All language subtitles for Don Quijote

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:42,407 --> 00:02:46,407 www.titlovi.com 2 00:02:49,407 --> 00:02:56,085 DON KIHOT 3 00:03:09,087 --> 00:03:11,681 U SELU ZVANOM LA MANČA 4 00:03:12,207 --> 00:03:16,962 POŠTO JE STARI VOJNIK MIGUEL DE SERVANTES ZAVRŠIO SAAVANTURAMA 5 00:03:17,487 --> 00:03:20,877 DON KIHOT I SANČO SU POSTALI ČUVENI, 6 00:03:21,167 --> 00:03:25,240 IAKO TO, ONI SAMI, NISU ZNALI. 7 00:03:33,047 --> 00:03:34,844 Još uvek je miran. 8 00:03:35,407 --> 00:03:37,363 Kad spava, ne izgleda kao da je lud. 9 00:03:37,607 --> 00:03:39,962 Njegova bolest nije telesne prirode. 10 00:03:40,167 --> 00:03:42,920 Njegovo telo je kao u mumije. 11 00:04:03,967 --> 00:04:05,844 Nevaljalče! 12 00:04:06,047 --> 00:04:09,642 Šta radiš ovde? - Gulaš od golubova če mu prijati. 13 00:04:11,047 --> 00:04:14,801 Ne može da jede ni supu! Odlazi! Daj mi to! 14 00:04:15,047 --> 00:04:18,119 Ne! - Daj mi i ne vračaj se! 15 00:04:52,767 --> 00:04:54,883 Šta! 16 00:04:55,127 --> 00:04:58,437 Pravite li vi doručak u ovoj kuči? 17 00:05:05,887 --> 00:05:09,004 Sada bih pojeo jedan dobar omlet, gospodarice. 18 00:05:14,847 --> 00:05:17,486 Svanuo je lep dan. 19 00:05:19,407 --> 00:05:22,365 Da, sunce če pomoči grožđu da sazri. 20 00:05:22,927 --> 00:05:24,838 Tako je. 21 00:05:25,487 --> 00:05:27,364 Tako je. 22 00:05:27,647 --> 00:05:30,320 Bilo bi najbolje da odemo i vidimo kako su. 23 00:05:30,927 --> 00:05:33,395 Ti ne misliš da ustaješ? 24 00:05:33,847 --> 00:05:36,520 Treba se pobrinuti za imanje, parohu. 25 00:05:36,847 --> 00:05:39,042 Pritom, nije ni veliko. 26 00:05:39,407 --> 00:05:41,796 Čini se razumnim, prijatelju. - Veoma. 27 00:05:42,847 --> 00:05:44,439 Naravno. 28 00:05:44,767 --> 00:05:47,839 Zdravog sam razuma i dobrog zdravlja. 29 00:05:48,087 --> 00:05:50,760 Zašto da se ne pobrinem za moje imanje? 30 00:06:04,487 --> 00:06:06,284 Idem do vetrenjače. 31 00:06:06,687 --> 00:06:10,043 Da li je mlevenje počelo? - Da, prijatelju moj. 32 00:06:11,727 --> 00:06:15,242 Onda ču osedlati konja i odjahati tamo. 33 00:06:15,687 --> 00:06:17,598 Naravno, prijatelju. 34 00:06:22,167 --> 00:06:24,362 Verujem da sam duže spavao. 35 00:06:25,167 --> 00:06:27,397 Ima li kakvih važnih vesti? 36 00:06:27,887 --> 00:06:30,685 Priča se da se velika turska flota približava obali Španije. 37 00:06:35,567 --> 00:06:37,842 Koji deo obale je izložen? 38 00:06:38,127 --> 00:06:40,516 Još se tačno ne zna, ali Kralj 39 00:06:40,807 --> 00:06:43,275 čuva obale Napulja i Sicilije. 40 00:06:43,567 --> 00:06:45,922 Zaista je tako. - Odista, kao što čuješ. 41 00:06:48,287 --> 00:06:50,642 Dobro je da je Njegovo veličanstvo obezbedilo obalu, 42 00:06:51,167 --> 00:06:56,082 ali sada ču mu dati savet o kome nije razmišljao još. 43 00:06:59,327 --> 00:07:01,397 Šta bi ti njega savetovao? 44 00:07:01,727 --> 00:07:05,083 Kraljevima se često nude apsurdni saveti. 45 00:07:07,287 --> 00:07:11,246 Moj savet, berberine, nije apsurdan... 46 00:07:12,007 --> 00:07:14,043 več najjednostavniji od svih. 47 00:07:14,327 --> 00:07:16,716 Ne žuri. - Ne bih želeo da 48 00:07:17,167 --> 00:07:20,239 ono što želim da kažem bude shvačeno kao apsurdno 49 00:07:20,687 --> 00:07:23,645 i stigne do kraljevskog uva iskrivljeno. 50 00:07:24,247 --> 00:07:27,125 U duhu je mog zanata da čuvam tajne. 51 00:07:27,447 --> 00:07:30,564 Potrebno je okupiti sve kraljeve viteze lutalice, 52 00:07:31,127 --> 00:07:34,119 koji trenutno lutaju Španijom. 53 00:07:34,767 --> 00:07:36,758 Samo jedan vitez lutalica 54 00:07:37,047 --> 00:07:40,835 je sposoban da porazi armiju od 200000 ljudi, 55 00:07:41,247 --> 00:07:43,841 jednim jedinim udarcem, 56 00:07:44,127 --> 00:07:46,925 kao da imaju jedan grkljan. 57 00:07:47,207 --> 00:07:49,357 Gospodaru! 58 00:07:49,647 --> 00:07:51,399 Sančo! 59 00:07:54,247 --> 00:07:56,442 Sančo, momče moj! 60 00:08:01,287 --> 00:08:04,245 Ako mi dopustite, imam nešto da vam kažem. 61 00:08:06,727 --> 00:08:08,365 Radi se o... 62 00:08:09,807 --> 00:08:12,367 Sačekaj, Sančo, sačekaj. 63 00:08:13,247 --> 00:08:15,397 Moram da napustim svoja dva prijatelja, 64 00:08:15,887 --> 00:08:18,799 koja ne želim više da zadržavam. 65 00:08:20,407 --> 00:08:22,318 Rođače... 66 00:08:30,327 --> 00:08:34,240 Postoji knjiga o vašem i mom obožavanju gospe Dulčineje. 67 00:08:35,407 --> 00:08:37,841 To te čudi, Sančo? 68 00:08:38,247 --> 00:08:41,922 Čast viteza lutalice ne može biti učutkana ili sakrivena. 69 00:08:42,927 --> 00:08:47,079 Kažu da sam i ja imenom spomenut u knjizi, Sančo. 70 00:08:51,487 --> 00:08:55,924 A niko u ovom selu nije pročitao tu čuvenu knjigu? 71 00:08:57,247 --> 00:08:59,238 I tako se on suprotstavi tim... 72 00:08:59,527 --> 00:09:02,325 tim ogromnim rukama, koje vetar okretaše, 73 00:09:02,847 --> 00:09:05,645 prvo se predavši Dulčineji sa... 74 00:09:05,927 --> 00:09:10,364 takvim zanosom, takva beše njegova ludost. 75 00:09:11,927 --> 00:09:16,045 "Razlog moje nerazumnosti zbog koje moj razum pati, 76 00:09:17,087 --> 00:09:20,443 toliko slabi moje rasuđivanje, 77 00:09:20,727 --> 00:09:24,242 da sa razlogom ja šapučem tvojoj lepoti." 78 00:09:26,327 --> 00:09:27,840 Shvataš li? 79 00:09:28,167 --> 00:09:31,477 Tada, još jednom podigavši mač, sa obe ruke, zamahujuči ovako, 80 00:09:31,927 --> 00:09:34,999 zamahujuči i uzvikujuči, "Dođite i borite se, zajedno 81 00:09:35,287 --> 00:09:38,962 ili sami, jer vas samo jedan vitez napada! 82 00:09:40,047 --> 00:09:42,277 Divovi u ovakvom času! 83 00:09:42,807 --> 00:09:46,322 Ja jedem za doručak divove i razna čudovišta! 84 00:09:46,767 --> 00:09:49,884 Pomozi, gospo, svom jadnom vitezu. 85 00:09:50,287 --> 00:09:54,565 Plemeniti markiže od Manče, ujače i verni gospodaru!" 86 00:09:54,887 --> 00:09:56,684 Govori tiho, mladi viteže. 87 00:09:56,967 --> 00:09:59,162 Naš prijatelj ne bi trebao da sazna za knjigu. 88 00:09:59,447 --> 00:10:02,564 Moramo zabraniti Sanču da mu priča priče. 89 00:10:03,767 --> 00:10:06,406 Kako ja vidim, nijedan podvig se ne može meriti sa onim 90 00:10:06,807 --> 00:10:08,877 u kojem je hrabri Don Kihot 91 00:10:09,487 --> 00:10:13,765 krenuo u boj protiv cele vojske kralja Alifanafarona, 92 00:10:14,167 --> 00:10:17,000 koji se borio za ruku čerke... 93 00:10:18,007 --> 00:10:20,680 čerke Pentapolina, 94 00:10:21,047 --> 00:10:23,003 koji ju je njemu obečao. 95 00:10:23,407 --> 00:10:25,682 Takođe su tu bili i ratnici kao Pisalaureles, 96 00:10:25,927 --> 00:10:28,282 i Kola de Miko, koji jahaše sa njim, 97 00:10:28,607 --> 00:10:31,724 kao i Brandabarbaran de Boliš, 98 00:10:32,007 --> 00:10:34,726 gospodartri Arabije. - To nije ništa! 99 00:10:34,967 --> 00:10:36,559 Sa druge strane, 100 00:10:36,847 --> 00:10:39,600 beše vojska Pentapolina, 101 00:10:39,927 --> 00:10:42,157 koju je predvodio Timonel de Karsajona, 102 00:10:42,527 --> 00:10:45,758 na čijem je štitu pisalo "mjau", 103 00:10:46,087 --> 00:10:49,238 jertako počinjaše ime umilne Mjauline, 104 00:10:49,887 --> 00:10:51,878 njegove zaručnice. 105 00:10:52,287 --> 00:10:54,517 Po mom mišljenju, mladi viteže, Timonel je budala, kao i 106 00:10:54,887 --> 00:10:57,685 Mjaulina zbog svoje pažnje za njega. 107 00:10:57,887 --> 00:11:00,242 Neču ti dozvoliti da vređaš Majulinu! 108 00:11:00,567 --> 00:11:03,001 Mjaulina, Pentapolin, Pentapolon... 109 00:11:03,367 --> 00:11:06,723 su samo plodovi ludakovog uma, od kojeg čemo svi poludeti. 110 00:11:10,807 --> 00:11:12,843 Tačno je. Raspravljamo o njegovim buncanjima 111 00:11:13,087 --> 00:11:15,237 kao da nešto vrede. 112 00:11:15,567 --> 00:11:18,764 Svejedno, ipak sam na strani Alifanfarona, jer je Pentapolin 113 00:11:19,047 --> 00:11:22,403 igrao kvarnu igru. Zato te nazivam kukavicom i izdajnikom. 114 00:11:23,207 --> 00:11:26,597 Ne preda mnom. - Kako češ me zaustaviti? 115 00:11:26,847 --> 00:11:29,202 Onako kako je neophodno. 116 00:11:29,807 --> 00:11:31,604 Verujem da se knjiga, o kojoj pričaš, 117 00:11:31,887 --> 00:11:33,923 drži istine, 118 00:11:34,247 --> 00:11:35,999 i ne kvari likove. 119 00:11:36,327 --> 00:11:39,478 Odista, i jedini ludak ovde si ti, mladi viteže. 120 00:11:39,807 --> 00:11:43,322 Ćuti, Sančo, niko te nije pitao. - Probudio si gospodara. 121 00:11:44,807 --> 00:11:47,560 Nisam. Samo sam želeo da znam da li sam zaista u knjizi. 122 00:11:47,887 --> 00:11:51,163 Ti si, Sančo, najpoznatija ličnost u knjizi. 123 00:11:51,487 --> 00:11:53,842 Tvoje dosetke se citiraju, 124 00:11:54,287 --> 00:11:57,199 kao i udarci koje si primio služeči gospodara. 125 00:11:57,607 --> 00:12:00,963 Onda se autorzaneo nevažnim sitnicama. 126 00:12:01,247 --> 00:12:04,239 Tu se spominje i ostrvo. Tvoj gospodar je osvojio neko? 127 00:12:04,647 --> 00:12:06,285 Za sada, ne. 128 00:12:06,647 --> 00:12:08,524 Znači, ako gospodar bude izjahao opet 129 00:12:08,847 --> 00:12:10,963 u potragu za avanturama, reči ču mu 130 00:12:11,167 --> 00:12:14,796 da me plati ili da traži novog štitonošu. 131 00:12:18,087 --> 00:12:20,601 U knjigama o viteštvu, čitao sam... 132 00:12:21,007 --> 00:12:23,077 a njih ima mnogo, 133 00:12:24,447 --> 00:12:27,166 štitonoša nema nikad platu. 134 00:12:29,647 --> 00:12:31,717 Nema veze, Sančo, 135 00:12:32,087 --> 00:12:34,555 ako ti ne želiš da pođeš sa mnom, 136 00:12:34,847 --> 00:12:37,645 nači ču novog štitonošu. 137 00:12:38,367 --> 00:12:41,120 Ako vaše uvaženstvo misli da jaše ponovo, 138 00:12:41,647 --> 00:12:44,115 radosno ču biti vaš štitonoša. 139 00:12:44,527 --> 00:12:47,963 Nema potrebe tražiti drugoga. - Šta, Sančo? 140 00:12:48,407 --> 00:12:51,205 Izložio bi se se ponovo opasnosti, žeđi i gladi? 141 00:12:51,527 --> 00:12:55,156 Da, ako me zdravlje i razum posluže, 142 00:12:56,887 --> 00:12:59,560 a budem potreban mom gospodaru. 143 00:14:28,327 --> 00:14:31,125 Dobro jutro, Sančo. - Dobro jutro, gospodaru. 144 00:14:56,647 --> 00:14:58,126 Prijatelju Sančo, 145 00:14:58,367 --> 00:15:01,006 pre nego što se otisnem u novu avanturu, moram da potražim 146 00:15:01,407 --> 00:15:04,444 od predivne Dulčineje, blagoslov i dozvolu, 147 00:15:05,527 --> 00:15:09,486 kako bih prosvetlio um i ojačao srce. 148 00:15:13,367 --> 00:15:14,800 Sada? 149 00:15:15,087 --> 00:15:18,159 El Toboso je daleko, stiči ču noču. 150 00:15:18,647 --> 00:15:22,276 Možda neču zateči gospu Dulčineju kod kuče. 151 00:15:23,167 --> 00:15:25,806 Najbolje če biti da i vi pođete. 152 00:15:26,127 --> 00:15:27,845 Bacaš me u očajanje. 153 00:15:28,087 --> 00:15:30,282 Rekao sam ti 1000 puta, nikad nisam video Dulčineju 154 00:15:30,687 --> 00:15:33,599 da je prekoračila prag svoje palate. 155 00:15:34,207 --> 00:15:36,767 Potpuno sam se zaljubio slušajuči priče 156 00:15:37,047 --> 00:15:40,722 o njenoj slavnoj lepoti. 157 00:15:43,887 --> 00:15:46,321 U svakom slučaju, biče bolje da idemo po danu, 158 00:15:46,967 --> 00:15:48,685 jer obilaziti kuču jedne dame noču, 159 00:15:48,967 --> 00:15:51,765 ne čini dobro njenoj časti. 160 00:16:48,847 --> 00:16:51,361 Budi srečan, što si među svim štitonošama sveta, 161 00:16:52,167 --> 00:16:56,763 ti izabran da vidiš najlepšu devu koja osvoji vitezovo srce. 162 00:16:58,567 --> 00:17:01,320 Idi, sine moj, i neka te ne zaslepi 163 00:17:01,927 --> 00:17:04,964 svetlost tog sunca lepote. 164 00:17:06,287 --> 00:17:08,357 Kad budeš izašao pred gospu, 165 00:17:09,527 --> 00:17:11,165 dobro je pogledaj, 166 00:17:11,447 --> 00:17:13,563 i zapamti svaki detalj. 167 00:17:13,847 --> 00:17:15,599 Ako se uzbudi 168 00:17:15,847 --> 00:17:18,884 i promeni boju na pomen mog imena. 169 00:17:19,607 --> 00:17:24,727 Ako se premešta sa noge na nogu dok sluša poruku. 170 00:17:25,167 --> 00:17:28,239 A ako sedi, 171 00:17:28,807 --> 00:17:33,881 da li se oslanja na jastuk. 172 00:17:35,727 --> 00:17:39,402 Ako bude ponavljala više puta odgovore koje ti daje. 173 00:17:39,687 --> 00:17:42,645 Slušaj dobro! 174 00:17:43,087 --> 00:17:45,726 I ako podigne ruku da zagladi kosu, 175 00:17:46,047 --> 00:17:49,756 i ako nije pokvarila frizuru. 176 00:17:51,927 --> 00:17:54,122 Za zaljubljene, 177 00:17:55,767 --> 00:17:57,359 spoljne reakcije 178 00:17:57,647 --> 00:18:00,002 su verni glasnici 179 00:18:00,327 --> 00:18:02,045 koji donose vesti 180 00:18:02,287 --> 00:18:03,959 šta se dešava 181 00:18:04,287 --> 00:18:08,280 u dubinama njihovih duša. 182 00:18:11,047 --> 00:18:12,560 Mnogi kažu 183 00:18:12,967 --> 00:18:16,198 gde ima dima ima i vatre. 184 00:18:49,087 --> 00:18:52,284 To ne liči na nju, ali treba sumnjati. 185 00:18:54,527 --> 00:18:57,087 Gospodaru! 186 00:19:01,567 --> 00:19:03,637 Ona dolazi! - Ko dolazi? 187 00:19:04,047 --> 00:19:06,845 Ko drugi, no gospa Dulčineja! 188 00:19:15,127 --> 00:19:17,163 Ali, gde? 189 00:19:19,767 --> 00:19:22,122 Ja samo vidim 190 00:19:22,447 --> 00:19:24,836 tri seljančice na magarcima. 191 00:19:25,207 --> 00:19:28,040 Zar je ne vidite, tamo, između dve družbenice, 192 00:19:28,887 --> 00:19:31,401 sija kao sunce u podne. 193 00:19:48,367 --> 00:19:50,358 Primi ovog viteza u svojoj oholosti, 194 00:19:50,567 --> 00:19:53,365 koji stoji ovde, nepomičan, 195 00:19:54,087 --> 00:19:57,124 okamenjen tvojim prisusutvom. 196 00:20:04,407 --> 00:20:06,921 Čini mi se... 197 00:20:10,287 --> 00:20:13,245 Čini mi se... 198 00:20:13,807 --> 00:20:15,718 Naravno! 199 00:20:16,007 --> 00:20:18,043 Zli čarobnjak koji me progoni 200 00:20:18,367 --> 00:20:20,403 pretvorio je miris tvog tela, 201 00:20:20,687 --> 00:20:22,757 nalik ružinom, 202 00:20:28,087 --> 00:20:30,237 u smrad belog luka. 203 00:20:31,327 --> 00:20:33,204 Ali, ako nije izmenio moj lik 204 00:20:33,807 --> 00:20:35,957 da sliči čudovištu, 205 00:20:36,567 --> 00:20:41,482 molim se da me pogledaš sa nežnošču i ljubavlju. 206 00:20:41,847 --> 00:20:44,725 Odlazi, starče! Kao da mi je stalo do tvojih komplimenata! 207 00:21:12,367 --> 00:21:14,562 Odsada, 208 00:21:14,887 --> 00:21:17,685 odlučio sam da se posvetimo potpuno 209 00:21:20,407 --> 00:21:24,844 oslobođenju prelepe Dulčineje ove zle čarolije. 210 00:21:31,007 --> 00:21:33,202 Reči ču ti, štitonošo moj, 211 00:21:36,367 --> 00:21:38,835 da nam se sreča osmehuje, 212 00:21:40,487 --> 00:21:42,921 iako to ne izgleda tako. 213 00:21:47,567 --> 00:21:49,683 U blizini 214 00:21:50,127 --> 00:21:52,197 postoji užasni ponortajni, 215 00:21:52,407 --> 00:21:55,479 i u tami tog mesta 216 00:21:57,247 --> 00:22:01,206 nadam se da ču nači lek za Dulčineju. 217 00:22:03,607 --> 00:22:06,917 Gospa Dulčineja mi nije izgledala bolesno, 218 00:22:07,207 --> 00:22:10,483 več zdravo i rumeno kao jabuka. 219 00:22:25,167 --> 00:22:29,285 Blagosloveni bili svi koji hode licem zemlje. 220 00:22:33,447 --> 00:22:38,157 Niti zavidiš, niti ti zavide. 221 00:22:39,767 --> 00:22:42,440 Spavaš snom pravednika. 222 00:22:42,727 --> 00:22:44,877 Nikakav čarobnjak te ne progoni, 223 00:22:45,207 --> 00:22:48,165 niti čarolije ispunjavaju strahom. 224 00:22:49,607 --> 00:22:52,121 Nikakve ljubomorne misli te ne more, 225 00:22:53,127 --> 00:22:55,197 nemaš nikakvih ambicija, 226 00:22:56,527 --> 00:22:59,519 niti te spoljašnji sjaj ovoga sveta zamara. 227 00:23:00,327 --> 00:23:01,965 Spavaj. 228 00:23:02,567 --> 00:23:04,717 Spavaj. 229 00:23:06,407 --> 00:23:08,443 Ne nanosi ti bol 230 00:23:08,727 --> 00:23:11,525 što vidiš olovno nebo, 231 00:23:13,567 --> 00:23:17,162 niti što nema jutarnje rose. 232 00:24:18,887 --> 00:24:21,447 Ko me prati? Kakav soj? 233 00:24:22,287 --> 00:24:25,359 Da li si srečan ili bolan. 234 00:24:25,967 --> 00:24:28,242 Bolan sam. 235 00:24:28,767 --> 00:24:30,962 Od sreče, gospodaru viteže. 236 00:24:31,407 --> 00:24:33,967 Zaljubljen si? - Na nesreču, jesam. 237 00:24:34,847 --> 00:24:37,520 Oholost naših gospi zbunjuje naš um 238 00:24:37,807 --> 00:24:39,638 i naš razum. 239 00:24:40,087 --> 00:24:42,157 Nikad me moja gospa nije prezrela. 240 00:24:42,447 --> 00:24:44,244 Kako je to moguče? 241 00:24:44,447 --> 00:24:47,803 Gospa Dulčineja je mirna kao jagnje i nežna kao puter. 242 00:24:48,087 --> 00:24:50,885 Je li ovo vaš štitonoša? - Jeste. 243 00:24:51,167 --> 00:24:54,079 Nikad ne videh štitonošu da se obrača gospodaru. 244 00:24:54,407 --> 00:24:57,444 Imam jezik i pričam pred kim hoču. 245 00:25:03,967 --> 00:25:05,480 Lorde viteže, 246 00:25:05,767 --> 00:25:08,235 saslušajte me, molim vas. 247 00:25:08,567 --> 00:25:10,683 Želim da znate da me je sudbina, 248 00:25:11,127 --> 00:25:13,402 ili još bolje moj izbor 249 00:25:13,687 --> 00:25:17,316 naveo da se zaljubim u predivnu 250 00:25:18,087 --> 00:25:20,601 Kalsideu de Vandaliu, 251 00:25:21,087 --> 00:25:23,521 sa kojom nijedna gospa, ponavljam nijedna, 252 00:25:23,727 --> 00:25:25,877 ne može da se meri. 253 00:25:26,367 --> 00:25:28,358 Toliko je snažno ime njeno? 254 00:25:28,927 --> 00:25:30,599 Jeste, uvaženi viteže, 255 00:25:31,167 --> 00:25:32,839 toliko snažno. 256 00:25:33,287 --> 00:25:36,962 U njeno ime sam ubio sve vitezove lutalice Španije. 257 00:25:45,127 --> 00:25:46,606 Sve? 258 00:25:46,887 --> 00:25:49,560 Tako je, uvaženi, sve, sve... 259 00:25:50,487 --> 00:25:52,205 Ali, najviše se ponosim 260 00:25:52,527 --> 00:25:55,883 što sam pobedio čuvenog Don Kihota od Manče. 261 00:25:57,847 --> 00:26:00,315 Pobedili ste Don Kihota? 262 00:26:02,527 --> 00:26:04,324 Sumnjam u to. 263 00:26:04,727 --> 00:26:07,195 Jedan od nas greši, postoji samo jedan način 264 00:26:07,487 --> 00:26:09,717 da se otkrije istina. 265 00:26:10,887 --> 00:26:12,525 Znaj ovo, 266 00:26:12,927 --> 00:26:15,157 da je Don Kihot 267 00:26:15,447 --> 00:26:17,802 moj najbolji prijatelj na celom svetu, 268 00:26:18,247 --> 00:26:20,761 i da ga dobro poznajem. 269 00:26:21,087 --> 00:26:24,921 Moguče je da se neko lažno predstavio kao on, 270 00:26:25,607 --> 00:26:28,121 imitirao ga. 271 00:26:30,527 --> 00:26:34,725 Ali, ako to nije dovoljno da te ubedi u istinu, 272 00:26:36,207 --> 00:26:38,084 ovde je on, 273 00:26:38,287 --> 00:26:39,800 Don Kihot, lično, 274 00:26:40,087 --> 00:26:42,078 spreman da se odbrani peške, na konju 275 00:26:42,367 --> 00:26:45,803 ili na bilo koji način koji se vama sviđa. 276 00:27:19,647 --> 00:27:21,000 Sančo! 277 00:27:23,127 --> 00:27:25,118 Sančo! 278 00:27:26,247 --> 00:27:27,726 Obavesti ga o uslovima, 279 00:27:28,127 --> 00:27:30,561 mladi viteže, ili če sve biti po mome! 280 00:27:31,207 --> 00:27:34,517 Kao što znaš, pobeđeni se mora potčiniti volji pobednika. 281 00:27:34,967 --> 00:27:37,322 Moja volja je da se, ako te pobedim, 282 00:27:37,687 --> 00:27:39,803 vratiš kuči 283 00:27:40,207 --> 00:27:43,005 i da je ne napustiš sledečih godinu dana. 284 00:27:50,567 --> 00:27:54,799 Požurite, neče čekati! - Dolazim, nedolični viteže! 285 00:28:22,567 --> 00:28:25,206 Bravo, gospodaru! Pobedili smo! 286 00:28:38,967 --> 00:28:41,435 Liči mi na 287 00:28:41,927 --> 00:28:44,566 na mladog viteza Samsona Karaskoa. 288 00:28:44,847 --> 00:28:46,485 Isto lice, 289 00:28:47,167 --> 00:28:48,759 isti stas, 290 00:28:49,247 --> 00:28:52,205 isti pogled kao u Samsona Karaska! 291 00:28:53,767 --> 00:28:55,758 Ali to ne može biti. 292 00:28:56,727 --> 00:28:58,046 Bez svake sumnje, 293 00:28:58,487 --> 00:29:00,398 onaj koji je začarao Dulčineju, 294 00:29:00,687 --> 00:29:03,201 je promenio njegov lik. 295 00:29:04,287 --> 00:29:06,755 Bilo tako ili ne, zarij svoj mač u njegova usta 296 00:29:07,167 --> 00:29:11,445 i tako ubij jednog od neprijateljskih začaranika. 297 00:29:12,447 --> 00:29:16,998 Dobro rečeno, Sančo. Što manje neprijatelja, to bolje. 298 00:29:18,127 --> 00:29:21,722 Priznajem da je prljava cipela gospe Dulčineje bolja od 299 00:29:22,007 --> 00:29:25,238 lepo začešljane kose moje gospe. 300 00:29:50,047 --> 00:29:52,641 Da vidimo, da vidimo... 301 00:29:53,367 --> 00:29:55,437 Izgleda da ništa nije polomljeno. 302 00:29:55,767 --> 00:29:58,998 Nisam pomislio da je Don Alonso sposoban. - Samo jedan udarac. 303 00:29:59,727 --> 00:30:02,639 Ili da če izbaciti iz sedla snažnog mladiča poput tebe. 304 00:30:03,727 --> 00:30:07,322 Nači ču te, prokleti Kihote, i dobro ču te prebiti! 305 00:30:07,647 --> 00:30:11,356 Lud ili ne, neče te spasiti! 306 00:30:12,087 --> 00:30:14,681 Prebiču te! - Mladi viteže, 307 00:30:14,927 --> 00:30:17,725 za Boga, kontroliši se. 308 00:30:42,447 --> 00:30:44,881 Neprijateljev plen. 309 00:30:46,967 --> 00:30:49,003 Neče to biti dovoljno, Sančo. 310 00:30:49,367 --> 00:30:50,641 Idi 311 00:30:50,967 --> 00:30:54,004 i kupi konopac dovoljno dugačak 312 00:30:54,207 --> 00:30:56,801 da dosegne odavde do sela. 313 00:30:57,007 --> 00:31:00,158 Čak i takav bi mogao biti kratak. 314 00:31:08,127 --> 00:31:10,083 Čvrsto ga veži za mene. 315 00:31:17,567 --> 00:31:20,798 Cimnuču tri puta, kad poželim da me podigneš. 316 00:31:23,327 --> 00:31:25,761 Upamti to dobro. 317 00:31:26,207 --> 00:31:29,438 Neka te Bog vodi, najbolji među vitezovima. 318 00:31:30,527 --> 00:31:32,518 Vidi kako odlazi. 319 00:31:32,847 --> 00:31:35,042 Najhrabriji od svih, čelično srce! 320 00:31:35,207 --> 00:31:37,402 Evo ga, kako odlazi 321 00:31:37,607 --> 00:31:40,201 u dubine pakla, ne trepnuvši. 322 00:31:58,287 --> 00:32:01,723 Padam preko litice, u bunar, tonem. 323 00:32:03,047 --> 00:32:06,357 Vidi se samo odsjaj tvoje lepote. 324 00:32:30,287 --> 00:32:33,085 Hrabri viteže, tvoja slava je i ovde poznata. 325 00:32:33,927 --> 00:32:35,963 Dozvoli mi da upitam 326 00:32:36,247 --> 00:32:39,125 u kakvu si potragu došao, u ovaj usamljeni kraj? 327 00:32:41,447 --> 00:32:43,597 Znam te, ti si Montezinos. 328 00:32:44,047 --> 00:32:46,117 U knjigama, gornjeg sveta 329 00:32:46,407 --> 00:32:49,080 čitao sam da ti čuvaš telo 330 00:32:49,527 --> 00:32:51,757 hrabrog viteza Durandartea 331 00:32:52,087 --> 00:32:54,521 koga njegova ljubav prema gospi 332 00:32:55,007 --> 00:32:58,158 čini ni živim ni mrtvim. 333 00:33:00,567 --> 00:33:03,081 Merlin, koji je kažu, đavolov sin, 334 00:33:03,607 --> 00:33:06,724 ovde drži mnoge vitezove začarane dubokim snom... 335 00:33:07,167 --> 00:33:08,964 a i neke gospe. 336 00:33:11,007 --> 00:33:14,079 Moja gospa je takođe začarana 337 00:33:15,687 --> 00:33:17,325 i ja se pitam 338 00:33:17,927 --> 00:33:19,838 da li mogu... 339 00:33:20,327 --> 00:33:22,045 da li mogu 340 00:33:22,607 --> 00:33:25,167 da razbijem tu čaroliju. 341 00:33:28,687 --> 00:33:31,042 On nije od mermera, bronze ili jaspisa, 342 00:33:31,487 --> 00:33:33,796 več od krvi i mesa. 343 00:33:34,447 --> 00:33:36,358 Ovo je moj prijatelj Durandarte, 344 00:33:36,727 --> 00:33:40,481 cvet i ogledalo časti vitezova, istinski ljubavnik svog vremena. 345 00:33:41,367 --> 00:33:43,119 Dugo je več ovde, 346 00:33:43,687 --> 00:33:47,521 ne više od uzdaha ili ropca s vremena na vremna. 347 00:33:51,607 --> 00:33:53,359 On se pomera! 348 00:33:54,607 --> 00:33:56,643 On se pomera! 349 00:33:58,567 --> 00:34:01,081 Rođače Montezinos, 350 00:34:01,367 --> 00:34:03,562 da li si uradio kako sam ti naredio? 351 00:34:05,047 --> 00:34:07,561 Da li si otvorio moje grudi 352 00:34:08,127 --> 00:34:10,880 i ogoleo moje srce pred Belermom? 353 00:34:11,447 --> 00:34:14,723 Da, rođače, učinio sam kako si zapovedio. 354 00:34:15,207 --> 00:34:18,961 Izvadio sam tvoje srce nožem, ništa više nije ostalo. 355 00:34:20,047 --> 00:34:22,242 Uvio sam ga u maramicu 356 00:34:22,687 --> 00:34:24,996 i poslao u Francusku. 357 00:34:25,367 --> 00:34:28,165 Prolio sam dovoljno suza da sperem krv 358 00:34:28,527 --> 00:34:32,486 koja prekrivaše tvoje srce, izvađeno iz tvojih grudi. 359 00:34:34,407 --> 00:34:36,967 Povrh svega, rođače po duši, 360 00:34:37,527 --> 00:34:40,439 posuo sam tvoje srce solju 361 00:34:40,807 --> 00:34:44,641 da ostane slatko, tako da kad ga daju, ako ne sveže, 362 00:34:45,047 --> 00:34:48,403 barem sačuvano, bude u rukama Belerme. 363 00:34:49,767 --> 00:34:51,644 A ona? 364 00:34:51,807 --> 00:34:54,799 A ona? - Ovde je, u ovoj pečini. 365 00:34:55,207 --> 00:34:58,563 I proči če pored, tamo, kao što obično čini. 366 00:35:05,327 --> 00:35:07,602 Predivna je! 367 00:35:08,407 --> 00:35:10,796 Još uvek je? 368 00:35:11,127 --> 00:35:14,756 Samo joj je moja gospa Dulčineja ravna po lepoti. 369 00:35:15,687 --> 00:35:18,121 Sva poređenja su mi mrska. 370 00:35:19,127 --> 00:35:21,118 Belerma je moja lepota, 371 00:35:21,527 --> 00:35:24,200 ako ti se učini bledom sa podočnjacima, 372 00:35:24,767 --> 00:35:26,837 to nije usled mesečne bolesti, 373 00:35:27,167 --> 00:35:29,806 jer ih nije imala mesecima i godinama, 374 00:35:30,767 --> 00:35:33,565 več zbog bola koji joj nanosi 375 00:35:33,927 --> 00:35:37,442 držanje Durandanteovog srca u rukama. 376 00:35:39,607 --> 00:35:42,121 Samo kad bi mogao da je vidiš... 377 00:35:43,207 --> 00:35:45,243 Kad bih mogao... 378 00:35:46,007 --> 00:35:47,918 Kad bih mogao... 379 00:35:59,047 --> 00:36:00,799 Gospo... 380 00:36:01,127 --> 00:36:03,482 Moja gospo Dulčineja, 381 00:36:03,927 --> 00:36:07,124 voleo bih da razgovaram sa vama na trenutak. 382 00:36:09,767 --> 00:36:12,645 Gospa te moli da joj pozajmiš pola tuceta reala, 383 00:36:12,927 --> 00:36:16,397 koji če biti vračeni što je brže moguče. 384 00:36:20,527 --> 00:36:22,483 Imam samo četiri. 385 00:36:28,327 --> 00:36:30,079 Sačekajte, gospo! 386 00:36:30,407 --> 00:36:32,602 Sačekajte! 387 00:36:33,487 --> 00:36:35,717 Preklinjem vas da dozvolite 388 00:36:36,247 --> 00:36:39,398 da vam se obrati ovaj očarani vitez. 389 00:36:39,847 --> 00:36:46,559 Samo još trenutak više, podrite mi tren više. 390 00:36:47,767 --> 00:36:51,157 Uskračujete mi najlepšu sliku ikad viđenu! 391 00:36:51,887 --> 00:36:54,685 Gurate me u tamu dana. 392 00:36:55,527 --> 00:36:57,518 Nesrečni Monetzinos! 393 00:36:57,927 --> 00:37:00,122 Ranjeni Durandarte! 394 00:37:00,567 --> 00:37:02,922 Gospo Dulčineja! 395 00:37:03,967 --> 00:37:08,358 Celokupna ljudska sreča je samo san. 396 00:37:50,167 --> 00:37:52,078 Stigli smo? 397 00:37:54,807 --> 00:37:56,798 Gde? 398 00:37:59,247 --> 00:38:01,636 Ne znam, gospodaru. 399 00:38:31,607 --> 00:38:34,485 Avantura, štitonošo moj! 400 00:38:39,607 --> 00:38:42,679 Ova surova stvorenja sigurno drže zarobljene kraljice. 401 00:38:43,087 --> 00:38:45,282 Ili barem neku princezu. 402 00:38:45,967 --> 00:38:47,923 Izgleda mi kao... 403 00:38:48,247 --> 00:38:50,807 vodenično kolo, koje crpe vodu iz reke. 404 00:38:51,047 --> 00:38:53,845 Od kad se princeze drže u tome? 405 00:38:57,807 --> 00:39:00,958 Biče da je to točak pokretnog mosta nekog zamka. 406 00:39:03,407 --> 00:39:06,843 To nije zamak, gospodaru. - Naravno da nije, 407 00:39:07,127 --> 00:39:09,357 to je utvrda. 408 00:39:14,447 --> 00:39:16,802 Ima li tu neka princeza? 409 00:39:18,127 --> 00:39:19,924 Nikakvih princeza nema ovde. 410 00:39:21,047 --> 00:39:23,242 Samo konji i kobile. 411 00:39:25,647 --> 00:39:29,037 Nazivaš te nežne princeze kobilama? 412 00:39:29,887 --> 00:39:32,355 Odavde ih čujem kako stenju. 413 00:39:33,487 --> 00:39:36,843 Oslobodi zarobljenike, ma ko oni bili. 414 00:39:40,207 --> 00:39:42,402 Pustimo onome ko piše o ovoj avanturi 415 00:39:42,727 --> 00:39:46,003 da ispriča kako mi je duh bio veseo kao veče, 416 00:39:46,287 --> 00:39:48,403 da je nebo bilo vedro, 417 00:39:48,647 --> 00:39:52,322 a vazduh čist kao moje srce. 418 00:40:25,367 --> 00:40:27,278 Cvete vitezova lutalica 419 00:40:27,447 --> 00:40:29,802 ponosu i slavo la Manče! 420 00:41:12,287 --> 00:41:15,563 Sada, kad tebe više nema, svet če se ispuniti nevaljalcima. 421 00:41:26,847 --> 00:41:29,122 Ko god da nije u tvojoj blizini, 422 00:41:31,327 --> 00:41:33,522 slatka Dulčineja, 423 00:41:34,567 --> 00:41:37,764 izložen je gorem usudu od ovoga. 424 00:41:51,167 --> 00:41:55,001 Zar nisi video opasnost, tamo na sredini gaza? 425 00:41:57,247 --> 00:42:00,239 Možda ču na kraju srečno završiti ovu avanturu. 426 00:42:00,887 --> 00:42:02,320 Gospodaru... 427 00:42:02,607 --> 00:42:05,201 to je bio samo... 428 00:42:07,527 --> 00:42:08,676 Ovaj svet je pun 429 00:42:08,927 --> 00:42:11,077 opsena i laži, 430 00:42:11,487 --> 00:42:13,876 svaka suprotna drugoj. 431 00:42:29,927 --> 00:42:32,487 Priznajem da pogreših. 432 00:42:33,967 --> 00:42:36,242 Drago mi je da to čujem. 433 00:42:39,127 --> 00:42:40,879 Tako je, Sančo... 434 00:42:41,247 --> 00:42:44,284 vratio sam se iz senki ludila. 435 00:42:47,527 --> 00:42:49,995 Princeze zarobljene unutra, 436 00:42:50,207 --> 00:42:53,358 oprostite mi što ne mogoh da vas oslobodim. 437 00:42:55,167 --> 00:42:57,806 U neko drugo vreme... 438 00:43:30,487 --> 00:43:32,000 Svakim novim danom otkrivam 439 00:43:32,847 --> 00:43:34,724 koliko malo mogu da očekujem od vas. 440 00:43:35,087 --> 00:43:38,397 Napustio sam selo, jer mi obečaste 441 00:43:38,687 --> 00:43:41,360 da ču biti guverner ostrva. 442 00:43:41,727 --> 00:43:43,445 Ovde nema nikakvih ostrva. 443 00:43:55,487 --> 00:43:57,443 Mislim da bi mi bilo bolje da sam kuči. 444 00:44:04,887 --> 00:44:06,639 Sve što kažeš je istina, Sančo. 445 00:44:08,487 --> 00:44:10,557 Ako želiš da odeš kuči, 446 00:44:11,367 --> 00:44:13,756 sačuvaj Bože da bih ti zabranio. 447 00:44:16,527 --> 00:44:18,324 Onda dobro... 448 00:44:18,607 --> 00:44:21,679 ali mi vaše gospodstvo duguje platu za moj trud! 449 00:44:24,967 --> 00:44:26,878 Kod tebe je novčanik. 450 00:44:28,327 --> 00:44:30,522 Plati sebi koliko misliš da treba. 451 00:44:36,247 --> 00:44:40,365 Plati treba dodati obečano ostrvo. 452 00:44:42,207 --> 00:44:44,846 Zatim dodati... četiri... 453 00:44:45,407 --> 00:44:47,443 šest reala po danu. 454 00:44:47,727 --> 00:44:49,206 Vrlo dobro. 455 00:44:50,127 --> 00:44:52,482 Ima dve nedelje kako smo napustili selo. 456 00:44:54,127 --> 00:44:57,563 Izračunaj i vidi koliko ti dugujem. 457 00:44:59,047 --> 00:45:01,925 Ne, račun gospodstva nije tačan. 458 00:45:02,327 --> 00:45:05,399 Treba da računamo od dana kada ste mi obečali ostrvo! 459 00:45:07,007 --> 00:45:09,237 Koliko tome ima? 460 00:45:09,687 --> 00:45:11,598 Mislim da ste mi ga obečali... 461 00:45:12,767 --> 00:45:15,440 pre dvadeset godina, par dana manje više. 462 00:45:32,727 --> 00:45:35,161 Misliš da sam lud? 463 00:45:36,287 --> 00:45:37,481 Ti... 464 00:45:37,807 --> 00:45:40,162 hočeš da mi uzmeš sav novac! 465 00:45:42,087 --> 00:45:44,681 Odlazi, odlazi, kuči! 466 00:45:45,527 --> 00:45:48,200 Kad pomislim da sam te gledao kao sina. 467 00:45:49,007 --> 00:45:51,475 Ne ostaj više kraj mene! 468 00:46:25,327 --> 00:46:27,363 Odlazi! 469 00:46:29,247 --> 00:46:31,317 Odlazi! 470 00:46:55,207 --> 00:46:57,402 Gospo, pomozite mi! 471 00:47:01,687 --> 00:47:03,359 Ko si ti? 472 00:47:04,007 --> 00:47:06,475 Vaš ponizni sluga i siroti štitonoša. 473 00:47:07,047 --> 00:47:09,607 Štitonoša? Nikad te nisam videla. 474 00:47:10,207 --> 00:47:11,845 Poštovana gospo, 475 00:47:12,127 --> 00:47:13,719 vitez Don Kihot od La Manče 476 00:47:13,967 --> 00:47:17,004 je moj gospodar, a ja sam njegov štitonoša. 477 00:47:17,447 --> 00:47:19,039 Šta? 478 00:47:19,407 --> 00:47:21,523 Mislila sam da je Don Kihot lik iz priče. 479 00:47:23,127 --> 00:47:25,960 Ti si, onda... Sančo Pansa? 480 00:47:26,927 --> 00:47:28,599 Moj gospodar je nalik likovima iz priča, 481 00:47:28,847 --> 00:47:31,805 ali ja sam krv i meso. 482 00:47:34,567 --> 00:47:36,842 Drago mi je da ste krenuli u nove avanture. 483 00:47:37,087 --> 00:47:38,998 Ima više avantura nego hleba. 484 00:47:39,287 --> 00:47:42,245 Od kako je Dulčineja začarana, ulazili smo u pečine, 485 00:47:42,807 --> 00:47:46,083 oslobađali princeze i skoro se udavili u reci. 486 00:48:07,087 --> 00:48:08,759 Znači, Dulčineja je začarana? 487 00:48:09,367 --> 00:48:11,244 Tako je, gospodine, veoma. 488 00:48:11,647 --> 00:48:13,717 Kao i moj otac! 489 00:48:14,047 --> 00:48:17,437 U tom slučaju, moramo nači način da je oslobodimo čini. 490 00:48:38,287 --> 00:48:40,278 Gospodaru. 491 00:48:40,927 --> 00:48:42,440 Gospodaru. 492 00:48:48,727 --> 00:48:50,080 Šta radiš ovde? 493 00:48:52,207 --> 00:48:53,879 Oprostite što sam se vratio 494 00:48:54,247 --> 00:48:57,557 ali ova gospoda i dame bi želeli da vas pozdrave. 495 00:48:59,127 --> 00:49:00,196 Gospodo, 496 00:49:00,447 --> 00:49:03,007 Vojvoda očekuje največeg viteza koga je La Manča imala. 497 00:49:03,247 --> 00:49:05,363 Pozivaju nas da večeramo sa njima. 498 00:49:05,567 --> 00:49:08,445 Ćuti, Sančo, pomisliče da smo gladni. 499 00:49:55,287 --> 00:49:56,561 Poštovani viteže, 500 00:49:56,807 --> 00:49:59,560 nisam ni sanjao da ču vas lično upoznati. 501 00:50:50,887 --> 00:50:53,879 Ko je ovde taj čuveni Don Kihot od La Manče? 502 00:50:55,047 --> 00:50:58,676 Mora da si sam đavo, stranče, kad ne prepoznaješ 503 00:50:58,967 --> 00:51:04,678 viteza Don Kihota. - Viteže Tužnoga Lika, 504 00:51:05,487 --> 00:51:10,322 Merlin me šalje da vam kažem da je Dulčineja sa njim, 505 00:51:11,367 --> 00:51:15,485 i ako želite, sačekajte njegov dolazak ovde. 506 00:51:16,207 --> 00:51:18,596 Da li če Vaša Svetlost čekati? 507 00:51:19,327 --> 00:51:21,477 Čekati? 508 00:51:21,967 --> 00:51:25,721 Moja nada leži u rukama gospe mojih snova. 509 00:51:27,647 --> 00:51:29,399 Svih ovih dana 510 00:51:30,047 --> 00:51:32,436 mučile su me sumnje, 511 00:51:34,047 --> 00:51:36,800 da li je ono što doživeh i videh 512 00:51:37,407 --> 00:51:41,366 u pečini bilo istina ili varka. 513 00:51:43,127 --> 00:51:45,880 Ali, videvši moju gospu Vojvotkinju sa jedne strane 514 00:51:46,967 --> 00:51:49,435 i Vojvodu sa druge, 515 00:51:50,687 --> 00:51:52,359 osečam sa sigurnošču 516 00:51:52,967 --> 00:51:55,845 da je sve što vidim i čujem u društvu ovom, 517 00:51:56,127 --> 00:51:58,880 jednako stvarno kao i ono što videh u pečini, 518 00:51:59,127 --> 00:52:02,722 te da me moj um ne vara, 519 00:52:03,007 --> 00:52:06,363 kao ni moja čula. 520 00:52:06,727 --> 00:52:08,922 Tako da ču, neustrašivo i odlučno čekati, 521 00:52:09,287 --> 00:52:11,801 makar i ceo pakao došao da me napadne. 522 00:52:55,247 --> 00:52:57,602 Tražili ste me, dobri viteže? 523 00:52:58,887 --> 00:53:01,082 Merlin, pretpostavljam? 524 00:53:01,327 --> 00:53:04,080 To sam več hiljadu godina. 525 00:53:07,607 --> 00:53:10,201 Tamo gde su vitezovi surovi i tvrdi, 526 00:53:10,687 --> 00:53:13,076 ja sam nežan i saosečajan. 527 00:53:14,207 --> 00:53:15,799 Zato sam doveo nežnog... 528 00:53:16,087 --> 00:53:18,521 mislim nežnu, Dulčineju del Tobozo. 529 00:53:19,127 --> 00:53:21,482 Ipak, dobri viteže, cvete La Manče, 530 00:53:21,767 --> 00:53:23,166 zvezdo Španije, 531 00:53:23,447 --> 00:53:24,960 ona je i dalje začarana. 532 00:53:25,287 --> 00:53:28,643 Ipak, ja znam kako da raščinim čini. 533 00:53:29,727 --> 00:53:31,445 Da bi raščinili Dulčineju, 534 00:53:31,847 --> 00:53:35,522 vaš štitonoša, Sančo Pansa, mora da primi 3000 udaraca 535 00:53:35,687 --> 00:53:37,484 po dupetu. 536 00:53:40,007 --> 00:53:41,156 Neobičan način 537 00:53:41,407 --> 00:53:43,159 za skidanje čini sa mladih deva. 538 00:53:43,407 --> 00:53:46,604 Svakom po ukusu, gospodine. - Kao što je sigurno da sam 539 00:53:46,847 --> 00:53:49,077 opatica, tako ču i da primim te udarce 540 00:53:49,367 --> 00:53:53,485 Što se mene tiče Dulčineja može da ode u grob kao seljanka. 541 00:53:54,087 --> 00:53:55,566 Probisvete smrdljivi! 542 00:53:55,967 --> 00:54:00,085 Vezaču te za drvo i udariti ti, ne 3000, 543 00:54:00,447 --> 00:54:03,200 več 6000 bičeva! 544 00:54:03,567 --> 00:54:06,320 Odgovori mi ili ču ti iščupati srce! 545 00:54:06,727 --> 00:54:08,319 Kako bi bilo odmah, Sančo? 546 00:54:08,647 --> 00:54:10,444 Upravo sam mislio da te postavim za guvernera ostrva, 547 00:54:10,767 --> 00:54:13,361 kad se otkrilo da si kukavica. 548 00:54:14,687 --> 00:54:16,200 Ostrva? 549 00:54:16,447 --> 00:54:18,199 Mog ostrva? 550 00:54:18,527 --> 00:54:21,599 Tako je, Sančo, upravljanje ostrvom pripada tebi. 551 00:54:22,367 --> 00:54:24,961 Ali, kako češ vladati kad si tako kukavna srca? 552 00:54:31,087 --> 00:54:34,523 Udarci nek budu za mog gospodara. On je zaljubljen. 553 00:54:37,607 --> 00:54:40,599 Neka mu Dulčinejina lepota smekša srce. 554 00:54:49,447 --> 00:54:51,324 Jadni štitonošo, 555 00:54:52,647 --> 00:54:54,877 gadne utrobe, 556 00:54:55,167 --> 00:54:57,237 kamena srca, 557 00:54:58,567 --> 00:55:00,558 da su ti naredili da skočiš sa visokog tornja 558 00:55:01,807 --> 00:55:04,844 ili da pojedeš tuce žaba i dve otrovnice, 559 00:55:06,327 --> 00:55:09,717 ili da pogubiš ženu i dvoje dece oštrom sabljom, 560 00:55:11,207 --> 00:55:13,960 onda ne bi bilo čudo što si 561 00:55:14,127 --> 00:55:16,197 strašljiv i vrdalo. 562 00:55:16,847 --> 00:55:18,599 Ali da budeš uplašen od 3000 udaraca bičem, 563 00:55:19,247 --> 00:55:22,045 koje svaki školarac primi barem jednom mesečno... 564 00:55:22,807 --> 00:55:28,757 To je, nesrečo, dovoljno da zadivi, iznenadi i zaprepasti. 565 00:55:40,047 --> 00:55:43,084 Okreni taj varljivi pogled prema mojim očima 566 00:55:43,527 --> 00:55:47,566 i spazičeš kako plaču potoke, 567 00:55:48,447 --> 00:55:54,556 prave brazde, puteve i staze na poljima mojih obraza. 568 00:55:56,807 --> 00:55:59,480 Trebao bi biti pogođen, oh, monstrume, 569 00:55:59,807 --> 00:56:02,116 rascvetanom mladošču mojom, 570 00:56:02,407 --> 00:56:06,400 jer meni je samo 19 i 20 godina. 571 00:56:06,927 --> 00:56:09,760 Suze moje bolom pogođene lepote, 572 00:56:10,087 --> 00:56:14,478 bi i kamen u pamuk pretvorile, a tigrove u ovce. 573 00:56:18,007 --> 00:56:22,398 Primi udarce na svoje guzove, ti divlja zveri 574 00:56:22,687 --> 00:56:27,078 i podari mi slobodu. 575 00:56:29,167 --> 00:56:33,126 Oslobodi me tela koje me drži u zarobljeništvu. 576 00:56:37,887 --> 00:56:40,765 I ako se na mene ne sažališ, 577 00:56:42,047 --> 00:56:44,880 učini, onda, to za viteza pokraj tebe, 578 00:56:46,607 --> 00:56:49,440 čiju dušu vidim odavde, 579 00:56:52,927 --> 00:56:56,397 zaglavljenu u njegovom grlu. 580 00:57:02,287 --> 00:57:05,359 Ne traži ona bičeve za štitonošu, več za guvernera! 581 00:57:06,127 --> 00:57:08,800 Nema vladavine bez udaraca. 582 00:57:09,767 --> 00:57:12,645 Kakve veze moji guzovi imaju sa patnjama drugih? 583 00:57:14,207 --> 00:57:16,437 Odvažno srce slama lošu sreču. 584 00:57:16,967 --> 00:57:19,037 Nije potrebno da primiš udarce sada. 585 00:57:19,367 --> 00:57:22,120 Tvoja reč da češ to učiniti kasnije biče dovoljna. 586 00:57:24,487 --> 00:57:27,285 Dobro... 587 00:57:28,167 --> 00:57:31,125 Primiču udarce... i time završavamo. 588 00:57:32,287 --> 00:57:34,960 Kakva opsesija udarcima! 589 00:58:41,087 --> 00:58:43,282 Radujem se tvom dobrom usudu, momče. 590 00:58:43,927 --> 00:58:46,521 I to što si primio, mnogo pre mene, 591 00:58:47,167 --> 00:58:49,601 svoje opravdane zasluge. 592 00:58:49,887 --> 00:58:51,878 Volim te kao sina, 593 00:58:52,207 --> 00:58:53,686 i kažem ti, 594 00:58:53,967 --> 00:58:56,003 ne osečaj kajanje 595 00:58:56,487 --> 00:59:01,515 što me napuštaš i ostavljaš bez štitonoše i sluge. 596 00:59:07,247 --> 00:59:10,000 Niti si molio, niti tražio to zvanje, 597 00:59:10,647 --> 00:59:14,481 več ti je ono došIo po zasluzi, 598 00:59:15,327 --> 00:59:17,477 niti si ga kupio. 599 00:59:18,527 --> 00:59:22,805 I ako si ti, u to nema sumnje, tikvan, 600 00:59:23,687 --> 00:59:26,838 učinjena ti je največa usluga, 601 00:59:27,487 --> 00:59:31,196 samo jednim dahom viteza lutalice. 602 00:59:33,007 --> 00:59:34,884 Prvi savet koji ti dajem, 603 00:59:35,287 --> 00:59:38,324 je da očistiš i skratiš nokte, 604 00:59:39,047 --> 00:59:41,959 da im ne dozvoliš da izrastu, kako neki čine, 605 00:59:42,567 --> 00:59:44,046 jertakve izrasline, 606 00:59:44,327 --> 00:59:48,878 više liče na kandže lešinara, no na nokte. 607 00:59:49,167 --> 00:59:51,806 To je prljav i neprirodni čin. 608 00:59:52,287 --> 00:59:54,323 Ne idi sa olabavljenim kaišem, 609 00:59:54,647 --> 00:59:56,842 ili pantalonama napola spuštenim. 610 00:59:58,287 --> 01:00:01,563 Ne jedi belog luka ili crnoga, 611 01:00:01,807 --> 01:00:05,641 jer če ostali, po smradu, saznati da si skromna porekla. 612 01:00:06,767 --> 01:00:08,405 Hodaj laganim hodom, 613 01:00:09,207 --> 01:00:11,198 govori sa namerom, 614 01:00:11,487 --> 01:00:14,320 a da ne izgleda da samo sebe slušaš. 615 01:00:15,327 --> 01:00:18,046 Šta to radiš, Sančo? Ne slušaš me? 616 01:00:18,447 --> 01:00:21,996 Nisam večerao, doručkovao, a čini mi se da neču ručati. 617 01:00:28,767 --> 01:00:31,725 U tome se slažem. 618 01:00:33,127 --> 01:00:39,475 Pre ti stoji da kastriraš prasiče, no da budeš guverner. 619 01:02:50,487 --> 01:02:52,045 Gospodo, 620 01:02:52,207 --> 01:02:55,324 želim da se povučem u svoje odaje. 621 01:02:55,767 --> 01:02:57,758 Elvira! Pačeka! 622 01:02:58,727 --> 01:03:00,399 Izvinite me, 623 01:03:00,607 --> 01:03:03,246 nije mi niko potreban da me razodene ili služi. 624 01:03:03,447 --> 01:03:05,165 Tako če i biti. 625 01:03:26,887 --> 01:03:29,481 Jadan je plemič koji nema šta da jede. 626 01:03:30,727 --> 01:03:33,958 Jadan je plemič, koji se plaši da če celi svet 627 01:03:34,247 --> 01:03:37,683 videti njegove iscepane čizme, 628 01:03:37,927 --> 01:03:40,077 olinjali ogrtač, 629 01:03:40,367 --> 01:03:44,565 pa čak i glad u stomaku. 630 01:04:16,967 --> 01:04:18,400 Šta radiš ovde? 631 01:04:18,607 --> 01:04:20,325 Ništa. 632 01:04:23,007 --> 01:04:24,759 Proveram kako je vitez. 633 01:04:33,007 --> 01:04:35,601 Kako se zoveš? - Altisidora. 634 01:04:42,327 --> 01:04:44,363 A šta tu imaš? 635 01:05:13,047 --> 01:05:15,277 Kad bih bio tako srečan 636 01:05:15,807 --> 01:05:18,321 da se sve dame zaljube u mene! 637 01:05:19,767 --> 01:05:24,079 Ta Dulčineja i ja smo tako zlehude sreče, 638 01:05:24,367 --> 01:05:29,077 da nam treba društvo da mislimo jedno o drugom. 639 01:05:29,487 --> 01:05:30,636 Šta želite od mene, kraljice? 640 01:05:31,007 --> 01:05:32,998 Zašto me progonite, carice? 641 01:05:33,327 --> 01:05:36,876 Zašto me uznemiravate, vi mladice, nežnih godina? 642 01:05:38,647 --> 01:05:40,877 Znajte, zanesene legije ljubavi, 643 01:05:42,127 --> 01:05:45,199 samo za Dulčineju sam načinjen od meda, 644 01:05:45,887 --> 01:05:48,924 dok sam za vas od kremena. 645 01:05:50,447 --> 01:05:52,483 Očajavajte, deve bajne, 646 01:05:53,247 --> 01:05:55,124 pati Altisidora, 647 01:05:56,287 --> 01:05:58,198 jer ja pripadam 648 01:05:59,367 --> 01:06:00,686 i pripadaču, 649 01:06:01,007 --> 01:06:03,043 samo jednoj gospi, 650 01:06:05,087 --> 01:06:07,442 gde god ona bila. 651 01:06:18,807 --> 01:06:21,446 Oduvek sam verovao da su ostrva daleko na moru. 652 01:06:21,887 --> 01:06:24,845 Ovde ne vidim nikakve vode, čak ni baru za svinje. 653 01:06:25,327 --> 01:06:27,716 Ovo je, poštovani guverneru, ostrvo na "čvrstoj zemlji", 654 01:06:27,927 --> 01:06:30,122 kao što možete da vidite. 655 01:06:31,647 --> 01:06:34,207 Zašto ima toliko vojnika kad nismo u ratu? 656 01:06:34,647 --> 01:06:37,241 Bilo bi im bolje da su sa svojim ženama i decom, 657 01:06:38,407 --> 01:06:41,797 ili žanjuči žito, čuvajuči ovce, 658 01:06:42,887 --> 01:06:46,118 ili radeči neke vredne poslove. - Ako tako želite. 659 01:06:48,847 --> 01:06:50,326 Pozor... 660 01:06:50,687 --> 01:06:52,518 Oružje! 661 01:07:09,887 --> 01:07:13,084 Znajte, dobri prijatelji, da su vojnici korisni na ostrvima, 662 01:07:13,407 --> 01:07:16,444 pre svega kad su ona na čvrstoj zemlji, 663 01:07:16,767 --> 01:07:19,884 kao što možete da vidite. 664 01:07:21,167 --> 01:07:24,079 A sad, da prionemo na jelo, gospoda su gladna. 665 01:07:24,327 --> 01:07:26,887 Glasnik od vojvode. - Za Dona Sančo Pansu, 666 01:07:27,207 --> 01:07:30,119 guvernera ostrva Barataria, u njegove ruke... 667 01:07:33,527 --> 01:07:35,597 ili njegovog sekretara? 668 01:07:36,807 --> 01:07:38,365 A ko je ovde moj sekretar? 669 01:07:38,567 --> 01:07:41,365 Ja, moj gospodaru, ako dopustite. 670 01:07:44,887 --> 01:07:47,799 "Vesti o zaveri protiv vas su doprle do mene. 671 01:07:48,167 --> 01:07:51,523 Budi oprezan noču, ali takođe i po danu. 672 01:07:51,967 --> 01:07:54,845 Drži oči širom otvorene i ne veruj nikom. 673 01:07:55,047 --> 01:07:57,800 Vaš prijatelj, Vojvoda." 674 01:11:46,527 --> 01:11:49,121 Šta je ovo? Hrana ili opsena? 675 01:11:49,567 --> 01:11:51,603 Neču dozvoliti da guverner jede to, 676 01:11:51,767 --> 01:11:54,281 hranu za siromašne seljake. 677 01:11:55,607 --> 01:11:57,120 Dobro, 678 01:11:58,367 --> 01:12:02,679 ali jarebica je hrana prinčeva. - Ne, ne ova! 679 01:12:03,087 --> 01:12:05,476 Vaš život če se okončati. 680 01:12:08,527 --> 01:12:12,566 Otrovane su? - One su otrov za guverenera. 681 01:12:14,887 --> 01:12:18,402 Pusti me da uzmem šta želim, ili ču te izbičevati! 682 01:12:18,967 --> 01:12:21,083 Ima i meke teletine, 683 01:12:21,367 --> 01:12:24,882 dobro začinjene belim i crnim lukom. 684 01:12:29,567 --> 01:12:33,116 Smesta mi daj hranu, ili ču razbiti sve! 685 01:12:34,327 --> 01:12:37,558 Gospodine guverneru, neprijatelj! 686 01:12:38,007 --> 01:12:40,521 Dok ste večerali, neprijatelj se približio zamku. 687 01:13:06,687 --> 01:13:09,076 Zabravite vrata! - Smrt guverneru! 688 01:13:09,287 --> 01:13:11,278 Dole nesposobni guverneri! 689 01:13:12,527 --> 01:13:13,642 Pomoč! 690 01:13:17,247 --> 01:13:18,885 Pomagajte! 691 01:13:20,847 --> 01:13:23,202 Molim vas! Pomozite mi! 692 01:13:23,887 --> 01:13:26,003 Smrt! Hiljadu puta smrt! 693 01:13:26,407 --> 01:13:28,716 Smrt Pansi! 694 01:14:05,367 --> 01:14:08,484 Hajde, hajde, guverneri ne plaču. 695 01:14:51,407 --> 01:14:53,398 Pobeda, guverneru! 696 01:14:53,647 --> 01:14:56,366 Dosta! Dosta sa izrugivanjem! 697 01:15:02,007 --> 01:15:04,077 Ponašali ste se kao čovek dostojan guvernerstva, 698 01:15:04,607 --> 01:15:06,643 bez obzira ko beše neprijatelj. 699 01:15:07,327 --> 01:15:08,806 Ne brinu me neprijatelji, 700 01:15:10,487 --> 01:15:12,796 nego, ako među prijateljima imam jednog vernog meni, 701 01:15:13,287 --> 01:15:18,725 zaklinjem ga da mi da pehar vina. 702 01:15:59,567 --> 01:16:02,684 Ostanite, guverneru. Dopustiču vam da jedete šta vam drago. 703 01:16:04,047 --> 01:16:06,083 Zašto odlazite? - I kuda? 704 01:16:06,247 --> 01:16:08,442 Daleko odavde! 705 01:17:35,687 --> 01:17:37,279 Gospodaru! 706 01:17:42,327 --> 01:17:44,363 Gospodaru! 707 01:17:54,927 --> 01:17:56,997 Ostrvski guverner? 708 01:17:58,007 --> 01:18:01,238 Pa... vaše blagodetstvo če mi nabaviti drugo. 709 01:18:02,887 --> 01:18:05,003 Biče tako, moj prijatelju Sančo. 710 01:18:07,487 --> 01:18:09,045 Sloboda je, Sančo, 711 01:18:09,327 --> 01:18:12,046 največi poklon koji je čovek dobio od Boga. 712 01:18:12,847 --> 01:18:14,997 Ne može se sa njim meriti, 713 01:18:15,287 --> 01:18:19,758 nikakvo skriveno blago, ni pod zemljom ni u moru. 714 01:18:20,527 --> 01:18:23,519 Za slobodu i čast 715 01:18:23,887 --> 01:18:28,358 vredi izložiti opasnosti život. 716 01:18:29,407 --> 01:18:31,238 Zbog obaveza u vračanju usluga, 717 01:18:31,487 --> 01:18:33,603 dobro začinjena hrana i hladna piča 718 01:18:34,047 --> 01:18:36,925 su ograničenja za slobodan duh. 719 01:18:49,807 --> 01:18:51,718 Ovo je dobro mesto, zar ne? 720 01:18:52,887 --> 01:18:54,798 Tako je, gospodaru. 721 01:18:56,047 --> 01:18:58,356 Sjašimo, onda. 722 01:19:06,447 --> 01:19:09,359 Biče bolje da naš ručak pojedemo posle. 723 01:19:11,287 --> 01:19:12,925 Posle čega, gospodaru? 724 01:19:13,407 --> 01:19:17,161 Vreme je da održiš svoje obečanje. 725 01:19:30,167 --> 01:19:32,362 Mnogi ovde prolaze, 726 01:19:32,767 --> 01:19:35,565 nije dostojno biti šiban pred strancima. 727 01:19:36,367 --> 01:19:38,403 Moram da vam serviram hranu i piče, 728 01:19:39,167 --> 01:19:41,806 nema vremena za toliko udaraca. 729 01:19:42,087 --> 01:19:44,157 Otiđi u ono žbunje, 730 01:19:44,567 --> 01:19:48,196 pa počni da se sam bičuješ, 10 do 400 udaraca, 731 01:19:48,647 --> 01:19:51,286 odbičemo od 3000. 732 01:20:13,127 --> 01:20:15,277 Vaš konj je uplašio moju kobilu. 733 01:20:15,607 --> 01:20:17,279 Vaša kobila nema razloga za strah. 734 01:20:17,807 --> 01:20:20,526 Rosinant je galantan konj, pun vrlina. 735 01:20:21,167 --> 01:20:24,159 Ovaj lik, koji Vaše gospodstvo upravo gleda, 736 01:20:24,447 --> 01:20:26,915 može biti iznenađujuči, 737 01:20:27,847 --> 01:20:29,200 čak zapanjujuči, 738 01:20:29,847 --> 01:20:32,964 ali je objašnjenje jednostavno. 739 01:20:33,407 --> 01:20:35,284 Jer, reči ču vam 740 01:20:35,647 --> 01:20:39,003 da sam ja vitez, od onih, koji su znani kao lutalice. 741 01:20:39,207 --> 01:20:40,765 Gospode, spasi me! 742 01:20:41,207 --> 01:20:43,846 Da je vaše gospodstvo nejaka devojka, 743 01:20:44,487 --> 01:20:47,684 ili siroče od 14 ili 15 leta, 744 01:20:48,447 --> 01:20:50,517 ili ima kakvu uvredu da osveti, 745 01:20:50,887 --> 01:20:52,559 priskočila bi moja ruka. 746 01:20:52,847 --> 01:20:57,125 Ali, da je Vaše gospodstvo, kojim slučajem, kvarni zlikovac, 747 01:20:57,567 --> 01:20:59,364 nekakav lažni vitez, 748 01:20:59,607 --> 01:21:01,563 čudovište ili utvara, 749 01:21:02,127 --> 01:21:05,836 tada bih isukao mač i poslao te nazad u pakao. 750 01:21:07,287 --> 01:21:09,039 Kako on progovori! 751 01:21:09,487 --> 01:21:12,001 Kako bilo ko može da kaže da je moj gospodar lud? 752 01:21:12,967 --> 01:21:16,482 Kako bilo ko može da kaže da nisi budala, Sančo? 753 01:21:16,967 --> 01:21:19,800 Još pritom i glupan. - Ja, gospodaru? 754 01:21:19,967 --> 01:21:22,561 Mir, ne odgovaraj i radi svoj posao, 755 01:21:22,847 --> 01:21:25,964 koji ne iziskuje pričanje. 756 01:21:30,967 --> 01:21:33,117 Ne mešaj se u moje poslove. 757 01:21:33,487 --> 01:21:36,843 Da li vam je naređeno da otkrijete da li sam lud ili ne? 758 01:21:38,447 --> 01:21:40,324 Vaše gospodstvo izgleda... 759 01:21:41,007 --> 01:21:43,043 podseča me... 760 01:21:43,447 --> 01:21:45,802 Na don Kihota od La Manče. 761 01:21:46,167 --> 01:21:48,158 Ali ne može biti da ste vi on. 762 01:21:48,447 --> 01:21:51,086 Moj gospodar Don Kihot je pred vama. 763 01:21:51,527 --> 01:21:54,360 Čitao sam o vašim avanturama, ali nikad nisam mislio 764 01:21:54,687 --> 01:21:56,518 da ču vas lično sresti. 765 01:21:56,727 --> 01:21:58,718 Oče... Oče... 766 01:21:58,967 --> 01:22:00,480 Moja kuča je i vaša. 767 01:22:00,807 --> 01:22:04,322 Učinite mi čast i večerajte sa mnom. 768 01:22:04,487 --> 01:22:06,523 Pokazaču vam knjigu vaših novih avantura. 769 01:22:06,767 --> 01:22:09,600 Novih avantura? Pisac je, izgleda, vema marljiv. 770 01:22:09,847 --> 01:22:12,042 Čuti, Sančo, niko te nije pitao. 771 01:22:20,207 --> 01:22:22,277 Neobično... knjiga koja opisuje moje avanture 772 01:22:22,647 --> 01:22:24,683 i mnoge nesreče 773 01:22:25,127 --> 01:22:27,766 koje se još ne završiše. 774 01:22:28,367 --> 01:22:30,403 Spominje se kraj vaših avantura, 775 01:22:32,487 --> 01:22:34,398 kada vas odvode... 776 01:22:34,807 --> 01:22:37,116 pa, na izvesno mesto, u Toledo. 777 01:22:37,367 --> 01:22:39,961 Toledo? Nikad tamo nisam bio. 778 01:22:41,127 --> 01:22:42,606 Tamo ste otišli, 779 01:22:42,887 --> 01:22:45,879 pošto se saznalo kako ste prestali da volite Dulčineju. 780 01:22:46,687 --> 01:22:49,918 Ko god da tvrdi da Don Kihot može da zaboravi Dulčineju, 781 01:22:50,167 --> 01:22:51,919 daleko je od istine. 782 01:22:52,287 --> 01:22:55,120 Jer ni Dulčnije može biti zaboravljena, 783 01:22:55,447 --> 01:23:00,123 niti je Don Kihot sposoban da je zaboravi. 784 01:23:04,887 --> 01:23:08,482 Ukoliko, pak, vaše gospodstvo želi da mi protivureči, 785 01:23:09,687 --> 01:23:12,645 ništa lakše, nego da istupi u vrt 786 01:23:13,807 --> 01:23:16,446 i peške ili na konju se bori do smrti, 787 01:23:17,167 --> 01:23:19,237 kao aperitiv pred ovu večeru. 788 01:24:02,807 --> 01:24:06,197 Moje oči ne mogu da nazru ovako mala slova. 789 01:24:06,967 --> 01:24:08,878 Ni moje. - Ako tražite 790 01:24:09,327 --> 01:24:11,636 mesto na koje ste otišli, to vam mogu ja reči. 791 01:24:11,927 --> 01:24:13,838 Često čitam knjigu. 792 01:24:18,847 --> 01:24:21,441 Vas interesuju moje avanture, draga? 793 01:24:22,287 --> 01:24:25,484 Veoma, ali je tako tužno kad odlazite u ludnicu u Toledo. 794 01:24:31,247 --> 01:24:32,919 Ta knjiga je lažna, 795 01:24:34,567 --> 01:24:36,478 avanture su majstorski izmenjene! 796 01:24:37,807 --> 01:24:41,163 Da li je štitonoša zvani Sančo, bio u pratnji tog viteza? 797 01:24:42,207 --> 01:24:47,361 Da, jeste, iako se pričalo da je zabavan, meni nije bio. 798 01:24:51,127 --> 01:24:53,083 Ja sam pravi Sančo Pansa, 799 01:24:54,487 --> 01:24:56,842 i ljudi su mi se uvek smejali. 800 01:24:57,207 --> 01:24:59,357 Pravi Kihot je moj gospodar, ovde, 801 01:25:00,647 --> 01:25:02,638 hrabar, zaljubljen, 802 01:25:03,007 --> 01:25:04,599 odistinski zaljubljen, 803 01:25:05,687 --> 01:25:08,440 najbolji gospodar koji se može poželeti. 804 01:25:10,327 --> 01:25:11,726 Onaj koji ispravlja nepravde, 805 01:25:13,887 --> 01:25:15,161 branitelj udovica, 806 01:25:16,087 --> 01:25:18,555 i pogubitelj... cura. 807 01:25:23,007 --> 01:25:25,237 Pogubitelj cura? 808 01:25:25,527 --> 01:25:28,599 Sančo, ponavljam ti, niko te nije pitao. 809 01:25:37,127 --> 01:25:41,279 Vitez tako poznat je izložen parodiranju na razne načine. 810 01:25:42,887 --> 01:25:45,117 Neka me opisuje ko hoče, 811 01:25:45,407 --> 01:25:47,921 ali neka me ne opisuju pogrešno. 812 01:25:48,207 --> 01:25:50,038 Oduvek sam uživao u vašim avanturama, 813 01:25:50,687 --> 01:25:52,405 tako da kad sam bio u Toledu, 814 01:25:52,607 --> 01:25:54,757 raspitivao sam se za vas u ludnici... 815 01:25:56,167 --> 01:25:58,362 ili bilo ko da je to bio. 816 01:25:59,327 --> 01:26:01,522 I... da li sam bio tamo? 817 01:26:03,207 --> 01:26:06,005 Čovek koga sam video je bio ružan i blesav, 818 01:26:06,727 --> 01:26:08,638 i lako se ljutio. 819 01:26:09,967 --> 01:26:12,765 I ja sam bila tamo, dao mi je ove srebne novčiče. 820 01:26:57,727 --> 01:27:00,400 Da li je to ovde, gospodaru? 821 01:27:28,967 --> 01:27:32,198 AZIL ZA UMOBOLNE 822 01:28:16,487 --> 01:28:18,079 Tražim dobrog čoveka, 823 01:28:18,687 --> 01:28:21,520 poznatog kao Don Kihot od La Manče. 824 01:28:21,927 --> 01:28:24,395 Nema nikog sa takvim imenom ovde. 825 01:28:33,807 --> 01:28:36,196 Ali, beše. 826 01:28:36,487 --> 01:28:38,603 Zakleo se da se nikad neče nazivati vitezom lutalicom, 827 01:28:38,847 --> 01:28:40,644 pa smo ga pustili. 828 01:28:40,967 --> 01:28:44,721 Otišao je Sunčevom Kapijom, to je sve što znam. 829 01:28:54,047 --> 01:28:56,959 Rekao je da če krenuti na obale Barselone 830 01:28:57,807 --> 01:29:01,356 da traži bolji usud, nego onaj što je našao u La Manči. 831 01:29:38,407 --> 01:29:40,398 Na koju stranu čemo, gospodaru? 832 01:29:41,647 --> 01:29:43,842 Put istoka. 833 01:30:19,207 --> 01:30:21,277 Gospodo! Gospodo! 834 01:30:23,767 --> 01:30:25,917 Hajde, ne dangubi. 835 01:30:29,207 --> 01:30:31,243 I sedi uspravno na konju. 836 01:30:43,647 --> 01:30:46,320 ...kada sam ja, sa vernim štitonošom, Sančo Pansom, 837 01:30:46,887 --> 01:30:48,957 najboljim i najvernijim štitonošom koji je 838 01:30:49,247 --> 01:30:51,317 neki vitez lutalica ikad imao, se suočio 839 01:30:55,087 --> 01:31:00,878 sa dva tuceta džinova, koji mahaše rukama. 840 01:31:01,487 --> 01:31:03,239 Karakuliambro! 841 01:31:03,607 --> 01:31:05,165 Golijat! 842 01:31:05,447 --> 01:31:06,596 Morgante! 843 01:31:06,927 --> 01:31:08,485 Malmbruno! 844 01:31:09,367 --> 01:31:11,722 Kao i džinica Anandona, 845 01:31:12,447 --> 01:31:15,280 ogromna žena, najjača od svih. 846 01:31:15,887 --> 01:31:18,037 Ovo je pravedan rat, jer če se njime istrebiti 847 01:31:18,407 --> 01:31:22,366 loše seme. - Gospodaru, to su vetrenjače, a ne džinovi! 848 01:31:22,727 --> 01:31:24,285 To su džinovi, Sančo. 849 01:31:24,647 --> 01:31:26,603 Ako imaš strah, povuci se sa bojnog polja, 850 01:31:27,087 --> 01:31:30,523 idi i moli se, vrati se da pokupiš ratni plen, 851 01:31:30,887 --> 01:31:34,243 kad ja budem okončao njihove živote. Ne bežite, 852 01:31:34,687 --> 01:31:37,042 samo vas jedan vitez napada! 853 01:31:37,367 --> 01:31:39,437 Džinovi, dođite...! 854 01:32:14,447 --> 01:32:16,324 Varalice! 855 01:32:18,647 --> 01:32:20,603 Kradljivče ugleda! 856 01:32:22,407 --> 01:32:24,716 Pljačkašu palih vitezova! 857 01:32:26,247 --> 01:32:28,124 Seoska ludo! 858 01:32:29,287 --> 01:32:31,357 Gospodine, radim. 859 01:32:31,927 --> 01:32:35,636 Pustite me da radim. Šta sam zgrešio? 860 01:32:36,167 --> 01:32:37,839 Šta si zgrešio? 861 01:32:39,007 --> 01:32:40,998 Šta si zgrešio! 862 01:32:41,367 --> 01:32:43,119 Ne uznemiravaj igrače. 863 01:32:43,447 --> 01:32:46,519 Ako ti se ne sviđa vitez lutalica, druži se sa ženama. 864 01:32:48,007 --> 01:32:52,046 Ne sviđa mi se! Ne sviđa mi se! 865 01:33:11,647 --> 01:33:13,603 Don Kihot je slobodne volje napustio zamak, 866 01:33:13,887 --> 01:33:15,764 jer nije bio zatvorenik. 867 01:33:16,527 --> 01:33:18,882 Shvatam vašu želju da ga pošaljete kuči. 868 01:33:19,367 --> 01:33:21,483 Želeli bi da sprečimo dalje tragedije. 869 01:33:22,687 --> 01:33:24,040 Vaše gospodstvo, 870 01:33:24,447 --> 01:33:27,120 želi takođe da ga pošalje kuči? - Želimo mu sve najbolje. 871 01:33:27,527 --> 01:33:29,722 Kada ga pronađete, obavestite me, 872 01:33:30,487 --> 01:33:33,604 nači čemo način da ga nateramo da napusti putovanje. 873 01:33:34,167 --> 01:33:37,557 Možda izazov, sa oštrim uslovima za onog ko izgubi. 874 01:33:39,447 --> 01:33:41,085 To nije loša ideja. 875 01:33:41,407 --> 01:33:44,285 Možda bi mogli... a da ga ne povredimo... 876 01:33:45,047 --> 01:33:47,880 bolje da ga ti, koji ga više voliš, 877 01:33:48,207 --> 01:33:51,517 pobediš, a pritom ne poniziš. 878 01:33:51,887 --> 01:33:54,355 Više sreče ovoga puta, borče. 879 01:34:13,367 --> 01:34:15,244 Mnogo si mi tih, Sančo. 880 01:34:16,687 --> 01:34:18,359 Da, gospodaru. 881 01:34:21,247 --> 01:34:23,761 Kako bilo, bilo bi mi drago da ti saznam misli, 882 01:34:25,487 --> 01:34:28,479 ako ih imaš, kao što ti ja govorim moje. 883 01:34:29,767 --> 01:34:31,439 Ali, vaše gospodstvo nije progovorilo 884 01:34:32,047 --> 01:34:35,039 več tri dana ili skoro mesec. 885 01:34:36,007 --> 01:34:38,157 Moje misli su uz gospu Dulčineju, 886 01:34:39,607 --> 01:34:42,201 koja ostade začarana, zbog tvoje sebičnosti, 887 01:34:42,567 --> 01:34:44,603 i manjka ljubavi za mene. 888 01:35:29,567 --> 01:35:31,478 Šta je ovo? - Dolazim da te išibam, 889 01:35:32,087 --> 01:35:36,478 i oslobodim duga. - Ne činite to, ili... 890 01:35:37,007 --> 01:35:39,521 ...če Dulčineja nestati, ti češ nastaviti da živiš, 891 01:35:39,807 --> 01:35:42,640 ja ču umreti želeči... - Ne želim da znam! 892 01:35:43,047 --> 01:35:46,278 Na ovom mirnom mestu dobičeš barem 2000 udaraca. 893 01:35:46,487 --> 01:35:48,125 Ja ču odlučiti kada! 894 01:35:48,367 --> 01:35:51,006 Srce ti je tvrdo, a meso tako meko. 895 01:35:52,367 --> 01:35:54,198 Prokleti... 896 01:36:05,047 --> 01:36:06,799 Izdajniče! 897 01:36:07,487 --> 01:36:10,320 Buniš se protiv svog prirodnog gospodara! 898 01:36:11,207 --> 01:36:14,165 Ja predstavljam sebe, ja sam svoj gospodar. 899 01:36:22,967 --> 01:36:25,481 Obečavam da to više neču činiti. 900 01:36:27,167 --> 01:36:30,443 Obečavam to, kunuči se u život, 901 01:36:30,767 --> 01:36:34,965 one na koju neprestano mislim. 902 01:37:09,487 --> 01:37:11,318 Gospodaru! 903 01:37:14,327 --> 01:37:17,125 Dođite, pogledajte, voda se pomera 904 01:37:17,407 --> 01:37:19,443 i muče kao krava. 905 01:38:26,727 --> 01:38:30,117 Putovanju se bliži kraj. 906 01:39:13,047 --> 01:39:15,436 Dobro došli, najčuveniji viteže Španije. 907 01:39:16,607 --> 01:39:18,962 Pazite se, gospodaru, slutim prevaru. 908 01:39:19,927 --> 01:39:23,237 Ćuti, Sančo, niko te ne pita. 909 01:39:33,807 --> 01:39:36,321 Kome mislite da zaželeste dobrosošlicu? 910 01:39:36,727 --> 01:39:38,240 Kome drugom do li 911 01:39:38,607 --> 01:39:42,316 Don Kihotu od La Manče, lično. Ogledalo, svetionik, 912 01:39:42,967 --> 01:39:45,845 zvezda vodilja svih vitezova lutalica. 913 01:39:46,767 --> 01:39:48,485 Ne budite iznenađeni, 914 01:39:49,247 --> 01:39:51,715 bejasmo obavešteni o vašem dolasku. 915 01:39:53,087 --> 01:39:54,520 Jedva najavljen, 916 01:39:55,527 --> 01:39:58,041 a več vas vitez izaziva. 917 01:40:11,447 --> 01:40:13,802 Onaj tamo? 918 01:40:14,527 --> 01:40:16,882 Idemo! 919 01:40:34,327 --> 01:40:36,283 Mesecima i godinama tražih vas. 920 01:40:40,327 --> 01:40:45,196 Recite mi vaše ime i borbenu sposobnost. 921 01:40:45,927 --> 01:40:47,758 Ja sam vitez kao i vi. 922 01:40:48,287 --> 01:40:52,565 Zovu me vitez od Belog Meseca. Čuli ste za mene. 923 01:40:53,847 --> 01:40:55,485 Nikad nisam čuo za dela 924 01:40:56,327 --> 01:41:01,037 viteza sa tim imenom. 925 01:41:02,807 --> 01:41:04,604 Ali ja sam čuo za vas. 926 01:41:05,047 --> 01:41:09,916 Največeg među vitezovima lutalicama ja sam izazvao. 927 01:41:16,847 --> 01:41:18,724 Recite mi, 928 01:41:19,167 --> 01:41:22,842 od svih tih vitezova, da li beše jedan, 929 01:41:23,767 --> 01:41:30,605 visok, smežuran, reklo bi se lud? 930 01:41:31,127 --> 01:41:33,766 Osim ako ne mislite na sebe, ne poznajem ni jednog 931 01:41:34,127 --> 01:41:36,516 takvog među vitezovima 932 01:41:36,967 --> 01:41:40,198 jer je teško razlučiti ko imitra koga. 933 01:41:44,927 --> 01:41:48,124 Gospodaru, nismo se ni odmorili ni večerali, 934 01:41:48,727 --> 01:41:52,083 a čini se da nečemo ni doručkovati. 935 01:41:54,607 --> 01:42:01,843 Umor sa puta, glad, nepoznata teritorija, 936 01:42:07,007 --> 01:42:11,205 nekome mogu poslužiti kao izgovor, 937 01:42:14,807 --> 01:42:17,958 nekome, ali ne i meni. 938 01:43:28,247 --> 01:43:30,715 Je li sve u redu, gospodaru? 939 01:43:31,447 --> 01:43:34,086 Da li si dobro zategao pojas? 940 01:43:34,647 --> 01:43:36,444 Da, gospodaru. 941 01:44:00,167 --> 01:44:02,362 Živeo Don Kihot! 942 01:44:04,407 --> 01:44:06,477 Živela Dulčineja! 943 01:44:08,327 --> 01:44:10,397 Ma gde bila. 944 01:44:12,167 --> 01:44:14,442 I ma ko ona bila. 945 01:44:34,687 --> 01:44:36,279 Ne! 946 01:44:36,647 --> 01:44:38,638 Ne! 947 01:44:53,407 --> 01:44:56,080 Pobeđeni ste, viteže, i mrtvi, 948 01:44:56,647 --> 01:44:58,524 ako ne priznate da je moja gospa 949 01:44:58,807 --> 01:45:01,765 lepša od vaše Dulčineje. 950 01:45:02,327 --> 01:45:04,124 Očigledno je, gospodine, 951 01:45:05,207 --> 01:45:07,641 da vi ne poznajete Dulčineju. 952 01:45:08,687 --> 01:45:10,723 Da ste je samo videli... 953 01:45:12,207 --> 01:45:15,722 Da ste je samo videli... 954 01:45:18,567 --> 01:45:20,797 Odgovori ili umri. 955 01:45:21,807 --> 01:45:26,801 Dulčineja del Toboso je najlepša gospa na svetu, 956 01:45:28,887 --> 01:45:31,082 a ja... 957 01:45:32,567 --> 01:45:35,923 ...najnesrečniji vitez. 958 01:45:38,247 --> 01:45:40,442 Udari tim kopljem, 959 01:45:41,087 --> 01:45:43,282 uzmi mi život. 960 01:45:45,047 --> 01:45:47,197 To ja učiniti neču, 961 01:45:47,727 --> 01:45:50,480 ali ti u ime viteštva u koje se kuneš, 962 01:45:50,807 --> 01:45:53,162 naređujem da se povučeš u svoj dom, 963 01:45:53,487 --> 01:45:57,116 i tamo ostaneš godinu dana, nikad ga ne napuštajuči. 964 01:45:57,567 --> 01:45:59,797 Tako če i biti, viteže. 965 01:46:01,927 --> 01:46:03,679 Tako če biti. 966 01:46:18,207 --> 01:46:23,327 Naša slava nije dim razduvan vetrom! 967 01:46:55,247 --> 01:46:58,603 Vaše gospodstvo ne bi trebalo da uđe u selo ovako. 968 01:47:02,567 --> 01:47:06,685 Daj mi! Moj je! - Naše je! 969 01:47:12,607 --> 01:47:14,643 Naše je! 970 01:47:15,447 --> 01:47:18,519 Naše je! 971 01:47:20,127 --> 01:47:22,925 Nikad ga više nečeš videti. 972 01:47:23,527 --> 01:47:25,643 Jesi li čuo, Sančo? 973 01:47:30,727 --> 01:47:32,604 Rekao je, 974 01:47:33,767 --> 01:47:37,203 "Nikad je više nečeš videti." 975 01:47:38,167 --> 01:47:41,045 Kakve veze ima šta je on rekao. 976 01:47:41,607 --> 01:47:43,802 Možda to znači 977 01:47:45,727 --> 01:47:48,799 da više nikad neču videti Dulčineju. 978 01:47:51,247 --> 01:47:53,363 Dosta, sad je dosta. 979 01:47:53,687 --> 01:47:55,678 Zašto se prepirete? 980 01:47:56,207 --> 01:47:58,596 Oko ovog kaveza sa skakavcima? 981 01:47:58,847 --> 01:48:02,476 Kavez je moj, i nikad mu ga neču dati. 982 01:48:12,327 --> 01:48:13,555 Evo. 983 01:48:17,927 --> 01:48:20,885 Gospodaru, zla sudbina je prekinuta. 984 01:50:15,087 --> 01:50:17,601 Blagosloven bio svemočni Bog. 985 01:50:22,167 --> 01:50:24,476 Šta je, prijatelju? 986 01:50:25,807 --> 01:50:28,116 Moj um je slobodan i jasan. 987 01:50:28,607 --> 01:50:30,837 Mir, Don Kihote. 988 01:50:31,447 --> 01:50:33,324 Ja više nisam Don Kihot od La Manče, 989 01:50:34,087 --> 01:50:35,964 več Alonso Kihano, 990 01:50:36,287 --> 01:50:38,482 koji je poznat i kao 991 01:50:39,687 --> 01:50:41,564 "Bog". 992 01:50:43,487 --> 01:50:46,126 Hajde, šta muči, vaše gospodstvo? 993 01:50:46,727 --> 01:50:48,922 Imaš mnogo udovica da spaseš, 994 01:50:49,247 --> 01:50:52,239 i mnogo deva da oslobodiš čini. - Gospodo. 995 01:50:53,807 --> 01:50:59,086 Dosta izrugivanja. 996 01:51:00,527 --> 01:51:03,758 Dozvolite mi da se oslobodim mog ludila. 997 01:51:05,687 --> 01:51:07,996 Moj život se bliži kraju 998 01:51:09,687 --> 01:51:13,726 i ne želim da ostanem budalast i lud. 999 01:51:20,047 --> 01:51:22,720 Nemojte umreti, vaše gospodstvo. 1000 01:51:23,007 --> 01:51:26,079 Največa ludost je umreti bez razloga, 1001 01:51:30,007 --> 01:51:32,123 ne biti ubijen. 1002 01:51:32,567 --> 01:51:35,559 Ćuti, Sančo, niko te nije pitao. 1003 01:51:36,767 --> 01:51:39,565 Sančo, sine moj, 1004 01:51:40,367 --> 01:51:45,077 oprosti mi, što sam učinio da i ti izgledaš lud. 1005 01:51:49,127 --> 01:51:51,721 Osečam kako me život napušta. 1006 01:51:52,767 --> 01:51:55,565 Želim da se ispovedim. 1007 01:52:02,887 --> 01:52:05,242 Kasnije, Sančo. 1008 01:52:06,727 --> 01:52:09,195 Kasnije, gospodaru. 1009 01:52:59,527 --> 01:53:02,644 Da li valja biti vitez lutalica? 1010 01:53:04,167 --> 01:53:07,796 Vreme koje sam ja proveo kao vitez, bilo je puno 1011 01:53:08,567 --> 01:53:15,917 udaraca, gladi, hladnoče i velikih vručina. 1012 01:53:16,807 --> 01:53:18,126 Ali ti vladaš ostrvima 1013 01:53:18,447 --> 01:53:21,200 i vojvode i vojvotkinje te primaju. 1014 01:53:21,487 --> 01:53:23,603 Težim da pomognem gospodaru, 1015 01:53:24,607 --> 01:53:27,360 koji je uvek bio pravedan i dobar prema meni, 1016 01:53:27,687 --> 01:53:30,440 kao i ja prema njemu, barem tako verujem. 1017 01:53:33,727 --> 01:53:35,763 Mogu samo da kažem, 1018 01:53:36,167 --> 01:53:38,727 da ako me gospodar Don Kihot ponovo pozove, 1019 01:53:40,767 --> 01:53:45,079 jahaču sa njim da branimo deve i ispravljamo nepravde. 1020 01:53:46,847 --> 01:53:53,719 Neka znaju čarobnjaci i svi koji nanose zlo 1021 01:53:53,967 --> 01:53:59,200 udovicama i bespomočnima, jertamo čemo biti, 1022 01:54:03,407 --> 01:54:06,205 tamo čemo ih sresti... 1023 01:54:15,367 --> 01:54:18,325 A sada da pojedemo supicu. 1024 01:54:21,325 --> 01:54:25,325 Preuzeto sa www.titlovi.com 69086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.