 --> 00:22:40,985 Ik had het met Vince Sr. over Rocky III... 366 00:22:41,068 --> 00:22:43,404 en die zei: 'Dat ga je niet doen. 367 00:22:43,487 --> 00:22:47,866 Je bent een worstelaar. Je acteert niet. Geen tv-dingen.' 368 00:22:47,949 --> 00:22:50,494 Hij vroeg het mijn vader en die zei nee. 369 00:22:51,203 --> 00:22:55,499 Mijn vader had veel geïnvesteerd in Hogan en wilde geld zien. 370 00:22:55,999 --> 00:22:59,962 Hij zei: 'Als je dat doet, ben je ontslagen en kom je niet terug.' 371 00:23:00,045 --> 00:23:01,505 Ik zei: 'Oké. Cool.' 372 00:23:05,092 --> 00:23:08,261 Ik wist dat die Rocky-film groot zou worden. 373 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Ik krijg je wel, Balboa. 374 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Kijk naar Scarface of The Godfather. 375 00:23:15,936 --> 00:23:18,981 De Rocky-franchise was groter dan dat. 376 00:23:19,064 --> 00:23:20,941 Het was Americana. 377 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Het zou me beroemd maken. 378 00:23:25,070 --> 00:23:26,572 Het werd gestoord. 379 00:23:26,655 --> 00:23:28,365 Hier is Hulk Hogan. 380 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Je bent een flinke kerel. 381 00:23:34,162 --> 00:23:35,331 Een grote man... 382 00:23:35,414 --> 00:23:38,083 Te midden van dat belde Verne Gagne me. 383 00:23:38,166 --> 00:23:40,210 'Hoe snel kun je in Minnesota zijn?' 384 00:23:41,461 --> 00:23:44,381 Hulk Hogan terug in de AWA. Ik kan niet geloven... 385 00:23:44,464 --> 00:23:47,217 Eenmaal in de AWA begon ik met Hulkamania. 386 00:23:47,968 --> 00:23:53,014 Ik scheurde m'n shirt kapot. Het werd groter en werd bekend. 387 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Ik volgde zijn carrière. Hij was zijn talenten aan het aanscherpen. 388 00:23:58,937 --> 00:24:02,191 Hier komt Hogan met een leg smash. 389 00:24:02,274 --> 00:24:04,610 Ik ben de kampioen. Dit is jullie riem. 390 00:24:04,693 --> 00:24:08,822 Vince zei tegen me: 'Ik wil alle afdelingen overnemen... 391 00:24:08,905 --> 00:24:12,784 en dat wil ik met jou doen.' Ik zei: 'Vooruit dan.' 392 00:24:13,368 --> 00:24:17,373 Hulk wist welke kant het op ging en hij wist dat Vince de weg zou wijzen. 393 00:24:17,456 --> 00:24:21,960 Het besluit was makkelijk. Iemand gaat je promoten en een ster van je maken... 394 00:24:22,043 --> 00:24:26,465 in het hele land. De ander alleen in Minneapolis, Chicago en Milwaukee. 395 00:24:26,548 --> 00:24:29,760 Ik wilde mijn hele carrière al terug. 396 00:24:29,843 --> 00:24:34,931 Toen Vince zei wat hij met me wilde doen, wist ik wat er zou gebeuren. 397 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 Dit kan niet waar zijn. Hulk Hogan. 398 00:24:38,977 --> 00:24:42,314 Ik wil de WWE bedanken voor het terugbrengen van de Hulkster... 399 00:24:42,814 --> 00:24:47,152 Ik moest de titel van Bob Backlund naar Hulk Hogan krijgen. 400 00:24:47,235 --> 00:24:50,030 Dat kon niet. Het waren beiden babyfaces. 401 00:24:50,113 --> 00:24:52,699 Dus ik gebruikte de Iron Sheik. 402 00:24:52,782 --> 00:24:54,034 Bob Backlund. 403 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 De Iron Sheik uit Iran was... 404 00:24:59,789 --> 00:25:05,378 een van de minst geliefde individuen ooit in ons bedrijf. 405 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Er was toen veel nationalisme. Hup, Amerika. 406 00:25:12,427 --> 00:25:14,555 Jarenlang hadden we problemen met Iran. 407 00:25:14,638 --> 00:25:17,599 De president sprak in Washington met de Nationale Veiligheidsraad... 408 00:25:17,682 --> 00:25:19,768 over de ontwikkelingen in Iran. 409 00:25:20,435 --> 00:25:23,689 Er werden Amerikaanse gijzelaars vastgehouden in Iran. 410 00:25:23,772 --> 00:25:27,067 Dat stond op de voorpagina. Er werd over gepraat. 411 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Als de Iron Sheik in de ring stond met zijn Iraanse vlag... 412 00:25:32,113 --> 00:25:33,991 Iran nummer één. 413 00:25:34,074 --> 00:25:36,368 ...reageerde men negatief. 414 00:25:37,035 --> 00:25:41,498 Je kijkt naar wat er gebeurt en probeert een verhaal te maken... 415 00:25:41,581 --> 00:25:44,418 waardoor mensen kunnen reageren... 416 00:25:44,501 --> 00:25:46,920 zoals ze dat in het dagelijks leven niet kunnen. 417 00:25:47,003 --> 00:25:49,548 Veel mensen mogen de Iron Sheik niet. 418 00:25:49,631 --> 00:25:53,135 Je vindt geen Iraanse sjeik op straat... 419 00:25:53,218 --> 00:25:57,014 die je kunt uitjouwen en in elkaar geslagen zien worden. 420 00:25:57,097 --> 00:26:00,058 Maar in worstelwedstrijden kon dat wel. 421 00:26:00,141 --> 00:26:01,143 Iran is klote. 422 00:26:01,226 --> 00:26:03,353 Wat scanderen ze? Iran wat? 423 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Ik wil het niet zeggen, Vince. 424 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Het is later niet altijd meer gepast, maar kijk naar films. 425 00:26:11,027 --> 00:26:15,616 Films schilderden Japan af als een kwaadaardig rijk dat Amerika aanviel. 426 00:26:15,699 --> 00:26:18,869 Mensen uit Japan waren niet te vertrouwen. 427 00:26:18,952 --> 00:26:19,786 Duitsland. 428 00:26:19,869 --> 00:26:20,787 Je liegt. 429 00:26:21,913 --> 00:26:22,748 Russen. 430 00:26:22,831 --> 00:26:25,125 Als hij sterft, sterft hij. 431 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Het werd je al jong bijgebracht... 432 00:26:31,590 --> 00:26:36,887 dat buitenlanders slechteriken waren. 433 00:26:36,970 --> 00:26:38,472 Uit Rusland... 434 00:26:38,555 --> 00:26:43,727 Goed, fout of neutraal, toen was je slechterik een Rus... 435 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 een Duitser, een Japanner. 436 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 Dat was makkelijk te begrijpen. 437 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 Banzai. 438 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 Worstelen is een imitatie van de wereld. 439 00:26:55,405 --> 00:27:00,202 Als je wilt weten hoe Amerika is, kijk naar worstelen. We tonen je jezelf. 440 00:27:00,285 --> 00:27:03,789 Welke worstelaar vind je niet leuk? -De Sheik. 441 00:27:03,872 --> 00:27:05,624 Sheik. -De Iron Sheik. 442 00:27:06,416 --> 00:27:09,211 Waarom niet? -Hij komt uit een ander land, man. 443 00:27:09,294 --> 00:27:10,504 Uit een ander land. 444 00:27:10,587 --> 00:27:13,757 Vince zag het. Hij volgde de rivier. 445 00:27:13,840 --> 00:27:17,344 Zo werd hij rijk. Hij zwom niet tegen de richting in. 446 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Je kunt terugkijken en zeggen: 'Daar heb je vast spijt van.' 447 00:27:24,851 --> 00:27:29,231 Als je tien, twintig, vijf jaar terugkijkt... 448 00:27:29,314 --> 00:27:30,941 toen was het leven anders. 449 00:27:31,024 --> 00:27:33,235 De waarden waren anders. 450 00:27:33,318 --> 00:27:38,699 Je kunt de waarden van vandaag niet toepassen op het verleden. 451 00:27:38,782 --> 00:27:41,910 Het was een andere tijd, een ander leven met andere waarden. 452 00:27:41,993 --> 00:27:45,664 Vandaag de dag zou dat een probleem zijn. 453 00:27:45,747 --> 00:27:49,167 Maar toen vond ik het weinig voorstellen. 454 00:27:49,668 --> 00:27:51,795 De Iron Sheik. 455 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Ik wilde de titel overdragen van Bob Backlund naar de Iron Sheik. 456 00:27:59,678 --> 00:28:04,933 Zo kon die grote, blonde Amerikaan... 457 00:28:05,016 --> 00:28:07,894 de Iron Sheik uit Iran verslaan. 458 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 Hulk Hogan had een ultieme tegenstander nodig. De timing was goed. 459 00:28:13,274 --> 00:28:16,820 De Amerikaanse held tegen een slechte Iraniër. 460 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 'Eye of the Tiger' speelt terwijl Hogan de ring binnenkomt. 461 00:28:22,409 --> 00:28:27,164 In die tijd besloot Vince of ik zou winnen of verliezen... 462 00:28:27,247 --> 00:28:32,502 maar wat er fysiek gebeurde, besloot ik in de ring zelf. 463 00:28:32,585 --> 00:28:36,089 We repeteerden niets. Dat is de kunst van worstelen. 464 00:28:38,591 --> 00:28:41,887 Ik sprong de ring in voor de bel ging. Had ik niet gezegd. 465 00:28:41,970 --> 00:28:43,513 Het voelde gewoon goed. 466 00:28:43,596 --> 00:28:47,601 Hulk heeft het gewaad van de Sheik vast. En een clothesline. 467 00:28:47,684 --> 00:28:52,189 Ik zei niet dat ik hem zou clotheslinen en zou wurgen. Het gebeurt gewoon. 468 00:28:52,272 --> 00:28:53,982 De Hulk in de problemen. 469 00:28:54,065 --> 00:28:55,442 Luister naar het publiek. 470 00:28:55,525 --> 00:28:57,319 Het rumoer is oorverdovend. 471 00:28:57,402 --> 00:28:59,780 Je voelt het. Je luistert, je denkt na. 472 00:28:59,863 --> 00:29:02,115 Hulk Hogan met een been. 473 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Eén, twee... Gelukt. 474 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 Het was een geweldige reactie van Madison Square Garden. 475 00:29:10,749 --> 00:29:13,335 Hulkamania is hier. 476 00:29:13,418 --> 00:29:17,130 Iedereen kent Hulk Hogan nu nog. 477 00:29:17,213 --> 00:29:20,967 Ik wilde dat de hele WWE achter de Hulkster stond. 478 00:29:21,050 --> 00:29:23,428 En ik zou hem weer naar de VS halen. 479 00:29:23,511 --> 00:29:25,305 Hulkamania is wereldwijd. 480 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Wat een... 481 00:29:27,557 --> 00:29:32,979 Dat de Iron Sheik de riem kreeg en dat ik hem daarna zou krijgen... 482 00:29:33,062 --> 00:29:36,817 omdat we iemand nodig hadden als boegbeeld bij de uitbreiding... 483 00:29:36,900 --> 00:29:40,737 dat was een zakelijk besluit dat Vince creatief moest uitvoeren. 484 00:29:41,821 --> 00:29:43,657 En het werkte. 485 00:29:43,740 --> 00:29:48,704 Veel fans vinden dat Hulk Hogan de beste kampioen profworstelen ooit is. 486 00:29:48,787 --> 00:29:53,792 Je kunt het belang van Hulk Hogan niet overdrijven. 487 00:29:53,875 --> 00:29:57,546 Als Hulk Hogan er niet was geweest, was Vince's uitbreiding mislukt. 488 00:29:57,629 --> 00:29:59,839 Dat weet ik bijna zeker. 489 00:30:00,882 --> 00:30:03,009 Profworstelen wordt gedreven door sterren. 490 00:30:03,092 --> 00:30:06,221 En sterren maken je populair. 491 00:30:06,805 --> 00:30:10,267 Vince was veel beter in het creëren van sterren dan die andere promotors. 492 00:30:10,350 --> 00:30:11,518 Omdat zijn vader dat was. 493 00:30:12,185 --> 00:30:17,524 Vince McMahon Sr. was heel goed in sterren maken van zijn beste jongens. 494 00:30:17,607 --> 00:30:20,318 Dat was belangrijker dan goede matches. 495 00:30:20,401 --> 00:30:23,238 Dat was Vince's kracht, want het was zijn vaders kracht. 496 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 Op een gegeven moment zei mijn vader dat hij trots op me was. 497 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Hij zei: 'Al die vrienden van me zijn geen echte vrienden. 498 00:30:30,995 --> 00:30:34,374 Die promotors met wie ik al die jaren al samenwerk... 499 00:30:34,457 --> 00:30:37,377 kunnen doodvallen. Jij bent beter dan zij. 500 00:30:37,460 --> 00:30:39,713 Ik ben trots op je. Ze kunnen doodvallen.' 501 00:30:39,796 --> 00:30:42,507 En ik dacht: wauw. 502 00:30:43,049 --> 00:30:46,219 De eerste keer dat pa zoiets zei, dat hij aan mijn kant stond. 503 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Hij wachtte tot ik succes had. 504 00:30:50,640 --> 00:30:53,476 Misschien voelde hij dat altijd al, maar zei het niet. 505 00:30:53,977 --> 00:30:56,729 Dat was een van de mooiste momenten van m'n leven. 506 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Tot... 507 00:31:01,109 --> 00:31:04,738 WORSTELPROMOTOR VINCE McMAHON OVERLEDEN OP 69-JARIGE LEEFTIJD 508 00:31:04,821 --> 00:31:09,034 Staat u allen op voor een moment stilte... 509 00:31:09,117 --> 00:31:12,829 voor Mr Vincent J. McMahon. 510 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 De dag voor hij stierf, was de enige keer dat hij zei dat hij van me hield. 511 00:31:17,750 --> 00:31:20,461 Maar hij heeft het wel gezegd. Voor z'n dood. 512 00:31:21,838 --> 00:31:23,089 God, dat voelde zo goed. 513 00:31:25,300 --> 00:31:27,677 Of ze nu om jou geven of niet... 514 00:31:27,760 --> 00:31:30,597 het is zo fijn om iemand te hebben om wie je geeft. 515 00:31:30,680 --> 00:31:33,850 Ik had de kans om echt om mijn vader te geven... 516 00:31:33,933 --> 00:31:35,435 en om van hem te houden. 517 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Volgens mij mocht hij zijn vader niet. 518 00:31:42,817 --> 00:31:44,027 Waarom zeg je dat? 519 00:31:46,946 --> 00:31:51,076 Toen Jr. verscheen, wist hij dat worstelen zou veranderen. 520 00:31:51,159 --> 00:31:53,119 Het kon niet hetzelfde blijven. 521 00:31:53,202 --> 00:31:58,124 Elk idee dat hij had, maakte zijn vader boos. 522 00:31:58,207 --> 00:31:59,709 En de worstelaars ook. 523 00:31:59,792 --> 00:32:02,837 In de kleedkamer bespraken ze hoe gek hij was. 524 00:32:03,421 --> 00:32:08,843 Toen Vince het bedrijf overnam en begon te botsen met zijn vader... 525 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 was dat vooral omdat Vince Sr. niet bereid was... 526 00:32:16,684 --> 00:32:20,647 te accepteren welke richting de industrie op zou gaan. 527 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Vince kwam met allemaal gestoorde ideeën. 528 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Het was gewoon... Het was geen worstelen. 529 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince had ideeën over programma's voor een jonger publiek... 530 00:32:35,078 --> 00:32:39,583 en wilde niet verhullen dat het volgens scripts ging. 531 00:32:39,666 --> 00:32:42,878 Vince wilde groeien en uitbreiden. 532 00:32:42,961 --> 00:32:45,838 Terwijl iedereen naar de afdelingen keek... 533 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 wist Vince dat landelijke kabel-tv de toekomst was. 534 00:32:50,009 --> 00:32:55,682 Het was me vanaf het begin duidelijk dat Vince meer distributie wilde. 535 00:32:55,765 --> 00:33:00,687 USA Network werd het marketingkanaal voor de WWE. 536 00:33:01,270 --> 00:33:05,108 Vince had altijd iets nieuws te promoten. 537 00:33:06,067 --> 00:33:11,197 Vince zat niet in het worstelen. Hij zat in het entertainment. 538 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Bijvoorbeeld: toen hij het overnam... 539 00:33:16,786 --> 00:33:21,249 maakte hij die talkshow. We dachten dat hij stapelgek was. 540 00:33:21,332 --> 00:33:23,209 Bedankt en welkom bij TNT... 541 00:33:23,292 --> 00:33:25,962 Dat was zo leuk. 542 00:33:26,546 --> 00:33:27,589 Inderdaad. 543 00:33:27,672 --> 00:33:31,092 Het was het wilde westen in talkshowvorm. 544 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Het was hilarisch. 545 00:33:34,470 --> 00:33:35,931 Stomme idioot. 546 00:33:36,014 --> 00:33:39,184 Vince experimenteerde met verschillende manieren... 547 00:33:39,267 --> 00:33:42,145 om het talent te laten zien aan ander publiek. 548 00:33:42,228 --> 00:33:44,272 Daar ben ik wel voor. 549 00:33:44,355 --> 00:33:49,277 Hij wilde worstelen gebruiken als opstapje naar andere dingen. 550 00:33:50,194 --> 00:33:54,074 Ons bedrijf groeide en er kwamen meer mogelijkheden. 551 00:33:54,157 --> 00:33:57,285 En we dachten: ja, we doen dit. En dat. 552 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 De stem van de WWE en presentator van TNT, Mr Vince McMahon. 553 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 Dave, zoals je weet, zijn er veel moeders in New York... 554 00:34:08,838 --> 00:34:11,924 Vince en u hadden in het begin een overlap. 555 00:34:14,343 --> 00:34:17,430 Het was de show van Lettermans derde jubileum. 556 00:34:17,513 --> 00:34:21,601 Ze besloten dat als er een baby werd geboren tijdens die show... 557 00:34:21,684 --> 00:34:25,063 die baby de Late Night Baby zou worden. 558 00:34:25,146 --> 00:34:29,943 Ze stuurden Vince McMahon naar één kraamafdeling en mij naar een andere. 559 00:34:30,026 --> 00:34:32,654 Vince, ik heb een vraag voor jou. -Ja, David. 560 00:34:32,737 --> 00:34:34,155 Is dat je smoking? 561 00:34:34,238 --> 00:34:36,240 Nee. -Oké. 562 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Vince vond het leuk om bij Letterman te zijn. 563 00:34:41,162 --> 00:34:44,248 Het was een ontzettend cultureel hippe show. 564 00:34:44,957 --> 00:34:49,713 Het was een teken van geloofwaardigheid als David Letterman je goedkeuring gaf. 565 00:34:49,796 --> 00:34:52,215 Ik heb een vraag, Larry. Is dat je smoking? 566 00:34:52,298 --> 00:34:55,051 Nee. -Oké. Terug naar jou. 567 00:34:55,676 --> 00:35:02,434 Vince wilde altijd verschillende aspecten van entertainment combineren. 568 00:35:02,517 --> 00:35:07,146 Hoe kunnen we samenwerken met iets en beide merken versterken? 569 00:35:10,024 --> 00:35:14,279 Hoi. Je luistert naar MTV, Music Television. 570 00:35:14,362 --> 00:35:16,114 Ik ben Cyndi Lauper. 571 00:35:16,197 --> 00:35:21,577 Cyndi Lauper was toen op MTV. Ze was een grote ster. 572 00:35:25,665 --> 00:35:28,001 Voor de onwetenden: dit is Cyndi Lauper. 573 00:35:28,084 --> 00:35:32,547 Van haar debuutalbum She's So Unusual haalden vier singles de top vijf. 574 00:35:32,630 --> 00:35:35,341 In de video voor 'Girls Just Want to Have Fun...' 575 00:35:35,424 --> 00:35:38,303 verscheen Captain Lou Albano als Cyndi's vader. 576 00:35:38,386 --> 00:35:41,598 Cyndi Lauper ontmoette Captain Lou Albano in een vliegtuig. 577 00:35:41,681 --> 00:35:43,349 Ik wil Cyndi Lauper zien. 578 00:35:43,432 --> 00:35:46,061 Ze dacht dat ze iets samen konden doen. 579 00:35:46,144 --> 00:35:48,271 Heavy metal worstelen is tof. 580 00:35:48,354 --> 00:35:52,191 Dat was een kans om groter te worden. Voor ons allebei. 581 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Zeg tegen ze hoe ik je een superster heb gemaakt. 582 00:35:56,320 --> 00:35:59,032 Zeg hoe je van mijn reputatie leeft. 583 00:35:59,115 --> 00:36:01,576 Dat vrouwen niets zijn. -Wat? 584 00:36:03,494 --> 00:36:07,624 Cyndi werkte met ons samen en MTV dacht toen: 585 00:36:07,707 --> 00:36:10,668 Cyndi doet veel met dat andere genre. 586 00:36:10,751 --> 00:36:13,046 Laten wij dat ook gaan doen. 587 00:36:13,129 --> 00:36:15,882 Deze week op MTV: The Brawl op zondag... 588 00:36:15,965 --> 00:36:18,343 We deden twee tv-shows op MTV. 589 00:36:18,426 --> 00:36:22,388 Goede kijkcijfers voor MTV en het was een mooi verhaal. 590 00:36:22,471 --> 00:36:24,974 Ik daag je uit, vette windbuil. 591 00:36:25,057 --> 00:36:27,894 In die tijd was damesworstelen... 592 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 smakeloos in een smakeloze industrie. 593 00:36:32,481 --> 00:36:33,733 Ik zal je zeggen... 594 00:36:33,816 --> 00:36:37,529 Ik wilde Cyndi samen laten werken met een vrouwelijke worstelaar. 595 00:36:37,612 --> 00:36:39,572 Dat maakte die divisie meer waard. 596 00:36:41,073 --> 00:36:42,951 Ja. -Moolah gaat eraan. 597 00:36:43,034 --> 00:36:44,953 Inderdaad. 598 00:36:45,036 --> 00:36:48,080 We kozen Wendi Richter om Cyndi te vertegenwoordigen. 599 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Ik werd plotseling door haar gebeld. 600 00:36:51,250 --> 00:36:54,671 Ze vroeg of ik haar in de ring wilde vertegenwoordigen. 601 00:36:54,754 --> 00:36:56,464 En ik zei: 'Natuurlijk.' 602 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 De manager van de uitdager: Cyndi Lauper. 603 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 Het publiek was opgewonden. Dat kwam doordat zij erbij was. 604 00:37:09,435 --> 00:37:11,437 Het publiek gaat uit zijn dak. 605 00:37:12,396 --> 00:37:16,109 Veel van mijn vrienden en ik waren worstelfans. 606 00:37:16,192 --> 00:37:19,654 We vonden het quasiserieuze eraan leuk. 607 00:37:19,737 --> 00:37:23,908 Een mainstream sportpresentator... 608 00:37:23,991 --> 00:37:27,579 die Hulk Hogan en Rowdy Roddy Piper introduceert. 609 00:37:27,662 --> 00:37:29,122 En dat doet hij serieus. 610 00:37:29,205 --> 00:37:31,666 Bedankt, Howard. Dit is echt een eer. 611 00:37:31,749 --> 00:37:33,834 Het was grappig. Geweldig. 612 00:37:34,585 --> 00:37:35,503 Ze gaan los. 613 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 De Rock 'n' Wrestling Connection. 614 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 Kijk uit. 615 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Dit kun je niet menen. Daar komt Mr T, dames en heren. 616 00:37:47,014 --> 00:37:51,769 Ik was bevriend met Mr T en die was toen heel populair. 617 00:37:51,852 --> 00:37:53,396 Echt extreem. 618 00:37:54,397 --> 00:37:57,066 Dus je brengt die beroemdheid onze wereld in. 619 00:37:57,984 --> 00:38:01,196 Het is een gekkenhuis. Wat is dit? Dames en heren... 620 00:38:01,279 --> 00:38:02,405 Het is een chaos. 621 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 WINNAAR 622 00:38:04,782 --> 00:38:07,452 Die samenwerking met MTV... 623 00:38:07,535 --> 00:38:10,622 was een flinke stap verder dan wat we al hadden gedaan. 624 00:38:10,705 --> 00:38:12,540 MTV was razendpopulair. 625 00:38:12,623 --> 00:38:19,505 Dus het product van Vince McMahon was niet meer voor de achterkamertjes. 626 00:38:19,588 --> 00:38:21,590 Het werd mainstream. 627 00:38:22,300 --> 00:38:24,052 Het heeft het worstelen veranderd. 628 00:38:24,135 --> 00:38:27,889 Nu mogen mensen zeggen: 'Ik kijk naar worstelen.' 629 00:38:27,972 --> 00:38:32,060 Andy Warhol, wat vind je van wat hier eerder gebeurde? 630 00:38:32,143 --> 00:38:36,898 Ik ben sprakeloos. Het is zo opwindend. Ik heb er geen woorden voor. 631 00:38:36,981 --> 00:38:38,399 Het is nog niet voorbij. 632 00:38:38,482 --> 00:38:42,194 Dit was slechts het topje van de ijsberg. 633 00:38:43,821 --> 00:38:49,327 Het bedrijf groeide met sprongen en ik genoot van het werk. 634 00:38:49,410 --> 00:38:52,872 Maar mijn vrouw zei uiteindelijk: 'Je hebt vakantie nodig.' 635 00:38:52,955 --> 00:38:56,375 Ik ging naar het Caribisch gebied, twee dagen lang. 636 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 De volgende dag zei ik: 'We doen één groot evenement per jaar... 637 00:39:00,671 --> 00:39:04,133 net als de Super Bowl. We noemen het WrestleMania.' 638 00:39:04,717 --> 00:39:08,680 Ze keek me aan en zei: 'Je hebt je niet ontspannen. 639 00:39:08,763 --> 00:39:10,431 Je dacht aan zaken.' 640 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 Zondagmiddag 31 maart is het WrestleMania. 641 00:39:14,810 --> 00:39:19,023 Mr T worstelt voor het eerst en werkt samen met Hulk Hogan... 642 00:39:19,106 --> 00:39:23,695 De beste worstelproductie ooit ter wereld. 643 00:39:23,778 --> 00:39:25,446 Dit wordt worstelgeschiedenis. 644 00:39:25,529 --> 00:39:27,615 Het Woodstock van profworstelen. 645 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 WrestleMania was gewoon gezond verstand. 646 00:39:31,952 --> 00:39:33,037 Er was een Super Bowl... 647 00:39:33,120 --> 00:39:36,040 en andere grote evenementen van sporten en zo... 648 00:39:36,123 --> 00:39:40,962 dus waarom hadden wij niet iets groots aan het eind van het seizoen? 649 00:39:41,045 --> 00:39:42,505 WrestleMania. -WrestleMania. 650 00:39:42,588 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 651 00:39:43,547 --> 00:39:48,970 We konden dat enorme evenement op 'closed-circuit' laten zien. 652 00:39:49,053 --> 00:39:54,267 Meer dan een miljoen mensen kijken via 'closed-circuit'-tv in de VS. 653 00:39:54,350 --> 00:39:57,603 Closed-circuit was een grote projector... 654 00:39:57,686 --> 00:40:01,607 die op een groot scherm in een stadion liet zien wat je presenteerde. 655 00:40:01,690 --> 00:40:05,570 Je betaalde entreegeld om te kijken, alsof het live was. 656 00:40:05,653 --> 00:40:09,824 Dat concept klinkt nu belachelijk, maar toen was het zo. 657 00:40:10,825 --> 00:40:14,620 Closed-circuit-tv in elke grote stad in de VS. 658 00:40:14,703 --> 00:40:19,125 En het is ook te zien in 24 andere landen op een groot scherm. 659 00:40:19,208 --> 00:40:20,877 HULK EN MR T OP WRESTLEMANIA 660 00:40:20,960 --> 00:40:23,171 De hype werkte zo goed dat Hulk Hogan en Mr T... 661 00:40:23,254 --> 00:40:27,050 de ultieme yuppen-eer ten deel viel: Saturday Night Live presenteren. 662 00:40:27,133 --> 00:40:31,137 Mr T en Hulk Hogan. 663 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 Er komt een grote match aan. 664 00:40:33,180 --> 00:40:36,351 In Madison Square Garden. WrestleMania. Hulk Hogan... 665 00:40:36,434 --> 00:40:41,814 Qua publiciteit voor WrestleMania wilde je zo veel mogelijk pers hebben. 666 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 Het was in Madison Square Garden. 667 00:40:45,067 --> 00:40:47,695 Dit is niet echt worstelen. Het is stoeien. 668 00:40:47,778 --> 00:40:52,491 En John Stossel wilde onze artiesten interviewen. 669 00:40:53,117 --> 00:40:57,288 John Stossel claimde te willen weten of Hulk Hogan echt... 670 00:40:57,371 --> 00:40:59,415 zo populair was als de New York Times zei. 671 00:40:59,498 --> 00:41:03,628 Hij vroeg: 'Gebruiken jullie scheermesjes om te bloeden?' 672 00:41:03,711 --> 00:41:06,422 Ik zei: 'Serieus? Is dat niet masochistisch?' 673 00:41:06,505 --> 00:41:09,801 Ik had al wonden op mijn gezicht van de weken daarvoor. 674 00:41:09,884 --> 00:41:12,261 Ik ging meteen naar Vince. 675 00:41:12,344 --> 00:41:17,767 Ik zei: 'Vince, hij is hier niet om te horen hoe populair Hulk Hogan is. 676 00:41:17,850 --> 00:41:19,810 Hij wil het worstelen ontmaskeren.' 677 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 Vince kwam de kleedkamer in... 678 00:41:22,813 --> 00:41:26,150 en zei dat er een journalist rondliep die worstelaars vroeg... 679 00:41:26,233 --> 00:41:27,276 of worstelen nep was. 680 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Fans, helaas is het nep. 681 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Hij zei: 'Deed iemand maar iets met hem.' 682 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 Ik heb Vince McMahon niks horen zeggen over hem op z'n plek zetten. 683 00:41:40,122 --> 00:41:41,499 Dat heb ik nooit gehoord. 684 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Hij beval ons niet het te doen... 685 00:41:44,293 --> 00:41:50,424 maar hij zei: 'Loste iemand dat maar op.' En toen liep hij weer weg. 686 00:41:51,300 --> 00:41:55,972 Er was een worstelaar, David Schultz, die besloot het op zich te nemen. 687 00:41:56,055 --> 00:41:58,182 Volgens mij is het nep. -Is het nep? 688 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 Vanuit het niets begon David Schultz Stossel te slaan. 689 00:42:04,021 --> 00:42:05,397 Is het nep, denk je? Kom... 690 00:42:06,857 --> 00:42:08,359 Cut. -Hoe bedoel je? 691 00:42:08,859 --> 00:42:12,989 Wat was Vince's reactie toen John geslagen werd? 692 00:42:13,072 --> 00:42:16,451 We vierden feest. Niet alleen Vince, iedereen. 693 00:42:16,534 --> 00:42:19,495 David kreeg schouderklopjes en drankjes. 694 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 We wilden de industrie beschermen. 695 00:42:23,582 --> 00:42:27,795 Worstelen is niet nep. Het ligt vast. Het is een show. 696 00:42:27,878 --> 00:42:31,674 Maar de afgelopen tien jaar ben ik 23 keer geopereerd. 697 00:42:31,757 --> 00:42:32,675 In tien jaar. 698 00:42:32,758 --> 00:42:36,929 Leg dan eens uit hoe dat nep is. Ik weet van niets. 699 00:42:37,012 --> 00:42:41,225 Je moet beseffen dat ze de industrie beschermden. 700 00:42:41,308 --> 00:42:42,643 We vonden het geweldig. 701 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Tot de rechtszaak kwam. Toen ging het mis. 702 00:42:46,605 --> 00:42:47,982 Hoe gaat het fysiek? 703 00:42:48,566 --> 00:42:51,736 Volgens een arts heb ik permanente gehoorschade... 704 00:42:51,819 --> 00:42:54,864 De mainstreamcultuur kwam naar het profworstelen. 705 00:42:54,947 --> 00:42:58,451 Maar het profworstelen was niet klaar voor primetime. 706 00:42:58,534 --> 00:43:00,953 Dat zag je ook op The Richard Belzer Show. 707 00:43:01,745 --> 00:43:05,208 Hulk Hogan, degene die het best met de media kon omgaan... 708 00:43:05,291 --> 00:43:11,506 van de hele club, kwam in een bizarre rotsituatie terecht. 709 00:43:11,589 --> 00:43:15,593 Je weet niet wat er speelt. Je hebt in een hutje op de hei gezeten. 710 00:43:15,676 --> 00:43:18,637 Ik leg het even uit. Ik vertel je hoe het zit. 711 00:43:19,638 --> 00:43:22,308 Het is zwaar als mensen het vak willen ondermijnen. 712 00:43:22,391 --> 00:43:24,560 Ik ben voor niemand bang. 713 00:43:24,643 --> 00:43:25,895 Ik geloof je. -Snap je? 714 00:43:25,978 --> 00:43:27,355 Helemaal. -Ben jij een man? 715 00:43:27,438 --> 00:43:28,981 Wat denk je? -Geen idee. 716 00:43:29,064 --> 00:43:30,274 Wil je naar buiten? 717 00:43:30,816 --> 00:43:35,238 Richard Belzer zei: 'Doe eens zo'n worstelmove op mij.' 718 00:43:35,321 --> 00:43:37,740 Zeg maar wanneer hij moet stoppen met gillen. 719 00:43:39,700 --> 00:43:41,994 Ik deed een front chin lock. 720 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 Wat vind je ervan, T? -Hou hem zo vast. 721 00:43:46,665 --> 00:43:49,043 Toen ik hem losliet, bezeerde hij z'n hoofd. 722 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 Belzer viel op de grond. Hulk dacht dat het nep was. 723 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 Maar hij was gewond. 724 00:44:01,513 --> 00:44:03,266 Je bloedt... -Zo terug. 725 00:44:03,349 --> 00:44:05,768 Hij had z'n hoofd bezeerd toen hij viel. 726 00:44:05,851 --> 00:44:07,395 Dit was niet goed. 727 00:44:07,478 --> 00:44:12,650 Ik heb Mr T, Hulk Hogan, Vince McMahon en WWE allemaal aangeklaagd. 728 00:44:12,733 --> 00:44:14,986 Ja. Vince was niet blij met me. 729 00:44:15,069 --> 00:44:19,740 Het was een kwetsbare fase van WrestleMania I... 730 00:44:19,823 --> 00:44:22,785 en ik kon beter geen mensen wurgen. 731 00:44:22,868 --> 00:44:24,578 WrestleMania was een groot risico. 732 00:44:25,329 --> 00:44:28,583 Vince had alles op het succes van WrestleMania gezet. 733 00:44:28,666 --> 00:44:30,167 Hij had er veel geld in gestoken. 734 00:44:30,250 --> 00:44:32,712 Als het mislukt was, was hij failliet gegaan. 735 00:44:32,795 --> 00:44:36,549 En dat is heel goed mogelijk. 736 00:44:36,632 --> 00:44:41,345 M'n ouders hadden alles verpand om WrestleMania I mogelijk te maken. 737 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Ik was zo jong dat ik niet begreep wat dat betekende. 738 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 Ze spraken nooit over financiën waar wij bij waren. Maar je voelde het. 739 00:44:50,771 --> 00:44:56,277 Mijn vader zei steeds: 'Dit gaat lukken', en: 'We hebben er veel in gestoken.' 740 00:44:56,360 --> 00:44:59,822 Ik was nog een tiener. Ik dacht... 741 00:44:59,905 --> 00:45:01,615 We hadden niet genoeg geld. 742 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 Als het mislukte, zaten we in de problemen. 743 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 Dat lijkt me wel juist. 744 00:45:09,790 --> 00:45:12,376 Welkom, iedereen. Gorilla Monsoon bij de ring... 745 00:45:12,459 --> 00:45:18,924 bij WrestleMania, de spectaculaire worstelshow van de WWE. 746 00:45:19,633 --> 00:45:22,261 Ik wist dat als dit niet lukte... 747 00:45:23,053 --> 00:45:25,723 we helemaal niets meer hadden. 748 00:45:29,351 --> 00:45:31,896 Meer dan 35.000 man staat op. 749 00:45:31,979 --> 00:45:34,565 Het is zo opwindend. 750 00:45:35,607 --> 00:45:38,152 Het publiek steunt Hulk Hogan en Mr T. 751 00:45:40,112 --> 00:45:42,448 Het was een grote gok... 752 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Neus tegen neus. 753 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 ...maar die avond ging er zo veel goed. 754 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Het was een groot succes. 755 00:45:54,209 --> 00:45:57,504 Vanuit Vince's perspectief was het een enorm succes. 756 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Het was de som der delen. 757 00:46:01,925 --> 00:46:03,469 Bij WrestleMania I... 758 00:46:03,552 --> 00:46:07,139 wilde ik een statement maken over wat ons vak eigenlijk is. 759 00:46:07,222 --> 00:46:10,559 We wilden alle vormen van entertainment samenbrengen. 760 00:46:11,685 --> 00:46:17,107 Als je bijzondere mensen hebt uit verschillende vormen van entertainment... 761 00:46:17,649 --> 00:46:19,777 dan is dat sportentertainment. Dat zijn wij. 762 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Alle omstandigheden kwamen perfect samen. 763 00:46:24,072 --> 00:46:29,245 Vince was opgewonden en blij. Je zag dat hij dolblij was. 764 00:46:29,328 --> 00:46:31,955 Hij was in de wolken. Hij wist dat het gelukt was. 765 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 Hulk Hogan en Mr T in een tagteamwraakmatch? 766 00:46:36,543 --> 00:46:38,254 Ze noemden het WrestleMania. 767 00:46:38,337 --> 00:46:41,632 Het grootste evenement in profworstelen sinds Gorgeous George. 768 00:46:41,715 --> 00:46:44,719 Iedereen in Madison Square Garden en in de hele wereld... 769 00:46:44,802 --> 00:46:46,804 nu weten jullie waar het om draait. 770 00:46:46,887 --> 00:46:50,307 Net voor de eerste WrestleMania ging het goed in de bedrijfstak. 771 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 Vince was de sterkste, maar alle afdelingen draaiden nog. 772 00:46:55,896 --> 00:46:58,441 Na WrestleMania I wist niemand het... 773 00:46:58,524 --> 00:47:01,568 de andere promotors ook niet, maar Vince won daarmee de oorlog. 774 00:47:02,778 --> 00:47:05,030 Ik weet niet of het goed was voor de industrie. 775 00:47:05,113 --> 00:47:08,450 Wel voor mij en mijn organisatie. Meer boeide me niet. 776 00:47:09,993 --> 00:47:16,208 Na WrestleMania waren er in elke stad meer camera's in de gebouwen. 777 00:47:16,291 --> 00:47:18,335 Mensen wilden ons interviewen. 778 00:47:18,418 --> 00:47:22,047 Het was zo'n succes dat het bedrijf pijlsnel groeide. 779 00:47:22,756 --> 00:47:26,886 Met dat momentum veranderde de worstelindustrie... 780 00:47:26,969 --> 00:47:30,222 van sigarenrokers en bierdrinkers die geweld wilden zien... 781 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 in gezinnen op de eerste rij die merchandise wilden kopen. 782 00:47:34,476 --> 00:47:38,730 Het maakte worstelen zo mainstream... 783 00:47:39,481 --> 00:47:42,234 dat we een blijvertje werden. 784 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 WrestleMania I was een groot succes. 785 00:47:50,158 --> 00:47:54,413 Het bereikte meer dan Vince ooit had kunnen dromen voor zijn bedrijf. 786 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 Maar hoge bomen vangen veel wind. 787 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 En Vince werd een doelwit. 788 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 Die uitdrukking 'slechte publiciteit bestaat niet...' 789 00:48:05,924 --> 00:48:07,551 is onzin. Die bestaat wel. 790 00:48:08,677 --> 00:48:13,682 Er komen beschuldigingen naar voren die worstelfans furieus zullen maken. 791 00:48:13,765 --> 00:48:17,228 Er dreigt een rechtszaak voor het hoofd van de WWE. 792 00:48:17,311 --> 00:48:19,605 Het schandaal dreigt hem uit de ring te gooien. 793 00:48:20,397 --> 00:48:22,691 Na dat grote succes... 794 00:48:23,233 --> 00:48:26,654 raakte Vince verstrikt in een reeks schandalen... 795 00:48:26,737 --> 00:48:29,114 die zijn wereld op z'n kop dreigen te zetten. 796 00:48:37,706 --> 00:48:42,461 IN 1987 SCHIKTE JOHN STOSSEL ZIJN PROCES TEGEN DAVID SCHULTZ EN TITAN SPORTS (WWE) 797 00:48:42,544 --> 00:48:43,754 VOOR 425.000 DOLLAR. 798 00:48:43,837 --> 00:48:48,008 IN 1990 SCHIKTE RICHARD BELZER ZIJN PROCES TEGEN VINCE McMAHON, 799 00:48:48,091 --> 00:48:52,179 HULK HOGAN EN TITAN SPORTS (WWE) VOOR EEN ONBEKEND BEDRAG. 800 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Vertaling: Jolanda Jongedijk 62244

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.