Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,700 --> 00:00:07,870
- Como é que se conheceram?
- Foi num furacão.
2
00:00:08,070 --> 00:00:09,570
Estava escondida no fundo do "Big Spot",
3
00:00:09,770 --> 00:00:12,150
A rezar a Jesus
para que o telhado não desabasse.
4
00:00:12,350 --> 00:00:14,570
E quem aparece a mancar?
Aqui o velho Earl.
5
00:00:14,770 --> 00:00:17,450
Arrastando a perna e a sangrar
pelo piso todo.
6
00:00:18,400 --> 00:00:20,650
Lutei contra uma árvore
e a árvore ganhou.
7
00:00:21,050 --> 00:00:23,470
Bem, eu ajudei-o,
ele ajudou-me a mim.
8
00:00:23,670 --> 00:00:25,640
E temos ajudado um ao outro desde então.
9
00:00:26,470 --> 00:00:28,000
Eu nunca tive uma filha
10
00:00:28,200 --> 00:00:32,370
O Earl é o meu suporte. Juro por Deus
que não sei onde estaria sem ele.
11
00:00:32,970 --> 00:00:35,960
- Olha para ele, a corar.
- Não estou nada.
12
00:00:37,260 --> 00:00:40,670
Fazemos uma boa equipa.
Ele é bom com os mortos, eu sou boa com os vivos.
13
00:00:40,870 --> 00:00:41,770
E boa a pescar.
14
00:00:42,170 --> 00:00:44,830
Nunca tinha pescado um peixe,
O Earl ensinou-me.
15
00:00:45,430 --> 00:00:48,150
A única coisa que o meu pai me ensinou a fazer
foi a preparar uma bebida forte.
16
00:00:48,350 --> 00:00:52,210
Ela apanhou um robalo a semana passada.
Era deste tamanho!
17
00:00:54,710 --> 00:00:56,650
Estavas sozinha quando o Earl te encontrou?
18
00:00:57,450 --> 00:01:01,150
Miúda, eu estou sozinha desde
os meus 16 anos.
19
00:01:01,350 --> 00:01:04,450
Nunca conheci a minha mãe,
apenas tinha umas fotografias.
20
00:01:04,650 --> 00:01:07,240
e um colar que ela usou num
concurso de música
21
00:01:08,820 --> 00:01:09,960
Ainda o tens?
22
00:01:11,930 --> 00:01:14,950
Quando eu vivia num bairro de lata,
na R30,
23
00:01:15,150 --> 00:01:19,070
antes de tudo começar,
não queria que ninguém o roubasse,
24
00:01:19,270 --> 00:01:22,770
Portanto,
coloquei-a numa caixa de charutos e enterrei-a.
25
00:01:25,070 --> 00:01:29,250
Há pouco disseste que o ajudaste,
e que ele te ajudou depois
26
00:01:29,750 --> 00:01:30,340
Sim.
27
00:01:31,300 --> 00:01:31,740
Como é que te ajudou?
28
00:01:31,940 --> 00:01:34,060
Quando o Earl me encontrou
no fundo daquele "Big Spot",
29
00:01:35,170 --> 00:01:36,610
estava bastante mal,
30
00:01:38,430 --> 00:01:39,320
Do quê?
31
00:01:40,900 --> 00:01:44,420
Pelas coisas que vi,
pelas coisas que fiz.
32
00:01:46,230 --> 00:01:47,580
Que tipo de coisas?
33
00:01:49,670 --> 00:01:50,920
Coisas más.
34
00:01:53,930 --> 00:01:57,190
Há uma linha que separa o certo do errado
35
00:01:57,590 --> 00:02:01,410
Eu prometi a mim própria que
nunca a ultrapassaria, mas ultrapassei.
36
00:02:02,050 --> 00:02:04,350
Fizeste o que tinhas de fazer
para te manteres viva.
37
00:02:04,550 --> 00:02:08,010
Pareceu-me tão normal,
como lavar os dentes.
38
00:02:08,210 --> 00:02:09,640
- foi...
- Fácil.
39
00:02:11,760 --> 00:02:14,470
Não precisamos de falar sobre isso,
ele apenas percebeu.
40
00:02:16,270 --> 00:02:17,740
Porque é que percebes, Earl?
41
00:02:20,440 --> 00:02:21,780
Porque já passei por isso.
42
00:02:23,540 --> 00:02:27,830
Ultrapassei essa mesma linha
no raio dos túneis, na floresta de Ho Bo.
43
00:02:28,930 --> 00:02:29,880
Desculpa?
44
00:02:30,780 --> 00:02:32,360
Ah, eras um soldado "rato de túnel".
45
00:02:33,740 --> 00:02:37,670
Sim senhora.
Non gratum anus rodentum.
46
00:02:38,170 --> 00:02:39,710
O que raio quer isso dizer?
47
00:02:41,810 --> 00:02:43,800
"Não vale o cú de um rato".
48
00:02:46,300 --> 00:02:48,290
Eles chamavam-me "O descobridor".
49
00:02:49,740 --> 00:02:52,040
Se os soldados estivessem escondidos no subsolo,
50
00:02:52,440 --> 00:02:53,540
eu encontrava-os.
51
00:02:54,180 --> 00:02:55,310
Raios.
52
00:02:57,510 --> 00:03:00,200
Eles prendiam cobras nas portas
à nossa altura,
53
00:03:00,400 --> 00:03:02,260
para elas nos morderem na cara.
54
00:03:03,740 --> 00:03:06,840
Ainda acordo a meio da noite
a ouvir aquele guizo.
55
00:03:08,330 --> 00:03:09,870
Parece o som da morte.
56
00:03:11,650 --> 00:03:13,550
Mas eu escapei áqueles túneis.
57
00:03:14,350 --> 00:03:17,760
Da mesma forma que sobreviveste
naquele bairro de lata, CJ.
58
00:03:18,360 --> 00:03:20,370
Nós somos sobreviventes.
59
00:03:22,880 --> 00:03:25,290
Por que é que nunca me contaste
sobre isso antes?
60
00:03:27,750 --> 00:03:31,090
Por que é que nunca me contaste sobre a história
da caixa de charutos com a coisa da tua mãe?
61
00:03:32,930 --> 00:03:38,070
Não sei, às vezes penso nisso.
Será que ainda estará lá.
62
00:03:39,170 --> 00:03:40,290
Vamos lá ver.
63
00:03:41,290 --> 00:03:42,980
Nunca na vida a vou encontrar.
64
00:03:44,240 --> 00:03:48,560
Estás a esquecer-te com quem estás a falar.
Eu sou o "descobridor", lembras-te?
65
00:03:50,660 --> 00:03:52,670
É por isso que ele é o meu melhor amigo.
66
00:03:53,870 --> 00:03:57,950
Que eu saiba,
sempre passamos pelo inferno e superamos.
67
00:03:58,750 --> 00:04:01,200
Tudo o que vimos, tudo o que fizemos
68
00:04:01,800 --> 00:04:04,670
faz com que isso pareça um passeio no parque.
69
00:04:06,100 --> 00:04:08,550
Ao imaginar-te a rastejar por aqueles túneis...
70
00:04:08,750 --> 00:04:10,420
ser mordido por uma cobra...
71
00:04:11,840 --> 00:04:14,090
faz-me acreditar que
sou capaz de fazer qualquer coisa.
72
00:04:16,750 --> 00:04:18,510
Ter-te a cuidares,
73
00:04:19,670 --> 00:04:24,280
Ter-te a cuidares de mim,
faz-me querer continuar.
74
00:04:25,280 --> 00:04:27,240
Faz-me querer acordar de manhã.
75
00:04:28,840 --> 00:04:30,870
E por isso estou-te grato.
76
00:04:31,970 --> 00:04:33,540
Assim vais-me fazer chorar.
77
00:04:34,140 --> 00:04:35,530
É verdade.
78
00:04:36,430 --> 00:04:39,300
Eu sei, Earl, também te amo.
5926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.