Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,010 --> 00:00:10,970
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:33,330 --> 00:00:39,680
♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫
3
00:00:39,680 --> 00:00:46,200
♫ Sparrows singing in celebration ♫
4
00:00:46,200 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫
5
00:00:52,830 --> 00:00:58,450
♫ No one knows love's outline like I do ♫
6
00:00:58,450 --> 00:01:04,900
♫ If one day the river breeze blows again ♫
7
00:01:04,900 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
8
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
9
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
10
00:01:21,230 --> 00:01:29,990
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
11
00:01:33,080 --> 00:01:41,000
Are You the One
12
00:01:41,000 --> 00:01:44,090
[Episode 39]
13
00:01:45,110 --> 00:01:47,270
Fresh crabs for sale.
14
00:01:47,270 --> 00:01:51,670
- We've almost finished shopping.
- Big crabs, freshly caught.
15
00:01:51,670 --> 00:01:53,190
- Take a look.
- Wait a moment.
16
00:01:53,190 --> 00:01:54,750
Big crabs.
17
00:01:54,750 --> 00:01:58,190
The autumn crabs are quite plump now.
18
00:01:58,190 --> 00:02:01,470
Sir, Madam, do you want fish or crabs?
19
00:02:01,470 --> 00:02:04,750
You must be craving my crab roe rice.
20
00:02:04,750 --> 00:02:06,960
I'll cook tomorrow.
21
00:02:06,960 --> 00:02:12,890
Honey, you're trying hard to make me happy,
so I must return the favor.
22
00:02:12,890 --> 00:02:15,340
- I'd like a basket of crabs.
- All right.
23
00:02:15,340 --> 00:02:18,320
These crabs were just caught.
24
00:02:20,140 --> 00:02:23,220
- I want that one, the big one.
- Sure.
25
00:02:23,220 --> 00:02:25,140
- And this one too.
- Freshly caught.
26
00:02:25,140 --> 00:02:27,580
- See how lively they are.
- Thank you.
27
00:02:36,920 --> 00:02:39,170
Prince Sui's Sanjin Camp is moving.
28
00:02:39,170 --> 00:02:43,000
They'll reach Qingfeng Town
by the Mid-Autumn Festival.
29
00:02:43,540 --> 00:02:46,060
Troops are relaxed during the festival.
30
00:02:46,060 --> 00:02:50,060
If Qingfeng Town is attacked,
31
00:02:50,060 --> 00:02:53,320
the capital will lose its buffer zone.
32
00:02:53,320 --> 00:02:56,390
It might fall completely.
33
00:02:56,390 --> 00:03:00,800
Prince Sui has finally made his move,
starting a rebellion.
34
00:03:02,540 --> 00:03:04,080
I suspect he's planned this
35
00:03:04,080 --> 00:03:08,460
since we went to the capital to investigate the chief instructor.
36
00:03:09,760 --> 00:03:11,660
Mid-Autumn Festival...
37
00:03:11,660 --> 00:03:14,390
Prince Sui is such a nuisance.
38
00:03:14,390 --> 00:03:17,460
Can't he let us enjoy the festival in peace?
39
00:03:21,290 --> 00:03:23,310
I rushed here from miles away,
40
00:03:23,310 --> 00:03:25,940
and you're hiding here whispering?
41
00:03:25,940 --> 00:03:27,670
Zhen, what brings you here?
42
00:03:27,670 --> 00:03:31,040
-We wanted to celebrate the Mid-Autumn Festival with you, Miantang.
43
00:03:31,040 --> 00:03:34,630
You came at the perfect time. It wouldn't be lively without you.
44
00:03:35,320 --> 00:03:36,710
Delicious food.
45
00:03:36,710 --> 00:03:39,500
Let's have a drink together.
46
00:03:48,170 --> 00:03:51,170
The capital's roast duck truly is the best.
47
00:03:51,170 --> 00:03:54,260
Someone promised to cook today,
48
00:03:54,260 --> 00:03:56,760
but as soon as friends arrived,
he abandoned his post.
49
00:03:56,760 --> 00:03:59,330
Maybe he's afraid his
cooking skills aren't up to par?
50
00:03:59,330 --> 00:04:01,760
He was going to cook?
51
00:04:01,760 --> 00:04:05,940
Lord Huaiyang, aiming to be a kept husband?
52
00:04:07,080 --> 00:04:09,530
Why aren't you home celebrating
with your mother?
53
00:04:09,530 --> 00:04:12,770
Why come here to join the fun
and make me cook?
54
00:04:12,770 --> 00:04:18,200
Our Zhen's Porcelain is now the imperial kiln,
chosen by the court.
55
00:04:18,200 --> 00:04:19,370
We must seize this opportunity.
56
00:04:19,370 --> 00:04:22,250
We've contacted the capital's largest
porcelain shop,
57
00:04:22,250 --> 00:04:24,980
and brought in new designs.
58
00:04:24,980 --> 00:04:29,070
We're waiting for the Mid-Autumn Festival
to make our mark.
59
00:04:29,070 --> 00:04:31,980
Look, it's Mid-Autumn Festival again.
60
00:04:31,980 --> 00:04:33,660
We can't miss this chance.
61
00:04:33,660 --> 00:04:36,290
During the Mid-Autumn Festival,
the more people, the livelier the market.
62
00:04:36,290 --> 00:04:38,130
It's good for business.
63
00:04:38,130 --> 00:04:40,160
You seem to forget,
64
00:04:40,160 --> 00:04:43,330
my husband
used to run a failing porcelain business.
65
00:04:43,330 --> 00:04:46,000
-He knows nothing about business.
66
00:04:46,000 --> 00:04:49,700
I forgot. My poor memories.
67
00:04:50,760 --> 00:04:53,000
What's this, honey?
68
00:04:53,790 --> 00:04:55,640
We have friends visiting from afar.
69
00:04:55,640 --> 00:05:00,810
Tonight, we should relax, and forget about the troubling court affairs.
70
00:05:11,390 --> 00:05:12,910
It's in.
71
00:05:12,910 --> 00:05:15,440
- I got it in.
- It went in.
72
00:05:19,930 --> 00:05:21,900
Go.
73
00:05:23,120 --> 00:05:25,490
- Lord Huaiyang is good.
- Not bad.
74
00:05:25,490 --> 00:05:27,350
Aim.
75
00:05:27,350 --> 00:05:30,290
A steady mind leads to a straight shot.
76
00:05:31,940 --> 00:05:33,880
So close.
77
00:05:35,030 --> 00:05:37,020
Aim for the mouth of the pot. Easy, easy.
78
00:05:37,020 --> 00:05:39,790
Get ready. Go.
79
00:05:41,070 --> 00:05:42,640
Not bad.
80
00:05:42,640 --> 00:05:44,280
Your turn.
81
00:05:44,810 --> 00:05:46,650
Go.
82
00:05:49,020 --> 00:05:52,680
-Hey, no cheating.
-I'm not playing with them anymore.
83
00:05:52,680 --> 00:05:55,180
- Then teach me the correct posture.
- Honey.
84
00:05:55,180 --> 00:05:58,830
-This one.
-Do you know
what our opponent fears most now?
85
00:05:58,830 --> 00:06:00,590
What do they fear?
86
00:06:00,590 --> 00:06:02,950
Unexpected complications.
87
00:06:05,350 --> 00:06:09,130
He seems to have everything going his way,
88
00:06:09,130 --> 00:06:13,520
but if he makes one wrong move at a crucial moment,
89
00:06:13,520 --> 00:06:16,810
the next steps won't follow,
90
00:06:16,810 --> 00:06:20,980
the rhythm and arrangement will be disrupted,
and all his efforts will be wasted.
91
00:06:20,980 --> 00:06:23,880
He won't get what he wants.
92
00:06:25,420 --> 00:06:29,140
honey, when you say
"unexpected complications",
93
00:06:29,140 --> 00:06:31,310
Who are you referring to?
94
00:06:33,020 --> 00:06:34,960
The situation is worsening.
95
00:06:34,960 --> 00:06:37,810
There are few capable officials in the court.
96
00:06:37,810 --> 00:06:42,100
Even the Three Bureaus
can no longer keep Prince Sui in check.
97
00:06:43,220 --> 00:06:46,260
If it comes to it,
98
00:06:46,260 --> 00:06:49,030
I'm willing to risk my life.
99
00:06:49,860 --> 00:06:52,340
But the Empress cannot be put in danger.
100
00:06:52,340 --> 00:06:56,580
What are your plans then, Your Majesty?
101
00:06:57,960 --> 00:07:02,810
In two days, I'll send the Empress to
Yiqing Temple for prayers and meditation.
102
00:07:02,810 --> 00:07:06,180
I want you to take my letter
103
00:07:06,180 --> 00:07:10,840
and escort her safely to Xizhou...
104
00:07:17,490 --> 00:07:20,460
Your Majesty, a message from Chonghua Palace.
105
00:07:20,460 --> 00:07:24,010
-I don't have time to go there.
-It's not to the palace.
106
00:07:24,010 --> 00:07:28,020
The Empress wants to have a drink with you
in the Imperial Garden.
107
00:07:39,780 --> 00:07:45,510
Is Your Majesty's bold move
meant to exclude me?
108
00:07:52,460 --> 00:07:54,870
It seems so.
109
00:07:55,910 --> 00:07:58,790
You've been avoiding me lately,
110
00:07:58,790 --> 00:08:04,120
yet you sent Eunuch Fu to tell me
I'm going to Yiqing Temple for prayers.
111
00:08:05,960 --> 00:08:11,090
Do you think after all we've been through together
112
00:08:11,090 --> 00:08:13,830
I'm afraid of death?
113
00:08:15,580 --> 00:08:18,610
- Xueji...
- I'm willing to cooperate.
114
00:08:18,610 --> 00:08:24,580
Just like when you helped me,
-rescuing me from the Shi family.
115
00:08:24,580 --> 00:08:26,530
-rescuing me from the Shi family.
-You've had too much to drink.
116
00:08:28,340 --> 00:08:30,280
Indeed.
117
00:08:30,810 --> 00:08:34,290
The Empress and I are merely using each other.
118
00:08:35,770 --> 00:08:38,380
There's no need to go this far.
119
00:08:40,940 --> 00:08:44,460
- My Lord...
- I am the Emperor.
120
00:08:44,460 --> 00:08:50,020
I chose you as Empress
only because you obey me without question.
121
00:08:54,370 --> 00:08:58,200
I have no feelings for you.
122
00:08:58,200 --> 00:09:04,150
I don't need you
123
00:09:05,700 --> 00:09:07,950
Your only duty
124
00:09:07,950 --> 00:09:12,370
is to fulfill your role
as Empress, and obey my orders.
125
00:09:12,370 --> 00:09:15,500
Don't make me repeat myself.
126
00:09:58,220 --> 00:10:00,520
My Lord.
127
00:10:35,590 --> 00:10:39,730
We received some fresh fruit,
and I remembered your favorite drink.
128
00:10:39,730 --> 00:10:43,730
I followed the recipe,
and prepared some fruit-infused beverages.
129
00:10:43,730 --> 00:10:46,340
And everyone in the mansion
came asking for some.
130
00:10:46,340 --> 00:10:48,630
You are so thoughtful.
131
00:10:51,960 --> 00:10:53,490
Your Highness.
132
00:10:53,490 --> 00:10:55,330
Princess of Huaiyang.
133
00:10:57,960 --> 00:11:01,220
Isn't this the birthday gift
Your Highness gave to Consort Xian?
134
00:11:01,220 --> 00:11:02,680
Why is it back?
135
00:11:02,680 --> 00:11:05,230
Consort Xian is grateful for the gift,
136
00:11:05,230 --> 00:11:08,400
but she finds the fragrance of the incense
to be headache-inducing.
137
00:11:08,400 --> 00:11:12,820
She's unable to enjoy it, so she sent me
to return it to Your Highness.
138
00:11:12,820 --> 00:11:17,760
Fine. If Consort Xian didn't like it,
I can't impose on her.
139
00:11:17,760 --> 00:11:21,700
I wonder what gift would delight her.
140
00:11:21,700 --> 00:11:24,400
Consort Xian has recently taken a liking
to various types of hairpins.
141
00:11:24,400 --> 00:11:27,710
If Your Highness could bestow upon her
a set of red hairpins,
142
00:11:27,710 --> 00:11:30,200
Consort Xian would be deeply grateful.
143
00:11:30,200 --> 00:11:31,940
How dare you!
144
00:11:33,230 --> 00:11:35,010
Those red hairpins are extremely valuable.
145
00:11:35,010 --> 00:11:36,940
There's only one set in the palace.
146
00:11:36,940 --> 00:11:39,610
How dare you, a mere maid, speak so boldly?
147
00:11:39,610 --> 00:11:42,220
I am simply conveying
Consort Xian's preferences.
148
00:11:42,220 --> 00:11:45,630
Whether Your Highness chooses
to bestow the gift is entirely up to you.
149
00:11:45,630 --> 00:11:49,940
Your Highness, a gift must touch the heart
to be truly appreciated.
150
00:11:49,940 --> 00:11:54,260
Why not grant Consort Xian her wish?
151
00:12:03,940 --> 00:12:08,330
[Virtuous and Disciplined]
152
00:12:19,860 --> 00:12:21,890
Your Majesty.
153
00:12:21,890 --> 00:12:23,700
Didn't I send someone to tell you?
154
00:12:23,700 --> 00:12:27,700
I'm swamped with memorials today,
no time to accompany you.
155
00:12:27,700 --> 00:12:30,650
It's my birthday.
156
00:12:31,160 --> 00:12:36,030
Even if you're busy with state affairs,
and can't come to Jingyang Palace,
157
00:12:36,030 --> 00:12:41,480
now that I'm here,
158
00:12:44,830 --> 00:12:48,650
Your Majesty, please dine with me
before attending to the affairs.
159
00:12:48,650 --> 00:12:51,770
I haven't even had my birthday noodles yet.
160
00:12:51,770 --> 00:12:57,380
Can you dress up like this
just because it's your birthday?
161
00:12:58,980 --> 00:13:03,150
I recall you praising my elaborate hairstyle
and hairpins,
162
00:13:03,150 --> 00:13:06,400
- so...
- Is the golden hairpin set something
163
00:13:07,110 --> 00:13:10,520
you're allowed to wear with your rank?
164
00:13:13,200 --> 00:13:16,740
The Empress bestowed them upon me.
165
00:13:16,740 --> 00:13:20,460
The Empress gave them to you, so you can wear them every day,
166
00:13:20,460 --> 00:13:23,270
and flaunt your status in the palace?
167
00:13:24,510 --> 00:13:26,350
Fu Yushen.
168
00:13:35,890 --> 00:13:40,520
Consort Xian, please remove them.
169
00:13:47,370 --> 00:13:50,180
It's my birthday today.
170
00:13:50,180 --> 00:13:54,960
No matter the occasion, you cannot
overstep the Empress's protocol.
171
00:13:54,960 --> 00:13:58,850
After all, Qi has only one Empress.
172
00:13:59,830 --> 00:14:02,320
Is that so?
173
00:14:03,350 --> 00:14:07,590
Then what about all the
affection you showed me before?
174
00:14:14,410 --> 00:14:16,820
Take them off.
175
00:16:00,220 --> 00:16:03,940
Your Highness. News from the palace,
176
00:16:03,940 --> 00:16:06,630
Consort Xian has fallen out of favor.
177
00:16:08,650 --> 00:16:11,130
She's completely heartbroken now.
178
00:16:11,130 --> 00:16:16,230
Why not seize this opportunity
to ask her to help us?
179
00:16:16,230 --> 00:16:19,100
It would increase our chances of success.
180
00:16:19,100 --> 00:16:24,180
Yun'er is blinded by love,
repeatedly acting recklessly.
181
00:16:24,180 --> 00:16:26,360
There's no telling what she might do.
182
00:16:26,860 --> 00:16:29,200
She's no longer of use.
183
00:16:29,200 --> 00:16:32,290
I only hope she can behave herself,
184
00:16:32,290 --> 00:16:35,320
and not ruin my plans.
185
00:16:36,220 --> 00:16:37,960
Yes, Your Highness.
186
00:16:44,280 --> 00:16:46,400
You have beautiful skin.
187
00:16:46,400 --> 00:16:50,470
It makes this hairpin shine even brighter.
188
00:16:54,060 --> 00:16:55,900
Your Highness.
189
00:16:59,250 --> 00:17:01,700
Madam, please take your time.
190
00:17:01,700 --> 00:17:05,180
I'll leave you be. Excuse me.
191
00:17:05,200 --> 00:17:07,100
All right.
192
00:17:16,450 --> 00:17:20,160
Your Highness, Consort Xian
was turned away by His Lordship.
193
00:17:25,740 --> 00:17:29,970
[Prince Sui's Mansion]
194
00:17:39,970 --> 00:17:41,300
- Take care.
- Thank you.
195
00:17:41,300 --> 00:17:44,100
-Is Consort Xian allowed to enter?
-Please return.
196
00:17:44,100 --> 00:17:47,270
His Highness said
today isn't a day for family visits.
197
00:17:47,750 --> 00:17:49,590
Consort Xian is...
198
00:17:50,340 --> 00:17:52,250
Young lady.
199
00:17:56,260 --> 00:18:00,060
Are you the shopkeeper of Treasure as Desired?
200
00:18:00,060 --> 00:18:03,340
I'd like to have a word, please.
201
00:18:05,650 --> 00:18:07,490
Your Highness.
202
00:18:08,200 --> 00:18:11,400
-Am I allowed to come home?
-No.
203
00:18:11,400 --> 00:18:13,550
But I just met the shopkeeper
of Treasure as Desired.
204
00:18:13,550 --> 00:18:17,990
He gave me this box and said Princess of Sui
chose the jewelry for you
205
00:18:17,990 --> 00:18:20,730
and you should open it yourself.
206
00:18:26,340 --> 00:18:29,540
It seems the Princess still cares for you.
207
00:18:51,900 --> 00:18:54,680
[Great Fortune]
208
00:18:54,680 --> 00:18:58,650
To witness the dragon fall from the sky...
209
00:19:00,510 --> 00:19:01,920
Where is the shopkeeper?
210
00:19:01,920 --> 00:19:03,820
He left.
211
00:19:11,740 --> 00:19:16,340
If you wish to witness the dragon's fall,
and the changing of the world,
212
00:19:17,070 --> 00:19:21,300
you must take action yourself.
213
00:19:37,680 --> 00:19:40,340
- Back to the palace.
- Yes, Your Highness.
214
00:19:46,600 --> 00:19:49,620
Consort Xian, Empress of the kingdom.
215
00:19:49,620 --> 00:19:51,703
Concubine Yan sent it a few days ago.
216
00:19:51,703 --> 00:19:53,260
I'll take it away immediately.
217
00:19:53,260 --> 00:19:56,310
- Wait.
- Consort Xian, Empress of the kingdom.
218
00:21:21,780 --> 00:21:28,340
I really like this melody.
219
00:21:28,340 --> 00:21:32,780
The Empress meticulously selected both
the music and the dishes for this banquet.
220
00:21:32,780 --> 00:21:36,780
I wouldn't dare to steal the credit.
221
00:21:36,780 --> 00:21:40,740
I'm grateful for Your Majesty's kindness.
222
00:21:40,740 --> 00:21:42,480
I will diligently fulfill my duties.
223
00:21:42,480 --> 00:21:45,060
It was no trouble at all.
224
00:21:45,970 --> 00:21:49,900
Very well. His Late Majesty often said
225
00:21:49,900 --> 00:21:54,540
that a harmonious marriage is a rare and precious gift.
226
00:21:55,550 --> 00:22:00,710
Dear relatives,
you are the important figures of Qi.
227
00:22:00,710 --> 00:22:03,560
As we gather for the Mid-Autumn Festival,
228
00:22:03,560 --> 00:22:08,250
I wish you all abundance, peace,
229
00:22:08,250 --> 00:22:11,820
and happy families.
230
00:22:19,030 --> 00:22:22,740
-Thank you, Your Highness.
-All right.
231
00:22:22,740 --> 00:22:26,160
Please be seated.
232
00:22:31,300 --> 00:22:34,030
The Grand Empress Dowager is right.
233
00:22:34,960 --> 00:22:38,470
A harmonious marriage is a precious gift.
234
00:22:38,470 --> 00:22:45,050
I'm not good with words,
but my heartfelt wishes are in this toast.
235
00:22:46,260 --> 00:22:47,960
Your Majesty,
236
00:22:47,960 --> 00:22:54,900
I wish you a long,
and peaceful reign.
237
00:23:01,230 --> 00:23:03,450
Thank you, Consort Xian.
238
00:23:11,750 --> 00:23:13,750
Empress,
239
00:23:13,750 --> 00:23:18,360
there's no need for a grand celebration for my birthday this year.
240
00:23:18,360 --> 00:23:23,500
I will go to Yiqing Temple
to offer incense and pray for blessings.
241
00:23:30,400 --> 00:23:33,830
Princess of Huaiyang,
why are you staring at me?
242
00:23:34,600 --> 00:23:40,690
I find your elaborate accessories and makeup today quite appealing.
243
00:23:45,750 --> 00:23:52,090
Seeing you so happy makes me happy genuinely.
244
00:23:59,300 --> 00:24:01,100
Your Majesty!
245
00:24:01,100 --> 00:24:02,410
- What's wrong?
- Brother!
246
00:24:02,410 --> 00:24:03,860
- Your Majesty!
- Brother!
247
00:24:03,860 --> 00:24:05,550
Summon the physician!
248
00:24:05,550 --> 00:24:06,970
Quickly, summon the physician!
249
00:24:06,970 --> 00:24:08,610
- Your Highness!
- Your Highness!
250
00:24:08,610 --> 00:24:10,410
- Your Highness!
- Summon the physician!
251
00:24:10,410 --> 00:24:12,060
Summon the physician now!
252
00:24:12,060 --> 00:24:14,960
- Someone, help!
- Silence!
253
00:24:19,450 --> 00:24:24,360
No one who attended the banquet
may leave today.
254
00:24:24,360 --> 00:24:28,130
I've tested all the food with silver needles,
and there's no reaction.
255
00:24:28,130 --> 00:24:29,786
As you instructed,
256
00:24:29,786 --> 00:24:34,480
I brought back the utensils used by
His Majesty and the Empress.
257
00:24:36,740 --> 00:24:40,960
Your Highness, may I examine them?
258
00:24:40,960 --> 00:24:42,600
Permission granted.
259
00:24:59,120 --> 00:25:02,300
Colored lacquer
- What is that?
260
00:25:02,300 --> 00:25:05,600
Your Highness,
there's colored lacquer in the pot.
261
00:25:05,600 --> 00:25:08,200
Colored lacquer flakes off when heated.
262
00:25:08,200 --> 00:25:11,680
If the poison was sealed within the lacquer,
263
00:25:11,680 --> 00:25:14,310
it wouldn't be detected
during the initial inspection.
264
00:25:14,310 --> 00:25:16,680
But once the liquor is warmed,
265
00:25:18,960 --> 00:25:22,780
the poison would be released invisibly
in front of everyone.
266
00:25:23,790 --> 00:25:26,740
I didn't know. I didn't know!
267
00:25:26,740 --> 00:25:29,920
You warmed and poured the liquor.
268
00:25:29,920 --> 00:25:32,310
How dare you deny it?
269
00:25:32,310 --> 00:25:35,160
Mercy, Your Highness!
Mercy, Your Highness!
270
00:25:35,160 --> 00:25:38,170
Who arranged today's banquet?
271
00:25:38,170 --> 00:25:41,930
Your Highness, the Empress
personally supervised
272
00:25:41,930 --> 00:25:46,230
all arrangements for the palace banquet.
273
00:25:46,230 --> 00:25:51,600
She likely appointed Head Chef Qiu
from the Imperial Kitchen as well.
274
00:25:51,600 --> 00:25:54,600
The Empress herself is poisoned
and in danger now.
275
00:25:54,600 --> 00:25:57,270
How could she possibly harm His Majesty?
276
00:25:57,270 --> 00:25:59,690
You're right.
277
00:26:00,470 --> 00:26:03,620
But this servant wouldn't dare commit such treason
278
00:26:03,620 --> 00:26:07,840
without someone's orders.
279
00:26:12,360 --> 00:26:13,710
Speak.
280
00:26:13,710 --> 00:26:15,550
I'll confess.
281
00:26:15,550 --> 00:26:16,920
I will.
282
00:26:16,920 --> 00:26:21,270
I was indeed instructed by someone.
283
00:26:21,270 --> 00:26:26,050
Is that person present now?
284
00:26:27,070 --> 00:26:29,150
Your Highness,
285
00:26:29,150 --> 00:26:33,030
I can't hide it any longer.
286
00:26:35,400 --> 00:26:39,550
Years ago, you had an affair with His Majesty,
287
00:26:39,550 --> 00:26:42,340
but failed to become Empress.
288
00:26:42,340 --> 00:26:45,880
Driven by jealousy, you sought revenge.
289
00:26:45,880 --> 00:26:48,360
She is skilled in porcelain-making
290
00:26:48,360 --> 00:26:52,400
and has secretly crafted a pot coated
291
00:26:52,400 --> 00:26:55,080
with colored lacquer containing poison.
292
00:26:56,500 --> 00:26:58,550
Are you accusing...
293
00:26:59,960 --> 00:27:02,020
Princess of Huaiyang?
294
00:27:02,020 --> 00:27:06,610
How dare a servant like you
frame Princess of Huaiyang?
295
00:27:06,610 --> 00:27:08,510
Do you have any evidence?
296
00:27:08,510 --> 00:27:13,750
Your Highness, I know I shouldn't expose you,
297
00:27:13,750 --> 00:27:17,110
but poisoning His Majesty
298
00:27:17,110 --> 00:27:20,020
is an unforgivable crime.
299
00:27:20,020 --> 00:27:22,100
I can only...
300
00:27:22,840 --> 00:27:24,820
I can only...
301
00:27:28,810 --> 00:27:31,050
It's...
302
00:27:35,230 --> 00:27:36,790
Guards.
303
00:27:36,790 --> 00:27:40,030
Arrest the treacherous Liu Miantang.
304
00:27:40,030 --> 00:27:41,670
Hold.
305
00:27:43,160 --> 00:27:48,570
Princess of Huaiyang, did you do this?
306
00:27:48,570 --> 00:27:52,740
Your Highness, I did not.
307
00:27:52,740 --> 00:27:54,790
That's strange.
308
00:27:54,790 --> 00:27:57,168
If she hadn't orchestrated this,
309
00:27:57,168 --> 00:28:02,440
how could this servant have
risked her life to frame her?
310
00:28:02,440 --> 00:28:07,790
Does Consort Xian mean that whoever
commits suicide is telling the truth?
311
00:28:07,790 --> 00:28:12,110
Then what's the point of Qi's laws, the Ministry of Justice,
and the Court of Judicial Review?
312
00:28:12,120 --> 00:28:14,360
Wouldn't all those wrongly accused prisoners
313
00:28:14,360 --> 00:28:20,020
just need to line up and jump off
Xuande Gate to prove their innocence?
314
00:28:20,020 --> 00:28:22,030
Death for truth.
315
00:28:22,030 --> 00:28:24,580
Is that how it works?
316
00:28:25,920 --> 00:28:31,300
My point is, there's no witness left
to testify.
317
00:28:32,160 --> 00:28:34,300
Physician Song has returned.
318
00:28:36,440 --> 00:28:39,020
- Your Highness.
- Well?
319
00:28:39,020 --> 00:28:42,740
His Majesty and the Empress
have indeed been poisoned.
320
00:28:42,740 --> 00:28:45,750
They were likely poisoned with aconite.
321
00:28:45,750 --> 00:28:49,260
It's a potent poison that
destroys the internal organs.
322
00:28:49,260 --> 00:28:52,440
We've done everything we can,
323
00:28:52,440 --> 00:28:57,920
but His Majesty and the Empress
haven't shown any signs of improvement.
324
00:28:57,920 --> 00:29:03,590
Now, all we can do is wait.
325
00:29:05,680 --> 00:29:09,310
Physician Song, the servant who poisoned them
has committed suicide. Please examine her.
326
00:29:09,310 --> 00:29:11,840
Is there any chance she's still alive?
327
00:29:11,840 --> 00:29:14,270
Allow me to check.
328
00:29:26,880 --> 00:29:31,750
Your Highness, this criminal only fainted
from external injuries.
329
00:29:31,750 --> 00:29:34,820
The wound isn't fatal.
330
00:29:36,990 --> 00:29:40,510
She confessed
that Princess of Huaiyang was behind this.
331
00:29:40,510 --> 00:29:43,550
Testimony alone isn't enough
to prove the guilt.
332
00:29:43,550 --> 00:29:48,360
Your Highness, may I examine the liquor pot?
333
00:29:48,360 --> 00:29:50,000
Permission granted.
334
00:30:01,880 --> 00:30:04,200
It's wolf's-bane.
335
00:30:04,200 --> 00:30:08,030
Your Highness,
the residue in this pot is indeed
336
00:30:08,030 --> 00:30:12,170
the poison that afflicted His Majesty
and the Empress. Wolf's-bane.
337
00:30:12,170 --> 00:30:16,160
Commander Zhou. Please.
Get me some bowls of potash water.
338
00:30:16,160 --> 00:30:17,550
Yes, sir.
339
00:30:17,550 --> 00:30:23,470
The toxic powder of wolf's-bane is
extremely fine, light, and easily transferred.
340
00:30:23,470 --> 00:30:27,030
Ordinary soap and water
can't remove it completely.
341
00:30:27,030 --> 00:30:32,230
But potash water, as I mentioned,
counteracts wolf's-bane.
342
00:30:32,230 --> 00:30:36,960
When they react,
it will present a turmeric color.
343
00:30:36,960 --> 00:30:39,250
This way, we can easily determine
344
00:30:39,250 --> 00:30:43,440
who else here has touched the poison.
345
00:30:47,070 --> 00:30:49,030
All right.
346
00:30:49,030 --> 00:30:51,850
Everyone present today,
347
00:30:51,850 --> 00:30:55,410
dip your hands in the potash water.
348
00:30:55,410 --> 00:30:57,110
If your fingers turn yellow,
349
00:30:57,110 --> 00:31:01,360
you are suspected of assassinating His Majesty.
350
00:31:01,360 --> 00:31:03,100
I'll go first.
351
00:31:12,960 --> 00:31:16,720
Look, Princess of Huaiyang is innocent.
352
00:31:33,990 --> 00:31:38,440
Your Highness,
this criminal's fingers turned yellow.
353
00:31:38,440 --> 00:31:40,450
Go on.
354
00:31:53,410 --> 00:31:56,980
Your Highness, I am innocent.
355
00:32:08,920 --> 00:32:10,940
What are you waiting for, Consort Xian?
356
00:32:10,940 --> 00:32:13,480
Your Highness,
357
00:32:13,480 --> 00:32:16,920
this method can't prove her innocence.
358
00:32:16,920 --> 00:32:19,360
What if the mastermind didn't touch the powder?
359
00:32:19,360 --> 00:32:23,970
We're dealing with attempted regicide.
We must explore every possibility.
360
00:32:23,970 --> 00:32:27,880
Consort Xian, if you have the time
to cast suspicions,
361
00:32:27,880 --> 00:32:32,750
why don't you dip your hand in the water
and see?
362
00:32:32,750 --> 00:32:36,410
Or are you afraid?
363
00:32:39,260 --> 00:32:44,310
Consort Xian, your hands.
364
00:32:47,300 --> 00:32:49,380
Show them.
365
00:32:53,680 --> 00:32:57,340
Your Highness, her fingers turned yellow.
366
00:32:57,340 --> 00:32:59,920
- Arrest her!
- Aye.
367
00:32:59,920 --> 00:33:01,060
It was her.
368
00:33:01,060 --> 00:33:06,230
Arrest everyone from Jingyang Palace,
and take them to the dungeons.
369
00:33:06,230 --> 00:33:08,920
Take her to the Cold Palace.
370
00:33:08,920 --> 00:33:12,860
His Majesty shall interrogate her personally
after he awakens.
371
00:33:12,860 --> 00:33:15,160
She will be executed afterward.
372
00:33:15,160 --> 00:33:16,230
Aye.
373
00:33:16,230 --> 00:33:19,780
Your Highness, the Empress
was too deeply poisoned to recover.
374
00:33:19,780 --> 00:33:22,820
A moment ago, she passed away.
375
00:33:25,990 --> 00:33:28,650
Shi Xueji is dead?
376
00:33:35,030 --> 00:33:37,400
She's dead.
377
00:33:37,400 --> 00:33:41,460
- Take her away!
- Shi Xueji is dead.
378
00:33:41,460 --> 00:33:42,970
She's dead.
379
00:33:42,970 --> 00:33:46,470
Shi Xueji is dead!
380
00:33:46,470 --> 00:33:48,400
Shi Xueji is dead!
381
00:33:48,400 --> 00:33:51,640
She's dead!
382
00:33:52,600 --> 00:33:54,350
Your Majesty.
383
00:33:56,240 --> 00:33:59,430
Your Majesty. Your Majesty.
384
00:33:59,430 --> 00:34:03,030
I used a golden elixir
to stabilize His Majesty's meridians.
385
00:34:03,030 --> 00:34:05,920
But the poison has seeped deep down.
386
00:34:05,920 --> 00:34:09,680
Whether he can pull through
depends on God's mercy.
387
00:34:12,670 --> 00:34:14,340
Your Majesty.
388
00:34:16,240 --> 00:34:17,910
Mother.
389
00:34:18,480 --> 00:34:20,160
Mother.
390
00:34:20,720 --> 00:34:23,920
What happened to His Majesty?
391
00:34:23,920 --> 00:34:26,050
Mother.
392
00:34:34,590 --> 00:34:37,470
How dare you ask?
393
00:34:37,470 --> 00:34:41,660
It's all thanks to your adopted daughter.
394
00:34:44,540 --> 00:34:47,770
Don't be angry, Mother.
Don't be angry, Mother.
395
00:34:47,770 --> 00:34:52,960
Mother. Don't be angry, Mother.
396
00:34:57,360 --> 00:35:00,730
Don't be angry, Mother.
397
00:35:02,590 --> 00:35:05,180
Your Majesty!
398
00:35:10,020 --> 00:35:12,270
Your Majesty.
399
00:35:16,570 --> 00:35:20,670
Our kingdom needs a ruler!
400
00:35:20,670 --> 00:35:23,510
Your Majesty.
401
00:35:29,860 --> 00:35:31,660
[Landownership Papers]
402
00:35:31,660 --> 00:35:35,280
I've searched the entire capital,
403
00:35:35,280 --> 00:35:39,560
only to discover the traitor is my son.
404
00:35:43,560 --> 00:35:46,200
What a disgrace to our family.
405
00:35:46,200 --> 00:35:49,910
How shameful.
406
00:35:52,720 --> 00:35:57,860
Duke, where are you going?
407
00:35:57,860 --> 00:36:01,210
I'm going to tie him up.
408
00:36:01,210 --> 00:36:04,580
And then what?
409
00:36:05,410 --> 00:36:07,990
Report it to the court?
410
00:36:07,990 --> 00:36:11,160
My brother-in-law will be executed,
and the Guo family be destroyed?
411
00:36:11,160 --> 00:36:15,140
The reputation of your family
will be ruined in an instant?
412
00:36:16,590 --> 00:36:20,550
My brother-in-law is your only son,
and he has no offspring.
413
00:36:20,550 --> 00:36:24,610
Even I, as his in-law, can't bear the thought.
414
00:36:26,460 --> 00:36:28,520
Without a witness,
415
00:36:28,520 --> 00:36:34,290
how can we expose Prince Sui's heinous crimes and restore peace to the court?
416
00:36:35,090 --> 00:36:37,000
Duke,
417
00:36:37,860 --> 00:36:40,980
His Majesty is ill
and unable to hold court today.
418
00:36:40,980 --> 00:36:47,060
This is unprecedented.
I'm afraid the palace is in turmoil.
419
00:36:47,060 --> 00:36:50,880
If Prince Sui seizes this opportunity to strike,
420
00:36:50,880 --> 00:36:53,160
we'll have no chance...
421
00:36:53,900 --> 00:36:57,600
to take him down.
422
00:37:17,760 --> 00:37:19,400
Father.
423
00:37:23,290 --> 00:37:24,930
Father.
424
00:37:35,550 --> 00:37:37,490
Kneel.
425
00:37:39,240 --> 00:37:41,230
Kneel.
426
00:37:56,960 --> 00:37:59,190
Your Highness, our scouts have news.
427
00:37:59,190 --> 00:38:01,610
The Sanjin Camp has reached Mount Wuling.
428
00:38:01,610 --> 00:38:04,590
But a landslide occurred,
and they had to detour through Feihu Pass.
429
00:38:04,590 --> 00:38:07,340
They won't reach the capital within ten days.
430
00:38:07,340 --> 00:38:10,360
It doesn't matter. Sit.
431
00:38:10,360 --> 00:38:12,790
Thank you, Your Highness.
432
00:38:12,790 --> 00:38:15,570
Liu Yu has been poisoned.
433
00:38:15,570 --> 00:38:19,280
The Imperial Medical Institute predicts
he won't survive five days.
434
00:38:19,280 --> 00:38:23,360
Regardless of Yun'er's motive
for poisoning him,
435
00:38:23,360 --> 00:38:27,130
she's done me...
436
00:38:28,990 --> 00:38:32,460
a favor anyway.
437
00:38:32,460 --> 00:38:34,590
With Liu Yu gone,
438
00:38:34,590 --> 00:38:40,730
who in Qi is more qualified to claim the throne than me?
439
00:38:50,090 --> 00:38:53,320
What's wrong? Don't you like it anymore?
440
00:38:55,460 --> 00:38:57,300
I do.
441
00:38:57,300 --> 00:39:02,990
I just don't know when I'll get to eat it again.
442
00:39:07,900 --> 00:39:12,690
Xingzhou, I'll be with you.
443
00:39:14,500 --> 00:39:18,430
Whether we succeed or fail,
444
00:39:18,430 --> 00:39:21,340
I'm prepared.
445
00:39:21,340 --> 00:39:25,360
Even if it's a narrow escape,
446
00:39:26,020 --> 00:39:28,820
or we'll face death,
447
00:39:28,820 --> 00:39:33,580
as long as you want the food I cook,
448
00:39:33,580 --> 00:39:38,610
I'll cook for you no matter what.
449
00:39:44,060 --> 00:39:45,780
Eat up.
450
00:39:49,570 --> 00:39:52,130
Is this how you comfort someone?
451
00:39:52,130 --> 00:39:54,440
Now I lost my appetite.
452
00:40:02,500 --> 00:40:04,670
The Cold Palace is heavily guarded.
453
00:40:04,670 --> 00:40:07,000
But Consort Xian had been laughing maniacally,
454
00:40:07,000 --> 00:40:09,990
it's impossible to meet her privately
without attracting attention.
455
00:40:09,990 --> 00:40:12,650
I thought I wouldn't be able to get any info,
456
00:40:12,650 --> 00:40:16,550
but then Consort Xian jumped into a well.
457
00:40:16,550 --> 00:40:19,070
Is it suicide or execution?
458
00:40:19,070 --> 00:40:22,360
The official story is
that she committed suicide out of guilt.
459
00:40:22,360 --> 00:40:26,990
But Yanchi said Zhou Cuo's man pushed her.
460
00:40:26,990 --> 00:40:30,790
The well has been sealed off now. So her body won't be seen in a while.
461
00:40:30,790 --> 00:40:36,500
What a pity. I initially wanted to spare her life.
462
00:40:36,500 --> 00:40:39,090
After Liu Yu's death,
she'd be posthumously honored.
463
00:40:39,090 --> 00:40:42,760
She would have died with dignity.
464
00:40:43,720 --> 00:40:48,940
With this turn of events,
Cui Xingzhou will be sure to make a move.
465
00:40:48,940 --> 00:40:51,190
Anything new about him?
466
00:40:51,190 --> 00:40:54,110
He must have heard some news.
467
00:40:54,110 --> 00:40:58,910
Our scouts reported
that his aide has rushed to Zhenzhou overnight.
468
00:40:59,960 --> 00:41:01,840
All bark and no bite.
469
00:41:01,840 --> 00:41:05,440
With his biggest supporter gone,
he's at his wit's end
470
00:41:05,440 --> 00:41:09,520
and can only go to Zhenzhou for reinforcements.
471
00:41:14,630 --> 00:41:17,760
- Duke Qing.
- Duke Qing.
- Your Highness.
472
00:41:19,610 --> 00:41:21,800
- You...
- Duke Qing.
473
00:41:21,800 --> 00:41:25,470
Your Highness, I know I've
chosen a different path than you,
474
00:41:25,470 --> 00:41:29,480
but this time, I'm truly desperate.
475
00:41:30,440 --> 00:41:34,570
Please, Your Highness, save my son.
476
00:41:53,320 --> 00:41:55,480
How is His Majesty?
477
00:41:56,820 --> 00:41:58,550
Still consciousness.
478
00:41:58,550 --> 00:42:00,290
What do the imperial physicians say?
479
00:42:00,290 --> 00:42:02,720
They're tight-lipped.
480
00:42:02,720 --> 00:42:06,240
The Grand Empress Dowager
stayed up all night, and isn't feeling well.
481
00:42:06,240 --> 00:42:08,920
She's returned to Yongshou Palace.
482
00:42:08,920 --> 00:42:12,630
I need to stay by His Majesty's side.
483
00:42:12,630 --> 00:42:16,220
If you're exhausted, you may leave first.
484
00:42:29,510 --> 00:42:31,670
Fellow officials,
485
00:42:32,770 --> 00:42:35,230
it's been quite eventful lately.
486
00:42:35,230 --> 00:42:41,840
The Grand Empress Dowager
has personally appointed me as regent.
487
00:42:41,840 --> 00:42:45,180
Therefore, I shall remain here
488
00:42:45,180 --> 00:42:48,210
and attend to His Majesty.
489
00:42:48,210 --> 00:42:51,525
For all military and state affairs,
490
00:42:51,525 --> 00:42:55,900
submit them to me and I shall present them
to the Grand Empress Dowager.
491
00:42:55,900 --> 00:42:58,320
I have a memorial.
492
00:43:05,760 --> 00:43:07,760
It concerns the foundation of our country.
493
00:43:07,760 --> 00:43:11,420
It's urgent and must be reported immediately.
494
00:43:12,920 --> 00:43:14,590
Proceed, Duke Qing.
495
00:43:14,590 --> 00:43:17,500
Lord Zhang from Chancellery,
496
00:43:19,070 --> 00:43:22,660
Censor-in-Chief, Lord Jiang,
497
00:43:22,660 --> 00:43:25,490
and Surveillance Commissioner Zhong
498
00:43:25,490 --> 00:43:29,960
shall accuse Lord Huaiyang, Cui Xingzhou.
499
00:43:31,290 --> 00:43:41,290
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
500
00:43:41,290 --> 00:43:45,900
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
501
00:43:45,900 --> 00:43:53,131
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
502
00:43:53,131 --> 00:44:00,341
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
503
00:44:00,341 --> 00:44:07,621
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
504
00:44:07,621 --> 00:44:16,401
♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫
505
00:44:16,401 --> 00:44:23,791
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
506
00:44:23,791 --> 00:44:30,951
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
507
00:44:30,951 --> 00:44:38,111
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
508
00:44:38,111 --> 00:44:45,381
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
509
00:44:45,381 --> 00:44:52,631
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
510
00:44:52,631 --> 00:44:59,721
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
511
00:44:59,721 --> 00:45:06,941
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
512
00:45:06,941 --> 00:45:15,961
♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫
513
00:45:15,961 --> 00:45:23,231
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
514
00:45:23,231 --> 00:45:30,461
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
515
00:45:30,461 --> 00:45:37,561
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
516
00:45:37,561 --> 00:45:44,681
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
517
00:45:44,681 --> 00:45:57,961
♫ I wish to journey with you forever Year after year ♫
37833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.