All language subtitles for [English] Are You the One episode 39 - 1253023v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,010 --> 00:00:10,970 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:33,330 --> 00:00:39,680 ♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫ 3 00:00:39,680 --> 00:00:46,200 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 4 00:00:46,200 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫ 5 00:00:52,830 --> 00:00:58,450 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 6 00:00:58,450 --> 00:01:04,900 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 7 00:01:04,900 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 8 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 9 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 10 00:01:21,230 --> 00:01:29,990 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 11 00:01:33,080 --> 00:01:41,000 Are You the One 12 00:01:41,000 --> 00:01:44,090 [Episode 39] 13 00:01:45,110 --> 00:01:47,270 Fresh crabs for sale. 14 00:01:47,270 --> 00:01:51,670 - We've almost finished shopping. - Big crabs, freshly caught. 15 00:01:51,670 --> 00:01:53,190 - Take a look. - Wait a moment. 16 00:01:53,190 --> 00:01:54,750 Big crabs. 17 00:01:54,750 --> 00:01:58,190 The autumn crabs are quite plump now. 18 00:01:58,190 --> 00:02:01,470 Sir, Madam, do you want fish or crabs? 19 00:02:01,470 --> 00:02:04,750 You must be craving my crab roe rice. 20 00:02:04,750 --> 00:02:06,960 I'll cook tomorrow. 21 00:02:06,960 --> 00:02:12,890 Honey, you're trying hard to make me happy, so I must return the favor. 22 00:02:12,890 --> 00:02:15,340 - I'd like a basket of crabs. - All right. 23 00:02:15,340 --> 00:02:18,320 These crabs were just caught. 24 00:02:20,140 --> 00:02:23,220 - I want that one, the big one. - Sure. 25 00:02:23,220 --> 00:02:25,140 - And this one too. - Freshly caught. 26 00:02:25,140 --> 00:02:27,580 - See how lively they are. - Thank you. 27 00:02:36,920 --> 00:02:39,170 Prince Sui's Sanjin Camp is moving. 28 00:02:39,170 --> 00:02:43,000 They'll reach Qingfeng Town by the Mid-Autumn Festival. 29 00:02:43,540 --> 00:02:46,060 Troops are relaxed during the festival. 30 00:02:46,060 --> 00:02:50,060 If Qingfeng Town is attacked, 31 00:02:50,060 --> 00:02:53,320 the capital will lose its buffer zone. 32 00:02:53,320 --> 00:02:56,390 It might fall completely. 33 00:02:56,390 --> 00:03:00,800 Prince Sui has finally made his move, starting a rebellion. 34 00:03:02,540 --> 00:03:04,080 I suspect he's planned this 35 00:03:04,080 --> 00:03:08,460 since we went to the capital to investigate the chief instructor. 36 00:03:09,760 --> 00:03:11,660 Mid-Autumn Festival... 37 00:03:11,660 --> 00:03:14,390 Prince Sui is such a nuisance. 38 00:03:14,390 --> 00:03:17,460 Can't he let us enjoy the festival in peace? 39 00:03:21,290 --> 00:03:23,310 I rushed here from miles away, 40 00:03:23,310 --> 00:03:25,940 and you're hiding here whispering? 41 00:03:25,940 --> 00:03:27,670 Zhen, what brings you here? 42 00:03:27,670 --> 00:03:31,040 -We wanted to celebrate the Mid-Autumn Festival with you, Miantang. 43 00:03:31,040 --> 00:03:34,630 You came at the perfect time. It wouldn't be lively without you. 44 00:03:35,320 --> 00:03:36,710 Delicious food. 45 00:03:36,710 --> 00:03:39,500 Let's have a drink together. 46 00:03:48,170 --> 00:03:51,170 The capital's roast duck truly is the best. 47 00:03:51,170 --> 00:03:54,260 Someone promised to cook today, 48 00:03:54,260 --> 00:03:56,760 but as soon as friends arrived, he abandoned his post. 49 00:03:56,760 --> 00:03:59,330 Maybe he's afraid his cooking skills aren't up to par? 50 00:03:59,330 --> 00:04:01,760 He was going to cook? 51 00:04:01,760 --> 00:04:05,940 Lord Huaiyang, aiming to be a kept husband? 52 00:04:07,080 --> 00:04:09,530 Why aren't you home celebrating with your mother? 53 00:04:09,530 --> 00:04:12,770 Why come here to join the fun and make me cook? 54 00:04:12,770 --> 00:04:18,200 Our Zhen's Porcelain is now the imperial kiln, chosen by the court. 55 00:04:18,200 --> 00:04:19,370 We must seize this opportunity. 56 00:04:19,370 --> 00:04:22,250 We've contacted the capital's largest porcelain shop, 57 00:04:22,250 --> 00:04:24,980 and brought in new designs. 58 00:04:24,980 --> 00:04:29,070 We're waiting for the Mid-Autumn Festival to make our mark. 59 00:04:29,070 --> 00:04:31,980 Look, it's Mid-Autumn Festival again. 60 00:04:31,980 --> 00:04:33,660 We can't miss this chance. 61 00:04:33,660 --> 00:04:36,290 During the Mid-Autumn Festival, the more people, the livelier the market. 62 00:04:36,290 --> 00:04:38,130 It's good for business. 63 00:04:38,130 --> 00:04:40,160 You seem to forget, 64 00:04:40,160 --> 00:04:43,330 my husband used to run a failing porcelain business. 65 00:04:43,330 --> 00:04:46,000 -He knows nothing about business. 66 00:04:46,000 --> 00:04:49,700 I forgot. My poor memories. 67 00:04:50,760 --> 00:04:53,000 What's this, honey? 68 00:04:53,790 --> 00:04:55,640 We have friends visiting from afar. 69 00:04:55,640 --> 00:05:00,810 Tonight, we should relax, and forget about the troubling court affairs. 70 00:05:11,390 --> 00:05:12,910 It's in. 71 00:05:12,910 --> 00:05:15,440 - I got it in. - It went in. 72 00:05:19,930 --> 00:05:21,900 Go. 73 00:05:23,120 --> 00:05:25,490 - Lord Huaiyang is good. - Not bad. 74 00:05:25,490 --> 00:05:27,350 Aim. 75 00:05:27,350 --> 00:05:30,290 A steady mind leads to a straight shot. 76 00:05:31,940 --> 00:05:33,880 So close. 77 00:05:35,030 --> 00:05:37,020 Aim for the mouth of the pot. Easy, easy. 78 00:05:37,020 --> 00:05:39,790 Get ready. Go. 79 00:05:41,070 --> 00:05:42,640 Not bad. 80 00:05:42,640 --> 00:05:44,280 Your turn. 81 00:05:44,810 --> 00:05:46,650 Go. 82 00:05:49,020 --> 00:05:52,680 -Hey, no cheating. -I'm not playing with them anymore. 83 00:05:52,680 --> 00:05:55,180 - Then teach me the correct posture. - Honey. 84 00:05:55,180 --> 00:05:58,830 -This one. -Do you know what our opponent fears most now? 85 00:05:58,830 --> 00:06:00,590 What do they fear? 86 00:06:00,590 --> 00:06:02,950 Unexpected complications. 87 00:06:05,350 --> 00:06:09,130 He seems to have everything going his way, 88 00:06:09,130 --> 00:06:13,520 but if he makes one wrong move at a crucial moment, 89 00:06:13,520 --> 00:06:16,810 the next steps won't follow, 90 00:06:16,810 --> 00:06:20,980 the rhythm and arrangement will be disrupted, and all his efforts will be wasted. 91 00:06:20,980 --> 00:06:23,880 He won't get what he wants. 92 00:06:25,420 --> 00:06:29,140 honey, when you say "unexpected complications", 93 00:06:29,140 --> 00:06:31,310 Who are you referring to? 94 00:06:33,020 --> 00:06:34,960 The situation is worsening. 95 00:06:34,960 --> 00:06:37,810 There are few capable officials in the court. 96 00:06:37,810 --> 00:06:42,100 Even the Three Bureaus can no longer keep Prince Sui in check. 97 00:06:43,220 --> 00:06:46,260 If it comes to it, 98 00:06:46,260 --> 00:06:49,030 I'm willing to risk my life. 99 00:06:49,860 --> 00:06:52,340 But the Empress cannot be put in danger. 100 00:06:52,340 --> 00:06:56,580 What are your plans then, Your Majesty? 101 00:06:57,960 --> 00:07:02,810 In two days, I'll send the Empress to Yiqing Temple for prayers and meditation. 102 00:07:02,810 --> 00:07:06,180 I want you to take my letter 103 00:07:06,180 --> 00:07:10,840 and escort her safely to Xizhou... 104 00:07:17,490 --> 00:07:20,460 Your Majesty, a message from Chonghua Palace. 105 00:07:20,460 --> 00:07:24,010 -I don't have time to go there. -It's not to the palace. 106 00:07:24,010 --> 00:07:28,020 The Empress wants to have a drink with you in the Imperial Garden. 107 00:07:39,780 --> 00:07:45,510 Is Your Majesty's bold move meant to exclude me? 108 00:07:52,460 --> 00:07:54,870 It seems so. 109 00:07:55,910 --> 00:07:58,790 You've been avoiding me lately, 110 00:07:58,790 --> 00:08:04,120 yet you sent Eunuch Fu to tell me I'm going to Yiqing Temple for prayers. 111 00:08:05,960 --> 00:08:11,090 Do you think after all we've been through together 112 00:08:11,090 --> 00:08:13,830 I'm afraid of death? 113 00:08:15,580 --> 00:08:18,610 - Xueji... - I'm willing to cooperate. 114 00:08:18,610 --> 00:08:24,580 Just like when you helped me, -rescuing me from the Shi family. 115 00:08:24,580 --> 00:08:26,530 -rescuing me from the Shi family. -You've had too much to drink. 116 00:08:28,340 --> 00:08:30,280 Indeed. 117 00:08:30,810 --> 00:08:34,290 The Empress and I are merely using each other. 118 00:08:35,770 --> 00:08:38,380 There's no need to go this far. 119 00:08:40,940 --> 00:08:44,460 - My Lord... - I am the Emperor. 120 00:08:44,460 --> 00:08:50,020 I chose you as Empress only because you obey me without question. 121 00:08:54,370 --> 00:08:58,200 I have no feelings for you. 122 00:08:58,200 --> 00:09:04,150 I don't need you 123 00:09:05,700 --> 00:09:07,950 Your only duty 124 00:09:07,950 --> 00:09:12,370 is to fulfill your role as Empress, and obey my orders. 125 00:09:12,370 --> 00:09:15,500 Don't make me repeat myself. 126 00:09:58,220 --> 00:10:00,520 My Lord. 127 00:10:35,590 --> 00:10:39,730 We received some fresh fruit, and I remembered your favorite drink. 128 00:10:39,730 --> 00:10:43,730 I followed the recipe, and prepared some fruit-infused beverages. 129 00:10:43,730 --> 00:10:46,340 And everyone in the mansion came asking for some. 130 00:10:46,340 --> 00:10:48,630 You are so thoughtful. 131 00:10:51,960 --> 00:10:53,490 Your Highness. 132 00:10:53,490 --> 00:10:55,330 Princess of Huaiyang. 133 00:10:57,960 --> 00:11:01,220 Isn't this the birthday gift Your Highness gave to Consort Xian? 134 00:11:01,220 --> 00:11:02,680 Why is it back? 135 00:11:02,680 --> 00:11:05,230 Consort Xian is grateful for the gift, 136 00:11:05,230 --> 00:11:08,400 but she finds the fragrance of the incense to be headache-inducing. 137 00:11:08,400 --> 00:11:12,820 She's unable to enjoy it, so she sent me to return it to Your Highness. 138 00:11:12,820 --> 00:11:17,760 Fine. If Consort Xian didn't like it, I can't impose on her. 139 00:11:17,760 --> 00:11:21,700 I wonder what gift would delight her. 140 00:11:21,700 --> 00:11:24,400 Consort Xian has recently taken a liking to various types of hairpins. 141 00:11:24,400 --> 00:11:27,710 If Your Highness could bestow upon her a set of red hairpins, 142 00:11:27,710 --> 00:11:30,200 Consort Xian would be deeply grateful. 143 00:11:30,200 --> 00:11:31,940 How dare you! 144 00:11:33,230 --> 00:11:35,010 Those red hairpins are extremely valuable. 145 00:11:35,010 --> 00:11:36,940 There's only one set in the palace. 146 00:11:36,940 --> 00:11:39,610 How dare you, a mere maid, speak so boldly? 147 00:11:39,610 --> 00:11:42,220 I am simply conveying Consort Xian's preferences. 148 00:11:42,220 --> 00:11:45,630 Whether Your Highness chooses to bestow the gift is entirely up to you. 149 00:11:45,630 --> 00:11:49,940 Your Highness, a gift must touch the heart to be truly appreciated. 150 00:11:49,940 --> 00:11:54,260 Why not grant Consort Xian her wish? 151 00:12:03,940 --> 00:12:08,330 [Virtuous and Disciplined] 152 00:12:19,860 --> 00:12:21,890 Your Majesty. 153 00:12:21,890 --> 00:12:23,700 Didn't I send someone to tell you? 154 00:12:23,700 --> 00:12:27,700 I'm swamped with memorials today, no time to accompany you. 155 00:12:27,700 --> 00:12:30,650 It's my birthday. 156 00:12:31,160 --> 00:12:36,030 Even if you're busy with state affairs, and can't come to Jingyang Palace, 157 00:12:36,030 --> 00:12:41,480 now that I'm here, 158 00:12:44,830 --> 00:12:48,650 Your Majesty, please dine with me before attending to the affairs. 159 00:12:48,650 --> 00:12:51,770 I haven't even had my birthday noodles yet. 160 00:12:51,770 --> 00:12:57,380 Can you dress up like this just because it's your birthday? 161 00:12:58,980 --> 00:13:03,150 I recall you praising my elaborate hairstyle and hairpins, 162 00:13:03,150 --> 00:13:06,400 - so... - Is the golden hairpin set something 163 00:13:07,110 --> 00:13:10,520 you're allowed to wear with your rank? 164 00:13:13,200 --> 00:13:16,740 The Empress bestowed them upon me. 165 00:13:16,740 --> 00:13:20,460 The Empress gave them to you, so you can wear them every day, 166 00:13:20,460 --> 00:13:23,270 and flaunt your status in the palace? 167 00:13:24,510 --> 00:13:26,350 Fu Yushen. 168 00:13:35,890 --> 00:13:40,520 Consort Xian, please remove them. 169 00:13:47,370 --> 00:13:50,180 It's my birthday today. 170 00:13:50,180 --> 00:13:54,960 No matter the occasion, you cannot overstep the Empress's protocol. 171 00:13:54,960 --> 00:13:58,850 After all, Qi has only one Empress. 172 00:13:59,830 --> 00:14:02,320 Is that so? 173 00:14:03,350 --> 00:14:07,590 Then what about all the affection you showed me before? 174 00:14:14,410 --> 00:14:16,820 Take them off. 175 00:16:00,220 --> 00:16:03,940 Your Highness. News from the palace, 176 00:16:03,940 --> 00:16:06,630 Consort Xian has fallen out of favor. 177 00:16:08,650 --> 00:16:11,130 She's completely heartbroken now. 178 00:16:11,130 --> 00:16:16,230 Why not seize this opportunity to ask her to help us? 179 00:16:16,230 --> 00:16:19,100 It would increase our chances of success. 180 00:16:19,100 --> 00:16:24,180 Yun'er is blinded by love, repeatedly acting recklessly. 181 00:16:24,180 --> 00:16:26,360 There's no telling what she might do. 182 00:16:26,860 --> 00:16:29,200 She's no longer of use. 183 00:16:29,200 --> 00:16:32,290 I only hope she can behave herself, 184 00:16:32,290 --> 00:16:35,320 and not ruin my plans. 185 00:16:36,220 --> 00:16:37,960 Yes, Your Highness. 186 00:16:44,280 --> 00:16:46,400 You have beautiful skin. 187 00:16:46,400 --> 00:16:50,470 It makes this hairpin shine even brighter. 188 00:16:54,060 --> 00:16:55,900 Your Highness. 189 00:16:59,250 --> 00:17:01,700 Madam, please take your time. 190 00:17:01,700 --> 00:17:05,180 I'll leave you be. Excuse me. 191 00:17:05,200 --> 00:17:07,100 All right. 192 00:17:16,450 --> 00:17:20,160 Your Highness, Consort Xian was turned away by His Lordship. 193 00:17:25,740 --> 00:17:29,970 [Prince Sui's Mansion] 194 00:17:39,970 --> 00:17:41,300 - Take care. - Thank you. 195 00:17:41,300 --> 00:17:44,100 -Is Consort Xian allowed to enter? -Please return. 196 00:17:44,100 --> 00:17:47,270 His Highness said today isn't a day for family visits. 197 00:17:47,750 --> 00:17:49,590 Consort Xian is... 198 00:17:50,340 --> 00:17:52,250 Young lady. 199 00:17:56,260 --> 00:18:00,060 Are you the shopkeeper of Treasure as Desired? 200 00:18:00,060 --> 00:18:03,340 I'd like to have a word, please. 201 00:18:05,650 --> 00:18:07,490 Your Highness. 202 00:18:08,200 --> 00:18:11,400 -Am I allowed to come home? -No. 203 00:18:11,400 --> 00:18:13,550 But I just met the shopkeeper of Treasure as Desired. 204 00:18:13,550 --> 00:18:17,990 He gave me this box and said Princess of Sui chose the jewelry for you 205 00:18:17,990 --> 00:18:20,730 and you should open it yourself. 206 00:18:26,340 --> 00:18:29,540 It seems the Princess still cares for you. 207 00:18:51,900 --> 00:18:54,680 [Great Fortune] 208 00:18:54,680 --> 00:18:58,650 To witness the dragon fall from the sky... 209 00:19:00,510 --> 00:19:01,920 Where is the shopkeeper? 210 00:19:01,920 --> 00:19:03,820 He left. 211 00:19:11,740 --> 00:19:16,340 If you wish to witness the dragon's fall, and the changing of the world, 212 00:19:17,070 --> 00:19:21,300 you must take action yourself. 213 00:19:37,680 --> 00:19:40,340 - Back to the palace. - Yes, Your Highness. 214 00:19:46,600 --> 00:19:49,620 Consort Xian, Empress of the kingdom. 215 00:19:49,620 --> 00:19:51,703 Concubine Yan sent it a few days ago. 216 00:19:51,703 --> 00:19:53,260 I'll take it away immediately. 217 00:19:53,260 --> 00:19:56,310 - Wait. - Consort Xian, Empress of the kingdom. 218 00:21:21,780 --> 00:21:28,340 I really like this melody. 219 00:21:28,340 --> 00:21:32,780 The Empress meticulously selected both the music and the dishes for this banquet. 220 00:21:32,780 --> 00:21:36,780 I wouldn't dare to steal the credit. 221 00:21:36,780 --> 00:21:40,740 I'm grateful for Your Majesty's kindness. 222 00:21:40,740 --> 00:21:42,480 I will diligently fulfill my duties. 223 00:21:42,480 --> 00:21:45,060 It was no trouble at all. 224 00:21:45,970 --> 00:21:49,900 Very well. His Late Majesty often said 225 00:21:49,900 --> 00:21:54,540 that a harmonious marriage is a rare and precious gift. 226 00:21:55,550 --> 00:22:00,710 Dear relatives, you are the important figures of Qi. 227 00:22:00,710 --> 00:22:03,560 As we gather for the Mid-Autumn Festival, 228 00:22:03,560 --> 00:22:08,250 I wish you all abundance, peace, 229 00:22:08,250 --> 00:22:11,820 and happy families. 230 00:22:19,030 --> 00:22:22,740 -Thank you, Your Highness. -All right. 231 00:22:22,740 --> 00:22:26,160 Please be seated. 232 00:22:31,300 --> 00:22:34,030 The Grand Empress Dowager is right. 233 00:22:34,960 --> 00:22:38,470 A harmonious marriage is a precious gift. 234 00:22:38,470 --> 00:22:45,050 I'm not good with words, but my heartfelt wishes are in this toast. 235 00:22:46,260 --> 00:22:47,960 Your Majesty, 236 00:22:47,960 --> 00:22:54,900 I wish you a long, and peaceful reign. 237 00:23:01,230 --> 00:23:03,450 Thank you, Consort Xian. 238 00:23:11,750 --> 00:23:13,750 Empress, 239 00:23:13,750 --> 00:23:18,360 there's no need for a grand celebration for my birthday this year. 240 00:23:18,360 --> 00:23:23,500 I will go to Yiqing Temple to offer incense and pray for blessings. 241 00:23:30,400 --> 00:23:33,830 Princess of Huaiyang, why are you staring at me? 242 00:23:34,600 --> 00:23:40,690 I find your elaborate accessories and makeup today quite appealing. 243 00:23:45,750 --> 00:23:52,090 Seeing you so happy makes me happy genuinely. 244 00:23:59,300 --> 00:24:01,100 Your Majesty! 245 00:24:01,100 --> 00:24:02,410 - What's wrong? - Brother! 246 00:24:02,410 --> 00:24:03,860 - Your Majesty! - Brother! 247 00:24:03,860 --> 00:24:05,550 Summon the physician! 248 00:24:05,550 --> 00:24:06,970 Quickly, summon the physician! 249 00:24:06,970 --> 00:24:08,610 - Your Highness! - Your Highness! 250 00:24:08,610 --> 00:24:10,410 - Your Highness! - Summon the physician! 251 00:24:10,410 --> 00:24:12,060 Summon the physician now! 252 00:24:12,060 --> 00:24:14,960 - Someone, help! - Silence! 253 00:24:19,450 --> 00:24:24,360 No one who attended the banquet may leave today. 254 00:24:24,360 --> 00:24:28,130 I've tested all the food with silver needles, and there's no reaction. 255 00:24:28,130 --> 00:24:29,786 As you instructed, 256 00:24:29,786 --> 00:24:34,480 I brought back the utensils used by His Majesty and the Empress. 257 00:24:36,740 --> 00:24:40,960 Your Highness, may I examine them? 258 00:24:40,960 --> 00:24:42,600 Permission granted. 259 00:24:59,120 --> 00:25:02,300 Colored lacquer - What is that? 260 00:25:02,300 --> 00:25:05,600 Your Highness, there's colored lacquer in the pot. 261 00:25:05,600 --> 00:25:08,200 Colored lacquer flakes off when heated. 262 00:25:08,200 --> 00:25:11,680 If the poison was sealed within the lacquer, 263 00:25:11,680 --> 00:25:14,310 it wouldn't be detected during the initial inspection. 264 00:25:14,310 --> 00:25:16,680 But once the liquor is warmed, 265 00:25:18,960 --> 00:25:22,780 the poison would be released invisibly in front of everyone. 266 00:25:23,790 --> 00:25:26,740 I didn't know. I didn't know! 267 00:25:26,740 --> 00:25:29,920 You warmed and poured the liquor. 268 00:25:29,920 --> 00:25:32,310 How dare you deny it? 269 00:25:32,310 --> 00:25:35,160 Mercy, Your Highness! Mercy, Your Highness! 270 00:25:35,160 --> 00:25:38,170 Who arranged today's banquet? 271 00:25:38,170 --> 00:25:41,930 Your Highness, the Empress personally supervised 272 00:25:41,930 --> 00:25:46,230 all arrangements for the palace banquet. 273 00:25:46,230 --> 00:25:51,600 She likely appointed Head Chef Qiu from the Imperial Kitchen as well. 274 00:25:51,600 --> 00:25:54,600 The Empress herself is poisoned and in danger now. 275 00:25:54,600 --> 00:25:57,270 How could she possibly harm His Majesty? 276 00:25:57,270 --> 00:25:59,690 You're right. 277 00:26:00,470 --> 00:26:03,620 But this servant wouldn't dare commit such treason 278 00:26:03,620 --> 00:26:07,840 without someone's orders. 279 00:26:12,360 --> 00:26:13,710 Speak. 280 00:26:13,710 --> 00:26:15,550 I'll confess. 281 00:26:15,550 --> 00:26:16,920 I will. 282 00:26:16,920 --> 00:26:21,270 I was indeed instructed by someone. 283 00:26:21,270 --> 00:26:26,050 Is that person present now? 284 00:26:27,070 --> 00:26:29,150 Your Highness, 285 00:26:29,150 --> 00:26:33,030 I can't hide it any longer. 286 00:26:35,400 --> 00:26:39,550 Years ago, you had an affair with His Majesty, 287 00:26:39,550 --> 00:26:42,340 but failed to become Empress. 288 00:26:42,340 --> 00:26:45,880 Driven by jealousy, you sought revenge. 289 00:26:45,880 --> 00:26:48,360 She is skilled in porcelain-making 290 00:26:48,360 --> 00:26:52,400 and has secretly crafted a pot coated 291 00:26:52,400 --> 00:26:55,080 with colored lacquer containing poison. 292 00:26:56,500 --> 00:26:58,550 Are you accusing... 293 00:26:59,960 --> 00:27:02,020 Princess of Huaiyang? 294 00:27:02,020 --> 00:27:06,610 How dare a servant like you frame Princess of Huaiyang? 295 00:27:06,610 --> 00:27:08,510 Do you have any evidence? 296 00:27:08,510 --> 00:27:13,750 Your Highness, I know I shouldn't expose you, 297 00:27:13,750 --> 00:27:17,110 but poisoning His Majesty 298 00:27:17,110 --> 00:27:20,020 is an unforgivable crime. 299 00:27:20,020 --> 00:27:22,100 I can only... 300 00:27:22,840 --> 00:27:24,820 I can only... 301 00:27:28,810 --> 00:27:31,050 It's... 302 00:27:35,230 --> 00:27:36,790 Guards. 303 00:27:36,790 --> 00:27:40,030 Arrest the treacherous Liu Miantang. 304 00:27:40,030 --> 00:27:41,670 Hold. 305 00:27:43,160 --> 00:27:48,570 Princess of Huaiyang, did you do this? 306 00:27:48,570 --> 00:27:52,740 Your Highness, I did not. 307 00:27:52,740 --> 00:27:54,790 That's strange. 308 00:27:54,790 --> 00:27:57,168 If she hadn't orchestrated this, 309 00:27:57,168 --> 00:28:02,440 how could this servant have risked her life to frame her? 310 00:28:02,440 --> 00:28:07,790 Does Consort Xian mean that whoever commits suicide is telling the truth? 311 00:28:07,790 --> 00:28:12,110 Then what's the point of Qi's laws, the Ministry of Justice, and the Court of Judicial Review? 312 00:28:12,120 --> 00:28:14,360 Wouldn't all those wrongly accused prisoners 313 00:28:14,360 --> 00:28:20,020 just need to line up and jump off Xuande Gate to prove their innocence? 314 00:28:20,020 --> 00:28:22,030 Death for truth. 315 00:28:22,030 --> 00:28:24,580 Is that how it works? 316 00:28:25,920 --> 00:28:31,300 My point is, there's no witness left to testify. 317 00:28:32,160 --> 00:28:34,300 Physician Song has returned. 318 00:28:36,440 --> 00:28:39,020 - Your Highness. - Well? 319 00:28:39,020 --> 00:28:42,740 His Majesty and the Empress have indeed been poisoned. 320 00:28:42,740 --> 00:28:45,750 They were likely poisoned with aconite. 321 00:28:45,750 --> 00:28:49,260 It's a potent poison that destroys the internal organs. 322 00:28:49,260 --> 00:28:52,440 We've done everything we can, 323 00:28:52,440 --> 00:28:57,920 but His Majesty and the Empress haven't shown any signs of improvement. 324 00:28:57,920 --> 00:29:03,590 Now, all we can do is wait. 325 00:29:05,680 --> 00:29:09,310 Physician Song, the servant who poisoned them has committed suicide. Please examine her. 326 00:29:09,310 --> 00:29:11,840 Is there any chance she's still alive? 327 00:29:11,840 --> 00:29:14,270 Allow me to check. 328 00:29:26,880 --> 00:29:31,750 Your Highness, this criminal only fainted from external injuries. 329 00:29:31,750 --> 00:29:34,820 The wound isn't fatal. 330 00:29:36,990 --> 00:29:40,510 She confessed that Princess of Huaiyang was behind this. 331 00:29:40,510 --> 00:29:43,550 Testimony alone isn't enough to prove the guilt. 332 00:29:43,550 --> 00:29:48,360 Your Highness, may I examine the liquor pot? 333 00:29:48,360 --> 00:29:50,000 Permission granted. 334 00:30:01,880 --> 00:30:04,200 It's wolf's-bane. 335 00:30:04,200 --> 00:30:08,030 Your Highness, the residue in this pot is indeed 336 00:30:08,030 --> 00:30:12,170 the poison that afflicted His Majesty and the Empress. Wolf's-bane. 337 00:30:12,170 --> 00:30:16,160 Commander Zhou. Please. Get me some bowls of potash water. 338 00:30:16,160 --> 00:30:17,550 Yes, sir. 339 00:30:17,550 --> 00:30:23,470 The toxic powder of wolf's-bane is extremely fine, light, and easily transferred. 340 00:30:23,470 --> 00:30:27,030 Ordinary soap and water can't remove it completely. 341 00:30:27,030 --> 00:30:32,230 But potash water, as I mentioned, counteracts wolf's-bane. 342 00:30:32,230 --> 00:30:36,960 When they react, it will present a turmeric color. 343 00:30:36,960 --> 00:30:39,250 This way, we can easily determine 344 00:30:39,250 --> 00:30:43,440 who else here has touched the poison. 345 00:30:47,070 --> 00:30:49,030 All right. 346 00:30:49,030 --> 00:30:51,850 Everyone present today, 347 00:30:51,850 --> 00:30:55,410 dip your hands in the potash water. 348 00:30:55,410 --> 00:30:57,110 If your fingers turn yellow, 349 00:30:57,110 --> 00:31:01,360 you are suspected of assassinating His Majesty. 350 00:31:01,360 --> 00:31:03,100 I'll go first. 351 00:31:12,960 --> 00:31:16,720 Look, Princess of Huaiyang is innocent. 352 00:31:33,990 --> 00:31:38,440 Your Highness, this criminal's fingers turned yellow. 353 00:31:38,440 --> 00:31:40,450 Go on. 354 00:31:53,410 --> 00:31:56,980 Your Highness, I am innocent. 355 00:32:08,920 --> 00:32:10,940 What are you waiting for, Consort Xian? 356 00:32:10,940 --> 00:32:13,480 Your Highness, 357 00:32:13,480 --> 00:32:16,920 this method can't prove her innocence. 358 00:32:16,920 --> 00:32:19,360 What if the mastermind didn't touch the powder? 359 00:32:19,360 --> 00:32:23,970 We're dealing with attempted regicide. We must explore every possibility. 360 00:32:23,970 --> 00:32:27,880 Consort Xian, if you have the time to cast suspicions, 361 00:32:27,880 --> 00:32:32,750 why don't you dip your hand in the water and see? 362 00:32:32,750 --> 00:32:36,410 Or are you afraid? 363 00:32:39,260 --> 00:32:44,310 Consort Xian, your hands. 364 00:32:47,300 --> 00:32:49,380 Show them. 365 00:32:53,680 --> 00:32:57,340 Your Highness, her fingers turned yellow. 366 00:32:57,340 --> 00:32:59,920 - Arrest her! - Aye. 367 00:32:59,920 --> 00:33:01,060 It was her. 368 00:33:01,060 --> 00:33:06,230 Arrest everyone from Jingyang Palace, and take them to the dungeons. 369 00:33:06,230 --> 00:33:08,920 Take her to the Cold Palace. 370 00:33:08,920 --> 00:33:12,860 His Majesty shall interrogate her personally after he awakens. 371 00:33:12,860 --> 00:33:15,160 She will be executed afterward. 372 00:33:15,160 --> 00:33:16,230 Aye. 373 00:33:16,230 --> 00:33:19,780 Your Highness, the Empress was too deeply poisoned to recover. 374 00:33:19,780 --> 00:33:22,820 A moment ago, she passed away. 375 00:33:25,990 --> 00:33:28,650 Shi Xueji is dead? 376 00:33:35,030 --> 00:33:37,400 She's dead. 377 00:33:37,400 --> 00:33:41,460 - Take her away! - Shi Xueji is dead. 378 00:33:41,460 --> 00:33:42,970 She's dead. 379 00:33:42,970 --> 00:33:46,470 Shi Xueji is dead! 380 00:33:46,470 --> 00:33:48,400 Shi Xueji is dead! 381 00:33:48,400 --> 00:33:51,640 She's dead! 382 00:33:52,600 --> 00:33:54,350 Your Majesty. 383 00:33:56,240 --> 00:33:59,430 Your Majesty. Your Majesty. 384 00:33:59,430 --> 00:34:03,030 I used a golden elixir to stabilize His Majesty's meridians. 385 00:34:03,030 --> 00:34:05,920 But the poison has seeped deep down. 386 00:34:05,920 --> 00:34:09,680 Whether he can pull through depends on God's mercy. 387 00:34:12,670 --> 00:34:14,340 Your Majesty. 388 00:34:16,240 --> 00:34:17,910 Mother. 389 00:34:18,480 --> 00:34:20,160 Mother. 390 00:34:20,720 --> 00:34:23,920 What happened to His Majesty? 391 00:34:23,920 --> 00:34:26,050 Mother. 392 00:34:34,590 --> 00:34:37,470 How dare you ask? 393 00:34:37,470 --> 00:34:41,660 It's all thanks to your adopted daughter. 394 00:34:44,540 --> 00:34:47,770 Don't be angry, Mother. Don't be angry, Mother. 395 00:34:47,770 --> 00:34:52,960 Mother. Don't be angry, Mother. 396 00:34:57,360 --> 00:35:00,730 Don't be angry, Mother. 397 00:35:02,590 --> 00:35:05,180 Your Majesty! 398 00:35:10,020 --> 00:35:12,270 Your Majesty. 399 00:35:16,570 --> 00:35:20,670 Our kingdom needs a ruler! 400 00:35:20,670 --> 00:35:23,510 Your Majesty. 401 00:35:29,860 --> 00:35:31,660 [Landownership Papers] 402 00:35:31,660 --> 00:35:35,280 I've searched the entire capital, 403 00:35:35,280 --> 00:35:39,560 only to discover the traitor is my son. 404 00:35:43,560 --> 00:35:46,200 What a disgrace to our family. 405 00:35:46,200 --> 00:35:49,910 How shameful. 406 00:35:52,720 --> 00:35:57,860 Duke, where are you going? 407 00:35:57,860 --> 00:36:01,210 I'm going to tie him up. 408 00:36:01,210 --> 00:36:04,580 And then what? 409 00:36:05,410 --> 00:36:07,990 Report it to the court? 410 00:36:07,990 --> 00:36:11,160 My brother-in-law will be executed, and the Guo family be destroyed? 411 00:36:11,160 --> 00:36:15,140 The reputation of your family will be ruined in an instant? 412 00:36:16,590 --> 00:36:20,550 My brother-in-law is your only son, and he has no offspring. 413 00:36:20,550 --> 00:36:24,610 Even I, as his in-law, can't bear the thought. 414 00:36:26,460 --> 00:36:28,520 Without a witness, 415 00:36:28,520 --> 00:36:34,290 how can we expose Prince Sui's heinous crimes and restore peace to the court? 416 00:36:35,090 --> 00:36:37,000 Duke, 417 00:36:37,860 --> 00:36:40,980 His Majesty is ill and unable to hold court today. 418 00:36:40,980 --> 00:36:47,060 This is unprecedented. I'm afraid the palace is in turmoil. 419 00:36:47,060 --> 00:36:50,880 If Prince Sui seizes this opportunity to strike, 420 00:36:50,880 --> 00:36:53,160 we'll have no chance... 421 00:36:53,900 --> 00:36:57,600 to take him down. 422 00:37:17,760 --> 00:37:19,400 Father. 423 00:37:23,290 --> 00:37:24,930 Father. 424 00:37:35,550 --> 00:37:37,490 Kneel. 425 00:37:39,240 --> 00:37:41,230 Kneel. 426 00:37:56,960 --> 00:37:59,190 Your Highness, our scouts have news. 427 00:37:59,190 --> 00:38:01,610 The Sanjin Camp has reached Mount Wuling. 428 00:38:01,610 --> 00:38:04,590 But a landslide occurred, and they had to detour through Feihu Pass. 429 00:38:04,590 --> 00:38:07,340 They won't reach the capital within ten days. 430 00:38:07,340 --> 00:38:10,360 It doesn't matter. Sit. 431 00:38:10,360 --> 00:38:12,790 Thank you, Your Highness. 432 00:38:12,790 --> 00:38:15,570 Liu Yu has been poisoned. 433 00:38:15,570 --> 00:38:19,280 The Imperial Medical Institute predicts he won't survive five days. 434 00:38:19,280 --> 00:38:23,360 Regardless of Yun'er's motive for poisoning him, 435 00:38:23,360 --> 00:38:27,130 she's done me... 436 00:38:28,990 --> 00:38:32,460 a favor anyway. 437 00:38:32,460 --> 00:38:34,590 With Liu Yu gone, 438 00:38:34,590 --> 00:38:40,730 who in Qi is more qualified to claim the throne than me? 439 00:38:50,090 --> 00:38:53,320 What's wrong? Don't you like it anymore? 440 00:38:55,460 --> 00:38:57,300 I do. 441 00:38:57,300 --> 00:39:02,990 I just don't know when I'll get to eat it again. 442 00:39:07,900 --> 00:39:12,690 Xingzhou, I'll be with you. 443 00:39:14,500 --> 00:39:18,430 Whether we succeed or fail, 444 00:39:18,430 --> 00:39:21,340 I'm prepared. 445 00:39:21,340 --> 00:39:25,360 Even if it's a narrow escape, 446 00:39:26,020 --> 00:39:28,820 or we'll face death, 447 00:39:28,820 --> 00:39:33,580 as long as you want the food I cook, 448 00:39:33,580 --> 00:39:38,610 I'll cook for you no matter what. 449 00:39:44,060 --> 00:39:45,780 Eat up. 450 00:39:49,570 --> 00:39:52,130 Is this how you comfort someone? 451 00:39:52,130 --> 00:39:54,440 Now I lost my appetite. 452 00:40:02,500 --> 00:40:04,670 The Cold Palace is heavily guarded. 453 00:40:04,670 --> 00:40:07,000 But Consort Xian had been laughing maniacally, 454 00:40:07,000 --> 00:40:09,990 it's impossible to meet her privately without attracting attention. 455 00:40:09,990 --> 00:40:12,650 I thought I wouldn't be able to get any info, 456 00:40:12,650 --> 00:40:16,550 but then Consort Xian jumped into a well. 457 00:40:16,550 --> 00:40:19,070 Is it suicide or execution? 458 00:40:19,070 --> 00:40:22,360 The official story is that she committed suicide out of guilt. 459 00:40:22,360 --> 00:40:26,990 But Yanchi said Zhou Cuo's man pushed her. 460 00:40:26,990 --> 00:40:30,790 The well has been sealed off now. So her body won't be seen in a while. 461 00:40:30,790 --> 00:40:36,500 What a pity. I initially wanted to spare her life. 462 00:40:36,500 --> 00:40:39,090 After Liu Yu's death, she'd be posthumously honored. 463 00:40:39,090 --> 00:40:42,760 She would have died with dignity. 464 00:40:43,720 --> 00:40:48,940 With this turn of events, Cui Xingzhou will be sure to make a move. 465 00:40:48,940 --> 00:40:51,190 Anything new about him? 466 00:40:51,190 --> 00:40:54,110 He must have heard some news. 467 00:40:54,110 --> 00:40:58,910 Our scouts reported that his aide has rushed to Zhenzhou overnight. 468 00:40:59,960 --> 00:41:01,840 All bark and no bite. 469 00:41:01,840 --> 00:41:05,440 With his biggest supporter gone, he's at his wit's end 470 00:41:05,440 --> 00:41:09,520 and can only go to Zhenzhou for reinforcements. 471 00:41:14,630 --> 00:41:17,760 - Duke Qing. - Duke Qing. - Your Highness. 472 00:41:19,610 --> 00:41:21,800 - You... - Duke Qing. 473 00:41:21,800 --> 00:41:25,470 Your Highness, I know I've chosen a different path than you, 474 00:41:25,470 --> 00:41:29,480 but this time, I'm truly desperate. 475 00:41:30,440 --> 00:41:34,570 Please, Your Highness, save my son. 476 00:41:53,320 --> 00:41:55,480 How is His Majesty? 477 00:41:56,820 --> 00:41:58,550 Still consciousness. 478 00:41:58,550 --> 00:42:00,290 What do the imperial physicians say? 479 00:42:00,290 --> 00:42:02,720 They're tight-lipped. 480 00:42:02,720 --> 00:42:06,240 The Grand Empress Dowager stayed up all night, and isn't feeling well. 481 00:42:06,240 --> 00:42:08,920 She's returned to Yongshou Palace. 482 00:42:08,920 --> 00:42:12,630 I need to stay by His Majesty's side. 483 00:42:12,630 --> 00:42:16,220 If you're exhausted, you may leave first. 484 00:42:29,510 --> 00:42:31,670 Fellow officials, 485 00:42:32,770 --> 00:42:35,230 it's been quite eventful lately. 486 00:42:35,230 --> 00:42:41,840 The Grand Empress Dowager has personally appointed me as regent. 487 00:42:41,840 --> 00:42:45,180 Therefore, I shall remain here 488 00:42:45,180 --> 00:42:48,210 and attend to His Majesty. 489 00:42:48,210 --> 00:42:51,525 For all military and state affairs, 490 00:42:51,525 --> 00:42:55,900 submit them to me and I shall present them to the Grand Empress Dowager. 491 00:42:55,900 --> 00:42:58,320 I have a memorial. 492 00:43:05,760 --> 00:43:07,760 It concerns the foundation of our country. 493 00:43:07,760 --> 00:43:11,420 It's urgent and must be reported immediately. 494 00:43:12,920 --> 00:43:14,590 Proceed, Duke Qing. 495 00:43:14,590 --> 00:43:17,500 Lord Zhang from Chancellery, 496 00:43:19,070 --> 00:43:22,660 Censor-in-Chief, Lord Jiang, 497 00:43:22,660 --> 00:43:25,490 and Surveillance Commissioner Zhong 498 00:43:25,490 --> 00:43:29,960 shall accuse Lord Huaiyang, Cui Xingzhou. 499 00:43:31,290 --> 00:43:41,290 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 500 00:43:41,290 --> 00:43:45,900 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 501 00:43:45,900 --> 00:43:53,131 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 502 00:43:53,131 --> 00:44:00,341 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 503 00:44:00,341 --> 00:44:07,621 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 504 00:44:07,621 --> 00:44:16,401 ♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 505 00:44:16,401 --> 00:44:23,791 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 506 00:44:23,791 --> 00:44:30,951 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 507 00:44:30,951 --> 00:44:38,111 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 508 00:44:38,111 --> 00:44:45,381 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 509 00:44:45,381 --> 00:44:52,631 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 510 00:44:52,631 --> 00:44:59,721 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 511 00:44:59,721 --> 00:45:06,941 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 512 00:45:06,941 --> 00:45:15,961 ♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫ 513 00:45:15,961 --> 00:45:23,231 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 514 00:45:23,231 --> 00:45:30,461 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 515 00:45:30,461 --> 00:45:37,561 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 516 00:45:37,561 --> 00:45:44,681 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 517 00:45:44,681 --> 00:45:57,961 ♫ I wish to journey with you forever Year after year ♫ 37833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.