Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
3
00:00:17,104 --> 00:00:19,671
4
00:00:22,065 --> 00:00:23,849
♪ Y miré una montaña
5
00:00:23,849 --> 00:00:25,590
♪ Y la montaña empezó a temblar ♪
6
00:00:25,590 --> 00:00:28,376
♪ Miré una roca y la roca comenzó a romperse ♪
7
00:00:28,376 --> 00:00:29,638
♪ Miré al suelo
8
00:00:29,638 --> 00:00:31,248
♪ Y el suelo empezó a temblar ♪
9
00:00:31,248 --> 00:00:33,772
♪ Cuando te miré mis rodillas empezaron a temblar ♪
10
00:00:33,772 --> 00:00:35,600
♪ Rodillas temblando '' Me duele el corazón ♪
11
00:00:35,600 --> 00:00:36,949
♪ Huesos que se rompen
12
00:00:36,949 --> 00:00:38,603
♪ Estoy enamorado de ti
13
00:00:40,000 --> 00:00:46,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
14
00:01:08,459 --> 00:01:09,765
[Sonido fantasmal de chasquido]
15
00:01:11,375 --> 00:01:12,942
Joe, ¿escuchas eso?
16
00:01:16,119 --> 00:01:18,687
No. ¿Escuchar qué?
17
00:01:19,340 --> 00:01:21,559
Pensé que Big Red no tenía miedo de nada.
18
00:01:21,559 --> 00:01:24,171
¿Se te está poniendo nervioso, amigo?
19
00:01:25,389 --> 00:01:26,912
Yo soy el que tiene escalofríos.
20
00:01:32,614 --> 00:01:35,791
Recuérdame por qué Junior G-man viene a dar un paseo.
21
00:01:35,791 --> 00:01:38,402
Sólo estoy aquí para asegurarme de que todo lo que hay en esa caja...
22
00:01:38,881 --> 00:01:40,187
y una bella dama
23
00:01:40,448 --> 00:01:43,712
recorrer otras 600 millas hasta Fairfield sin ningún problema.
24
00:01:52,982 --> 00:01:55,027
[charla de radio]
25
00:01:55,332 --> 00:01:57,073
Entonces, ¿qué hay en la caja?
26
00:01:57,378 --> 00:01:58,814
¿Debería decírselo?
27
00:02:02,861 --> 00:02:04,472
Una araña de tela de embudo.
28
00:02:05,212 --> 00:02:07,736
Probablemente el arácnido más mortal del mundo.
29
00:02:09,085 --> 00:02:11,305
Sólo éste parece albergar una posibilidad plausible.
30
00:02:11,305 --> 00:02:13,176
entidad demoníaca.
31
00:02:13,176 --> 00:02:15,004
Me estás tomando el pelo, ¿verdad?
32
00:02:15,004 --> 00:02:16,397
Y eso no es ni la mitad.
33
00:02:16,919 --> 00:02:20,531
Hay todo tipo de fenómenos extraños asociados con esta criatura.
34
00:02:20,531 --> 00:02:21,750
Temporal, gravitacional
35
00:02:21,750 --> 00:02:23,273
Me refiero a cosas que no creerías.
36
00:02:23,273 --> 00:02:25,623
Apenas lo creo y lo he catalogado
37
00:02:25,623 --> 00:02:27,016
La evidencia fotográfica en detalle.
38
00:02:27,016 --> 00:02:28,409
Se ha mantenido sedado
39
00:02:28,409 --> 00:02:30,106
En un estado de privación sensorial
40
00:02:30,106 --> 00:02:32,804
hasta que podamos analizarlo en un entorno más controlado.
41
00:02:34,023 --> 00:02:35,546
Maldita sea, ¿no estás escuchando eso?
42
00:02:35,546 --> 00:02:36,895
Hellboy, ¿estás bien?
43
00:02:37,505 --> 00:02:39,202
[Caen cajas]
44
00:02:39,202 --> 00:02:40,247
¿Lo que está sucediendo?
45
00:02:40,247 --> 00:02:41,683
[gruñidos]
46
00:02:41,683 --> 00:02:43,163
¡Ay dios mío!
47
00:02:43,163 --> 00:02:45,426
[Continúa la canción 'Knees Shakin' de Don Terry]
48
00:02:45,426 --> 00:02:47,079
[La araña chilla]
49
00:02:49,125 --> 00:02:50,474
¡Ay dios mío!
50
00:02:50,474 --> 00:02:52,433
¡Ah! ¡Ah!
51
00:02:52,433 --> 00:02:54,391
♪ Me duele el corazón, los huesos se rompen ♪
52
00:02:54,391 --> 00:02:55,349
¡Ah! ¡Ah!
53
00:02:55,349 --> 00:02:57,699
♪ Estoy enamorado de ti
54
00:02:58,395 --> 00:02:59,266
¡Ah! ¡Ah!
55
00:03:16,718 --> 00:03:18,459
¡Ah!
56
00:03:47,183 --> 00:03:48,880
[gruñidos]
57
00:03:48,880 --> 00:03:51,187
- ¿Estás bien? - Sí, sí.
58
00:03:51,187 --> 00:03:53,058
Oye, quédate quieto un segundo.
59
00:03:58,368 --> 00:04:00,588
[Música aguda y siniestra]
60
00:04:00,892 --> 00:04:02,590
¡Ah! ¡Oh, mierda!
61
00:04:04,766 --> 00:04:07,029
Oh, mierda.
62
00:04:18,301 --> 00:04:19,911
[gruñidos]
63
00:04:31,271 --> 00:04:33,142
Hellboy, Hellboy, mira.
64
00:04:42,194 --> 00:04:43,718
Me gustan más pequeñas.
65
00:04:43,718 --> 00:04:46,329
No dejes que se escape. No dejes que se escape.
66
00:04:55,033 --> 00:04:56,252
Es...
67
00:05:00,561 --> 00:05:02,171
[gruñidos]
68
00:05:07,350 --> 00:05:08,743
Oh mierda.
69
00:05:10,745 --> 00:05:13,748
¿Quién construye un túnel al infierno en medio del bosque?
70
00:05:13,748 --> 00:05:16,011
Algún tipo de conducto de ventilación.
71
00:05:19,057 --> 00:05:20,537
País minero de carbón.
72
00:05:20,537 --> 00:05:22,104
Apalaches.
73
00:05:24,280 --> 00:05:26,804
Bueno, eso está genial, perdimos la carga.
74
00:05:28,371 --> 00:05:29,459
Después de usted.
75
00:05:30,765 --> 00:05:32,027
[se burla]
76
00:05:32,462 --> 00:05:34,377
Vamos...
77
00:05:36,336 --> 00:05:37,467
[estática de radio]
78
00:05:37,728 --> 00:05:38,860
Él, él, él.
79
00:05:40,340 --> 00:05:43,821
[partitura siniestra]
80
00:05:53,918 --> 00:05:55,137
¿José?
81
00:05:55,398 --> 00:05:56,399
Estoy bien.
82
00:05:59,489 --> 00:06:00,795
Trabajo de campo, ¿eh?
83
00:06:01,230 --> 00:06:03,058
No se parece mucho a una investigación, ¿verdad?
84
00:06:07,062 --> 00:06:08,368
Simplemente no lo entiendo.
85
00:06:08,803 --> 00:06:10,979
Araña ¿Qué fue lo que la hizo volverse tan loca?
86
00:06:15,244 --> 00:06:17,246
Algo en estas colinas.
87
00:06:17,855 --> 00:06:19,074
Árboles,
88
00:06:19,596 --> 00:06:21,381
y la suciedad.
89
00:06:22,730 --> 00:06:24,775
Algo embrujado.
90
00:06:25,341 --> 00:06:26,473
Demonio.
91
00:06:27,691 --> 00:06:29,345
Este lugar huele mal.
92
00:06:33,001 --> 00:06:34,655
¿Huelo agujas de pino?
93
00:06:34,959 --> 00:06:36,744
Debajo de eso, Joe.
94
00:06:37,788 --> 00:06:39,007
Locura.
95
00:06:40,182 --> 00:06:41,313
Muerte,
96
00:06:41,575 --> 00:06:43,446
llamó a Papá Piernas Largas.
97
00:06:43,925 --> 00:06:45,274
Lo desperté.
98
00:06:46,101 --> 00:06:47,581
¿Cómo sabes eso?
99
00:06:49,887 --> 00:06:52,455
Las cosas oscuras llaman a cosas oscuras.
100
00:06:53,021 --> 00:06:54,239
[sopla el cigarro]
101
00:06:54,501 --> 00:06:55,719
Yo también lo escuché.
102
00:06:58,156 --> 00:06:59,549
Estamos muy jodidos.
103
00:06:59,549 --> 00:07:02,247
Atornillado, masticado y tatuado.
104
00:07:02,247 --> 00:07:05,163
Necesitamos encontrar un teléfono. Necesitamos llamar para esto.
105
00:07:06,295 --> 00:07:07,427
Sí.
106
00:07:25,270 --> 00:07:27,447
¿Y?
107
00:07:28,273 --> 00:07:31,755
Por estos lares no sé quién de los dos destaca más.
108
00:07:31,755 --> 00:07:33,888
Es el diablo que sube por el camino.
109
00:07:36,064 --> 00:07:37,195
No, no lo es.
110
00:07:37,195 --> 00:07:38,066
¡Conseguir!
111
00:07:39,023 --> 00:07:41,635
Es ese tipo rojo de las Naciones Unidas.
112
00:07:41,635 --> 00:07:44,289
Lo vi una vez en la portada de la revista Life.
113
00:07:44,899 --> 00:07:46,466
¿Naciones Unidas?
114
00:07:47,031 --> 00:07:48,076
Mírate...
115
00:07:49,947 --> 00:07:51,645
Pequeña muñeca oriental.
116
00:07:52,689 --> 00:07:54,517
¿No eres una cosita preciosa?
117
00:07:55,649 --> 00:07:56,650
Uno
118
00:07:56,911 --> 00:07:58,521
Soy el agente especial Song, señora.
119
00:07:58,521 --> 00:08:01,481
Tuvimos un accidente; ¿tienes un teléfono?
120
00:08:01,481 --> 00:08:02,482
Por supuesto que sí.
121
00:08:03,439 --> 00:08:06,747
Está atrás, al lado del televisor en color.
122
00:08:07,965 --> 00:08:10,881
y el pollo que caga dólares de plata...
123
00:08:13,710 --> 00:08:16,408
- Y el Mercedes Benz. - Está bien.
124
00:08:16,408 --> 00:08:18,323
También podemos entrar.
125
00:08:19,150 --> 00:08:22,850
Señora, consiga estos en unos trapos modernos, muñeca, están todos cortados y ensangrentados.
126
00:08:22,850 --> 00:08:24,808
Oh no, eso no es necesario.
127
00:08:29,073 --> 00:08:30,858
¿Qué le pasó?
128
00:08:31,380 --> 00:08:33,556
No ha movido un músculo desde que lo encontré.
129
00:08:36,211 --> 00:08:38,953
¿Alguien pensó en llevarlo al médico?
130
00:08:38,953 --> 00:08:41,042
Ustedes tienen médicos, ¿verdad?
131
00:08:41,564 --> 00:08:44,219
- ¿O te gusta como alfombra? - El camión está fuera.
132
00:08:44,219 --> 00:08:46,787
De todas formas, ningún médico le hará ningún bien.
133
00:08:46,787 --> 00:08:49,529
- ¿Y eso por qué? - Porque él era brujo, por eso.
134
00:08:49,529 --> 00:08:50,573
¿Brujada?
135
00:08:50,573 --> 00:08:52,270
El niño no tenía ningún sentido.
136
00:08:52,270 --> 00:08:54,621
Siguió burlándose de Cora Fisher.
137
00:08:54,621 --> 00:08:57,972
Arrojando piedras a su ventana, dejando cosas muertas para que ella las encuentre.
138
00:08:57,972 --> 00:09:01,758
Le dije que era mejor que se mantuviera alejado de ella. Todos saben que Cora Fisher es una bruja.
139
00:09:01,758 --> 00:09:03,107
¿Dijiste Cora Fisher?
140
00:09:03,847 --> 00:09:06,023
Tom Ferrell. Que me condenen.
141
00:09:06,023 --> 00:09:07,590
No estoy muerto todavía
142
00:09:08,765 --> 00:09:11,551
Nunca pensamos que te veríamos por estos lares otra vez.
143
00:09:11,855 --> 00:09:13,640
¿Cuántos años han pasado, Tom?
144
00:09:14,292 --> 00:09:16,643
Un hechizo, supongo.
145
00:09:17,252 --> 00:09:18,949
Encontré esto en la puerta.
146
00:09:20,168 --> 00:09:21,169
Mmm.
147
00:09:21,517 --> 00:09:23,563
Vamos a verlo.
148
00:09:24,781 --> 00:09:25,956
Ah.
149
00:09:27,001 --> 00:09:28,002
Sí.
150
00:09:29,307 --> 00:09:30,700
Bola de brujas.
151
00:09:31,266 --> 00:09:33,355
Sí, he oído hablar de ellos.
152
00:09:37,794 --> 00:09:39,753
Eso es lo que dejó esa marca allí, señora.
153
00:09:39,753 --> 00:09:41,711
¿Dijiste que Cora Fisher hizo esto?
154
00:09:42,364 --> 00:09:43,278
¿Por qué, la conoces?
155
00:09:43,278 --> 00:09:44,584
Solía hacerlo.
156
00:09:45,585 --> 00:09:47,325
Ella no era una bruja en aquel entonces.
157
00:09:50,851 --> 00:09:54,985
Quítale la ropa a ese niño y hiérvela, gritando el nombre de Cora Fisher.
158
00:09:55,333 --> 00:09:58,075
Si ella fue quien lo embrujó, eso romperá el hechizo.
159
00:10:00,774 --> 00:10:02,427
Vas a subir allí, ¿no?
160
00:10:02,732 --> 00:10:04,081
Sí, creo que lo haré.
161
00:10:04,604 --> 00:10:06,910
Primero voy a pasar a ver a mi mamá.
162
00:10:10,610 --> 00:10:11,698
Lo siento, Tom.
163
00:10:11,698 --> 00:10:13,003
Me imaginé que lo sabías.
164
00:10:14,091 --> 00:10:15,136
Ella es, eh...
165
00:10:17,007 --> 00:10:18,052
¿ella esta muerta?
166
00:10:19,009 --> 00:10:20,445
Ya pasó mucho tiempo.
167
00:10:20,837 --> 00:10:24,449
Su hermano vino a buscarla y la llevó de regreso al este.
168
00:10:26,321 --> 00:10:27,627
Oh, ¿no es eso, eh...?
169
00:10:28,802 --> 00:10:30,325
¿Y qué pasa con mi papá entonces?
170
00:10:30,804 --> 00:10:32,936
Nunca lo vi mucho.
171
00:10:32,936 --> 00:10:34,982
Ni una sola vez desde que te fuiste.
172
00:10:34,982 --> 00:10:37,593
Supongo que al final se emborrachó hasta morir.
173
00:10:38,594 --> 00:10:40,335
Nunca fue muy bueno.
174
00:10:41,597 --> 00:10:43,077
Bueno amigos,
175
00:10:43,338 --> 00:10:45,645
Señora, ya me voy.
176
00:10:46,297 --> 00:10:48,778
Un segundo, señor Ferrell.
177
00:10:48,778 --> 00:10:50,519
Um, ¿lo fue?
178
00:10:50,519 --> 00:10:51,563
Es Tom.
179
00:10:51,563 --> 00:10:52,564
Tomás,
180
00:10:52,913 --> 00:10:54,218
Esta bruja, Cora
181
00:10:54,654 --> 00:10:55,916
Podrías decir, eh
182
00:10:55,916 --> 00:10:58,179
Este tipo de cosas caen bajo nuestra responsabilidad.
183
00:10:58,179 --> 00:10:59,920
esfera de especialización.
184
00:11:01,312 --> 00:11:04,489
- ¿Te importa si vamos contigo? - Disculpa, Tom.
185
00:11:04,489 --> 00:11:07,449
Oye. ¿Qué estás haciendo?
186
00:11:07,449 --> 00:11:09,451
- Trabajo de campo. - ¿Trabajo de campo?
187
00:11:09,843 --> 00:11:11,540
Tienes suerte de estar vivo.
188
00:11:12,497 --> 00:11:14,282
Te llevaré de regreso a la sede,
189
00:11:14,282 --> 00:11:15,979
donde perteneces, en la biblioteca,
190
00:11:15,979 --> 00:11:18,329
Derramar café sobre tus viejos y extraños libros.
191
00:11:18,329 --> 00:11:19,853
Aquí está pasando algo.
192
00:11:20,157 --> 00:11:21,550
Tú mismo lo dijiste.
193
00:11:21,855 --> 00:11:22,856
[gruñidos]
194
00:11:22,856 --> 00:11:24,858
"Este lugar huele mal."
195
00:11:24,858 --> 00:11:26,120
Sí, lo hace.
196
00:11:26,120 --> 00:11:28,035
Es exactamente por eso que no deberías estar aquí.
197
00:11:28,035 --> 00:11:30,646
Mira, yo... necesito entenderlo.
198
00:11:30,994 --> 00:11:34,171
¿De acuerdo? Y no de un libro antiguo y extraño, sino de verdad.
199
00:11:35,869 --> 00:11:37,044
Como lo haces tú.
200
00:11:38,219 --> 00:11:42,092
Además, ¿de verdad tienes tanta prisa en decirle a Broom que perdimos el cargamento?
201
00:11:42,092 --> 00:11:44,704
Si vais a venir, será mejor que vengáis.
202
00:11:45,530 --> 00:11:47,402
[Canción: 'Dead Man's Stroll' de The Revels]
203
00:11:48,142 --> 00:11:50,927
♪ Puede que no lo creas pero hay que contarlo ♪
204
00:11:51,885 --> 00:11:57,455
♪ Una pobre alma haciendo el Paseo del Muerto ♪
205
00:11:58,587 --> 00:12:00,154
♪ [risa histérica]
206
00:12:01,590 --> 00:12:03,287
♪ [risa histérica]
207
00:12:03,766 --> 00:12:04,811
Oh.
208
00:12:04,811 --> 00:12:05,899
[golpes]
209
00:12:11,774 --> 00:12:13,384
[sonido de chasquido]
210
00:12:17,562 --> 00:12:19,608
¿Quién es ese ahí?
211
00:12:19,608 --> 00:12:21,349
[charla indistinta]
212
00:12:22,611 --> 00:12:24,439
Oh,
213
00:12:25,005 --> 00:12:27,094
Mírate
214
00:12:27,790 --> 00:12:29,661
Todos con los ojos llenos de tonterías.
215
00:12:29,661 --> 00:12:32,099
¿Por qué viniste a ver a Grammy Oakum?
216
00:12:32,099 --> 00:12:33,013
[kraa]
217
00:12:33,274 --> 00:12:34,275
[kraa]
218
00:12:34,971 --> 00:12:36,059
¿Eh?
219
00:12:36,059 --> 00:12:37,234
¿Qué es eso?
220
00:12:37,234 --> 00:12:38,975
[chasquido]
221
00:12:38,975 --> 00:12:40,107
Oh,
222
00:12:41,325 --> 00:12:44,720
Quieren saber cómo hacer una bola de bruja.
223
00:12:44,720 --> 00:12:46,243
Bueno te lo diré.
224
00:12:46,243 --> 00:12:48,245
Es muy fácil,
225
00:12:48,245 --> 00:12:50,508
Bailas alrededor,
226
00:12:50,508 --> 00:12:51,988
Desnudarse por completo
227
00:12:51,988 --> 00:12:54,295
gritando: sangre de comadreja,
228
00:12:54,730 --> 00:12:55,949
Cola de rata,
229
00:12:56,732 --> 00:13:00,388
tripas y vejiga de un gato negro,
230
00:13:00,388 --> 00:13:04,740
huevos de ratonero y uñas de bebe,
231
00:13:04,740 --> 00:13:07,090
pie de rana sapo,
232
00:13:07,090 --> 00:13:08,831
cerebro de murciélago.
233
00:13:08,831 --> 00:13:10,659
Y pones una olla a hervir
234
00:13:10,659 --> 00:13:12,356
y todo entra.
235
00:13:12,356 --> 00:13:14,750
Corta algunos pelos de tu cabeza
236
00:13:15,055 --> 00:13:16,534
y tus bajos,
237
00:13:17,013 --> 00:13:18,754
y envolverlos
238
00:13:19,146 --> 00:13:21,626
redondear un montón de cosas de la olla.
239
00:13:21,626 --> 00:13:25,761
Hazlos redondos y de un buen tamaño para lanzarlos.
240
00:13:26,980 --> 00:13:28,895
Y eso es todo.
241
00:13:28,895 --> 00:13:30,853
Ustedes gente
242
00:13:32,159 --> 00:13:36,641
¿Quieren intercambiar sus almas por algunas bolas de veneno?
243
00:13:36,641 --> 00:13:40,471
El abuelo Oakum dice: "Adelante".
244
00:13:40,950 --> 00:13:41,908
[kraa]
245
00:13:41,908 --> 00:13:43,213
Y ella te verá
246
00:13:44,388 --> 00:13:45,825
en el infierno.
247
00:13:49,480 --> 00:13:51,178
[graznido, graznido]
248
00:13:52,657 --> 00:13:55,312
La revista dijo que te encontraron en una iglesia en Inglaterra.
249
00:13:57,532 --> 00:13:58,838
Así me lo dicen.
250
00:14:00,230 --> 00:14:01,362
Eso está bien.
251
00:14:02,015 --> 00:14:04,539
Todo el mundo sabe que el diablo no puede poner un pie en ninguna iglesia.
252
00:14:07,629 --> 00:14:09,979
Sabes que en realidad no lo soy, eh
253
00:14:09,979 --> 00:14:10,980
¿El diablo?
254
00:14:10,980 --> 00:14:11,981
Sí.
255
00:14:12,286 --> 00:14:13,374
Oh,
256
00:14:13,722 --> 00:14:15,550
No, conocí a ese hijo de puta.
257
00:14:15,550 --> 00:14:17,334
Él no se parece en nada a ti.
258
00:14:19,380 --> 00:14:20,772
Aquí está el lugar de Cora.
259
00:14:23,384 --> 00:14:24,733
¡Cora!
260
00:14:24,733 --> 00:14:25,777
¡Es Tom!
261
00:14:26,604 --> 00:14:27,779
¡Tom Ferrell!
262
00:14:29,216 --> 00:14:30,826
[partitura siniestra]
263
00:14:51,151 --> 00:14:52,239
¿Cora?
264
00:14:58,941 --> 00:14:59,942
¿Cora?
265
00:15:06,427 --> 00:15:08,472
Conocías bastante bien a esa chica ¿eh?
266
00:15:10,866 --> 00:15:11,823
Bien
267
00:15:12,781 --> 00:15:14,914
Nosotros, eh, no éramos mucho más que niños.
268
00:15:15,479 --> 00:15:16,959
Éramos novios.
269
00:15:17,829 --> 00:15:18,918
Pensamos que lo haríamos
270
00:15:19,831 --> 00:15:21,268
Estar siempre juntos.
271
00:15:23,444 --> 00:15:25,054
Supongo que ya pasó mucho tiempo.
272
00:16:19,543 --> 00:16:20,892
Oh, niña
273
00:16:21,719 --> 00:16:23,025
¿Que haces?
274
00:16:23,025 --> 00:16:25,549
Genial. Malditas bolas de bruja.
275
00:16:30,380 --> 00:16:32,078
Hay más.
276
00:16:53,055 --> 00:16:55,014
¿Eh, chicos?
277
00:17:22,563 --> 00:17:25,783
¿Qué opinas de esto?
278
00:17:26,088 --> 00:17:28,525
Ella debe estar vagando por ahí.
279
00:17:29,309 --> 00:17:31,180
Sólo tengo que esperar a que regrese.
280
00:17:34,053 --> 00:17:36,751
[zumbido]
281
00:17:37,273 --> 00:17:40,363
Supongo que ese será su demonio familiar.
282
00:17:42,148 --> 00:17:43,453
Odio esos.
283
00:17:44,063 --> 00:17:46,761
Se alimentan de la bruja a la que están apegados.
284
00:17:46,761 --> 00:17:48,850
Se alimentan unos de otros.
285
00:17:49,285 --> 00:17:51,244
La bruja, el animal.
286
00:17:51,244 --> 00:17:54,769
Según la tradición, funcionan como parásitos simbióticos.
287
00:17:54,769 --> 00:17:55,987
La tradición.
288
00:17:57,293 --> 00:17:58,947
Señor, ten piedad.
289
00:17:58,947 --> 00:18:01,123
[se burla]
290
00:18:02,342 --> 00:18:04,431
Mi madre era una bruja.
291
00:18:05,736 --> 00:18:09,610
Apuesto a que dejaron ese pequeño detalle fuera de tu revista, ¿eh, Tom?
292
00:18:09,610 --> 00:18:10,654
¿Mmm?
293
00:18:11,916 --> 00:18:13,744
Nunca conocí a mi madre.
294
00:18:17,531 --> 00:18:19,272
Nunca quise hacerlo.
295
00:18:23,145 --> 00:18:24,581
De hecho...
296
00:18:26,540 --> 00:18:28,977
Todo lo que alguna vez supe sobre las brujas
297
00:18:29,760 --> 00:18:31,980
Ojalá no lo hiciera.
298
00:18:36,724 --> 00:18:39,683
Mientras subías aquí mencionaste que viste al diablo.
299
00:18:42,599 --> 00:18:44,166
Hace unos 15 años,
300
00:18:45,689 --> 00:18:47,648
A una milla aproximadamente de este mismo lugar,
301
00:18:49,302 --> 00:18:51,478
llegar a un arroyo, y
302
00:18:51,869 --> 00:18:53,132
Allí estaba ella.
303
00:18:54,655 --> 00:18:55,743
No, no es el diablo.
304
00:18:56,004 --> 00:18:57,571
Suficientemente cerca.
305
00:18:58,180 --> 00:19:00,182
Su nombre era Effie Kolb.
306
00:19:01,009 --> 00:19:02,315
Lo supe inmediatamente
307
00:19:03,229 --> 00:19:04,317
Ella era un problema.
308
00:19:06,014 --> 00:19:07,711
Me avergüenza decirlo
309
00:19:07,711 --> 00:19:10,540
Me olvidé por completo de la pobre Cora Fisher después de eso.
310
00:19:10,540 --> 00:19:12,412
Ya ves, Effie,
311
00:19:12,412 --> 00:19:15,850
Ella era una bruja y me tenía todo trastornado.
312
00:19:15,850 --> 00:19:18,635
pensando que tal vez yo también debería ser una bruja.
313
00:19:19,636 --> 00:19:22,813
Y toda esa charla sobre tener poder sobre otras personas,
314
00:19:23,249 --> 00:19:24,902
Lo hizo sonar realmente bien.
315
00:19:24,902 --> 00:19:26,730
Sí.
316
00:19:26,730 --> 00:19:29,124
Entonces salí y conseguí un gato negro muerto.
317
00:19:29,124 --> 00:19:31,561
Mientras mi mamá estaba fuera, lo herví en la estufa.
318
00:19:31,561 --> 00:19:33,476
Hasta que todo se hizo pedazos.
319
00:19:33,998 --> 00:19:35,696
Llevé ese desastre al arroyo,
320
00:19:35,696 --> 00:19:37,437
Para limpiar los huesos.
321
00:19:37,698 --> 00:19:41,571
Ahora Effie me dijo qué hueso estaba sosteniendo cuando apareció el diablo.
322
00:19:43,791 --> 00:19:45,836
Ese iba a ser mi hueso de la suerte.
323
00:19:45,836 --> 00:19:47,447
Tan arbitrario.
324
00:19:55,498 --> 00:19:57,935
Lo reconocí inmediatamente.
325
00:19:59,154 --> 00:20:01,591
Escuché historias sobre él toda mi vida.
326
00:20:02,766 --> 00:20:04,812
Señor Onselm,
327
00:20:04,812 --> 00:20:06,509
Algunos de los ancianos lo llamaban.
328
00:20:07,380 --> 00:20:10,209
La mayoría simplemente lo llamaba el Hombre Torcido.
329
00:20:10,687 --> 00:20:13,603
Hombre torcido. Uhh.
330
00:20:13,603 --> 00:20:16,954
Según cuenta la historia, el señor Onselm fue uno de los primeros hombres blancos
331
00:20:16,954 --> 00:20:19,479
que llegó aquí desde Europa hace cientos de años.
332
00:20:19,479 --> 00:20:22,656
Jugó en ambos bandos en la guerra entre los estados.
333
00:20:23,961 --> 00:20:25,963
Llegó a ser un hombre muy rico.
334
00:20:26,529 --> 00:20:28,879
Parece un muchacho muy inteligente.
335
00:20:30,664 --> 00:20:32,492
¿Cómo le resultó esto?
336
00:20:34,058 --> 00:20:37,148
Dicen que en el cielo no hay mucho espacio para los ricos.
337
00:20:37,627 --> 00:20:39,368
Tienen mucho allí abajo.
338
00:20:39,934 --> 00:20:41,892
Lo enviaron de nuevo arriba,
339
00:20:42,415 --> 00:20:45,026
reclamar almas en lugar de moneda de curso legal.
340
00:20:45,026 --> 00:20:46,680
Dicen que toma un
341
00:20:46,680 --> 00:20:48,290
un centavo de cobre
342
00:20:48,290 --> 00:20:50,814
por cada alma que reclama para el diablo.
343
00:20:51,250 --> 00:20:54,383
Si tiene suficiente, un día volverá a ser rico.
344
00:20:55,689 --> 00:20:59,432
Una mirada al viejo señor Onselm me quitó todos esos pensamientos de brujería de la cabeza.
345
00:21:00,433 --> 00:21:03,610
Me encendí y me fui a casa, jurando todo el camino que volvería a ser bueno.
346
00:21:04,001 --> 00:21:07,788
Incluso tomé ese hueso de la suerte y lo lancé lo más lejos que pude.
347
00:21:09,355 --> 00:21:11,313
De alguna manera nunca pude deshacerme de él.
348
00:21:11,661 --> 00:21:15,056
Tenía tanto miedo cuando llegué a casa que seguí corriendo.
349
00:21:15,056 --> 00:21:17,145
Supongo que así fue como terminé en el ejército.
350
00:21:18,277 --> 00:21:20,148
[carcajadas]
351
00:21:23,064 --> 00:21:24,413
Yo salgo adelante,
352
00:21:26,546 --> 00:21:28,374
Sin un rasguño.
353
00:21:29,418 --> 00:21:31,594
No es porque nací con suerte,
354
00:21:32,160 --> 00:21:33,379
elegante,
355
00:21:33,379 --> 00:21:34,423
difícil...
356
00:21:36,338 --> 00:21:37,557
Todo lo contrario.
357
00:21:46,130 --> 00:21:47,697
Tiene poder en él.
358
00:21:48,263 --> 00:21:49,830
Tal como dijo aquella vieja bruja:
359
00:21:50,439 --> 00:21:52,398
Tiene el poder de dañar a la gente.
360
00:21:53,573 --> 00:21:55,401
Pero nunca lo usé.
361
00:21:56,053 --> 00:21:57,620
Ni una sola vez.
362
00:21:57,620 --> 00:22:00,971
Como dije, nunca le deseé mal a nadie en toda mi vida.
363
00:22:01,755 --> 00:22:05,454
Pero ni siquiera esos chicos de allí que hacen todo lo posible para hacerme agujeros.
364
00:22:06,194 --> 00:22:08,675
¿Crees que eso significa que realmente no soy una bruja?
365
00:22:09,415 --> 00:22:10,677
[golpe de madera y cristal]
366
00:22:10,677 --> 00:22:12,418
¿Oyes algo?
367
00:22:13,375 --> 00:22:14,289
[sonidos de animales]
368
00:23:20,529 --> 00:23:22,313
[se atraganta]
369
00:23:23,706 --> 00:23:24,925
[jadeos]
370
00:23:28,842 --> 00:23:31,279
¡Ah!
371
00:23:34,108 --> 00:23:35,370
No.
372
00:23:35,762 --> 00:23:37,633
¡Ah!
373
00:23:37,981 --> 00:23:40,244
¡Ahhh! ¡Hoy!
374
00:23:50,298 --> 00:23:51,560
Cora.
375
00:23:53,432 --> 00:23:55,782
[jadeo pesado]
376
00:23:55,782 --> 00:23:57,523
[llora]
377
00:24:00,613 --> 00:24:02,310
Lo siento, Cora.
378
00:24:02,745 --> 00:24:04,312
No puedes verme así, Tom.
379
00:24:04,312 --> 00:24:05,618
Shh, shh.
380
00:24:05,618 --> 00:24:06,619
Simplemente no puedes.
381
00:24:06,619 --> 00:24:07,837
Oye, está bien.
382
00:24:07,837 --> 00:24:09,448
Oye, Cora, está bien.
383
00:24:09,448 --> 00:24:11,232
Shhh, shhh.
384
00:24:11,537 --> 00:24:13,452
[llora]
385
00:24:17,717 --> 00:24:20,328
¿Disfrutando de ese trabajo de campo, Joe?
386
00:24:20,937 --> 00:24:22,548
¿Cómo te acostumbras a esto?
387
00:24:23,200 --> 00:24:26,073
Te llevaré junto al fuego.
388
00:24:29,119 --> 00:24:30,512
¿Por qué lo hiciste, Cora? ¿Eh?
389
00:24:30,512 --> 00:24:32,383
Sé que en aquel entonces yo era un niño con poco cerebro.
390
00:24:32,383 --> 00:24:34,081
Pero tú eras el inteligente.
391
00:24:34,081 --> 00:24:36,170
Después de que te fuiste, no sabía qué hacer.
392
00:24:36,170 --> 00:24:39,086
Tuve que subir con Nate Southby.
393
00:24:39,086 --> 00:24:41,131
Nos casamos, pero él murió.
394
00:24:41,828 --> 00:24:43,873
Nuestros bebés murieron.
395
00:24:43,873 --> 00:24:45,440
Estaba completamente solo, Tom.
396
00:24:45,440 --> 00:24:47,660
Está bien. Ahora solo tienes que descansar, ¿de acuerdo?
397
00:24:47,660 --> 00:24:50,053
-Solo tienes que descansar. -Vienen por mí.
398
00:24:50,053 --> 00:24:53,361
Están ahí, Tom. Quieren mi alma y la tendrán.
399
00:24:53,361 --> 00:24:55,494
No mientras yo esté aquí. No mientras yo esté aquí.
400
00:24:55,885 --> 00:24:57,321
Oye, shh, shh, shh, shh.
401
00:25:04,981 --> 00:25:06,548
¡Ella está ahí afuera!
402
00:25:06,548 --> 00:25:07,636
Ella salió...
403
00:25:07,636 --> 00:25:08,637
Shh, shh.
404
00:25:09,333 --> 00:25:10,334
[llora]
405
00:25:10,813 --> 00:25:12,075
[sonido de chasquido]
406
00:25:17,254 --> 00:25:19,953
Para mí parece Deadsville.
407
00:25:20,562 --> 00:25:22,129
[caballo relincha]
408
00:25:25,611 --> 00:25:26,960
Oh.
409
00:25:27,264 --> 00:25:28,396
[partitura siniestra]
410
00:25:33,532 --> 00:25:34,794
[jadeos]
411
00:25:34,794 --> 00:25:35,882
Oye, estás bien.
412
00:25:41,452 --> 00:25:43,367
¿Quién es este ahora?
413
00:25:44,064 --> 00:25:46,675
No es a quien vengo a ver.
414
00:25:47,720 --> 00:25:52,899
Bueno, ¿no me gusta cómo te ves?
415
00:25:54,465 --> 00:25:57,991
Ella nunca le dio mucho uso a la ropa para ir a la iglesia.
416
00:25:57,991 --> 00:25:59,906
Allí está mi Tommy.
417
00:26:00,210 --> 00:26:03,083
No parece ni un día mayor que la última vez que la vi.
418
00:26:03,083 --> 00:26:05,607
La única forma de saber cuántos años tiene una bruja,
419
00:26:05,607 --> 00:26:08,523
Tienes que cortarle la pierna y contar los anillos.
420
00:26:08,958 --> 00:26:11,308
¿Vuelves a verme, Tommy?
421
00:26:11,308 --> 00:26:12,701
¡Diablos, no lo soy!
422
00:26:13,441 --> 00:26:15,182
¿Sabes a quién vine a ver?
423
00:26:15,748 --> 00:26:18,968
Espero que no sea esa cosa lamentable de Cora Fisher.
424
00:26:19,403 --> 00:26:24,017
Bueno, ni siquiera vale la pena atormentarla, pero lo hago de todos modos.
425
00:26:24,626 --> 00:26:26,367
[llora]
426
00:26:27,673 --> 00:26:31,502
¿Cómo se espera que una chica pase el tiempo?
427
00:26:32,025 --> 00:26:38,771
No sé qué viste en esa trágica criaturita, Tommy.
428
00:26:39,380 --> 00:26:42,513
Por qué apenas consiguió alguna alma para robar.
429
00:26:42,513 --> 00:26:45,299
¡Mantén su nombre fuera de tu boca, vieja puta malvada!
430
00:26:45,604 --> 00:26:46,909
[risas]
431
00:26:47,736 --> 00:26:50,739
Sólo estoy jugando.
432
00:26:53,655 --> 00:26:57,528
¿Recuerdas cómo me gusta jugar, Tom?
433
00:26:57,528 --> 00:26:59,052
¿No lo haces?
434
00:27:00,009 --> 00:27:01,881
Sé por qué estás aquí.
435
00:27:01,881 --> 00:27:04,405
Y él también lo sabe.
436
00:27:05,101 --> 00:27:06,189
Él consiguió,
437
00:27:06,929 --> 00:27:08,191
Vamos a llamarlo así
438
00:27:09,671 --> 00:27:12,892
asuntos pendientes contigo
439
00:27:12,892 --> 00:27:14,197
Lo sé.
440
00:27:14,197 --> 00:27:15,677
Mi objetivo es terminarlo.
441
00:27:15,677 --> 00:27:17,113
[risas]
442
00:27:17,113 --> 00:27:18,332
¡Ah!
443
00:27:19,333 --> 00:27:20,856
- Jesús - ¡Oye!
444
00:27:20,856 --> 00:27:24,251
Sigues siendo una liebre salvaje con más coraje que sentido común, ¿no?
445
00:27:24,251 --> 00:27:25,208
Oye, ya basta de eso.
446
00:27:26,209 --> 00:27:29,169
Dile a tu amo si quiere llegar a esta pobre gente,
447
00:27:29,169 --> 00:27:31,040
Él tendrá que pasar por mí.
448
00:27:31,040 --> 00:27:33,869
¿Tú? Ja, señor.
449
00:27:34,478 --> 00:27:37,786
Él no te tiene ni un poquito de miedo.
450
00:27:38,352 --> 00:27:39,832
Y Tommy,
451
00:27:39,832 --> 00:27:41,703
Casi lo olvidé.
452
00:27:41,703 --> 00:27:45,098
Me pidió que le diera un regalo.
453
00:27:46,752 --> 00:27:48,057
¡No!
454
00:27:48,405 --> 00:27:50,669
"Me temo que no parece gran cosa.
455
00:27:50,669 --> 00:27:54,673
Lo he estado montando muy duro todas las noches desde que te fuiste.
456
00:27:55,717 --> 00:27:58,720
Supongo que casi se agotó.
457
00:27:58,720 --> 00:27:59,852
¡Maldita seas, Effie Kolb!
458
00:28:00,287 --> 00:28:01,723
¡Maldito seas!
459
00:28:01,723 --> 00:28:02,811
Esto no puede ser real.
460
00:28:04,291 --> 00:28:05,901
Radioactivo, hombre.
461
00:28:08,512 --> 00:28:09,600
Oh,
462
00:28:14,431 --> 00:28:15,781
Oh, no.
463
00:28:16,651 --> 00:28:18,218
No.
464
00:28:21,525 --> 00:28:24,441
[Relinchos de caballo]
465
00:28:31,144 --> 00:28:33,233
¿Qué te hicieron, papi? ¿Qué?
466
00:28:34,277 --> 00:28:35,670
[silbido]
467
00:28:36,453 --> 00:28:39,500
Papá. Shh, shh, shh. Hola.
468
00:28:39,500 --> 00:28:40,806
Tomás.
469
00:28:41,458 --> 00:28:43,591
¿Eres tú, muchacho?
470
00:28:43,591 --> 00:28:47,290
Tú, tú vienes a casa.
471
00:28:47,290 --> 00:28:48,204
Tú.
472
00:28:48,465 --> 00:28:49,902
Venir...
473
00:28:53,340 --> 00:28:55,255
Lo siento, papá. Yo...
474
00:29:07,223 --> 00:29:08,485
¿Cora?
475
00:29:10,226 --> 00:29:14,187
¿Está el reverendo Watts todavía en esa pequeña iglesia en la ladera de la montaña?
476
00:29:14,187 --> 00:29:16,537
Lo es, pero no puedes subir allí, Tom.
477
00:29:17,103 --> 00:29:18,931
Escuchaste a Effie Kolb,
478
00:29:19,192 --> 00:29:21,585
El hombre torcido te está esperando.
479
00:29:23,283 --> 00:29:24,675
Quizás lo sea...
480
00:29:26,634 --> 00:29:28,418
Quizás por eso volví.
481
00:29:29,680 --> 00:29:31,900
Pensé en hablar con ese viejo diablo.
482
00:29:33,815 --> 00:29:36,862
No antes de enterrar a este pecador en la tierra de la iglesia.
483
00:29:38,428 --> 00:29:39,908
[zumbido]
484
00:29:39,908 --> 00:29:42,345
¡Oh, Dios mío, Cora!
485
00:29:43,346 --> 00:29:45,000
¡Oh!
486
00:29:45,000 --> 00:29:46,610
[zumbido]
487
00:29:46,610 --> 00:29:48,003
[jadeo pesado]
488
00:29:48,917 --> 00:29:51,180
[jadear]
489
00:29:55,315 --> 00:29:56,620
Oh.
490
00:29:56,620 --> 00:29:58,666
- ¿No querías que me aplastara? - No,
491
00:29:58,666 --> 00:30:00,146
Aplastar es bueno.
492
00:30:00,146 --> 00:30:01,669
Estoy totalmente de acuerdo con eso.
493
00:30:04,280 --> 00:30:07,414
[Canción: 'Did You' de Morrie Morrison Orchestra con Alyce Hauser]
494
00:30:07,414 --> 00:30:10,243
♪ ¿Alguna vez me amaste de verdad? ♪
495
00:30:16,031 --> 00:30:19,948
♪ ¿Alguna vez te importó realmente?
496
00:30:23,430 --> 00:30:26,825
♪ ¿Alguna vez me extrañaste realmente? ♪
497
00:30:26,825 --> 00:30:28,217
[masculleo]
498
00:30:29,871 --> 00:30:31,525
♪ Bésame,
499
00:30:31,873 --> 00:30:37,096
♪ Me pregunto si tu corazón alguna vez estuvo ahí ♪
500
00:30:41,274 --> 00:30:43,015
¿Qué?
501
00:30:43,363 --> 00:30:45,844
Nada. Shh...
502
00:30:48,803 --> 00:30:51,632
Oye, intenta dormir un poco, ¿vale?
503
00:30:52,285 --> 00:30:53,677
Sí, claro.
504
00:31:06,647 --> 00:31:12,653
♪ ¿O realmente dijiste una mentira? ♪
505
00:31:15,569 --> 00:31:18,877
♪ ¿Alguna vez realmente?
506
00:31:19,486 --> 00:31:22,184
♪ ¿Alguna vez te importó realmente?
507
00:31:23,142 --> 00:31:24,230
[kraa]
508
00:31:25,013 --> 00:31:28,887
♪ ¿Alguna vez me amaste realmente?
509
00:31:28,887 --> 00:31:30,976
[sonidos de chasquidos y gritos]
510
00:31:31,977 --> 00:31:34,631
[carcajadas]
511
00:31:43,902 --> 00:31:46,165
¿Quieres que lo cuide por un rato?
512
00:31:46,165 --> 00:31:50,256
Oh, son mis pecados los que lo hicieron. Él es mi carga.
513
00:31:52,171 --> 00:31:53,912
Piénsalo un poco diferente,
514
00:31:54,651 --> 00:31:57,959
Creo que los pecados son simplemente una parte de quienes somos.
515
00:31:57,959 --> 00:32:00,570
Nacemos con ellos y moriremos con ellos.
516
00:32:00,570 --> 00:32:03,617
¿Te refieres a un pecado como el de Adán y Eva?
517
00:32:03,617 --> 00:32:05,401
Me refiero a pecados que no puedes sacudirte.
518
00:32:05,967 --> 00:32:07,273
Los corté,
519
00:32:07,534 --> 00:32:09,362
y simplemente vuelven a crecer.
520
00:32:11,712 --> 00:32:14,236
Estoy hablando metafóricamente, por supuesto.
521
00:32:19,285 --> 00:32:21,374
Gente amable por aquí.
522
00:32:21,374 --> 00:32:24,159
Sal de la maldita tierra.
523
00:32:25,639 --> 00:32:27,946
Quizás puedas ayudarme con algo, Cora.
524
00:32:28,250 --> 00:32:30,687
Voy a tratar de.
525
00:32:30,687 --> 00:32:33,342
He estado estudiando hechizos.
526
00:32:33,690 --> 00:32:35,040
¿Qué es lo que los motiva?
527
00:32:35,779 --> 00:32:37,825
Es más que solo palabras, ¿verdad? Quiero decir,
528
00:32:37,825 --> 00:32:40,045
Un encantamiento por sí solo no hace nada.
529
00:32:40,045 --> 00:32:44,136
Bueno, en mi caso, vendí mi alma mortal al Diablo.
530
00:32:44,745 --> 00:32:47,704
Así que probablemente eso ayude a engrasar un poco las ruedas.
531
00:32:48,096 --> 00:32:49,271
Bien.
532
00:32:49,619 --> 00:32:51,404
¿Aparte de eso?
533
00:32:56,800 --> 00:32:58,802
Necesita tocar tu corazón.
534
00:33:00,761 --> 00:33:02,545
Cuando hago un maleficio,
535
00:33:03,764 --> 00:33:06,027
Pienso en la cosa más triste que puedo.
536
00:33:07,202 --> 00:33:10,510
Eso parece hacer que la magia sea más fuerte.
537
00:33:15,776 --> 00:33:17,560
No es asunto mío,
538
00:33:18,648 --> 00:33:19,780
Tengo
539
00:33:20,128 --> 00:33:22,217
¿Has estado intentando hacer magia de brujas?
540
00:33:24,002 --> 00:33:25,090
Es solo investigación.
541
00:33:26,395 --> 00:33:29,442
Tienes que tener mucho cuidado con eso.
542
00:33:50,071 --> 00:33:51,507
País minero de carbón.
543
00:33:51,507 --> 00:33:52,639
Sí,
544
00:33:53,031 --> 00:33:55,076
Todo un territorio serpiente lleno de túneles.
545
00:33:56,034 --> 00:33:57,644
Si estos bosques están vivos,
546
00:33:58,036 --> 00:34:00,821
Los túneles son como venas debajo de la piel.
547
00:34:00,821 --> 00:34:02,040
[kraa]
548
00:34:05,478 --> 00:34:07,219
[chasquido]
549
00:34:18,012 --> 00:34:19,361
Oh.
550
00:34:19,361 --> 00:34:20,406
¿Qué es?
551
00:34:20,841 --> 00:34:21,972
Nada.
552
00:34:22,756 --> 00:34:25,063
Cora? Cora?
553
00:34:26,586 --> 00:34:27,761
¿Cora?
554
00:34:30,111 --> 00:34:31,460
¿¡Cora!?
555
00:34:31,852 --> 00:34:33,636
- Cora?
- Cora?
556
00:34:34,289 --> 00:34:35,682
¡Cora!
557
00:34:36,030 --> 00:34:38,554
[puntuación de inducción de ansiedad]
558
00:35:00,620 --> 00:35:02,709
Es interesante.
559
00:35:04,406 --> 00:35:05,799
[huesos crujiendo]
560
00:35:44,272 --> 00:35:46,144
¡Ah!
561
00:36:00,549 --> 00:36:02,116
¡Argumento!
562
00:36:09,819 --> 00:36:11,299
¡Ah!
563
00:36:11,604 --> 00:36:13,171
¡Ah!
564
00:36:32,364 --> 00:36:34,017
Mierda.
565
00:36:37,107 --> 00:36:38,718
¿Estoy muerto?
566
00:36:40,546 --> 00:36:42,243
Tal vez.
567
00:36:50,295 --> 00:36:52,122
Bien,
568
00:36:52,122 --> 00:36:54,037
eso está bien.
569
00:36:58,172 --> 00:37:01,654
Todo el mundo sabe que el diablo no puede poner un pie en ninguna iglesia.
570
00:37:48,483 --> 00:37:50,616
¿Qué diablos es este lugar?
571
00:37:51,269 --> 00:37:53,836
Creo que lo sabes.
572
00:37:53,836 --> 00:37:57,013
Es tu mamá, ¿no?
573
00:37:58,841 --> 00:38:01,975
Eso es nuevo para mí. Nunca había visto su cara.
574
00:38:06,980 --> 00:38:09,548
Sí, supongo que es ella.
575
00:38:09,548 --> 00:38:13,334
Ella trató de evitar pagar por todos esos pecados.
576
00:38:13,769 --> 00:38:16,511
Ahora ella no tendrá descanso de atormentar.
577
00:38:17,425 --> 00:38:20,907
Ella no ha podido pegar ojo en más días de los que puedo contar.
578
00:38:22,212 --> 00:38:23,997
[jadeos]
579
00:38:24,867 --> 00:38:26,260
¿Pecados?
580
00:38:26,869 --> 00:38:29,089
No pudieron haber sido tan malos.
581
00:38:29,089 --> 00:38:30,220
¿bien?
582
00:38:30,612 --> 00:38:35,313
Eran muchos. Confraternizaban con los demonios,
583
00:38:35,313 --> 00:38:39,795
voló sobre la cabra negra y se entregó al Sabbat,
584
00:38:39,795 --> 00:38:42,842
cambió su forma a la de una alimaña,
585
00:38:42,842 --> 00:38:45,105
y cosas innombrables.
586
00:38:45,932 --> 00:38:48,326
[las alas se agitan]
587
00:38:51,329 --> 00:38:52,765
Él está aquí.
588
00:39:03,602 --> 00:39:04,820
Guau.
589
00:39:05,299 --> 00:39:07,170
Ese es un maldito pájaro enorme.
590
00:39:07,606 --> 00:39:09,782
La bestia toma muchas formas,
591
00:39:09,782 --> 00:39:11,523
Este es solo uno.
592
00:39:12,001 --> 00:39:13,438
Dulce
593
00:39:14,308 --> 00:39:16,615
Sara.
594
00:39:16,615 --> 00:39:17,833
¿Qué carajo?
595
00:39:19,095 --> 00:39:20,314
Por favor.
596
00:39:21,881 --> 00:39:23,404
Merced.
597
00:39:25,537 --> 00:39:28,888
Si me perdonas, déjame subir hacia Dios.
598
00:39:29,149 --> 00:39:30,933
¿A Dios?
599
00:39:31,281 --> 00:39:35,068
No. Este es tu lugar.
600
00:39:35,068 --> 00:39:36,939
Mi señor.
601
00:39:36,939 --> 00:39:38,767
Mi amo.
602
00:39:39,551 --> 00:39:42,075
¿Qué más puedo darte?
603
00:39:42,075 --> 00:39:43,946
Mucho más.
604
00:39:44,382 --> 00:39:48,821
¿No puedes sentir la nueva vida creciendo dentro de ti?
605
00:39:50,562 --> 00:39:51,867
¿No puede ser posible?
606
00:39:51,867 --> 00:39:53,608
Una cosa oscura.
607
00:39:53,956 --> 00:39:55,610
Maligno.
608
00:39:55,610 --> 00:39:57,960
No puede ser porque estoy muerto.
609
00:39:57,960 --> 00:40:00,963
Cantaste en lo profundo de la noche,
610
00:40:00,963 --> 00:40:03,488
y las cosas de la noche respondieron.
611
00:40:03,836 --> 00:40:08,144
Ahora le darás un regalo al mundo.
612
00:40:11,844 --> 00:40:13,411
Un regalo.
613
00:40:14,412 --> 00:40:15,761
Un hijo.
614
00:40:16,457 --> 00:40:17,458
[carcajadas]
615
00:40:20,548 --> 00:40:23,551
Un hermoso hijo.
616
00:40:30,384 --> 00:40:32,342
Ay.
617
00:40:33,126 --> 00:40:35,607
Vaya, tranquilo, tranquilo.
618
00:40:35,607 --> 00:40:37,478
Estoy bien.
619
00:40:37,478 --> 00:40:42,004
Oh, mierda, siento como si Minnie Minoso le hubiera dado un golpe en la cabeza.
620
00:40:42,483 --> 00:40:43,658
Ah.
621
00:40:44,267 --> 00:40:45,443
Él te trajo de vuelta.
622
00:40:48,663 --> 00:40:51,710
Cora. Cora!
623
00:41:03,417 --> 00:41:05,463
¡Cora!
624
00:41:09,423 --> 00:41:11,033
Cora.
625
00:41:11,512 --> 00:41:13,558
[jadeos]
626
00:41:27,789 --> 00:41:29,878
Lo usé
627
00:41:30,923 --> 00:41:33,491
Utilicé el hueso de la suerte.
628
00:41:34,274 --> 00:41:36,450
Si no fuera una bruja antes...
629
00:41:38,583 --> 00:41:39,888
Seguramente lo soy ahora.
630
00:41:46,939 --> 00:41:48,593
[partitura sombría]
631
00:42:15,097 --> 00:42:16,969
Ahí tienes, papá.
632
00:42:17,317 --> 00:42:18,797
Es tierra consagrada.
633
00:42:19,667 --> 00:42:21,321
Vamos a llevarte adentro, viejo pecador.
634
00:42:39,078 --> 00:42:40,993
Reverendo.
635
00:42:45,345 --> 00:42:48,609
¿Eres tú? ¿Tom Ferrell?
636
00:42:50,959 --> 00:42:52,831
¿Cómo lo supo, reverendo?
637
00:42:52,831 --> 00:42:54,397
Ella me lo dijo.
638
00:42:55,007 --> 00:42:56,051
¿Ella?
639
00:42:56,051 --> 00:42:57,749
Hay una chica aquí.
640
00:42:57,749 --> 00:43:01,666
Entrad un par de minutos antes que vosotros, chicos. Atrevidos como el acero.
641
00:43:03,624 --> 00:43:05,887
¿No la ves?
642
00:43:09,804 --> 00:43:11,066
Bien,
643
00:43:11,066 --> 00:43:13,503
Tal vez sea un fantasma.
644
00:43:14,374 --> 00:43:16,594
¿Es Cora Fisher?
645
00:43:16,594 --> 00:43:18,030
¿Cora Fisher?
646
00:43:18,596 --> 00:43:19,945
Sí.
647
00:43:20,728 --> 00:43:23,949
¿Recuerdas cuando era apenas un pequeño renacuajo?
648
00:43:25,298 --> 00:43:27,387
El diablo podría haber conseguido un cuerpo,
649
00:43:28,693 --> 00:43:31,260
pero no consiguió su alma.
650
00:43:36,439 --> 00:43:39,486
Eres tu papi, ¿no?
651
00:43:39,791 --> 00:43:43,229
Pensé que debería ser enterrado en un lugar apropiado de la iglesia.
652
00:43:43,708 --> 00:43:45,797
Así lo hará.
653
00:43:46,058 --> 00:43:47,842
Está bien, papá.
654
00:43:54,719 --> 00:43:59,288
Pero creo que tienes otro propósito al estar aquí en el Hurricane, ¿no?
655
00:43:59,288 --> 00:44:00,550
Sí, señor.
656
00:44:01,029 --> 00:44:02,509
Nosotros, eh,
657
00:44:03,423 --> 00:44:05,077
Nuestro objetivo es subir esa colina.
658
00:44:05,773 --> 00:44:07,688
¿Vas a su casa?
659
00:44:09,037 --> 00:44:13,520
Ahora bien, ¿por qué un maldito idiota querría hacer algo así?
660
00:44:23,922 --> 00:44:25,880
Mi papá está muerto.
661
00:44:25,880 --> 00:44:28,143
Cora
662
00:44:29,579 --> 00:44:31,625
Estás muerto.
663
00:44:32,539 --> 00:44:34,889
Lo siento, niña.
664
00:44:36,499 --> 00:44:39,546
Quizás todo lo que me queda por hacer es entregarme a él.
665
00:44:39,938 --> 00:44:41,635
Dile que tome mi cuerpo,
666
00:44:42,157 --> 00:44:43,550
toma mi alma,
667
00:44:43,985 --> 00:44:46,292
Toma tu maldito centavo.
668
00:44:48,207 --> 00:44:51,297
Sólo hasta que no haya más asesinatos en mi conciencia.
669
00:44:51,906 --> 00:44:53,908
Al fin y al cabo, un trato es un trato, ¿no?
670
00:44:53,908 --> 00:44:55,431
Eso es ridículo.
671
00:44:55,431 --> 00:44:57,651
Eras solo un niño. ¿Un trato con una entidad demoníaca?
672
00:44:57,651 --> 00:44:59,392
¿Cómo puede ser esto vinculante?
673
00:44:59,392 --> 00:45:02,047
- Oh, será vinculante. - Hellboy.
674
00:45:02,047 --> 00:45:05,006
Sí, es algo vinculante.
675
00:45:06,051 --> 00:45:09,054
Mira, puede que haya cierto margen de maniobra.
676
00:45:09,054 --> 00:45:10,533
Para eso estoy aquí.
677
00:45:10,533 --> 00:45:12,361
Para renegociar.
678
00:45:12,361 --> 00:45:14,712
Negociar, un carajo.
679
00:45:14,712 --> 00:45:19,325
Bueno, parece un tipo bastante persuasivo, reverendo, ¿no?
680
00:45:19,325 --> 00:45:22,502
El orgullo y la locura de los hombres, eso es todo.
681
00:45:22,502 --> 00:45:26,941
Bueno, si vas a ir, mejor hazlo cuando el sol esté en el cielo.
682
00:45:26,941 --> 00:45:29,422
Su poder es más fuerte cuando está oscuro.
683
00:45:29,944 --> 00:45:31,511
Ustedes se quedan aquí esta noche.
684
00:45:31,511 --> 00:45:33,382
Tenemos que bailar boogie-woogie y predicar.
685
00:45:33,992 --> 00:45:36,211
Parece que todavía nos queda algo de luz del día.
686
00:45:36,211 --> 00:45:37,822
¿Estás seguro de eso?
687
00:45:38,300 --> 00:45:39,824
[partitura siniestra]
688
00:45:47,962 --> 00:45:50,791
Eso, eso es, no, espera, eso no es posible.
689
00:45:50,791 --> 00:45:54,447
No, la Tierra, la Tierra no gira. No, no, no es así como funciona.
690
00:45:54,447 --> 00:45:56,101
[risas]
691
00:45:56,971 --> 00:46:01,106
Estuvimos en su tiempo en el huracán.
692
00:46:01,106 --> 00:46:02,672
[chasquido]
693
00:46:03,543 --> 00:46:05,806
[cánticos psicóticos que resuenan]
694
00:46:11,638 --> 00:46:13,553
Tenemos compañía.
695
00:46:13,553 --> 00:46:16,469
Hay muchas brujas por estos lares.
696
00:46:16,469 --> 00:46:17,992
Siempre lo he sido.
697
00:46:18,427 --> 00:46:21,648
Solía haber también mucha gente normal.
698
00:46:21,648 --> 00:46:25,695
Hoy en día, en su mayoría solo brujas.
699
00:46:30,352 --> 00:46:32,877
¡Jaja! Aleluya.
700
00:46:32,877 --> 00:46:37,011
Y guiaré a los ciegos por camino que no conocen.
701
00:46:38,491 --> 00:46:44,714
Y cambiaré las tinieblas en luz para ellos.
702
00:46:46,064 --> 00:46:50,198
Y lo torcido, recto.
703
00:46:50,198 --> 00:46:52,331
Oneiros y la noche
704
00:46:54,028 --> 00:46:56,248
Cierra los ojos
705
00:46:56,248 --> 00:46:59,773
[susurra]
706
00:47:00,513 --> 00:47:02,645
Necesita tocar tu corazón.
707
00:47:03,385 --> 00:47:04,996
Cuando hago un maleficio.
708
00:47:06,084 --> 00:47:08,913
Pienso en la cosa más triste que puedo.
709
00:47:09,174 --> 00:47:13,395
No se turbe vuestro corazón.
710
00:47:14,701 --> 00:47:19,837
Esas brujas no pueden poner un pie en esta tierra sagrada.
711
00:47:20,359 --> 00:47:23,318
Y esa magia negra.
712
00:47:23,318 --> 00:47:25,277
No hay nada bueno aquí
713
00:47:25,277 --> 00:47:28,280
Supongo que lo descubriremos bastante pronto.
714
00:47:30,717 --> 00:47:34,373
¿Dudas del poder de las oraciones, hijo?
715
00:47:40,553 --> 00:47:44,600
Simplemente me gusta tener a mano munición de calibre excesivamente alto.
716
00:47:45,297 --> 00:47:47,255
Por si acaso.
717
00:47:51,085 --> 00:47:54,219
¡Oh! Jejeje. ¡Ja!
718
00:48:15,240 --> 00:48:16,589
Tommy...
719
00:48:16,589 --> 00:48:17,895
¡Silencio!
720
00:48:18,243 --> 00:48:20,027
Tommy...
721
00:48:20,636 --> 00:48:23,161
Sé que puedes escucharme ahí.
722
00:48:24,423 --> 00:48:26,773
¿No has tenido ya suficientes problemas por un día?
723
00:48:26,773 --> 00:48:30,820
[gemido] Ni siquiera ha comenzado realmente.
724
00:48:31,821 --> 00:48:35,129
Todos tus amigos en esa iglesia contigo,
725
00:48:36,609 --> 00:48:38,350
Todos van a morir.
726
00:48:39,046 --> 00:48:41,309
Todo en tu cuenta.
727
00:48:42,267 --> 00:48:44,791
Por eso tienes que salir y enfrentarlo.
728
00:48:46,358 --> 00:48:48,447
[risas]
729
00:48:51,058 --> 00:48:53,495
[golpear]
730
00:48:54,453 --> 00:48:56,716
[golpear]
731
00:48:57,717 --> 00:48:59,719
[golpear]
732
00:49:02,156 --> 00:49:03,984
[chillidos]
733
00:49:07,074 --> 00:49:10,034
El culo de Elvis no se mueve tan fuerte.
734
00:49:10,034 --> 00:49:12,950
Reverendo, ¿las minas de carbón pasan por debajo de esta iglesia?
735
00:49:12,950 --> 00:49:15,256
Oh, corren por todas partes.
736
00:49:15,691 --> 00:49:22,568
Hace unos 30 años se derrumbó una mina de carbón. La última vez que el suelo tembló así.
737
00:49:22,568 --> 00:49:24,657
100 hombres muertos.
738
00:49:24,657 --> 00:49:25,919
Enterrado vivo.
739
00:49:25,919 --> 00:49:28,313
Gran lugar para construir una iglesia, ¿eh, Joe?
740
00:49:30,054 --> 00:49:31,403
¿Dónde está Tom?
741
00:49:32,012 --> 00:49:33,971
[risas]
742
00:49:37,148 --> 00:49:39,541
No veo qué tiene de gracioso.
743
00:49:42,414 --> 00:49:44,285
[chasquido]
744
00:49:44,677 --> 00:49:46,200
[cantos]
745
00:50:11,747 --> 00:50:13,967
[susurros infernales]
746
00:50:38,426 --> 00:50:43,605
Pequeño Tom Ferrell, vuelve a verme.
747
00:50:45,259 --> 00:50:47,479
Tráeme mi hueso de la suerte.
748
00:50:48,567 --> 00:50:52,745
Vengo a recogerlo, Tom Ferrell.
749
00:50:53,267 --> 00:50:54,790
Sí, y te lo voy a dar.
750
00:50:54,790 --> 00:50:57,315
Tienes que hacerme una promesa.
751
00:50:58,142 --> 00:51:01,754
A esa buena gente que está allí no le pasa nada malo.
752
00:51:02,711 --> 00:51:06,454
Pero fuiste tú quien los puso en peligro,
753
00:51:07,107 --> 00:51:09,066
Yo no.
754
00:51:19,119 --> 00:51:21,078
Está bien, entonces.
755
00:51:23,906 --> 00:51:25,865
Está bien.
756
00:51:40,445 --> 00:51:43,404
[cantos]
757
00:51:49,193 --> 00:51:51,456
No me parece.
758
00:51:54,459 --> 00:51:57,549
Mira, este trato no me gusta.
759
00:51:57,549 --> 00:51:58,941
Lo deseas demasiado,
760
00:51:58,941 --> 00:52:01,683
y eso hace que no quiera que lo tengas.
761
00:52:02,336 --> 00:52:05,165
Entra, Tom.
762
00:52:05,165 --> 00:52:06,427
Ir.
763
00:52:08,647 --> 00:52:11,737
Bueno, ¿no eres un hijo de puta feo y pug?
764
00:52:12,694 --> 00:52:15,001
Aquí la olla llama negra a la tetera, pero
765
00:52:15,001 --> 00:52:17,960
Jesús H.
766
00:52:24,880 --> 00:52:28,145
[cantos]
767
00:52:28,580 --> 00:52:30,495
Oh, sí, eso es cierto.
768
00:52:30,495 --> 00:52:34,890
La ninfómana del árbol mencionó que no tenías miedo de mí.
769
00:52:36,283 --> 00:52:39,199
Pues bien, ¿adivina qué? Yo tampoco te tengo miedo.
770
00:52:39,199 --> 00:52:42,159
Entonces, ¿por qué no te das la vuelta?
771
00:52:42,159 --> 00:52:45,640
Saca tu culo torcido de aquí y llévate a esas perras mareadas contigo.
772
00:52:47,033 --> 00:52:49,644
Tenías un aspecto diferente
773
00:52:49,644 --> 00:52:52,778
Cuando viste arder a tu madre.
774
00:52:53,692 --> 00:52:55,433
¿Qué carajo dices, Gumby?
775
00:52:55,433 --> 00:52:59,350
Salga de esta iglesia, señor Onselm. Váyase ahora mismo.
776
00:52:59,350 --> 00:53:01,743
Ya viste cómo es ella.
777
00:53:02,701 --> 00:53:05,007
Esta cosa triste.
778
00:53:05,878 --> 00:53:08,794
Ella sufre mucho.
779
00:53:09,490 --> 00:53:15,844
Pero está en mi poder aliviar su dolor.
780
00:53:15,844 --> 00:53:20,109
Deja que su alma emplumada tome vuelo.
781
00:53:20,109 --> 00:53:21,502
¿En realidad?
782
00:53:21,502 --> 00:53:23,417
¿Harías eso?
783
00:53:23,417 --> 00:53:24,940
Sí.
784
00:53:24,940 --> 00:53:28,553
Todo lo que pido a cambio es algo pequeño.
785
00:53:28,553 --> 00:53:33,949
Que le arranques la cabeza a ese pequeño Tom Ferrell.
786
00:53:33,949 --> 00:53:35,386
y traerlo aquí.
787
00:53:37,257 --> 00:53:39,477
Solo somos
788
00:53:39,477 --> 00:53:41,653
renegociando.
789
00:53:44,482 --> 00:53:49,617
Estoy seguro de que podemos estar de acuerdo.
790
00:53:50,357 --> 00:53:51,880
¿Por qué?
791
00:53:51,880 --> 00:53:55,667
Tienes sangre de bruja en ti, amiga.
792
00:53:58,278 --> 00:54:00,628
Eres más como yo
793
00:54:00,628 --> 00:54:02,674
que eres como ellos.
794
00:54:03,675 --> 00:54:06,068
¡Vamos, serpiente, vamos a hacer sonar la campana!
795
00:54:08,245 --> 00:54:10,551
[zumbido]
796
00:54:12,901 --> 00:54:15,121
[El zumbido se intensifica]
797
00:54:27,133 --> 00:54:28,700
¡Oh!
798
00:54:29,266 --> 00:54:30,789
[risas]
799
00:54:35,228 --> 00:54:36,534
Ayúdalo.
800
00:54:39,363 --> 00:54:42,540
¡Oh, vamos!
801
00:54:53,942 --> 00:54:57,424
¡Oh! Está en una falda escocesa. Está en una falda escocesa, seguro.
802
00:54:58,033 --> 00:55:00,819
¡Arg! No estoy en la mira.
803
00:55:03,648 --> 00:55:06,607
No puedes esconderte ahí para siempre, Tommy.
804
00:55:06,999 --> 00:55:10,568
El hombre torcido te va a cansar, muchacho.
805
00:55:10,568 --> 00:55:13,310
Oh, cierra tu maldita boca.
806
00:55:13,310 --> 00:55:17,749
Él te va a amontonar penas cien veces peores que las que bebiste.
807
00:55:17,749 --> 00:55:19,185
¿Papá alguna vez lo consiguió?
808
00:55:19,490 --> 00:55:23,798
¡Sal de mi cráneo, bruja! ¡Bruja! ¡Sal de mi cráneo!
809
00:55:24,190 --> 00:55:25,844
¡Ah!
810
00:55:27,759 --> 00:55:29,021
José,
811
00:55:29,021 --> 00:55:31,806
Te necesito.
812
00:55:31,806 --> 00:55:32,981
Reverendo.
813
00:55:34,331 --> 00:55:38,683
Ahora ambos sabemos, Reverendo, que un trato es un trato.
814
00:55:39,205 --> 00:55:41,686
Esto es lo que haré.
815
00:55:41,686 --> 00:55:46,299
Te compraré ese hueso de la suerte.
816
00:55:46,299 --> 00:55:50,390
Aquí no hay nada que pueda venderle, señor Onselm.
817
00:55:52,610 --> 00:55:53,524
Hazlo.
818
00:55:54,220 --> 00:55:56,135
Bueno.
819
00:55:56,135 --> 00:55:57,615
¡Ummm! ¡Ahhh!
820
00:55:58,659 --> 00:56:01,227
Vamos, Joe, tienes que tirar más fuerte.
821
00:56:01,227 --> 00:56:02,228
- ¡Vamos! - ¡Ahh!
822
00:56:04,099 --> 00:56:08,669
Eh, sé que no te sirve de nada el dinero de curso legal, viejo.
823
00:56:09,235 --> 00:56:11,237
¿Pero qué pasa con el tiempo?
824
00:56:12,238 --> 00:56:14,327
¿Qué das por?
825
00:56:14,849 --> 00:56:16,547
¿Diez años de ello?
826
00:56:16,547 --> 00:56:19,419
¿Qué me estás haciendo, Satanás?
827
00:56:19,419 --> 00:56:20,420
¿Qué tal?
828
00:56:20,420 --> 00:56:21,769
¿veinte?
829
00:56:22,161 --> 00:56:24,206
Arregla esos
830
00:56:24,206 --> 00:56:27,340
ojos tuyos mientras estamos en ello.
831
00:56:31,997 --> 00:56:33,694
¡Vamos!
832
00:56:37,350 --> 00:56:40,962
No, señor, soy bastante mayor que yo por mis años y mis aflicciones.
833
00:56:40,962 --> 00:56:43,138
y no quiero nada más.
834
00:56:43,878 --> 00:56:45,053
[chasquido]
835
00:56:48,013 --> 00:56:54,585
Abby Riley envenenó a dos maridos. ¿Cómo pudo acabar en el cementerio de una iglesia?
836
00:56:58,937 --> 00:57:05,160
Tantos pecadores en esta tierra consagrada.
837
00:57:08,860 --> 00:57:10,557
[cantos]
838
00:57:17,390 --> 00:57:22,264
La carne se pudre, pero el pecado continúa.
839
00:57:24,266 --> 00:57:26,530
[cantos]
840
00:57:39,717 --> 00:57:41,240
Oh, mierda.
841
00:57:41,240 --> 00:57:43,329
Está bien, ¿estás seguro de que estás bien? Porque...
842
00:57:43,329 --> 00:57:44,983
¿Quieres meter el dedo?
843
00:57:44,983 --> 00:57:46,027
No, no lo hago.
844
00:57:46,027 --> 00:57:47,420
No puedes seguir sangrando así
845
00:57:47,420 --> 00:57:48,682
Estaré bien.
846
00:57:48,682 --> 00:57:50,815
- No, no, no estarás bien. - Bobbie Jo.
847
00:57:50,815 --> 00:57:52,599
Parte del trabajo.
848
00:57:52,599 --> 00:57:57,517
¿De acuerdo? No puedo esperar a tener en mis manos ese maldito Howdy Doody.
849
00:58:19,713 --> 00:58:22,499
Dónde los éxitos siguen llegando.
850
00:58:47,872 --> 00:58:50,396
Se ve un poco diferente, ¿no?
851
00:58:50,396 --> 00:58:51,440
Mmmmm.
852
00:58:54,356 --> 00:58:57,882
Siempre te gustaron esas chicas guapas, ¿no es así, reverendo?
853
00:58:59,579 --> 00:59:04,192
Podía sentir tus ojos sobre mí dándoles sermones dominicales.
854
00:59:05,150 --> 00:59:09,720
Abigail, vete a acostar. Este ya no es tu mundo.
855
00:59:13,767 --> 00:59:15,856
Bésame, padre.
856
00:59:15,856 --> 00:59:19,512
Bésame como siempre quisiste.
857
00:59:20,774 --> 00:59:23,211
Besa esto.
858
00:59:28,869 --> 00:59:30,958
[cantos]
859
00:59:32,090 --> 00:59:33,831
¿Qué estás haciendo?
860
00:59:35,310 --> 00:59:37,312
Callie Hicks, fornicadora.
861
00:59:37,312 --> 00:59:39,140
¡Fornicario!
862
00:59:43,884 --> 00:59:46,670
Abel Jacobs.
863
00:59:46,670 --> 00:59:48,193
Jugador.
864
00:59:49,281 --> 00:59:51,718
Barrio Josie.
865
00:59:51,718 --> 00:59:53,851
Galanteador.
866
00:59:56,201 --> 00:59:59,073
Varonil Langrishe.
867
00:59:59,073 --> 01:00:01,772
Mentir borracho.
868
01:00:01,772 --> 01:00:03,600
¡Borracho acostado!
869
01:00:09,344 --> 01:00:11,608
Nathan Verde.
870
01:00:12,086 --> 01:00:15,612
Asesino.
871
01:00:15,612 --> 01:00:17,657
Como patos en la feria del condado.
872
01:00:17,657 --> 01:00:19,746
Flora Sue Baker.
873
01:00:20,051 --> 01:00:21,661
Puta infiel.
874
01:00:22,706 --> 01:00:24,577
Puta infiel.
875
01:00:25,099 --> 01:00:26,623
Ahí está Calder.
876
01:00:27,232 --> 01:00:30,539
Asesino de niños.
877
01:00:30,539 --> 01:00:33,194
[Cánticos indistintos y risas histéricas]
878
01:00:36,415 --> 01:00:38,896
Estaban muertos y enterrados.
879
01:00:38,896 --> 01:00:40,767
Los pecados fueron perdonados.
880
01:00:41,028 --> 01:00:43,422
Perdonado no significa olvidado.
881
01:00:44,075 --> 01:00:46,120
El actor Wyatt Ferrell se convirtió en actor de cine en 1988.
882
01:00:46,643 --> 01:00:48,557
Viejo tonto borracho.
883
01:00:49,167 --> 01:00:51,212
Ha ha ha.
884
01:00:51,212 --> 01:00:52,736
Agsk
885
01:00:53,171 --> 01:00:54,041
¡Puaj!
886
01:00:54,041 --> 01:00:56,565
¿Qué es esto?
887
01:00:59,917 --> 01:01:01,527
No, espera, espera.
888
01:01:05,705 --> 01:01:07,228
Mierda.
889
01:01:24,158 --> 01:01:25,943
Lo siento papi.
890
01:01:26,552 --> 01:01:29,903
Señor, no puedo soportar esto más.
891
01:01:29,903 --> 01:01:32,993
Quita mis ojos de mi vista.
892
01:01:33,690 --> 01:01:37,084
Y no quiero ningún regalo del diablo.
893
01:01:44,135 --> 01:01:46,006
Gracias, Señor.
894
01:01:58,105 --> 01:01:59,803
¡Tom Ferrell!
895
01:02:00,107 --> 01:02:02,196
¡Dame ese viejo hueso de gato!
896
01:02:02,196 --> 01:02:04,242
Nunca iba a usarlo, reverendo.
897
01:02:04,242 --> 01:02:07,245
Mira ahora. No soy un hombre perfecto.
898
01:02:07,593 --> 01:02:09,029
Ninguno de nosotros lo es.
899
01:02:09,029 --> 01:02:12,293
Tengo una sombra en mi corazón como cualquier otra persona.
900
01:02:12,729 --> 01:02:15,644
Pero verás esa luz, Tom Ferrell.
901
01:02:17,255 --> 01:02:21,259
Dejarás que brille intensamente dentro de ti.
902
01:02:21,259 --> 01:02:23,827
Así como esa luz brilla en mí.
903
01:02:33,358 --> 01:02:35,926
Estoy muy entusiasmado.
904
01:02:35,926 --> 01:02:38,929
Voy a abrir ese mal de par en par.
905
01:02:38,929 --> 01:02:40,408
Voy a apretarlo.
906
01:02:41,279 --> 01:02:44,325
Voy a exprimir el Espíritu Santo
907
01:02:44,325 --> 01:02:48,808
¡En este vil y desafortunado hueso!
908
01:02:48,808 --> 01:02:50,897
Puedo sentirlo.
909
01:02:50,897 --> 01:02:53,987
Míralo, Tom Ferrell.
910
01:02:53,987 --> 01:02:55,423
¡Miralo!
911
01:02:58,252 --> 01:03:02,039
Cada tumba en estos patios
912
01:03:02,300 --> 01:03:03,910
Fue cavado con esta pala.
913
01:03:07,871 --> 01:03:10,047
Si no está lleno de Dios
914
01:03:10,525 --> 01:03:13,311
entonces nada es.
915
01:03:20,187 --> 01:03:23,408
¡Tu vara y tu cayado!
916
01:03:23,800 --> 01:03:26,585
Ellos me consuelan.
917
01:03:26,846 --> 01:03:28,108
Eso funcionará.
918
01:03:33,853 --> 01:03:35,463
Sí.
919
01:03:55,875 --> 01:03:59,009
[tos]
920
01:04:08,714 --> 01:04:11,021
[chasquido]
921
01:04:11,891 --> 01:04:13,762
[invitado]
922
01:04:16,635 --> 01:04:19,420
Él se va a casa.
923
01:04:21,031 --> 01:04:22,902
Ajá, ajá. Hellboy, no.
924
01:04:22,902 --> 01:04:26,210
Llamamos a esto y regresamos con todo el equipo de la oficina.
925
01:04:26,210 --> 01:04:27,907
Será mejor que acabe con esto. Está herido.
926
01:04:28,168 --> 01:04:29,300
Él es débil.
927
01:04:29,300 --> 01:04:31,389
Joe, estás acabado.
928
01:04:31,389 --> 01:04:33,521
Me quedé aquí con el reverendo.
929
01:04:33,521 --> 01:04:35,697
- No. - No volvemos.
930
01:04:35,697 --> 01:04:38,918
Sigues bajando esa montaña y no te detienes hasta encontrar un teléfono.
931
01:04:40,746 --> 01:04:42,530
No vuelvas nunca aquí.
932
01:04:45,446 --> 01:04:47,144
¿Qué?
933
01:04:52,932 --> 01:04:54,891
Quédate con la pala.
934
01:04:58,503 --> 01:05:01,419
[Canción: 'Enchanted Sea' de The Bentleys]
935
01:05:08,513 --> 01:05:11,168
Se llama así desde que tengo memoria.
936
01:05:11,646 --> 01:05:15,607
Hace mucho tiempo un huracán derribó un montón de árboles en esta montaña.
937
01:05:15,912 --> 01:05:17,609
Nunca volvieron a crecer.
938
01:05:17,914 --> 01:05:20,264
Nadie que aún esté vivo lo recuerda.
939
01:05:20,264 --> 01:05:22,962
Podría haber sido hace mil años por lo que sé.
940
01:05:22,962 --> 01:05:25,356
Y, caray, tal vez ni siquiera era un huracán.
941
01:05:25,356 --> 01:05:27,097
¿Cómo es eso?
942
01:05:27,097 --> 01:05:28,489
Bien,
943
01:05:28,881 --> 01:05:31,014
Los indios dicen que siempre ha sido malo.
944
01:05:31,492 --> 01:05:35,105
Dicen que aquí arriba hay fantasmas y criaturas más antiguas que el diluvio.
945
01:05:35,105 --> 01:05:39,283
Animales escasos. Shonokins. Espíritus de la montaña.
946
01:05:39,674 --> 01:05:41,154
Escúchame,
947
01:05:41,154 --> 01:05:45,593
Quizás esté hablando por hablar, pero...
948
01:05:45,942 --> 01:05:48,205
Podríamos estar viendo una ruptura dimensional.
949
01:05:48,509 --> 01:05:51,338
Escenario tipo Lovecraft.
950
01:05:51,599 --> 01:05:55,516
Algo así como los dioses antiguos abriéndose paso en nuestro mundo.
951
01:05:55,516 --> 01:05:57,649
No sé nada de eso, pero
952
01:05:57,649 --> 01:06:00,130
Es un lugar extraño y con malos sentimientos, eso es seguro.
953
01:06:10,967 --> 01:06:13,317
Necesitaré una pala nueva.
954
01:06:15,536 --> 01:06:17,756
Algo en estas colinas.
955
01:06:17,756 --> 01:06:19,323
Algo embrujado.
956
01:06:19,323 --> 01:06:20,889
Demonio.
957
01:06:21,194 --> 01:06:22,369
En los arboles.
958
01:06:22,369 --> 01:06:23,588
En la tierra.
959
01:06:28,462 --> 01:06:31,291
Tom dijo que estas colinas eran como un ser vivo.
960
01:06:31,900 --> 01:06:33,859
¿Llegar de nuevo?
961
01:06:34,642 --> 01:06:37,645
Dijo que las antiguas minas eran como su sistema circulatorio.
962
01:06:37,645 --> 01:06:39,430
Sus venas corren bajo tierra.
963
01:06:40,866 --> 01:06:42,520
El hombre torcido, creo,
964
01:06:43,129 --> 01:06:45,697
Pienso que él obtiene poder de ello.
965
01:06:45,697 --> 01:06:47,481
¿Tienes algo en mente, niña?
966
01:06:47,481 --> 01:06:49,005
Algo que no me gusta.
967
01:06:49,005 --> 01:06:52,008
Quizás si interrumpimos la fuente de energía, podamos lastimarlo.
968
01:06:52,008 --> 01:06:53,748
¿Qué?
969
01:07:02,279 --> 01:07:04,803
Estoy hablando de sabotaje.
970
01:07:04,803 --> 01:07:08,589
Si esto fuera una guerra y esos túneles fueran líneas de suministro, colocaríamos dinamita.
971
01:07:08,981 --> 01:07:11,070
¿Vas a dinamitar esa mina?
972
01:07:11,070 --> 01:07:12,332
No.
973
01:07:13,464 --> 01:07:15,074
Quizás algo mejor.
974
01:07:15,466 --> 01:07:16,597
Un hechizo.
975
01:07:18,817 --> 01:07:20,601
Chica,
976
01:07:20,601 --> 01:07:23,213
Estás loco de remate.
977
01:07:31,525 --> 01:07:33,179
No sabía si era real,
978
01:07:34,180 --> 01:07:37,749
o si solo fuera un cuento que les cuentan a los chiquillos para asustarlos.
979
01:07:41,753 --> 01:07:43,972
¿Estas listo?
980
01:07:44,799 --> 01:07:47,715
También me contaron esas historias.
981
01:08:17,223 --> 01:08:19,617
Podría usar el toque de una mujer.
982
01:08:19,617 --> 01:08:20,879
[kraa]
983
01:08:30,410 --> 01:08:33,805
Bajaron a esas minas.
984
01:08:39,985 --> 01:08:41,465
Hazme entender
985
01:08:42,248 --> 01:08:44,120
¿Por qué construyeron una iglesia?
986
01:08:44,685 --> 01:08:47,601
Además de un acceso muy cómodo.
987
01:08:49,125 --> 01:08:50,648
¿A una mina de carbón derrumbada?
988
01:08:51,214 --> 01:08:53,259
Explícamelo como si fuera un pequeño...
989
01:08:54,347 --> 01:08:56,001
Un poco lento.
990
01:08:56,001 --> 01:08:57,089
cuatro-
991
01:08:57,089 --> 01:08:59,047
Supongo que pensaron
992
01:08:59,047 --> 01:09:01,702
Era una especie de puerta
993
01:09:01,702 --> 01:09:05,489
'entre este mundo y el otro.
994
01:09:05,489 --> 01:09:09,101
Calculan que construirían una iglesia encima.
995
01:09:09,884 --> 01:09:12,104
Consagrar la tierra.
996
01:09:12,104 --> 01:09:13,105
Bloquear la puerta.
997
01:09:14,498 --> 01:09:16,195
Quizás no sea una idea tan buena.
998
01:09:16,674 --> 01:09:19,720
Funcionó bien hasta hoy.
999
01:09:22,506 --> 01:09:24,072
Está oscuro allí abajo.
1000
01:09:25,596 --> 01:09:28,164
Oscuro como el culo del diablo.
1001
01:09:29,730 --> 01:09:31,732
Si vamos...
1002
01:09:33,647 --> 01:09:35,258
Traigo esto conmigo.
1003
01:09:36,389 --> 01:09:39,566
Quizás todavía le quedó algo de sagrado.
1004
01:09:39,566 --> 01:09:40,611
¿Nosotros?
1005
01:09:41,481 --> 01:09:43,657
- No, reverendo, yo... - Allá abajo,
1006
01:09:44,005 --> 01:09:46,965
No soy mucho más ciega que tú, muchacha.
1007
01:10:31,357 --> 01:10:33,359
[bebé llora]
1008
01:11:07,654 --> 01:11:09,134
[bebé grita]
1009
01:11:17,664 --> 01:11:21,364
Siempre pensé que la gente rica celebraba unas veladas realmente estupendas.
1010
01:11:22,582 --> 01:11:24,192
Mmmmm.
1011
01:11:24,497 --> 01:11:26,238
Muy bien.
1012
01:11:27,674 --> 01:11:29,894
Está bien.
1013
01:11:31,765 --> 01:11:33,550
[Bebé gimotea]
1014
01:11:56,747 --> 01:11:58,183
¡Tomás!
1015
01:12:24,775 --> 01:12:28,474
Apuesto a que desearías que tu amigo estuviera aquí.
1016
01:12:28,474 --> 01:12:31,172
Sí, no tiene miedo de nada.
1017
01:12:31,434 --> 01:12:33,610
Oh, sé algo que me da miedo:
1018
01:12:34,088 --> 01:12:37,701
Él tiene miedo de decirte lo que realmente siente por ti.
1019
01:12:44,882 --> 01:12:47,493
¿Tomás?
1020
01:12:49,582 --> 01:12:51,497
Tomás.
1021
01:12:52,280 --> 01:12:55,153
¡Ah!
1022
01:13:02,682 --> 01:13:04,641
Algo viene.
1023
01:13:04,641 --> 01:13:05,903
[risa]
1024
01:13:14,172 --> 01:13:15,565
¡Ah!
1025
01:13:20,613 --> 01:13:22,398
¡Corre, niña!
1026
01:13:25,183 --> 01:13:27,446
¡Date prisa! ¡Por aquí, por aquí!
1027
01:13:27,446 --> 01:13:31,494
Y comerá la carne de tus hijos,
1028
01:13:31,494 --> 01:13:33,626
y la carne de tus hijas
1029
01:13:34,714 --> 01:13:35,933
¿deberá comer?
1030
01:13:35,933 --> 01:13:38,196
Destruirlos en ira.
1031
01:13:38,762 --> 01:13:40,285
Destruirlos
1032
01:13:40,285 --> 01:13:43,810
para que no existan más.
1033
01:13:49,381 --> 01:13:51,949
La magia no es como una bala, niña.
1034
01:13:52,210 --> 01:13:54,604
No puedes simplemente apretar el gatillo.
1035
01:13:54,604 --> 01:13:58,172
Algunas cosas no se pueden entender pensando.
1036
01:13:58,172 --> 01:14:01,698
¡Viene del espíritu, no de la carne!
1037
01:14:02,046 --> 01:14:03,874
¡Ah!
1038
01:14:30,117 --> 01:14:31,641
¡Ah!
1039
01:14:31,945 --> 01:14:33,512
Oh, mierda.
1040
01:14:33,512 --> 01:14:35,383
¡Ah!
1041
01:15:03,542 --> 01:15:04,848
[sonidos de juguete de bebé]
1042
01:15:07,938 --> 01:15:11,028
¿Cuándo fue la última vez que sentiste el toque de una mujer, Tommy?
1043
01:15:12,769 --> 01:15:15,946
¿Han sido tan solitarios todos estos años?
1044
01:15:15,946 --> 01:15:19,471
¿Te sentaste y soñaste conmigo?
1045
01:15:21,734 --> 01:15:28,698
Lo sé, apuesto a que nunca dejaste de pensar en la forma en que te toqué.
1046
01:15:29,786 --> 01:15:32,136
¿Tienes algo difícil para mí, Tommy?
1047
01:15:32,484 --> 01:15:34,486
Sí, lo hago.
1048
01:15:39,839 --> 01:15:41,188
¡Ah!
1049
01:16:08,172 --> 01:16:09,956
[jadeos]
1050
01:16:15,788 --> 01:16:19,357
Sé bien que eres mi hijo.
1051
01:16:21,228 --> 01:16:23,404
Tus ojos,
1052
01:16:24,667 --> 01:16:27,974
Tus ojos lo atestiguan.
1053
01:16:28,627 --> 01:16:31,369
No pretendamos que éste es un momento hermoso.
1054
01:16:32,370 --> 01:16:34,067
No me importas.
1055
01:16:34,067 --> 01:16:36,156
Nunca te importé un carajo.
1056
01:16:36,156 --> 01:16:38,681
¿Deberías mirarme y decirme estas cosas?
1057
01:16:38,681 --> 01:16:40,378
¡Debería dejarte arder!
1058
01:16:45,296 --> 01:16:47,603
Tengo que sacarte de aquí.
1059
01:16:47,603 --> 01:16:49,648
No, mi dulce niña.
1060
01:16:49,648 --> 01:16:50,736
No puedo ser salvado
1061
01:16:52,390 --> 01:16:53,913
Este ardor será mi destino.
1062
01:16:57,177 --> 01:17:00,050
Por ellos muchos pecados cometí,
1063
01:17:01,138 --> 01:17:04,141
Todas las brujas terminamos igual.
1064
01:17:07,710 --> 01:17:09,407
[jadeo]
1065
01:17:21,288 --> 01:17:22,202
[chasquido]
1066
01:17:33,039 --> 01:17:34,475
[jadeo]
1067
01:17:37,609 --> 01:17:40,133
Sólo hay una manera de acabar con este dolor.
1068
01:17:42,048 --> 01:17:44,224
Destruyeme, hijo mío.
1069
01:17:44,224 --> 01:17:45,356
No.
1070
01:17:45,356 --> 01:17:46,966
No, no puedo hacer eso.
1071
01:17:46,966 --> 01:17:48,446
No puedes pedirme que haga eso.
1072
01:17:48,446 --> 01:17:49,665
Para tu desprecio.
1073
01:17:49,665 --> 01:17:51,710
Por tu ira.
1074
01:17:51,710 --> 01:17:54,060
Tenías razón en odiarme.
1075
01:17:54,060 --> 01:17:55,845
¡Me odiaba a mí mismo!
1076
01:17:56,672 --> 01:17:58,412
¡Mí mismo!
1077
01:17:58,412 --> 01:18:01,633
¡Este maldito monstruo que creaste!
1078
01:18:25,004 --> 01:18:29,748
Oneiros y Nótt, toquen las mentes de mis enemigos.
1079
01:18:29,748 --> 01:18:33,447
Cierra los ojos y atrápalos hasta el siguiente.
1080
01:18:34,057 --> 01:18:37,538
Amanecer en Traäaumen. Oneiros y Nótt, toca los pensamientos
1081
01:18:38,714 --> 01:18:41,629
Cierra los ojos y atrápalos hasta el próximo.
1082
01:18:42,587 --> 01:18:44,894
Oneiros y Nótt, toca los pensamientos
1083
01:18:45,590 --> 01:18:49,420
Sus ojos...
1084
01:18:49,942 --> 01:18:51,857
Déjame ser como un sueño.
1085
01:18:52,728 --> 01:18:54,642
Olvidado,
1086
01:18:55,905 --> 01:18:57,602
Polvo sin significado.
1087
01:19:01,954 --> 01:19:05,436
Oneiros y Nótt, toquen las mentes de mis enemigos.
1088
01:19:05,436 --> 01:19:08,918
Cierra los ojos y atrápalos hasta el siguiente.
1089
01:19:10,223 --> 01:19:12,835
-Tiene que haber otra manera.-No hay ninguna.
1090
01:19:12,835 --> 01:19:16,490
Oneiros y Nótt, toquen las mentes de mis enemigos.
1091
01:19:16,490 --> 01:19:19,624
Cierra los ojos y atrápalos hasta el siguiente.
1092
01:19:19,624 --> 01:19:21,365
Amanecer en Traäaumen.
1093
01:19:22,192 --> 01:19:26,022
Esta agonía ya no la soporto más.
1094
01:19:26,022 --> 01:19:28,024
- ¡Por favor! - ¡No!
1095
01:19:28,024 --> 01:19:30,026
¡¡Ah!!
1096
01:19:36,946 --> 01:19:39,296
¡¡Ah!!
1097
01:19:57,053 --> 01:19:59,751
¿Estás bien, gran muchacho?
1098
01:19:59,751 --> 01:20:02,754
Algún tipo de trampa explosiva.
1099
01:20:04,408 --> 01:20:05,583
Un hechizo.
1100
01:20:05,583 --> 01:20:06,932
Ya casi...
1101
01:20:08,064 --> 01:20:09,630
Algo lo rompió.
1102
01:20:09,630 --> 01:20:12,198
[cuervos]
1103
01:20:51,890 --> 01:20:54,762
[chasquido]
1104
01:21:12,041 --> 01:21:14,130
Huele a muerte,
1105
01:21:14,913 --> 01:21:16,784
y excremento de pájaro.
1106
01:21:17,394 --> 01:21:18,961
Espera aquí.
1107
01:21:41,244 --> 01:21:44,551
[sonidos demoníacos]
1108
01:22:04,136 --> 01:22:06,008
[gruñido]
1109
01:22:07,226 --> 01:22:08,532
Oh mierda.
1110
01:22:40,390 --> 01:22:41,608
No, no, no, no.
1111
01:22:42,696 --> 01:22:43,871
No, no.
1112
01:22:44,698 --> 01:22:48,398
Por favor, por favor, ¡joder!
1113
01:23:09,723 --> 01:23:11,421
[golpe fuerte]
1114
01:23:22,171 --> 01:23:24,173
[vidrio roto]
1115
01:23:31,267 --> 01:23:33,399
[chillido demoníaco]
1116
01:23:41,320 --> 01:23:42,626
¡Ahhh!
1117
01:23:44,541 --> 01:23:45,759
¡Ah! ¡Ah!
1118
01:23:48,980 --> 01:23:50,373
Puaj.
1119
01:23:59,469 --> 01:24:01,427
¡Eh! ¡Guau!
1120
01:24:02,298 --> 01:24:03,429
¡Oh! ¡Ah!
1121
01:24:14,005 --> 01:24:15,093
¡Ah!
1122
01:24:17,791 --> 01:24:19,315
[gritar]
1123
01:24:19,663 --> 01:24:21,447
[zumbido]
1124
01:24:21,447 --> 01:24:26,539
Mejor hubiera sido que me hubieras dado la cabeza de ese chico cuando te hice la oferta.
1125
01:24:26,539 --> 01:24:31,762
Esa es la segunda vez que podrías haber salvado a tu madre de lengua bífida.
1126
01:24:35,331 --> 01:24:39,378
Bueno, pero pronto estarás a su lado.
1127
01:24:39,378 --> 01:24:43,904
amamantando esa teta negra en el infierno.
1128
01:24:43,904 --> 01:24:49,258
Debes morir en esta casa para alimentar la tierra que está debajo,
1129
01:24:49,258 --> 01:24:51,608
Para alimentar estas colinas,
1130
01:24:51,608 --> 01:24:56,178
Estas piedras antiguas que sí viven.
1131
01:24:56,526 --> 01:24:58,223
Hola, diablo.
1132
01:25:00,312 --> 01:25:01,966
Tengo algo para ti.
1133
01:25:05,143 --> 01:25:06,971
Eso es para Cora Fisher.
1134
01:25:07,841 --> 01:25:09,147
Sigues adelante y te ahogas con ello,
1135
01:25:09,147 --> 01:25:10,496
Hijo de puta.
1136
01:25:13,673 --> 01:25:14,805
[sonidos de vómitos]
1137
01:25:39,438 --> 01:25:42,180
[monedas cayendo al suelo]
1138
01:25:59,502 --> 01:26:02,069
Mira a este diablo,
1139
01:26:03,201 --> 01:26:07,988
se engaña a sí mismo pensando que es un hombre.
1140
01:26:11,905 --> 01:26:16,954
Tu camino termina en la oscuridad como el mío.
1141
01:26:18,782 --> 01:26:19,957
Y esto,
1142
01:26:20,566 --> 01:26:21,741
bruja,
1143
01:26:21,741 --> 01:26:22,873
No, no lo soy.
1144
01:26:22,873 --> 01:26:25,876
Arderán los dos.
1145
01:26:25,876 --> 01:26:29,184
Como arde Cora Fisher.
1146
01:26:29,706 --> 01:26:32,274
Como arde tu madre bruja.
1147
01:26:32,665 --> 01:26:34,319
Eso es todo para ti.
1148
01:26:34,319 --> 01:26:35,929
[disparo]
1149
01:26:45,200 --> 01:26:46,766
Son todas almas, ¿no?
1150
01:26:49,073 --> 01:26:51,380
[Caen monedas]
1151
01:26:57,821 --> 01:26:59,475
Miralo
1152
01:27:00,563 --> 01:27:01,955
¿Crees que ese es mío?
1153
01:27:01,955 --> 01:27:03,740
No sé.
1154
01:27:05,002 --> 01:27:07,265
Supongo que lo descubrirás algún día.
1155
01:27:09,789 --> 01:27:11,922
Como todos nosotros.
1156
01:27:23,499 --> 01:27:25,327
¿Sabes lo que pienso, Tom?
1157
01:27:26,763 --> 01:27:30,070
Creo que ese llamado hueso de la suerte tuyo,
1158
01:27:30,723 --> 01:27:33,378
Creo que es solo un hueso de gato.
1159
01:27:35,554 --> 01:27:38,122
Todo este tiempo pensaste que tenía el poder, pero
1160
01:27:39,645 --> 01:27:41,952
Creo que el poder estaba en ti.
1161
01:27:44,737 --> 01:27:46,522
Él tenía miedo de ti.
1162
01:27:47,523 --> 01:27:49,873
Tenía razón en estarlo.
1163
01:27:59,448 --> 01:28:01,580
[llora]
1164
01:28:01,580 --> 01:28:04,583
[Canción: 'Sinner, será mejor que te prepares' de The Louvin Brothers]
1165
01:28:04,583 --> 01:28:07,369
♪ Oh pecador, será mejor que te prepares ♪
1166
01:28:07,369 --> 01:28:10,981
♪ Se acerca el momento en que el pecador debe morir ♪
1167
01:28:10,981 --> 01:28:13,810
♪ Oh Dios le dio a Noé...
1168
01:28:13,810 --> 01:28:16,856
Jaja, me he despertado con cosas peores.
1169
01:28:17,248 --> 01:28:19,424
De repente soy viejo.
1170
01:28:19,424 --> 01:28:20,643
Tommy...
1171
01:28:22,862 --> 01:28:25,300
No sé cómo ser viejo.
1172
01:28:29,565 --> 01:28:32,350
Sabía que me aferraba a esa vieja brida por una razón.
1173
01:28:32,350 --> 01:28:37,181
♪ cantando Aleluya, pecador, prepárate ♪
1174
01:28:38,008 --> 01:28:40,924
♪ Se acerca el momento en que el pecador debe morir ♪
1175
01:28:47,017 --> 01:28:49,933
Todas las brujas terminamos igual.
1176
01:28:51,238 --> 01:28:52,805
José.
1177
01:28:52,805 --> 01:28:55,330
¡José!
1178
01:28:55,330 --> 01:28:57,027
¡Argh!
1179
01:28:59,072 --> 01:29:00,900
bobbie jo,
1180
01:29:00,900 --> 01:29:04,817
- Oye, despierta. Joe, ¡despierta! - [tos]
1181
01:29:04,817 --> 01:29:06,297
Vamos. Vamos.
1182
01:29:06,297 --> 01:29:08,343
Levantarse.
1183
01:29:11,781 --> 01:29:14,349
Entraste en los túneles.
1184
01:29:14,610 --> 01:29:16,438
Increíble.
1185
01:29:16,438 --> 01:29:19,136
Se supone que eres el inteligente.
1186
01:29:19,136 --> 01:29:20,746
Sí, me lo estás diciendo.
1187
01:29:23,227 --> 01:29:24,489
Oh, mira...
1188
01:29:26,578 --> 01:29:28,580
Recuperé la carga.
1189
01:29:28,841 --> 01:29:30,713
Buen trabajo de campo, ¿verdad?
1190
01:29:34,151 --> 01:29:36,588
Además, no estaba allí abajo solo.
1191
01:29:37,328 --> 01:29:39,330
Estuve con el reverendo todo el tiempo.
1192
01:29:40,549 --> 01:29:43,073
Nunca habría salido de allí sin él.
1193
01:29:43,595 --> 01:29:45,118
[partitura sombría]
1194
01:29:52,343 --> 01:29:54,432
No puedo esperar a que lleguen los años 60.
1195
01:29:54,432 --> 01:29:56,173
Años 60, ¿sí?
1196
01:29:56,173 --> 01:29:58,828
Esta no es mi década, Bobbie Jo.
1197
01:29:59,829 --> 01:30:01,700
Siento que vienen buenos tiempos.
1198
01:30:01,700 --> 01:30:04,790
Yo también lo creo.
1199
01:30:06,488 --> 01:30:08,403
No voy a extrañar mucho este lugar.
1200
01:30:08,751 --> 01:30:10,361
Yo tampoco.
1201
01:30:10,796 --> 01:30:13,320
No puedo esperar a llegar a casa y documentar todo esto.
1202
01:30:15,366 --> 01:30:17,150
Ese Tom Ferrell no es un mal tipo.
1203
01:30:17,629 --> 01:30:20,197
Qué suerte que llegaste cuando lo hiciste.
1204
01:30:20,676 --> 01:30:23,461
Sólo necesitaba un pequeño empujón, eso es todo.
1205
01:30:23,461 --> 01:30:24,375
[radio]
1206
01:30:24,375 --> 01:30:25,289
¡Ey!
1207
01:30:27,422 --> 01:30:30,250
No tienes miedo de nada, ¿verdad, grandullón?
1208
01:30:31,643 --> 01:30:34,516
Sí, bueno, verse así tiene su lado positivo, Joe.
1209
01:30:35,821 --> 01:30:39,695
Ves esta cara en el espejo el tiempo suficiente para que los monstruos no parezcan tan malos.
1210
01:30:40,696 --> 01:30:42,306
Sí, sí.
1211
01:30:42,698 --> 01:30:44,787
Pero sé que hay algo que te da miedo.
1212
01:30:47,093 --> 01:30:48,965
Ahí estás.
1213
01:31:14,207 --> 01:31:16,471
[Canción: 'Trouble in Mind' de Cowboy Roy Brown]
1214
01:31:17,559 --> 01:31:20,736
♪ Problemas en la mente,
1215
01:31:21,040 --> 01:31:23,739
♪ Estoy triste, sí ♪
1216
01:31:24,261 --> 01:31:28,308
♪ No estaré triste siempre, Bob lo estará ♪
1217
01:31:28,700 --> 01:31:30,441
♪ Porque ese sol va a brillar ♪
1218
01:31:30,833 --> 01:31:32,965
♪ en mi puerta trasera algún día ♪
1219
01:31:32,965 --> 01:31:34,619
♪ Espero que pronto y ajá chico
1220
01:31:35,228 --> 01:31:39,450
♪ El problema en la mente es azul ♪
1221
01:31:39,929 --> 01:31:43,454
♪ Solo veo mi bloqueo Junio ♪
1222
01:31:49,852 --> 01:31:53,856
♪ Cuando me veas reír
1223
01:31:53,856 --> 01:31:56,293
♪ Me río sólo para no llorar ♪
1224
01:31:56,728 --> 01:31:58,556
♪ Tienes que dejarme ♪
1225
01:32:03,474 --> 01:32:06,085
♪ Tengo problemas en la mente, estoy triste
1226
01:32:06,564 --> 01:32:10,350
♪ Y no estaré triste todo el tiempo, ¿por qué? ♪
1227
01:32:10,350 --> 01:32:14,267
♪ Porque algún día el sol brillará en mi puerta trasera ♪
1228
01:32:15,268 --> 01:32:17,227
♪ Bajando al río
1229
01:32:17,619 --> 01:32:19,316
♪ Y voy a tomar mi mecedora ♪
1230
01:32:19,316 --> 01:32:20,970
♪ ¿Qué vas a hacer?
1231
01:32:20,970 --> 01:32:24,626
♪ Y si la tristeza me lleva, me iré de aquí ♪
1232
01:32:30,849 --> 01:32:32,895
[chasquido fantasmal]
1233
01:32:33,305 --> 01:33:33,493
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
83610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.