All language subtitles for [English] Are You the One episode 37 - 1253021v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,990 --> 00:00:16,080 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:28,410 --> 00:00:33,430 "Drifting through the Willow Trees" by Zhou Shen 3 00:00:33,430 --> 00:00:39,780 ♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,780 --> 00:00:46,300 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,300 --> 00:00:52,930 ♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫ 6 00:00:52,930 --> 00:00:58,550 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,550 --> 00:01:05,000 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:05,000 --> 00:01:11,570 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,570 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,690 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:32,940 --> 00:01:41,000 Are You the One 13 00:01:41,000 --> 00:01:44,310 [Episode 37] 14 00:01:44,310 --> 00:01:47,190 I've been keeping a close watch. Everything about Wen Tinghe is fine. 15 00:01:47,190 --> 00:01:51,030 There's nothing suspicious. He has made no personal contact. 16 00:01:51,030 --> 00:01:54,350 Have we alerted the snake? 17 00:01:54,350 --> 00:01:57,450 Your Majesty. Lord Sui seeks your audience. 18 00:02:00,230 --> 00:02:01,870 Granted. 19 00:02:02,960 --> 00:02:07,980 [Virtuous and Disciplined] 20 00:02:09,970 --> 00:02:12,430 Greetings, Your Majesty. 21 00:02:12,430 --> 00:02:15,440 Hi, Uncle. What is it? 22 00:02:15,440 --> 00:02:18,860 Naturally, it's about the disaster relief in Xuanzhou. 23 00:02:18,860 --> 00:02:21,060 All the relief supplies have been distributed. 24 00:02:21,060 --> 00:02:24,600 I've also mobilized the Ministry of Personnel to reward the rich squires 25 00:02:24,600 --> 00:02:30,190 who donated the supplies, giving them official positions. 26 00:02:30,190 --> 00:02:33,660 I believe that soon, the people who suffer from the cold weather 27 00:02:33,660 --> 00:02:36,600 will be able to celebrate the New Year with peace of mind. 28 00:02:37,400 --> 00:02:41,430 With your supervision, I'm sure the relief efforts will be effective. 29 00:02:41,430 --> 00:02:42,630 I'm very relieved. 30 00:02:42,630 --> 00:02:46,040 It's all part of my job. 31 00:02:46,040 --> 00:02:47,740 And... 32 00:02:49,750 --> 00:02:53,430 What else is troubling you, Uncle? Let's hear it. 33 00:02:53,430 --> 00:02:56,430 It's nothing to do with governance. 34 00:02:56,430 --> 00:02:58,270 It's... 35 00:03:00,180 --> 00:03:02,270 I just want to ask 36 00:03:02,270 --> 00:03:06,240 how many gifts Your Majesty gave to Lord Huaiyang? 37 00:03:06,240 --> 00:03:08,290 Gifts? 38 00:03:08,290 --> 00:03:10,710 He and his wife are coming to the capital in a few days. 39 00:03:10,710 --> 00:03:15,320 I need to send a gift. So I need a reference. 40 00:03:16,180 --> 00:03:21,460 What are you talking about? I don't understand. 41 00:03:21,460 --> 00:03:23,560 Lord Huaiyang got married in Zhenzhou. 42 00:03:23,560 --> 00:03:26,760 Doesn't Your Majesty need to send a gift? 43 00:03:30,670 --> 00:03:35,150 Lord Huaiyang got married? 44 00:03:35,150 --> 00:03:36,790 He... 45 00:03:37,520 --> 00:03:39,850 Don't you know? 46 00:03:41,150 --> 00:03:43,390 Well... 47 00:03:43,390 --> 00:03:46,240 I'm not surprised. 48 00:03:46,240 --> 00:03:52,270 I heard he had a quick wedding before the journey to the capital. 49 00:03:52,300 --> 00:03:55,360 I guess it will only be a few days between the envoy 50 00:03:55,360 --> 00:03:58,120 and Lord Huaiyang's arrival in the capital. 51 00:03:58,120 --> 00:04:02,150 Normally, a lord's wedding should be organized by the Ministry of Rituals. 52 00:04:02,150 --> 00:04:06,330 Lord Huaiyang broke our ancestors' rules. 53 00:04:07,360 --> 00:04:11,120 It's... It seems after the tragedy, 54 00:04:11,120 --> 00:04:15,130 he holds his wife dearly. 55 00:04:41,500 --> 00:04:44,280 [Qi'an] 56 00:05:01,720 --> 00:05:06,320 Summon Lord Huaiyang. 57 00:05:17,460 --> 00:05:20,580 Greetings, Your Majesty. 58 00:05:30,480 --> 00:05:34,290 Rise, Lord Cui. 59 00:05:37,680 --> 00:05:39,730 Thank you, Your Majesty. 60 00:05:43,600 --> 00:05:46,210 How was your trip? 61 00:05:46,210 --> 00:05:48,120 It was great. 62 00:05:48,120 --> 00:05:50,360 Great? 63 00:05:50,360 --> 00:05:53,070 Why did you come so late to your duty? 64 00:05:53,070 --> 00:05:56,140 The position of Deputy Minister of War has been vacant. 65 00:05:56,140 --> 00:05:59,830 The officials slack on their duty. 66 00:05:59,830 --> 00:06:02,660 Should I remove them from their duty 67 00:06:03,530 --> 00:06:07,100 or punish you? 68 00:06:07,770 --> 00:06:12,430 Your Majesty, I heard Lord Huaiyang had a grand wedding. 69 00:06:12,430 --> 00:06:15,040 But it hasn't been recorded by the Ministry of Rituals. 70 00:06:15,040 --> 00:06:18,800 The priority of the Ministry of War should be following orders. 71 00:06:18,800 --> 00:06:22,140 But Lord Huaiyang deliberately goes against the ancestral order. 72 00:06:22,140 --> 00:06:24,460 So he cannot fill this position. 73 00:06:24,460 --> 00:06:29,650 I think Secretary Cao is the best candidate. 74 00:06:31,360 --> 00:06:34,560 Your Majesty, Secretary Cao is inexperienced. 75 00:06:34,560 --> 00:06:36,720 And he has never been to the battlefield. 76 00:06:36,720 --> 00:06:39,170 Compared with Lord Huaiyang, he's not the best choice. 77 00:06:39,170 --> 00:06:43,610 Lord Cui, what do you say? 78 00:06:43,610 --> 00:06:47,140 I have nothing to say. 79 00:06:47,870 --> 00:06:52,330 I took an oath to stay single until the state has peace. 80 00:06:52,330 --> 00:06:55,090 That was why I didn't get married. 81 00:06:55,090 --> 00:06:57,090 I did my job as your loyal servant, 82 00:06:57,090 --> 00:07:00,580 but I failed my mother as a son. 83 00:07:00,580 --> 00:07:02,600 During the unrest in Dongzhou, 84 00:07:02,600 --> 00:07:07,760 defeated troops infiltrated Zhenzhou, and abducted my mother and my fiancee. 85 00:07:07,760 --> 00:07:13,060 I almost lost both my parents and my home 86 00:07:13,060 --> 00:07:15,700 during their suppression. 87 00:07:19,920 --> 00:07:22,870 Your Majesty, misfortune is unpredictable. 88 00:07:22,870 --> 00:07:26,170 Lord Huaiyang was alone at war. 89 00:07:26,170 --> 00:07:29,480 He did disobey the rules, but if it was to fulfill his parents' wish, 90 00:07:29,480 --> 00:07:35,100 it would be understandable to get married earlier. 91 00:07:45,830 --> 00:07:50,060 After the unrest was put down, His Majesty intended to let you lead the Ministry of War. 92 00:07:50,060 --> 00:07:52,830 That means he has let go of the past. 93 00:07:52,830 --> 00:07:55,180 But sometimes, I get the feeling 94 00:07:55,180 --> 00:07:58,720 that you have a bigger grudge with His Majesty. 95 00:08:00,750 --> 00:08:04,190 You're a wise man. I'll ask no more. 96 00:08:04,190 --> 00:08:06,120 Come to my mansion in a while. 97 00:08:06,120 --> 00:08:08,760 Mrs. Meng hasn't met you for a long time. 98 00:08:08,760 --> 00:08:12,580 I'm sure she has a lot of questions to ask. 99 00:08:22,230 --> 00:08:23,620 Nanny Li. 100 00:08:23,620 --> 00:08:25,360 Moru. 101 00:08:35,100 --> 00:08:39,320 My lord, I knew you'd come here. 102 00:08:39,320 --> 00:08:42,030 So I've been waiting for some time. 103 00:08:42,030 --> 00:08:46,870 My lord, soon after you left the mansion, the princess was invited to the palace, 104 00:08:46,870 --> 00:08:50,600 for the Empress' tea party for noble wives. 105 00:08:50,600 --> 00:08:53,470 No maids were allowed. 106 00:08:53,470 --> 00:08:56,100 - How long has she been gone? - Not long, 107 00:08:56,100 --> 00:08:58,590 about two hours. 108 00:09:14,360 --> 00:09:16,750 Is this the Princess of Huaiyang? 109 00:09:16,750 --> 00:09:19,950 This is Lord Sui. 110 00:09:19,950 --> 00:09:22,060 Greetings, my lord. 111 00:09:24,270 --> 00:09:26,460 Without His Majesty's gifts, 112 00:09:26,460 --> 00:09:30,120 you can't be addressed the Princess of Huaiyang. 113 00:09:32,360 --> 00:09:34,960 You're like a fairy, Princess Huaisang. 114 00:09:34,960 --> 00:09:38,350 No wonder Lord Huaiyang is so obsessed with you, 115 00:09:38,350 --> 00:09:40,680 and loses sleep over you. 116 00:09:41,510 --> 00:09:44,630 I'm here today to pay my respects, 117 00:09:44,630 --> 00:09:47,790 and send some gifts to the Yongshou Palace. 118 00:09:47,790 --> 00:09:52,710 If I knew you were in the palace, I would have given you some. 119 00:09:55,150 --> 00:09:58,390 The finest lambs in Xizhou, 120 00:09:58,390 --> 00:10:03,890 freshly killed, and brought in before the blood was cold. 121 00:10:03,890 --> 00:10:08,050 It must taste so delicious. 122 00:10:10,360 --> 00:10:12,150 It's too good for me. 123 00:10:12,150 --> 00:10:15,550 My lord. Excuse me. 124 00:10:32,120 --> 00:10:36,500 Forgive me, Your Highness. I'm late. 125 00:10:49,290 --> 00:10:53,300 Concubine Xian, why do you look like you've seen a ghost? 126 00:10:54,690 --> 00:10:58,270 Princess Huaisang, do you know Consort Xian? 127 00:10:58,270 --> 00:11:03,290 Your Highness, Miantang and Consort Xian go way back. 128 00:11:03,290 --> 00:11:06,770 We're like sisters. It's been a long time. 129 00:11:06,770 --> 00:11:10,500 Now we can meet again at this party in the palace. 130 00:11:10,500 --> 00:11:15,500 I'm sure you must be as overjoyed as I am. 131 00:11:15,500 --> 00:11:17,350 Yes. 132 00:11:17,840 --> 00:11:21,430 I haven't seen you for a long time, Sister Liu. 133 00:11:21,430 --> 00:11:24,200 How can I let you address me sister? 134 00:11:24,200 --> 00:11:26,150 You have lost weight. 135 00:11:26,150 --> 00:11:30,120 I don't know if you're still as skillful with your hands as before 136 00:11:30,120 --> 00:11:34,200 and good at needlework. 137 00:11:46,960 --> 00:11:49,340 I didn't notice. Who's that? 138 00:11:49,340 --> 00:11:53,550 I think she's a princess from the North, a guest of the Empress. 139 00:11:55,390 --> 00:11:57,930 She looks familiar. 140 00:11:57,930 --> 00:12:00,620 Consort Xian is like a sister to her. 141 00:12:00,620 --> 00:12:02,980 Why didn't you introduce us earlier? 142 00:12:02,980 --> 00:12:05,690 Gladly my sister-in-law invited her. 143 00:12:05,690 --> 00:12:09,500 I see, the Empress invited you. 144 00:12:10,200 --> 00:12:12,790 It's so different now. 145 00:12:15,810 --> 00:12:19,690 Now that everyone is here, let the party begin. 146 00:12:42,980 --> 00:12:47,050 At previous parties, tea was always served. 147 00:12:47,050 --> 00:12:50,740 At least, it was Mengding tea. 148 00:12:50,740 --> 00:12:53,690 Nowadays, His Majesty advocates frugality. 149 00:12:53,690 --> 00:12:56,170 So Your Highness is using fruit tea. 150 00:12:56,170 --> 00:12:59,690 You're really supportive of His Majesty's decision. 151 00:12:59,690 --> 00:13:03,030 Her Highness comes from a family of military generals. 152 00:13:03,030 --> 00:13:06,020 She understands people's life. 153 00:13:06,020 --> 00:13:08,090 I guess she chose this drink for us to share the fun with the people. 154 00:13:08,090 --> 00:13:11,740 I guess she chose this drink for us to share the fun with the people. 155 00:13:11,740 --> 00:13:14,770 Your Highness is so thoughtful. 156 00:13:21,810 --> 00:13:24,220 Do you know what it's made of, Princess Huaisang? 157 00:13:24,220 --> 00:13:26,740 This is no ordinary drink. 158 00:13:26,740 --> 00:13:29,220 It has a rose-scented base. 159 00:13:29,220 --> 00:13:34,100 One sip, and you'll have a bursting flavor of lychee in your mouth. 160 00:13:34,100 --> 00:13:36,380 It's sour and sweet. 161 00:13:36,380 --> 00:13:39,340 Really refreshing. 162 00:13:39,340 --> 00:13:41,740 It's made of chilled lychee pulp. 163 00:13:41,740 --> 00:13:45,650 With these mushy fruits, it's even better. 164 00:13:47,450 --> 00:13:51,470 Much better than the ones that look good, but don't taste good. 165 00:13:52,410 --> 00:13:54,170 Princess Wuyang, you've eaten many delicacies. 166 00:13:54,170 --> 00:13:57,160 If you say so, it has to be good. 167 00:14:07,760 --> 00:14:09,570 Forgive me, Princess Huaisang. Forgive me. 168 00:14:09,570 --> 00:14:12,670 Only a corner of my dress is wet. Get up. 169 00:14:15,140 --> 00:14:17,980 Isn't this Fu Yushen's apprentice? 170 00:14:17,980 --> 00:14:19,640 Why is he here? 171 00:14:19,640 --> 00:14:21,220 Please come with me. 172 00:14:21,220 --> 00:14:23,860 I'll get you some clean clothes to change into. 173 00:14:23,860 --> 00:14:26,180 -It's alright. They'll be dry in a moment. 174 00:14:26,180 --> 00:14:31,340 - But... - Princess Huaisang, go with Songhua to change your clothes. 175 00:14:31,340 --> 00:14:34,790 It won't look right in wet clothes. 176 00:14:37,050 --> 00:14:38,790 Yes. 177 00:15:01,810 --> 00:15:03,650 Your Majesty. 178 00:15:07,690 --> 00:15:09,630 Miantang. 179 00:15:10,620 --> 00:15:12,380 Your Majesty has invited me to the palace. 180 00:15:12,380 --> 00:15:16,270 Why do you have to do this to meet me? 181 00:15:16,270 --> 00:15:18,830 I was afraid you wouldn't come. 182 00:15:19,500 --> 00:15:22,350 So I have to resort to this. 183 00:15:22,960 --> 00:15:27,180 This is quite a difficult thing for the Empress to do. 184 00:15:27,750 --> 00:15:29,730 The Empress. 185 00:15:33,270 --> 00:15:35,370 I have to leave. 186 00:15:36,170 --> 00:15:38,320 Is he nice to you? 187 00:15:39,980 --> 00:15:44,960 Did you choose him out of love? 188 00:15:47,320 --> 00:15:49,100 If it was against your will, 189 00:15:49,100 --> 00:15:52,810 the betrothal, the wedding, and everything else can be annulled. 190 00:15:55,810 --> 00:15:58,100 I can do it for you. 191 00:16:01,790 --> 00:16:06,250 The Ziyu I knew would be happy for me. 192 00:16:18,930 --> 00:16:20,870 My lord, 193 00:16:21,500 --> 00:16:25,380 it's getting dark. The princess hasn't come back. 194 00:16:25,390 --> 00:16:30,700 If she stays the night in palace, won't it... 195 00:16:31,790 --> 00:16:33,320 I pray for her. 196 00:16:33,320 --> 00:16:35,170 She's here. 197 00:16:35,170 --> 00:16:37,500 - Where is the princess? - Miss... 198 00:16:37,500 --> 00:16:39,500 Miss Fu is here. 199 00:16:39,500 --> 00:16:41,240 Jiu. 200 00:16:42,720 --> 00:16:44,360 Sister. 201 00:16:45,810 --> 00:16:49,690 Why won't you go? My mother-in-law has held a banquet for you. 202 00:16:49,690 --> 00:16:52,550 And where is your princess? 203 00:16:53,340 --> 00:16:57,870 Sister, send my apology to Her Ladyship. 204 00:16:57,870 --> 00:16:59,720 And on another day, 205 00:16:59,720 --> 00:17:03,940 my princess and I will pay a visit. 206 00:17:03,940 --> 00:17:07,450 Jiu, did you run into trouble? 207 00:17:07,450 --> 00:17:09,090 No. 208 00:17:10,830 --> 00:17:14,030 Then I'll go back and explain it. 209 00:17:14,720 --> 00:17:17,800 I have a great gossip. Do you want to hear it? 210 00:17:18,780 --> 00:17:22,410 Today in the palace, I met a princess from the North. 211 00:17:22,410 --> 00:17:24,450 I found her familiar. 212 00:17:24,450 --> 00:17:29,630 She looks quite like the barbarian girl who helped you try the jade belt on. 213 00:17:31,010 --> 00:17:34,160 Well, it's quite invigorating, huh? 214 00:17:34,160 --> 00:17:35,860 How is she? 215 00:17:35,860 --> 00:17:37,970 Be patient. 216 00:17:37,970 --> 00:17:39,480 The princess is named Liu. 217 00:17:39,480 --> 00:17:42,410 She's Consort Xian's best friend. 218 00:17:42,410 --> 00:17:45,060 She's very beautiful. 219 00:17:45,060 --> 00:17:48,260 It's a pity she's less noble. 220 00:17:51,830 --> 00:17:55,010 -It seems the princess is fine. -Now the thrilling part is, 221 00:17:55,010 --> 00:17:58,745 a young eunuch stained the princess' clothes. 222 00:17:58,745 --> 00:18:02,650 The Empress told her to change in a chamber. 223 00:18:03,210 --> 00:18:05,140 My best friend told me 224 00:18:05,140 --> 00:18:11,040 she saw that princess meeting His Majesty in the backyard. 225 00:18:11,060 --> 00:18:14,310 We hadn't seen her till the party was over. 226 00:18:14,900 --> 00:18:17,430 - Moru, get the carriage. - Yes. 227 00:18:19,360 --> 00:18:20,800 Hey. Where are you going? 228 00:18:20,800 --> 00:18:23,840 [Jian'an Gate] 229 00:18:42,730 --> 00:18:46,930 My lord, the word from Chonghua Palace says that Princess Huaisang has left the palace. 230 00:18:46,930 --> 00:18:50,410 My lord, why don't you look around outside the palace? 231 00:19:19,170 --> 00:19:21,010 Your Majesty. 232 00:19:21,010 --> 00:19:22,850 Rise. 233 00:19:24,170 --> 00:19:27,140 You can decide on the gifts for the Grand Empress Dowager's birthday. 234 00:19:27,140 --> 00:19:29,900 Why did I have to come all the way here? 235 00:19:29,900 --> 00:19:31,730 It's because I'm indecisive. 236 00:19:31,730 --> 00:19:34,010 I don't want to let Your Majesty down. 237 00:19:34,010 --> 00:19:37,160 So I'd like to ask you to join me. 238 00:19:40,820 --> 00:19:44,780 Gold and silver objects and Shoushan stones are a bit boring. 239 00:19:44,780 --> 00:19:48,380 I've heard that rare birds are popular in the Harem. 240 00:19:48,380 --> 00:19:50,340 It so happens that the other day, 241 00:19:50,340 --> 00:19:52,930 two yellow-rumped willow warblers flew into the palace. 242 00:19:52,930 --> 00:19:54,930 Their singing is so melodious. 243 00:19:54,930 --> 00:19:58,550 I managed to catch one of them. 244 00:19:59,250 --> 00:20:01,450 The yellow-rumped willow warbler is really nice. 245 00:20:01,450 --> 00:20:03,610 Your decision. 246 00:20:04,210 --> 00:20:05,950 Your Majesty. 247 00:20:06,590 --> 00:20:11,060 Have you noticed that the willow warbler has stopped singing? 248 00:20:15,400 --> 00:20:16,900 I've been thinking. 249 00:20:16,900 --> 00:20:19,380 The yellow warbler used to sing in pairs. 250 00:20:19,380 --> 00:20:22,130 I'm afraid once put in a cage, 251 00:20:22,130 --> 00:20:26,410 she's frightened and won't sing anymore. 252 00:20:26,410 --> 00:20:28,550 What about the other one? 253 00:20:29,353 --> 00:20:31,193 Dead. 254 00:20:31,970 --> 00:20:34,100 The male was very aggressive. 255 00:20:34,100 --> 00:20:37,550 The female struggles and cries every day. 256 00:20:37,550 --> 00:20:40,170 That's why I can't decide. 257 00:20:40,170 --> 00:20:42,920 I'd like to hear Your Majesty's opinion. 258 00:20:46,340 --> 00:20:49,620 I am the emperor of the world. 259 00:20:51,660 --> 00:20:55,570 Why can't I keep even a single warbler? 260 00:20:56,550 --> 00:20:59,400 I feel the same way. 261 00:21:00,030 --> 00:21:02,140 So I've used the most expensive materials 262 00:21:02,140 --> 00:21:06,410 and hired the best craftsmen to create a unique birdcage for it. 263 00:21:06,410 --> 00:21:08,010 And I gave it plenty of food. 264 00:21:08,010 --> 00:21:13,410 Even the flowers it was familiar with before have all been brought to it. 265 00:21:15,440 --> 00:21:17,380 Sadly, 266 00:21:18,450 --> 00:21:21,580 this female bird is loyal. 267 00:21:22,360 --> 00:21:28,000 She'd rather go on a hunger strike for three days than give in for a moment. 268 00:21:31,410 --> 00:21:37,510 I'm afraid she'll die like the male. 269 00:21:45,940 --> 00:21:48,660 A loyal bird? 270 00:21:50,110 --> 00:21:52,020 Your Majesty, 271 00:21:52,720 --> 00:21:55,540 if we want to be friends with birds, 272 00:21:55,540 --> 00:22:00,540 we shall let a phoenix choose its sycamore tree, and a roc fly to the sky. 273 00:22:00,540 --> 00:22:03,890 Birds have their own destinies. 274 00:22:10,900 --> 00:22:13,450 If we're truly their friends, 275 00:22:13,450 --> 00:22:16,340 why not set them free? 276 00:22:30,690 --> 00:22:32,880 Is he nice to you? 277 00:22:34,510 --> 00:22:39,000 The Ziyu I knew would be happy for me. 278 00:22:47,170 --> 00:22:49,480 I'm sure 279 00:22:49,480 --> 00:22:53,930 Your Majesty will never have regrets about your choices. 280 00:23:06,160 --> 00:23:07,800 This birthday gift... 281 00:23:10,310 --> 00:23:12,150 is not appropriate. 282 00:23:16,550 --> 00:23:19,260 Release the warbler. 283 00:23:21,030 --> 00:23:23,360 Your Majesty is wise. 284 00:23:39,920 --> 00:23:42,830 My lord, please follow me. 285 00:24:33,580 --> 00:24:35,590 When we get to the capital, 286 00:24:35,590 --> 00:24:39,300 I'm afraid His Majesty will find all sorts of reasons to summon me to the palace. 287 00:24:39,300 --> 00:24:43,500 I'm aware of that. I've already made preparations. 288 00:24:45,590 --> 00:24:48,320 I don't want you to do anything. 289 00:24:48,320 --> 00:24:52,726 A conflict between you and His Majesty, or even an armed remonstrance, 290 00:24:52,726 --> 00:24:55,790 is what Lord Sui wants to see. 291 00:24:57,070 --> 00:25:01,270 I want you to trust me and trust Ziyu. 292 00:25:17,970 --> 00:25:23,060 I'm Fu Yushen. Nice to meet you, my lord, Princess. 293 00:25:24,510 --> 00:25:26,750 Please take a look. 294 00:25:26,750 --> 00:25:29,860 These glazed lamps are made by a famous craftsman in the Western Mountains. 295 00:25:29,860 --> 00:25:33,160 It's often said, "Good things in this world are not strong; 296 00:25:33,160 --> 00:25:35,560 Colored clouds are easily dispersed and glass is brittle." 297 00:25:35,560 --> 00:25:40,820 But when these glazed lamps were fired, a unique kind of jade resin was added. 298 00:25:40,820 --> 00:25:46,440 That's why the glazed lamps are stronger than all the glazes in the world. 299 00:25:48,720 --> 00:25:52,550 His Majesty wishes Lord Huaiyang and Princess 300 00:25:52,550 --> 00:25:56,230 a harmonious life and a bond stronger than gold. 301 00:26:00,380 --> 00:26:03,020 His Majesty didn't summon me 302 00:26:03,830 --> 00:26:07,210 to the palace only for his gifts, right? 303 00:26:07,210 --> 00:26:09,480 You're right, my lord. 304 00:26:09,480 --> 00:26:11,860 His Majesty has been waiting for you. 305 00:26:11,860 --> 00:26:14,550 Please come with me. 306 00:26:22,860 --> 00:26:24,600 Your Majesty. 307 00:26:36,000 --> 00:26:39,720 Thank you for putting on such a bitter show with me. 308 00:26:39,720 --> 00:26:44,340 Your Majesty did this to make Lord Sui think that you and I are at odds. 309 00:26:44,340 --> 00:26:46,060 Yes. 310 00:26:46,060 --> 00:26:50,550 What do you think of me, Your Majesty? 311 00:26:51,400 --> 00:26:55,450 In terms of love, I'm jealous of you. 312 00:26:55,450 --> 00:27:00,340 In terms of character, I respect you. 313 00:27:00,960 --> 00:27:03,860 You don't work for me out of submission to the Emperor. 314 00:27:03,860 --> 00:27:05,880 It's because you don't want any wars. 315 00:27:05,880 --> 00:27:10,010 Your loyalty to the people makes you an enemy of Lord Sui. 316 00:27:10,780 --> 00:27:14,920 As an important official, you can't stay far from politics. 317 00:27:14,920 --> 00:27:19,930 That is what you should do, Lord Huaiyang. 318 00:27:20,650 --> 00:27:24,520 Charge against blades and arrows without fear, 319 00:27:24,520 --> 00:27:26,790 and do whatever you have to do. 320 00:27:33,650 --> 00:27:39,260 In the past when we played chess, we each had our intentions. 321 00:27:39,820 --> 00:27:43,880 The cycle of the four horrors was the last thing we wanted. 322 00:27:43,880 --> 00:27:50,110 Now it seems a draw is not meaningless. 323 00:28:05,350 --> 00:28:08,790 My guards have been watching Lord Sui for some time. 324 00:28:08,790 --> 00:28:12,770 Every visitor has been investigated. 325 00:28:12,770 --> 00:28:14,900 But I found nothing. 326 00:28:14,900 --> 00:28:20,110 Perhaps this chief instructor is not a member of Lord Sui's household. 327 00:28:20,110 --> 00:28:21,440 What about Wen Tinghe? 328 00:28:21,440 --> 00:28:25,970 Following Wen Tinghe's lead, I found a gambling house in the capital. It's where they meet. 329 00:28:25,970 --> 00:28:27,720 I sent guards to ambush them. 330 00:28:27,720 --> 00:28:30,980 But the strange thing is, 331 00:28:30,980 --> 00:28:33,720 as soon as my men arrived, they disappeared. 332 00:28:33,720 --> 00:28:37,880 One day later, Wen Tinghe died at his home. 333 00:28:40,410 --> 00:28:42,580 It's not a bad thing. 334 00:28:42,580 --> 00:28:44,070 What do you mean? 335 00:28:44,070 --> 00:28:47,770 They're aware of Your Majesty's plans, 336 00:28:47,770 --> 00:28:51,300 and are able to respond in such a short period of time. 337 00:28:51,300 --> 00:28:55,980 That means the chief instructor is not an outsider. 338 00:28:56,930 --> 00:29:02,850 I was worried he was far away from the capital. It would be difficult to find him. 339 00:29:02,850 --> 00:29:06,380 But if he's still in the capital, I'm sure he'll give himself away. 340 00:29:06,380 --> 00:29:09,110 But everything related to him is classified. 341 00:29:09,110 --> 00:29:12,450 Even the guards don't know who he is. 342 00:29:13,340 --> 00:29:16,620 From the very beginning, I.... 343 00:29:16,620 --> 00:29:20,160 have only mentioned it to Mr. Meng and Duke Qing. 344 00:29:21,480 --> 00:29:27,020 Lord Cui, Mr. Meng is your teacher. Duke Qing is your in-law. 345 00:29:28,400 --> 00:29:31,510 I really don't want to doubt them. 346 00:29:33,960 --> 00:29:39,260 This investigation into this matter requires a low profile. 347 00:29:39,260 --> 00:29:42,730 Tomorrow, we will move into Duke Qing's Mansion. 348 00:29:42,730 --> 00:29:45,030 It'll be easier for the investigation. 349 00:29:49,070 --> 00:29:51,490 It's not easy for you to do things in the capital. 350 00:29:51,490 --> 00:29:54,380 If you need men, take this badge. 351 00:29:54,380 --> 00:29:58,400 And you can command anyone on this list. 352 00:30:33,070 --> 00:30:37,670 I haven't congratulated you on your wedding yet, Mr. Cui. 353 00:30:40,270 --> 00:30:41,970 Mrs. Cui. 354 00:30:45,310 --> 00:30:46,950 Good night. 355 00:31:02,900 --> 00:31:09,070 Has Liu Yu really fallen out with Lord Huaiyang? 356 00:31:09,620 --> 00:31:12,300 Or is he unwilling to be controlled, 357 00:31:12,300 --> 00:31:15,610 so he's using Cui Xingzhou as a check on me? 358 00:31:19,270 --> 00:31:23,270 Lately, I've been observing His Majesty carefully. 359 00:31:23,270 --> 00:31:26,170 He wouldn't dare disobey you. 360 00:31:27,250 --> 00:31:31,370 Father, please don't corner him. 361 00:31:32,890 --> 00:31:35,740 Don't corner him? 362 00:31:35,740 --> 00:31:37,960 Did he give me the chance to? 363 00:31:40,680 --> 00:31:44,730 If I fall, will you be safe? 364 00:31:49,320 --> 00:31:50,860 Go. 365 00:31:53,550 --> 00:31:58,590 Greet your godmother first. 366 00:31:58,590 --> 00:32:00,430 Yes. 367 00:32:07,110 --> 00:32:10,900 You stingy man. You're always hiding something. 368 00:32:10,900 --> 00:32:15,510 Do I have to force you to show me something good? 369 00:32:15,510 --> 00:32:19,510 Princess, you flatter me. 370 00:32:19,510 --> 00:32:21,920 You're a noble lady. 371 00:32:21,920 --> 00:32:24,360 Even the jewels a heavenly fairy wears 372 00:32:24,360 --> 00:32:28,470 are too humble to be presented to you. 373 00:32:32,590 --> 00:32:34,550 Good day, Godmother. 374 00:32:35,300 --> 00:32:38,130 You come right on time. 375 00:32:44,350 --> 00:32:47,280 It's alright. He's one of the household. 376 00:32:48,340 --> 00:32:51,060 His Lordship and Princess treat me well. I'm deeply honored. 377 00:32:51,060 --> 00:32:53,156 I'm just an errand man. 378 00:32:53,156 --> 00:32:56,178 I'm so humbled. 379 00:32:56,178 --> 00:33:01,310 Head accessories from his Yuruyi are as good as anything in the palace. 380 00:33:01,310 --> 00:33:05,370 Since I came to the capital, I've never bought anything from other stores. 381 00:33:05,960 --> 00:33:07,930 Why don't you take a look? 382 00:33:14,140 --> 00:33:17,550 If there's anything that catches your eye, tell him to wrap them up. 383 00:33:17,550 --> 00:33:19,190 Yes. 384 00:33:20,880 --> 00:33:23,570 Greetings Duke Qing, Your Ladyship. 385 00:33:23,570 --> 00:33:27,160 I'm Liu. Greetings Duke Qing, Your Ladyship. 386 00:33:27,160 --> 00:33:29,270 We're all family. There's no need to be formal. 387 00:33:29,270 --> 00:33:30,750 Please sit down. 388 00:33:30,750 --> 00:33:32,850 Yes, sit down. 389 00:33:36,930 --> 00:33:38,510 We've just gotten married. 390 00:33:38,510 --> 00:33:43,350 My wife has prepared some gifts for you to enjoy. 391 00:33:43,350 --> 00:33:46,040 Alright. Please have some tea. 392 00:33:47,960 --> 00:33:52,200 I have to congratulate you, Lord Huaiyang, Princess. 393 00:33:52,200 --> 00:33:56,730 Yes. Such a beautiful princess. I can't take my eyes off her. 394 00:33:56,730 --> 00:33:58,640 Your Ladyship is so kind. 395 00:33:58,640 --> 00:34:02,480 My visit to your graceful residence is an eye-opening experience. 396 00:34:02,480 --> 00:34:05,680 A century-old family is really something. 397 00:34:06,340 --> 00:34:09,230 We get this for our ancestors' feat. 398 00:34:09,230 --> 00:34:13,280 Unlike Lord Huaiyang, who is His Majesty's henchman. 399 00:34:13,280 --> 00:34:18,220 His Majesty favors His Lordship because the Duke is a man of great virtue. 400 00:34:18,220 --> 00:34:22,960 We're related by marriage. So we share the honor and losses. 401 00:34:22,960 --> 00:34:28,070 That's what His Lordship has been preaching to me day after day. 402 00:34:30,230 --> 00:34:32,410 Well... 403 00:34:33,780 --> 00:34:35,101 - Father. - Father. 404 00:34:35,101 --> 00:34:36,380 - Mother. - Mother. 405 00:34:36,380 --> 00:34:38,320 Sister, brother-in-law. 406 00:34:43,570 --> 00:34:46,270 Fu, what's wrong? 407 00:34:47,310 --> 00:34:49,190 I spent too much time on my makeup. 408 00:34:49,190 --> 00:34:51,420 Please forgive me, Mother. 409 00:34:52,820 --> 00:34:55,910 It's alright. 410 00:34:57,300 --> 00:35:00,400 Xingzhou, have you found an ideal residence? 411 00:35:00,400 --> 00:35:02,400 Not yet. 412 00:35:02,400 --> 00:35:04,900 My mansion is not a big one. 413 00:35:04,900 --> 00:35:07,440 But we do have vacant courtyards. 414 00:35:08,190 --> 00:35:12,030 If you don't mind, you can stay here as long as you like. 415 00:35:12,030 --> 00:35:15,180 Thank you, Duke. 416 00:35:15,180 --> 00:35:18,010 This house is the residence of the former Minister of Public Works. 417 00:35:18,010 --> 00:35:21,920 The pavilions, flowers, and trees were all his design. 418 00:35:21,920 --> 00:35:25,740 It looks simple. In fact, there's a hidden mystery. 419 00:35:26,900 --> 00:35:28,930 There's water on the left and a wide road outside. 420 00:35:28,930 --> 00:35:30,900 Sufficient water suggests luck. 421 00:35:30,900 --> 00:35:32,760 The ground of the main house is low in the front and high in the back. 422 00:35:32,760 --> 00:35:36,840 The eaves are low on the left and high on the right. It means prosperity. 423 00:35:36,840 --> 00:35:41,150 Are you a scholar, brother-in-law? You know so much about houses. 424 00:35:41,150 --> 00:35:43,850 Princess, you're too kind. I'm not yet a scholar. 425 00:35:43,850 --> 00:35:45,490 I don't dare to compare myself with His Lordship. 426 00:35:45,490 --> 00:35:47,820 Our brother-in-law is a better man than I am. 427 00:35:47,820 --> 00:35:49,730 He'll have a great future. 428 00:35:49,730 --> 00:35:52,420 I'll take your word for it, Your Lordship. 429 00:35:53,090 --> 00:35:55,943 My father asked me to let you two rest. 430 00:35:55,943 --> 00:35:58,910 I'll leave you now. 431 00:36:02,930 --> 00:36:05,800 Your brother-in-law is so considerate. 432 00:36:05,800 --> 00:36:08,570 I'm sure it's out of his care for your sister. 433 00:36:08,570 --> 00:36:10,490 Jiu. 434 00:36:10,490 --> 00:36:12,510 Sister. 435 00:36:12,510 --> 00:36:15,220 Mother asked me to send some servants over. 436 00:36:15,220 --> 00:36:18,590 Greetings, my lord, princess. 437 00:36:20,550 --> 00:36:22,510 Thank you, Sister. 438 00:36:23,740 --> 00:36:27,365 Jiu, walk me back. I have something to tell you. 439 00:36:27,365 --> 00:36:28,840 Sure. 440 00:36:35,660 --> 00:36:41,230 Liu is the princess from the North I told you about. 441 00:36:41,230 --> 00:36:45,190 She and His Majesty...are having an affair. 442 00:36:45,190 --> 00:36:48,720 Sister. There is nothing between them. 443 00:36:48,720 --> 00:36:52,510 And now, she's my wife. 444 00:36:53,760 --> 00:36:55,900 You know that? 445 00:36:56,740 --> 00:36:59,180 That's history. 446 00:36:59,180 --> 00:37:03,689 When we have time, I'll explain it to you. 447 00:37:03,689 --> 00:37:07,730 Now, sister, don't give her a hard time. 448 00:37:07,730 --> 00:37:10,060 Why would I give her a hard time? 449 00:37:10,060 --> 00:37:11,980 I'm just worried about you. 450 00:37:11,980 --> 00:37:17,110 I fear that she calls you her husband, for another purpose. 451 00:37:17,110 --> 00:37:21,030 - She needs you to... - It's alright, sister. 452 00:37:21,030 --> 00:37:23,920 These things are my responsibility. 453 00:37:23,920 --> 00:37:27,250 I didn't reassure you. 454 00:37:27,250 --> 00:37:30,820 How are you doing nowadays? 455 00:37:34,800 --> 00:37:36,880 Why are you staring at me? 456 00:37:36,880 --> 00:37:39,030 I'm looking well. 457 00:37:39,030 --> 00:37:41,760 Naturally, I'm doing well. 458 00:37:41,760 --> 00:37:48,030 Maybe you look good... because you're wearing too much makeup. 459 00:37:48,030 --> 00:37:49,570 Hey. 460 00:37:49,570 --> 00:37:52,230 You're always straightforward. 461 00:37:56,530 --> 00:37:58,940 Come on, have some tea. 462 00:38:03,620 --> 00:38:05,400 [Tolerance] 463 00:38:06,820 --> 00:38:08,780 [Quiet] 464 00:38:08,780 --> 00:38:11,010 Did I write these two characters? 465 00:38:13,130 --> 00:38:15,150 They're your writings. 466 00:38:15,150 --> 00:38:16,840 Your brother-in-law framed them. 467 00:38:16,840 --> 00:38:22,640 He said that to be calm and tolerant is the quality of a man with ambitions. 468 00:38:22,640 --> 00:38:24,960 It's worth learning. 469 00:38:24,960 --> 00:38:28,700 I wrote them for fun. They're not worth the framing. 470 00:38:28,700 --> 00:38:30,180 Who said that? 471 00:38:30,180 --> 00:38:33,820 Nowadays, you're very popular in the capital. 472 00:38:33,820 --> 00:38:36,927 Your calligraphy is highly sought-after. 473 00:38:36,927 --> 00:38:38,760 Tomorrow, some noble ladies will come to visit. 474 00:38:38,760 --> 00:38:41,540 I'm planning to show them the writings 475 00:38:41,540 --> 00:38:46,010 while we're having tea and conversation. 476 00:38:46,010 --> 00:38:48,480 It's getting late. Sister, get some rest. 477 00:38:48,480 --> 00:38:50,260 I'll leave you now. 478 00:38:51,280 --> 00:38:52,820 Wait. 479 00:38:55,700 --> 00:39:01,400 [Map of the Capital] 480 00:39:01,400 --> 00:39:03,660 What's this? 481 00:39:03,660 --> 00:39:05,700 I received it today. 482 00:39:07,160 --> 00:39:11,860 [We surveyed the staff of the Duke's Mansion in the capital. Zhongyi.] 483 00:39:11,860 --> 00:39:14,640 It's convenient for them as citizens. 484 00:39:14,640 --> 00:39:18,030 So I ordered them to keep watch and find out... 485 00:39:18,030 --> 00:39:20,840 Find out Her Ladyship and Sister's preferences. 486 00:39:20,840 --> 00:39:24,400 I'll buy something they like to please them. 487 00:39:26,320 --> 00:39:29,480 Why is my life so miserable? 488 00:39:29,480 --> 00:39:31,630 I finally got rid of that mother-in-law. 489 00:39:31,630 --> 00:39:34,830 And now there's a sister-in-law. 490 00:39:34,830 --> 00:39:37,828 Can you keep your voice down? We have company. [Duke Qing] 491 00:39:37,828 --> 00:39:40,130 Words will get out. [Map of the Capital] 492 00:39:40,130 --> 00:39:43,150 Cui Xingzhou. What did you say before you married me? 493 00:39:43,150 --> 00:39:46,460 You said you'd be good to me. But what happened? 494 00:39:46,460 --> 00:39:49,880 Your sister gave me a hard time. But you didn't say a word. 495 00:39:49,880 --> 00:39:51,250 What did my sister do? 496 00:39:51,250 --> 00:39:53,380 She didn't dislike your background. [Minister Meng] 497 00:39:53,380 --> 00:39:56,260 She didn't ask you to serve her. Why are you making such a fuss? 498 00:39:56,260 --> 00:40:00,740 Don't think I don't know. My affair with His Majesty stings her. 499 00:40:00,740 --> 00:40:05,059 Maybe she'd say I'm a seductress. 500 00:40:05,059 --> 00:40:07,280 My sister is a straightforward woman. 501 00:40:07,280 --> 00:40:09,360 If you two have any misunderstandings Why don't you two talk it over? [Traveling Routes] 502 00:40:09,360 --> 00:40:13,460 She's a straightforward woman. So you're saying I'm cheap? 503 00:40:13,460 --> 00:40:18,030 [Where do I start?] 504 00:40:18,030 --> 00:40:21,230 I was talking about my sister, not you. 505 00:40:21,230 --> 00:40:23,860 Why are you mixing it up? 506 00:40:25,680 --> 00:40:29,520 [I'm hungry.] 507 00:40:31,490 --> 00:40:37,700 I've told you before I'm a man of my word. 508 00:40:37,700 --> 00:40:39,620 Don't mess around with me. 509 00:40:39,620 --> 00:40:43,140 [I'm hungry.] 510 00:40:43,140 --> 00:40:47,910 [Hungry] 511 00:40:47,910 --> 00:40:50,880 Alright, your words are good advice. 512 00:40:50,880 --> 00:40:53,090 My words are trash. 513 00:40:56,070 --> 00:40:58,400 Where does this come from? 514 00:40:58,400 --> 00:41:01,380 You're a lord. You're so full of words. 515 00:41:01,380 --> 00:41:04,450 Did you listen to what I said? 516 00:41:12,800 --> 00:41:15,590 I always listen to you. 517 00:41:23,660 --> 00:41:28,860 My lord, Princess. Madam Fu sent these servants over 518 00:41:28,860 --> 00:41:32,000 to help with tomorrow's tea banquet. 519 00:41:32,000 --> 00:41:34,570 Alright. Nanny Li, you may leave. 520 00:41:34,570 --> 00:41:36,310 Yes. 521 00:41:49,050 --> 00:41:51,910 My dear, good work. 522 00:41:51,910 --> 00:41:54,470 Glad it was a false alarm. 523 00:41:55,970 --> 00:41:58,190 We're under someone else's roof. 524 00:41:58,190 --> 00:42:04,200 In the dark, I don't know how many people are watching us secretly. 525 00:42:04,200 --> 00:42:07,168 I'm glad you've thought of this, my dear. 526 00:42:07,168 --> 00:42:09,430 We can't be too careful. 527 00:42:10,960 --> 00:42:14,920 You took away my men and made this map. 528 00:42:14,920 --> 00:42:18,450 Are you going to use a strong medicine tomorrow? 529 00:42:18,450 --> 00:42:23,260 Whether it's a strong medicine or not, we'll have to see if it's effective. 530 00:42:25,880 --> 00:42:28,520 If we want to find the hidden disease, 531 00:42:28,520 --> 00:42:35,340 we need your silver-needle acupuncture to find out what's going on inside. 532 00:42:36,920 --> 00:42:41,520 Don't worry, honey. I'll take care of things with the women. 533 00:42:41,520 --> 00:42:44,480 Tomorrow, Sister will introduce me to the noble ladies. 534 00:42:44,480 --> 00:42:46,560 By then, I can try them out. 535 00:42:46,560 --> 00:42:48,200 When they're all here, 536 00:42:48,200 --> 00:42:52,110 I'll tell them we're moving out of Duke Qing's Mansion 537 00:42:52,112 --> 00:42:55,280 and mention a few houses to choose from. 538 00:42:56,820 --> 00:43:02,380 Are you planning to blend Traitor Lu's residence in? 539 00:43:02,380 --> 00:43:05,900 If any noble lady is related to the chief instructor, 540 00:43:05,900 --> 00:43:09,690 I guess she won't want me to buy it. 541 00:43:12,340 --> 00:43:15,000 That's a good idea. 542 00:43:15,710 --> 00:43:17,800 I guess you must be needing something. 543 00:43:17,800 --> 00:43:19,440 What is it? 544 00:43:27,280 --> 00:43:30,360 It's a list of noble families that'll be attending tomorrow's party. 545 00:43:33,020 --> 00:43:36,340 My dear, memorize it tonight. 546 00:43:38,820 --> 00:43:42,160 [List of Noble Families] 547 00:43:43,700 --> 00:43:52,620 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 548 00:43:52,620 --> 00:43:56,700 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 549 00:43:56,700 --> 00:44:03,831 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 550 00:44:03,831 --> 00:44:11,041 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 551 00:44:11,041 --> 00:44:18,321 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 552 00:44:18,321 --> 00:44:27,181 ♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 553 00:44:27,181 --> 00:44:34,591 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 554 00:44:34,591 --> 00:44:41,661 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 555 00:44:41,661 --> 00:44:48,911 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 556 00:44:48,911 --> 00:44:56,081 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 557 00:44:56,081 --> 00:45:03,331 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 558 00:45:03,331 --> 00:45:10,421 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 559 00:45:10,421 --> 00:45:17,641 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 560 00:45:17,641 --> 00:45:26,641 ♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫ 561 00:45:26,641 --> 00:45:34,031 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 562 00:45:34,031 --> 00:45:41,161 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 563 00:45:41,161 --> 00:45:48,261 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 564 00:45:48,261 --> 00:45:55,381 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 565 00:45:55,381 --> 00:46:09,161 ♫ I wish to journey with you forever Year after year For many years to come ♫ 41692

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.