All language subtitles for Animaniacs - 1x37 - Dough Dough Boys Boot Camping General Boo-Regard

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,501 --> 00:00:06,267 [***] 2 00:00:06,267 --> 00:00:09,934 ALL: * It's time for Animaniacs * 3 00:00:09,934 --> 00:00:12,601 * And we're zany to the max * 4 00:00:12,601 --> 00:00:14,334 * So just sit back and relax * 5 00:00:14,334 --> 00:00:16,000 * You'll laugh Till you collapse * 6 00:00:16,000 --> 00:00:18,434 * We're Animaniacs * 7 00:00:18,434 --> 00:00:20,234 BOTH: * Come join The Warner brothers * 8 00:00:20,234 --> 00:00:21,868 * And the Warner sister, Dot * 9 00:00:21,868 --> 00:00:24,868 ALL: * Just for fun we run around The Warner movie lot * 10 00:00:24,868 --> 00:00:27,534 * They lock us in the tower Whenever we get caught * 11 00:00:27,534 --> 00:00:29,234 * But we break loose And then vamoose * 12 00:00:29,234 --> 00:00:30,434 * And now you know the plot * 13 00:00:30,434 --> 00:00:32,968 * We're Animaniacs * 14 00:00:32,968 --> 00:00:35,934 * Dot is cute and Yakko yaks * 15 00:00:35,934 --> 00:00:37,267 * Wakko packs away the snacks * 16 00:00:37,267 --> 00:00:38,968 * While Bill Clinton Plays the sax * 17 00:00:38,968 --> 00:00:41,033 * We're Animaniacs * 18 00:00:42,167 --> 00:00:43,367 * Meet Pinky and the Brain * 19 00:00:43,367 --> 00:00:44,868 * Who want to rule The universe * 20 00:00:44,868 --> 00:00:46,234 * Goodfeathers flock together * 21 00:00:46,234 --> 00:00:47,767 * Slappy whacks 'em With her purse * 22 00:00:47,767 --> 00:00:49,067 * Buttons chases Mindy * 23 00:00:49,067 --> 00:00:50,634 * While Rita sings a verse * 24 00:00:50,634 --> 00:00:52,400 * The writers flipped We have no script * 25 00:00:52,400 --> 00:00:53,567 * Why bother to rehearse? * 26 00:00:53,567 --> 00:00:56,334 * We're Animaniacs * 27 00:00:56,334 --> 00:00:59,167 * We have pay-or-play Contracts * 28 00:00:59,167 --> 00:01:00,567 * We're zany to the max * 29 00:01:00,567 --> 00:01:02,234 * There's bologna In our slacks * 30 00:01:02,234 --> 00:01:03,801 * We're Animan-y * 31 00:01:03,801 --> 00:01:05,234 * Totally insane-y * 32 00:01:05,234 --> 00:01:06,701 Eisenhower, Mamie. 33 00:01:06,701 --> 00:01:08,901 * Animaniacs * 34 00:01:08,901 --> 00:01:10,367 * Those are the facts * 35 00:01:18,601 --> 00:01:20,667 [EXPLOSIONS] 36 00:01:24,434 --> 00:01:26,400 SQUIT: As far back as I can remember, 37 00:01:26,400 --> 00:01:28,300 I always wanted to be a hero. 38 00:01:28,300 --> 00:01:31,200 If you became a hero, then cute-looking sparrows 39 00:01:31,200 --> 00:01:33,868 would flock around you and play kissy-fowl. 40 00:01:33,868 --> 00:01:36,267 Bobby and Pesto loved that part. 41 00:01:36,267 --> 00:01:37,701 So when the war started, 42 00:01:37,701 --> 00:01:40,501 the Goodfeathers signed up as messenger pigeons. 43 00:01:40,501 --> 00:01:42,968 At first, there didn't seem to be much to it. 44 00:01:44,167 --> 00:01:45,901 [YAWNS] I wish we'd see some action. 45 00:01:45,901 --> 00:01:47,367 I'm tired of being cooped up. 46 00:01:47,367 --> 00:01:49,467 I'm with you. MAN 1: Situation is critical. 47 00:01:49,467 --> 00:01:51,067 MAN 2: Enemy pressure is increasing. 48 00:01:51,067 --> 00:01:53,234 Lanford took my helmet, sir. Make him give it back. 49 00:01:53,234 --> 00:01:55,934 [ALL YELLING INDISTINCTLY] 50 00:01:55,934 --> 00:01:57,567 Bada-bing, what are they sayin'? 51 00:01:57,567 --> 00:01:59,400 Do I look like I know what they're sayin'? 52 00:01:59,400 --> 00:02:01,234 I'm just askin' what they're sayin'. 53 00:02:01,234 --> 00:02:03,200 How am I supposed to know what they're sayin'? 54 00:02:03,200 --> 00:02:05,934 Am I fluent in Human? Do I have mystic powers? 55 00:02:05,934 --> 00:02:08,434 Am I a swami, able to pluck their very words from the air 56 00:02:08,434 --> 00:02:10,334 and present them to you as a gift? 57 00:02:10,334 --> 00:02:12,634 Listen, you fat fowl. I'll whack your wings off 58 00:02:12,634 --> 00:02:14,634 and make you the smallest ostrich on the planet. 59 00:02:14,634 --> 00:02:16,934 They're sayin' somethin'. What are they sayin'? 60 00:02:16,934 --> 00:02:18,734 SQUIT: Hey, Bobby, Pesto. Coo it. 61 00:02:18,734 --> 00:02:19,868 Something's up. 62 00:02:19,868 --> 00:02:21,434 [BREATHING HEAVILY] 63 00:02:21,434 --> 00:02:22,834 General Storr, sir, 64 00:02:22,834 --> 00:02:24,968 the Ninth Brigade is cut off behind enemy lines. 65 00:02:24,968 --> 00:02:26,167 They must retreat at once, 66 00:02:26,167 --> 00:02:27,901 or they'll be forced to surrender. 67 00:02:27,901 --> 00:02:31,234 Very well. Just don't get any dirt on my map. 68 00:02:31,234 --> 00:02:34,033 I'll order the Ninth Brigade to retreat immediately. 69 00:02:34,033 --> 00:02:36,467 Bring me the last messenger pigeons. 70 00:02:37,601 --> 00:02:38,601 This is it. 71 00:02:38,601 --> 00:02:39,901 Goin' into action. 72 00:02:39,901 --> 00:02:41,467 Mama Celeste! 73 00:02:44,300 --> 00:02:45,300 ALL: Whoa! 74 00:02:48,801 --> 00:02:50,601 GENERAL STORR: Pigeons are so dirty. 75 00:02:50,601 --> 00:02:52,200 Why don't we have messenger cats? 76 00:02:52,200 --> 00:02:54,467 They're much cleaner animals. 77 00:02:54,467 --> 00:02:57,100 Don't Squit's new jewelry look adorable? 78 00:02:57,100 --> 00:02:58,567 [LAUGHS] 79 00:02:58,567 --> 00:02:59,567 [SNICKERS] 80 00:02:59,567 --> 00:03:01,334 He's a regular Mia Sparrow. 81 00:03:01,334 --> 00:03:03,934 [BOTH LAUGH] 82 00:03:03,934 --> 00:03:05,634 [WHISTLES] To the front. 83 00:03:05,634 --> 00:03:06,667 BOBBY: Follow me. 84 00:03:06,667 --> 00:03:08,334 PESTO: What do ya mean, you? Follow me. 85 00:03:08,334 --> 00:03:09,634 BOBBY: I don't follow nobody. 86 00:03:09,634 --> 00:03:11,467 PESTO: Oh, yeah? Watch my tail feathers. 87 00:03:11,467 --> 00:03:13,667 Let's look into messenger cats. 88 00:03:13,667 --> 00:03:16,000 [***] 89 00:03:16,000 --> 00:03:17,834 Ah, this hero stuff is nothin'. 90 00:03:17,834 --> 00:03:19,968 A perch in the park, know what I'm sayin'? 91 00:03:19,968 --> 00:03:21,367 You're right, Bobby. 92 00:03:21,367 --> 00:03:23,667 Any of those miserable, egg-suckin' enemies show up, 93 00:03:23,667 --> 00:03:25,334 I'll whack 'em into another time zone. 94 00:03:30,400 --> 00:03:31,567 I mean it. 95 00:03:31,567 --> 00:03:34,467 I'll really whack 'em. 96 00:03:34,467 --> 00:03:35,968 [ALL SCREAM] 97 00:03:45,801 --> 00:03:47,601 [ALL SCREAM] 98 00:03:56,067 --> 00:03:59,033 Topo Gigio, look at this miserable place here. 99 00:04:11,267 --> 00:04:13,534 Some heroes we turned out to be. 100 00:04:13,534 --> 00:04:15,200 Are you calling me a hero? 101 00:04:15,200 --> 00:04:17,267 I was just sayin' that we're supposed to deliver 102 00:04:17,267 --> 00:04:19,400 this message and be heroes, ya know? 103 00:04:19,400 --> 00:04:22,534 No, I don't know. You tell me. Are you sayin' I'm a hero? 104 00:04:22,534 --> 00:04:24,367 That I'm some kind of large sandwich 105 00:04:24,367 --> 00:04:26,000 filled with lunchmeat and lettuce 106 00:04:26,000 --> 00:04:27,400 sent here to nourish you? 107 00:04:27,400 --> 00:04:29,501 Nah, Pesto, I just meant we're not the heroes 108 00:04:29,501 --> 00:04:31,067 we thought we'd be. 109 00:04:31,067 --> 00:04:32,100 That's it! 110 00:04:32,100 --> 00:04:33,234 Come here! 111 00:04:33,234 --> 00:04:34,934 SQUIT: Come on! Hey! That's my beak. 112 00:04:34,934 --> 00:04:36,467 PESTO: You dirty little squab. 113 00:04:36,467 --> 00:04:38,434 You sack-jawed pelican. 114 00:04:38,434 --> 00:04:39,901 Forget about it. 115 00:04:39,901 --> 00:04:42,300 We got enough troubles here with the message to deliver, 116 00:04:42,300 --> 00:04:44,868 and all that miserable flak coverin' the sky up there. 117 00:04:44,868 --> 00:04:47,701 Bobby's right. Let's stay on the ground for a while. 118 00:04:47,701 --> 00:04:49,267 It's safer down here. 119 00:04:52,567 --> 00:04:55,100 Oh, Pesto, what's that sign say? 120 00:04:55,100 --> 00:04:57,033 How do I know what it says? 121 00:04:57,033 --> 00:04:58,467 Am I a dictionary? 122 00:04:58,467 --> 00:05:01,067 Is the word "thesaurus" printed on me? 123 00:05:01,067 --> 00:05:03,567 Am I some sort of vast, living pool of knowledge 124 00:05:03,567 --> 00:05:05,734 here for the sole purpose of enlightening you? 125 00:05:05,734 --> 00:05:08,467 I just asked, what's it say? 126 00:05:08,467 --> 00:05:10,167 What's the matter with you, Pesto? 127 00:05:10,167 --> 00:05:11,167 [COOS] 128 00:05:15,067 --> 00:05:17,667 It says, "Thanks for droppin' in. 129 00:05:17,667 --> 00:05:19,901 Hope ya had a blast." 130 00:05:19,901 --> 00:05:21,734 [AIRPLANE ENGINES WHIRRING] 131 00:05:23,767 --> 00:05:26,934 Over there! We'll hide in that stinkin' hole. 132 00:05:26,934 --> 00:05:28,200 [ARTILLERY WHISTLING] 133 00:05:28,200 --> 00:05:29,701 [ALL SCREAMING] 134 00:05:38,133 --> 00:05:41,567 Relax. You never hear the one that gets ya. 135 00:05:45,567 --> 00:05:47,000 ALL: Aagh! 136 00:05:47,000 --> 00:05:48,701 [ALL GROAN] 137 00:05:49,934 --> 00:05:52,000 So, what else can happen? 138 00:05:52,968 --> 00:05:54,868 [ALL SCREAMING] 139 00:05:58,334 --> 00:05:59,701 "What else can happen?" 140 00:05:59,701 --> 00:06:02,334 You had to say that you goofy, bug-suckin' bat. 141 00:06:02,334 --> 00:06:04,000 Rag�! You gabby little hatchling. 142 00:06:04,000 --> 00:06:05,667 Oh, come on! Oh, cut it out! 143 00:06:05,667 --> 00:06:07,701 Not the beak again! Oh, come on! 144 00:06:09,033 --> 00:06:10,734 Give it some wing, Squit. 145 00:06:10,734 --> 00:06:14,734 That message ain't gettin' any fresher, know what I'm sayin'? 146 00:06:14,734 --> 00:06:16,601 It ain't gettin' any lighter, either. 147 00:06:22,667 --> 00:06:26,000 Mario Lanza! We got company back here. 148 00:06:40,167 --> 00:06:41,968 [BREATHING HEAVILY] 149 00:06:52,200 --> 00:06:55,501 BOBBY: Well, Squit's run outta tricks. We gotta do somethin' fast here. 150 00:07:02,234 --> 00:07:03,434 Decrescendo! 151 00:07:03,434 --> 00:07:04,868 Anything hits this balloon, 152 00:07:04,868 --> 00:07:06,934 we're gonna be Kentucky Fried Pigeons. 153 00:07:06,934 --> 00:07:09,234 Yeah. They blow up easier than you. 154 00:07:12,400 --> 00:07:14,400 * Ahhhh * 155 00:07:15,434 --> 00:07:16,801 Aha. 156 00:07:16,801 --> 00:07:18,801 [***] 157 00:07:27,701 --> 00:07:29,067 Are you sure this is gonna work? 158 00:07:29,067 --> 00:07:30,434 How do you know it's gonna work? 159 00:07:30,434 --> 00:07:32,367 Listen, you banana-faced toucan, 160 00:07:32,367 --> 00:07:35,634 you've been in a particularly bad mood this entire episode. 161 00:07:35,634 --> 00:07:37,434 Now, get Squit. 162 00:07:42,234 --> 00:07:44,234 Ow, Mona Lisa! 163 00:07:45,968 --> 00:07:47,133 Follow me. 164 00:07:47,133 --> 00:07:48,801 Where are we going? 165 00:07:48,801 --> 00:07:50,467 Toward the sun. 166 00:07:50,467 --> 00:07:53,200 It's in outer space. We'll never make it. 167 00:07:55,067 --> 00:07:57,067 [***] 168 00:08:24,400 --> 00:08:26,033 What a great idea. 169 00:08:26,033 --> 00:08:27,934 Which wise guy thought that up? 170 00:08:27,934 --> 00:08:30,334 That was me. I must be part owl. 171 00:08:30,334 --> 00:08:32,400 Hey, Bobby don't get ideas too often, 172 00:08:32,400 --> 00:08:35,000 but when he does they're regular cappuccinos. 173 00:08:40,167 --> 00:08:42,300 Brilliant attack, General Storr. 174 00:08:42,300 --> 00:08:43,701 Thank you, General Admission. 175 00:08:43,701 --> 00:08:45,634 I was able to sweep the enemy from the field, 176 00:08:45,634 --> 00:08:46,701 dust his flanks, 177 00:08:46,701 --> 00:08:48,634 and wash and wax his rear echelons. 178 00:08:48,634 --> 00:08:50,167 But I never would have had to attack 179 00:08:50,167 --> 00:08:52,968 if you hadn't ignored my message to retreat. 180 00:08:52,968 --> 00:08:54,834 Why did you ignore my message? 181 00:08:54,834 --> 00:08:56,634 What message? 182 00:09:03,367 --> 00:09:06,000 Why, I guess you mean this message. 183 00:09:06,000 --> 00:09:07,567 [BOTH LAUGH] 184 00:09:08,801 --> 00:09:10,701 GENERAL STORR: Oh, jolly good. 185 00:09:10,701 --> 00:09:14,133 SQUIT: Yeah, they sure were happy to get our message. 186 00:09:14,133 --> 00:09:16,367 And so we were heroes. 187 00:09:16,367 --> 00:09:18,667 We couldn't wait to get back to the States, though, 188 00:09:18,667 --> 00:09:20,334 'cause we wanted everybody to know 189 00:09:20,334 --> 00:09:22,234 what bigtime heroes we were. 190 00:09:22,234 --> 00:09:24,667 Too bad we didn't get any medals. 191 00:09:24,667 --> 00:09:26,167 But I guess they just don't have any 192 00:09:26,167 --> 00:09:28,167 big enough for us Goodfeathers. 193 00:09:28,167 --> 00:09:30,267 "Big?" What do you mean by "big"? 194 00:09:30,267 --> 00:09:32,067 Are you tryin' to say I'm fat? 195 00:09:32,067 --> 00:09:35,434 Some kind of roly-poly chicken leg for your matzo ball soup? 196 00:09:35,434 --> 00:09:38,567 A chunk of fat meant to up your cholesterol level? 197 00:09:38,567 --> 00:09:41,367 Oh, no. I just meant that we're, like, big shots, ya know? 198 00:09:41,367 --> 00:09:42,801 Heavy hitters. 199 00:09:42,801 --> 00:09:45,467 Ah, now I'm a heavy hitter. 200 00:09:45,467 --> 00:09:47,334 I'll give ya a heavy hit in the head. 201 00:09:47,334 --> 00:09:48,934 Here. Take that. I'll give you "big." 202 00:09:48,934 --> 00:09:51,100 SQUIT: Oh, come on! PESTO: I'll give you Tom Hanks 203 00:09:51,100 --> 00:09:53,000 upside the head, that's what! [LAUGHS] 204 00:09:53,000 --> 00:09:56,400 PESTO: Hey, mostaccioli! Come here. Here! 205 00:10:05,133 --> 00:10:07,133 [***] 206 00:10:09,234 --> 00:10:13,868 SERGEANT: Left, left, left, right, left. 207 00:10:13,868 --> 00:10:15,968 * Recruits smell And that's no lie * 208 00:10:15,968 --> 00:10:18,267 * Hate your guts Gonna make you cry * 209 00:10:18,267 --> 00:10:20,501 * Call me smart Call me inspired * 210 00:10:20,501 --> 00:10:22,834 * You're gonna march Till I get tired * 211 00:10:22,834 --> 00:10:25,267 I love my job. 212 00:10:25,267 --> 00:10:27,767 Hey, sarge. The new recruits are here. 213 00:10:27,767 --> 00:10:29,033 Fresh meat. 214 00:10:29,033 --> 00:10:30,033 [CHUCKLES] 215 00:10:30,601 --> 00:10:31,601 Oof! 216 00:10:43,734 --> 00:10:45,167 YAKKO: Excuse us. pardon us. 217 00:10:45,167 --> 00:10:48,667 Coming through. Ah, summer camp at last. 218 00:10:48,667 --> 00:10:50,968 Eight weeks of fun, fun, fun. 219 00:10:50,968 --> 00:10:52,968 Swimming and canoe racing. 220 00:10:52,968 --> 00:10:54,868 Mosquitoes and bear attacks. 221 00:10:54,868 --> 00:10:56,467 And not just any old camp... 222 00:10:56,467 --> 00:10:58,467 boot camp. 223 00:10:58,467 --> 00:10:59,734 [SIGHS] 224 00:10:59,734 --> 00:11:02,968 Like Imelda Marcos, I've always adored boots. 225 00:11:03,767 --> 00:11:05,834 Hello, nurse. 226 00:11:06,667 --> 00:11:08,534 Hi, Mr. Camp Counselor. 227 00:11:08,534 --> 00:11:10,300 I'd like size three EEE boots 228 00:11:10,300 --> 00:11:12,667 with fringe and little pink bows on the toes, please. 229 00:11:12,667 --> 00:11:14,033 Get back in line, soldier. 230 00:11:14,033 --> 00:11:15,033 [SNIFFS] 231 00:11:15,033 --> 00:11:16,901 Ew, who's P-yew? 232 00:11:17,601 --> 00:11:18,601 [GIGGLES] 233 00:11:18,601 --> 00:11:20,000 Psst! Down here. 234 00:11:20,000 --> 00:11:22,634 Say, is there a girls' camp across the lake? 235 00:11:22,634 --> 00:11:25,667 You know... Hello, nurse. 236 00:11:25,667 --> 00:11:26,701 Fall in! 237 00:11:28,234 --> 00:11:29,467 Get up! 238 00:11:29,467 --> 00:11:30,767 Now, fall in! 239 00:11:30,767 --> 00:11:32,801 Get up and fall in! 240 00:11:32,801 --> 00:11:34,367 Is this part of our camp initiation? 241 00:11:34,367 --> 00:11:36,400 Frankly, we'd prefer the spanking machine. 242 00:11:37,200 --> 00:11:38,701 Get up and get in line! 243 00:11:38,701 --> 00:11:41,133 Well, why didn't you say that in the first place? 244 00:11:41,133 --> 00:11:42,400 Who do you think you are? 245 00:11:42,400 --> 00:11:45,334 We think, therefore we are the Warner brothers. 246 00:11:45,334 --> 00:11:47,701 And the Warner sister. 247 00:11:47,701 --> 00:11:49,400 WAKKO: Glad to make my acquaintance. 248 00:11:50,434 --> 00:11:51,567 [GRUNTS] 249 00:11:51,567 --> 00:11:53,901 Give me that back, you little Gila monster. 250 00:11:53,901 --> 00:11:55,534 All of it, Wakko. 251 00:12:02,234 --> 00:12:03,234 [GASPS] 252 00:12:03,234 --> 00:12:04,234 [CHUCKLES] 253 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 [GIGGLES] 254 00:12:07,000 --> 00:12:08,567 Excuse me, Mr. Camp Counselor, 255 00:12:08,567 --> 00:12:10,868 but, uh, when do we get to sing "Kumbaya"? 256 00:12:10,868 --> 00:12:13,000 I am not a camp counselor. 257 00:12:13,000 --> 00:12:15,133 I am your drill instructor. 258 00:12:15,133 --> 00:12:17,100 This is the Army, soldier! 259 00:12:17,100 --> 00:12:18,167 The Army? 260 00:12:18,167 --> 00:12:19,501 Well, it's been fun. Gotta go. 261 00:12:19,501 --> 00:12:21,067 Buh-bye. 262 00:12:21,067 --> 00:12:22,100 Get back here. 263 00:12:25,033 --> 00:12:26,934 From now on, this Army will be your home. 264 00:12:26,934 --> 00:12:29,200 I will be your mother, father, aunt and uncle. 265 00:12:29,200 --> 00:12:31,467 ALL: A family! 266 00:12:31,467 --> 00:12:33,567 Mwah, mwah, mwah! 267 00:12:33,567 --> 00:12:36,567 Stop that, you-- You-- You-- 268 00:12:36,567 --> 00:12:37,868 What are you, anyway? 269 00:12:37,868 --> 00:12:40,501 Infested with fleas. 270 00:12:42,701 --> 00:12:44,701 [***] 271 00:12:58,767 --> 00:13:00,334 Oh, take off your hat. 272 00:13:01,100 --> 00:13:02,334 Oh, that one too. 273 00:13:02,334 --> 00:13:03,701 Uh, that one too. 274 00:13:04,334 --> 00:13:05,534 Ooh. 275 00:13:05,534 --> 00:13:06,834 Hm. 276 00:13:06,834 --> 00:13:08,000 [GROWLS] 277 00:13:08,000 --> 00:13:09,601 Hat's all, folks. 278 00:13:09,601 --> 00:13:11,634 Behave yourself or I'll get real mad. 279 00:13:11,634 --> 00:13:13,634 Oh, yes I will, real mad. 280 00:13:25,534 --> 00:13:27,667 [STAMMERING] Ooh, ah, oh. 281 00:13:29,601 --> 00:13:30,868 [CHUCKLES] 282 00:13:39,100 --> 00:13:40,901 And I thought Opie was naughty. 283 00:13:47,234 --> 00:13:49,767 WAKKO: I don't want to be in the Army, Yakko. 284 00:13:49,767 --> 00:13:52,868 What are we gonna do? 285 00:13:52,868 --> 00:13:55,133 I'm leaning heavily toward fleeing. 286 00:13:57,100 --> 00:13:58,901 To the left, right, left. 287 00:13:58,901 --> 00:14:02,534 Your left. To the left. To the left, right, left. 288 00:14:02,534 --> 00:14:04,701 * I don't know But I've been told * 289 00:14:04,701 --> 00:14:06,834 * Army life is mighty bold * 290 00:14:06,834 --> 00:14:08,667 * Every night before retreat-- * 291 00:14:08,667 --> 00:14:10,634 * We order out For luncheon meat * 292 00:14:12,601 --> 00:14:14,234 [BREATHING HEAVILY] 293 00:14:14,234 --> 00:14:17,367 Platoon, get back to the barracks. 294 00:14:18,601 --> 00:14:20,767 As for you three, I've had it. 295 00:14:20,767 --> 00:14:22,968 Good. Does that mean we can leave? 296 00:14:22,968 --> 00:14:25,667 No, Private Cute Boots. 297 00:14:25,667 --> 00:14:28,501 From now on, I'm training you to become agents 298 00:14:28,501 --> 00:14:30,133 of total destruction. 299 00:14:30,133 --> 00:14:33,634 But we don't want to be mailmen. We'd rather work for a living. 300 00:14:47,501 --> 00:14:48,968 Detail, halt. 301 00:14:50,100 --> 00:14:53,334 A foxhole is a soldier's best friend. 302 00:14:53,334 --> 00:14:55,100 Must be hard to go to the movies together. 303 00:14:55,100 --> 00:14:56,300 Dig! 304 00:14:59,067 --> 00:15:00,067 Huh? 305 00:15:02,434 --> 00:15:05,067 ALL: We'd move if we were you. 306 00:15:05,067 --> 00:15:06,300 [SCREAMS] 307 00:15:09,400 --> 00:15:11,467 Did we dig it deep enough? 308 00:15:11,467 --> 00:15:12,801 [THUMP] 309 00:15:18,234 --> 00:15:20,234 SWEETE: This is the grenade range. 310 00:15:20,234 --> 00:15:26,133 You will learn all about the standard M26-A1-F472918-A 311 00:15:26,133 --> 00:15:28,033 fragmentation device. 312 00:15:28,033 --> 00:15:29,934 Just pull the pin and throw. 313 00:15:37,634 --> 00:15:39,267 Throw the grenade! 314 00:15:40,300 --> 00:15:41,968 You said throw the pin. 315 00:15:41,968 --> 00:15:45,000 I meant pull the pin and throw the grenade! 316 00:15:45,000 --> 00:15:46,901 I'm all confused. You do it. 317 00:15:52,767 --> 00:15:54,434 [GROANS] 318 00:15:54,434 --> 00:15:56,434 [***] 319 00:16:01,934 --> 00:16:04,067 SWEETE: Normally, parachuting is reserved 320 00:16:04,067 --> 00:16:06,667 for well-trained, elite troops. 321 00:16:06,667 --> 00:16:09,567 But in your case, I'm gonna make an exception. 322 00:16:09,567 --> 00:16:11,000 [CHUCKLES] 323 00:16:11,767 --> 00:16:13,734 SWEETE: Geronimo! 324 00:16:14,701 --> 00:16:16,801 ALL: Sitting Bull! 325 00:16:18,934 --> 00:16:21,667 By the way, we took your dirty sheets to the laundry. 326 00:16:21,667 --> 00:16:23,067 What dirty sheets? 327 00:16:23,067 --> 00:16:24,734 The ones you stuffed in your knapsack. 328 00:16:24,734 --> 00:16:25,834 Huh? 329 00:16:26,667 --> 00:16:28,367 Aaah! 330 00:16:28,367 --> 00:16:29,367 Ohhh! 331 00:16:30,701 --> 00:16:32,334 No starch, right? 332 00:16:32,334 --> 00:16:33,934 [SCREAMS] 333 00:16:38,901 --> 00:16:41,634 Don't worry, kids. It's almost over. 334 00:16:44,434 --> 00:16:47,367 Come on, guys. Let's go camping. 335 00:16:47,367 --> 00:16:51,868 Build a campfire, make s'mores, sing songs. Come on. 336 00:16:51,868 --> 00:16:53,234 ALL: * Do your ears hang low? * 337 00:16:53,234 --> 00:16:54,901 * Do they wobble to and fro? * 338 00:16:54,901 --> 00:16:57,133 * Can you tie 'em in a knot? Can you tie 'em in a bow? * 339 00:16:57,133 --> 00:16:58,834 * Can you throw 'em Over your shoulder * 340 00:16:58,834 --> 00:17:00,234 * Like a Continental soldier? * 341 00:17:00,234 --> 00:17:02,167 * Do your ears hang low? * 342 00:17:03,467 --> 00:17:04,467 Camp is okay, 343 00:17:04,467 --> 00:17:06,868 but these pink boots are killing me. 344 00:17:09,734 --> 00:17:11,734 [***] 345 00:17:13,868 --> 00:17:16,901 * Chicken Boo What's the matter with you? * 346 00:17:16,901 --> 00:17:21,534 * You don't act Like the other chickens do * 347 00:17:21,534 --> 00:17:24,033 * You wear a disguise To look like human guys * 348 00:17:24,033 --> 00:17:27,334 * But you're not a man You're a chicken, Boo * 349 00:17:37,634 --> 00:17:39,634 [***] 350 00:17:48,767 --> 00:17:53,334 I'm so hungry I could eat the hind shank of a porcupine. 351 00:17:53,334 --> 00:17:57,734 I could eat a whole porcupine, plus the front shank of a skunk. 352 00:17:57,734 --> 00:18:00,434 I could eat me a whole porcupine, a whole skunk, 353 00:18:00,434 --> 00:18:02,934 a weasel's giblets, and the horse you rode in on. 354 00:18:02,934 --> 00:18:04,634 [HORSE SNORTS] [GASPS] 355 00:18:04,634 --> 00:18:06,801 SOLDIER: It's Lieutenant Colonel Sanders. 356 00:18:08,334 --> 00:18:09,567 At ease, men. 357 00:18:09,567 --> 00:18:11,133 I got news. 358 00:18:11,133 --> 00:18:13,801 Y'all heard of General Boo-Regard? 359 00:18:13,801 --> 00:18:16,734 Only that he's the greatest soldier ever lived. 360 00:18:16,734 --> 00:18:19,367 Well, he's coming to lead us to victory at Appomattox. 361 00:18:19,367 --> 00:18:20,534 [HORSE WHINNIES] 362 00:18:22,567 --> 00:18:23,667 [GASPS] 363 00:18:23,667 --> 00:18:25,567 It's General Boo-Regard. 364 00:18:25,567 --> 00:18:27,300 Attention! 365 00:18:27,300 --> 00:18:29,300 [***] 366 00:18:34,934 --> 00:18:38,067 Lieutenant Colonel Sanders at your service, general. 367 00:18:41,234 --> 00:18:43,534 General Boo-Regard, we done hear tell 368 00:18:43,534 --> 00:18:45,934 you whupped General Grant at Shiloh. 369 00:18:45,934 --> 00:18:49,167 We done hear tell you beat General Sherman in Atlanta. 370 00:18:49,167 --> 00:18:50,901 I done hear tell you're a chicken. 371 00:18:50,901 --> 00:18:52,200 [BOTH GASP] 372 00:18:54,400 --> 00:18:55,567 You yellow-bellied-- 373 00:18:55,567 --> 00:18:57,067 Two-bit, Yankee-loving-- 374 00:18:57,067 --> 00:18:59,067 --cotton-brained boll weevil. 375 00:18:59,067 --> 00:19:00,100 [CHUCKLES] 376 00:19:00,100 --> 00:19:02,100 Uh, he didn't mean that, sir. 377 00:19:02,100 --> 00:19:06,100 He's just hungry, and hungry men say crazy things. 378 00:19:06,100 --> 00:19:08,601 Ain't not so too 'cause I'm hungry. 379 00:19:08,601 --> 00:19:10,167 He's a chicken, I tell ya... 380 00:19:11,501 --> 00:19:14,067 The South will rise again. 381 00:19:14,067 --> 00:19:16,934 Three cheers for General Boo-Regard. 382 00:19:16,934 --> 00:19:18,767 Hip, hip, hooray! 383 00:19:18,767 --> 00:19:22,634 ALL: Hip, hip, hooray! Hip, hip, hooray! 384 00:19:26,601 --> 00:19:29,067 Their commanding general is Boo-Regard. 385 00:19:29,067 --> 00:19:30,801 They call him the scourge of the South. 386 00:19:30,801 --> 00:19:32,067 He don't take prisoners. 387 00:19:32,067 --> 00:19:33,234 We're done for. 388 00:19:41,300 --> 00:19:42,534 [WHINNIES] 389 00:19:42,534 --> 00:19:43,934 [CLUCKING] 390 00:19:45,734 --> 00:19:47,267 [GASPS] [GASPS] [GASPS] 391 00:19:48,400 --> 00:19:49,901 Ha! He's a chicken. 392 00:19:49,901 --> 00:19:50,901 [BOTH LAUGH] 393 00:19:50,901 --> 00:19:52,067 [CLUCKING] 394 00:19:56,801 --> 00:19:58,467 [CLUCKING] 395 00:19:58,467 --> 00:20:00,734 I told you that guy's a chicken. 396 00:20:00,734 --> 00:20:03,534 A chicken big enough to feed an army. 397 00:20:08,434 --> 00:20:09,667 Hold it, fellers. 398 00:20:09,667 --> 00:20:11,734 That there chicken's big enough to feed an army. 399 00:20:14,767 --> 00:20:16,133 Ba-kaw--! 400 00:20:18,200 --> 00:20:19,701 [CHICKEN BOO CLUCKING] 401 00:20:25,234 --> 00:20:28,167 * You wear a disguise To look like human guys * 402 00:20:28,167 --> 00:20:31,400 * But you're not a man You're a chicken, Boo * 403 00:20:36,434 --> 00:20:38,434 [***] 404 00:21:03,133 --> 00:21:04,767 Hey. Stay coo. 27894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.