All language subtitles for [English] Are You the One episode 38 - 1253022v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:10,950 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:27,940 --> 00:00:33,330 song title 3 00:00:33,330 --> 00:00:39,680 ♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,680 --> 00:00:46,200 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,200 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫ 6 00:00:52,830 --> 00:00:58,450 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,450 --> 00:01:05,000 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:05,000 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:29,890 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,160 --> 00:01:41,000 Are You the One 13 00:01:41,000 --> 00:01:44,780 [Episode 38] 14 00:01:48,540 --> 00:01:50,970 Your jewelry is exquisite. 15 00:01:50,970 --> 00:01:53,020 If you like, I'll introduce you. 16 00:01:53,020 --> 00:01:54,860 Very well. 17 00:01:57,770 --> 00:01:59,770 - Thank you. - Thank you. 18 00:02:00,430 --> 00:02:02,170 Please. 19 00:02:11,810 --> 00:02:15,130 You must be Princess of Huaiyang. 20 00:02:15,740 --> 00:02:18,020 Greetings, Your Highness. 21 00:02:19,430 --> 00:02:21,070 Aunt. 22 00:02:21,580 --> 00:02:24,490 This is my niece, Gai Yurao. 23 00:02:24,490 --> 00:02:26,370 Nice to meet you. 24 00:02:27,120 --> 00:02:30,180 If you want to pay your respects, you should go to the West Courtyard. 25 00:02:30,180 --> 00:02:33,370 It's not appropriate for you to come here today. 26 00:02:33,370 --> 00:02:36,900 Yurao is accompanying me. 27 00:02:37,960 --> 00:02:42,490 Miantang, you always think of yourself as a member of the Cui family. 28 00:02:42,490 --> 00:02:46,520 How could you forget that I'm also the daughter of the Gai family? 29 00:02:49,640 --> 00:02:51,050 Come on. 30 00:02:51,050 --> 00:02:54,320 Yurao, sit here. 31 00:02:54,320 --> 00:02:56,770 Your Highness, please sit. 32 00:02:56,770 --> 00:03:01,180 Aunt, that's Miantang's seat. 33 00:03:01,180 --> 00:03:04,650 No need to be so particular. 34 00:03:04,650 --> 00:03:08,920 It doesn't matter where we sit, 35 00:03:09,960 --> 00:03:12,920 Indeed. It's all the same. 36 00:03:13,930 --> 00:03:17,430 Very well. Everyone, take your seats. 37 00:03:28,020 --> 00:03:30,690 Home. 38 00:03:43,340 --> 00:03:47,560 Are you men of Prince Sui? 39 00:03:47,560 --> 00:03:50,770 Since you know, you should understand what he's capable of. 40 00:03:50,770 --> 00:03:52,930 Speak. 41 00:03:52,930 --> 00:03:58,080 Tell Prince Sui that if he wants to slander me 42 00:03:58,080 --> 00:04:01,110 as a way to get me to join him. 43 00:04:01,110 --> 00:04:05,330 In two words. No way. 44 00:04:05,930 --> 00:04:08,040 I'm no chief instructor. 45 00:04:08,040 --> 00:04:11,640 And I'm not going to be in the company of you punks. 46 00:04:13,190 --> 00:04:15,120 If you want to kill me, go ahead. 47 00:04:15,610 --> 00:04:20,020 You do not fear death, nor do you fear us killing your son? 48 00:04:27,020 --> 00:04:30,100 You can't do that. 49 00:04:32,040 --> 00:04:35,310 If you want money, I'll give it to you. 50 00:04:39,390 --> 00:04:41,230 Five thousand taels of gold. 51 00:04:46,700 --> 00:04:49,480 Five thousand taels of gold? 52 00:04:52,730 --> 00:04:55,750 Five thousand taels of gold... 53 00:04:59,358 --> 00:05:04,690 Son, I'm a man of integrity. 54 00:05:05,460 --> 00:05:08,530 I'm afraid I can't protect you this time. 55 00:05:10,730 --> 00:05:12,800 In the next life, 56 00:05:14,360 --> 00:05:17,000 we'll be father and son again. 57 00:05:20,210 --> 00:05:23,230 - Help! Help! - Someone's coming! Run! Go! 58 00:05:23,230 --> 00:05:25,580 Save me! 59 00:05:25,580 --> 00:05:28,720 - I'm here. Over here! - Leave it to me! 60 00:05:28,720 --> 00:05:31,470 - Go after them! - Aye! 61 00:05:34,160 --> 00:05:36,560 Xingzhou? 62 00:05:36,560 --> 00:05:39,060 - Xingzhou. - Duke. 63 00:05:39,060 --> 00:05:41,580 Xingzhou has more and more affairs to manage in the capital. 64 00:05:41,580 --> 00:05:44,940 It seems we should start preparing a residence. 65 00:05:44,940 --> 00:05:47,020 I've asked around a few places. 66 00:05:47,020 --> 00:05:51,170 It's just that I'm new to the capital, and I can't tell the difference between locations. 67 00:05:51,170 --> 00:05:53,820 So I would like to ask for your advice. 68 00:05:53,820 --> 00:05:57,100 Which locations have you selected? Let's hear it. 69 00:05:58,480 --> 00:06:01,290 One is on East 4th Street, 70 00:06:01,290 --> 00:06:04,530 one is in Muyuan Garden in the south of the city, 71 00:06:04,530 --> 00:06:08,590 and the other is in Bamboo Lane. 72 00:06:08,590 --> 00:06:10,680 Your Highness, that's not a good idea. 73 00:06:10,680 --> 00:06:16,590 I've heard that the Feng Shui of Bamboo Lane is not very good, 74 00:06:16,590 --> 00:06:19,020 for one's career. 75 00:06:19,020 --> 00:06:21,120 Is that so? 76 00:06:21,940 --> 00:06:25,100 Lady Meng, you come from a scholarly family, 77 00:06:25,100 --> 00:06:27,970 and even understand Feng Shui? 78 00:06:28,480 --> 00:06:30,720 It's just something she heard. 79 00:06:30,720 --> 00:06:32,880 But since choosing a residence is a significant matter, 80 00:06:32,880 --> 00:06:37,410 it's better to be safe than sorry. 81 00:06:38,000 --> 00:06:42,470 Madam Meng speaks wisely. I shall give it more thought. 82 00:07:07,140 --> 00:07:08,620 Your Highness. 83 00:07:08,620 --> 00:07:10,850 You cannot stay here any longer. 84 00:07:10,850 --> 00:07:12,590 Take this. 85 00:07:13,140 --> 00:07:14,090 - Don't move. - Don't move. 86 00:07:14,090 --> 00:07:15,500 What are you doing? 87 00:07:15,500 --> 00:07:18,630 Go. Go. 88 00:07:19,630 --> 00:07:24,310 Foolish girl. Bamboo is good for officials and wealth in Feng Shui. 89 00:07:24,310 --> 00:07:28,610 Why did you bring that up? Aren't you afraid of others discovering the secrets of Bamboo Lane? 90 00:07:28,610 --> 00:07:32,210 Mother, how did you know what's going on in Bamboo Lane? 91 00:07:32,210 --> 00:07:35,700 If you don't want others to know, then don't do it in the first place. 92 00:07:35,700 --> 00:07:37,650 Your father discovered it. 93 00:07:37,650 --> 00:07:42,000 He went to see that performer today. - He's a musician. 94 00:07:42,000 --> 00:07:44,440 Call him what you will. He's a man who seeks wealth 95 00:07:44,440 --> 00:07:47,270 and will flee far away once he has the money. 96 00:07:47,270 --> 00:07:49,820 Don't be so obsessed. 97 00:07:55,970 --> 00:07:57,600 What are you doing? 98 00:07:57,600 --> 00:08:00,750 Do you not know what you've done? 99 00:08:03,290 --> 00:08:05,770 That's a good one. 100 00:08:05,770 --> 00:08:08,940 This must be a trap of your own making, Mr. Meng. 101 00:08:08,940 --> 00:08:11,790 Is this the honor of a family with generations of officials? 102 00:08:12,430 --> 00:08:15,920 - If Meng Wan knew that her father was trying to separate us this way... - Silence! 103 00:08:15,920 --> 00:08:19,200 -How could Wan fall for someone like you? -Shut up. 104 00:08:19,200 --> 00:08:21,720 I'll have your heads if you don't. 105 00:08:21,720 --> 00:08:24,960 What treachery did you plot against the Lord during your secret meeting today? 106 00:08:24,960 --> 00:08:26,800 What? 107 00:08:29,290 --> 00:08:34,550 Chief Instructor, there's no need to play dumb before us. 108 00:08:34,550 --> 00:08:36,390 Speak! 109 00:08:37,630 --> 00:08:39,530 Are you men of Prince Sui? 110 00:08:39,530 --> 00:08:42,260 Since you know, you should understand what he's capable of. 111 00:08:42,260 --> 00:08:45,900 -Speak. -This is outrageous. 112 00:08:46,380 --> 00:08:48,870 I have lived a life of integrity. 113 00:08:48,870 --> 00:08:52,140 I will never collude with traitors. 114 00:08:53,750 --> 00:08:55,440 Do what you must. 115 00:08:55,440 --> 00:08:57,420 Untie them. 116 00:08:59,570 --> 00:09:03,140 The situation is urgent, and I had no choice but to take this drastic measure. 117 00:09:03,140 --> 00:09:05,140 Please forgive me. 118 00:09:05,140 --> 00:09:07,450 Xingzhou, 119 00:09:07,450 --> 00:09:11,760 are you testing me? 120 00:09:11,760 --> 00:09:15,840 I had no intention of prying into your personal affairs. 121 00:09:17,100 --> 00:09:18,950 I beg for your forgiveness. 122 00:09:18,950 --> 00:09:23,220 The mighty Lord Huaiyang behaves like a bandit. 123 00:09:23,220 --> 00:09:27,320 Your methods are as direct as they are shameless. 124 00:09:28,600 --> 00:09:32,420 It's what I've learned from you. 125 00:09:33,140 --> 00:09:34,980 So, in your opinion, 126 00:09:34,980 --> 00:09:39,750 neither Duke Qing nor Mr. Meng are suspects? 127 00:09:42,740 --> 00:09:46,860 Mr. Meng is indeed upright, 128 00:09:46,860 --> 00:09:49,390 and has nothing to do with this case. 129 00:09:50,410 --> 00:09:54,350 His wife and daughter are also beyond suspicion. 130 00:09:59,100 --> 00:10:01,660 As for Duke Qing, 131 00:10:01,660 --> 00:10:05,410 even with his son's life at stake, we couldn't get anything from him. 132 00:10:05,410 --> 00:10:10,410 As an official of such high rank, that man seems to be penniless. 133 00:10:10,410 --> 00:10:14,200 -Guess he's clean. -Penniless? 134 00:10:15,200 --> 00:10:16,900 Is there something wrong with that? 135 00:10:16,900 --> 00:10:19,640 Today, I saw the concubine of Guo Yi. 136 00:10:19,640 --> 00:10:22,480 Gai Yurao's clothes are made of dark-patterned cloud satin, 137 00:10:22,480 --> 00:10:24,350 and her jade bracelet, though unremarkable at first glance, 138 00:10:24,350 --> 00:10:27,380 is made of extremely rare Tushan jade from Xijing. 139 00:10:27,380 --> 00:10:29,980 I've only seen it once in a while on an escort mission. 140 00:10:29,980 --> 00:10:34,020 There are likely fewer than three pieces in the capital. 141 00:10:34,020 --> 00:10:38,600 Yurao, your bracelet is quite fine, 142 00:10:38,600 --> 00:10:41,860 but it doesn't seem transparent enough. 143 00:10:41,860 --> 00:10:43,340 I have a few similar ones at home. 144 00:10:43,340 --> 00:10:46,860 If you like, I'll give one to you another day. 145 00:10:48,600 --> 00:10:53,100 Even if this bracelet isn't the finest, 146 00:10:53,100 --> 00:10:58,340 it was a gift from Yi, who put it on me himself. 147 00:10:58,340 --> 00:11:01,810 His affection outweighs the value. 148 00:11:01,810 --> 00:11:04,380 As long as his feelings for me are sincere, 149 00:11:04,380 --> 00:11:07,800 the quality of the jade matters not. 150 00:11:12,860 --> 00:11:17,290 My brother-in-law truly knows how to cherish his woman. 151 00:11:17,290 --> 00:11:21,290 But Gai Yurao doesn't recognize its worth, and merely considers it an ordinary piece of jade. 152 00:11:21,290 --> 00:11:23,870 If she knew the true value of that bracelet, 153 00:11:23,870 --> 00:11:26,900 she wouldn't dare to flaunt it so boldly. 154 00:11:26,900 --> 00:11:29,770 Honey, well, 155 00:11:29,770 --> 00:11:35,300 as Duke Qing is upright, and Guo Yi has no official position, 156 00:11:35,300 --> 00:11:37,220 where did the money come from? 157 00:11:43,630 --> 00:11:47,900 I didn't bring my sister any gifts this time. 158 00:11:47,900 --> 00:11:51,200 It's my fault as a younger brother. 159 00:11:51,200 --> 00:11:53,260 In the next few days, I'm going to ask Guo Yi 160 00:11:53,260 --> 00:11:57,130 what my sister likes and where I should go to buy it. 161 00:11:57,130 --> 00:11:58,860 I've heard that before your eldest sister got married, 162 00:11:58,860 --> 00:12:01,550 Nanny Li and Nanny Zhou were quite close. 163 00:12:01,550 --> 00:12:04,630 Tomorrow, let's give Nanny Li a half-day off 164 00:12:04,630 --> 00:12:08,640 so she can have a drink and catch up with Nanny Zhou. 165 00:12:11,870 --> 00:12:15,810 My Chamber of Radiant is the largest cosmetic shop in the capital. 166 00:12:15,810 --> 00:12:19,500 There's a wide range for you to choose from. 167 00:12:19,500 --> 00:12:20,910 Hello. 168 00:12:20,910 --> 00:12:23,120 Show us all the latest items you've got here. 169 00:12:23,120 --> 00:12:24,960 Certainly. 170 00:12:26,240 --> 00:12:30,910 There are so many varieties of cosmetics in the capital. 171 00:12:30,910 --> 00:12:33,220 Brother, help me pick something. 172 00:12:33,220 --> 00:12:37,790 You must be well aware of my sister's preferences. 173 00:12:37,790 --> 00:12:40,550 Then... 174 00:12:41,720 --> 00:12:43,340 This one. 175 00:12:43,340 --> 00:12:45,550 This looks good. 176 00:12:46,270 --> 00:12:47,670 It has a hidden part. 177 00:12:47,670 --> 00:12:51,530 It contains four colors of lip balm, and a powder box in the center. 178 00:12:51,530 --> 00:12:53,170 Fu will love it. 179 00:12:53,170 --> 00:12:55,030 Mr. Guo has good taste. 180 00:12:55,030 --> 00:12:57,200 This Five Blessings is a new product. 181 00:12:57,200 --> 00:13:01,930 Since you're a regular customer, I'll only charge you five guan. 182 00:13:01,930 --> 00:13:03,980 Five Blessings. 183 00:13:03,980 --> 00:13:06,620 Great. It has a good meaning as well. 184 00:13:06,620 --> 00:13:08,650 By the way. 185 00:13:08,650 --> 00:13:11,650 Among the cosmetics that Mr. Guo bought, for his wife previousl 186 00:13:11,650 --> 00:13:16,190 for his wife previously, are there any of excellent quality? 187 00:13:16,190 --> 00:13:18,460 There are. - But those were for... 188 00:13:18,460 --> 00:13:22,740 Just bring them out, and stop talking nonsense. 189 00:13:24,620 --> 00:13:28,750 He's not very good at talking. In fact, these are quite nice too. 190 00:13:34,040 --> 00:13:35,690 You... 191 00:13:37,550 --> 00:13:41,890 Brother, you do have good taste. 192 00:13:43,020 --> 00:13:46,170 My sister always says that new things can't compare to the old. 193 00:13:46,170 --> 00:13:47,810 She's a sentimental person. 194 00:13:47,810 --> 00:13:50,720 Instead of giving her these trendy items, 195 00:13:50,720 --> 00:13:53,650 it's better to gift her something that brings back fond memories. 196 00:13:53,650 --> 00:13:55,900 Okay. This is it. 197 00:13:55,900 --> 00:14:01,180 All right. Mr. Guo, it's a bit more affordable now. One guan cheaper. 198 00:14:01,180 --> 00:14:04,530 Now it's just two taels of gold. 199 00:14:04,530 --> 00:14:06,740 Same arrangement as before? 200 00:14:09,980 --> 00:14:13,280 Of course. Put it all on my tab. 201 00:14:13,280 --> 00:14:15,690 No way. That's inappropriate. 202 00:14:15,690 --> 00:14:18,260 I'm buying this gift for my sister. How could I let you pay for it? 203 00:14:18,260 --> 00:14:20,360 No, no. I insist. 204 00:14:20,980 --> 00:14:25,070 We're family. No need to be so formal. 205 00:14:25,070 --> 00:14:30,400 Since it's for Fu, it's only right that I cover the cost. 206 00:14:30,400 --> 00:14:34,720 From now on, if you have anything that catches your eye in the capital, 207 00:14:34,720 --> 00:14:37,580 just put it on my tab. 208 00:14:38,790 --> 00:14:40,690 You're too generous. 209 00:14:40,690 --> 00:14:43,340 Well, I won't refuse then. 210 00:14:43,340 --> 00:14:44,920 Please 211 00:14:45,540 --> 00:14:49,360 get five boxes in different colors to make a "Five Blessings" set. 212 00:14:49,360 --> 00:14:51,790 - All right. - Wrap them up. 213 00:14:54,720 --> 00:14:56,430 These are quite interesting. 214 00:14:56,430 --> 00:14:59,670 Your taste is truly unique. 215 00:14:59,670 --> 00:15:01,840 Truly unique. 216 00:15:09,440 --> 00:15:11,150 What a sin. 217 00:15:11,150 --> 00:15:16,410 When Fu got married, her dowry filled two entire boats. 218 00:15:16,410 --> 00:15:20,340 But now, not even half of it remains. 219 00:15:20,340 --> 00:15:22,410 Isn't she in charge of the household? 220 00:15:22,410 --> 00:15:26,650 How could Guo spend her dowry so recklessly? 221 00:15:27,320 --> 00:15:29,770 He has others bring the bills directly to Fu, 222 00:15:29,770 --> 00:15:33,160 and take the money from the household expenses. 223 00:15:33,160 --> 00:15:36,000 Although she manages the household, 224 00:15:36,000 --> 00:15:40,290 the key to the storeroom is still with the Duke's wife. 225 00:15:40,290 --> 00:15:45,050 In the end, the money spent can only be covered by her dowry. 226 00:15:45,050 --> 00:15:47,510 Why didn't she tell Duke Qing? 227 00:15:47,510 --> 00:15:50,540 Fu knows the Duke's family is of significance, 228 00:15:50,540 --> 00:15:53,774 and doesn't want to escalate the matter, which could affect the relationship between the two families. 229 00:15:53,774 --> 00:15:55,900 So... 230 00:15:55,900 --> 00:16:00,500 So she just holds her tongue. 231 00:16:02,360 --> 00:16:05,030 Have you heard anything else? 232 00:16:05,030 --> 00:16:09,400 Oh, right. Nanny Zhou mentioned that three months ago, 233 00:16:09,400 --> 00:16:13,260 Guo started reducing his expenses, and stopped borrowing money. 234 00:16:13,260 --> 00:16:17,150 It seems he did some business and earned some money. 235 00:16:17,150 --> 00:16:20,770 Fu even thought that maybe he'd mend his ways, 236 00:16:20,770 --> 00:16:23,100 and wouldn't use her dowry anymore. 237 00:16:23,100 --> 00:16:26,490 But after a few days, he was at it again. 238 00:16:31,770 --> 00:16:37,160 The money he's spent on Gai Yurao is worth over a thousand taels of gold. 239 00:16:37,160 --> 00:16:40,960 What kind of business could he have done in such a short time to earn so much 240 00:16:40,960 --> 00:16:43,380 that he doesn't even care about the dowry anymore? 241 00:16:43,380 --> 00:16:47,630 Three months ago, the unrest in Dongzhou was quelled. 242 00:16:48,770 --> 00:16:53,810 And this month, he started using her dowry again. 243 00:16:53,810 --> 00:16:55,550 Why? 244 00:16:57,810 --> 00:17:01,890 His Majesty found out about the chief instructor, 245 00:17:01,890 --> 00:17:04,060 and Prince Sui became wary. 246 00:17:04,060 --> 00:17:09,940 So, Guo Yi's business outside suddenly came to an abrupt end. 247 00:17:11,400 --> 00:17:16,580 If you were Prince Sui, who would you appoint as the chief instructor? 248 00:17:18,765 --> 00:17:21,950 If I were him, 249 00:17:21,950 --> 00:17:24,980 I'd pick a family member of a political rival. 250 00:17:24,980 --> 00:17:30,760 Catch them off guard and cause internal strife. 251 00:17:31,450 --> 00:17:36,880 The so-called traitor is Duke Qing's negligence in guarding his own son. 252 00:17:37,580 --> 00:17:39,820 Exactly. 253 00:17:39,820 --> 00:17:42,640 That's a blind spot. 254 00:17:42,640 --> 00:17:44,720 You can't see it coming. 255 00:17:44,720 --> 00:17:48,340 But we don't have concrete evidence yet, so we must be careful not to alert them. 256 00:17:48,340 --> 00:17:50,080 It doesn't matter. 257 00:17:50,790 --> 00:17:56,200 If there's no evidence, I'll make them bring it to me. 258 00:17:56,200 --> 00:17:59,960 I'll break his leg and see if he'll give it to me. 259 00:18:05,240 --> 00:18:08,420 My eldest sister 260 00:18:08,420 --> 00:18:13,500 has endured so much for me, and the entire family. 261 00:18:14,300 --> 00:18:16,540 She does it for you, 262 00:18:16,540 --> 00:18:20,510 just as you want to stand up for her. 263 00:18:21,480 --> 00:18:26,360 But if she knew you were acting so impulsively for her, 264 00:18:26,360 --> 00:18:28,640 she'd be upset. 265 00:18:42,510 --> 00:18:44,750 Yes. 266 00:18:44,750 --> 00:18:46,230 You're right. 267 00:18:47,970 --> 00:18:50,270 There must be another way. 268 00:18:50,270 --> 00:18:51,910 Of course. 269 00:18:52,920 --> 00:18:56,960 Guo Yi is your sister's husband. 270 00:18:56,960 --> 00:18:59,730 Whatever his fate, 271 00:18:59,730 --> 00:19:03,720 your sister naturally has a say in it. 272 00:19:10,590 --> 00:19:12,910 The powder from the Chamber of Radiant. 273 00:19:15,070 --> 00:19:18,160 It is as famous as the Scent Store in the South. 274 00:19:18,160 --> 00:19:21,680 I've seen this kind before. It's expensive, is it? 275 00:19:22,640 --> 00:19:25,565 Well, there's money to be spent. 276 00:19:25,565 --> 00:19:30,140 One box would be enough. Don't be wasteful. 277 00:19:33,410 --> 00:19:35,150 Sister, 278 00:19:36,310 --> 00:19:39,430 it wasn't me. It was my brother-in-law. 279 00:19:44,460 --> 00:19:46,640 At least he's thoughtful. 280 00:19:49,920 --> 00:19:52,775 But let's not give him too much credit. 281 00:19:52,775 --> 00:19:58,275 If you think about it, it's all your money anyway. 282 00:19:58,275 --> 00:20:00,140 You... Why did you... 283 00:20:02,900 --> 00:20:07,240 Did Liu Miantang say something to you? 284 00:20:07,240 --> 00:20:12,100 I know all the grievances you've suffered over the years. 285 00:20:15,610 --> 00:20:17,250 Sister, 286 00:20:18,350 --> 00:20:20,920 Miantang and I have discussed it. 287 00:20:20,920 --> 00:20:26,000 We'll make sure he slips up. 288 00:20:27,210 --> 00:20:29,960 But in the end, he's still my brother-in-law. 289 00:20:31,450 --> 00:20:34,100 I must hear what you think. 290 00:20:35,580 --> 00:20:38,780 Ever since that Gai Yurao came, 291 00:20:38,780 --> 00:20:45,000 there's been no affection left between Guo Yi and me. 292 00:20:45,000 --> 00:20:49,648 He gave Gai a great deal of favor, yet in front of others, 293 00:20:49,648 --> 00:20:53,060 he acts like we're the perfect couple. 294 00:20:54,780 --> 00:20:58,010 The Duke's wife turns a blind eye, 295 00:20:59,491 --> 00:21:02,761 and I can only swallow my bitterness. 296 00:21:04,310 --> 00:21:06,330 Xingzhou, 297 00:21:06,330 --> 00:21:11,070 I once thought patience was my only option, 298 00:21:11,070 --> 00:21:14,520 that I'd have to muddle through life this way. 299 00:21:15,310 --> 00:21:19,690 Thank you for showing me there's another way. 300 00:21:21,750 --> 00:21:24,200 Don't say that. 301 00:21:24,200 --> 00:21:28,490 As long as I'm here, everything will get better for you. 302 00:21:32,340 --> 00:21:35,750 How has His Majesty been treating you lately? 303 00:21:35,750 --> 00:21:37,880 The same as usual. 304 00:21:37,880 --> 00:21:42,410 A few days ago, he even had people prepare for my birthday. 305 00:21:42,410 --> 00:21:44,340 The same as usual? 306 00:21:46,070 --> 00:21:48,580 You're being modest. 307 00:21:49,350 --> 00:21:54,314 From what I see, he seems to be showering you with affection. 308 00:21:54,314 --> 00:21:57,680 You were nearly made Empress, weren't you? 309 00:22:00,450 --> 00:22:02,590 Your plans are my priority. 310 00:22:02,590 --> 00:22:06,580 I dare not think of anything else. 311 00:22:08,070 --> 00:22:10,830 I know you're filial. 312 00:22:11,780 --> 00:22:16,210 But he's been pressing me hard, 313 00:22:16,210 --> 00:22:20,480 almost accusing me of insubordination at the Three Bureaus. 314 00:22:23,270 --> 00:22:28,480 I'm here today to remind you not to be lulled into complacency by him. 315 00:22:28,480 --> 00:22:30,630 I understand. 316 00:22:32,400 --> 00:22:35,930 My husband said that we've been living in the West Courtyard for quite some time 317 00:22:35,930 --> 00:22:37,540 and haven't hosted a banquet yet. 318 00:22:37,540 --> 00:22:40,230 That's inappropriate. 319 00:22:40,230 --> 00:22:44,410 So today, I brought a small gift for my eldest sister and Yurao. 320 00:22:44,410 --> 00:22:47,350 I hope you can forgive me. 321 00:22:47,350 --> 00:22:48,890 Nanny Li. 322 00:22:51,750 --> 00:22:53,390 Sister. 323 00:22:54,580 --> 00:22:56,320 Yurao. 324 00:23:03,030 --> 00:23:06,340 I'm new to the capital and don't know what to give. 325 00:23:06,340 --> 00:23:08,654 I had to ask around at other noble families, 326 00:23:08,654 --> 00:23:13,090 and chose two hairpins according to the proper etiquette for the wife and concubine. 327 00:23:15,270 --> 00:23:18,350 Sister, this night-glowing pearl is quite a rarity. 328 00:23:18,350 --> 00:23:21,480 There shouldn't be more than two in the entire capital. 329 00:23:21,480 --> 00:23:22,780 Hope you like it. 330 00:23:22,780 --> 00:23:24,380 I do. 331 00:23:24,380 --> 00:23:27,540 Such a dazzling hairpin. Any woman would love it. 332 00:23:27,540 --> 00:23:29,590 I like it very much. 333 00:23:33,160 --> 00:23:39,400 Yurao, I'm sure you've never seen a pearl with such luster, have you? 334 00:23:39,400 --> 00:23:40,940 I... 335 00:23:42,270 --> 00:23:44,210 I don't want it. 336 00:23:46,300 --> 00:23:48,856 It's important to know your own worth. 337 00:23:48,856 --> 00:23:53,300 There's a difference between what you want but can't have, 338 00:23:53,300 --> 00:23:55,920 and what you can have but don't want. 339 00:23:57,110 --> 00:23:59,650 This is the only heirloom of the Cui family. 340 00:23:59,650 --> 00:24:01,580 You must take great care of it. 341 00:24:01,580 --> 00:24:02,820 I definitely will. 342 00:24:02,820 --> 00:24:06,310 Sister, you must keep this a secret from the Consort Dowager. 343 00:24:07,000 --> 00:24:09,340 Sorry. I apologize. 344 00:24:09,340 --> 00:24:11,960 I don't have any night-glowing pearl hairpins here. 345 00:24:11,960 --> 00:24:13,270 You don't? 346 00:24:13,270 --> 00:24:15,954 Isn't it the best jewelry shop in the capital? - That's right. 347 00:24:15,954 --> 00:24:19,200 If you don't have it, where is the other one? - Yeah. 348 00:24:19,200 --> 00:24:23,200 Forgive me, madam. I truly haven't seen it. 349 00:24:24,020 --> 00:24:25,181 That's a pity. 350 00:24:25,181 --> 00:24:28,270 - Well, then, let's... - Looking for a night-glowing pearl hairpin? 351 00:24:28,270 --> 00:24:29,970 Who are you? 352 00:24:29,970 --> 00:24:33,650 I'm a traveling merchant from Beizhou, and I happen to have a night-glowing pearl hairpin. 353 00:24:33,650 --> 00:24:36,730 I wonder if it's what you're looking for. 354 00:24:42,000 --> 00:24:44,119 Exactly. 355 00:24:44,119 --> 00:24:46,540 What are you doing? 356 00:24:46,540 --> 00:24:50,640 Since I'm dealing in your shop, I'll give you a share of the profits. 357 00:24:52,160 --> 00:24:54,200 Please, take a look. 358 00:25:02,780 --> 00:25:06,010 Truly unique. 359 00:25:06,010 --> 00:25:11,000 But unfortunately, it's already been ordered by a lady for three hundred taels of gold. -Three hundred? 360 00:25:11,000 --> 00:25:14,898 If I offer five hundred taels, will you sell it to me? 361 00:25:14,898 --> 00:25:16,930 Certainly. 362 00:25:20,170 --> 00:25:25,300 Honey. Am I being too indulgent? 363 00:25:25,300 --> 00:25:26,640 No. 364 00:25:26,640 --> 00:25:31,170 If you like it, you have to pay more to get it. 365 00:25:31,170 --> 00:25:37,240 However, five hundred taels of gold isn't a small amount. 366 00:25:37,240 --> 00:25:39,010 That's true. 367 00:25:39,010 --> 00:25:40,450 I see. 368 00:25:40,450 --> 00:25:43,440 After all, the money is in Fu's hands. 369 00:25:43,440 --> 00:25:47,150 I don't want you to have to ask her for it. 370 00:25:48,040 --> 00:25:51,640 Although she's in charge, she's using the family money. 371 00:25:51,640 --> 00:25:53,275 Why would I need to care about her opinion? 372 00:25:53,275 --> 00:25:55,820 All right. Get me a brush and paper. 373 00:25:55,820 --> 00:25:57,210 - Sure. - Wait a minute. 374 00:25:57,210 --> 00:26:00,140 What did you say? Aren't you paying now? 375 00:26:00,140 --> 00:26:04,080 This is how it's done. Don't worry. Duke Qing's Mansion always pays. 376 00:26:04,080 --> 00:26:06,780 You can go there tomorrow and find Nanny Zhou. 377 00:26:06,780 --> 00:26:08,310 Very well. Please. 378 00:26:08,310 --> 00:26:09,750 This way. 379 00:26:23,640 --> 00:26:26,100 [Contractor: Guo Yi] 380 00:26:50,720 --> 00:26:54,920 I've heard that your mansion was attacked. 381 00:26:54,920 --> 00:26:58,160 I didn't expect it to be so serious. 382 00:27:01,380 --> 00:27:04,330 The family's coffers 383 00:27:04,980 --> 00:27:08,820 had been completely drained by the two wars. 384 00:27:10,720 --> 00:27:17,250 My mother even had to pawn her trousseau. 385 00:27:17,250 --> 00:27:21,690 We borrowed a lot of money from Lord Zhennan just so I could get married. 386 00:27:21,690 --> 00:27:23,530 It's so hard... 387 00:27:24,590 --> 00:27:26,340 for me to say. 388 00:27:26,340 --> 00:27:31,110 But now the repairs to the mansion require a lot of money. 389 00:27:31,110 --> 00:27:35,270 As the head of the family, it's so hard for me to raise money. 390 00:27:36,250 --> 00:27:37,990 It's truly embarrassing. 391 00:27:44,590 --> 00:27:47,250 A man doesn't easily shed tears. 392 00:27:47,250 --> 00:27:48,970 Xingzhou. 393 00:27:48,970 --> 00:27:52,720 You truly are a filial child. 394 00:27:52,720 --> 00:27:57,750 It's not your fault that you're short of money. 395 00:28:01,520 --> 00:28:03,730 Well... 396 00:28:03,730 --> 00:28:08,800 I'll let Fu do her filial duty, and take her dowry to help her brother. 397 00:28:08,800 --> 00:28:11,060 No, no, no. 398 00:28:11,060 --> 00:28:12,800 That's not right. 399 00:28:13,340 --> 00:28:15,550 Xingzhou, just accept it. 400 00:28:15,550 --> 00:28:20,520 We don't covet the daughter-in-law's dowry. 401 00:28:22,550 --> 00:28:26,300 Fu's dowry is hers to manage. 402 00:28:26,300 --> 00:28:31,140 I believe Fu is a sensible person. 403 00:28:31,140 --> 00:28:35,690 She will surely be willing to help. 404 00:28:39,540 --> 00:28:42,070 Thank you, Duke. 405 00:28:42,070 --> 00:28:45,920 But I'm sorry. I need one more favor. 406 00:28:45,920 --> 00:28:50,550 If word of this gets out, 407 00:28:50,550 --> 00:28:54,200 it will damage the reputation of my family. 408 00:28:54,200 --> 00:28:59,440 So, please keep this matter discreet. 409 00:29:00,200 --> 00:29:02,040 Of course. 410 00:29:02,920 --> 00:29:06,020 I understand. 411 00:29:08,410 --> 00:29:12,030 You really went all out for this act. 412 00:29:12,830 --> 00:29:16,860 Let me tell you, lying with a straight face isn't hard. 413 00:29:16,860 --> 00:29:21,590 The hard part is not laughing when you see the Duke's serious face. 414 00:29:21,590 --> 00:29:24,010 Today, I heard from the eldest sister 415 00:29:24,010 --> 00:29:28,400 that the money Guo Yi owes this month is already at this amount. 416 00:29:28,400 --> 00:29:32,060 I was thinking, why not add fuel to the fire? 417 00:29:34,270 --> 00:29:35,910 Honey. 418 00:29:36,820 --> 00:29:38,780 Honey. 419 00:29:38,780 --> 00:29:41,390 We've been in the capital for so long, 420 00:29:41,390 --> 00:29:44,100 and I haven't taken you out to show you around. 421 00:29:44,100 --> 00:29:45,250 Where would you like to go? 422 00:29:45,250 --> 00:29:49,240 I'm new to the capital. I'll take your advice. 423 00:29:49,240 --> 00:29:50,410 Good girl. 424 00:29:50,410 --> 00:29:52,150 I'm here. 425 00:29:58,020 --> 00:30:00,480 - There he is! - That's him. Get him to pay. 426 00:30:00,480 --> 00:30:01,860 - Give me my money! - Pay up! 427 00:30:01,860 --> 00:30:02,900 Pay up now! 428 00:30:02,900 --> 00:30:04,620 - Money! - What's that for? 429 00:30:04,620 --> 00:30:05,970 Do you know who I am? 430 00:30:05,970 --> 00:30:08,380 A debt must be repaid. Give me back my five hundred taels of gold! 431 00:30:08,380 --> 00:30:10,540 - And mine! - When did I owe you money? 432 00:30:10,540 --> 00:30:12,140 - And mine! - Pay up! 433 00:30:12,140 --> 00:30:13,250 Pay up now! 434 00:30:13,250 --> 00:30:14,930 It's you. 435 00:30:14,930 --> 00:30:17,340 Fine. Fine. 436 00:30:17,340 --> 00:30:18,900 - Just you wait. - Pay up! 437 00:30:18,900 --> 00:30:20,720 I never say I won't! 438 00:30:20,720 --> 00:30:22,160 What? 439 00:30:23,820 --> 00:30:27,596 You gave your entire dowry to your mother's family? 440 00:30:28,040 --> 00:30:29,970 The Mansion of Lord Huaiyang was damaged. 441 00:30:29,970 --> 00:30:32,550 My brother couldn't gather the money for repairs, 442 00:30:32,550 --> 00:30:35,800 - so he had to take it from my dowry. - What? 443 00:30:36,410 --> 00:30:39,490 Have you lost your mind? 444 00:30:39,490 --> 00:30:42,490 You gave him all the money, so what about me? 445 00:30:42,490 --> 00:30:43,900 I had no choice. 446 00:30:43,900 --> 00:30:46,510 Father approved it. - Father? 447 00:30:46,510 --> 00:30:48,970 He came to me in person about it. 448 00:30:48,970 --> 00:30:51,390 I couldn't possibly tell him 449 00:30:51,390 --> 00:30:56,270 that you've been using my dowry to cover household expenses. 450 00:30:56,270 --> 00:30:57,810 You... 451 00:31:01,580 --> 00:31:03,947 What should we do now? 452 00:31:03,947 --> 00:31:06,490 The debt collectors are at the gate. 453 00:31:06,490 --> 00:31:09,060 Look what they did to me. They beat me up really hard. 454 00:31:09,060 --> 00:31:10,600 I... 455 00:31:12,340 --> 00:31:15,880 Tell me. What should I do? 456 00:31:15,880 --> 00:31:19,830 Don't worry. I have a plan. 457 00:31:22,750 --> 00:31:24,240 You vile woman. 458 00:31:24,240 --> 00:31:26,480 How dare you do this to me? 459 00:31:31,310 --> 00:31:35,330 Insulting the head lady. It's not too much to have you sold off. 460 00:31:35,330 --> 00:31:37,060 Don't you dare. 461 00:31:37,060 --> 00:31:39,540 Guo Yi won't let you off. 462 00:31:41,060 --> 00:31:43,300 Guo Yi is right here. 463 00:31:44,160 --> 00:31:45,650 Yi? 464 00:31:45,650 --> 00:31:47,490 Honey. 465 00:31:48,930 --> 00:31:52,900 Gai's profligate spending has caused so much trouble for the family. 466 00:31:52,900 --> 00:31:58,790 If Father finds out, you should know what will happen to her. 467 00:31:59,720 --> 00:32:01,970 Yi. Yi. 468 00:32:01,970 --> 00:32:04,540 Say something. 469 00:32:04,540 --> 00:32:08,680 Yi bought those pieces of jewelry, for me out of affection. 470 00:32:08,680 --> 00:32:11,160 - Don't... - Yi. 471 00:32:11,160 --> 00:32:13,700 Why are you just standing there? Yi, please. 472 00:32:13,700 --> 00:32:16,480 - Stop yelling. - Yi. 473 00:32:16,480 --> 00:32:19,540 What if my father finds out about this? 474 00:32:24,070 --> 00:32:28,620 Yurao, let's just deal with what we've got here. 475 00:32:28,620 --> 00:32:30,340 Give me that night-glowing pearl hairpin. 476 00:32:30,340 --> 00:32:32,920 Return it and we'll be fine. 477 00:32:37,580 --> 00:32:39,830 Ma'am, I found it. 478 00:32:43,380 --> 00:32:47,450 How did the pearl get shattered? 479 00:32:49,790 --> 00:32:52,170 - No. - What happened? 480 00:32:52,170 --> 00:32:54,590 - It wasn't me. - No. How... 481 00:32:54,590 --> 00:32:56,000 You... 482 00:32:56,000 --> 00:32:58,410 How vicious. You wretch. 483 00:32:58,410 --> 00:33:00,400 You framed me! 484 00:33:00,400 --> 00:33:01,840 It's... 485 00:33:02,690 --> 00:33:04,970 You've brought disgrace to the master, 486 00:33:04,970 --> 00:33:07,450 and acted recklessly. How dare you argue? 487 00:33:07,450 --> 00:33:09,120 - Nanny Zhou. - Yes. 488 00:33:09,120 --> 00:33:12,046 - Slap her. - Yes, ma'am. 489 00:33:12,046 --> 00:33:13,650 No, don't! 490 00:33:13,650 --> 00:33:15,550 I'll find a way to get the money. 491 00:33:15,550 --> 00:33:17,390 You don't need to worry about it. 492 00:33:20,000 --> 00:33:23,380 I hope you keep your word. 493 00:33:24,000 --> 00:33:26,970 Nanny Zhou. Let's go. - Yes, ma'am. 494 00:33:26,970 --> 00:33:28,640 Wait. 495 00:33:43,490 --> 00:33:46,250 We're closing for the night. Please come back tomorrow. 496 00:33:46,250 --> 00:33:48,970 It's night already? 497 00:33:48,970 --> 00:33:50,860 Let me light a lantern for you. 498 00:33:50,860 --> 00:33:53,350 I have many kinds of lanterns. 499 00:33:53,350 --> 00:33:55,690 Which kind would you like? 500 00:33:56,820 --> 00:34:02,920 Well, a long-lasting home lantern, then. 501 00:34:02,920 --> 00:34:05,220 [Landownership Papers] 502 00:34:38,260 --> 00:34:40,120 [Draft] 503 00:34:47,700 --> 00:34:49,860 We've already closed. 504 00:34:50,660 --> 00:34:52,340 - Don't move. - What are you doing? 505 00:34:52,340 --> 00:34:54,780 - Don't move. - Don't move. 506 00:35:02,610 --> 00:35:05,540 - What do you want? - Shut up. 507 00:35:07,940 --> 00:35:10,900 [Landownership Papers] 508 00:35:10,900 --> 00:35:13,570 That's right. It's the traitor's property. 509 00:35:13,570 --> 00:35:16,950 Who was that? What's he got to do with you? 510 00:35:22,340 --> 00:35:24,490 I confess. 511 00:35:24,490 --> 00:35:27,610 About three months ago, he started selling me the deed to the house. 512 00:35:27,610 --> 00:35:29,570 I don't even know his name. 513 00:35:29,570 --> 00:35:32,380 I just called him the chief instructor. 514 00:35:32,380 --> 00:35:34,700 After Guo Yi met the debt collectors, 515 00:35:34,700 --> 00:35:39,550 he didn't go back to his study, or any other suspicious place. 516 00:35:39,550 --> 00:35:42,310 Where would he hide the ledger? 517 00:35:44,320 --> 00:35:46,880 Sister, think carefully. 518 00:35:46,880 --> 00:35:50,430 Has Guo Yi shown any unusual behavior recently? 519 00:35:54,100 --> 00:35:56,090 I can't think of anything else. 520 00:35:56,090 --> 00:35:58,150 He seldom comes to my room. 521 00:35:58,150 --> 00:36:01,546 I don't see him often, So I haven't noticed anything unusual. [Quiet] 522 00:36:01,546 --> 00:36:03,300 [Tolerance] 523 00:36:04,030 --> 00:36:07,310 There is one place we haven't searched yet. 524 00:36:09,450 --> 00:36:15,300 You mentioned that my brother-in-law takes me seriously. 525 00:36:15,300 --> 00:36:19,840 He even mounted my calligraphy works. 526 00:36:20,700 --> 00:36:23,540 The mounting... 527 00:36:24,230 --> 00:36:29,630 must have been done by him personally, right? 528 00:36:32,180 --> 00:36:39,250 Such ironclad evidence is right there in plain sight every day. 529 00:36:43,755 --> 00:36:48,440 This ledger implicates seventeen officials, 530 00:36:48,440 --> 00:36:54,660 including Chief of the Court of Judicial Review, Minister of Justice, and Deputy Censor-in-Chief. 531 00:36:54,660 --> 00:36:57,960 These are the officials in charge of the Three Bureaus. 532 00:36:57,960 --> 00:36:59,960 Yes. 533 00:36:59,960 --> 00:37:04,930 Even if we hand over the evidence along with Guo Yi, 534 00:37:04,930 --> 00:37:08,960 the officials of the Three Bureaus won't proceed with the trial. 535 00:37:08,960 --> 00:37:15,110 Prince Sui's influence in the court is far greater than you realize, Your Majesty. 536 00:37:17,930 --> 00:37:22,090 They are truly a group of corrupt bureaucrats. 537 00:37:22,090 --> 00:37:27,070 They can't be easily replaced even we know their doing. 538 00:37:27,070 --> 00:37:32,480 The Three Bureaus are so interconnected that one move affects the whole system. 539 00:37:32,480 --> 00:37:34,920 Replacing them won't make a difference. 540 00:37:34,920 --> 00:37:40,450 The leaders are corrupted, and the situation inside can be imagined. 541 00:37:40,450 --> 00:37:43,380 It has exceeded my expectations. 542 00:37:43,380 --> 00:37:45,530 Let me think about it. 543 00:38:01,020 --> 00:38:04,980 [Respect and Simplicity] 544 00:38:14,960 --> 00:38:19,640 His Majesty can't do anything about Prince Sui now. 545 00:38:24,450 --> 00:38:26,570 It's all my fault. 546 00:38:26,570 --> 00:38:33,150 I shouldn't have dragged you into this, causing you such distress. 547 00:38:35,930 --> 00:38:39,090 Don't underestimate me. 548 00:38:41,820 --> 00:38:49,380 I didn't realize it was all for naught in the end. 549 00:38:49,380 --> 00:38:53,710 I can't even get the case to the Three Bureaus. 550 00:38:53,710 --> 00:38:55,960 Had I known it would be like this, 551 00:38:57,880 --> 00:39:02,510 I would've left you in Zhenzhou. 552 00:39:02,510 --> 00:39:07,360 A scolding from you would have been better than what's happening now, 553 00:39:08,090 --> 00:39:10,480 where there's not even a way back. 554 00:39:14,180 --> 00:39:15,380 - Look at my lantern. - It's beautiful. 555 00:39:15,380 --> 00:39:17,440 I like the pink one. 556 00:39:17,440 --> 00:39:20,010 - Where did you buy it? - We bought it at that stall around the corner. 557 00:39:20,010 --> 00:39:23,040 - Let's go take a look. - Let's go. 558 00:39:25,700 --> 00:39:30,340 Look how carefree they are. 559 00:39:30,340 --> 00:39:33,130 Celebrating the Mid-Autumn Festival. 560 00:39:37,220 --> 00:39:40,020 I remember back in Mount Yang, 561 00:39:40,020 --> 00:39:43,400 whether it was the Shangsi Festival or the New Year, 562 00:39:43,400 --> 00:39:46,050 we would always use sky lanterns to halt the battles. 563 00:39:47,380 --> 00:39:52,870 Once, I caught one of your men, thinking he was a deserter. 564 00:39:54,260 --> 00:39:59,590 When I checked his cart, it was full of sky lanterns. 565 00:40:00,340 --> 00:40:05,738 I thought to myself, even with the battle so intense, 566 00:40:05,738 --> 00:40:11,260 this Lu Wen still has the leisure to watch sky lanterns. 567 00:40:11,260 --> 00:40:13,030 Of course. 568 00:40:13,030 --> 00:40:18,160 There's more to life than just battles and hatred. 569 00:40:19,190 --> 00:40:21,060 I fought with you 570 00:40:21,060 --> 00:40:25,190 so that those around me can live a peaceful and stable life, 571 00:40:25,190 --> 00:40:29,740 with feasts during festivals, new clothes to wear, 572 00:40:29,740 --> 00:40:33,640 and the joy of witnessing grand lantern displays. 573 00:40:39,260 --> 00:40:41,770 I guess. 574 00:40:45,490 --> 00:40:50,983 I know you've long been worried, and prepared for battle, 575 00:40:50,983 --> 00:40:56,780 but I don't want you to forget that worry and toil are not what we are after. 576 00:40:56,780 --> 00:40:59,610 We should enjoy our lives. 577 00:40:59,610 --> 00:41:01,350 So, 578 00:41:02,630 --> 00:41:06,410 no matter what Prince Sui or Three Bureaus may do, 579 00:41:06,960 --> 00:41:13,700 spending a happy holiday with our loved one is what truly matters right now. 580 00:41:20,220 --> 00:41:22,150 - Take a look. - Buns. Tasty buns. 581 00:41:22,150 --> 00:41:24,090 These are the specialties of Xijing. 582 00:41:24,090 --> 00:41:26,990 It's all good stuff. It's good for you. 583 00:41:26,990 --> 00:41:30,130 - I'd like a bag of walnuts. - Okay. 584 00:41:30,130 --> 00:41:32,150 Thank you. 585 00:41:32,150 --> 00:41:35,110 - Thank you. - Okay, take care. 586 00:41:35,490 --> 00:41:37,260 - Madam, have one of these. - Yes, please. 587 00:41:37,260 --> 00:41:39,800 - Try this. - Thank you. 588 00:41:39,800 --> 00:41:42,280 - Is that enough? - Thank you. 589 00:41:44,570 --> 00:41:45,930 Honey. 590 00:41:45,930 --> 00:41:47,970 Come one. 591 00:41:47,970 --> 00:41:50,430 Excuse me. 592 00:41:52,670 --> 00:41:56,920 If you want couplets, I'll write them for you at home. 593 00:41:56,920 --> 00:41:59,820 This scholar's calligraphy is the finest around. 594 00:41:59,820 --> 00:42:03,070 There's no way you can compare. 595 00:42:04,220 --> 00:42:07,480 Although it's neat, it's too uniform. 596 00:42:07,480 --> 00:42:10,670 The horizontal strokes lack arrangement, and vertical lack hidden strength. [All] 597 00:42:10,670 --> 00:42:13,320 It's far inferior to yours. 598 00:42:13,760 --> 00:42:17,930 With such insight, you must be a good calligrapher. 599 00:42:17,930 --> 00:42:21,010 Please enlighten me, madam. 600 00:42:21,010 --> 00:42:24,250 What's the matter? Are you afraid? 601 00:42:24,250 --> 00:42:26,480 Enjoying lecturing others? That's absurd and insulting. 602 00:42:26,480 --> 00:42:27,905 Exactly. 603 00:42:27,905 --> 00:42:29,780 All right. 604 00:42:29,780 --> 00:42:32,530 - Let me borrow your brush. - Please. 605 00:42:32,530 --> 00:42:35,990 Since he is curious about my wife's calligraphy, 606 00:42:35,990 --> 00:42:39,450 why not show them a little? 607 00:42:39,960 --> 00:42:41,700 Come on. 608 00:42:43,970 --> 00:42:45,410 Please. 609 00:42:50,010 --> 00:42:51,530 Writing together? 610 00:42:51,530 --> 00:42:53,590 Nothing good could come from that. 611 00:42:53,590 --> 00:42:56,510 I'm a bit selfish. 612 00:42:56,510 --> 00:43:01,200 I can't let other men see my wife's calligraphy. 613 00:43:02,090 --> 00:43:07,150 Let's just write last year's New Year's greeting. 614 00:43:16,770 --> 00:43:18,460 [Year] 615 00:43:19,380 --> 00:43:22,030 The way you wrote it is excellent. 616 00:43:22,030 --> 00:43:23,800 Truly well done. 617 00:43:26,380 --> 00:43:33,050 ♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ 618 00:43:33,050 --> 00:43:38,680 [Days] 619 00:43:38,680 --> 00:43:45,130 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 620 00:43:45,130 --> 00:43:51,561 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 621 00:43:51,561 --> 00:43:56,800 [Like this] 622 00:43:56,800 --> 00:43:59,700 May each year bring us days like this. 623 00:43:59,700 --> 00:44:01,350 I'm so surprised. 624 00:44:01,350 --> 00:44:04,140 - All right. Fold it. - His calligraphy is so good. 625 00:44:04,750 --> 00:44:09,560 ♫ Lies mundane dust ♫ 626 00:44:15,380 --> 00:44:18,610 Your calligraphy has really improved. 627 00:44:18,610 --> 00:44:20,910 - Thank you. - Much appreciated. 628 00:44:20,910 --> 00:44:31,460 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 629 00:44:31,460 --> 00:44:36,500 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 630 00:44:36,500 --> 00:44:43,630 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 631 00:44:43,630 --> 00:44:50,840 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 632 00:44:50,840 --> 00:44:58,220 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 633 00:44:58,220 --> 00:45:07,000 ♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 634 00:45:07,000 --> 00:45:13,660 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 635 00:45:14,390 --> 00:45:21,450 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 636 00:45:21,450 --> 00:45:28,710 ♫ Under the moon, the couple's hearts are united with the stars ♫ 637 00:45:28,710 --> 00:45:35,980 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 638 00:45:35,980 --> 00:45:43,230 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 639 00:45:43,230 --> 00:45:50,220 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 640 00:45:50,220 --> 00:45:57,640 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 641 00:45:57,640 --> 00:46:06,560 ♫ My lifelong wish is to reach the sky and many more ♫ 642 00:46:06,560 --> 00:46:13,830 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 643 00:46:13,830 --> 00:46:20,860 i>♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 644 00:46:20,860 --> 00:46:28,060 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 645 00:46:28,060 --> 00:46:35,280 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 646 00:46:35,280 --> 00:46:48,860 ♫ I wish to accompany you on this long journey forever ♫ 46985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.