Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,980 --> 00:00:10,960
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:28,370 --> 00:00:33,330
song title
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,780
♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,780 --> 00:00:46,200
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫
6
00:00:52,830 --> 00:00:58,450
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,450 --> 00:01:04,900
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:04,900 --> 00:01:11,370
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,370 --> 00:01:17,880
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,880 --> 00:01:21,130
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,130 --> 00:01:29,890
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:33,240 --> 00:01:41,000
Are You the One
13
00:01:41,000 --> 00:01:44,400
[Episode 40]
14
00:01:44,400 --> 00:01:48,740
To impeach Cui Xingzhou, Lord Huaiyang.
15
00:01:51,050 --> 00:01:53,770
For abusing the favor of royal family
to be greedy,
16
00:01:53,770 --> 00:01:55,740
keeping Traitor Lu's property for himself,
17
00:01:55,740 --> 00:01:58,850
not handing illegal assets
over to the National Treasury,
18
00:01:58,850 --> 00:02:01,900
embezzling military funds, seizing estates
on his own,
19
00:02:01,900 --> 00:02:04,150
bribing officials heavily,
20
00:02:04,150 --> 00:02:09,110
acting without shame,
and disrupting the court's order.
21
00:02:09,110 --> 00:02:13,380
-Lord Huaiyang concealed private assets?
-Yes.
22
00:02:13,380 --> 00:02:17,010
Cui Xingzhou took advantage of his position to keep money
23
00:02:17,010 --> 00:02:19,410
that should
belong to the National Treasury.
24
00:02:20,430 --> 00:02:24,540
Traitor Lu's property has been fully reported.
25
00:02:24,540 --> 00:02:27,900
The Ministry of Revenue and the Ministry of War
both verified it.
26
00:02:27,900 --> 00:02:30,140
What else could be hidden?
27
00:02:30,140 --> 00:02:31,980
This, this, this...
28
00:02:34,650 --> 00:02:39,330
Ten days ago, the Minister of Revenue
inspected the land deeds in the capital
29
00:02:39,330 --> 00:02:44,180
and found that many deeds
had been tampered with and transferred.
30
00:02:44,180 --> 00:02:48,400
Upon investigation, the Ministry of
Revenue's Secretary Wen Tinghe confessed.
31
00:02:48,400 --> 00:02:51,420
It was illegal property of Traitor Lu,
32
00:02:51,420 --> 00:02:55,960
which was hidden under the cover
of his wealth as the Prince.
33
00:02:56,520 --> 00:02:58,400
We then followed the clues.
34
00:02:58,400 --> 00:03:02,700
Cui Xingzhou did contribute
to the suppression of Traitor Lu.
35
00:03:02,700 --> 00:03:05,580
However, in Dongzhou and the capital,
36
00:03:05,580 --> 00:03:07,920
a lot of the traitor's properties
37
00:03:07,920 --> 00:03:11,810
were
misappropriated to become his private wealth.
38
00:03:11,810 --> 00:03:13,750
Duke.
39
00:03:15,650 --> 00:03:18,520
Why are you framing me?
40
00:03:18,520 --> 00:03:20,650
Cui Xingzhou.
41
00:03:20,650 --> 00:03:26,120
Do you think that with Wen Tinghe dead,
there would be no evidence?
42
00:03:36,800 --> 00:03:41,870
The bureaus and I Secretly investigated Traitor Lu's hidden assets for days
[The Register]
43
00:03:41,870 --> 00:03:43,980
and tracked down accomplices.
44
00:03:43,980 --> 00:03:46,420
You embezzled money and violated the law.
45
00:03:46,420 --> 00:03:49,180
We found the witness and irrefutable evidence.
46
00:03:49,180 --> 00:03:54,740
Cui Xingzhou, though our families have a marriage alliance,
47
00:03:54,740 --> 00:03:59,140
Cui Xingzhou, I cannot turn a blind eye
to your unforgivable crimes.
48
00:03:59,140 --> 00:04:01,380
I'm innocent.
49
00:04:03,080 --> 00:04:07,900
I truly feel unfortunate for my family
to be associated with the Guo family,
50
00:04:07,900 --> 00:04:10,320
a treacherous family
that frames loyal ministers,
51
00:04:10,320 --> 00:04:14,410
and have a marriage alliance with you.
52
00:04:17,630 --> 00:04:22,310
The Regent condoned
his adopted daughter to poison His Majesty.
53
00:04:22,310 --> 00:04:24,160
This crime has not yet been charged.
54
00:04:24,160 --> 00:04:26,770
You are already forming factions
and attacking dissenters
55
00:04:26,770 --> 00:04:30,530
and even regarding him as the leader
of the ministers.
56
00:04:32,430 --> 00:04:34,590
Fine.
57
00:04:36,090 --> 00:04:42,520
I would like to see
who is truly the traitor to the nation.
58
00:04:42,520 --> 00:04:44,680
Let's wait for His Majesty to wake up.
59
00:04:44,680 --> 00:04:47,290
He will make a clear judgment.
60
00:04:52,210 --> 00:04:55,020
Fellow officials, did you see that?
61
00:04:55,020 --> 00:04:59,255
Cui Xingzhou is so arrogant
due to his achievements
62
00:04:59,255 --> 00:05:03,160
that now he looks down on everything.
63
00:05:05,140 --> 00:05:07,730
Now that His Majesty is critically ill,
64
00:05:07,730 --> 00:05:11,160
how can we allow a traitor
who deceives the public and perverts the law
65
00:05:11,160 --> 00:05:13,950
to act arrogantly in the court?
66
00:05:15,290 --> 00:05:18,770
He should be apprehended now and sent
to the Court of Judicial Review.
67
00:05:18,770 --> 00:05:21,240
He should be interrogated there,
68
00:05:22,010 --> 00:05:26,350
for us to find
out his crimes and uphold the national law.
69
00:05:26,350 --> 00:05:28,360
We agree.
70
00:05:28,360 --> 00:05:33,350
We should apprehend him
71
00:05:57,170 --> 00:05:59,970
- Chief Judge Zhang.
- I am here.
72
00:05:59,970 --> 00:06:01,900
You're in charge of the Court
of Judicial Review.
73
00:06:01,900 --> 00:06:04,090
You shall be fair and just.
74
00:06:04,090 --> 00:06:06,940
Now, Lord Huaiyang is handed over to you.
75
00:06:06,940 --> 00:06:12,410
I shall go to the inner palace
76
00:06:12,410 --> 00:06:16,090
and ask Grand Empress Dowager about her decree.
77
00:06:16,090 --> 00:06:18,600
Regent, we follow your command.
78
00:06:18,600 --> 00:06:20,440
Guards,
79
00:06:22,800 --> 00:06:24,170
arrest Cui Xingzhou!
80
00:06:24,170 --> 00:06:25,810
Yes.
81
00:07:11,940 --> 00:07:15,090
Lord Huaiyang embezzled
the traitor's property in Dongzhou,
82
00:07:15,090 --> 00:07:17,700
and is involved in several major cases.
83
00:07:17,700 --> 00:07:21,290
He's detained in the Court of Judicial Review,
awaiting further orders.
84
00:07:21,290 --> 00:07:25,020
No one from the Cui family shall
leave the capital without permission.
85
00:07:25,020 --> 00:07:29,220
This special notice
will be executed by the responsible parties.
86
00:07:40,210 --> 00:07:42,580
- Open the door.
- Yes.
87
00:08:04,000 --> 00:08:06,290
Lord Huaiyang,
88
00:08:06,290 --> 00:08:10,410
back then, you and Liu Yu
pretended to fight over a woman.
89
00:08:10,410 --> 00:08:13,020
He treated you like nothing,
90
00:08:13,020 --> 00:08:16,440
and you treated him as an enemy.
91
00:08:16,440 --> 00:08:20,140
I was almost deceived by you two.
92
00:08:21,240 --> 00:08:23,530
And now,
93
00:08:23,530 --> 00:08:26,590
your plans have failed.
94
00:08:26,590 --> 00:08:29,140
One has become a poisoned wreck,
95
00:08:29,140 --> 00:08:32,530
and the other a prisoner who embezzled money.
96
00:08:32,530 --> 00:08:37,060
You made one wrong move,
and lost the entire game.
97
00:08:37,720 --> 00:08:40,610
Lord Huaiyang, don't worry.
98
00:08:41,100 --> 00:08:44,530
I won't kill you immediately.
99
00:08:44,530 --> 00:08:47,530
I must witness how you, a man so proud,
100
00:08:47,530 --> 00:08:53,440
watch your enemy
101
00:08:53,440 --> 00:08:56,590
and in a flip of the hand.
102
00:08:56,590 --> 00:09:00,300
destroy the most important things to you.
103
00:09:01,380 --> 00:09:03,880
For example,
104
00:09:03,880 --> 00:09:07,380
that delicate Princess...
105
00:09:08,410 --> 00:09:10,540
What did you do to her?
106
00:09:11,140 --> 00:09:12,900
I'm asking you. What have you done?
107
00:09:12,900 --> 00:09:15,790
Calm down.
108
00:09:18,410 --> 00:09:22,260
Liu Miantang is now a criminal's wife.
109
00:09:22,260 --> 00:09:25,690
Naturally, she's confined in the mansion,
awaiting further orders.
110
00:09:25,690 --> 00:09:28,720
During these days,
111
00:09:28,720 --> 00:09:31,780
she can live peacefully,
112
00:09:31,780 --> 00:09:35,480
or get slapped every day.
113
00:09:36,080 --> 00:09:38,450
You can beg me.
114
00:09:38,450 --> 00:09:42,220
I can have Liu Miantang transferred here
to be locked up with you.
115
00:09:42,220 --> 00:09:45,230
How about a reunion with your wife?
116
00:09:59,260 --> 00:10:01,200
Cui Xingzhou,
117
00:10:02,140 --> 00:10:05,420
I'm giving you one last chance.
118
00:10:07,720 --> 00:10:10,550
Kneel before me.
119
00:10:10,550 --> 00:10:13,240
And I guarantee she can live.
120
00:10:14,550 --> 00:10:17,700
- The Lord commands you to kneel.
- Stand down!
121
00:10:25,380 --> 00:10:27,220
Kneel.
122
00:10:30,410 --> 00:10:32,850
Kneel in front of me!
123
00:10:47,040 --> 00:10:48,200
My Lord.
124
00:10:48,200 --> 00:10:49,410
- My Lord.
- You, you.
125
00:10:49,410 --> 00:10:51,030
My Lord!
126
00:10:51,030 --> 00:10:52,410
Crazy! You are crazy!
127
00:10:52,410 --> 00:10:54,470
Yes, I'm crazy!
128
00:10:55,140 --> 00:10:59,320
Even if I fall into the hell,
I will crawl up from it!
129
00:11:00,000 --> 00:11:03,120
For anyone who failed to kill me,
130
00:11:03,120 --> 00:11:07,640
I will make them pay back a thousandfold!
131
00:11:07,640 --> 00:11:09,580
How about that?
132
00:11:09,580 --> 00:11:14,220
Do you want to kill me now, or wait until you ascend the throne
133
00:11:14,220 --> 00:11:17,390
to grant me a death by a thousand cuts
or by tearing me apart by chariots?
134
00:11:18,200 --> 00:11:22,650
Your Lordship, you better ascend the throne quickly.
135
00:11:22,650 --> 00:11:24,470
Otherwise, when His Majesty wakes up,
136
00:11:24,470 --> 00:11:27,920
you will be the real traitor.
137
00:11:27,920 --> 00:11:30,900
The one kneeling and begging, for mercy
from me in this prison
138
00:11:30,900 --> 00:11:33,820
will be you, Liu Pei!
139
00:11:35,720 --> 00:11:37,960
I will kill you now!
140
00:11:37,960 --> 00:11:39,500
My Lord!
141
00:11:44,360 --> 00:11:46,960
Fine. As you wish.
142
00:11:46,960 --> 00:11:49,630
Tonight, I will ascend the throne.
143
00:11:49,630 --> 00:11:54,150
By then, you must listen to the death knell
at the city gate carefully!
144
00:12:00,480 --> 00:12:02,120
Close the door.
145
00:12:03,340 --> 00:12:06,000
[Abdication Edict]
146
00:12:20,550 --> 00:12:22,950
Mother, where is your
147
00:12:24,390 --> 00:12:27,100
Imperial Seal?
148
00:12:34,020 --> 00:12:36,650
I have forgotten.
149
00:12:36,650 --> 00:12:38,960
It doesn't matter.
150
00:12:38,960 --> 00:12:44,790
I have plenty of time
to wait for you to remember.
151
00:12:44,790 --> 00:12:46,530
But...
152
00:12:47,510 --> 00:12:50,540
But Liu Yu does not have time.
153
00:12:51,080 --> 00:12:53,730
Liu Pei, Prince Sui,
154
00:12:54,570 --> 00:12:57,190
is of noble character,
155
00:12:57,190 --> 00:13:00,200
and deeply resembles the Late Emperor.
156
00:13:00,200 --> 00:13:03,260
He is surely capable of inheriting the throne.
157
00:13:05,080 --> 00:13:07,140
Son,
158
00:13:07,140 --> 00:13:12,510
on this Edict, which line is true about you?
159
00:13:12,510 --> 00:13:15,320
Mother, even if you don't acknowledge it,
160
00:13:15,960 --> 00:13:18,660
Liu Yu has no heir,
161
00:13:18,660 --> 00:13:23,150
and I am the only one,
who can inherit the throne.
162
00:13:23,150 --> 00:13:26,720
As long as His Majesty is still alive,
163
00:13:27,750 --> 00:13:30,900
I will never condone you.
164
00:13:34,120 --> 00:13:37,080
Mother, are you really insisting on this?
165
00:13:38,390 --> 00:13:40,620
The Imperial Court of Qi Kingdom is leaderless.
166
00:13:40,620 --> 00:13:43,630
Lords of various states
will all act upon hearing the news,
167
00:13:43,630 --> 00:13:46,150
like wolves and tigers eyeing the prey.
168
00:13:47,020 --> 00:13:49,870
As long as you give me the Imperial Seal,
169
00:13:49,870 --> 00:13:54,720
and make this Edict legitimate,
the chaos will cease.
170
00:13:54,720 --> 00:13:59,100
Mother, you will only become
more noble than you are now.
171
00:14:03,380 --> 00:14:07,350
Mother, I really don't understand
172
00:14:07,940 --> 00:14:12,030
why
every time you always side with others.
173
00:14:13,080 --> 00:14:16,510
We are blood relatives.
174
00:14:16,510 --> 00:14:20,440
Why can't the throne be given to me?
175
00:14:21,270 --> 00:14:22,650
Pei.
176
00:14:22,650 --> 00:14:25,080
- Mother.
- You.
177
00:14:25,080 --> 00:14:26,580
Grand Empress Dowager, Prince Sui,
178
00:14:26,580 --> 00:14:29,600
The Imperial Medical Institute said that His
Majesty's condition has suddenly improved.
179
00:14:29,600 --> 00:14:32,840
Several physicians found a way to detoxify.
180
00:14:32,840 --> 00:14:35,530
- Move aside!
- Pei!
181
00:14:35,530 --> 00:14:38,120
Where are you going?
182
00:14:41,960 --> 00:14:44,270
Mother,
183
00:14:44,270 --> 00:14:49,610
please remember as soon as possible
where the Imperial Seal is.
184
00:14:53,480 --> 00:14:55,790
Pei.
185
00:15:02,600 --> 00:15:04,670
Stop! Who are you?
186
00:15:04,670 --> 00:15:07,810
Officer, I'm from Duke Qing's Mansion.
187
00:15:07,810 --> 00:15:11,280
By the order of Her Ladyship,
I'm delivering food to Lord Huaiyang.
188
00:15:11,280 --> 00:15:14,600
[Inspection of Prison]
189
00:15:14,600 --> 00:15:16,900
[Permission for meal delivery.
Do not obstruct.]
190
00:15:21,910 --> 00:15:23,550
Open the door.
191
00:15:55,170 --> 00:15:57,200
Your Lordship, eat while it's hot.
192
00:15:57,200 --> 00:16:00,410
After tonight, maybe you can never eat.
193
00:16:06,200 --> 00:16:07,840
You...
194
00:16:20,030 --> 00:16:26,200
I'm here by the order of Grand
Empress Dowager, to care for His Majesty.
195
00:16:26,200 --> 00:16:28,600
Everyone, leave.
196
00:16:28,600 --> 00:16:30,650
My Lord. His Majesty can be saved.
197
00:16:30,650 --> 00:16:32,870
The poison can be neutralized in a few days.
198
00:16:32,870 --> 00:16:34,840
Everyone, leave!
199
00:16:34,840 --> 00:16:36,580
- Yes.
- Yes.
200
00:16:55,200 --> 00:17:00,120
Prince Sui is not keeping his promise
of letting me live till he takes the throne.
201
00:17:00,120 --> 00:17:03,900
But he also said, if a criminal tries
to escape,
202
00:17:03,900 --> 00:17:06,300
he'll be killed without mercy.
203
00:17:06,300 --> 00:17:07,470
Why are you laughing?
204
00:17:07,470 --> 00:17:12,480
The last time I heard the words
'killed without mercy', they were from you.
205
00:17:18,000 --> 00:17:19,640
Me?
206
00:17:27,750 --> 00:17:29,480
When did I ever say that?
207
00:17:29,480 --> 00:17:32,900
Remnants of Mount Yang, surrender now,
or you'll be killed without mercy.
208
00:17:32,900 --> 00:17:36,990
- Didn't you say that?
- I never said such high-sounding words.
209
00:17:57,680 --> 00:17:59,900
I haven't even made a move
before you killed him.
210
00:17:59,900 --> 00:18:01,940
Here, kill this one.
211
00:19:21,550 --> 00:19:26,920
Dear, it seems a bit hard for us to get
out of here today.
212
00:19:26,920 --> 00:19:29,800
Let's have a good fight with them then.
213
00:19:33,690 --> 00:19:37,250
Don't make a move! Don't make a move!
214
00:19:40,680 --> 00:19:42,740
General Shi.
215
00:19:44,550 --> 00:19:46,860
My Lord. My Lady. I'm late.
216
00:19:46,860 --> 00:19:48,780
I'm late.
217
00:19:48,780 --> 00:19:51,400
Looks like me saving you won't be happening.
218
00:19:51,400 --> 00:19:54,500
Then let me welcome you.
219
00:19:54,500 --> 00:19:56,860
Thank you, General Shi.
220
00:19:58,350 --> 00:19:59,930
Qingzhou Army, listen to orders.
221
00:19:59,930 --> 00:20:02,250
Escort the Lord Huaiyang and the Princess.
222
00:20:02,250 --> 00:20:04,090
Yes.
223
00:21:08,750 --> 00:21:10,980
Liu Yu,
224
00:21:12,790 --> 00:21:15,450
if you don't die,
225
00:21:17,340 --> 00:21:21,960
how can I become the Emperor?
226
00:21:38,680 --> 00:21:40,420
You. Liu Yu?
227
00:21:52,310 --> 00:21:55,060
Uncle, why panic?
228
00:21:56,790 --> 00:21:59,450
If I don't die,
229
00:21:59,450 --> 00:22:06,230
then you will become a traitor.
230
00:22:16,060 --> 00:22:17,270
Something's wrong!
231
00:22:17,270 --> 00:22:18,590
- Go check it out.
- Yes!
232
00:22:18,590 --> 00:22:20,440
Something's wrong?
233
00:22:20,440 --> 00:22:23,620
Someone! Someone!
234
00:22:25,640 --> 00:22:27,480
Father.
235
00:22:29,720 --> 00:22:31,010
Father!
236
00:22:31,010 --> 00:22:32,540
Yun'er is here!
237
00:22:32,540 --> 00:22:34,960
Save me, save me! Father!
238
00:22:34,960 --> 00:22:37,750
Consort Xian graces the realm.
239
00:22:37,750 --> 00:22:41,020
Consort Xian graces the realm.
240
00:22:47,030 --> 00:22:48,980
Who is it?
241
00:22:50,640 --> 00:22:53,590
Who is pretending to be a ghost? Come out.
242
00:22:53,590 --> 00:22:55,150
Come out.
243
00:22:59,480 --> 00:23:02,740
Consort Xian graces the realm.
244
00:23:15,880 --> 00:23:17,790
Why is it you?
245
00:23:24,070 --> 00:23:26,500
Stop pretending.
246
00:23:29,730 --> 00:23:34,510
Consort Xian, who else do you think would come?
247
00:23:39,730 --> 00:23:43,510
That horn was clearly from my foster father's personal guards.
248
00:23:43,510 --> 00:23:48,820
He must have stormed into the palace, and captured Lord Huaiyang alive.
249
00:23:54,000 --> 00:23:55,960
Consort Xian graces the realm.
250
00:23:55,960 --> 00:23:58,300
Consort Xian graces the realm.
251
00:23:58,300 --> 00:24:01,430
Impossible, I, I clearly already...
252
00:24:01,430 --> 00:24:05,620
Already poisoned it to death, right?
253
00:24:09,510 --> 00:24:13,790
The mortal ephemera perishes over and over.
254
00:24:13,790 --> 00:24:17,240
Seeing the falling dragon as a heavenly sign.
255
00:24:17,240 --> 00:24:21,280
Seeing the falling dragon as a heavenly sign. [Great Fortune]
256
00:24:22,690 --> 00:24:26,610
My husband spent half a day composing this poem.
257
00:24:26,610 --> 00:24:29,510
As you instructed, Consort Xian has taken the box.
258
00:24:29,510 --> 00:24:31,650
Thank you for the work.
259
00:24:32,910 --> 00:24:36,590
Madam, how did you know that Consort Xian would come?
260
00:24:36,590 --> 00:24:38,640
She lost her power in the palace.
261
00:24:38,640 --> 00:24:41,720
She will definitely urgently report to Prince Sui.
262
00:24:41,720 --> 00:24:43,880
I learned she was leaving the palace today,
263
00:24:43,880 --> 00:24:47,830
so I immediately arranged for you to deliver goods to his mansion.
264
00:24:47,830 --> 00:24:52,510
Now, she has no way out, and no one to turn to.
265
00:24:52,510 --> 00:24:55,350
She has no choice but to believe it.
266
00:24:55,350 --> 00:25:00,180
You need to tell them that I am the one
267
00:25:00,180 --> 00:25:03,200
who embezzled a huge fortune.
268
00:25:03,200 --> 00:25:06,790
Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, took advantage of his position
269
00:25:06,790 --> 00:25:09,620
to keep the wealth that should be in the National Treasury.
270
00:25:09,620 --> 00:25:14,204
You just need to remember to tell all of this to Prince Sui,
271
00:25:14,204 --> 00:25:16,640
and ask him to help you.
272
00:25:16,640 --> 00:25:21,350
Make him believe that the Duke is desperate to save his son,
273
00:25:21,350 --> 00:25:25,790
and has enough reason to frame me and put me in prison.
274
00:25:25,790 --> 00:25:28,060
I know that I am not on your team,
275
00:25:28,060 --> 00:25:32,000
but this time, I really have no other way.
276
00:25:33,070 --> 00:25:36,680
My Lord, please save my son.
277
00:25:36,680 --> 00:25:38,270
I promise you.
278
00:25:38,270 --> 00:25:42,490
After you achieve such great merit, you can save Guo Yi's life.
279
00:25:42,490 --> 00:25:48,480
As long as you still adhere to righteousness, you will definitely not aid the wicked.
280
00:25:48,480 --> 00:25:50,890
Cui Xingzhou!
281
00:25:59,740 --> 00:26:01,830
This expression looks really good.
282
00:26:01,830 --> 00:26:03,880
In the future, when I think of you,
283
00:26:03,880 --> 00:26:08,620
I will always see this look of a failed traitor, who was so helpless.
284
00:26:08,620 --> 00:26:10,460
Impossible.
285
00:26:10,460 --> 00:26:14,210
You, you also touched this poison powder.
286
00:26:14,210 --> 00:26:16,790
Why didn't your hand change color at the feast?
287
00:26:16,790 --> 00:26:18,480
Don't you understand?
288
00:26:18,480 --> 00:26:23,350
The poison was fake, and the change of color was also fake.
289
00:26:23,350 --> 00:26:29,460
I had Physician Song prepare a powder that changes color upon contact with water.
290
00:26:29,460 --> 00:26:34,680
The Lord and I watched your every move clearly.
291
00:26:34,680 --> 00:26:39,490
What you saw was what we wanted you to see.
292
00:26:39,490 --> 00:26:43,070
Liu Pei, you lost.
293
00:26:43,070 --> 00:26:48,340
Minister Cui, what do you plan to do with him?
294
00:26:50,110 --> 00:26:52,206
My wife is not here tonight,
295
00:26:52,206 --> 00:26:59,820
but she specifically instructed me to repay Prince Sui for his previous 'kindness'.
296
00:27:02,920 --> 00:27:04,890
End your own life.
297
00:27:29,680 --> 00:27:32,970
You brat,
298
00:27:34,160 --> 00:27:39,060
I've endured humiliation for so many years.
299
00:27:40,030 --> 00:27:42,070
When have I ever lost?
300
00:27:42,070 --> 00:27:45,300
Right now, my personal guards have occupied here.
301
00:27:49,070 --> 00:27:50,810
Guards!
302
00:28:02,170 --> 00:28:04,120
Guards!
303
00:28:11,850 --> 00:28:13,470
My guards,
304
00:28:13,470 --> 00:28:16,850
my guards are right outside.
305
00:28:19,510 --> 00:28:21,250
Guards!
306
00:28:21,960 --> 00:28:26,600
Guards! Guards!
307
00:28:31,440 --> 00:28:33,780
My foster father will not lose.
308
00:28:34,440 --> 00:28:36,790
My foster father will not lose!
309
00:28:49,000 --> 00:28:51,340
Guards!
310
00:29:03,020 --> 00:29:04,760
Guards!
311
00:29:52,200 --> 00:29:54,140
The throne...
312
00:29:55,240 --> 00:29:58,230
should be mine.
313
00:29:59,550 --> 00:30:04,160
All of this should be mine!
314
00:30:06,070 --> 00:30:10,620
This kingdom should be mine!
315
00:30:10,620 --> 00:30:13,680
It belongs to me, Liu Pei!
316
00:30:20,750 --> 00:30:25,550
Twenty years ago, among the princes of the previous dynasty,
317
00:30:25,550 --> 00:30:29,500
only I was the most outstanding one.
318
00:30:30,960 --> 00:30:32,880
Empress Wu usurped the throne.
319
00:30:32,880 --> 00:30:36,950
Among the royal family, the only one who survived,
320
00:30:36,950 --> 00:30:41,230
the legitimate heir, was me, Liu Pei!
321
00:30:46,350 --> 00:30:53,380
I was the one who wiped out the Wu faction
322
00:30:53,380 --> 00:30:58,120
after a long time of planning.
323
00:30:58,120 --> 00:31:03,742
I was the one who supported you from Mount Yang step by step,
324
00:31:03,742 --> 00:31:07,250
to sit on this throne!
325
00:31:07,250 --> 00:31:11,380
I thought you were a puppet...
326
00:31:12,260 --> 00:31:15,960
that I could manipulate.
327
00:31:22,920 --> 00:31:27,590
So, being ensnared by one's own trap feels like this.
328
00:31:32,920 --> 00:31:35,680
Power should be used for the people.
329
00:31:35,680 --> 00:31:38,020
No one can seek personal gain.
330
00:31:38,580 --> 00:31:42,300
Only then can we restore our kingdom to a righteous nation!
331
00:31:42,300 --> 00:31:44,340
Liu Pei!
332
00:31:44,340 --> 00:31:49,200
This imperial court cannot tolerate you.
333
00:31:59,580 --> 00:32:02,240
Tonight,
334
00:32:05,310 --> 00:32:08,930
tonight you must die!
335
00:32:10,640 --> 00:32:13,720
The court officials won't know
336
00:32:13,720 --> 00:32:18,170
whether you were poisoned or stabbed to death.
337
00:32:21,440 --> 00:32:23,270
You are finished.
338
00:32:23,270 --> 00:32:28,420
This kingdom belongs to me, Liu Pei!
339
00:32:34,350 --> 00:32:37,740
Even if I die today,
340
00:32:39,790 --> 00:32:45,950
this kingdom will never be yours.
341
00:32:55,690 --> 00:32:57,680
Liu Pei!
342
00:32:59,640 --> 00:33:02,990
Greetings to you, Grand Empress Dowager.
343
00:33:39,580 --> 00:33:44,800
Mother, Mother, Mother, Mother.
344
00:33:44,800 --> 00:33:47,950
I, I, I...
345
00:33:48,720 --> 00:33:50,750
Grand Empress Dowager.
346
00:33:50,750 --> 00:33:55,440
We all heard and saw what Prince Sui did.
347
00:33:55,440 --> 00:33:58,960
We do not acknowledge such a ruler.
348
00:33:58,960 --> 00:34:01,790
We do not acknowledge him.
349
00:34:46,300 --> 00:34:48,040
Liu Pei.
350
00:34:49,030 --> 00:34:50,830
You have lost.
351
00:35:51,400 --> 00:35:53,120
It's over.
352
00:35:57,080 --> 00:35:59,450
It's all over.
353
00:36:32,800 --> 00:36:34,880
All of Prince Sui's faction
has been brought to justice.
354
00:36:34,880 --> 00:36:39,440
Your Majesty, you can finally rule the kingdom,
and realize your grand ambitions.
355
00:36:39,440 --> 00:36:42,320
With the imperial power in hand,
and the court purged,
356
00:36:42,320 --> 00:36:45,240
I finally have what I longed for day and night.
357
00:36:45,880 --> 00:36:48,600
But I often feel that the days are not real.
358
00:36:50,840 --> 00:36:52,600
Maybe it's because, all these years,
359
00:36:52,600 --> 00:36:57,310
I was often restless, and always on edge,
360
00:37:00,760 --> 00:37:02,830
and I'm not used to the peace.
361
00:37:05,030 --> 00:37:06,950
I feel the same way.
362
00:37:07,670 --> 00:37:09,670
You have always been at a high position.
363
00:37:09,670 --> 00:37:13,240
How come just gaining some military power
makes you feel uneasy?
364
00:37:14,070 --> 00:37:16,280
I was born and raised in Zhenzhou.
365
00:37:16,280 --> 00:37:18,590
I am used to the climate of Jiangnan.
366
00:37:18,590 --> 00:37:24,000
Now living in the capital
makes me somewhat uncomfortable.
367
00:37:24,000 --> 00:37:26,190
Miantang feels the same way.
368
00:37:26,190 --> 00:37:31,960
She often says she wants to return to Zhenzhou
to live in Lingquan Town.
369
00:37:31,960 --> 00:37:33,870
Did she really say that?
370
00:37:34,670 --> 00:37:36,310
Yes.
371
00:37:37,230 --> 00:37:43,320
She also told me that the nobles in the capital
all have multiple wives and concubines.
372
00:37:43,320 --> 00:37:45,070
It bothers her.
373
00:37:45,070 --> 00:37:46,710
She fears I might follow suit.
374
00:37:46,710 --> 00:37:48,590
It's better to return to Zhenzhou.
375
00:37:48,590 --> 00:37:51,630
It sounds like things she would say.
376
00:37:51,630 --> 00:37:56,760
I also promised her that once these
mundane affairs are settled,
377
00:37:56,760 --> 00:38:00,220
I would accompany her to travel,
and return to our hometown.
378
00:38:00,960 --> 00:38:02,600
Now,
379
00:38:04,010 --> 00:38:06,990
it's time for me to fulfill that promise.
380
00:38:40,510 --> 00:38:45,310
I should have made
this toast to you long ago.
381
00:39:12,230 --> 00:39:16,480
Your Majesty, take care.
382
00:39:25,060 --> 00:39:30,100
final credits
383
00:40:02,800 --> 00:40:04,440
Take care.
384
00:40:15,550 --> 00:40:18,480
What's so different about these piles of soil?
385
00:40:18,480 --> 00:40:20,000
Aren't they from the same mountain?
386
00:40:20,000 --> 00:40:21,870
There's not much distance.
387
00:40:27,510 --> 00:40:30,400
You can taste the difference?
388
00:40:30,400 --> 00:40:31,510
Of course.
389
00:40:31,510 --> 00:40:33,240
Why don't you try it?
390
00:40:48,960 --> 00:40:50,800
I saw it.
391
00:40:50,800 --> 00:40:54,350
You put the middle finger in it,
and licked your index finger.
392
00:40:55,760 --> 00:40:58,840
Why didn't you expose me since you knew?
393
00:40:58,840 --> 00:41:01,200
Because I like seeing your smile.
394
00:41:03,360 --> 00:41:04,710
Before we get married,
395
00:41:04,710 --> 00:41:09,680
how many more mountains
do we need to search to find the soil?
396
00:41:13,760 --> 00:41:15,830
This is the last one.
397
00:41:16,800 --> 00:41:18,440
Really?
398
00:41:19,440 --> 00:41:21,120
So, I'm getting married?
399
00:41:22,440 --> 00:41:24,510
I'm getting married!
400
00:41:24,510 --> 00:41:29,400
I'm getting married! I'm getting married!
401
00:41:31,480 --> 00:41:35,130
Songhua, tell Grand Empress Dowager.
No need to wait.
402
00:41:35,130 --> 00:41:37,160
I already got it.
403
00:41:42,630 --> 00:41:44,270
Your Majesty.
404
00:41:49,670 --> 00:41:56,070
♫ Flowers falling by the river again ♫♫ Turning the clear waves red ♫
405
00:41:56,070 --> 00:42:01,580
♫ Sparrows singing in celebration ♫
406
00:42:02,530 --> 00:42:09,180
♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫♫ Sitting at home ♫
407
00:42:09,180 --> 00:42:15,640
♫ No one knows love's outline like I do ♫
408
00:42:15,640 --> 00:42:22,110
♫ Under the dew, dreams rest,
the hairpin returns to the moon ♫
409
00:42:22,110 --> 00:42:26,800
♫ Holding your hand, we gather many blossoms ♫
410
00:42:26,800 --> 00:42:30,150
Honey, you suffer from seasickness.
Why did you take the water route?
411
00:42:30,150 --> 00:42:33,510
Taking the land route would cost us
too much time. I can't wait any longer.
412
00:42:33,510 --> 00:42:35,150
Can't wait for what?
413
00:42:37,550 --> 00:42:38,700
Is it for you all to see?
414
00:42:38,700 --> 00:42:40,440
Put it down.
415
00:42:41,070 --> 00:42:42,710
Put it down.
416
00:42:43,760 --> 00:42:49,150
I can't wait to return to Zhenzhou
to be a lord who is spoiled.
417
00:42:49,150 --> 00:42:53,220
By then, dear, you must manage our livelihood well,
418
00:42:53,220 --> 00:42:56,240
so that you can support your husband.
419
00:42:57,280 --> 00:43:01,000
Since you want to rely on me,
you must reserve your strength.
420
00:43:01,000 --> 00:43:03,870
Otherwise, I'm not supporting you.
421
00:43:04,630 --> 00:43:08,440
Right now, all I have left is my strength.
422
00:43:08,440 --> 00:43:14,000
For the next few days, we need to
carefully plan our future.
423
00:43:14,000 --> 00:43:16,280
Finally, we are going home.
424
00:43:17,280 --> 00:43:19,030
Our home.
425
00:43:19,650 --> 00:43:26,080
♫ When the day comes that the sky and river
merge into one color ♫
426
00:43:26,080 --> 00:43:32,770
♫ The light boat passes by,
and the wind carries a love song ♫
427
00:43:34,190 --> 00:43:36,920
My spoiled husband gets seasick again.
428
00:43:36,920 --> 00:43:39,470
Let's see if you can muster the strength now.
429
00:43:40,920 --> 00:43:42,975
Wait, let me try again.
430
00:43:47,030 --> 00:43:49,710
Oh, no, I still feel dizzy.
431
00:43:52,470 --> 00:43:59,370
♫ If we arrive at crossroads ♫
432
00:43:59,370 --> 00:44:11,720
♫ There must be someone on their way home ♫
433
00:44:17,540 --> 00:44:21,180
[The End]
434
00:44:22,030 --> 00:44:31,980
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
435
00:44:36,221 --> 00:44:43,451
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
436
00:44:43,451 --> 00:44:50,561
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
437
00:44:50,561 --> 00:44:57,941
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
438
00:44:57,941 --> 00:45:06,801
♫ Loving rightly but choosing wrong ♫♫ With joys, sorrows, partings and reunions ♫
439
00:45:06,801 --> 00:45:14,111
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
440
00:45:14,111 --> 00:45:21,271
♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫
441
00:45:21,271 --> 00:45:28,431
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
442
00:45:28,431 --> 00:45:35,701
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
443
00:45:35,701 --> 00:45:42,951
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
444
00:45:42,951 --> 00:45:50,141
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
445
00:45:50,141 --> 00:45:57,361
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
446
00:45:57,361 --> 00:46:06,181
♫ In this lifetime,
my wish is to the vast sky ♫♫ There are many more ♫
447
00:46:06,181 --> 00:46:13,551
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
448
00:46:13,551 --> 00:46:20,681
♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫
449
00:46:20,681 --> 00:46:27,781
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
450
00:46:27,781 --> 00:46:35,001
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
451
00:46:35,001 --> 00:46:48,381
♫ I wish to journey with you forever ♫♫ Year after year ♫♫ For many years to come ♫
32768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.