All language subtitles for [English] Are You the One episode 40 - 1253024v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,980 --> 00:00:10,960 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:28,370 --> 00:00:33,330 song title 3 00:00:33,330 --> 00:00:39,780 ♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,780 --> 00:00:46,200 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,200 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫ 6 00:00:52,830 --> 00:00:58,450 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,450 --> 00:01:04,900 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:04,900 --> 00:01:11,370 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,370 --> 00:01:17,880 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,880 --> 00:01:21,130 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,130 --> 00:01:29,890 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,240 --> 00:01:41,000 Are You the One 13 00:01:41,000 --> 00:01:44,400 [Episode 40] 14 00:01:44,400 --> 00:01:48,740 To impeach Cui Xingzhou, Lord Huaiyang. 15 00:01:51,050 --> 00:01:53,770 For abusing the favor of royal family to be greedy, 16 00:01:53,770 --> 00:01:55,740 keeping Traitor Lu's property for himself, 17 00:01:55,740 --> 00:01:58,850 not handing illegal assets over to the National Treasury, 18 00:01:58,850 --> 00:02:01,900 embezzling military funds, seizing estates on his own, 19 00:02:01,900 --> 00:02:04,150 bribing officials heavily, 20 00:02:04,150 --> 00:02:09,110 acting without shame, and disrupting the court's order. 21 00:02:09,110 --> 00:02:13,380 -Lord Huaiyang concealed private assets? -Yes. 22 00:02:13,380 --> 00:02:17,010 Cui Xingzhou took advantage of his position to keep money 23 00:02:17,010 --> 00:02:19,410 that should belong to the National Treasury. 24 00:02:20,430 --> 00:02:24,540 Traitor Lu's property has been fully reported. 25 00:02:24,540 --> 00:02:27,900 The Ministry of Revenue and the Ministry of War both verified it. 26 00:02:27,900 --> 00:02:30,140 What else could be hidden? 27 00:02:30,140 --> 00:02:31,980 This, this, this... 28 00:02:34,650 --> 00:02:39,330 Ten days ago, the Minister of Revenue inspected the land deeds in the capital 29 00:02:39,330 --> 00:02:44,180 and found that many deeds had been tampered with and transferred. 30 00:02:44,180 --> 00:02:48,400 Upon investigation, the Ministry of Revenue's Secretary Wen Tinghe confessed. 31 00:02:48,400 --> 00:02:51,420 It was illegal property of Traitor Lu, 32 00:02:51,420 --> 00:02:55,960 which was hidden under the cover of his wealth as the Prince. 33 00:02:56,520 --> 00:02:58,400 We then followed the clues. 34 00:02:58,400 --> 00:03:02,700 Cui Xingzhou did contribute to the suppression of Traitor Lu. 35 00:03:02,700 --> 00:03:05,580 However, in Dongzhou and the capital, 36 00:03:05,580 --> 00:03:07,920 a lot of the traitor's properties 37 00:03:07,920 --> 00:03:11,810 were misappropriated to become his private wealth. 38 00:03:11,810 --> 00:03:13,750 Duke. 39 00:03:15,650 --> 00:03:18,520 Why are you framing me? 40 00:03:18,520 --> 00:03:20,650 Cui Xingzhou. 41 00:03:20,650 --> 00:03:26,120 Do you think that with Wen Tinghe dead, there would be no evidence? 42 00:03:36,800 --> 00:03:41,870 The bureaus and I Secretly investigated Traitor Lu's hidden assets for days [The Register] 43 00:03:41,870 --> 00:03:43,980 and tracked down accomplices. 44 00:03:43,980 --> 00:03:46,420 You embezzled money and violated the law. 45 00:03:46,420 --> 00:03:49,180 We found the witness and irrefutable evidence. 46 00:03:49,180 --> 00:03:54,740 Cui Xingzhou, though our families have a marriage alliance, 47 00:03:54,740 --> 00:03:59,140 Cui Xingzhou, I cannot turn a blind eye to your unforgivable crimes. 48 00:03:59,140 --> 00:04:01,380 I'm innocent. 49 00:04:03,080 --> 00:04:07,900 I truly feel unfortunate for my family to be associated with the Guo family, 50 00:04:07,900 --> 00:04:10,320 a treacherous family that frames loyal ministers, 51 00:04:10,320 --> 00:04:14,410 and have a marriage alliance with you. 52 00:04:17,630 --> 00:04:22,310 The Regent condoned his adopted daughter to poison His Majesty. 53 00:04:22,310 --> 00:04:24,160 This crime has not yet been charged. 54 00:04:24,160 --> 00:04:26,770 You are already forming factions and attacking dissenters 55 00:04:26,770 --> 00:04:30,530 and even regarding him as the leader of the ministers. 56 00:04:32,430 --> 00:04:34,590 Fine. 57 00:04:36,090 --> 00:04:42,520 I would like to see who is truly the traitor to the nation. 58 00:04:42,520 --> 00:04:44,680 Let's wait for His Majesty to wake up. 59 00:04:44,680 --> 00:04:47,290 He will make a clear judgment. 60 00:04:52,210 --> 00:04:55,020 Fellow officials, did you see that? 61 00:04:55,020 --> 00:04:59,255 Cui Xingzhou is so arrogant due to his achievements 62 00:04:59,255 --> 00:05:03,160 that now he looks down on everything. 63 00:05:05,140 --> 00:05:07,730 Now that His Majesty is critically ill, 64 00:05:07,730 --> 00:05:11,160 how can we allow a traitor who deceives the public and perverts the law 65 00:05:11,160 --> 00:05:13,950 to act arrogantly in the court? 66 00:05:15,290 --> 00:05:18,770 He should be apprehended now and sent to the Court of Judicial Review. 67 00:05:18,770 --> 00:05:21,240 He should be interrogated there, 68 00:05:22,010 --> 00:05:26,350 for us to find out his crimes and uphold the national law. 69 00:05:26,350 --> 00:05:28,360 We agree. 70 00:05:28,360 --> 00:05:33,350 We should apprehend him 71 00:05:57,170 --> 00:05:59,970 - Chief Judge Zhang. - I am here. 72 00:05:59,970 --> 00:06:01,900 You're in charge of the Court of Judicial Review. 73 00:06:01,900 --> 00:06:04,090 You shall be fair and just. 74 00:06:04,090 --> 00:06:06,940 Now, Lord Huaiyang is handed over to you. 75 00:06:06,940 --> 00:06:12,410 I shall go to the inner palace 76 00:06:12,410 --> 00:06:16,090 and ask Grand Empress Dowager about her decree. 77 00:06:16,090 --> 00:06:18,600 Regent, we follow your command. 78 00:06:18,600 --> 00:06:20,440 Guards, 79 00:06:22,800 --> 00:06:24,170 arrest Cui Xingzhou! 80 00:06:24,170 --> 00:06:25,810 Yes. 81 00:07:11,940 --> 00:07:15,090 Lord Huaiyang embezzled the traitor's property in Dongzhou, 82 00:07:15,090 --> 00:07:17,700 and is involved in several major cases. 83 00:07:17,700 --> 00:07:21,290 He's detained in the Court of Judicial Review, awaiting further orders. 84 00:07:21,290 --> 00:07:25,020 No one from the Cui family shall leave the capital without permission. 85 00:07:25,020 --> 00:07:29,220 This special notice will be executed by the responsible parties. 86 00:07:40,210 --> 00:07:42,580 - Open the door. - Yes. 87 00:08:04,000 --> 00:08:06,290 Lord Huaiyang, 88 00:08:06,290 --> 00:08:10,410 back then, you and Liu Yu pretended to fight over a woman. 89 00:08:10,410 --> 00:08:13,020 He treated you like nothing, 90 00:08:13,020 --> 00:08:16,440 and you treated him as an enemy. 91 00:08:16,440 --> 00:08:20,140 I was almost deceived by you two. 92 00:08:21,240 --> 00:08:23,530 And now, 93 00:08:23,530 --> 00:08:26,590 your plans have failed. 94 00:08:26,590 --> 00:08:29,140 One has become a poisoned wreck, 95 00:08:29,140 --> 00:08:32,530 and the other a prisoner who embezzled money. 96 00:08:32,530 --> 00:08:37,060 You made one wrong move, and lost the entire game. 97 00:08:37,720 --> 00:08:40,610 Lord Huaiyang, don't worry. 98 00:08:41,100 --> 00:08:44,530 I won't kill you immediately. 99 00:08:44,530 --> 00:08:47,530 I must witness how you, a man so proud, 100 00:08:47,530 --> 00:08:53,440 watch your enemy 101 00:08:53,440 --> 00:08:56,590 and in a flip of the hand. 102 00:08:56,590 --> 00:09:00,300 destroy the most important things to you. 103 00:09:01,380 --> 00:09:03,880 For example, 104 00:09:03,880 --> 00:09:07,380 that delicate Princess... 105 00:09:08,410 --> 00:09:10,540 What did you do to her? 106 00:09:11,140 --> 00:09:12,900 I'm asking you. What have you done? 107 00:09:12,900 --> 00:09:15,790 Calm down. 108 00:09:18,410 --> 00:09:22,260 Liu Miantang is now a criminal's wife. 109 00:09:22,260 --> 00:09:25,690 Naturally, she's confined in the mansion, awaiting further orders. 110 00:09:25,690 --> 00:09:28,720 During these days, 111 00:09:28,720 --> 00:09:31,780 she can live peacefully, 112 00:09:31,780 --> 00:09:35,480 or get slapped every day. 113 00:09:36,080 --> 00:09:38,450 You can beg me. 114 00:09:38,450 --> 00:09:42,220 I can have Liu Miantang transferred here to be locked up with you. 115 00:09:42,220 --> 00:09:45,230 How about a reunion with your wife? 116 00:09:59,260 --> 00:10:01,200 Cui Xingzhou, 117 00:10:02,140 --> 00:10:05,420 I'm giving you one last chance. 118 00:10:07,720 --> 00:10:10,550 Kneel before me. 119 00:10:10,550 --> 00:10:13,240 And I guarantee she can live. 120 00:10:14,550 --> 00:10:17,700 - The Lord commands you to kneel. - Stand down! 121 00:10:25,380 --> 00:10:27,220 Kneel. 122 00:10:30,410 --> 00:10:32,850 Kneel in front of me! 123 00:10:47,040 --> 00:10:48,200 My Lord. 124 00:10:48,200 --> 00:10:49,410 - My Lord. - You, you. 125 00:10:49,410 --> 00:10:51,030 My Lord! 126 00:10:51,030 --> 00:10:52,410 Crazy! You are crazy! 127 00:10:52,410 --> 00:10:54,470 Yes, I'm crazy! 128 00:10:55,140 --> 00:10:59,320 Even if I fall into the hell, I will crawl up from it! 129 00:11:00,000 --> 00:11:03,120 For anyone who failed to kill me, 130 00:11:03,120 --> 00:11:07,640 I will make them pay back a thousandfold! 131 00:11:07,640 --> 00:11:09,580 How about that? 132 00:11:09,580 --> 00:11:14,220 Do you want to kill me now, or wait until you ascend the throne 133 00:11:14,220 --> 00:11:17,390 to grant me a death by a thousand cuts or by tearing me apart by chariots? 134 00:11:18,200 --> 00:11:22,650 Your Lordship, you better ascend the throne quickly. 135 00:11:22,650 --> 00:11:24,470 Otherwise, when His Majesty wakes up, 136 00:11:24,470 --> 00:11:27,920 you will be the real traitor. 137 00:11:27,920 --> 00:11:30,900 The one kneeling and begging, for mercy from me in this prison 138 00:11:30,900 --> 00:11:33,820 will be you, Liu Pei! 139 00:11:35,720 --> 00:11:37,960 I will kill you now! 140 00:11:37,960 --> 00:11:39,500 My Lord! 141 00:11:44,360 --> 00:11:46,960 Fine. As you wish. 142 00:11:46,960 --> 00:11:49,630 Tonight, I will ascend the throne. 143 00:11:49,630 --> 00:11:54,150 By then, you must listen to the death knell at the city gate carefully! 144 00:12:00,480 --> 00:12:02,120 Close the door. 145 00:12:03,340 --> 00:12:06,000 [Abdication Edict] 146 00:12:20,550 --> 00:12:22,950 Mother, where is your 147 00:12:24,390 --> 00:12:27,100 Imperial Seal? 148 00:12:34,020 --> 00:12:36,650 I have forgotten. 149 00:12:36,650 --> 00:12:38,960 It doesn't matter. 150 00:12:38,960 --> 00:12:44,790 I have plenty of time to wait for you to remember. 151 00:12:44,790 --> 00:12:46,530 But... 152 00:12:47,510 --> 00:12:50,540 But Liu Yu does not have time. 153 00:12:51,080 --> 00:12:53,730 Liu Pei, Prince Sui, 154 00:12:54,570 --> 00:12:57,190 is of noble character, 155 00:12:57,190 --> 00:13:00,200 and deeply resembles the Late Emperor. 156 00:13:00,200 --> 00:13:03,260 He is surely capable of inheriting the throne. 157 00:13:05,080 --> 00:13:07,140 Son, 158 00:13:07,140 --> 00:13:12,510 on this Edict, which line is true about you? 159 00:13:12,510 --> 00:13:15,320 Mother, even if you don't acknowledge it, 160 00:13:15,960 --> 00:13:18,660 Liu Yu has no heir, 161 00:13:18,660 --> 00:13:23,150 and I am the only one, who can inherit the throne. 162 00:13:23,150 --> 00:13:26,720 As long as His Majesty is still alive, 163 00:13:27,750 --> 00:13:30,900 I will never condone you. 164 00:13:34,120 --> 00:13:37,080 Mother, are you really insisting on this? 165 00:13:38,390 --> 00:13:40,620 The Imperial Court of Qi Kingdom is leaderless. 166 00:13:40,620 --> 00:13:43,630 Lords of various states will all act upon hearing the news, 167 00:13:43,630 --> 00:13:46,150 like wolves and tigers eyeing the prey. 168 00:13:47,020 --> 00:13:49,870 As long as you give me the Imperial Seal, 169 00:13:49,870 --> 00:13:54,720 and make this Edict legitimate, the chaos will cease. 170 00:13:54,720 --> 00:13:59,100 Mother, you will only become more noble than you are now. 171 00:14:03,380 --> 00:14:07,350 Mother, I really don't understand 172 00:14:07,940 --> 00:14:12,030 why every time you always side with others. 173 00:14:13,080 --> 00:14:16,510 We are blood relatives. 174 00:14:16,510 --> 00:14:20,440 Why can't the throne be given to me? 175 00:14:21,270 --> 00:14:22,650 Pei. 176 00:14:22,650 --> 00:14:25,080 - Mother. - You. 177 00:14:25,080 --> 00:14:26,580 Grand Empress Dowager, Prince Sui, 178 00:14:26,580 --> 00:14:29,600 The Imperial Medical Institute said that His Majesty's condition has suddenly improved. 179 00:14:29,600 --> 00:14:32,840 Several physicians found a way to detoxify. 180 00:14:32,840 --> 00:14:35,530 - Move aside! - Pei! 181 00:14:35,530 --> 00:14:38,120 Where are you going? 182 00:14:41,960 --> 00:14:44,270 Mother, 183 00:14:44,270 --> 00:14:49,610 please remember as soon as possible where the Imperial Seal is. 184 00:14:53,480 --> 00:14:55,790 Pei. 185 00:15:02,600 --> 00:15:04,670 Stop! Who are you? 186 00:15:04,670 --> 00:15:07,810 Officer, I'm from Duke Qing's Mansion. 187 00:15:07,810 --> 00:15:11,280 By the order of Her Ladyship, I'm delivering food to Lord Huaiyang. 188 00:15:11,280 --> 00:15:14,600 [Inspection of Prison] 189 00:15:14,600 --> 00:15:16,900 [Permission for meal delivery. Do not obstruct.] 190 00:15:21,910 --> 00:15:23,550 Open the door. 191 00:15:55,170 --> 00:15:57,200 Your Lordship, eat while it's hot. 192 00:15:57,200 --> 00:16:00,410 After tonight, maybe you can never eat. 193 00:16:06,200 --> 00:16:07,840 You... 194 00:16:20,030 --> 00:16:26,200 I'm here by the order of Grand Empress Dowager, to care for His Majesty. 195 00:16:26,200 --> 00:16:28,600 Everyone, leave. 196 00:16:28,600 --> 00:16:30,650 My Lord. His Majesty can be saved. 197 00:16:30,650 --> 00:16:32,870 The poison can be neutralized in a few days. 198 00:16:32,870 --> 00:16:34,840 Everyone, leave! 199 00:16:34,840 --> 00:16:36,580 - Yes. - Yes. 200 00:16:55,200 --> 00:17:00,120 Prince Sui is not keeping his promise of letting me live till he takes the throne. 201 00:17:00,120 --> 00:17:03,900 But he also said, if a criminal tries to escape, 202 00:17:03,900 --> 00:17:06,300 he'll be killed without mercy. 203 00:17:06,300 --> 00:17:07,470 Why are you laughing? 204 00:17:07,470 --> 00:17:12,480 The last time I heard the words 'killed without mercy', they were from you. 205 00:17:18,000 --> 00:17:19,640 Me? 206 00:17:27,750 --> 00:17:29,480 When did I ever say that? 207 00:17:29,480 --> 00:17:32,900 Remnants of Mount Yang, surrender now, or you'll be killed without mercy. 208 00:17:32,900 --> 00:17:36,990 - Didn't you say that? - I never said such high-sounding words. 209 00:17:57,680 --> 00:17:59,900 I haven't even made a move before you killed him. 210 00:17:59,900 --> 00:18:01,940 Here, kill this one. 211 00:19:21,550 --> 00:19:26,920 Dear, it seems a bit hard for us to get out of here today. 212 00:19:26,920 --> 00:19:29,800 Let's have a good fight with them then. 213 00:19:33,690 --> 00:19:37,250 Don't make a move! Don't make a move! 214 00:19:40,680 --> 00:19:42,740 General Shi. 215 00:19:44,550 --> 00:19:46,860 My Lord. My Lady. I'm late. 216 00:19:46,860 --> 00:19:48,780 I'm late. 217 00:19:48,780 --> 00:19:51,400 Looks like me saving you won't be happening. 218 00:19:51,400 --> 00:19:54,500 Then let me welcome you. 219 00:19:54,500 --> 00:19:56,860 Thank you, General Shi. 220 00:19:58,350 --> 00:19:59,930 Qingzhou Army, listen to orders. 221 00:19:59,930 --> 00:20:02,250 Escort the Lord Huaiyang and the Princess. 222 00:20:02,250 --> 00:20:04,090 Yes. 223 00:21:08,750 --> 00:21:10,980 Liu Yu, 224 00:21:12,790 --> 00:21:15,450 if you don't die, 225 00:21:17,340 --> 00:21:21,960 how can I become the Emperor? 226 00:21:38,680 --> 00:21:40,420 You. Liu Yu? 227 00:21:52,310 --> 00:21:55,060 Uncle, why panic? 228 00:21:56,790 --> 00:21:59,450 If I don't die, 229 00:21:59,450 --> 00:22:06,230 then you will become a traitor. 230 00:22:16,060 --> 00:22:17,270 Something's wrong! 231 00:22:17,270 --> 00:22:18,590 - Go check it out. - Yes! 232 00:22:18,590 --> 00:22:20,440 Something's wrong? 233 00:22:20,440 --> 00:22:23,620 Someone! Someone! 234 00:22:25,640 --> 00:22:27,480 Father. 235 00:22:29,720 --> 00:22:31,010 Father! 236 00:22:31,010 --> 00:22:32,540 Yun'er is here! 237 00:22:32,540 --> 00:22:34,960 Save me, save me! Father! 238 00:22:34,960 --> 00:22:37,750 Consort Xian graces the realm. 239 00:22:37,750 --> 00:22:41,020 Consort Xian graces the realm. 240 00:22:47,030 --> 00:22:48,980 Who is it? 241 00:22:50,640 --> 00:22:53,590 Who is pretending to be a ghost? Come out. 242 00:22:53,590 --> 00:22:55,150 Come out. 243 00:22:59,480 --> 00:23:02,740 Consort Xian graces the realm. 244 00:23:15,880 --> 00:23:17,790 Why is it you? 245 00:23:24,070 --> 00:23:26,500 Stop pretending. 246 00:23:29,730 --> 00:23:34,510 Consort Xian, who else do you think would come? 247 00:23:39,730 --> 00:23:43,510 That horn was clearly from my foster father's personal guards. 248 00:23:43,510 --> 00:23:48,820 He must have stormed into the palace, and captured Lord Huaiyang alive. 249 00:23:54,000 --> 00:23:55,960 Consort Xian graces the realm. 250 00:23:55,960 --> 00:23:58,300 Consort Xian graces the realm. 251 00:23:58,300 --> 00:24:01,430 Impossible, I, I clearly already... 252 00:24:01,430 --> 00:24:05,620 Already poisoned it to death, right? 253 00:24:09,510 --> 00:24:13,790 The mortal ephemera perishes over and over. 254 00:24:13,790 --> 00:24:17,240 Seeing the falling dragon as a heavenly sign. 255 00:24:17,240 --> 00:24:21,280 Seeing the falling dragon as a heavenly sign. [Great Fortune] 256 00:24:22,690 --> 00:24:26,610 My husband spent half a day composing this poem. 257 00:24:26,610 --> 00:24:29,510 As you instructed, Consort Xian has taken the box. 258 00:24:29,510 --> 00:24:31,650 Thank you for the work. 259 00:24:32,910 --> 00:24:36,590 Madam, how did you know that Consort Xian would come? 260 00:24:36,590 --> 00:24:38,640 She lost her power in the palace. 261 00:24:38,640 --> 00:24:41,720 She will definitely urgently report to Prince Sui. 262 00:24:41,720 --> 00:24:43,880 I learned she was leaving the palace today, 263 00:24:43,880 --> 00:24:47,830 so I immediately arranged for you to deliver goods to his mansion. 264 00:24:47,830 --> 00:24:52,510 Now, she has no way out, and no one to turn to. 265 00:24:52,510 --> 00:24:55,350 She has no choice but to believe it. 266 00:24:55,350 --> 00:25:00,180 You need to tell them that I am the one 267 00:25:00,180 --> 00:25:03,200 who embezzled a huge fortune. 268 00:25:03,200 --> 00:25:06,790 Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, took advantage of his position 269 00:25:06,790 --> 00:25:09,620 to keep the wealth that should be in the National Treasury. 270 00:25:09,620 --> 00:25:14,204 You just need to remember to tell all of this to Prince Sui, 271 00:25:14,204 --> 00:25:16,640 and ask him to help you. 272 00:25:16,640 --> 00:25:21,350 Make him believe that the Duke is desperate to save his son, 273 00:25:21,350 --> 00:25:25,790 and has enough reason to frame me and put me in prison. 274 00:25:25,790 --> 00:25:28,060 I know that I am not on your team, 275 00:25:28,060 --> 00:25:32,000 but this time, I really have no other way. 276 00:25:33,070 --> 00:25:36,680 My Lord, please save my son. 277 00:25:36,680 --> 00:25:38,270 I promise you. 278 00:25:38,270 --> 00:25:42,490 After you achieve such great merit, you can save Guo Yi's life. 279 00:25:42,490 --> 00:25:48,480 As long as you still adhere to righteousness, you will definitely not aid the wicked. 280 00:25:48,480 --> 00:25:50,890 Cui Xingzhou! 281 00:25:59,740 --> 00:26:01,830 This expression looks really good. 282 00:26:01,830 --> 00:26:03,880 In the future, when I think of you, 283 00:26:03,880 --> 00:26:08,620 I will always see this look of a failed traitor, who was so helpless. 284 00:26:08,620 --> 00:26:10,460 Impossible. 285 00:26:10,460 --> 00:26:14,210 You, you also touched this poison powder. 286 00:26:14,210 --> 00:26:16,790 Why didn't your hand change color at the feast? 287 00:26:16,790 --> 00:26:18,480 Don't you understand? 288 00:26:18,480 --> 00:26:23,350 The poison was fake, and the change of color was also fake. 289 00:26:23,350 --> 00:26:29,460 I had Physician Song prepare a powder that changes color upon contact with water. 290 00:26:29,460 --> 00:26:34,680 The Lord and I watched your every move clearly. 291 00:26:34,680 --> 00:26:39,490 What you saw was what we wanted you to see. 292 00:26:39,490 --> 00:26:43,070 Liu Pei, you lost. 293 00:26:43,070 --> 00:26:48,340 Minister Cui, what do you plan to do with him? 294 00:26:50,110 --> 00:26:52,206 My wife is not here tonight, 295 00:26:52,206 --> 00:26:59,820 but she specifically instructed me to repay Prince Sui for his previous 'kindness'. 296 00:27:02,920 --> 00:27:04,890 End your own life. 297 00:27:29,680 --> 00:27:32,970 You brat, 298 00:27:34,160 --> 00:27:39,060 I've endured humiliation for so many years. 299 00:27:40,030 --> 00:27:42,070 When have I ever lost? 300 00:27:42,070 --> 00:27:45,300 Right now, my personal guards have occupied here. 301 00:27:49,070 --> 00:27:50,810 Guards! 302 00:28:02,170 --> 00:28:04,120 Guards! 303 00:28:11,850 --> 00:28:13,470 My guards, 304 00:28:13,470 --> 00:28:16,850 my guards are right outside. 305 00:28:19,510 --> 00:28:21,250 Guards! 306 00:28:21,960 --> 00:28:26,600 Guards! Guards! 307 00:28:31,440 --> 00:28:33,780 My foster father will not lose. 308 00:28:34,440 --> 00:28:36,790 My foster father will not lose! 309 00:28:49,000 --> 00:28:51,340 Guards! 310 00:29:03,020 --> 00:29:04,760 Guards! 311 00:29:52,200 --> 00:29:54,140 The throne... 312 00:29:55,240 --> 00:29:58,230 should be mine. 313 00:29:59,550 --> 00:30:04,160 All of this should be mine! 314 00:30:06,070 --> 00:30:10,620 This kingdom should be mine! 315 00:30:10,620 --> 00:30:13,680 It belongs to me, Liu Pei! 316 00:30:20,750 --> 00:30:25,550 Twenty years ago, among the princes of the previous dynasty, 317 00:30:25,550 --> 00:30:29,500 only I was the most outstanding one. 318 00:30:30,960 --> 00:30:32,880 Empress Wu usurped the throne. 319 00:30:32,880 --> 00:30:36,950 Among the royal family, the only one who survived, 320 00:30:36,950 --> 00:30:41,230 the legitimate heir, was me, Liu Pei! 321 00:30:46,350 --> 00:30:53,380 I was the one who wiped out the Wu faction 322 00:30:53,380 --> 00:30:58,120 after a long time of planning. 323 00:30:58,120 --> 00:31:03,742 I was the one who supported you from Mount Yang step by step, 324 00:31:03,742 --> 00:31:07,250 to sit on this throne! 325 00:31:07,250 --> 00:31:11,380 I thought you were a puppet... 326 00:31:12,260 --> 00:31:15,960 that I could manipulate. 327 00:31:22,920 --> 00:31:27,590 So, being ensnared by one's own trap feels like this. 328 00:31:32,920 --> 00:31:35,680 Power should be used for the people. 329 00:31:35,680 --> 00:31:38,020 No one can seek personal gain. 330 00:31:38,580 --> 00:31:42,300 Only then can we restore our kingdom to a righteous nation! 331 00:31:42,300 --> 00:31:44,340 Liu Pei! 332 00:31:44,340 --> 00:31:49,200 This imperial court cannot tolerate you. 333 00:31:59,580 --> 00:32:02,240 Tonight, 334 00:32:05,310 --> 00:32:08,930 tonight you must die! 335 00:32:10,640 --> 00:32:13,720 The court officials won't know 336 00:32:13,720 --> 00:32:18,170 whether you were poisoned or stabbed to death. 337 00:32:21,440 --> 00:32:23,270 You are finished. 338 00:32:23,270 --> 00:32:28,420 This kingdom belongs to me, Liu Pei! 339 00:32:34,350 --> 00:32:37,740 Even if I die today, 340 00:32:39,790 --> 00:32:45,950 this kingdom will never be yours. 341 00:32:55,690 --> 00:32:57,680 Liu Pei! 342 00:32:59,640 --> 00:33:02,990 Greetings to you, Grand Empress Dowager. 343 00:33:39,580 --> 00:33:44,800 Mother, Mother, Mother, Mother. 344 00:33:44,800 --> 00:33:47,950 I, I, I... 345 00:33:48,720 --> 00:33:50,750 Grand Empress Dowager. 346 00:33:50,750 --> 00:33:55,440 We all heard and saw what Prince Sui did. 347 00:33:55,440 --> 00:33:58,960 We do not acknowledge such a ruler. 348 00:33:58,960 --> 00:34:01,790 We do not acknowledge him. 349 00:34:46,300 --> 00:34:48,040 Liu Pei. 350 00:34:49,030 --> 00:34:50,830 You have lost. 351 00:35:51,400 --> 00:35:53,120 It's over. 352 00:35:57,080 --> 00:35:59,450 It's all over. 353 00:36:32,800 --> 00:36:34,880 All of Prince Sui's faction has been brought to justice. 354 00:36:34,880 --> 00:36:39,440 Your Majesty, you can finally rule the kingdom, and realize your grand ambitions. 355 00:36:39,440 --> 00:36:42,320 With the imperial power in hand, and the court purged, 356 00:36:42,320 --> 00:36:45,240 I finally have what I longed for day and night. 357 00:36:45,880 --> 00:36:48,600 But I often feel that the days are not real. 358 00:36:50,840 --> 00:36:52,600 Maybe it's because, all these years, 359 00:36:52,600 --> 00:36:57,310 I was often restless, and always on edge, 360 00:37:00,760 --> 00:37:02,830 and I'm not used to the peace. 361 00:37:05,030 --> 00:37:06,950 I feel the same way. 362 00:37:07,670 --> 00:37:09,670 You have always been at a high position. 363 00:37:09,670 --> 00:37:13,240 How come just gaining some military power makes you feel uneasy? 364 00:37:14,070 --> 00:37:16,280 I was born and raised in Zhenzhou. 365 00:37:16,280 --> 00:37:18,590 I am used to the climate of Jiangnan. 366 00:37:18,590 --> 00:37:24,000 Now living in the capital makes me somewhat uncomfortable. 367 00:37:24,000 --> 00:37:26,190 Miantang feels the same way. 368 00:37:26,190 --> 00:37:31,960 She often says she wants to return to Zhenzhou to live in Lingquan Town. 369 00:37:31,960 --> 00:37:33,870 Did she really say that? 370 00:37:34,670 --> 00:37:36,310 Yes. 371 00:37:37,230 --> 00:37:43,320 She also told me that the nobles in the capital all have multiple wives and concubines. 372 00:37:43,320 --> 00:37:45,070 It bothers her. 373 00:37:45,070 --> 00:37:46,710 She fears I might follow suit. 374 00:37:46,710 --> 00:37:48,590 It's better to return to Zhenzhou. 375 00:37:48,590 --> 00:37:51,630 It sounds like things she would say. 376 00:37:51,630 --> 00:37:56,760 I also promised her that once these mundane affairs are settled, 377 00:37:56,760 --> 00:38:00,220 I would accompany her to travel, and return to our hometown. 378 00:38:00,960 --> 00:38:02,600 Now, 379 00:38:04,010 --> 00:38:06,990 it's time for me to fulfill that promise. 380 00:38:40,510 --> 00:38:45,310 I should have made this toast to you long ago. 381 00:39:12,230 --> 00:39:16,480 Your Majesty, take care. 382 00:39:25,060 --> 00:39:30,100 final credits 383 00:40:02,800 --> 00:40:04,440 Take care. 384 00:40:15,550 --> 00:40:18,480 What's so different about these piles of soil? 385 00:40:18,480 --> 00:40:20,000 Aren't they from the same mountain? 386 00:40:20,000 --> 00:40:21,870 There's not much distance. 387 00:40:27,510 --> 00:40:30,400 You can taste the difference? 388 00:40:30,400 --> 00:40:31,510 Of course. 389 00:40:31,510 --> 00:40:33,240 Why don't you try it? 390 00:40:48,960 --> 00:40:50,800 I saw it. 391 00:40:50,800 --> 00:40:54,350 You put the middle finger in it, and licked your index finger. 392 00:40:55,760 --> 00:40:58,840 Why didn't you expose me since you knew? 393 00:40:58,840 --> 00:41:01,200 Because I like seeing your smile. 394 00:41:03,360 --> 00:41:04,710 Before we get married, 395 00:41:04,710 --> 00:41:09,680 how many more mountains do we need to search to find the soil? 396 00:41:13,760 --> 00:41:15,830 This is the last one. 397 00:41:16,800 --> 00:41:18,440 Really? 398 00:41:19,440 --> 00:41:21,120 So, I'm getting married? 399 00:41:22,440 --> 00:41:24,510 I'm getting married! 400 00:41:24,510 --> 00:41:29,400 I'm getting married! I'm getting married! 401 00:41:31,480 --> 00:41:35,130 Songhua, tell Grand Empress Dowager. No need to wait. 402 00:41:35,130 --> 00:41:37,160 I already got it. 403 00:41:42,630 --> 00:41:44,270 Your Majesty. 404 00:41:49,670 --> 00:41:56,070 ♫ Flowers falling by the river again ♫♫ Turning the clear waves red ♫ 405 00:41:56,070 --> 00:42:01,580 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 406 00:42:02,530 --> 00:42:09,180 ♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫♫ Sitting at home ♫ 407 00:42:09,180 --> 00:42:15,640 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 408 00:42:15,640 --> 00:42:22,110 ♫ Under the dew, dreams rest, the hairpin returns to the moon ♫ 409 00:42:22,110 --> 00:42:26,800 ♫ Holding your hand, we gather many blossoms ♫ 410 00:42:26,800 --> 00:42:30,150 Honey, you suffer from seasickness. Why did you take the water route? 411 00:42:30,150 --> 00:42:33,510 Taking the land route would cost us too much time. I can't wait any longer. 412 00:42:33,510 --> 00:42:35,150 Can't wait for what? 413 00:42:37,550 --> 00:42:38,700 Is it for you all to see? 414 00:42:38,700 --> 00:42:40,440 Put it down. 415 00:42:41,070 --> 00:42:42,710 Put it down. 416 00:42:43,760 --> 00:42:49,150 I can't wait to return to Zhenzhou to be a lord who is spoiled. 417 00:42:49,150 --> 00:42:53,220 By then, dear, you must manage our livelihood well, 418 00:42:53,220 --> 00:42:56,240 so that you can support your husband. 419 00:42:57,280 --> 00:43:01,000 Since you want to rely on me, you must reserve your strength. 420 00:43:01,000 --> 00:43:03,870 Otherwise, I'm not supporting you. 421 00:43:04,630 --> 00:43:08,440 Right now, all I have left is my strength. 422 00:43:08,440 --> 00:43:14,000 For the next few days, we need to carefully plan our future. 423 00:43:14,000 --> 00:43:16,280 Finally, we are going home. 424 00:43:17,280 --> 00:43:19,030 Our home. 425 00:43:19,650 --> 00:43:26,080 ♫ When the day comes that the sky and river merge into one color ♫ 426 00:43:26,080 --> 00:43:32,770 ♫ The light boat passes by, and the wind carries a love song ♫ 427 00:43:34,190 --> 00:43:36,920 My spoiled husband gets seasick again. 428 00:43:36,920 --> 00:43:39,470 Let's see if you can muster the strength now. 429 00:43:40,920 --> 00:43:42,975 Wait, let me try again. 430 00:43:47,030 --> 00:43:49,710 Oh, no, I still feel dizzy. 431 00:43:52,470 --> 00:43:59,370 ♫ If we arrive at crossroads ♫ 432 00:43:59,370 --> 00:44:11,720 ♫ There must be someone on their way home ♫ 433 00:44:17,540 --> 00:44:21,180 [The End] 434 00:44:22,030 --> 00:44:31,980 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 435 00:44:36,221 --> 00:44:43,451 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 436 00:44:43,451 --> 00:44:50,561 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 437 00:44:50,561 --> 00:44:57,941 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 438 00:44:57,941 --> 00:45:06,801 ♫ Loving rightly but choosing wrong ♫♫ With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 439 00:45:06,801 --> 00:45:14,111 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 440 00:45:14,111 --> 00:45:21,271 ♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫ 441 00:45:21,271 --> 00:45:28,431 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 442 00:45:28,431 --> 00:45:35,701 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 443 00:45:35,701 --> 00:45:42,951 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 444 00:45:42,951 --> 00:45:50,141 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 445 00:45:50,141 --> 00:45:57,361 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 446 00:45:57,361 --> 00:46:06,181 ♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky ♫♫ There are many more ♫ 447 00:46:06,181 --> 00:46:13,551 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 448 00:46:13,551 --> 00:46:20,681 ♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫ 449 00:46:20,681 --> 00:46:27,781 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 450 00:46:27,781 --> 00:46:35,001 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 451 00:46:35,001 --> 00:46:48,381 ♫ I wish to journey with you forever ♫♫ Year after year ♫♫ For many years to come ♫ 32768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.