Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:42,407 --> 00:02:46,407
www.titlovi.com
2
00:02:49,407 --> 00:02:56,085
DON KIHOT
3
00:03:09,087 --> 00:03:11,681
U SELU ZVANOM LA MANČA
4
00:03:12,207 --> 00:03:16,962
POŠTO JE STARI VOJNIK MIGUEL DE
SERVANTES ZAVRŠIO SAAVANTURAMA
5
00:03:17,487 --> 00:03:20,877
DON KIHOT I SANČO
SU POSTALI ČUVENI,
6
00:03:21,167 --> 00:03:25,240
IAKO TO, ONI SAMI,
NISU ZNALI.
7
00:03:33,047 --> 00:03:34,844
Još uvek je miran.
8
00:03:35,407 --> 00:03:37,363
Kad spava, ne izgleda kao
da je lud.
9
00:03:37,607 --> 00:03:39,962
Njegova bolest nije
telesne prirode.
10
00:03:40,167 --> 00:03:42,920
Njegovo telo je kao u mumije.
11
00:04:03,967 --> 00:04:05,844
Nevaljalče!
12
00:04:06,047 --> 00:04:09,642
Šta radiš ovde? - Gulaš od
golubova če mu prijati.
13
00:04:11,047 --> 00:04:14,801
Ne može da jede ni supu!
Odlazi! Daj mi to!
14
00:04:15,047 --> 00:04:18,119
Ne! - Daj mi i ne vračaj se!
15
00:04:52,767 --> 00:04:54,883
Šta!
16
00:04:55,127 --> 00:04:58,437
Pravite li vi doručak
u ovoj kuči?
17
00:05:05,887 --> 00:05:09,004
Sada bih pojeo jedan
dobar omlet, gospodarice.
18
00:05:14,847 --> 00:05:17,486
Svanuo je lep dan.
19
00:05:19,407 --> 00:05:22,365
Da, sunce če pomoči
grožđu da sazri.
20
00:05:22,927 --> 00:05:24,838
Tako je.
21
00:05:25,487 --> 00:05:27,364
Tako je.
22
00:05:27,647 --> 00:05:30,320
Bilo bi najbolje da odemo i
vidimo kako su.
23
00:05:30,927 --> 00:05:33,395
Ti ne misliš da ustaješ?
24
00:05:33,847 --> 00:05:36,520
Treba se pobrinuti za imanje,
parohu.
25
00:05:36,847 --> 00:05:39,042
Pritom, nije ni veliko.
26
00:05:39,407 --> 00:05:41,796
Čini se razumnim, prijatelju.
- Veoma.
27
00:05:42,847 --> 00:05:44,439
Naravno.
28
00:05:44,767 --> 00:05:47,839
Zdravog sam razuma
i dobrog zdravlja.
29
00:05:48,087 --> 00:05:50,760
Zašto da se ne pobrinem
za moje imanje?
30
00:06:04,487 --> 00:06:06,284
Idem do vetrenjače.
31
00:06:06,687 --> 00:06:10,043
Da li je mlevenje počelo?
- Da, prijatelju moj.
32
00:06:11,727 --> 00:06:15,242
Onda ču osedlati konja
i odjahati tamo.
33
00:06:15,687 --> 00:06:17,598
Naravno, prijatelju.
34
00:06:22,167 --> 00:06:24,362
Verujem da sam duže spavao.
35
00:06:25,167 --> 00:06:27,397
Ima li kakvih važnih vesti?
36
00:06:27,887 --> 00:06:30,685
Priča se da se velika turska
flota približava obali Španije.
37
00:06:35,567 --> 00:06:37,842
Koji deo obale je izložen?
38
00:06:38,127 --> 00:06:40,516
Još se tačno ne zna,
ali Kralj
39
00:06:40,807 --> 00:06:43,275
čuva obale Napulja i Sicilije.
40
00:06:43,567 --> 00:06:45,922
Zaista je tako.
- Odista, kao što čuješ.
41
00:06:48,287 --> 00:06:50,642
Dobro je da je Njegovo
veličanstvo obezbedilo obalu,
42
00:06:51,167 --> 00:06:56,082
ali sada ču mu dati savet
o kome nije razmišljao još.
43
00:06:59,327 --> 00:07:01,397
Šta bi ti njega savetovao?
44
00:07:01,727 --> 00:07:05,083
Kraljevima se često nude
apsurdni saveti.
45
00:07:07,287 --> 00:07:11,246
Moj savet, berberine,
nije apsurdan...
46
00:07:12,007 --> 00:07:14,043
več najjednostavniji
od svih.
47
00:07:14,327 --> 00:07:16,716
Ne žuri.
- Ne bih želeo da
48
00:07:17,167 --> 00:07:20,239
ono što želim da kažem bude
shvačeno kao apsurdno
49
00:07:20,687 --> 00:07:23,645
i stigne do kraljevskog uva
iskrivljeno.
50
00:07:24,247 --> 00:07:27,125
U duhu je mog zanata
da čuvam tajne.
51
00:07:27,447 --> 00:07:30,564
Potrebno je okupiti sve
kraljeve viteze lutalice,
52
00:07:31,127 --> 00:07:34,119
koji trenutno lutaju Španijom.
53
00:07:34,767 --> 00:07:36,758
Samo jedan vitez lutalica
54
00:07:37,047 --> 00:07:40,835
je sposoban da porazi armiju
od 200000 ljudi,
55
00:07:41,247 --> 00:07:43,841
jednim jedinim udarcem,
56
00:07:44,127 --> 00:07:46,925
kao da imaju jedan grkljan.
57
00:07:47,207 --> 00:07:49,357
Gospodaru!
58
00:07:49,647 --> 00:07:51,399
Sančo!
59
00:07:54,247 --> 00:07:56,442
Sančo, momče moj!
60
00:08:01,287 --> 00:08:04,245
Ako mi dopustite,
imam nešto da vam kažem.
61
00:08:06,727 --> 00:08:08,365
Radi se o...
62
00:08:09,807 --> 00:08:12,367
Sačekaj, Sančo, sačekaj.
63
00:08:13,247 --> 00:08:15,397
Moram da napustim svoja
dva prijatelja,
64
00:08:15,887 --> 00:08:18,799
koja ne želim više da
zadržavam.
65
00:08:20,407 --> 00:08:22,318
Rođače...
66
00:08:30,327 --> 00:08:34,240
Postoji knjiga o vašem i mom
obožavanju gospe Dulčineje.
67
00:08:35,407 --> 00:08:37,841
To te čudi, Sančo?
68
00:08:38,247 --> 00:08:41,922
Čast viteza lutalice ne može
biti učutkana ili sakrivena.
69
00:08:42,927 --> 00:08:47,079
Kažu da sam i ja imenom
spomenut u knjizi, Sančo.
70
00:08:51,487 --> 00:08:55,924
A niko u ovom selu nije
pročitao tu čuvenu knjigu?
71
00:08:57,247 --> 00:08:59,238
I tako se on suprotstavi
tim...
72
00:08:59,527 --> 00:09:02,325
tim ogromnim rukama,
koje vetar okretaše,
73
00:09:02,847 --> 00:09:05,645
prvo se predavši
Dulčineji sa...
74
00:09:05,927 --> 00:09:10,364
takvim zanosom, takva
beše njegova ludost.
75
00:09:11,927 --> 00:09:16,045
"Razlog moje nerazumnosti
zbog koje moj razum pati,
76
00:09:17,087 --> 00:09:20,443
toliko slabi moje rasuđivanje,
77
00:09:20,727 --> 00:09:24,242
da sa razlogom ja šapučem
tvojoj lepoti."
78
00:09:26,327 --> 00:09:27,840
Shvataš li?
79
00:09:28,167 --> 00:09:31,477
Tada, još jednom podigavši mač,
sa obe ruke, zamahujuči ovako,
80
00:09:31,927 --> 00:09:34,999
zamahujuči i uzvikujuči,
"Dođite i borite se, zajedno
81
00:09:35,287 --> 00:09:38,962
ili sami, jer vas samo
jedan vitez napada!
82
00:09:40,047 --> 00:09:42,277
Divovi u ovakvom času!
83
00:09:42,807 --> 00:09:46,322
Ja jedem za doručak divove
i razna čudovišta!
84
00:09:46,767 --> 00:09:49,884
Pomozi, gospo,
svom jadnom vitezu.
85
00:09:50,287 --> 00:09:54,565
Plemeniti markiže od Manče,
ujače i verni gospodaru!"
86
00:09:54,887 --> 00:09:56,684
Govori tiho, mladi viteže.
87
00:09:56,967 --> 00:09:59,162
Naš prijatelj ne bi trebao
da sazna za knjigu.
88
00:09:59,447 --> 00:10:02,564
Moramo zabraniti Sanču
da mu priča priče.
89
00:10:03,767 --> 00:10:06,406
Kako ja vidim, nijedan podvig se
ne može meriti sa onim
90
00:10:06,807 --> 00:10:08,877
u kojem je hrabri Don Kihot
91
00:10:09,487 --> 00:10:13,765
krenuo u boj protiv cele
vojske kralja Alifanafarona,
92
00:10:14,167 --> 00:10:17,000
koji se borio za ruku
čerke...
93
00:10:18,007 --> 00:10:20,680
čerke Pentapolina,
94
00:10:21,047 --> 00:10:23,003
koji ju je njemu obečao.
95
00:10:23,407 --> 00:10:25,682
Takođe su tu bili
i ratnici kao Pisalaureles,
96
00:10:25,927 --> 00:10:28,282
i Kola de Miko,
koji jahaše sa njim,
97
00:10:28,607 --> 00:10:31,724
kao i Brandabarbaran
de Boliš,
98
00:10:32,007 --> 00:10:34,726
gospodartri Arabije.
- To nije ništa!
99
00:10:34,967 --> 00:10:36,559
Sa druge strane,
100
00:10:36,847 --> 00:10:39,600
beše vojska Pentapolina,
101
00:10:39,927 --> 00:10:42,157
koju je predvodio
Timonel de Karsajona,
102
00:10:42,527 --> 00:10:45,758
na čijem je štitu
pisalo "mjau",
103
00:10:46,087 --> 00:10:49,238
jertako počinjaše ime
umilne Mjauline,
104
00:10:49,887 --> 00:10:51,878
njegove zaručnice.
105
00:10:52,287 --> 00:10:54,517
Po mom mišljenju, mladi viteže,
Timonel je budala, kao i
106
00:10:54,887 --> 00:10:57,685
Mjaulina zbog svoje pažnje za
njega.
107
00:10:57,887 --> 00:11:00,242
Neču ti dozvoliti da
vređaš Majulinu!
108
00:11:00,567 --> 00:11:03,001
Mjaulina, Pentapolin,
Pentapolon...
109
00:11:03,367 --> 00:11:06,723
su samo plodovi ludakovog uma,
od kojeg čemo svi poludeti.
110
00:11:10,807 --> 00:11:12,843
Tačno je. Raspravljamo o
njegovim buncanjima
111
00:11:13,087 --> 00:11:15,237
kao da nešto vrede.
112
00:11:15,567 --> 00:11:18,764
Svejedno, ipak sam na strani
Alifanfarona, jer je Pentapolin
113
00:11:19,047 --> 00:11:22,403
igrao kvarnu igru. Zato te
nazivam kukavicom i izdajnikom.
114
00:11:23,207 --> 00:11:26,597
Ne preda mnom.
- Kako češ me zaustaviti?
115
00:11:26,847 --> 00:11:29,202
Onako kako je neophodno.
116
00:11:29,807 --> 00:11:31,604
Verujem da se knjiga,
o kojoj pričaš,
117
00:11:31,887 --> 00:11:33,923
drži istine,
118
00:11:34,247 --> 00:11:35,999
i ne kvari likove.
119
00:11:36,327 --> 00:11:39,478
Odista, i jedini ludak ovde
si ti, mladi viteže.
120
00:11:39,807 --> 00:11:43,322
Ćuti, Sančo, niko te nije pitao.
- Probudio si gospodara.
121
00:11:44,807 --> 00:11:47,560
Nisam. Samo sam želeo da znam
da li sam zaista u knjizi.
122
00:11:47,887 --> 00:11:51,163
Ti si, Sančo, najpoznatija
ličnost u knjizi.
123
00:11:51,487 --> 00:11:53,842
Tvoje dosetke se citiraju,
124
00:11:54,287 --> 00:11:57,199
kao i udarci koje si primio
služeči gospodara.
125
00:11:57,607 --> 00:12:00,963
Onda se autorzaneo
nevažnim sitnicama.
126
00:12:01,247 --> 00:12:04,239
Tu se spominje i ostrvo.
Tvoj gospodar je osvojio neko?
127
00:12:04,647 --> 00:12:06,285
Za sada, ne.
128
00:12:06,647 --> 00:12:08,524
Znači, ako gospodar bude
izjahao opet
129
00:12:08,847 --> 00:12:10,963
u potragu za avanturama,
reči ču mu
130
00:12:11,167 --> 00:12:14,796
da me plati ili da traži
novog štitonošu.
131
00:12:18,087 --> 00:12:20,601
U knjigama o viteštvu,
čitao sam...
132
00:12:21,007 --> 00:12:23,077
a njih ima mnogo,
133
00:12:24,447 --> 00:12:27,166
štitonoša nema nikad platu.
134
00:12:29,647 --> 00:12:31,717
Nema veze, Sančo,
135
00:12:32,087 --> 00:12:34,555
ako ti ne želiš da
pođeš sa mnom,
136
00:12:34,847 --> 00:12:37,645
nači ču novog štitonošu.
137
00:12:38,367 --> 00:12:41,120
Ako vaše uvaženstvo misli da
jaše ponovo,
138
00:12:41,647 --> 00:12:44,115
radosno ču biti vaš
štitonoša.
139
00:12:44,527 --> 00:12:47,963
Nema potrebe tražiti drugoga.
- Šta, Sančo?
140
00:12:48,407 --> 00:12:51,205
Izložio bi se se ponovo
opasnosti, žeđi i gladi?
141
00:12:51,527 --> 00:12:55,156
Da, ako me zdravlje
i razum posluže,
142
00:12:56,887 --> 00:12:59,560
a budem potreban mom gospodaru.
143
00:14:28,327 --> 00:14:31,125
Dobro jutro, Sančo.
- Dobro jutro, gospodaru.
144
00:14:56,647 --> 00:14:58,126
Prijatelju Sančo,
145
00:14:58,367 --> 00:15:01,006
pre nego što se otisnem u novu
avanturu, moram da potražim
146
00:15:01,407 --> 00:15:04,444
od predivne Dulčineje,
blagoslov i dozvolu,
147
00:15:05,527 --> 00:15:09,486
kako bih prosvetlio um
i ojačao srce.
148
00:15:13,367 --> 00:15:14,800
Sada?
149
00:15:15,087 --> 00:15:18,159
El Toboso je daleko,
stiči ču noču.
150
00:15:18,647 --> 00:15:22,276
Možda neču zateči gospu
Dulčineju kod kuče.
151
00:15:23,167 --> 00:15:25,806
Najbolje če biti da i vi
pođete.
152
00:15:26,127 --> 00:15:27,845
Bacaš me u očajanje.
153
00:15:28,087 --> 00:15:30,282
Rekao sam ti 1000 puta,
nikad nisam video Dulčineju
154
00:15:30,687 --> 00:15:33,599
da je prekoračila prag
svoje palate.
155
00:15:34,207 --> 00:15:36,767
Potpuno sam se zaljubio
slušajuči priče
156
00:15:37,047 --> 00:15:40,722
o njenoj slavnoj lepoti.
157
00:15:43,887 --> 00:15:46,321
U svakom slučaju, biče
bolje da idemo po danu,
158
00:15:46,967 --> 00:15:48,685
jer obilaziti kuču jedne dame
noču,
159
00:15:48,967 --> 00:15:51,765
ne čini dobro njenoj časti.
160
00:16:48,847 --> 00:16:51,361
Budi srečan, što si među
svim štitonošama sveta,
161
00:16:52,167 --> 00:16:56,763
ti izabran da vidiš najlepšu
devu koja osvoji vitezovo srce.
162
00:16:58,567 --> 00:17:01,320
Idi, sine moj, i neka te
ne zaslepi
163
00:17:01,927 --> 00:17:04,964
svetlost tog sunca lepote.
164
00:17:06,287 --> 00:17:08,357
Kad budeš izašao pred gospu,
165
00:17:09,527 --> 00:17:11,165
dobro je pogledaj,
166
00:17:11,447 --> 00:17:13,563
i zapamti svaki detalj.
167
00:17:13,847 --> 00:17:15,599
Ako se uzbudi
168
00:17:15,847 --> 00:17:18,884
i promeni boju na pomen
mog imena.
169
00:17:19,607 --> 00:17:24,727
Ako se premešta sa noge
na nogu dok sluša poruku.
170
00:17:25,167 --> 00:17:28,239
A ako sedi,
171
00:17:28,807 --> 00:17:33,881
da li se oslanja na jastuk.
172
00:17:35,727 --> 00:17:39,402
Ako bude ponavljala više puta
odgovore koje ti daje.
173
00:17:39,687 --> 00:17:42,645
Slušaj dobro!
174
00:17:43,087 --> 00:17:45,726
I ako podigne ruku da
zagladi kosu,
175
00:17:46,047 --> 00:17:49,756
i ako nije pokvarila frizuru.
176
00:17:51,927 --> 00:17:54,122
Za zaljubljene,
177
00:17:55,767 --> 00:17:57,359
spoljne reakcije
178
00:17:57,647 --> 00:18:00,002
su verni glasnici
179
00:18:00,327 --> 00:18:02,045
koji donose vesti
180
00:18:02,287 --> 00:18:03,959
šta se dešava
181
00:18:04,287 --> 00:18:08,280
u dubinama njihovih duša.
182
00:18:11,047 --> 00:18:12,560
Mnogi kažu
183
00:18:12,967 --> 00:18:16,198
gde ima dima
ima i vatre.
184
00:18:49,087 --> 00:18:52,284
To ne liči na nju,
ali treba sumnjati.
185
00:18:54,527 --> 00:18:57,087
Gospodaru!
186
00:19:01,567 --> 00:19:03,637
Ona dolazi!
- Ko dolazi?
187
00:19:04,047 --> 00:19:06,845
Ko drugi, no gospa Dulčineja!
188
00:19:15,127 --> 00:19:17,163
Ali, gde?
189
00:19:19,767 --> 00:19:22,122
Ja samo vidim
190
00:19:22,447 --> 00:19:24,836
tri seljančice na magarcima.
191
00:19:25,207 --> 00:19:28,040
Zar je ne vidite, tamo,
između dve družbenice,
192
00:19:28,887 --> 00:19:31,401
sija kao sunce u podne.
193
00:19:48,367 --> 00:19:50,358
Primi ovog viteza
u svojoj oholosti,
194
00:19:50,567 --> 00:19:53,365
koji stoji ovde, nepomičan,
195
00:19:54,087 --> 00:19:57,124
okamenjen tvojim prisusutvom.
196
00:20:04,407 --> 00:20:06,921
Čini mi se...
197
00:20:10,287 --> 00:20:13,245
Čini mi se...
198
00:20:13,807 --> 00:20:15,718
Naravno!
199
00:20:16,007 --> 00:20:18,043
Zli čarobnjak koji me progoni
200
00:20:18,367 --> 00:20:20,403
pretvorio je miris tvog tela,
201
00:20:20,687 --> 00:20:22,757
nalik ružinom,
202
00:20:28,087 --> 00:20:30,237
u smrad belog luka.
203
00:20:31,327 --> 00:20:33,204
Ali, ako nije izmenio moj lik
204
00:20:33,807 --> 00:20:35,957
da sliči čudovištu,
205
00:20:36,567 --> 00:20:41,482
molim se da me pogledaš
sa nežnošču i ljubavlju.
206
00:20:41,847 --> 00:20:44,725
Odlazi, starče! Kao da mi je
stalo do tvojih komplimenata!
207
00:21:12,367 --> 00:21:14,562
Odsada,
208
00:21:14,887 --> 00:21:17,685
odlučio sam da se posvetimo
potpuno
209
00:21:20,407 --> 00:21:24,844
oslobođenju prelepe Dulčineje
ove zle čarolije.
210
00:21:31,007 --> 00:21:33,202
Reči ču ti, štitonošo moj,
211
00:21:36,367 --> 00:21:38,835
da nam se sreča osmehuje,
212
00:21:40,487 --> 00:21:42,921
iako to ne izgleda tako.
213
00:21:47,567 --> 00:21:49,683
U blizini
214
00:21:50,127 --> 00:21:52,197
postoji užasni ponortajni,
215
00:21:52,407 --> 00:21:55,479
i u tami tog mesta
216
00:21:57,247 --> 00:22:01,206
nadam se da ču nači
lek za Dulčineju.
217
00:22:03,607 --> 00:22:06,917
Gospa Dulčineja mi nije
izgledala bolesno,
218
00:22:07,207 --> 00:22:10,483
več zdravo i rumeno
kao jabuka.
219
00:22:25,167 --> 00:22:29,285
Blagosloveni bili svi koji
hode licem zemlje.
220
00:22:33,447 --> 00:22:38,157
Niti zavidiš,
niti ti zavide.
221
00:22:39,767 --> 00:22:42,440
Spavaš snom pravednika.
222
00:22:42,727 --> 00:22:44,877
Nikakav čarobnjak te ne progoni,
223
00:22:45,207 --> 00:22:48,165
niti čarolije ispunjavaju
strahom.
224
00:22:49,607 --> 00:22:52,121
Nikakve ljubomorne misli
te ne more,
225
00:22:53,127 --> 00:22:55,197
nemaš nikakvih ambicija,
226
00:22:56,527 --> 00:22:59,519
niti te spoljašnji sjaj ovoga
sveta zamara.
227
00:23:00,327 --> 00:23:01,965
Spavaj.
228
00:23:02,567 --> 00:23:04,717
Spavaj.
229
00:23:06,407 --> 00:23:08,443
Ne nanosi ti bol
230
00:23:08,727 --> 00:23:11,525
što vidiš olovno nebo,
231
00:23:13,567 --> 00:23:17,162
niti što nema jutarnje rose.
232
00:24:18,887 --> 00:24:21,447
Ko me prati?
Kakav soj?
233
00:24:22,287 --> 00:24:25,359
Da li si srečan
ili bolan.
234
00:24:25,967 --> 00:24:28,242
Bolan sam.
235
00:24:28,767 --> 00:24:30,962
Od sreče, gospodaru viteže.
236
00:24:31,407 --> 00:24:33,967
Zaljubljen si?
- Na nesreču, jesam.
237
00:24:34,847 --> 00:24:37,520
Oholost naših gospi
zbunjuje naš um
238
00:24:37,807 --> 00:24:39,638
i naš razum.
239
00:24:40,087 --> 00:24:42,157
Nikad me moja gospa
nije prezrela.
240
00:24:42,447 --> 00:24:44,244
Kako je to moguče?
241
00:24:44,447 --> 00:24:47,803
Gospa Dulčineja je mirna
kao jagnje i nežna kao puter.
242
00:24:48,087 --> 00:24:50,885
Je li ovo vaš štitonoša?
- Jeste.
243
00:24:51,167 --> 00:24:54,079
Nikad ne videh štitonošu
da se obrača gospodaru.
244
00:24:54,407 --> 00:24:57,444
Imam jezik i pričam
pred kim hoču.
245
00:25:03,967 --> 00:25:05,480
Lorde viteže,
246
00:25:05,767 --> 00:25:08,235
saslušajte me, molim vas.
247
00:25:08,567 --> 00:25:10,683
Želim da znate da me je
sudbina,
248
00:25:11,127 --> 00:25:13,402
ili još bolje moj izbor
249
00:25:13,687 --> 00:25:17,316
naveo da se zaljubim
u predivnu
250
00:25:18,087 --> 00:25:20,601
Kalsideu de Vandaliu,
251
00:25:21,087 --> 00:25:23,521
sa kojom nijedna gospa,
ponavljam nijedna,
252
00:25:23,727 --> 00:25:25,877
ne može da se meri.
253
00:25:26,367 --> 00:25:28,358
Toliko je snažno ime njeno?
254
00:25:28,927 --> 00:25:30,599
Jeste, uvaženi viteže,
255
00:25:31,167 --> 00:25:32,839
toliko snažno.
256
00:25:33,287 --> 00:25:36,962
U njeno ime sam ubio sve
vitezove lutalice Španije.
257
00:25:45,127 --> 00:25:46,606
Sve?
258
00:25:46,887 --> 00:25:49,560
Tako je, uvaženi, sve, sve...
259
00:25:50,487 --> 00:25:52,205
Ali, najviše se ponosim
260
00:25:52,527 --> 00:25:55,883
što sam pobedio čuvenog
Don Kihota od Manče.
261
00:25:57,847 --> 00:26:00,315
Pobedili ste Don Kihota?
262
00:26:02,527 --> 00:26:04,324
Sumnjam u to.
263
00:26:04,727 --> 00:26:07,195
Jedan od nas greši, postoji
samo jedan način
264
00:26:07,487 --> 00:26:09,717
da se otkrije istina.
265
00:26:10,887 --> 00:26:12,525
Znaj ovo,
266
00:26:12,927 --> 00:26:15,157
da je Don Kihot
267
00:26:15,447 --> 00:26:17,802
moj najbolji prijatelj
na celom svetu,
268
00:26:18,247 --> 00:26:20,761
i da ga dobro poznajem.
269
00:26:21,087 --> 00:26:24,921
Moguče je da se neko
lažno predstavio kao on,
270
00:26:25,607 --> 00:26:28,121
imitirao ga.
271
00:26:30,527 --> 00:26:34,725
Ali, ako to nije dovoljno da te
ubedi u istinu,
272
00:26:36,207 --> 00:26:38,084
ovde je on,
273
00:26:38,287 --> 00:26:39,800
Don Kihot, lično,
274
00:26:40,087 --> 00:26:42,078
spreman da se odbrani
peške, na konju
275
00:26:42,367 --> 00:26:45,803
ili na bilo koji način
koji se vama sviđa.
276
00:27:19,647 --> 00:27:21,000
Sančo!
277
00:27:23,127 --> 00:27:25,118
Sančo!
278
00:27:26,247 --> 00:27:27,726
Obavesti ga o uslovima,
279
00:27:28,127 --> 00:27:30,561
mladi viteže, ili če sve
biti po mome!
280
00:27:31,207 --> 00:27:34,517
Kao što znaš, pobeđeni se
mora potčiniti volji pobednika.
281
00:27:34,967 --> 00:27:37,322
Moja volja je da se, ako te
pobedim,
282
00:27:37,687 --> 00:27:39,803
vratiš kuči
283
00:27:40,207 --> 00:27:43,005
i da je ne napustiš
sledečih godinu dana.
284
00:27:50,567 --> 00:27:54,799
Požurite, neče čekati!
- Dolazim, nedolični viteže!
285
00:28:22,567 --> 00:28:25,206
Bravo, gospodaru!
Pobedili smo!
286
00:28:38,967 --> 00:28:41,435
Liči mi na
287
00:28:41,927 --> 00:28:44,566
na mladog viteza
Samsona Karaskoa.
288
00:28:44,847 --> 00:28:46,485
Isto lice,
289
00:28:47,167 --> 00:28:48,759
isti stas,
290
00:28:49,247 --> 00:28:52,205
isti pogled kao u
Samsona Karaska!
291
00:28:53,767 --> 00:28:55,758
Ali to ne može biti.
292
00:28:56,727 --> 00:28:58,046
Bez svake sumnje,
293
00:28:58,487 --> 00:29:00,398
onaj koji je začarao
Dulčineju,
294
00:29:00,687 --> 00:29:03,201
je promenio njegov lik.
295
00:29:04,287 --> 00:29:06,755
Bilo tako ili ne, zarij svoj
mač u njegova usta
296
00:29:07,167 --> 00:29:11,445
i tako ubij jednog od
neprijateljskih začaranika.
297
00:29:12,447 --> 00:29:16,998
Dobro rečeno, Sančo. Što manje
neprijatelja, to bolje.
298
00:29:18,127 --> 00:29:21,722
Priznajem da je prljava cipela
gospe Dulčineje bolja od
299
00:29:22,007 --> 00:29:25,238
lepo začešljane kose
moje gospe.
300
00:29:50,047 --> 00:29:52,641
Da vidimo, da vidimo...
301
00:29:53,367 --> 00:29:55,437
Izgleda da ništa nije
polomljeno.
302
00:29:55,767 --> 00:29:58,998
Nisam pomislio da je Don Alonso
sposoban. - Samo jedan udarac.
303
00:29:59,727 --> 00:30:02,639
Ili da če izbaciti iz sedla
snažnog mladiča poput tebe.
304
00:30:03,727 --> 00:30:07,322
Nači ču te, prokleti Kihote,
i dobro ču te prebiti!
305
00:30:07,647 --> 00:30:11,356
Lud ili ne, neče te spasiti!
306
00:30:12,087 --> 00:30:14,681
Prebiču te!
- Mladi viteže,
307
00:30:14,927 --> 00:30:17,725
za Boga, kontroliši se.
308
00:30:42,447 --> 00:30:44,881
Neprijateljev plen.
309
00:30:46,967 --> 00:30:49,003
Neče to biti dovoljno, Sančo.
310
00:30:49,367 --> 00:30:50,641
Idi
311
00:30:50,967 --> 00:30:54,004
i kupi konopac dovoljno
dugačak
312
00:30:54,207 --> 00:30:56,801
da dosegne odavde do sela.
313
00:30:57,007 --> 00:31:00,158
Čak i takav bi mogao biti
kratak.
314
00:31:08,127 --> 00:31:10,083
Čvrsto ga veži za mene.
315
00:31:17,567 --> 00:31:20,798
Cimnuču tri puta, kad poželim
da me podigneš.
316
00:31:23,327 --> 00:31:25,761
Upamti to dobro.
317
00:31:26,207 --> 00:31:29,438
Neka te Bog vodi,
najbolji među vitezovima.
318
00:31:30,527 --> 00:31:32,518
Vidi kako odlazi.
319
00:31:32,847 --> 00:31:35,042
Najhrabriji od svih,
čelično srce!
320
00:31:35,207 --> 00:31:37,402
Evo ga, kako odlazi
321
00:31:37,607 --> 00:31:40,201
u dubine pakla,
ne trepnuvši.
322
00:31:58,287 --> 00:32:01,723
Padam preko litice,
u bunar, tonem.
323
00:32:03,047 --> 00:32:06,357
Vidi se samo odsjaj
tvoje lepote.
324
00:32:30,287 --> 00:32:33,085
Hrabri viteže, tvoja slava
je i ovde poznata.
325
00:32:33,927 --> 00:32:35,963
Dozvoli mi da upitam
326
00:32:36,247 --> 00:32:39,125
u kakvu si potragu došao,
u ovaj usamljeni kraj?
327
00:32:41,447 --> 00:32:43,597
Znam te, ti si Montezinos.
328
00:32:44,047 --> 00:32:46,117
U knjigama, gornjeg sveta
329
00:32:46,407 --> 00:32:49,080
čitao sam da ti čuvaš telo
330
00:32:49,527 --> 00:32:51,757
hrabrog viteza Durandartea
331
00:32:52,087 --> 00:32:54,521
koga njegova ljubav
prema gospi
332
00:32:55,007 --> 00:32:58,158
čini ni živim ni mrtvim.
333
00:33:00,567 --> 00:33:03,081
Merlin, koji je kažu,
đavolov sin,
334
00:33:03,607 --> 00:33:06,724
ovde drži mnoge vitezove
začarane dubokim snom...
335
00:33:07,167 --> 00:33:08,964
a i neke gospe.
336
00:33:11,007 --> 00:33:14,079
Moja gospa je takođe
začarana
337
00:33:15,687 --> 00:33:17,325
i ja se pitam
338
00:33:17,927 --> 00:33:19,838
da li mogu...
339
00:33:20,327 --> 00:33:22,045
da li mogu
340
00:33:22,607 --> 00:33:25,167
da razbijem tu čaroliju.
341
00:33:28,687 --> 00:33:31,042
On nije od mermera,
bronze ili jaspisa,
342
00:33:31,487 --> 00:33:33,796
več od krvi i mesa.
343
00:33:34,447 --> 00:33:36,358
Ovo je moj prijatelj Durandarte,
344
00:33:36,727 --> 00:33:40,481
cvet i ogledalo časti vitezova,
istinski ljubavnik svog vremena.
345
00:33:41,367 --> 00:33:43,119
Dugo je več ovde,
346
00:33:43,687 --> 00:33:47,521
ne više od uzdaha ili ropca
s vremena na vremna.
347
00:33:51,607 --> 00:33:53,359
On se pomera!
348
00:33:54,607 --> 00:33:56,643
On se pomera!
349
00:33:58,567 --> 00:34:01,081
Rođače Montezinos,
350
00:34:01,367 --> 00:34:03,562
da li si uradio kako sam
ti naredio?
351
00:34:05,047 --> 00:34:07,561
Da li si otvorio moje grudi
352
00:34:08,127 --> 00:34:10,880
i ogoleo moje srce
pred Belermom?
353
00:34:11,447 --> 00:34:14,723
Da, rođače, učinio sam
kako si zapovedio.
354
00:34:15,207 --> 00:34:18,961
Izvadio sam tvoje srce nožem,
ništa više nije ostalo.
355
00:34:20,047 --> 00:34:22,242
Uvio sam ga u maramicu
356
00:34:22,687 --> 00:34:24,996
i poslao u Francusku.
357
00:34:25,367 --> 00:34:28,165
Prolio sam dovoljno suza da
sperem krv
358
00:34:28,527 --> 00:34:32,486
koja prekrivaše tvoje srce,
izvađeno iz tvojih grudi.
359
00:34:34,407 --> 00:34:36,967
Povrh svega, rođače po duši,
360
00:34:37,527 --> 00:34:40,439
posuo sam tvoje srce solju
361
00:34:40,807 --> 00:34:44,641
da ostane slatko, tako da
kad ga daju, ako ne sveže,
362
00:34:45,047 --> 00:34:48,403
barem sačuvano, bude u
rukama Belerme.
363
00:34:49,767 --> 00:34:51,644
A ona?
364
00:34:51,807 --> 00:34:54,799
A ona?
- Ovde je, u ovoj pečini.
365
00:34:55,207 --> 00:34:58,563
I proči če pored, tamo,
kao što obično čini.
366
00:35:05,327 --> 00:35:07,602
Predivna je!
367
00:35:08,407 --> 00:35:10,796
Još uvek je?
368
00:35:11,127 --> 00:35:14,756
Samo joj je moja gospa Dulčineja
ravna po lepoti.
369
00:35:15,687 --> 00:35:18,121
Sva poređenja su mi mrska.
370
00:35:19,127 --> 00:35:21,118
Belerma je moja lepota,
371
00:35:21,527 --> 00:35:24,200
ako ti se učini bledom
sa podočnjacima,
372
00:35:24,767 --> 00:35:26,837
to nije usled mesečne bolesti,
373
00:35:27,167 --> 00:35:29,806
jer ih nije imala mesecima
i godinama,
374
00:35:30,767 --> 00:35:33,565
več zbog bola koji joj
nanosi
375
00:35:33,927 --> 00:35:37,442
držanje Durandanteovog
srca u rukama.
376
00:35:39,607 --> 00:35:42,121
Samo kad bi mogao da je vidiš...
377
00:35:43,207 --> 00:35:45,243
Kad bih mogao...
378
00:35:46,007 --> 00:35:47,918
Kad bih mogao...
379
00:35:59,047 --> 00:36:00,799
Gospo...
380
00:36:01,127 --> 00:36:03,482
Moja gospo Dulčineja,
381
00:36:03,927 --> 00:36:07,124
voleo bih da razgovaram
sa vama na trenutak.
382
00:36:09,767 --> 00:36:12,645
Gospa te moli da joj pozajmiš
pola tuceta reala,
383
00:36:12,927 --> 00:36:16,397
koji če biti vračeni što
je brže moguče.
384
00:36:20,527 --> 00:36:22,483
Imam samo četiri.
385
00:36:28,327 --> 00:36:30,079
Sačekajte, gospo!
386
00:36:30,407 --> 00:36:32,602
Sačekajte!
387
00:36:33,487 --> 00:36:35,717
Preklinjem vas da dozvolite
388
00:36:36,247 --> 00:36:39,398
da vam se obrati ovaj
očarani vitez.
389
00:36:39,847 --> 00:36:46,559
Samo još trenutak više,
podrite mi tren više.
390
00:36:47,767 --> 00:36:51,157
Uskračujete mi najlepšu sliku
ikad viđenu!
391
00:36:51,887 --> 00:36:54,685
Gurate me u tamu dana.
392
00:36:55,527 --> 00:36:57,518
Nesrečni Monetzinos!
393
00:36:57,927 --> 00:37:00,122
Ranjeni Durandarte!
394
00:37:00,567 --> 00:37:02,922
Gospo Dulčineja!
395
00:37:03,967 --> 00:37:08,358
Celokupna ljudska sreča
je samo san.
396
00:37:50,167 --> 00:37:52,078
Stigli smo?
397
00:37:54,807 --> 00:37:56,798
Gde?
398
00:37:59,247 --> 00:38:01,636
Ne znam, gospodaru.
399
00:38:31,607 --> 00:38:34,485
Avantura, štitonošo moj!
400
00:38:39,607 --> 00:38:42,679
Ova surova stvorenja sigurno
drže zarobljene kraljice.
401
00:38:43,087 --> 00:38:45,282
Ili barem neku princezu.
402
00:38:45,967 --> 00:38:47,923
Izgleda mi kao...
403
00:38:48,247 --> 00:38:50,807
vodenično kolo, koje crpe
vodu iz reke.
404
00:38:51,047 --> 00:38:53,845
Od kad se princeze drže u
tome?
405
00:38:57,807 --> 00:39:00,958
Biče da je to točak pokretnog
mosta nekog zamka.
406
00:39:03,407 --> 00:39:06,843
To nije zamak, gospodaru.
- Naravno da nije,
407
00:39:07,127 --> 00:39:09,357
to je utvrda.
408
00:39:14,447 --> 00:39:16,802
Ima li tu neka princeza?
409
00:39:18,127 --> 00:39:19,924
Nikakvih princeza nema ovde.
410
00:39:21,047 --> 00:39:23,242
Samo konji i kobile.
411
00:39:25,647 --> 00:39:29,037
Nazivaš te nežne princeze
kobilama?
412
00:39:29,887 --> 00:39:32,355
Odavde ih čujem kako stenju.
413
00:39:33,487 --> 00:39:36,843
Oslobodi zarobljenike,
ma ko oni bili.
414
00:39:40,207 --> 00:39:42,402
Pustimo onome ko piše
o ovoj avanturi
415
00:39:42,727 --> 00:39:46,003
da ispriča kako mi je duh bio
veseo kao veče,
416
00:39:46,287 --> 00:39:48,403
da je nebo bilo vedro,
417
00:39:48,647 --> 00:39:52,322
a vazduh čist kao moje srce.
418
00:40:25,367 --> 00:40:27,278
Cvete vitezova lutalica
419
00:40:27,447 --> 00:40:29,802
ponosu i slavo la Manče!
420
00:41:12,287 --> 00:41:15,563
Sada, kad tebe više nema, svet
če se ispuniti nevaljalcima.
421
00:41:26,847 --> 00:41:29,122
Ko god da nije
u tvojoj blizini,
422
00:41:31,327 --> 00:41:33,522
slatka Dulčineja,
423
00:41:34,567 --> 00:41:37,764
izložen je gorem usudu
od ovoga.
424
00:41:51,167 --> 00:41:55,001
Zar nisi video opasnost,
tamo na sredini gaza?
425
00:41:57,247 --> 00:42:00,239
Možda ču na kraju srečno
završiti ovu avanturu.
426
00:42:00,887 --> 00:42:02,320
Gospodaru...
427
00:42:02,607 --> 00:42:05,201
to je bio samo...
428
00:42:07,527 --> 00:42:08,676
Ovaj svet je pun
429
00:42:08,927 --> 00:42:11,077
opsena i laži,
430
00:42:11,487 --> 00:42:13,876
svaka suprotna drugoj.
431
00:42:29,927 --> 00:42:32,487
Priznajem da pogreših.
432
00:42:33,967 --> 00:42:36,242
Drago mi je da to čujem.
433
00:42:39,127 --> 00:42:40,879
Tako je, Sančo...
434
00:42:41,247 --> 00:42:44,284
vratio sam se iz senki ludila.
435
00:42:47,527 --> 00:42:49,995
Princeze zarobljene unutra,
436
00:42:50,207 --> 00:42:53,358
oprostite mi što ne mogoh
da vas oslobodim.
437
00:42:55,167 --> 00:42:57,806
U neko drugo vreme...
438
00:43:30,487 --> 00:43:32,000
Svakim novim danom otkrivam
439
00:43:32,847 --> 00:43:34,724
koliko malo mogu da očekujem
od vas.
440
00:43:35,087 --> 00:43:38,397
Napustio sam selo, jer mi
obečaste
441
00:43:38,687 --> 00:43:41,360
da ču biti guverner ostrva.
442
00:43:41,727 --> 00:43:43,445
Ovde nema nikakvih ostrva.
443
00:43:55,487 --> 00:43:57,443
Mislim da bi mi bilo
bolje da sam kuči.
444
00:44:04,887 --> 00:44:06,639
Sve što kažeš je istina, Sančo.
445
00:44:08,487 --> 00:44:10,557
Ako želiš da odeš kuči,
446
00:44:11,367 --> 00:44:13,756
sačuvaj Bože da bih ti zabranio.
447
00:44:16,527 --> 00:44:18,324
Onda dobro...
448
00:44:18,607 --> 00:44:21,679
ali mi vaše gospodstvo duguje
platu za moj trud!
449
00:44:24,967 --> 00:44:26,878
Kod tebe je novčanik.
450
00:44:28,327 --> 00:44:30,522
Plati sebi koliko misliš
da treba.
451
00:44:36,247 --> 00:44:40,365
Plati treba dodati
obečano ostrvo.
452
00:44:42,207 --> 00:44:44,846
Zatim dodati... četiri...
453
00:44:45,407 --> 00:44:47,443
šest reala po danu.
454
00:44:47,727 --> 00:44:49,206
Vrlo dobro.
455
00:44:50,127 --> 00:44:52,482
Ima dve nedelje kako
smo napustili selo.
456
00:44:54,127 --> 00:44:57,563
Izračunaj i vidi koliko
ti dugujem.
457
00:44:59,047 --> 00:45:01,925
Ne, račun gospodstva nije tačan.
458
00:45:02,327 --> 00:45:05,399
Treba da računamo od dana
kada ste mi obečali ostrvo!
459
00:45:07,007 --> 00:45:09,237
Koliko tome ima?
460
00:45:09,687 --> 00:45:11,598
Mislim da ste mi ga obečali...
461
00:45:12,767 --> 00:45:15,440
pre dvadeset godina, par dana
manje više.
462
00:45:32,727 --> 00:45:35,161
Misliš da sam lud?
463
00:45:36,287 --> 00:45:37,481
Ti...
464
00:45:37,807 --> 00:45:40,162
hočeš da mi uzmeš
sav novac!
465
00:45:42,087 --> 00:45:44,681
Odlazi, odlazi, kuči!
466
00:45:45,527 --> 00:45:48,200
Kad pomislim da sam te
gledao kao sina.
467
00:45:49,007 --> 00:45:51,475
Ne ostaj više kraj mene!
468
00:46:25,327 --> 00:46:27,363
Odlazi!
469
00:46:29,247 --> 00:46:31,317
Odlazi!
470
00:46:55,207 --> 00:46:57,402
Gospo, pomozite mi!
471
00:47:01,687 --> 00:47:03,359
Ko si ti?
472
00:47:04,007 --> 00:47:06,475
Vaš ponizni sluga
i siroti štitonoša.
473
00:47:07,047 --> 00:47:09,607
Štitonoša? Nikad te
nisam videla.
474
00:47:10,207 --> 00:47:11,845
Poštovana gospo,
475
00:47:12,127 --> 00:47:13,719
vitez Don Kihot od La Manče
476
00:47:13,967 --> 00:47:17,004
je moj gospodar, a ja
sam njegov štitonoša.
477
00:47:17,447 --> 00:47:19,039
Šta?
478
00:47:19,407 --> 00:47:21,523
Mislila sam da je Don Kihot
lik iz priče.
479
00:47:23,127 --> 00:47:25,960
Ti si, onda... Sančo Pansa?
480
00:47:26,927 --> 00:47:28,599
Moj gospodar je nalik
likovima iz priča,
481
00:47:28,847 --> 00:47:31,805
ali ja sam krv i meso.
482
00:47:34,567 --> 00:47:36,842
Drago mi je da ste krenuli
u nove avanture.
483
00:47:37,087 --> 00:47:38,998
Ima više avantura
nego hleba.
484
00:47:39,287 --> 00:47:42,245
Od kako je Dulčineja začarana,
ulazili smo u pečine,
485
00:47:42,807 --> 00:47:46,083
oslobađali princeze i skoro
se udavili u reci.
486
00:48:07,087 --> 00:48:08,759
Znači, Dulčineja je začarana?
487
00:48:09,367 --> 00:48:11,244
Tako je, gospodine, veoma.
488
00:48:11,647 --> 00:48:13,717
Kao i moj otac!
489
00:48:14,047 --> 00:48:17,437
U tom slučaju, moramo nači način
da je oslobodimo čini.
490
00:48:38,287 --> 00:48:40,278
Gospodaru.
491
00:48:40,927 --> 00:48:42,440
Gospodaru.
492
00:48:48,727 --> 00:48:50,080
Šta radiš ovde?
493
00:48:52,207 --> 00:48:53,879
Oprostite što sam se vratio
494
00:48:54,247 --> 00:48:57,557
ali ova gospoda i dame bi želeli
da vas pozdrave.
495
00:48:59,127 --> 00:49:00,196
Gospodo,
496
00:49:00,447 --> 00:49:03,007
Vojvoda očekuje največeg
viteza koga je La Manča imala.
497
00:49:03,247 --> 00:49:05,363
Pozivaju nas da večeramo
sa njima.
498
00:49:05,567 --> 00:49:08,445
Ćuti, Sančo, pomisliče
da smo gladni.
499
00:49:55,287 --> 00:49:56,561
Poštovani viteže,
500
00:49:56,807 --> 00:49:59,560
nisam ni sanjao da ču vas
lično upoznati.
501
00:50:50,887 --> 00:50:53,879
Ko je ovde taj čuveni Don Kihot
od La Manče?
502
00:50:55,047 --> 00:50:58,676
Mora da si sam đavo, stranče,
kad ne prepoznaješ
503
00:50:58,967 --> 00:51:04,678
viteza Don Kihota.
- Viteže Tužnoga Lika,
504
00:51:05,487 --> 00:51:10,322
Merlin me šalje da vam kažem
da je Dulčineja sa njim,
505
00:51:11,367 --> 00:51:15,485
i ako želite, sačekajte
njegov dolazak ovde.
506
00:51:16,207 --> 00:51:18,596
Da li če Vaša Svetlost čekati?
507
00:51:19,327 --> 00:51:21,477
Čekati?
508
00:51:21,967 --> 00:51:25,721
Moja nada leži u rukama
gospe mojih snova.
509
00:51:27,647 --> 00:51:29,399
Svih ovih dana
510
00:51:30,047 --> 00:51:32,436
mučile su me sumnje,
511
00:51:34,047 --> 00:51:36,800
da li je ono što doživeh
i videh
512
00:51:37,407 --> 00:51:41,366
u pečini bilo istina ili varka.
513
00:51:43,127 --> 00:51:45,880
Ali, videvši moju gospu
Vojvotkinju sa jedne strane
514
00:51:46,967 --> 00:51:49,435
i Vojvodu sa druge,
515
00:51:50,687 --> 00:51:52,359
osečam sa sigurnošču
516
00:51:52,967 --> 00:51:55,845
da je sve što vidim i čujem
u društvu ovom,
517
00:51:56,127 --> 00:51:58,880
jednako stvarno kao i ono
što videh u pečini,
518
00:51:59,127 --> 00:52:02,722
te da me moj um
ne vara,
519
00:52:03,007 --> 00:52:06,363
kao ni moja čula.
520
00:52:06,727 --> 00:52:08,922
Tako da ču, neustrašivo
i odlučno čekati,
521
00:52:09,287 --> 00:52:11,801
makar i ceo pakao
došao da me napadne.
522
00:52:55,247 --> 00:52:57,602
Tražili ste me, dobri viteže?
523
00:52:58,887 --> 00:53:01,082
Merlin, pretpostavljam?
524
00:53:01,327 --> 00:53:04,080
To sam več hiljadu godina.
525
00:53:07,607 --> 00:53:10,201
Tamo gde su vitezovi surovi
i tvrdi,
526
00:53:10,687 --> 00:53:13,076
ja sam nežan i saosečajan.
527
00:53:14,207 --> 00:53:15,799
Zato sam doveo nežnog...
528
00:53:16,087 --> 00:53:18,521
mislim nežnu,
Dulčineju del Tobozo.
529
00:53:19,127 --> 00:53:21,482
Ipak, dobri viteže,
cvete La Manče,
530
00:53:21,767 --> 00:53:23,166
zvezdo Španije,
531
00:53:23,447 --> 00:53:24,960
ona je i dalje začarana.
532
00:53:25,287 --> 00:53:28,643
Ipak, ja znam kako da
raščinim čini.
533
00:53:29,727 --> 00:53:31,445
Da bi raščinili Dulčineju,
534
00:53:31,847 --> 00:53:35,522
vaš štitonoša, Sančo Pansa,
mora da primi 3000 udaraca
535
00:53:35,687 --> 00:53:37,484
po dupetu.
536
00:53:40,007 --> 00:53:41,156
Neobičan način
537
00:53:41,407 --> 00:53:43,159
za skidanje čini
sa mladih deva.
538
00:53:43,407 --> 00:53:46,604
Svakom po ukusu, gospodine.
- Kao što je sigurno da sam
539
00:53:46,847 --> 00:53:49,077
opatica, tako ču i da
primim te udarce
540
00:53:49,367 --> 00:53:53,485
Što se mene tiče Dulčineja može
da ode u grob kao seljanka.
541
00:53:54,087 --> 00:53:55,566
Probisvete smrdljivi!
542
00:53:55,967 --> 00:54:00,085
Vezaču te za drvo i udariti ti,
ne 3000,
543
00:54:00,447 --> 00:54:03,200
več 6000 bičeva!
544
00:54:03,567 --> 00:54:06,320
Odgovori mi ili ču ti
iščupati srce!
545
00:54:06,727 --> 00:54:08,319
Kako bi bilo odmah, Sančo?
546
00:54:08,647 --> 00:54:10,444
Upravo sam mislio da te
postavim za guvernera ostrva,
547
00:54:10,767 --> 00:54:13,361
kad se otkrilo da si
kukavica.
548
00:54:14,687 --> 00:54:16,200
Ostrva?
549
00:54:16,447 --> 00:54:18,199
Mog ostrva?
550
00:54:18,527 --> 00:54:21,599
Tako je, Sančo, upravljanje
ostrvom pripada tebi.
551
00:54:22,367 --> 00:54:24,961
Ali, kako češ vladati kad si
tako kukavna srca?
552
00:54:31,087 --> 00:54:34,523
Udarci nek budu za mog
gospodara. On je zaljubljen.
553
00:54:37,607 --> 00:54:40,599
Neka mu Dulčinejina lepota
smekša srce.
554
00:54:49,447 --> 00:54:51,324
Jadni štitonošo,
555
00:54:52,647 --> 00:54:54,877
gadne utrobe,
556
00:54:55,167 --> 00:54:57,237
kamena srca,
557
00:54:58,567 --> 00:55:00,558
da su ti naredili da skočiš
sa visokog tornja
558
00:55:01,807 --> 00:55:04,844
ili da pojedeš tuce žaba
i dve otrovnice,
559
00:55:06,327 --> 00:55:09,717
ili da pogubiš ženu i dvoje dece
oštrom sabljom,
560
00:55:11,207 --> 00:55:13,960
onda ne bi bilo čudo
što si
561
00:55:14,127 --> 00:55:16,197
strašljiv i vrdalo.
562
00:55:16,847 --> 00:55:18,599
Ali da budeš uplašen
od 3000 udaraca bičem,
563
00:55:19,247 --> 00:55:22,045
koje svaki školarac primi
barem jednom mesečno...
564
00:55:22,807 --> 00:55:28,757
To je, nesrečo, dovoljno da
zadivi, iznenadi i zaprepasti.
565
00:55:40,047 --> 00:55:43,084
Okreni taj varljivi pogled
prema mojim očima
566
00:55:43,527 --> 00:55:47,566
i spazičeš kako plaču
potoke,
567
00:55:48,447 --> 00:55:54,556
prave brazde, puteve i staze
na poljima mojih obraza.
568
00:55:56,807 --> 00:55:59,480
Trebao bi biti pogođen,
oh, monstrume,
569
00:55:59,807 --> 00:56:02,116
rascvetanom mladošču mojom,
570
00:56:02,407 --> 00:56:06,400
jer meni je samo 19 i 20 godina.
571
00:56:06,927 --> 00:56:09,760
Suze moje bolom pogođene
lepote,
572
00:56:10,087 --> 00:56:14,478
bi i kamen u pamuk pretvorile,
a tigrove u ovce.
573
00:56:18,007 --> 00:56:22,398
Primi udarce na svoje guzove,
ti divlja zveri
574
00:56:22,687 --> 00:56:27,078
i podari mi slobodu.
575
00:56:29,167 --> 00:56:33,126
Oslobodi me tela koje me
drži u zarobljeništvu.
576
00:56:37,887 --> 00:56:40,765
I ako se na mene ne sažališ,
577
00:56:42,047 --> 00:56:44,880
učini, onda, to za viteza
pokraj tebe,
578
00:56:46,607 --> 00:56:49,440
čiju dušu vidim odavde,
579
00:56:52,927 --> 00:56:56,397
zaglavljenu u njegovom
grlu.
580
00:57:02,287 --> 00:57:05,359
Ne traži ona bičeve za
štitonošu, več za guvernera!
581
00:57:06,127 --> 00:57:08,800
Nema vladavine bez udaraca.
582
00:57:09,767 --> 00:57:12,645
Kakve veze moji guzovi imaju
sa patnjama drugih?
583
00:57:14,207 --> 00:57:16,437
Odvažno srce slama
lošu sreču.
584
00:57:16,967 --> 00:57:19,037
Nije potrebno da primiš
udarce sada.
585
00:57:19,367 --> 00:57:22,120
Tvoja reč da češ to učiniti
kasnije biče dovoljna.
586
00:57:24,487 --> 00:57:27,285
Dobro...
587
00:57:28,167 --> 00:57:31,125
Primiču udarce...
i time završavamo.
588
00:57:32,287 --> 00:57:34,960
Kakva opsesija udarcima!
589
00:58:41,087 --> 00:58:43,282
Radujem se tvom
dobrom usudu, momče.
590
00:58:43,927 --> 00:58:46,521
I to što si primio,
mnogo pre mene,
591
00:58:47,167 --> 00:58:49,601
svoje opravdane zasluge.
592
00:58:49,887 --> 00:58:51,878
Volim te kao sina,
593
00:58:52,207 --> 00:58:53,686
i kažem ti,
594
00:58:53,967 --> 00:58:56,003
ne osečaj kajanje
595
00:58:56,487 --> 00:59:01,515
što me napuštaš i ostavljaš bez
štitonoše i sluge.
596
00:59:07,247 --> 00:59:10,000
Niti si molio, niti tražio
to zvanje,
597
00:59:10,647 --> 00:59:14,481
več ti je ono došIo
po zasluzi,
598
00:59:15,327 --> 00:59:17,477
niti si ga kupio.
599
00:59:18,527 --> 00:59:22,805
I ako si ti, u to nema sumnje,
tikvan,
600
00:59:23,687 --> 00:59:26,838
učinjena ti je največa
usluga,
601
00:59:27,487 --> 00:59:31,196
samo jednim dahom
viteza lutalice.
602
00:59:33,007 --> 00:59:34,884
Prvi savet koji ti dajem,
603
00:59:35,287 --> 00:59:38,324
je da očistiš i skratiš
nokte,
604
00:59:39,047 --> 00:59:41,959
da im ne dozvoliš da izrastu,
kako neki čine,
605
00:59:42,567 --> 00:59:44,046
jertakve izrasline,
606
00:59:44,327 --> 00:59:48,878
više liče na kandže lešinara,
no na nokte.
607
00:59:49,167 --> 00:59:51,806
To je prljav i neprirodni
čin.
608
00:59:52,287 --> 00:59:54,323
Ne idi sa olabavljenim
kaišem,
609
00:59:54,647 --> 00:59:56,842
ili pantalonama napola
spuštenim.
610
00:59:58,287 --> 01:00:01,563
Ne jedi belog luka
ili crnoga,
611
01:00:01,807 --> 01:00:05,641
jer če ostali, po smradu,
saznati da si skromna porekla.
612
01:00:06,767 --> 01:00:08,405
Hodaj laganim hodom,
613
01:00:09,207 --> 01:00:11,198
govori sa namerom,
614
01:00:11,487 --> 01:00:14,320
a da ne izgleda da samo
sebe slušaš.
615
01:00:15,327 --> 01:00:18,046
Šta to radiš, Sančo?
Ne slušaš me?
616
01:00:18,447 --> 01:00:21,996
Nisam večerao, doručkovao,
a čini mi se da neču ručati.
617
01:00:28,767 --> 01:00:31,725
U tome se slažem.
618
01:00:33,127 --> 01:00:39,475
Pre ti stoji da kastriraš
prasiče, no da budeš guverner.
619
01:02:50,487 --> 01:02:52,045
Gospodo,
620
01:02:52,207 --> 01:02:55,324
želim da se povučem
u svoje odaje.
621
01:02:55,767 --> 01:02:57,758
Elvira! Pačeka!
622
01:02:58,727 --> 01:03:00,399
Izvinite me,
623
01:03:00,607 --> 01:03:03,246
nije mi niko potreban da me
razodene ili služi.
624
01:03:03,447 --> 01:03:05,165
Tako če i biti.
625
01:03:26,887 --> 01:03:29,481
Jadan je plemič koji
nema šta da jede.
626
01:03:30,727 --> 01:03:33,958
Jadan je plemič, koji se plaši
da če celi svet
627
01:03:34,247 --> 01:03:37,683
videti njegove iscepane čizme,
628
01:03:37,927 --> 01:03:40,077
olinjali ogrtač,
629
01:03:40,367 --> 01:03:44,565
pa čak i glad u stomaku.
630
01:04:16,967 --> 01:04:18,400
Šta radiš ovde?
631
01:04:18,607 --> 01:04:20,325
Ništa.
632
01:04:23,007 --> 01:04:24,759
Proveram kako je vitez.
633
01:04:33,007 --> 01:04:35,601
Kako se zoveš?
- Altisidora.
634
01:04:42,327 --> 01:04:44,363
A šta tu imaš?
635
01:05:13,047 --> 01:05:15,277
Kad bih bio tako
srečan
636
01:05:15,807 --> 01:05:18,321
da se sve dame zaljube
u mene!
637
01:05:19,767 --> 01:05:24,079
Ta Dulčineja i ja smo
tako zlehude sreče,
638
01:05:24,367 --> 01:05:29,077
da nam treba društvo
da mislimo jedno o drugom.
639
01:05:29,487 --> 01:05:30,636
Šta želite od mene, kraljice?
640
01:05:31,007 --> 01:05:32,998
Zašto me progonite, carice?
641
01:05:33,327 --> 01:05:36,876
Zašto me uznemiravate,
vi mladice, nežnih godina?
642
01:05:38,647 --> 01:05:40,877
Znajte, zanesene legije ljubavi,
643
01:05:42,127 --> 01:05:45,199
samo za Dulčineju sam
načinjen od meda,
644
01:05:45,887 --> 01:05:48,924
dok sam za vas od kremena.
645
01:05:50,447 --> 01:05:52,483
Očajavajte, deve bajne,
646
01:05:53,247 --> 01:05:55,124
pati Altisidora,
647
01:05:56,287 --> 01:05:58,198
jer ja pripadam
648
01:05:59,367 --> 01:06:00,686
i pripadaču,
649
01:06:01,007 --> 01:06:03,043
samo jednoj gospi,
650
01:06:05,087 --> 01:06:07,442
gde god ona bila.
651
01:06:18,807 --> 01:06:21,446
Oduvek sam verovao da su
ostrva daleko na moru.
652
01:06:21,887 --> 01:06:24,845
Ovde ne vidim nikakve vode,
čak ni baru za svinje.
653
01:06:25,327 --> 01:06:27,716
Ovo je, poštovani guverneru,
ostrvo na "čvrstoj zemlji",
654
01:06:27,927 --> 01:06:30,122
kao što možete da vidite.
655
01:06:31,647 --> 01:06:34,207
Zašto ima toliko vojnika
kad nismo u ratu?
656
01:06:34,647 --> 01:06:37,241
Bilo bi im bolje da su
sa svojim ženama i decom,
657
01:06:38,407 --> 01:06:41,797
ili žanjuči žito,
čuvajuči ovce,
658
01:06:42,887 --> 01:06:46,118
ili radeči neke vredne poslove.
- Ako tako želite.
659
01:06:48,847 --> 01:06:50,326
Pozor...
660
01:06:50,687 --> 01:06:52,518
Oružje!
661
01:07:09,887 --> 01:07:13,084
Znajte, dobri prijatelji, da su
vojnici korisni na ostrvima,
662
01:07:13,407 --> 01:07:16,444
pre svega kad su ona
na čvrstoj zemlji,
663
01:07:16,767 --> 01:07:19,884
kao što možete da vidite.
664
01:07:21,167 --> 01:07:24,079
A sad, da prionemo na jelo,
gospoda su gladna.
665
01:07:24,327 --> 01:07:26,887
Glasnik od vojvode.
- Za Dona Sančo Pansu,
666
01:07:27,207 --> 01:07:30,119
guvernera ostrva Barataria,
u njegove ruke...
667
01:07:33,527 --> 01:07:35,597
ili njegovog sekretara?
668
01:07:36,807 --> 01:07:38,365
A ko je ovde moj sekretar?
669
01:07:38,567 --> 01:07:41,365
Ja, moj gospodaru,
ako dopustite.
670
01:07:44,887 --> 01:07:47,799
"Vesti o zaveri protiv vas
su doprle do mene.
671
01:07:48,167 --> 01:07:51,523
Budi oprezan noču,
ali takođe i po danu.
672
01:07:51,967 --> 01:07:54,845
Drži oči širom otvorene
i ne veruj nikom.
673
01:07:55,047 --> 01:07:57,800
Vaš prijatelj, Vojvoda."
674
01:11:46,527 --> 01:11:49,121
Šta je ovo?
Hrana ili opsena?
675
01:11:49,567 --> 01:11:51,603
Neču dozvoliti da guverner
jede to,
676
01:11:51,767 --> 01:11:54,281
hranu za siromašne seljake.
677
01:11:55,607 --> 01:11:57,120
Dobro,
678
01:11:58,367 --> 01:12:02,679
ali jarebica je hrana prinčeva.
- Ne, ne ova!
679
01:12:03,087 --> 01:12:05,476
Vaš život če se okončati.
680
01:12:08,527 --> 01:12:12,566
Otrovane su? - One su otrov
za guverenera.
681
01:12:14,887 --> 01:12:18,402
Pusti me da uzmem šta želim,
ili ču te izbičevati!
682
01:12:18,967 --> 01:12:21,083
Ima i meke teletine,
683
01:12:21,367 --> 01:12:24,882
dobro začinjene belim i crnim
lukom.
684
01:12:29,567 --> 01:12:33,116
Smesta mi daj hranu,
ili ču razbiti sve!
685
01:12:34,327 --> 01:12:37,558
Gospodine guverneru,
neprijatelj!
686
01:12:38,007 --> 01:12:40,521
Dok ste večerali, neprijatelj
se približio zamku.
687
01:13:06,687 --> 01:13:09,076
Zabravite vrata!
- Smrt guverneru!
688
01:13:09,287 --> 01:13:11,278
Dole nesposobni guverneri!
689
01:13:12,527 --> 01:13:13,642
Pomoč!
690
01:13:17,247 --> 01:13:18,885
Pomagajte!
691
01:13:20,847 --> 01:13:23,202
Molim vas! Pomozite mi!
692
01:13:23,887 --> 01:13:26,003
Smrt! Hiljadu puta smrt!
693
01:13:26,407 --> 01:13:28,716
Smrt Pansi!
694
01:14:05,367 --> 01:14:08,484
Hajde, hajde, guverneri
ne plaču.
695
01:14:51,407 --> 01:14:53,398
Pobeda, guverneru!
696
01:14:53,647 --> 01:14:56,366
Dosta! Dosta sa izrugivanjem!
697
01:15:02,007 --> 01:15:04,077
Ponašali ste se kao čovek
dostojan guvernerstva,
698
01:15:04,607 --> 01:15:06,643
bez obzira ko beše neprijatelj.
699
01:15:07,327 --> 01:15:08,806
Ne brinu me neprijatelji,
700
01:15:10,487 --> 01:15:12,796
nego, ako među prijateljima
imam jednog vernog meni,
701
01:15:13,287 --> 01:15:18,725
zaklinjem ga da mi da
pehar vina.
702
01:15:59,567 --> 01:16:02,684
Ostanite, guverneru. Dopustiču
vam da jedete šta vam drago.
703
01:16:04,047 --> 01:16:06,083
Zašto odlazite?
- I kuda?
704
01:16:06,247 --> 01:16:08,442
Daleko odavde!
705
01:17:35,687 --> 01:17:37,279
Gospodaru!
706
01:17:42,327 --> 01:17:44,363
Gospodaru!
707
01:17:54,927 --> 01:17:56,997
Ostrvski guverner?
708
01:17:58,007 --> 01:18:01,238
Pa... vaše blagodetstvo če
mi nabaviti drugo.
709
01:18:02,887 --> 01:18:05,003
Biče tako, moj prijatelju Sančo.
710
01:18:07,487 --> 01:18:09,045
Sloboda je, Sančo,
711
01:18:09,327 --> 01:18:12,046
največi poklon
koji je čovek dobio od Boga.
712
01:18:12,847 --> 01:18:14,997
Ne može se sa njim meriti,
713
01:18:15,287 --> 01:18:19,758
nikakvo skriveno blago, ni pod
zemljom ni u moru.
714
01:18:20,527 --> 01:18:23,519
Za slobodu i čast
715
01:18:23,887 --> 01:18:28,358
vredi izložiti opasnosti život.
716
01:18:29,407 --> 01:18:31,238
Zbog obaveza u vračanju
usluga,
717
01:18:31,487 --> 01:18:33,603
dobro začinjena hrana
i hladna piča
718
01:18:34,047 --> 01:18:36,925
su ograničenja za slobodan
duh.
719
01:18:49,807 --> 01:18:51,718
Ovo je dobro mesto,
zar ne?
720
01:18:52,887 --> 01:18:54,798
Tako je, gospodaru.
721
01:18:56,047 --> 01:18:58,356
Sjašimo, onda.
722
01:19:06,447 --> 01:19:09,359
Biče bolje da naš ručak
pojedemo posle.
723
01:19:11,287 --> 01:19:12,925
Posle čega, gospodaru?
724
01:19:13,407 --> 01:19:17,161
Vreme je da održiš svoje
obečanje.
725
01:19:30,167 --> 01:19:32,362
Mnogi ovde prolaze,
726
01:19:32,767 --> 01:19:35,565
nije dostojno biti šiban
pred strancima.
727
01:19:36,367 --> 01:19:38,403
Moram da vam serviram hranu
i piče,
728
01:19:39,167 --> 01:19:41,806
nema vremena za
toliko udaraca.
729
01:19:42,087 --> 01:19:44,157
Otiđi u ono žbunje,
730
01:19:44,567 --> 01:19:48,196
pa počni da se sam bičuješ,
10 do 400 udaraca,
731
01:19:48,647 --> 01:19:51,286
odbičemo od 3000.
732
01:20:13,127 --> 01:20:15,277
Vaš konj je uplašio
moju kobilu.
733
01:20:15,607 --> 01:20:17,279
Vaša kobila nema razloga
za strah.
734
01:20:17,807 --> 01:20:20,526
Rosinant je galantan konj,
pun vrlina.
735
01:20:21,167 --> 01:20:24,159
Ovaj lik, koji Vaše gospodstvo
upravo gleda,
736
01:20:24,447 --> 01:20:26,915
može biti iznenađujuči,
737
01:20:27,847 --> 01:20:29,200
čak zapanjujuči,
738
01:20:29,847 --> 01:20:32,964
ali je objašnjenje jednostavno.
739
01:20:33,407 --> 01:20:35,284
Jer, reči ču vam
740
01:20:35,647 --> 01:20:39,003
da sam ja vitez, od onih,
koji su znani kao lutalice.
741
01:20:39,207 --> 01:20:40,765
Gospode, spasi me!
742
01:20:41,207 --> 01:20:43,846
Da je vaše gospodstvo
nejaka devojka,
743
01:20:44,487 --> 01:20:47,684
ili siroče od 14 ili 15 leta,
744
01:20:48,447 --> 01:20:50,517
ili ima kakvu uvredu
da osveti,
745
01:20:50,887 --> 01:20:52,559
priskočila bi moja ruka.
746
01:20:52,847 --> 01:20:57,125
Ali, da je Vaše gospodstvo,
kojim slučajem, kvarni zlikovac,
747
01:20:57,567 --> 01:20:59,364
nekakav lažni vitez,
748
01:20:59,607 --> 01:21:01,563
čudovište ili utvara,
749
01:21:02,127 --> 01:21:05,836
tada bih isukao mač
i poslao te nazad u pakao.
750
01:21:07,287 --> 01:21:09,039
Kako on progovori!
751
01:21:09,487 --> 01:21:12,001
Kako bilo ko može da kaže
da je moj gospodar lud?
752
01:21:12,967 --> 01:21:16,482
Kako bilo ko može da kaže
da nisi budala, Sančo?
753
01:21:16,967 --> 01:21:19,800
Još pritom i glupan.
- Ja, gospodaru?
754
01:21:19,967 --> 01:21:22,561
Mir, ne odgovaraj
i radi svoj posao,
755
01:21:22,847 --> 01:21:25,964
koji ne iziskuje pričanje.
756
01:21:30,967 --> 01:21:33,117
Ne mešaj se u moje poslove.
757
01:21:33,487 --> 01:21:36,843
Da li vam je naređeno da
otkrijete da li sam lud ili ne?
758
01:21:38,447 --> 01:21:40,324
Vaše gospodstvo izgleda...
759
01:21:41,007 --> 01:21:43,043
podseča me...
760
01:21:43,447 --> 01:21:45,802
Na don Kihota od La Manče.
761
01:21:46,167 --> 01:21:48,158
Ali ne može biti da ste vi on.
762
01:21:48,447 --> 01:21:51,086
Moj gospodar Don Kihot
je pred vama.
763
01:21:51,527 --> 01:21:54,360
Čitao sam o vašim avanturama,
ali nikad nisam mislio
764
01:21:54,687 --> 01:21:56,518
da ču vas lično sresti.
765
01:21:56,727 --> 01:21:58,718
Oče... Oče...
766
01:21:58,967 --> 01:22:00,480
Moja kuča je i vaša.
767
01:22:00,807 --> 01:22:04,322
Učinite mi čast
i večerajte sa mnom.
768
01:22:04,487 --> 01:22:06,523
Pokazaču vam knjigu
vaših novih avantura.
769
01:22:06,767 --> 01:22:09,600
Novih avantura? Pisac je,
izgleda, vema marljiv.
770
01:22:09,847 --> 01:22:12,042
Čuti, Sančo, niko te nije pitao.
771
01:22:20,207 --> 01:22:22,277
Neobično... knjiga koja
opisuje moje avanture
772
01:22:22,647 --> 01:22:24,683
i mnoge nesreče
773
01:22:25,127 --> 01:22:27,766
koje se još ne završiše.
774
01:22:28,367 --> 01:22:30,403
Spominje se kraj vaših avantura,
775
01:22:32,487 --> 01:22:34,398
kada vas odvode...
776
01:22:34,807 --> 01:22:37,116
pa, na izvesno mesto,
u Toledo.
777
01:22:37,367 --> 01:22:39,961
Toledo? Nikad tamo
nisam bio.
778
01:22:41,127 --> 01:22:42,606
Tamo ste otišli,
779
01:22:42,887 --> 01:22:45,879
pošto se saznalo kako ste
prestali da volite Dulčineju.
780
01:22:46,687 --> 01:22:49,918
Ko god da tvrdi da Don Kihot
može da zaboravi Dulčineju,
781
01:22:50,167 --> 01:22:51,919
daleko je od istine.
782
01:22:52,287 --> 01:22:55,120
Jer ni Dulčnije može
biti zaboravljena,
783
01:22:55,447 --> 01:23:00,123
niti je Don Kihot sposoban
da je zaboravi.
784
01:23:04,887 --> 01:23:08,482
Ukoliko, pak, vaše gospodstvo
želi da mi protivureči,
785
01:23:09,687 --> 01:23:12,645
ništa lakše, nego da
istupi u vrt
786
01:23:13,807 --> 01:23:16,446
i peške ili na konju
se bori do smrti,
787
01:23:17,167 --> 01:23:19,237
kao aperitiv pred
ovu večeru.
788
01:24:02,807 --> 01:24:06,197
Moje oči ne mogu da
nazru ovako mala slova.
789
01:24:06,967 --> 01:24:08,878
Ni moje. - Ako tražite
790
01:24:09,327 --> 01:24:11,636
mesto na koje ste otišli,
to vam mogu ja reči.
791
01:24:11,927 --> 01:24:13,838
Često čitam knjigu.
792
01:24:18,847 --> 01:24:21,441
Vas interesuju moje
avanture, draga?
793
01:24:22,287 --> 01:24:25,484
Veoma, ali je tako tužno kad
odlazite u ludnicu u Toledo.
794
01:24:31,247 --> 01:24:32,919
Ta knjiga je lažna,
795
01:24:34,567 --> 01:24:36,478
avanture su majstorski
izmenjene!
796
01:24:37,807 --> 01:24:41,163
Da li je štitonoša zvani Sančo,
bio u pratnji tog viteza?
797
01:24:42,207 --> 01:24:47,361
Da, jeste, iako se pričalo da
je zabavan, meni nije bio.
798
01:24:51,127 --> 01:24:53,083
Ja sam pravi Sančo Pansa,
799
01:24:54,487 --> 01:24:56,842
i ljudi su mi se uvek smejali.
800
01:24:57,207 --> 01:24:59,357
Pravi Kihot je moj gospodar,
ovde,
801
01:25:00,647 --> 01:25:02,638
hrabar, zaljubljen,
802
01:25:03,007 --> 01:25:04,599
odistinski zaljubljen,
803
01:25:05,687 --> 01:25:08,440
najbolji gospodar koji
se može poželeti.
804
01:25:10,327 --> 01:25:11,726
Onaj koji ispravlja nepravde,
805
01:25:13,887 --> 01:25:15,161
branitelj udovica,
806
01:25:16,087 --> 01:25:18,555
i pogubitelj... cura.
807
01:25:23,007 --> 01:25:25,237
Pogubitelj cura?
808
01:25:25,527 --> 01:25:28,599
Sančo, ponavljam ti,
niko te nije pitao.
809
01:25:37,127 --> 01:25:41,279
Vitez tako poznat je izložen
parodiranju na razne načine.
810
01:25:42,887 --> 01:25:45,117
Neka me opisuje ko hoče,
811
01:25:45,407 --> 01:25:47,921
ali neka me ne opisuju
pogrešno.
812
01:25:48,207 --> 01:25:50,038
Oduvek sam uživao u vašim
avanturama,
813
01:25:50,687 --> 01:25:52,405
tako da kad sam bio
u Toledu,
814
01:25:52,607 --> 01:25:54,757
raspitivao sam se za vas
u ludnici...
815
01:25:56,167 --> 01:25:58,362
ili bilo ko da je
to bio.
816
01:25:59,327 --> 01:26:01,522
I... da li sam bio tamo?
817
01:26:03,207 --> 01:26:06,005
Čovek koga sam video
je bio ružan i blesav,
818
01:26:06,727 --> 01:26:08,638
i lako se ljutio.
819
01:26:09,967 --> 01:26:12,765
I ja sam bila tamo, dao mi je
ove srebne novčiče.
820
01:26:57,727 --> 01:27:00,400
Da li je to ovde, gospodaru?
821
01:27:28,967 --> 01:27:32,198
AZIL ZA UMOBOLNE
822
01:28:16,487 --> 01:28:18,079
Tražim dobrog čoveka,
823
01:28:18,687 --> 01:28:21,520
poznatog kao Don Kihot
od La Manče.
824
01:28:21,927 --> 01:28:24,395
Nema nikog sa takvim
imenom ovde.
825
01:28:33,807 --> 01:28:36,196
Ali, beše.
826
01:28:36,487 --> 01:28:38,603
Zakleo se da se nikad neče
nazivati vitezom lutalicom,
827
01:28:38,847 --> 01:28:40,644
pa smo ga pustili.
828
01:28:40,967 --> 01:28:44,721
Otišao je Sunčevom Kapijom,
to je sve što znam.
829
01:28:54,047 --> 01:28:56,959
Rekao je da če krenuti
na obale Barselone
830
01:28:57,807 --> 01:29:01,356
da traži bolji usud, nego onaj
što je našao u La Manči.
831
01:29:38,407 --> 01:29:40,398
Na koju stranu čemo, gospodaru?
832
01:29:41,647 --> 01:29:43,842
Put istoka.
833
01:30:19,207 --> 01:30:21,277
Gospodo! Gospodo!
834
01:30:23,767 --> 01:30:25,917
Hajde, ne dangubi.
835
01:30:29,207 --> 01:30:31,243
I sedi uspravno na konju.
836
01:30:43,647 --> 01:30:46,320
...kada sam ja, sa vernim
štitonošom, Sančo Pansom,
837
01:30:46,887 --> 01:30:48,957
najboljim i najvernijim
štitonošom koji je
838
01:30:49,247 --> 01:30:51,317
neki vitez lutalica ikad imao,
se suočio
839
01:30:55,087 --> 01:31:00,878
sa dva tuceta džinova,
koji mahaše rukama.
840
01:31:01,487 --> 01:31:03,239
Karakuliambro!
841
01:31:03,607 --> 01:31:05,165
Golijat!
842
01:31:05,447 --> 01:31:06,596
Morgante!
843
01:31:06,927 --> 01:31:08,485
Malmbruno!
844
01:31:09,367 --> 01:31:11,722
Kao i džinica Anandona,
845
01:31:12,447 --> 01:31:15,280
ogromna žena, najjača
od svih.
846
01:31:15,887 --> 01:31:18,037
Ovo je pravedan rat,
jer če se njime istrebiti
847
01:31:18,407 --> 01:31:22,366
loše seme. - Gospodaru, to su
vetrenjače, a ne džinovi!
848
01:31:22,727 --> 01:31:24,285
To su džinovi, Sančo.
849
01:31:24,647 --> 01:31:26,603
Ako imaš strah, povuci se sa
bojnog polja,
850
01:31:27,087 --> 01:31:30,523
idi i moli se, vrati se da
pokupiš ratni plen,
851
01:31:30,887 --> 01:31:34,243
kad ja budem okončao njihove
živote. Ne bežite,
852
01:31:34,687 --> 01:31:37,042
samo vas jedan vitez
napada!
853
01:31:37,367 --> 01:31:39,437
Džinovi, dođite...!
854
01:32:14,447 --> 01:32:16,324
Varalice!
855
01:32:18,647 --> 01:32:20,603
Kradljivče ugleda!
856
01:32:22,407 --> 01:32:24,716
Pljačkašu palih vitezova!
857
01:32:26,247 --> 01:32:28,124
Seoska ludo!
858
01:32:29,287 --> 01:32:31,357
Gospodine, radim.
859
01:32:31,927 --> 01:32:35,636
Pustite me da radim.
Šta sam zgrešio?
860
01:32:36,167 --> 01:32:37,839
Šta si zgrešio?
861
01:32:39,007 --> 01:32:40,998
Šta si zgrešio!
862
01:32:41,367 --> 01:32:43,119
Ne uznemiravaj igrače.
863
01:32:43,447 --> 01:32:46,519
Ako ti se ne sviđa vitez
lutalica, druži se sa ženama.
864
01:32:48,007 --> 01:32:52,046
Ne sviđa mi se!
Ne sviđa mi se!
865
01:33:11,647 --> 01:33:13,603
Don Kihot je slobodne volje
napustio zamak,
866
01:33:13,887 --> 01:33:15,764
jer nije bio zatvorenik.
867
01:33:16,527 --> 01:33:18,882
Shvatam vašu želju da ga
pošaljete kuči.
868
01:33:19,367 --> 01:33:21,483
Želeli bi da sprečimo
dalje tragedije.
869
01:33:22,687 --> 01:33:24,040
Vaše gospodstvo,
870
01:33:24,447 --> 01:33:27,120
želi takođe da ga pošalje
kuči? - Želimo mu sve najbolje.
871
01:33:27,527 --> 01:33:29,722
Kada ga pronađete,
obavestite me,
872
01:33:30,487 --> 01:33:33,604
nači čemo način da ga nateramo
da napusti putovanje.
873
01:33:34,167 --> 01:33:37,557
Možda izazov, sa oštrim
uslovima za onog ko izgubi.
874
01:33:39,447 --> 01:33:41,085
To nije loša ideja.
875
01:33:41,407 --> 01:33:44,285
Možda bi mogli...
a da ga ne povredimo...
876
01:33:45,047 --> 01:33:47,880
bolje da ga ti,
koji ga više voliš,
877
01:33:48,207 --> 01:33:51,517
pobediš, a pritom
ne poniziš.
878
01:33:51,887 --> 01:33:54,355
Više sreče ovoga puta,
borče.
879
01:34:13,367 --> 01:34:15,244
Mnogo si mi tih, Sančo.
880
01:34:16,687 --> 01:34:18,359
Da, gospodaru.
881
01:34:21,247 --> 01:34:23,761
Kako bilo, bilo bi mi drago
da ti saznam misli,
882
01:34:25,487 --> 01:34:28,479
ako ih imaš, kao što ti ja
govorim moje.
883
01:34:29,767 --> 01:34:31,439
Ali, vaše gospodstvo nije
progovorilo
884
01:34:32,047 --> 01:34:35,039
več tri dana ili skoro mesec.
885
01:34:36,007 --> 01:34:38,157
Moje misli su uz
gospu Dulčineju,
886
01:34:39,607 --> 01:34:42,201
koja ostade začarana,
zbog tvoje sebičnosti,
887
01:34:42,567 --> 01:34:44,603
i manjka ljubavi za mene.
888
01:35:29,567 --> 01:35:31,478
Šta je ovo?
- Dolazim da te išibam,
889
01:35:32,087 --> 01:35:36,478
i oslobodim duga.
- Ne činite to, ili...
890
01:35:37,007 --> 01:35:39,521
...če Dulčineja nestati, ti češ
nastaviti da živiš,
891
01:35:39,807 --> 01:35:42,640
ja ču umreti želeči...
- Ne želim da znam!
892
01:35:43,047 --> 01:35:46,278
Na ovom mirnom mestu dobičeš
barem 2000 udaraca.
893
01:35:46,487 --> 01:35:48,125
Ja ču odlučiti kada!
894
01:35:48,367 --> 01:35:51,006
Srce ti je tvrdo,
a meso tako meko.
895
01:35:52,367 --> 01:35:54,198
Prokleti...
896
01:36:05,047 --> 01:36:06,799
Izdajniče!
897
01:36:07,487 --> 01:36:10,320
Buniš se protiv svog
prirodnog gospodara!
898
01:36:11,207 --> 01:36:14,165
Ja predstavljam sebe,
ja sam svoj gospodar.
899
01:36:22,967 --> 01:36:25,481
Obečavam da to više
neču činiti.
900
01:36:27,167 --> 01:36:30,443
Obečavam to, kunuči se
u život,
901
01:36:30,767 --> 01:36:34,965
one na koju neprestano
mislim.
902
01:37:09,487 --> 01:37:11,318
Gospodaru!
903
01:37:14,327 --> 01:37:17,125
Dođite, pogledajte,
voda se pomera
904
01:37:17,407 --> 01:37:19,443
i muče kao krava.
905
01:38:26,727 --> 01:38:30,117
Putovanju se bliži kraj.
906
01:39:13,047 --> 01:39:15,436
Dobro došli,
najčuveniji viteže Španije.
907
01:39:16,607 --> 01:39:18,962
Pazite se, gospodaru,
slutim prevaru.
908
01:39:19,927 --> 01:39:23,237
Ćuti, Sančo, niko te ne pita.
909
01:39:33,807 --> 01:39:36,321
Kome mislite da
zaželeste dobrosošlicu?
910
01:39:36,727 --> 01:39:38,240
Kome drugom do li
911
01:39:38,607 --> 01:39:42,316
Don Kihotu od La Manče,
lično. Ogledalo, svetionik,
912
01:39:42,967 --> 01:39:45,845
zvezda vodilja svih
vitezova lutalica.
913
01:39:46,767 --> 01:39:48,485
Ne budite iznenađeni,
914
01:39:49,247 --> 01:39:51,715
bejasmo obavešteni o
vašem dolasku.
915
01:39:53,087 --> 01:39:54,520
Jedva najavljen,
916
01:39:55,527 --> 01:39:58,041
a več vas vitez izaziva.
917
01:40:11,447 --> 01:40:13,802
Onaj tamo?
918
01:40:14,527 --> 01:40:16,882
Idemo!
919
01:40:34,327 --> 01:40:36,283
Mesecima i godinama
tražih vas.
920
01:40:40,327 --> 01:40:45,196
Recite mi vaše ime
i borbenu sposobnost.
921
01:40:45,927 --> 01:40:47,758
Ja sam vitez kao i vi.
922
01:40:48,287 --> 01:40:52,565
Zovu me vitez od Belog Meseca.
Čuli ste za mene.
923
01:40:53,847 --> 01:40:55,485
Nikad nisam čuo
za dela
924
01:40:56,327 --> 01:41:01,037
viteza sa tim imenom.
925
01:41:02,807 --> 01:41:04,604
Ali ja sam čuo za vas.
926
01:41:05,047 --> 01:41:09,916
Največeg među vitezovima
lutalicama ja sam izazvao.
927
01:41:16,847 --> 01:41:18,724
Recite mi,
928
01:41:19,167 --> 01:41:22,842
od svih tih vitezova,
da li beše jedan,
929
01:41:23,767 --> 01:41:30,605
visok, smežuran,
reklo bi se lud?
930
01:41:31,127 --> 01:41:33,766
Osim ako ne mislite na sebe,
ne poznajem ni jednog
931
01:41:34,127 --> 01:41:36,516
takvog među vitezovima
932
01:41:36,967 --> 01:41:40,198
jer je teško razlučiti ko
imitra koga.
933
01:41:44,927 --> 01:41:48,124
Gospodaru, nismo se
ni odmorili ni večerali,
934
01:41:48,727 --> 01:41:52,083
a čini se da nečemo
ni doručkovati.
935
01:41:54,607 --> 01:42:01,843
Umor sa puta, glad,
nepoznata teritorija,
936
01:42:07,007 --> 01:42:11,205
nekome mogu poslužiti
kao izgovor,
937
01:42:14,807 --> 01:42:17,958
nekome, ali ne i meni.
938
01:43:28,247 --> 01:43:30,715
Je li sve u redu, gospodaru?
939
01:43:31,447 --> 01:43:34,086
Da li si dobro zategao
pojas?
940
01:43:34,647 --> 01:43:36,444
Da, gospodaru.
941
01:44:00,167 --> 01:44:02,362
Živeo Don Kihot!
942
01:44:04,407 --> 01:44:06,477
Živela Dulčineja!
943
01:44:08,327 --> 01:44:10,397
Ma gde bila.
944
01:44:12,167 --> 01:44:14,442
I ma ko ona bila.
945
01:44:34,687 --> 01:44:36,279
Ne!
946
01:44:36,647 --> 01:44:38,638
Ne!
947
01:44:53,407 --> 01:44:56,080
Pobeđeni ste, viteže,
i mrtvi,
948
01:44:56,647 --> 01:44:58,524
ako ne priznate da je
moja gospa
949
01:44:58,807 --> 01:45:01,765
lepša od vaše Dulčineje.
950
01:45:02,327 --> 01:45:04,124
Očigledno je, gospodine,
951
01:45:05,207 --> 01:45:07,641
da vi ne poznajete Dulčineju.
952
01:45:08,687 --> 01:45:10,723
Da ste je samo videli...
953
01:45:12,207 --> 01:45:15,722
Da ste je samo videli...
954
01:45:18,567 --> 01:45:20,797
Odgovori ili umri.
955
01:45:21,807 --> 01:45:26,801
Dulčineja del Toboso
je najlepša gospa na svetu,
956
01:45:28,887 --> 01:45:31,082
a ja...
957
01:45:32,567 --> 01:45:35,923
...najnesrečniji vitez.
958
01:45:38,247 --> 01:45:40,442
Udari tim kopljem,
959
01:45:41,087 --> 01:45:43,282
uzmi mi život.
960
01:45:45,047 --> 01:45:47,197
To ja učiniti neču,
961
01:45:47,727 --> 01:45:50,480
ali ti u ime viteštva
u koje se kuneš,
962
01:45:50,807 --> 01:45:53,162
naređujem da se povučeš
u svoj dom,
963
01:45:53,487 --> 01:45:57,116
i tamo ostaneš godinu dana,
nikad ga ne napuštajuči.
964
01:45:57,567 --> 01:45:59,797
Tako če i biti, viteže.
965
01:46:01,927 --> 01:46:03,679
Tako če biti.
966
01:46:18,207 --> 01:46:23,327
Naša slava nije dim
razduvan vetrom!
967
01:46:55,247 --> 01:46:58,603
Vaše gospodstvo ne bi trebalo
da uđe u selo ovako.
968
01:47:02,567 --> 01:47:06,685
Daj mi! Moj je!
- Naše je!
969
01:47:12,607 --> 01:47:14,643
Naše je!
970
01:47:15,447 --> 01:47:18,519
Naše je!
971
01:47:20,127 --> 01:47:22,925
Nikad ga više nečeš videti.
972
01:47:23,527 --> 01:47:25,643
Jesi li čuo, Sančo?
973
01:47:30,727 --> 01:47:32,604
Rekao je,
974
01:47:33,767 --> 01:47:37,203
"Nikad je više nečeš videti."
975
01:47:38,167 --> 01:47:41,045
Kakve veze ima šta
je on rekao.
976
01:47:41,607 --> 01:47:43,802
Možda to znači
977
01:47:45,727 --> 01:47:48,799
da više nikad neču videti
Dulčineju.
978
01:47:51,247 --> 01:47:53,363
Dosta, sad je dosta.
979
01:47:53,687 --> 01:47:55,678
Zašto se prepirete?
980
01:47:56,207 --> 01:47:58,596
Oko ovog kaveza sa
skakavcima?
981
01:47:58,847 --> 01:48:02,476
Kavez je moj, i nikad mu
ga neču dati.
982
01:48:12,327 --> 01:48:13,555
Evo.
983
01:48:17,927 --> 01:48:20,885
Gospodaru, zla sudbina
je prekinuta.
984
01:50:15,087 --> 01:50:17,601
Blagosloven bio svemočni Bog.
985
01:50:22,167 --> 01:50:24,476
Šta je, prijatelju?
986
01:50:25,807 --> 01:50:28,116
Moj um je slobodan i jasan.
987
01:50:28,607 --> 01:50:30,837
Mir, Don Kihote.
988
01:50:31,447 --> 01:50:33,324
Ja više nisam Don Kihot
od La Manče,
989
01:50:34,087 --> 01:50:35,964
več Alonso Kihano,
990
01:50:36,287 --> 01:50:38,482
koji je poznat i kao
991
01:50:39,687 --> 01:50:41,564
"Bog".
992
01:50:43,487 --> 01:50:46,126
Hajde, šta muči,
vaše gospodstvo?
993
01:50:46,727 --> 01:50:48,922
Imaš mnogo udovica da spaseš,
994
01:50:49,247 --> 01:50:52,239
i mnogo deva da oslobodiš čini.
- Gospodo.
995
01:50:53,807 --> 01:50:59,086
Dosta izrugivanja.
996
01:51:00,527 --> 01:51:03,758
Dozvolite mi da se oslobodim
mog ludila.
997
01:51:05,687 --> 01:51:07,996
Moj život se bliži kraju
998
01:51:09,687 --> 01:51:13,726
i ne želim da ostanem
budalast i lud.
999
01:51:20,047 --> 01:51:22,720
Nemojte umreti, vaše gospodstvo.
1000
01:51:23,007 --> 01:51:26,079
Največa ludost je
umreti bez razloga,
1001
01:51:30,007 --> 01:51:32,123
ne biti ubijen.
1002
01:51:32,567 --> 01:51:35,559
Ćuti, Sančo,
niko te nije pitao.
1003
01:51:36,767 --> 01:51:39,565
Sančo, sine moj,
1004
01:51:40,367 --> 01:51:45,077
oprosti mi, što sam učinio da
i ti izgledaš lud.
1005
01:51:49,127 --> 01:51:51,721
Osečam kako me život napušta.
1006
01:51:52,767 --> 01:51:55,565
Želim da se ispovedim.
1007
01:52:02,887 --> 01:52:05,242
Kasnije, Sančo.
1008
01:52:06,727 --> 01:52:09,195
Kasnije, gospodaru.
1009
01:52:59,527 --> 01:53:02,644
Da li valja biti vitez lutalica?
1010
01:53:04,167 --> 01:53:07,796
Vreme koje sam ja proveo
kao vitez, bilo je puno
1011
01:53:08,567 --> 01:53:15,917
udaraca, gladi, hladnoče
i velikih vručina.
1012
01:53:16,807 --> 01:53:18,126
Ali ti vladaš ostrvima
1013
01:53:18,447 --> 01:53:21,200
i vojvode i vojvotkinje
te primaju.
1014
01:53:21,487 --> 01:53:23,603
Težim da pomognem gospodaru,
1015
01:53:24,607 --> 01:53:27,360
koji je uvek bio pravedan
i dobar prema meni,
1016
01:53:27,687 --> 01:53:30,440
kao i ja prema njemu,
barem tako verujem.
1017
01:53:33,727 --> 01:53:35,763
Mogu samo da kažem,
1018
01:53:36,167 --> 01:53:38,727
da ako me gospodar Don Kihot
ponovo pozove,
1019
01:53:40,767 --> 01:53:45,079
jahaču sa njim da branimo
deve i ispravljamo nepravde.
1020
01:53:46,847 --> 01:53:53,719
Neka znaju čarobnjaci
i svi koji nanose zlo
1021
01:53:53,967 --> 01:53:59,200
udovicama i bespomočnima,
jertamo čemo biti,
1022
01:54:03,407 --> 01:54:06,205
tamo čemo ih sresti...
1023
01:54:15,367 --> 01:54:18,325
A sada da pojedemo supicu.
1024
01:54:21,325 --> 01:54:25,325
Preuzeto sa www.titlovi.com
69086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.