Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,990 --> 00:00:16,080
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:28,410 --> 00:00:33,430
"Drifting through the Willow Trees" by Zhou Shen
3
00:00:33,430 --> 00:00:39,780
♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,780 --> 00:00:46,300
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,300 --> 00:00:52,930
♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫
6
00:00:52,930 --> 00:00:58,550
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,550 --> 00:01:05,000
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:05,000 --> 00:01:11,570
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,570 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,690
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:32,940 --> 00:01:41,000
Are You the One
13
00:01:41,000 --> 00:01:44,310
[Episode 37]
14
00:01:44,310 --> 00:01:47,190
I've been keeping a close watch. Everything about Wen Tinghe is fine.
15
00:01:47,190 --> 00:01:51,030
There's nothing suspicious.
He has made no personal contact.
16
00:01:51,030 --> 00:01:54,350
Have we alerted the snake?
17
00:01:54,350 --> 00:01:57,450
Your Majesty.
Lord Sui seeks your audience.
18
00:02:00,230 --> 00:02:01,870
Granted.
19
00:02:02,960 --> 00:02:07,980
[Virtuous and Disciplined]
20
00:02:09,970 --> 00:02:12,430
Greetings, Your Majesty.
21
00:02:12,430 --> 00:02:15,440
Hi, Uncle. What is it?
22
00:02:15,440 --> 00:02:18,860
Naturally, it's about the
disaster relief in Xuanzhou.
23
00:02:18,860 --> 00:02:21,060
All the relief supplies have been distributed.
24
00:02:21,060 --> 00:02:24,600
I've also mobilized the Ministry of Personnel to reward the rich squires
25
00:02:24,600 --> 00:02:30,190
who donated the supplies, giving them official positions.
26
00:02:30,190 --> 00:02:33,660
I believe that soon,
the people who suffer from the cold weather
27
00:02:33,660 --> 00:02:36,600
will be able to celebrate the New Year
with peace of mind.
28
00:02:37,400 --> 00:02:41,430
With your supervision,
I'm sure the relief efforts will be effective.
29
00:02:41,430 --> 00:02:42,630
I'm very relieved.
30
00:02:42,630 --> 00:02:46,040
It's all part of my job.
31
00:02:46,040 --> 00:02:47,740
And...
32
00:02:49,750 --> 00:02:53,430
What else is troubling you, Uncle? Let's hear it.
33
00:02:53,430 --> 00:02:56,430
It's nothing to do with governance.
34
00:02:56,430 --> 00:02:58,270
It's...
35
00:03:00,180 --> 00:03:02,270
I just want to ask
36
00:03:02,270 --> 00:03:06,240
how many gifts Your Majesty gave to Lord Huaiyang?
37
00:03:06,240 --> 00:03:08,290
Gifts?
38
00:03:08,290 --> 00:03:10,710
He and his wife are coming
to the capital in a few days.
39
00:03:10,710 --> 00:03:15,320
I need to send a gift.
So I need a reference.
40
00:03:16,180 --> 00:03:21,460
What are you talking about?
I don't understand.
41
00:03:21,460 --> 00:03:23,560
Lord Huaiyang got married in Zhenzhou.
42
00:03:23,560 --> 00:03:26,760
Doesn't Your Majesty need to send a gift?
43
00:03:30,670 --> 00:03:35,150
Lord Huaiyang got married?
44
00:03:35,150 --> 00:03:36,790
He...
45
00:03:37,520 --> 00:03:39,850
Don't you know?
46
00:03:41,150 --> 00:03:43,390
Well...
47
00:03:43,390 --> 00:03:46,240
I'm not surprised.
48
00:03:46,240 --> 00:03:52,270
I heard he had a quick wedding before the journey to the capital.
49
00:03:52,300 --> 00:03:55,360
I guess it will only be a few days
between the envoy
50
00:03:55,360 --> 00:03:58,120
and Lord Huaiyang's arrival in the capital.
51
00:03:58,120 --> 00:04:02,150
Normally, a lord's wedding should be
organized by the Ministry of Rituals.
52
00:04:02,150 --> 00:04:06,330
Lord Huaiyang broke our ancestors' rules.
53
00:04:07,360 --> 00:04:11,120
It's... It seems after the tragedy,
54
00:04:11,120 --> 00:04:15,130
he holds his wife dearly.
55
00:04:41,500 --> 00:04:44,280
[Qi'an]
56
00:05:01,720 --> 00:05:06,320
Summon Lord Huaiyang.
57
00:05:17,460 --> 00:05:20,580
Greetings, Your Majesty.
58
00:05:30,480 --> 00:05:34,290
Rise, Lord Cui.
59
00:05:37,680 --> 00:05:39,730
Thank you, Your Majesty.
60
00:05:43,600 --> 00:05:46,210
How was your trip?
61
00:05:46,210 --> 00:05:48,120
It was great.
62
00:05:48,120 --> 00:05:50,360
Great?
63
00:05:50,360 --> 00:05:53,070
Why did you come so late to your duty?
64
00:05:53,070 --> 00:05:56,140
The position of Deputy Minister of War
has been vacant.
65
00:05:56,140 --> 00:05:59,830
The officials slack on their duty.
66
00:05:59,830 --> 00:06:02,660
Should I remove them from their duty
67
00:06:03,530 --> 00:06:07,100
or punish you?
68
00:06:07,770 --> 00:06:12,430
Your Majesty,
I heard Lord Huaiyang had a grand wedding.
69
00:06:12,430 --> 00:06:15,040
But it hasn't been recorded
by the Ministry of Rituals.
70
00:06:15,040 --> 00:06:18,800
The priority of the Ministry of War
should be following orders.
71
00:06:18,800 --> 00:06:22,140
But Lord Huaiyang
deliberately goes against the ancestral order.
72
00:06:22,140 --> 00:06:24,460
So he cannot fill this position.
73
00:06:24,460 --> 00:06:29,650
I think Secretary Cao is the best candidate.
74
00:06:31,360 --> 00:06:34,560
Your Majesty, Secretary Cao is inexperienced.
75
00:06:34,560 --> 00:06:36,720
And he has never been to the battlefield.
76
00:06:36,720 --> 00:06:39,170
Compared with Lord Huaiyang,
he's not the best choice.
77
00:06:39,170 --> 00:06:43,610
Lord Cui, what do you say?
78
00:06:43,610 --> 00:06:47,140
I have nothing to say.
79
00:06:47,870 --> 00:06:52,330
I took an oath
to stay single until the state has peace.
80
00:06:52,330 --> 00:06:55,090
That was why I didn't get married.
81
00:06:55,090 --> 00:06:57,090
I did my job as your loyal servant,
82
00:06:57,090 --> 00:07:00,580
but I failed my mother as a son.
83
00:07:00,580 --> 00:07:02,600
During the unrest in Dongzhou,
84
00:07:02,600 --> 00:07:07,760
defeated troops infiltrated Zhenzhou,
and abducted my mother and my fiancee.
85
00:07:07,760 --> 00:07:13,060
I almost lost both my parents and my home
86
00:07:13,060 --> 00:07:15,700
during their suppression.
87
00:07:19,920 --> 00:07:22,870
Your Majesty, misfortune is unpredictable.
88
00:07:22,870 --> 00:07:26,170
Lord Huaiyang was alone at war.
89
00:07:26,170 --> 00:07:29,480
He did disobey the rules,
but if it was to fulfill his parents' wish,
90
00:07:29,480 --> 00:07:35,100
it would be understandable
to get married earlier.
91
00:07:45,830 --> 00:07:50,060
After the unrest was put down, His Majesty
intended to let you lead the Ministry of War.
92
00:07:50,060 --> 00:07:52,830
That means he has let go of the past.
93
00:07:52,830 --> 00:07:55,180
But sometimes, I get the feeling
94
00:07:55,180 --> 00:07:58,720
that you have a bigger grudge with His Majesty.
95
00:08:00,750 --> 00:08:04,190
You're a wise man. I'll ask no more.
96
00:08:04,190 --> 00:08:06,120
Come to my mansion in a while.
97
00:08:06,120 --> 00:08:08,760
Mrs. Meng hasn't met you for a long time.
98
00:08:08,760 --> 00:08:12,580
I'm sure she has a lot of questions to ask.
99
00:08:22,230 --> 00:08:23,620
Nanny Li.
100
00:08:23,620 --> 00:08:25,360
Moru.
101
00:08:35,100 --> 00:08:39,320
My lord, I knew you'd come here.
102
00:08:39,320 --> 00:08:42,030
So I've been waiting for some time.
103
00:08:42,030 --> 00:08:46,870
My lord, soon after you left the mansion, the princess was invited to the palace,
104
00:08:46,870 --> 00:08:50,600
for the Empress' tea party for noble wives.
105
00:08:50,600 --> 00:08:53,470
No maids were allowed.
106
00:08:53,470 --> 00:08:56,100
- How long has she been gone?
- Not long,
107
00:08:56,100 --> 00:08:58,590
about two hours.
108
00:09:14,360 --> 00:09:16,750
Is this the Princess of Huaiyang?
109
00:09:16,750 --> 00:09:19,950
This is Lord Sui.
110
00:09:19,950 --> 00:09:22,060
Greetings, my lord.
111
00:09:24,270 --> 00:09:26,460
Without His Majesty's gifts,
112
00:09:26,460 --> 00:09:30,120
you can't be addressed the Princess of Huaiyang.
113
00:09:32,360 --> 00:09:34,960
You're like a fairy, Princess Huaisang.
114
00:09:34,960 --> 00:09:38,350
No wonder Lord Huaiyang is so obsessed with you,
115
00:09:38,350 --> 00:09:40,680
and loses sleep over you.
116
00:09:41,510 --> 00:09:44,630
I'm here today to pay my respects,
117
00:09:44,630 --> 00:09:47,790
and send some gifts to the Yongshou Palace.
118
00:09:47,790 --> 00:09:52,710
If I knew you were in the palace,
I would have given you some.
119
00:09:55,150 --> 00:09:58,390
The finest lambs in Xizhou,
120
00:09:58,390 --> 00:10:03,890
freshly killed,
and brought in before the blood was cold.
121
00:10:03,890 --> 00:10:08,050
It must taste so delicious.
122
00:10:10,360 --> 00:10:12,150
It's too good for me.
123
00:10:12,150 --> 00:10:15,550
My lord. Excuse me.
124
00:10:32,120 --> 00:10:36,500
Forgive me, Your Highness. I'm late.
125
00:10:49,290 --> 00:10:53,300
Concubine Xian,
why do you look like you've seen a ghost?
126
00:10:54,690 --> 00:10:58,270
Princess Huaisang, do you know Consort Xian?
127
00:10:58,270 --> 00:11:03,290
Your Highness, Miantang and Consort Xian
go way back.
128
00:11:03,290 --> 00:11:06,770
We're like sisters. It's been a long time.
129
00:11:06,770 --> 00:11:10,500
Now we can meet again
at this party in the palace.
130
00:11:10,500 --> 00:11:15,500
I'm sure you must be as overjoyed as I am.
131
00:11:15,500 --> 00:11:17,350
Yes.
132
00:11:17,840 --> 00:11:21,430
I haven't seen you for a long time, Sister Liu.
133
00:11:21,430 --> 00:11:24,200
How can I let you address me sister?
134
00:11:24,200 --> 00:11:26,150
You have lost weight.
135
00:11:26,150 --> 00:11:30,120
I don't know if you're still as skillful with your hands as before
136
00:11:30,120 --> 00:11:34,200
and good at needlework.
137
00:11:46,960 --> 00:11:49,340
I didn't notice. Who's that?
138
00:11:49,340 --> 00:11:53,550
I think she's a princess from the North,
a guest of the Empress.
139
00:11:55,390 --> 00:11:57,930
She looks familiar.
140
00:11:57,930 --> 00:12:00,620
Consort Xian is like a sister to her.
141
00:12:00,620 --> 00:12:02,980
Why didn't you introduce us earlier?
142
00:12:02,980 --> 00:12:05,690
Gladly my sister-in-law invited her.
143
00:12:05,690 --> 00:12:09,500
I see, the Empress invited you.
144
00:12:10,200 --> 00:12:12,790
It's so different now.
145
00:12:15,810 --> 00:12:19,690
Now that everyone is here, let the party begin.
146
00:12:42,980 --> 00:12:47,050
At previous parties, tea was always served.
147
00:12:47,050 --> 00:12:50,740
At least, it was Mengding tea.
148
00:12:50,740 --> 00:12:53,690
Nowadays, His Majesty advocates frugality.
149
00:12:53,690 --> 00:12:56,170
So Your Highness is using fruit tea.
150
00:12:56,170 --> 00:12:59,690
You're really supportive of
His Majesty's decision.
151
00:12:59,690 --> 00:13:03,030
Her Highness comes from a family
of military generals.
152
00:13:03,030 --> 00:13:06,020
She understands people's life.
153
00:13:06,020 --> 00:13:08,090
I guess she chose this drink for us
to share the fun with the people.
154
00:13:08,090 --> 00:13:11,740
I guess she chose this drink for us
to share the fun with the people.
155
00:13:11,740 --> 00:13:14,770
Your Highness is so thoughtful.
156
00:13:21,810 --> 00:13:24,220
Do you know what it's made of,
Princess Huaisang?
157
00:13:24,220 --> 00:13:26,740
This is no ordinary drink.
158
00:13:26,740 --> 00:13:29,220
It has a rose-scented base.
159
00:13:29,220 --> 00:13:34,100
One sip, and you'll have
a bursting flavor of lychee in your mouth.
160
00:13:34,100 --> 00:13:36,380
It's sour and sweet.
161
00:13:36,380 --> 00:13:39,340
Really refreshing.
162
00:13:39,340 --> 00:13:41,740
It's made of chilled lychee pulp.
163
00:13:41,740 --> 00:13:45,650
With these mushy fruits, it's even better.
164
00:13:47,450 --> 00:13:51,470
Much better than the ones that look good,
but don't taste good.
165
00:13:52,410 --> 00:13:54,170
Princess Wuyang, you've eaten many delicacies.
166
00:13:54,170 --> 00:13:57,160
If you say so, it has to be good.
167
00:14:07,760 --> 00:14:09,570
Forgive me, Princess Huaisang. Forgive me.
168
00:14:09,570 --> 00:14:12,670
Only a corner of my dress is wet. Get up.
169
00:14:15,140 --> 00:14:17,980
Isn't this Fu Yushen's apprentice?
170
00:14:17,980 --> 00:14:19,640
Why is he here?
171
00:14:19,640 --> 00:14:21,220
Please come with me.
172
00:14:21,220 --> 00:14:23,860
I'll get you some clean clothes to change into.
173
00:14:23,860 --> 00:14:26,180
-It's alright. They'll be dry in a moment.
174
00:14:26,180 --> 00:14:31,340
- But...
- Princess Huaisang, go with Songhua to change your clothes.
175
00:14:31,340 --> 00:14:34,790
It won't look right in wet clothes.
176
00:14:37,050 --> 00:14:38,790
Yes.
177
00:15:01,810 --> 00:15:03,650
Your Majesty.
178
00:15:07,690 --> 00:15:09,630
Miantang.
179
00:15:10,620 --> 00:15:12,380
Your Majesty has invited me to the palace.
180
00:15:12,380 --> 00:15:16,270
Why do you have to do this to meet me?
181
00:15:16,270 --> 00:15:18,830
I was afraid you wouldn't come.
182
00:15:19,500 --> 00:15:22,350
So I have to resort to this.
183
00:15:22,960 --> 00:15:27,180
This is quite a difficult thing
for the Empress to do.
184
00:15:27,750 --> 00:15:29,730
The Empress.
185
00:15:33,270 --> 00:15:35,370
I have to leave.
186
00:15:36,170 --> 00:15:38,320
Is he nice to you?
187
00:15:39,980 --> 00:15:44,960
Did you choose him out of love?
188
00:15:47,320 --> 00:15:49,100
If it was against your will,
189
00:15:49,100 --> 00:15:52,810
the betrothal, the
wedding, and everything else can be annulled.
190
00:15:55,810 --> 00:15:58,100
I can do it for you.
191
00:16:01,790 --> 00:16:06,250
The Ziyu I knew would be happy for me.
192
00:16:18,930 --> 00:16:20,870
My lord,
193
00:16:21,500 --> 00:16:25,380
it's getting dark. The princess hasn't come back.
194
00:16:25,390 --> 00:16:30,700
If she stays the night in palace, won't it...
195
00:16:31,790 --> 00:16:33,320
I pray for her.
196
00:16:33,320 --> 00:16:35,170
She's here.
197
00:16:35,170 --> 00:16:37,500
- Where is the princess?
- Miss...
198
00:16:37,500 --> 00:16:39,500
Miss Fu is here.
199
00:16:39,500 --> 00:16:41,240
Jiu.
200
00:16:42,720 --> 00:16:44,360
Sister.
201
00:16:45,810 --> 00:16:49,690
Why won't you go?
My mother-in-law has held a banquet for you.
202
00:16:49,690 --> 00:16:52,550
And where is your princess?
203
00:16:53,340 --> 00:16:57,870
Sister, send my apology to Her Ladyship.
204
00:16:57,870 --> 00:16:59,720
And on another day,
205
00:16:59,720 --> 00:17:03,940
my princess and I
will pay a visit.
206
00:17:03,940 --> 00:17:07,450
Jiu, did you run into trouble?
207
00:17:07,450 --> 00:17:09,090
No.
208
00:17:10,830 --> 00:17:14,030
Then I'll go back and explain it.
209
00:17:14,720 --> 00:17:17,800
I have a great gossip.
Do you want to hear it?
210
00:17:18,780 --> 00:17:22,410
Today in the palace,
I met a princess from the North.
211
00:17:22,410 --> 00:17:24,450
I found her familiar.
212
00:17:24,450 --> 00:17:29,630
She looks quite like the barbarian girl
who helped you try the jade belt on.
213
00:17:31,010 --> 00:17:34,160
Well, it's quite invigorating, huh?
214
00:17:34,160 --> 00:17:35,860
How is she?
215
00:17:35,860 --> 00:17:37,970
Be patient.
216
00:17:37,970 --> 00:17:39,480
The princess is named Liu.
217
00:17:39,480 --> 00:17:42,410
She's Consort Xian's best friend.
218
00:17:42,410 --> 00:17:45,060
She's very beautiful.
219
00:17:45,060 --> 00:17:48,260
It's a pity she's less noble.
220
00:17:51,830 --> 00:17:55,010
-It seems the princess is fine.
-Now the thrilling part is,
221
00:17:55,010 --> 00:17:58,745
a young eunuch stained the princess' clothes.
222
00:17:58,745 --> 00:18:02,650
The Empress told her to change in a chamber.
223
00:18:03,210 --> 00:18:05,140
My best friend told me
224
00:18:05,140 --> 00:18:11,040
she saw that princess
meeting His Majesty in the backyard.
225
00:18:11,060 --> 00:18:14,310
We hadn't seen her till the party was over.
226
00:18:14,900 --> 00:18:17,430
- Moru, get the carriage.
- Yes.
227
00:18:19,360 --> 00:18:20,800
Hey. Where are you going?
228
00:18:20,800 --> 00:18:23,840
[Jian'an Gate]
229
00:18:42,730 --> 00:18:46,930
My lord, the word from Chonghua Palace says
that Princess Huaisang has left the palace.
230
00:18:46,930 --> 00:18:50,410
My lord, why don't you look around
outside the palace?
231
00:19:19,170 --> 00:19:21,010
Your Majesty.
232
00:19:21,010 --> 00:19:22,850
Rise.
233
00:19:24,170 --> 00:19:27,140
You can decide on the gifts
for the Grand Empress Dowager's birthday.
234
00:19:27,140 --> 00:19:29,900
Why did I have to come all the way here?
235
00:19:29,900 --> 00:19:31,730
It's because I'm indecisive.
236
00:19:31,730 --> 00:19:34,010
I don't want to let Your Majesty down.
237
00:19:34,010 --> 00:19:37,160
So I'd like to ask you to join me.
238
00:19:40,820 --> 00:19:44,780
Gold and silver objects and Shoushan stones
are a bit boring.
239
00:19:44,780 --> 00:19:48,380
I've heard that rare birds
are popular in the Harem.
240
00:19:48,380 --> 00:19:50,340
It so happens that the other day,
241
00:19:50,340 --> 00:19:52,930
two yellow-rumped willow warblers
flew into the palace.
242
00:19:52,930 --> 00:19:54,930
Their singing is so melodious.
243
00:19:54,930 --> 00:19:58,550
I managed to catch one of them.
244
00:19:59,250 --> 00:20:01,450
The yellow-rumped willow warbler
is really nice.
245
00:20:01,450 --> 00:20:03,610
Your decision.
246
00:20:04,210 --> 00:20:05,950
Your Majesty.
247
00:20:06,590 --> 00:20:11,060
Have you noticed
that the willow warbler has stopped singing?
248
00:20:15,400 --> 00:20:16,900
I've been thinking.
249
00:20:16,900 --> 00:20:19,380
The yellow warbler used to sing in pairs.
250
00:20:19,380 --> 00:20:22,130
I'm afraid once put in a cage,
251
00:20:22,130 --> 00:20:26,410
she's frightened and won't sing anymore.
252
00:20:26,410 --> 00:20:28,550
What about the other one?
253
00:20:29,353 --> 00:20:31,193
Dead.
254
00:20:31,970 --> 00:20:34,100
The male was very aggressive.
255
00:20:34,100 --> 00:20:37,550
The female struggles and cries every day.
256
00:20:37,550 --> 00:20:40,170
That's why I can't decide.
257
00:20:40,170 --> 00:20:42,920
I'd like to hear Your Majesty's opinion.
258
00:20:46,340 --> 00:20:49,620
I am the emperor of the world.
259
00:20:51,660 --> 00:20:55,570
Why can't I keep even a single warbler?
260
00:20:56,550 --> 00:20:59,400
I feel the same way.
261
00:21:00,030 --> 00:21:02,140
So I've used the most expensive materials
262
00:21:02,140 --> 00:21:06,410
and hired the best craftsmen
to create a unique birdcage for it.
263
00:21:06,410 --> 00:21:08,010
And I gave it plenty of food.
264
00:21:08,010 --> 00:21:13,410
Even the flowers it was familiar with before
have all been brought to it.
265
00:21:15,440 --> 00:21:17,380
Sadly,
266
00:21:18,450 --> 00:21:21,580
this female bird is loyal.
267
00:21:22,360 --> 00:21:28,000
She'd rather go on a hunger strike
for three days than give in for a moment.
268
00:21:31,410 --> 00:21:37,510
I'm afraid she'll die like the male.
269
00:21:45,940 --> 00:21:48,660
A loyal bird?
270
00:21:50,110 --> 00:21:52,020
Your Majesty,
271
00:21:52,720 --> 00:21:55,540
if we want to be friends with birds,
272
00:21:55,540 --> 00:22:00,540
we shall let a phoenix choose
its sycamore tree, and a roc fly to the sky.
273
00:22:00,540 --> 00:22:03,890
Birds have their own destinies.
274
00:22:10,900 --> 00:22:13,450
If we're truly their friends,
275
00:22:13,450 --> 00:22:16,340
why not set them free?
276
00:22:30,690 --> 00:22:32,880
Is he nice to you?
277
00:22:34,510 --> 00:22:39,000
The Ziyu I knew would be happy for me.
278
00:22:47,170 --> 00:22:49,480
I'm sure
279
00:22:49,480 --> 00:22:53,930
Your Majesty will never have regrets
about your choices.
280
00:23:06,160 --> 00:23:07,800
This birthday gift...
281
00:23:10,310 --> 00:23:12,150
is not appropriate.
282
00:23:16,550 --> 00:23:19,260
Release the warbler.
283
00:23:21,030 --> 00:23:23,360
Your Majesty is wise.
284
00:23:39,920 --> 00:23:42,830
My lord, please follow me.
285
00:24:33,580 --> 00:24:35,590
When we get to the capital,
286
00:24:35,590 --> 00:24:39,300
I'm afraid His Majesty will find all sorts of reasons to summon me to the palace.
287
00:24:39,300 --> 00:24:43,500
I'm aware of that. I've already made preparations.
288
00:24:45,590 --> 00:24:48,320
I don't want you to do anything.
289
00:24:48,320 --> 00:24:52,726
A conflict between you and His Majesty, or even an armed remonstrance,
290
00:24:52,726 --> 00:24:55,790
is what Lord Sui wants to see.
291
00:24:57,070 --> 00:25:01,270
I want you to trust me and trust Ziyu.
292
00:25:17,970 --> 00:25:23,060
I'm Fu Yushen. Nice to meet you, my lord, Princess.
293
00:25:24,510 --> 00:25:26,750
Please take a look.
294
00:25:26,750 --> 00:25:29,860
These glazed lamps are made by a famous craftsman in the Western Mountains.
295
00:25:29,860 --> 00:25:33,160
It's often said, "Good things in this world are not strong;
296
00:25:33,160 --> 00:25:35,560
Colored clouds are easily dispersed and glass is brittle."
297
00:25:35,560 --> 00:25:40,820
But when these glazed lamps were fired, a unique kind of jade resin was added.
298
00:25:40,820 --> 00:25:46,440
That's why the glazed lamps are stronger than all the glazes in the world.
299
00:25:48,720 --> 00:25:52,550
His Majesty wishes Lord Huaiyang and Princess
300
00:25:52,550 --> 00:25:56,230
a harmonious life and a bond stronger than gold.
301
00:26:00,380 --> 00:26:03,020
His Majesty didn't summon me
302
00:26:03,830 --> 00:26:07,210
to the palace only for his gifts, right?
303
00:26:07,210 --> 00:26:09,480
You're right, my lord.
304
00:26:09,480 --> 00:26:11,860
His Majesty has been waiting for you.
305
00:26:11,860 --> 00:26:14,550
Please come with me.
306
00:26:22,860 --> 00:26:24,600
Your Majesty.
307
00:26:36,000 --> 00:26:39,720
Thank you for putting on such a bitter show with me.
308
00:26:39,720 --> 00:26:44,340
Your Majesty did this to make Lord Sui think that you and I are at odds.
309
00:26:44,340 --> 00:26:46,060
Yes.
310
00:26:46,060 --> 00:26:50,550
What do you think of me, Your Majesty?
311
00:26:51,400 --> 00:26:55,450
In terms of love, I'm jealous of you.
312
00:26:55,450 --> 00:27:00,340
In terms of character, I respect you.
313
00:27:00,960 --> 00:27:03,860
You don't work for me out of submission to the Emperor.
314
00:27:03,860 --> 00:27:05,880
It's because you don't want any wars.
315
00:27:05,880 --> 00:27:10,010
Your loyalty to the people
makes you an enemy of Lord Sui.
316
00:27:10,780 --> 00:27:14,920
As an important official, you can't stay far from politics.
317
00:27:14,920 --> 00:27:19,930
That is what you should do, Lord Huaiyang.
318
00:27:20,650 --> 00:27:24,520
Charge against blades and arrows without fear,
319
00:27:24,520 --> 00:27:26,790
and do whatever you have to do.
320
00:27:33,650 --> 00:27:39,260
In the past when we played chess, we each had our intentions.
321
00:27:39,820 --> 00:27:43,880
The cycle of the four horrors was the last thing we wanted.
322
00:27:43,880 --> 00:27:50,110
Now it seems a draw is not meaningless.
323
00:28:05,350 --> 00:28:08,790
My guards have been watching Lord Sui for some time.
324
00:28:08,790 --> 00:28:12,770
Every visitor has been investigated.
325
00:28:12,770 --> 00:28:14,900
But I found nothing.
326
00:28:14,900 --> 00:28:20,110
Perhaps this chief instructor is not a member of Lord Sui's household.
327
00:28:20,110 --> 00:28:21,440
What about Wen Tinghe?
328
00:28:21,440 --> 00:28:25,970
Following Wen Tinghe's lead, I found a gambling house in the capital. It's where they meet.
329
00:28:25,970 --> 00:28:27,720
I sent guards to ambush them.
330
00:28:27,720 --> 00:28:30,980
But the strange thing is,
331
00:28:30,980 --> 00:28:33,720
as soon as my men arrived, they disappeared.
332
00:28:33,720 --> 00:28:37,880
One day later, Wen Tinghe died at his home.
333
00:28:40,410 --> 00:28:42,580
It's not a bad thing.
334
00:28:42,580 --> 00:28:44,070
What do you mean?
335
00:28:44,070 --> 00:28:47,770
They're aware of Your Majesty's plans,
336
00:28:47,770 --> 00:28:51,300
and are able to respond in such a short period of time.
337
00:28:51,300 --> 00:28:55,980
That means the chief instructor is not an outsider.
338
00:28:56,930 --> 00:29:02,850
I was worried he was far away from the capital. It would be difficult to find him.
339
00:29:02,850 --> 00:29:06,380
But if he's still in the capital, I'm sure he'll give himself away.
340
00:29:06,380 --> 00:29:09,110
But everything related to him is classified.
341
00:29:09,110 --> 00:29:12,450
Even the guards don't know who he is.
342
00:29:13,340 --> 00:29:16,620
From the very beginning, I....
343
00:29:16,620 --> 00:29:20,160
have only mentioned it to Mr. Meng and Duke Qing.
344
00:29:21,480 --> 00:29:27,020
Lord Cui, Mr. Meng is your teacher. Duke Qing is your in-law.
345
00:29:28,400 --> 00:29:31,510
I really don't want to doubt them.
346
00:29:33,960 --> 00:29:39,260
This investigation into this matter requires a low profile.
347
00:29:39,260 --> 00:29:42,730
Tomorrow, we will move into Duke Qing's Mansion.
348
00:29:42,730 --> 00:29:45,030
It'll be easier for the investigation.
349
00:29:49,070 --> 00:29:51,490
It's not easy for you to do things in the capital.
350
00:29:51,490 --> 00:29:54,380
If you need men, take this badge.
351
00:29:54,380 --> 00:29:58,400
And you can command anyone on this list.
352
00:30:33,070 --> 00:30:37,670
I haven't congratulated you on your wedding yet, Mr. Cui.
353
00:30:40,270 --> 00:30:41,970
Mrs. Cui.
354
00:30:45,310 --> 00:30:46,950
Good night.
355
00:31:02,900 --> 00:31:09,070
Has Liu Yu really fallen out with Lord Huaiyang?
356
00:31:09,620 --> 00:31:12,300
Or is he unwilling to be controlled,
357
00:31:12,300 --> 00:31:15,610
so he's using Cui Xingzhou as a check on me?
358
00:31:19,270 --> 00:31:23,270
Lately, I've been observing His Majesty carefully.
359
00:31:23,270 --> 00:31:26,170
He wouldn't dare disobey you.
360
00:31:27,250 --> 00:31:31,370
Father, please don't corner him.
361
00:31:32,890 --> 00:31:35,740
Don't corner him?
362
00:31:35,740 --> 00:31:37,960
Did he give me the chance to?
363
00:31:40,680 --> 00:31:44,730
If I fall, will you be safe?
364
00:31:49,320 --> 00:31:50,860
Go.
365
00:31:53,550 --> 00:31:58,590
Greet your godmother first.
366
00:31:58,590 --> 00:32:00,430
Yes.
367
00:32:07,110 --> 00:32:10,900
You stingy man. You're always hiding something.
368
00:32:10,900 --> 00:32:15,510
Do I have to force you to show me something good?
369
00:32:15,510 --> 00:32:19,510
Princess, you flatter me.
370
00:32:19,510 --> 00:32:21,920
You're a noble lady.
371
00:32:21,920 --> 00:32:24,360
Even the jewels a heavenly fairy wears
372
00:32:24,360 --> 00:32:28,470
are too humble to be presented to you.
373
00:32:32,590 --> 00:32:34,550
Good day, Godmother.
374
00:32:35,300 --> 00:32:38,130
You come right on time.
375
00:32:44,350 --> 00:32:47,280
It's alright. He's one of the household.
376
00:32:48,340 --> 00:32:51,060
His Lordship and Princess treat me well. I'm deeply honored.
377
00:32:51,060 --> 00:32:53,156
I'm just an errand man.
378
00:32:53,156 --> 00:32:56,178
I'm so humbled.
379
00:32:56,178 --> 00:33:01,310
Head accessories from his Yuruyi are as good as anything in the palace.
380
00:33:01,310 --> 00:33:05,370
Since I came to the capital, I've never bought anything from other stores.
381
00:33:05,960 --> 00:33:07,930
Why don't you take a look?
382
00:33:14,140 --> 00:33:17,550
If there's anything that catches your eye, tell him to wrap them up.
383
00:33:17,550 --> 00:33:19,190
Yes.
384
00:33:20,880 --> 00:33:23,570
Greetings Duke Qing, Your Ladyship.
385
00:33:23,570 --> 00:33:27,160
I'm Liu. Greetings Duke Qing, Your Ladyship.
386
00:33:27,160 --> 00:33:29,270
We're all family. There's no need to be formal.
387
00:33:29,270 --> 00:33:30,750
Please sit down.
388
00:33:30,750 --> 00:33:32,850
Yes, sit down.
389
00:33:36,930 --> 00:33:38,510
We've just gotten married.
390
00:33:38,510 --> 00:33:43,350
My wife has prepared some gifts for you to enjoy.
391
00:33:43,350 --> 00:33:46,040
Alright. Please have some tea.
392
00:33:47,960 --> 00:33:52,200
I have to congratulate you, Lord Huaiyang, Princess.
393
00:33:52,200 --> 00:33:56,730
Yes. Such a beautiful princess. I can't take my eyes off her.
394
00:33:56,730 --> 00:33:58,640
Your Ladyship is so kind.
395
00:33:58,640 --> 00:34:02,480
My visit to your graceful residence is an eye-opening experience.
396
00:34:02,480 --> 00:34:05,680
A century-old family is really something.
397
00:34:06,340 --> 00:34:09,230
We get this for our ancestors' feat.
398
00:34:09,230 --> 00:34:13,280
Unlike Lord Huaiyang, who is His Majesty's henchman.
399
00:34:13,280 --> 00:34:18,220
His Majesty favors His Lordship because the Duke is a man of great virtue.
400
00:34:18,220 --> 00:34:22,960
We're related by marriage. So we share the honor and losses.
401
00:34:22,960 --> 00:34:28,070
That's what His Lordship has been preaching to me day after day.
402
00:34:30,230 --> 00:34:32,410
Well...
403
00:34:33,780 --> 00:34:35,101
- Father.
- Father.
404
00:34:35,101 --> 00:34:36,380
- Mother.
- Mother.
405
00:34:36,380 --> 00:34:38,320
Sister, brother-in-law.
406
00:34:43,570 --> 00:34:46,270
Fu, what's wrong?
407
00:34:47,310 --> 00:34:49,190
I spent too much time on my makeup.
408
00:34:49,190 --> 00:34:51,420
Please forgive me, Mother.
409
00:34:52,820 --> 00:34:55,910
It's alright.
410
00:34:57,300 --> 00:35:00,400
Xingzhou, have you found an ideal residence?
411
00:35:00,400 --> 00:35:02,400
Not yet.
412
00:35:02,400 --> 00:35:04,900
My mansion is not a big one.
413
00:35:04,900 --> 00:35:07,440
But we do have vacant courtyards.
414
00:35:08,190 --> 00:35:12,030
If you don't mind,
you can stay here as long as you like.
415
00:35:12,030 --> 00:35:15,180
Thank you, Duke.
416
00:35:15,180 --> 00:35:18,010
This house is the residence of
the former Minister of Public Works.
417
00:35:18,010 --> 00:35:21,920
The pavilions, flowers,
and trees were all his design.
418
00:35:21,920 --> 00:35:25,740
It looks simple.
In fact, there's a hidden mystery.
419
00:35:26,900 --> 00:35:28,930
There's water on the left
and a wide road outside.
420
00:35:28,930 --> 00:35:30,900
Sufficient water suggests luck.
421
00:35:30,900 --> 00:35:32,760
The ground of the main house is low
in the front and high in the back.
422
00:35:32,760 --> 00:35:36,840
The eaves are low on the left
and high on the right. It means prosperity.
423
00:35:36,840 --> 00:35:41,150
Are you a scholar, brother-in-law?
You know so much about houses.
424
00:35:41,150 --> 00:35:43,850
Princess, you're too kind.
I'm not yet a scholar.
425
00:35:43,850 --> 00:35:45,490
I don't dare to compare myself
with His Lordship.
426
00:35:45,490 --> 00:35:47,820
Our brother-in-law is a better man
than I am.
427
00:35:47,820 --> 00:35:49,730
He'll have a great future.
428
00:35:49,730 --> 00:35:52,420
I'll take your word for it, Your Lordship.
429
00:35:53,090 --> 00:35:55,943
My father asked me to let you two rest.
430
00:35:55,943 --> 00:35:58,910
I'll leave you now.
431
00:36:02,930 --> 00:36:05,800
Your brother-in-law is so considerate.
432
00:36:05,800 --> 00:36:08,570
I'm sure it's out of his care for your sister.
433
00:36:08,570 --> 00:36:10,490
Jiu.
434
00:36:10,490 --> 00:36:12,510
Sister.
435
00:36:12,510 --> 00:36:15,220
Mother asked me to send some servants over.
436
00:36:15,220 --> 00:36:18,590
Greetings, my lord, princess.
437
00:36:20,550 --> 00:36:22,510
Thank you, Sister.
438
00:36:23,740 --> 00:36:27,365
Jiu, walk me back.
I have something to tell you.
439
00:36:27,365 --> 00:36:28,840
Sure.
440
00:36:35,660 --> 00:36:41,230
Liu is the princess from the North
I told you about.
441
00:36:41,230 --> 00:36:45,190
She and His Majesty...are having an affair.
442
00:36:45,190 --> 00:36:48,720
Sister. There is nothing between them.
443
00:36:48,720 --> 00:36:52,510
And now, she's my wife.
444
00:36:53,760 --> 00:36:55,900
You know that?
445
00:36:56,740 --> 00:36:59,180
That's history.
446
00:36:59,180 --> 00:37:03,689
When we have time, I'll explain it to you.
447
00:37:03,689 --> 00:37:07,730
Now, sister, don't give her a hard time.
448
00:37:07,730 --> 00:37:10,060
Why would I give her a hard time?
449
00:37:10,060 --> 00:37:11,980
I'm just worried about you.
450
00:37:11,980 --> 00:37:17,110
I fear that she calls you her husband,
for another purpose.
451
00:37:17,110 --> 00:37:21,030
- She needs you to...
- It's alright, sister.
452
00:37:21,030 --> 00:37:23,920
These things are my responsibility.
453
00:37:23,920 --> 00:37:27,250
I didn't reassure you.
454
00:37:27,250 --> 00:37:30,820
How are you doing nowadays?
455
00:37:34,800 --> 00:37:36,880
Why are you staring at me?
456
00:37:36,880 --> 00:37:39,030
I'm looking well.
457
00:37:39,030 --> 00:37:41,760
Naturally, I'm doing well.
458
00:37:41,760 --> 00:37:48,030
Maybe you look good...
because you're wearing too much makeup.
459
00:37:48,030 --> 00:37:49,570
Hey.
460
00:37:49,570 --> 00:37:52,230
You're always straightforward.
461
00:37:56,530 --> 00:37:58,940
Come on, have some tea.
462
00:38:03,620 --> 00:38:05,400
[Tolerance]
463
00:38:06,820 --> 00:38:08,780
[Quiet]
464
00:38:08,780 --> 00:38:11,010
Did I write these two characters?
465
00:38:13,130 --> 00:38:15,150
They're your writings.
466
00:38:15,150 --> 00:38:16,840
Your brother-in-law framed them.
467
00:38:16,840 --> 00:38:22,640
He said that to be calm and tolerant
is the quality of a man with ambitions.
468
00:38:22,640 --> 00:38:24,960
It's worth learning.
469
00:38:24,960 --> 00:38:28,700
I wrote them for fun.
They're not worth the framing.
470
00:38:28,700 --> 00:38:30,180
Who said that?
471
00:38:30,180 --> 00:38:33,820
Nowadays, you're very popular in the capital.
472
00:38:33,820 --> 00:38:36,927
Your calligraphy is highly sought-after.
473
00:38:36,927 --> 00:38:38,760
Tomorrow, some noble ladies will come to visit.
474
00:38:38,760 --> 00:38:41,540
I'm planning to show them the writings
475
00:38:41,540 --> 00:38:46,010
while we're having tea and conversation.
476
00:38:46,010 --> 00:38:48,480
It's getting late. Sister, get some rest.
477
00:38:48,480 --> 00:38:50,260
I'll leave you now.
478
00:38:51,280 --> 00:38:52,820
Wait.
479
00:38:55,700 --> 00:39:01,400
[Map of the Capital]
480
00:39:01,400 --> 00:39:03,660
What's this?
481
00:39:03,660 --> 00:39:05,700
I received it today.
482
00:39:07,160 --> 00:39:11,860
[We surveyed the staff of the Duke's Mansion
in the capital. Zhongyi.]
483
00:39:11,860 --> 00:39:14,640
It's convenient for them as citizens.
484
00:39:14,640 --> 00:39:18,030
So I ordered them to keep watch
and find out...
485
00:39:18,030 --> 00:39:20,840
Find out Her Ladyship and Sister's preferences.
486
00:39:20,840 --> 00:39:24,400
I'll buy something they like to please them.
487
00:39:26,320 --> 00:39:29,480
Why is my life so miserable?
488
00:39:29,480 --> 00:39:31,630
I finally got rid of that mother-in-law.
489
00:39:31,630 --> 00:39:34,830
And now there's a sister-in-law.
490
00:39:34,830 --> 00:39:37,828
Can you keep your voice down? We have company.
[Duke Qing]
491
00:39:37,828 --> 00:39:40,130
Words will get out.
[Map of the Capital]
492
00:39:40,130 --> 00:39:43,150
Cui Xingzhou.
What did you say before you married me?
493
00:39:43,150 --> 00:39:46,460
You said you'd be good to me. But what happened?
494
00:39:46,460 --> 00:39:49,880
Your sister gave me a hard time.
But you didn't say a word.
495
00:39:49,880 --> 00:39:51,250
What did my sister do?
496
00:39:51,250 --> 00:39:53,380
She didn't dislike your background.
[Minister Meng]
497
00:39:53,380 --> 00:39:56,260
She didn't ask you to serve her.
Why are you making such a fuss?
498
00:39:56,260 --> 00:40:00,740
Don't think I don't know. My affair with His Majesty stings her.
499
00:40:00,740 --> 00:40:05,059
Maybe she'd say I'm a seductress.
500
00:40:05,059 --> 00:40:07,280
My sister is a straightforward woman.
501
00:40:07,280 --> 00:40:09,360
If you two have any misunderstandings Why don't you two talk it over?
[Traveling Routes]
502
00:40:09,360 --> 00:40:13,460
She's a straightforward woman.
So you're saying I'm cheap?
503
00:40:13,460 --> 00:40:18,030
[Where do I start?]
504
00:40:18,030 --> 00:40:21,230
I was talking about my sister, not you.
505
00:40:21,230 --> 00:40:23,860
Why are you mixing it up?
506
00:40:25,680 --> 00:40:29,520
[I'm hungry.]
507
00:40:31,490 --> 00:40:37,700
I've told you before I'm a man of my word.
508
00:40:37,700 --> 00:40:39,620
Don't mess around with me.
509
00:40:39,620 --> 00:40:43,140
[I'm hungry.]
510
00:40:43,140 --> 00:40:47,910
[Hungry]
511
00:40:47,910 --> 00:40:50,880
Alright, your words are good advice.
512
00:40:50,880 --> 00:40:53,090
My words are trash.
513
00:40:56,070 --> 00:40:58,400
Where does this come from?
514
00:40:58,400 --> 00:41:01,380
You're a lord. You're so full of words.
515
00:41:01,380 --> 00:41:04,450
Did you listen to what I said?
516
00:41:12,800 --> 00:41:15,590
I always listen to you.
517
00:41:23,660 --> 00:41:28,860
My lord, Princess. Madam Fu sent these servants over
518
00:41:28,860 --> 00:41:32,000
to help with tomorrow's tea banquet.
519
00:41:32,000 --> 00:41:34,570
Alright. Nanny Li, you may leave.
520
00:41:34,570 --> 00:41:36,310
Yes.
521
00:41:49,050 --> 00:41:51,910
My dear, good work.
522
00:41:51,910 --> 00:41:54,470
Glad it was a false alarm.
523
00:41:55,970 --> 00:41:58,190
We're under someone else's roof.
524
00:41:58,190 --> 00:42:04,200
In the dark, I don't know how many people
are watching us secretly.
525
00:42:04,200 --> 00:42:07,168
I'm glad you've thought of this, my dear.
526
00:42:07,168 --> 00:42:09,430
We can't be too careful.
527
00:42:10,960 --> 00:42:14,920
You took away my men and made this map.
528
00:42:14,920 --> 00:42:18,450
Are you going to use
a strong medicine tomorrow?
529
00:42:18,450 --> 00:42:23,260
Whether it's a strong medicine or not,
we'll have to see if it's effective.
530
00:42:25,880 --> 00:42:28,520
If we want to find the hidden disease,
531
00:42:28,520 --> 00:42:35,340
we need your silver-needle acupuncture
to find out what's going on inside.
532
00:42:36,920 --> 00:42:41,520
Don't worry, honey.
I'll take care of things with the women.
533
00:42:41,520 --> 00:42:44,480
Tomorrow, Sister will introduce me
to the noble ladies.
534
00:42:44,480 --> 00:42:46,560
By then, I can try them out.
535
00:42:46,560 --> 00:42:48,200
When they're all here,
536
00:42:48,200 --> 00:42:52,110
I'll tell them we're moving out of Duke Qing's Mansion
537
00:42:52,112 --> 00:42:55,280
and mention a few houses to choose from.
538
00:42:56,820 --> 00:43:02,380
Are you planning to blend
Traitor Lu's residence in?
539
00:43:02,380 --> 00:43:05,900
If any noble lady is related
to the chief instructor,
540
00:43:05,900 --> 00:43:09,690
I guess she won't want me to buy it.
541
00:43:12,340 --> 00:43:15,000
That's a good idea.
542
00:43:15,710 --> 00:43:17,800
I guess you must be needing something.
543
00:43:17,800 --> 00:43:19,440
What is it?
544
00:43:27,280 --> 00:43:30,360
It's a list of noble families that'll be
attending tomorrow's party.
545
00:43:33,020 --> 00:43:36,340
My dear, memorize it tonight.
546
00:43:38,820 --> 00:43:42,160
[List of Noble Families]
547
00:43:43,700 --> 00:43:52,620
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
548
00:43:52,620 --> 00:43:56,700
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
549
00:43:56,700 --> 00:44:03,831
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
550
00:44:03,831 --> 00:44:11,041
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
551
00:44:11,041 --> 00:44:18,321
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
552
00:44:18,321 --> 00:44:27,181
♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫
553
00:44:27,181 --> 00:44:34,591
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
554
00:44:34,591 --> 00:44:41,661
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
555
00:44:41,661 --> 00:44:48,911
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
556
00:44:48,911 --> 00:44:56,081
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
557
00:44:56,081 --> 00:45:03,331
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
558
00:45:03,331 --> 00:45:10,421
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
559
00:45:10,421 --> 00:45:17,641
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
560
00:45:17,641 --> 00:45:26,641
♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫
561
00:45:26,641 --> 00:45:34,031
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
562
00:45:34,031 --> 00:45:41,161
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
563
00:45:41,161 --> 00:45:48,261
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
564
00:45:48,261 --> 00:45:55,381
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
565
00:45:55,381 --> 00:46:09,161
♫ I wish to journey with you forever Year after year For many years to come ♫
41692
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.