All language subtitles for Film Festival reactions.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,571 --> 00:00:06,336 I really like it when films tour the festivals. 2 00:00:06,440 --> 00:00:09,409 It's an important thing in the life ofa film. 3 00:00:09,809 --> 00:00:14,747 Also, it gives another perspective of the public's perception. 4 00:00:15,281 --> 00:00:19,377 This is when we find out ifa film's story... 5 00:00:19,953 --> 00:00:22,820 holds up and impacts the audience. 6 00:00:25,091 --> 00:00:29,084 My only regret is that Alice, Elodie, and Arthur couldn't be here with us... 7 00:00:29,227 --> 00:00:33,060 because they were either not available or they were filming. 8 00:00:34,131 --> 00:00:37,590 lhope they will be here for future festivals. 9 00:00:39,637 --> 00:00:41,537 First, I would like to thank Richard... 10 00:00:42,006 --> 00:00:43,565 and the whole Unifrance team... 11 00:00:46,277 --> 00:00:49,178 for organizing these meetings for French cinema. 12 00:00:49,280 --> 00:00:51,112 And for me it is very important... 13 00:00:51,248 --> 00:00:54,945 to see the public's reaction and to compare... 14 00:00:55,051 --> 00:00:58,043 New York reactions to French reactions. 15 00:01:00,290 --> 00:01:05,251 It is my pleasure to introduce Grégori, who did a wonderfuljob on this film. 16 00:01:06,196 --> 00:01:09,962 In his portrayal, because he had a difficult role, you'll see. 17 00:01:11,601 --> 00:01:14,093 Thank you, my friend. 18 00:01:17,273 --> 00:01:21,972 I'm very proud to be here, because it's my first time in New York. 19 00:01:27,017 --> 00:01:31,250 And, as you're gonna see, the color of my hair is a bit changed... 20 00:01:31,354 --> 00:01:34,221 since the shooting of the movie. 21 00:01:34,324 --> 00:01:36,292 I'm the little blond guy in the back. 22 00:01:36,993 --> 00:01:37,960 See you. 23 00:01:40,129 --> 00:01:44,396 Let me introduce to you the writer of the play... 24 00:01:45,300 --> 00:01:46,664 Jean-Marie Besset. 25 00:01:52,040 --> 00:01:53,007 Thank you. 26 00:01:53,775 --> 00:01:56,142 Yes, it's true that I wrote this play... 27 00:01:56,244 --> 00:01:59,373 back in the early 1990s in New York. 28 00:01:59,480 --> 00:02:02,541 It was done at the Ubu Repertory theater... 29 00:02:02,650 --> 00:02:06,609 translated by Marc O'Donnell as The Best of Schools 30 00:02:06,988 --> 00:02:11,289 And for years I've been living in New York. 31 00:02:11,759 --> 00:02:13,818 And it was.... 32 00:02:13,928 --> 00:02:18,161 At the time I had very high hopes, I was reading the New York Times every day. 33 00:02:18,266 --> 00:02:21,896 And finally, that review came out, my first review in the New York Times... 34 00:02:22,003 --> 00:02:25,530 it was a bad review. So Istill haven't recovered from it. 35 00:02:27,842 --> 00:02:31,437 So I was sort of vindicated last Friday... 36 00:02:31,546 --> 00:02:35,210 when actually Stephen Alden wrote a very nice paragraph... 37 00:02:35,349 --> 00:02:39,013 in this same newspaper about the movie. Thank you. 38 00:02:39,620 --> 00:02:42,248 The movie is about the circulation of desire. 39 00:02:42,356 --> 00:02:45,155 Ijust wanted to show that desire had no sex. 40 00:02:45,827 --> 00:02:49,024 I found that it was more interesting to show... 41 00:02:49,330 --> 00:02:52,630 that the character was not, in fact, homosexual... 42 00:02:52,734 --> 00:02:56,534 but that his journey.... There would be a kind of learning process... 43 00:02:56,637 --> 00:02:58,036 that hadn't been planned on. 44 00:03:00,174 --> 00:03:03,667 Without inquiring too deeply into you, the actor... 45 00:03:03,778 --> 00:03:07,578 your own personal sexual preferences. 46 00:03:07,682 --> 00:03:11,880 I want to know how it was for you to play, so convincingly... 47 00:03:11,986 --> 00:03:15,581 love scenes with men and women. 48 00:03:15,690 --> 00:03:16,782 I'm an actor. 49 00:03:22,764 --> 00:03:24,664 -That's it? -I'm sorry. 50 00:03:25,832 --> 00:03:29,325 With Robert, what we wanted to do with Louis-ArsenauIt's character... 51 00:03:29,436 --> 00:03:32,303 was to do something.... 52 00:03:32,572 --> 00:03:34,700 To not create an either black or white character. 53 00:03:34,808 --> 00:03:38,369 We wanted to allow the audience the possibility cut through... 54 00:03:38,845 --> 00:03:41,142 to form their own opinion when watching the film. 55 00:03:41,580 --> 00:03:44,549 As you may have seen, the film does not deal too much... 56 00:03:44,816 --> 00:03:48,513 with the actual school. There is no documentary feel to it. 57 00:03:48,719 --> 00:03:51,279 What interested me was to use that subject... 58 00:03:51,421 --> 00:03:54,482 to illustrate a simple metaphor. 59 00:03:54,625 --> 00:03:59,358 That is, for me, real school... 60 00:03:59,496 --> 00:04:01,590 is that oflife and love... 61 00:04:01,698 --> 00:04:04,998 and that the most important things... 62 00:04:05,135 --> 00:04:09,072 are not necessarily learned in school. 63 00:04:11,641 --> 00:04:13,802 I love this film. Really. 64 00:04:13,909 --> 00:04:18,312 I am so pleased with the reaction in New York to Grande Ecolel 65 00:04:18,413 --> 00:04:23,374 Because it's an important and deeply moving film. 66 00:04:24,119 --> 00:04:25,086 Thank you! 67 00:04:31,025 --> 00:04:33,322 After, it's knowing.... 68 00:04:34,093 --> 00:04:36,858 Whether or not he is attracted sexually by him, I don't know. 69 00:04:36,963 --> 00:04:40,364 I think that Louis-Arnault, like all people from large families... 70 00:04:41,800 --> 00:04:44,097 who are destined from childhood... 71 00:04:44,202 --> 00:04:47,297 to become future heads of important enterprises... 72 00:04:47,438 --> 00:04:50,339 these are people who are like politicians. 73 00:04:50,441 --> 00:04:53,034 There is a strong tie to seduction in their daily lives... 74 00:04:53,143 --> 00:04:56,840 which affects all the people in their environment. 75 00:04:56,946 --> 00:04:59,074 Whether they be men or women. 76 00:04:59,448 --> 00:05:02,816 I tried to show this through Louis-Arsenault. 77 00:05:02,918 --> 00:05:05,148 Someone who always wears a mask. 78 00:05:33,349 --> 00:05:35,750 Next stop is Ueno. 79 00:05:35,885 --> 00:05:38,582 Exit on the left-hand side. 80 00:05:38,921 --> 00:05:41,652 Change here for the Shinkansen line, the Utsunomiya line... 81 00:05:41,891 --> 00:05:44,952 the Takasaki line, the Jouban line, the Ginza metro line... 82 00:05:45,427 --> 00:05:47,896 and the Hibiya metro line. 83 00:06:02,845 --> 00:06:05,212 Do you know why I looked like a fag earlier? 84 00:06:05,447 --> 00:06:08,040 We are in France. In France, in Japan! 85 00:06:09,816 --> 00:06:12,979 We are at the French embassy in Japan. 86 00:06:13,120 --> 00:06:14,087 There you are. 87 00:06:14,655 --> 00:06:17,454 I am going to present the film in three days, is that right? 88 00:06:17,791 --> 00:06:20,624 This isn't a microphone, actually. It's a champagne glass. 89 00:06:21,595 --> 00:06:22,562 Take two. 90 00:06:22,829 --> 00:06:27,198 This is the July 14 reception at the French embassy in Japan. 91 00:06:31,238 --> 00:06:32,865 You are funny. 92 00:06:36,476 --> 00:06:39,309 It's because of the Japanese, I'm going to have him talk. 93 00:06:39,446 --> 00:06:41,540 She takes care of us while we are in Japan. 94 00:06:43,250 --> 00:06:46,049 And she takes really good care of us! No, seriously... 95 00:06:46,253 --> 00:06:47,880 we are at the French embassy. 96 00:07:01,501 --> 00:07:04,732 For those who have tickets to Grande Ecole, Iapologize for this... 97 00:07:05,172 --> 00:07:07,607 but could you exit the lobby... 98 00:07:07,741 --> 00:07:10,267 and wait in line next to the stairs? 99 00:07:11,911 --> 00:07:15,074 I repeat. 100 00:07:15,214 --> 00:07:17,238 For those who have tickets to Grande Eco|e.... 101 00:07:17,816 --> 00:07:19,112 No, it's really a pleasure. 102 00:07:19,817 --> 00:07:23,117 That's good. It's good when there are a lot of people. It's nice. 103 00:07:23,620 --> 00:07:25,781 They are even more stressed than we are. 104 00:07:25,888 --> 00:07:27,116 -Why? -I don't know. 105 00:07:27,255 --> 00:07:31,192 That's what the host said. They are all stressed. 106 00:07:35,764 --> 00:07:37,823 We will say two or three words in Japanese. 107 00:07:38,300 --> 00:07:40,234 Do you know how to say "Good evening" or not? 108 00:07:41,036 --> 00:07:42,800 Do you know how to say "Good evening"? 109 00:07:47,142 --> 00:07:48,109 And... 110 00:07:49,945 --> 00:07:52,471 That means "Enjoy So, that's what we'll say! 111 00:07:54,415 --> 00:07:57,440 This is going to be great! The room is totally full, eh? 112 00:07:57,784 --> 00:08:01,345 We are the event of the festival. We are the crazy people of the festival. 113 00:08:02,589 --> 00:08:05,524 We are happy, we are already there. Let's see how they react... 114 00:08:05,792 --> 00:08:08,159 in Tokyo. 115 00:08:08,728 --> 00:08:10,787 There. I think it's going to start now. 116 00:08:11,531 --> 00:08:14,000 I am a little stressed, in fact. Just a little. 117 00:08:14,267 --> 00:08:15,530 No, but it's good.... 118 00:08:16,202 --> 00:08:21,037 I'm going to get it wrong. I'll say two words in Japanese but I'll get them wrong. 119 00:08:21,140 --> 00:08:22,164 Guaranteed! 120 00:08:37,423 --> 00:08:38,982 Good evening, everybody. 121 00:08:45,230 --> 00:08:46,822 Enj0.V' 122 00:08:58,876 --> 00:09:00,172 Hello. 123 00:09:00,277 --> 00:09:01,836 -Louis-Arnault Real. -Paul Tabord. 124 00:09:04,915 --> 00:09:06,314 Nice to meet you. Ma'am? 125 00:09:23,166 --> 00:09:24,462 I can send you a carton. 126 00:09:24,567 --> 00:09:27,400 -It's true, that is done in your circles. -What do you know? 127 00:09:42,952 --> 00:09:45,319 I'm going to introduce two directors. 128 00:09:45,654 --> 00:09:49,351 PRESS CONFERENCE 129 00:09:51,592 --> 00:09:55,289 On my right-hand side, on your left-hand side, that is.... 130 00:09:55,695 --> 00:10:00,292 Could you please tell me about the social background.... 131 00:10:00,666 --> 00:10:04,603 The main question of the film, is the idea of choice. 132 00:10:04,804 --> 00:10:09,742 Do we have to choose our sexuality in such a defined way? 133 00:10:10,510 --> 00:10:14,174 So he wants to live many different experiences at once. 134 00:10:14,747 --> 00:10:19,617 Besides, Paul is the original fiance. 135 00:10:19,719 --> 00:10:21,278 It's like this.... 136 00:10:21,387 --> 00:10:23,684 It is true, on the Arabic side... 137 00:10:23,855 --> 00:10:26,483 it's a little more taboo than for the French... 138 00:10:26,591 --> 00:10:30,528 because there is a more macho side. Family, religion... 139 00:10:31,196 --> 00:10:35,656 all those kinds of obstacles which makes it a little more hidden... 140 00:10:35,901 --> 00:10:38,666 and taboo than for the French. 141 00:10:40,272 --> 00:10:45,073 For me, it was the first time Iplayed a homosexual role... 142 00:10:46,411 --> 00:10:49,244 it's true that we feel things that we don't recognize. 143 00:10:49,414 --> 00:10:50,745 That I didn't recognize. 144 00:10:50,916 --> 00:10:55,319 It definitely changes your view... 145 00:10:55,520 --> 00:10:59,217 regarding homosexuality and all that. 146 00:11:00,157 --> 00:11:03,990 The fact that you really feel these emotions, even if you are just acting... 147 00:11:04,127 --> 00:11:07,290 you still have to feel them, and in the moment... 148 00:11:07,397 --> 00:11:12,358 you realize that this boy's feelings are possible. 149 00:11:13,702 --> 00:11:15,863 Actually, it's quite troubling. 150 00:11:16,170 --> 00:11:18,331 It creates a troubling feeling inside. 151 00:11:18,538 --> 00:11:21,872 It has pretty much changed... 152 00:11:22,108 --> 00:11:24,770 my view of love. 153 00:12:07,354 --> 00:12:09,846 It was a great experience for me. 154 00:12:09,990 --> 00:12:13,551 Actually, it allowed me to confront many things regarding myself 155 00:12:14,427 --> 00:12:18,489 To play the character, to make the movie, and then to promote it... 156 00:12:19,032 --> 00:12:21,694 in reference to me, with all the questions... 157 00:12:22,035 --> 00:12:25,665 that we can ask ourselves, or repress, confront... 158 00:12:25,805 --> 00:12:30,174 is not a bad thing, because after we know exactly how we.... 159 00:12:30,477 --> 00:12:34,277 We don't position ourselves, because we are never positioned in life, we search. 160 00:12:34,447 --> 00:12:37,416 But at least, it frees us from something. 161 00:12:37,516 --> 00:12:42,078 We are less blocked and our thinking is bigger, more open. 162 00:12:42,454 --> 00:12:45,913 That is something that I lived in this film. 163 00:12:46,358 --> 00:12:48,519 This a character who portends hope. 164 00:13:00,838 --> 00:13:03,500 Next stop is Ueno. 165 00:13:03,641 --> 00:13:07,976 Exit on your left-hand side. 166 00:13:34,672 --> 00:13:36,696 It is revealed in Plato's Symposium... 167 00:13:36,840 --> 00:13:39,741 that, in the beginning, human nature was composed of three sexes.’ 168 00:13:39,876 --> 00:13:42,311 men, women, and androgynous. 169 00:13:43,847 --> 00:13:47,044 To punish them for wanting to reach heaven and defy the gods... 170 00:13:47,351 --> 00:13:51,481 the primary god, Zeus, modifed the three sexes by splitting them in two. 171 00:13:52,522 --> 00:13:55,719 Thus condemning them to search endlessly for their missing haIf.. 172 00:13:56,426 --> 00:13:58,520 to recompose their original unit. 173 00:14:00,731 --> 00:14:04,463 The search for the other was only the frantic search for one's double. 174 00:14:08,271 --> 00:14:12,538 And so, men attracted by women were, in fact, the androgynous. 175 00:14:13,076 --> 00:14:17,411 Those who, in the beginning, had been both men and women at once. 176 00:14:18,315 --> 00:14:21,842 The only purpose of this attraction of opposites was to reunite one being... 177 00:14:22,252 --> 00:14:24,016 since the sexes were not opposites. 178 00:14:24,121 --> 00:14:26,613 Seen like this, it makes us think twice... 179 00:14:26,723 --> 00:14:30,489 about the accepted idea that heterosexuals are the real guarantors of virility. 180 00:14:30,927 --> 00:14:35,194 But tell them that their attraction to women is only a search for their lost femininity... 181 00:14:35,799 --> 00:14:39,632 and their reaction would be one ofalarm at this abuse of their certainties. 182 00:14:41,904 --> 00:14:45,772 Returning to the ancients, their sense of love was a desire for immortality... 183 00:14:45,908 --> 00:14:49,003 which they wanted to attain by leaving behind traces of themselves. 184 00:14:49,779 --> 00:14:53,579 These traces could be made by either a carnal union... 185 00:14:53,949 --> 00:14:55,313 or by a union ofsouls. 186 00:14:55,650 --> 00:14:58,176 For them, neither of these unions were sterile... 187 00:14:58,686 --> 00:15:00,586 because having descendents... 188 00:15:00,722 --> 00:15:04,181 was just as important as transmitting knowledge and experiences... 189 00:15:04,993 --> 00:15:08,429 to initiate, through love, their beloved to knowledge. 190 00:15:08,930 --> 00:15:13,231 Thus, each would survive... 191 00:15:13,468 --> 00:15:15,629 in the soul of the other, as well as in the flesh. 192 00:16:12,125 --> 00:16:14,526 It's pretty here, no? It doesn't seem like Paris. 193 00:16:16,330 --> 00:16:19,459 It's pretty here, no? It doesn't seem like Paris, and yet.... 194 00:16:19,833 --> 00:16:22,461 You know, I don't know Paris that well. I'm provincial. 195 00:16:25,172 --> 00:16:26,332 Let's go to the Cabaret! 196 00:16:33,279 --> 00:16:34,769 The film has already traveled a lot. 197 00:16:34,881 --> 00:16:37,282 First, we went to Holland, to Rotterdam. 198 00:16:37,450 --> 00:16:40,215 We showed it to a room ofabout 800 people. 199 00:16:40,319 --> 00:16:42,686 It went well, it was well-received. 200 00:16:42,989 --> 00:16:46,118 You went with the other actors to show it in New York... 201 00:16:46,225 --> 00:16:49,593 there, too, I heard good feedback. Everyone said it was good... 202 00:16:49,695 --> 00:16:52,187 that the film was well-received, it was bought... 203 00:16:52,298 --> 00:16:53,857 and it'll be distributed, how nice! 204 00:16:53,966 --> 00:16:56,867 It's a sign that the Americans liked the film. 205 00:16:57,270 --> 00:17:00,365 Then we went to Turin. There was a lot ofpeople there, too! 206 00:17:00,473 --> 00:17:02,874 There were 1,000 people in the room... 207 00:17:02,975 --> 00:17:05,307 people were waiting, we showed the film... 208 00:17:05,411 --> 00:17:08,039 things went well in Turin, and now, Tokyo! 209 00:17:08,814 --> 00:17:12,409 When a film travels like that, different kinds ofpeople get to see it... 210 00:17:12,552 --> 00:17:15,112 and our work gets to be seen across the world. 211 00:17:15,254 --> 00:17:18,349 And it lets us see their reaction... 212 00:17:18,457 --> 00:17:22,223 how they see the movie, to see that there are many possible reactions... 213 00:17:22,428 --> 00:17:25,021 that people like seeing movies like this. 214 00:17:29,701 --> 00:17:32,294 Hey, Captain! Captain Sa|is! 215 00:17:33,904 --> 00:17:34,962 Captain Sa|is! 216 00:17:36,874 --> 00:17:38,602 Captain of the Grande Ecole. 217 00:17:40,610 --> 00:17:42,544 Enough with your boat. 17279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.