All language subtitles for Althea Tapes - Ep.3- Earl . CJ

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,700 --> 00:00:07,870 - Como é que se conheceram? - Foi num furacão. 2 00:00:08,070 --> 00:00:09,570 Estava escondida no fundo do "Big Spot", 3 00:00:09,770 --> 00:00:12,150 A rezar a Jesus para que o telhado não desabasse. 4 00:00:12,350 --> 00:00:14,570 E quem aparece a mancar? Aqui o velho Earl. 5 00:00:14,770 --> 00:00:17,450 Arrastando a perna e a sangrar pelo piso todo. 6 00:00:18,400 --> 00:00:20,650 Lutei contra uma árvore e a árvore ganhou. 7 00:00:21,050 --> 00:00:23,470 Bem, eu ajudei-o, ele ajudou-me a mim. 8 00:00:23,670 --> 00:00:25,640 E temos ajudado um ao outro desde então. 9 00:00:26,470 --> 00:00:28,000 Eu nunca tive uma filha 10 00:00:28,200 --> 00:00:32,370 O Earl é o meu suporte. Juro por Deus que não sei onde estaria sem ele. 11 00:00:32,970 --> 00:00:35,960 - Olha para ele, a corar. - Não estou nada. 12 00:00:37,260 --> 00:00:40,670 Fazemos uma boa equipa. Ele é bom com os mortos, eu sou boa com os vivos. 13 00:00:40,870 --> 00:00:41,770 E boa a pescar. 14 00:00:42,170 --> 00:00:44,830 Nunca tinha pescado um peixe, O Earl ensinou-me. 15 00:00:45,430 --> 00:00:48,150 A única coisa que o meu pai me ensinou a fazer foi a preparar uma bebida forte. 16 00:00:48,350 --> 00:00:52,210 Ela apanhou um robalo a semana passada. Era deste tamanho! 17 00:00:54,710 --> 00:00:56,650 Estavas sozinha quando o Earl te encontrou? 18 00:00:57,450 --> 00:01:01,150 Miúda, eu estou sozinha desde os meus 16 anos. 19 00:01:01,350 --> 00:01:04,450 Nunca conheci a minha mãe, apenas tinha umas fotografias. 20 00:01:04,650 --> 00:01:07,240 e um colar que ela usou num concurso de música 21 00:01:08,820 --> 00:01:09,960 Ainda o tens? 22 00:01:11,930 --> 00:01:14,950 Quando eu vivia num bairro de lata, na R30, 23 00:01:15,150 --> 00:01:19,070 antes de tudo começar, não queria que ninguém o roubasse, 24 00:01:19,270 --> 00:01:22,770 Portanto, coloquei-a numa caixa de charutos e enterrei-a. 25 00:01:25,070 --> 00:01:29,250 Há pouco disseste que o ajudaste, e que ele te ajudou depois 26 00:01:29,750 --> 00:01:30,340 Sim. 27 00:01:31,300 --> 00:01:31,740 Como é que te ajudou? 28 00:01:31,940 --> 00:01:34,060 Quando o Earl me encontrou no fundo daquele "Big Spot", 29 00:01:35,170 --> 00:01:36,610 estava bastante mal, 30 00:01:38,430 --> 00:01:39,320 Do quê? 31 00:01:40,900 --> 00:01:44,420 Pelas coisas que vi, pelas coisas que fiz. 32 00:01:46,230 --> 00:01:47,580 Que tipo de coisas? 33 00:01:49,670 --> 00:01:50,920 Coisas más. 34 00:01:53,930 --> 00:01:57,190 Há uma linha que separa o certo do errado 35 00:01:57,590 --> 00:02:01,410 Eu prometi a mim própria que nunca a ultrapassaria, mas ultrapassei. 36 00:02:02,050 --> 00:02:04,350 Fizeste o que tinhas de fazer para te manteres viva. 37 00:02:04,550 --> 00:02:08,010 Pareceu-me tão normal, como lavar os dentes. 38 00:02:08,210 --> 00:02:09,640 - foi... - Fácil. 39 00:02:11,760 --> 00:02:14,470 Não precisamos de falar sobre isso, ele apenas percebeu. 40 00:02:16,270 --> 00:02:17,740 Porque é que percebes, Earl? 41 00:02:20,440 --> 00:02:21,780 Porque já passei por isso. 42 00:02:23,540 --> 00:02:27,830 Ultrapassei essa mesma linha no raio dos túneis, na floresta de Ho Bo. 43 00:02:28,930 --> 00:02:29,880 Desculpa? 44 00:02:30,780 --> 00:02:32,360 Ah, eras um soldado "rato de túnel". 45 00:02:33,740 --> 00:02:37,670 Sim senhora. Non gratum anus rodentum. 46 00:02:38,170 --> 00:02:39,710 O que raio quer isso dizer? 47 00:02:41,810 --> 00:02:43,800 "Não vale o cú de um rato". 48 00:02:46,300 --> 00:02:48,290 Eles chamavam-me "O descobridor". 49 00:02:49,740 --> 00:02:52,040 Se os soldados estivessem escondidos no subsolo, 50 00:02:52,440 --> 00:02:53,540 eu encontrava-os. 51 00:02:54,180 --> 00:02:55,310 Raios. 52 00:02:57,510 --> 00:03:00,200 Eles prendiam cobras nas portas à nossa altura, 53 00:03:00,400 --> 00:03:02,260 para elas nos morderem na cara. 54 00:03:03,740 --> 00:03:06,840 Ainda acordo a meio da noite a ouvir aquele guizo. 55 00:03:08,330 --> 00:03:09,870 Parece o som da morte. 56 00:03:11,650 --> 00:03:13,550 Mas eu escapei áqueles túneis. 57 00:03:14,350 --> 00:03:17,760 Da mesma forma que sobreviveste naquele bairro de lata, CJ. 58 00:03:18,360 --> 00:03:20,370 Nós somos sobreviventes. 59 00:03:22,880 --> 00:03:25,290 Por que é que nunca me contaste sobre isso antes? 60 00:03:27,750 --> 00:03:31,090 Por que é que nunca me contaste sobre a história da caixa de charutos com a coisa da tua mãe? 61 00:03:32,930 --> 00:03:38,070 Não sei, às vezes penso nisso. Será que ainda estará lá. 62 00:03:39,170 --> 00:03:40,290 Vamos lá ver. 63 00:03:41,290 --> 00:03:42,980 Nunca na vida a vou encontrar. 64 00:03:44,240 --> 00:03:48,560 Estás a esquecer-te com quem estás a falar. Eu sou o "descobridor", lembras-te? 65 00:03:50,660 --> 00:03:52,670 É por isso que ele é o meu melhor amigo. 66 00:03:53,870 --> 00:03:57,950 Que eu saiba, sempre passamos pelo inferno e superamos. 67 00:03:58,750 --> 00:04:01,200 Tudo o que vimos, tudo o que fizemos 68 00:04:01,800 --> 00:04:04,670 faz com que isso pareça um passeio no parque. 69 00:04:06,100 --> 00:04:08,550 Ao imaginar-te a rastejar por aqueles túneis... 70 00:04:08,750 --> 00:04:10,420 ser mordido por uma cobra... 71 00:04:11,840 --> 00:04:14,090 faz-me acreditar que sou capaz de fazer qualquer coisa. 72 00:04:16,750 --> 00:04:18,510 Ter-te a cuidares, 73 00:04:19,670 --> 00:04:24,280 Ter-te a cuidares de mim, faz-me querer continuar. 74 00:04:25,280 --> 00:04:27,240 Faz-me querer acordar de manhã. 75 00:04:28,840 --> 00:04:30,870 E por isso estou-te grato. 76 00:04:31,970 --> 00:04:33,540 Assim vais-me fazer chorar. 77 00:04:34,140 --> 00:04:35,530 É verdade. 78 00:04:36,430 --> 00:04:39,300 Eu sei, Earl, também te amo. 5926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.