Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,060 --> 00:00:16,110
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:28,360 --> 00:00:33,410
"Drifting through the Willow Trees" by Zhou Shen
3
00:00:33,410 --> 00:00:39,830
♫ Yesterday, the river ran red with fallen blossoms ♫
4
00:00:39,830 --> 00:00:45,600
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,290 --> 00:00:52,930
♫ Time stands still as the city sleeps while you find peace in your own home ♫
6
00:00:52,930 --> 00:00:58,550
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,550 --> 00:01:05,000
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:05,000 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:30,090
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:41,100 --> 00:01:44,080
[Episode 35]
13
00:01:48,000 --> 00:01:53,430
Today, I want to share with you
a few heartfelt words.
14
00:01:54,170 --> 00:01:58,880
You're well aware that Xingzhou and Binglan
were originally betrothed.
15
00:01:58,880 --> 00:02:03,760
But due to a misunderstanding,
the engagement had to be called off.
16
00:02:05,240 --> 00:02:06,960
You've been too indulgent with Xingzhou.
17
00:02:06,960 --> 00:02:11,710
He's no longer a child and
carefully considers all his decisions.
18
00:02:11,710 --> 00:02:18,410
Even so, Binglan suffered greatly
because of him.
19
00:02:19,800 --> 00:02:23,220
After you reprimanded her harshly the other day,
20
00:02:23,220 --> 00:02:24,980
she stopped eating and drinking for days.
21
00:02:24,980 --> 00:02:29,340
She's been crying and
hasn't left her room since.
22
00:02:29,340 --> 00:02:33,390
If this continues, she'd be collapsed.
23
00:02:33,390 --> 00:02:37,102
Rumors are swirling in Zhenzhou,
24
00:02:37,102 --> 00:02:43,370
saying that Xingzhou abandoned Binglan for you,
blinded by beauty.
25
00:02:44,150 --> 00:02:49,310
That rumor does her reputation no good at all.
26
00:02:49,960 --> 00:02:54,180
I've pondered this for many sleepless nights,
27
00:02:54,180 --> 00:02:56,200
and thought...
28
00:02:57,990 --> 00:03:02,150
Perhaps both you and Binglan
29
00:03:02,150 --> 00:03:06,630
could become wives of equal status, and marry him together.
30
00:03:08,590 --> 00:03:13,830
Wives of equal status are usually a practice
among merchants who travel far and wide.
31
00:03:13,830 --> 00:03:18,200
With one wife in the south and one
in the north, it works out peacefully.
32
00:03:18,200 --> 00:03:21,270
But if two wives reside
within the same mansion,
33
00:03:21,270 --> 00:03:25,760
even the most virtuous could lose their virtue.
34
00:03:25,760 --> 00:03:30,400
If you refuse, you'd be labeled as jealous.
35
00:03:31,220 --> 00:03:34,250
A reputation for jealousy...
36
00:03:34,830 --> 00:03:36,800
I don't care.
37
00:03:36,800 --> 00:03:39,910
But it could tarnish the Cui's name.
38
00:03:44,940 --> 00:03:47,570
Consort Dowager,
39
00:03:48,140 --> 00:03:54,590
your words have shattered the sincerity
I've held onto for so long.
40
00:03:58,800 --> 00:04:01,140
I've genuinely cared for you.
41
00:04:01,140 --> 00:04:03,040
I've even given you that hairpin.
42
00:04:03,040 --> 00:04:05,430
I thought so.
43
00:04:05,430 --> 00:04:08,170
I lost my mother when I was young.
44
00:04:08,170 --> 00:04:12,830
During my time in the mansion,
I've always treated you as my mother.
45
00:04:12,830 --> 00:04:17,540
I believed, despite your sharp tongue,
46
00:04:17,540 --> 00:04:21,970
you had a soft heart, and would warm up to me one day.
47
00:04:23,390 --> 00:04:25,970
It wasn't until Madam Zhao's birthday banquet
48
00:04:25,970 --> 00:04:31,580
that I realized you still disapprove of me.
49
00:04:36,000 --> 00:04:40,830
Today, you've crossed my bottom line.
50
00:04:40,830 --> 00:04:44,000
I'll take my leave from the mansion now.
51
00:04:44,000 --> 00:04:47,730
Please rest well, Consort Dowager.
52
00:05:05,660 --> 00:05:07,197
I'll take my leave.
53
00:05:07,197 --> 00:05:11,050
[Virtuous and Disciplined]
54
00:05:19,320 --> 00:05:21,470
Greetings, Your Majesty.
55
00:05:21,470 --> 00:05:25,150
Minister Shi, if reinforcements from
the Ji and Lu armies do not arrive soon,
56
00:05:25,150 --> 00:05:27,960
the Zhenzhou army will be annihilated.
57
00:05:27,960 --> 00:05:32,420
Your Majesty, the Ministry of War has issued three urgent orders, urging them to dispatch troops.
58
00:05:32,420 --> 00:05:34,440
However, the two generals reported
59
00:05:34,440 --> 00:05:36,970
that although the Hebei Camp's soldiers have arrived,
60
00:05:36,970 --> 00:05:40,880
the provisions are not yet ready.
61
00:05:40,880 --> 00:05:42,000
Why?
62
00:05:42,000 --> 00:05:46,878
They expected the nearby counties
to supply the necessary provisions,
63
00:05:46,878 --> 00:05:49,480
but when they reached the Hebei Camp,
64
00:05:49,480 --> 00:05:52,590
they found the numbers were inflated.
65
00:05:52,590 --> 00:05:56,690
This is a lingering problem
from the previous Wu regime.
66
00:05:56,690 --> 00:06:00,910
They've already sent men back to their
respective counties to requisition grain.
67
00:06:00,910 --> 00:06:02,470
When will they be able to deploy?
68
00:06:02,470 --> 00:06:06,530
As soon as the provisions arrive. At the earliest, four days.
69
00:06:10,640 --> 00:06:12,640
We can't afford any more delays.
70
00:06:12,640 --> 00:06:17,710
Your Majesty, an army marches on its stomach.
71
00:06:17,710 --> 00:06:20,280
Traitor Lu is fortified at three passes
of Tongyu,
72
00:06:20,280 --> 00:06:24,080
which are easy to defend and hard to attack.
73
00:06:24,080 --> 00:06:28,200
Without enough provisions, we mustn't proceed.
74
00:06:28,200 --> 00:06:31,830
Moreover, I have been busy these past few days,
75
00:06:31,830 --> 00:06:36,000
arranging the war supplies and military fees.
76
00:06:36,000 --> 00:06:39,780
I've ordered all departments to coordinate.
77
00:06:39,780 --> 00:06:44,660
Your Majesty, without sufficient funds and provisions,
78
00:06:44,660 --> 00:06:47,360
the troops may rebel.
79
00:06:54,270 --> 00:06:56,190
I understand.
80
00:06:57,440 --> 00:07:01,570
Let's hope the Zhenzhou army
can hold on for another ten days.
81
00:07:01,570 --> 00:07:06,070
With a pincer attack,
Traitor Lu will surely fall.
82
00:07:16,880 --> 00:07:18,580
Consort Dowager,
83
00:07:19,480 --> 00:07:22,200
Princess Huaisang has left
through the back gate.
84
00:07:22,200 --> 00:07:24,410
She really left?
85
00:07:24,960 --> 00:07:27,730
She left something for you.
86
00:07:30,200 --> 00:07:32,960
Quickly. Bring her back.
87
00:07:32,960 --> 00:07:34,500
Yes, ma'am.
88
00:07:44,710 --> 00:07:46,610
I know you're a filial girl.
89
00:07:46,610 --> 00:07:48,750
But now that you're the Empress,
90
00:07:48,750 --> 00:07:53,070
let the servants handle these tasks.
91
00:07:54,780 --> 00:07:58,240
Father, do you know the origin
of the Deer Calls cakes?
92
00:08:00,760 --> 00:08:04,150
Did you want me here just to chat?
93
00:08:04,150 --> 00:08:06,350
I'm not some palace concubine.
94
00:08:06,350 --> 00:08:11,680
I don't care about the cakes.
95
00:08:12,230 --> 00:08:14,390
Father, you've always doted on Xuelu.
96
00:08:14,390 --> 00:08:18,820
Can't you see this is her pastry?
97
00:08:24,080 --> 00:08:27,640
It's good that you are so close.
98
00:08:27,640 --> 00:08:30,120
Xuelu's skills are impressive.
99
00:08:30,120 --> 00:08:34,100
These are as fine as the palace's delicacies.
100
00:08:34,830 --> 00:08:36,600
Not exactly.
101
00:08:40,440 --> 00:08:44,240
At least, this piece is different.
102
00:08:45,870 --> 00:08:49,650
I've added deadly poison to it.
103
00:08:50,990 --> 00:08:53,480
Deadly poison?
104
00:08:54,710 --> 00:08:57,630
What do you want?
105
00:08:57,630 --> 00:08:59,810
I am wholly devoted to His Majesty,
106
00:08:59,810 --> 00:09:03,790
and ask for your support in aiding Lord Huaiyang.
107
00:09:06,310 --> 00:09:08,920
Did he put you up to this?
108
00:09:10,110 --> 00:09:12,650
This is my decision.
109
00:09:13,980 --> 00:09:18,470
From the Shi family to the palace,
I've never had a choice.
110
00:09:18,470 --> 00:09:22,990
But today, it seems Father
is the one without a choice.
111
00:09:22,990 --> 00:09:29,560
- You...
- Father, do you know the consequences if I die today?
112
00:09:29,560 --> 00:09:30,830
Consequences?
113
00:09:30,830 --> 00:09:35,040
The Shi family's position in the court
is because of me.
114
00:09:35,040 --> 00:09:36,800
Me.
115
00:09:36,800 --> 00:09:40,470
It was, but not anymore.
116
00:09:40,470 --> 00:09:43,960
Father always said I wasn't important at home.
117
00:09:43,960 --> 00:09:48,700
Even if I lost my position as Empress,
there are other Shi daughters.
118
00:09:49,280 --> 00:09:55,600
But if I die today from eating
my elder sister's pastry,
119
00:09:56,510 --> 00:10:01,280
I wonder how the Shi daughters will
ever marry into the royal family again,
120
00:10:01,280 --> 00:10:06,520
and how will you explain it to the public.
121
00:10:08,920 --> 00:10:14,160
Of course, you could snatch it from my hand.
122
00:10:14,160 --> 00:10:16,430
If you want it,
123
00:10:17,510 --> 00:10:19,960
you can have it.
124
00:10:24,110 --> 00:10:26,200
Nonsense.
125
00:10:26,200 --> 00:10:28,060
Utter nonsense!
126
00:10:31,680 --> 00:10:33,320
Father,
127
00:10:35,750 --> 00:10:38,290
if you leave today,
128
00:10:40,410 --> 00:10:44,120
you might not even have
a choice to make tomorrow.
129
00:10:47,160 --> 00:10:50,050
Do you know what you must do now?
130
00:11:20,230 --> 00:11:21,830
Your Highness.
131
00:11:21,830 --> 00:11:24,190
Why are you all so nervous?
132
00:11:25,400 --> 00:11:28,590
I spoke my mind to my father today.
133
00:11:28,590 --> 00:11:30,580
What a relief.
134
00:11:33,490 --> 00:11:35,630
These cakes aren't enough.
135
00:11:35,630 --> 00:11:38,900
Go. Get me more pastries.
136
00:11:41,680 --> 00:11:43,470
Go.
137
00:11:43,470 --> 00:11:45,010
Yes, Your Highness.
138
00:12:16,500 --> 00:12:19,080
What should we do now?
139
00:12:19,080 --> 00:12:20,740
Your Majesty.
140
00:12:22,110 --> 00:12:24,500
What unnerved you so?
141
00:13:20,560 --> 00:13:23,140
An imperial decree.
142
00:13:31,920 --> 00:13:34,320
His Majesty decrees.
143
00:13:34,320 --> 00:13:37,110
General Shi has volunteered to
lead the troops southward to reinforce.
144
00:13:37,110 --> 00:13:39,650
His bravery ensures peace in our country
and comforts me.
145
00:13:39,650 --> 00:13:43,240
Shi's female members
are all to be bestowed with honorary titles.
146
00:13:43,240 --> 00:13:45,920
We thank His Majesty.
[Minister's Mansion]
147
00:13:45,920 --> 00:13:48,210
General Shi, please rise.
148
00:13:48,210 --> 00:13:50,480
Please rise.
149
00:13:52,180 --> 00:13:55,980
I rushed here to bestow the honorary titles
upon the female members of the Shi household
150
00:13:55,980 --> 00:13:58,920
before the General's departure.
151
00:13:58,920 --> 00:14:00,610
Congratulations, General Shi.
152
00:14:00,610 --> 00:14:02,299
Congratulations, Mrs. Shi.
153
00:14:02,299 --> 00:14:05,110
Congratulations, ladies.
154
00:14:05,110 --> 00:14:07,230
General Shi, His Majesty also said
155
00:14:07,230 --> 00:14:10,770
that the Empress is virtuous and her reputation will be recorded in history.
156
00:14:10,770 --> 00:14:12,960
This is a testament
to the Shi family's excellent upbringing.
157
00:14:12,960 --> 00:14:17,490
Mrs. Shi shall bring the Empress's sisters
to the palace the other day.
158
00:14:17,490 --> 00:14:19,630
The Grand Empress Dowager will preside
159
00:14:19,630 --> 00:14:22,750
over the selection of suitable husbands
for the ladies.
160
00:14:22,750 --> 00:14:25,340
Good. You must all thank His Majesty.
161
00:14:25,340 --> 00:14:28,220
We thank His Majesty.
162
00:14:28,220 --> 00:14:32,200
General Shi, I have other official duties
to attend to, and must take my leave.
163
00:14:32,200 --> 00:14:33,640
Of course.
164
00:14:37,160 --> 00:14:40,920
If I were you, I'd be in tears by now.
165
00:14:40,920 --> 00:14:42,960
Why?
166
00:14:42,960 --> 00:14:45,080
Didn't you catch the meaning?
167
00:14:45,080 --> 00:14:48,320
Everything the Shi family has now
is because of Xueji.
168
00:14:48,320 --> 00:14:51,600
As she rises, so does the Shi family.
169
00:14:52,260 --> 00:14:57,220
Her position as Empress is irreplaceable now.
170
00:15:00,960 --> 00:15:02,340
We march.
171
00:15:02,340 --> 00:15:05,230
That old fool, Shi Yikuan,
172
00:15:05,230 --> 00:15:10,360
must have been completely bewitched by the fatuous emperor.
173
00:15:11,200 --> 00:15:14,590
He left for the front lines overnight,
claiming to supervise the battle.
174
00:15:14,590 --> 00:15:16,370
But in truth,
175
00:15:16,370 --> 00:15:20,590
he rushed to the Hebei Camp
to lead reinforcements for Cui Xingzhou.
176
00:15:20,590 --> 00:15:23,490
He's harbored enmity towards Cui Xingzhou.
177
00:15:23,490 --> 00:15:26,080
Is it possible that he is going to assist him?
178
00:15:27,160 --> 00:15:32,080
Regardless of his true intentions,
Zhenzhou's defenses are now vulnerable.
179
00:15:32,080 --> 00:15:34,870
I've already sent Gongsun Ye there.
180
00:15:34,870 --> 00:15:37,770
Let your assassins meet up with him.
181
00:15:39,040 --> 00:15:41,820
I want the family of Cui Xingzhou.
182
00:15:41,820 --> 00:15:43,690
It has been days now,
183
00:15:43,690 --> 00:15:47,350
and there hasn't been a word from her since she left.
184
00:15:47,350 --> 00:15:51,620
It seems she is serious this time.
185
00:15:51,620 --> 00:15:54,600
After all, she hails from a humble background,
186
00:15:54,600 --> 00:15:57,650
lacking the magnanimity anyway.
187
00:15:58,560 --> 00:16:04,510
Consort Dowager, those involved are
often confused, while onlookers see clearly.
188
00:16:04,510 --> 00:16:06,910
What are you implying?
189
00:16:08,630 --> 00:16:13,230
I don't think she likes to put on a show.
190
00:16:13,230 --> 00:16:16,400
She treats you with sincerity.
191
00:16:16,400 --> 00:16:21,700
If you wish to resolve it properly,
you must treat her with sincerity.
192
00:16:21,700 --> 00:16:25,880
Make your intentions clear and honest,
193
00:16:25,880 --> 00:16:29,160
or it will be difficult to bring this to a good end.
194
00:16:29,160 --> 00:16:31,680
Only the one who tied the knot can untie it.
195
00:16:31,680 --> 00:16:35,320
As an outsider, I shall not interfere
any further.
196
00:16:36,830 --> 00:16:38,940
I will take my leave now.
197
00:16:38,940 --> 00:16:41,080
Take care.
198
00:16:43,320 --> 00:16:49,220
[Graceful Blossoms]
199
00:16:49,220 --> 00:16:50,960
Pass an order.
200
00:16:50,960 --> 00:16:54,990
No one is allowed to discuss the matter
of Princess Huaisang leaving the mansion.
201
00:16:54,990 --> 00:16:56,430
Yes, ma'am.
202
00:16:59,160 --> 00:17:00,600
Consort Dowager.
203
00:17:02,440 --> 00:17:04,640
Why has this letter been returned?
204
00:17:04,640 --> 00:17:08,310
The dispatch from the front lines reports
that the courier route has been blocked.
205
00:17:08,310 --> 00:17:10,620
The letters cannot be delivered.
206
00:17:15,440 --> 00:17:18,400
Madam, spies have infiltrated the Western Camp,
and the provisions have been destroyed.
207
00:17:18,400 --> 00:17:20,310
We failed to hold back Prince Lu's forces.
208
00:17:20,310 --> 00:17:23,710
Prince Lu's two armies have formed
a pincer movement at Tongyu,
209
00:17:23,710 --> 00:17:26,840
forcing His Lordship to retreat to Mount Li.
210
00:17:26,840 --> 00:17:30,550
The stalemate continues,
and the situation remains unresolved.
211
00:17:31,120 --> 00:17:33,400
Is he in danger?
212
00:17:35,750 --> 00:17:37,340
Since Xingzhou has retreated to Mount Li,
213
00:17:37,340 --> 00:17:41,650
it must be because the terrain is
easier to defend, and suits his next move.
214
00:17:41,650 --> 00:17:43,330
He never fights a battle he isn't prepared for.
215
00:17:43,330 --> 00:17:45,960
I believe he will find a way to break through.
216
00:17:49,210 --> 00:17:51,740
Madam, the courier route has
been blocked due to the battle,
217
00:17:51,740 --> 00:17:53,470
and all trade routes to Dongzhou
have been severed.
218
00:17:53,470 --> 00:17:57,590
Recently, many wandering merchants
appeared in Zhenzhou.
219
00:18:01,990 --> 00:18:07,840
My Lord, our troops tightened the encirclement
of Mount Li to Tingyun Gorge.
220
00:18:07,840 --> 00:18:13,450
We have now secured every way
to retreat from Mount Li.
221
00:18:15,790 --> 00:18:17,750
Undefeated?
222
00:18:17,750 --> 00:18:18,960
That's what he's capable of?
223
00:18:18,960 --> 00:18:21,270
Just by slowly wearing him down,
224
00:18:21,270 --> 00:18:23,860
I can exhaust Cui Xingzhou completely.
225
00:18:23,860 --> 00:18:27,030
I congratulate you.
226
00:18:34,120 --> 00:18:37,600
My Lord, everything has been arranged.
227
00:18:37,600 --> 00:18:42,030
However, without reinforcements, breaking out
would result in even greater losses.
228
00:18:42,860 --> 00:18:44,960
Take some elite soldiers
to the top of the mountain.
229
00:18:44,960 --> 00:18:47,740
Prepare according to the plan I just mentioned.
230
00:18:47,740 --> 00:18:49,180
As you command.
231
00:18:56,160 --> 00:19:02,970
Great Deities, please protect Xingzhou
and keep him safe and sound.
232
00:19:05,230 --> 00:19:06,550
Consort Dowager.
233
00:19:06,550 --> 00:19:09,880
- Liu Miantang?
- I brought her here.
234
00:19:09,880 --> 00:19:12,220
Xingdi, why are you here?
235
00:19:12,220 --> 00:19:13,300
It is quite urgent.
236
00:19:13,300 --> 00:19:17,790
Ladies, please remain calm.
237
00:19:17,790 --> 00:19:20,510
Some bandits secretly came to Zhenzhou.
238
00:19:20,510 --> 00:19:23,370
They disguised as peddlers,
evading the patrols.
239
00:19:23,370 --> 00:19:26,250
They are heading here right now.
240
00:19:27,550 --> 00:19:29,230
Where did they come from?
241
00:19:29,230 --> 00:19:34,040
While His Lordship is not here,
are they trying to revolt?
242
00:19:34,040 --> 00:19:35,500
His Lordship has been ordered
to the front lines in Dongzhou,
243
00:19:35,500 --> 00:19:37,920
yet these bandits have come directly
to his mansion.
244
00:19:37,920 --> 00:19:43,640
They likely intend to capture Xingzhou's family
to force him to retreat.
245
00:19:43,640 --> 00:19:45,120
Brother Xingdi and I made some preparations.
246
00:19:45,120 --> 00:19:48,400
I ask that all of you come with me
to leave the mansion and take shelter.
247
00:19:48,400 --> 00:19:50,160
Nonsense.
248
00:19:50,160 --> 00:19:52,100
Let alone the bandits,
249
00:19:52,100 --> 00:19:56,220
are our guards here
not more capable than a woman like you?
250
00:19:56,220 --> 00:19:58,990
Staying here is the safest option.
251
00:19:58,990 --> 00:20:00,640
Why should we follow you?
252
00:20:00,640 --> 00:20:03,750
I want to stay with Xindi.
253
00:20:03,750 --> 00:20:06,420
I understand that this is unexpected,
254
00:20:06,420 --> 00:20:08,480
but every moment we delay increases the
danger we face.
255
00:20:08,480 --> 00:20:09,920
We don't have time to argue.
256
00:20:09,920 --> 00:20:13,990
The enemy lurks in the shadows. If they're after his family,
the mansion is now their target.
257
00:20:13,990 --> 00:20:16,550
No one can guarantee that this place is safe.
258
00:20:16,550 --> 00:20:17,960
Princess Huaisang is correct.
259
00:20:17,960 --> 00:20:21,400
It was she who first noticed it,
and immediately informed me.
260
00:20:21,400 --> 00:20:24,230
Before leaving, Xingzhou entrusted
the shadow guards to Princess Huaisang.
261
00:20:24,230 --> 00:20:27,360
Her decisions are Xingzhou's decisions.
262
00:20:27,360 --> 00:20:29,960
Must we really leave the residence?
263
00:20:29,960 --> 00:20:31,194
Consort Dowager, rest assured.
264
00:20:31,194 --> 00:20:34,550
Brother Xingdi and I have decided to take
you all to a safe place for the time being.
265
00:20:34,550 --> 00:20:37,960
Whether Xingzhou is crushing the enemies,
or finding a way out of a desperate situation,
266
00:20:37,960 --> 00:20:41,240
the most important thing
is that his family is safe.
267
00:20:41,240 --> 00:20:42,793
If he's about to attack,
268
00:20:42,793 --> 00:20:45,544
and yet the enemy is holding your life as
a bargaining chip to force him to retreat,
269
00:20:45,544 --> 00:20:48,790
what do you think he should do?
270
00:20:49,550 --> 00:20:50,920
Well...
271
00:20:50,920 --> 00:20:53,880
Consort Dowager, please leave with me.
272
00:20:53,880 --> 00:20:56,120
Please, follow Princess Huaisang.
273
00:20:56,120 --> 00:20:59,390
I swear to defend the mansion with my life.
274
00:21:33,990 --> 00:21:35,310
Halt.
275
00:21:35,310 --> 00:21:37,400
Where is the Consort Dowager?
276
00:21:37,400 --> 00:21:39,300
- She is...
- Speak.
277
00:21:39,300 --> 00:21:41,070
In the inner chambers.
278
00:21:41,070 --> 00:21:42,610
Lead the way.
279
00:22:00,160 --> 00:22:02,000
Seize them.
280
00:22:07,920 --> 00:22:10,240
Please have some tea.
281
00:22:29,920 --> 00:22:32,360
How are things?
282
00:22:32,360 --> 00:22:37,500
The shadow guards sent word that
it was fortunate that you left in time.
283
00:22:37,500 --> 00:22:40,880
A group of bandits attacked shortly after.
284
00:22:40,880 --> 00:22:44,470
Thankfully, Xingdi and the guards set a trap,
285
00:22:44,470 --> 00:22:48,440
and ambushed the bandits in the courtyard by the northwest gate.
286
00:22:48,440 --> 00:22:50,940
We don't know how many of them there are.
287
00:22:50,940 --> 00:22:54,880
And since those bandits
didn't find any family members,
288
00:22:54,880 --> 00:22:57,710
they'll surely be searching around the mansion.
289
00:22:57,710 --> 00:23:02,100
It is uncertain when they might
search Lingquan Town.
290
00:23:03,550 --> 00:23:05,450
Mother.
291
00:23:07,030 --> 00:23:10,540
I have already stationed men
to guard the North Street.
292
00:23:10,540 --> 00:23:12,100
There's been nothing unusual so far.
293
00:23:12,100 --> 00:23:15,720
No one is likely to approach us tonight.
294
00:23:17,500 --> 00:23:21,210
We will have to make do here for the night. I will think of a plan soon.
295
00:23:21,210 --> 00:23:24,380
What? Stay here?
296
00:23:24,380 --> 00:23:26,340
In this shabby, ramshackle hut?
297
00:23:26,340 --> 00:23:28,030
Mother.
298
00:23:29,680 --> 00:23:32,810
Consort Dowager is of such noble birth,
299
00:23:32,810 --> 00:23:34,940
how can she endure this?
300
00:23:34,940 --> 00:23:37,840
The situation is uncertain now,
and our safety lies in vigilance.
301
00:23:37,840 --> 00:23:42,510
Everyone must be cautious tonight,
and not leave the courtyard.
302
00:23:45,400 --> 00:23:49,510
If someone causes a commotion
and attracts trouble,
303
00:23:49,510 --> 00:23:54,300
it's hard to say what might happen
in this shabby place.
304
00:24:32,640 --> 00:24:34,480
Consort Dowager,
305
00:24:37,810 --> 00:24:40,020
you're awake.
306
00:24:44,120 --> 00:24:46,840
I'll go prepare some food for you.
307
00:24:53,680 --> 00:24:55,520
Here.
308
00:25:11,920 --> 00:25:17,190
Please, do not worry too much. Xingzhou is likely safe.
309
00:25:20,510 --> 00:25:21,780
How come?
310
00:25:21,780 --> 00:25:26,920
Those bandits who broke into the mansion
were likely after Xingzhou's family.
311
00:25:26,920 --> 00:25:29,780
They dared to act so recklessly
312
00:25:29,780 --> 00:25:33,070
because the battle in Dongzhou
is not going in their favor.
313
00:25:33,070 --> 00:25:37,580
Those with ill intentions in the dark
are making a desperate gamble,
314
00:25:37,580 --> 00:25:41,300
hoping to capture his family
and use them as leverage.
315
00:25:49,330 --> 00:25:52,680
He will be fine. Please, eat.
316
00:26:02,400 --> 00:26:04,570
Stop.
317
00:26:06,850 --> 00:26:08,740
Come here.
318
00:26:32,640 --> 00:26:36,870
You. Make us some noodles.
319
00:26:40,030 --> 00:26:43,420
Stop. Why did you smile?
320
00:26:44,310 --> 00:26:47,390
You owe us.
321
00:26:47,390 --> 00:26:51,310
You brought me and Binglan
to this filthy place.
322
00:26:51,310 --> 00:26:55,790
Those bandits are after the Cui family. But I'm from the Lian family.
323
00:26:55,790 --> 00:26:58,840
I don't need to hide like this.
324
00:26:58,840 --> 00:27:04,730
You intentionally dragged us into this mess.
325
00:27:04,730 --> 00:27:08,300
Since we're here, let's make the best of it.
326
00:27:08,300 --> 00:27:10,920
It's late. You should get some rest.
327
00:27:10,920 --> 00:27:13,780
We have a distance to walk tomorrow.
328
00:27:18,080 --> 00:27:19,310
Aunt.
329
00:27:19,310 --> 00:27:22,670
If you think I've implicated you,
330
00:27:22,670 --> 00:27:25,210
you're free to seek a better refuge.
331
00:27:25,210 --> 00:27:27,150
Aunt.
332
00:27:28,740 --> 00:27:30,780
Mother.
333
00:27:32,710 --> 00:27:34,300
Let's go.
334
00:27:34,300 --> 00:27:36,040
What?
335
00:27:41,330 --> 00:27:43,450
Are we leaving now?
336
00:27:51,570 --> 00:27:55,920
As you ordered, I led a unit of elite soldiers to feign an attack, pretending to be defeated and retreat.
337
00:27:55,920 --> 00:28:00,260
As expected, this emboldened the enemy, and their night watch has become somewhat lax compared to previous days.
338
00:28:00,260 --> 00:28:02,780
We will do the same tomorrow.
339
00:28:02,780 --> 00:28:08,470
We must make them believe we are
desperate and cornered, fighting for our lives.
340
00:28:08,470 --> 00:28:10,470
Understood.
341
00:28:13,940 --> 00:28:18,170
Madam. Mother. Sorry about all the fuss.
342
00:28:18,170 --> 00:28:20,580
The situation was urgent,
and I had no time to explain.
343
00:28:20,580 --> 00:28:23,850
This strategy was born out of necessity.
344
00:28:23,850 --> 00:28:27,020
I hope you can understand.
345
00:28:27,020 --> 00:28:28,920
Don't mention it.
346
00:28:28,920 --> 00:28:32,260
You protected the mansion,
and ensured everyone's safety.
347
00:28:32,260 --> 00:28:34,260
You did well.
348
00:28:34,260 --> 00:28:37,880
Can we return now?
349
00:28:40,270 --> 00:28:44,030
There are still some bandits lurking around.
350
00:28:44,030 --> 00:28:46,980
They will soon reach Lingquan Town.
351
00:28:46,980 --> 00:28:51,240
Therefore, you must leave this place
as soon as possible.
352
00:28:51,240 --> 00:28:53,880
What should we do?
353
00:28:54,740 --> 00:28:57,820
Madam. Mother.
354
00:28:57,820 --> 00:29:00,680
I understand your fear and anxiety
at this moment.
355
00:29:00,680 --> 00:29:04,640
As a son, I vow to protect my family
with my life.
356
00:29:04,640 --> 00:29:09,520
As Xingzhou's elder brother, I will fight
with all my might to defend the mansion.
357
00:29:09,520 --> 00:29:13,360
I've already ordered the guards
to conduct a thorough search of Zhenzhou.
358
00:29:13,360 --> 00:29:17,270
Within three days, I will eliminate all threats,
359
00:29:17,270 --> 00:29:19,540
and welcome you all back.
360
00:29:23,320 --> 00:29:27,814
Where are Mrs. Lian and Binglan?
361
00:29:27,814 --> 00:29:31,880
My troublesome sister has
been making things difficult for Miantang.
362
00:29:31,880 --> 00:29:35,680
She stormed off in a huff,
taking Binglan with her.
363
00:29:35,680 --> 00:29:39,990
I don't know if the people Miantang sent
have found them yet.
364
00:29:39,990 --> 00:29:44,060
Even if we find them, we still need to leave.
365
00:29:44,060 --> 00:29:48,600
But where can we go now?
366
00:29:52,270 --> 00:29:55,920
Consort Dowager, Aunt,
I have packed our belongings.
367
00:29:55,920 --> 00:29:58,160
There's a porcelain kiln
on a mountain outside the town.
368
00:29:58,160 --> 00:30:01,220
We'll go there to hide for a while.
369
00:30:03,260 --> 00:30:05,230
Brother Xingdi, I don't have enough men.
370
00:30:05,230 --> 00:30:09,460
I need you to send more people
to find Mrs. Lian and Binglan.
371
00:30:09,460 --> 00:30:13,850
Don't worry. I'll have the guards
search for them right away.
372
00:30:13,850 --> 00:30:16,330
The conditions in the mountains will be harsh.
373
00:30:16,330 --> 00:30:19,540
I apologize for the discomfort
you will have to endure.
374
00:30:19,540 --> 00:30:22,760
As long as Xingzhou can fight without worries,
375
00:30:22,760 --> 00:30:24,850
this hardship is nothing.
376
00:30:24,850 --> 00:30:27,690
The greater good is paramount.
I'll do as you say.
377
00:30:27,690 --> 00:30:30,580
I have to stay behind to eliminate any remaining threats,
378
00:30:30,580 --> 00:30:33,610
and cannot accompany you.
379
00:30:33,610 --> 00:30:37,520
I hope Princess Huaisang will take good care
of the Head Lady and Mother.
380
00:30:37,520 --> 00:30:40,550
There's no need for such formalities.
I will not fail you.
381
00:30:40,550 --> 00:30:43,640
I am deeply grateful.
382
00:30:49,200 --> 00:30:52,120
- Search this place.
- Aye.
383
00:31:08,880 --> 00:31:11,400
- No one in the front yard.
- No one here either.
384
00:31:11,400 --> 00:31:13,360
- No one in the backyard.
- No one here either.
385
00:31:13,360 --> 00:31:17,170
Search every checkpoint and nearby village.
386
00:31:17,170 --> 00:31:18,900
- Aye.
- Aye.
387
00:31:20,960 --> 00:31:22,600
Be careful.
388
00:31:32,680 --> 00:31:34,320
We're here.
389
00:31:36,940 --> 00:31:38,790
We're here.
390
00:31:40,780 --> 00:31:43,620
Come on. Let's go.
391
00:31:49,810 --> 00:31:51,540
Be careful.
392
00:31:51,540 --> 00:31:54,650
- Soldiers!
- Aye!
393
00:31:54,650 --> 00:31:57,938
In ancient times, renowned generals
scaled cliffs and conquered the Motian Ridge,
394
00:31:57,938 --> 00:32:00,580
launching a surprise attack on Yinping
and achieving extraordinary victory.
395
00:32:00,580 --> 00:32:03,300
Today, it is our turn.
396
00:32:03,300 --> 00:32:05,760
Failure means death,
397
00:32:05,760 --> 00:32:09,920
but success means our chance to strike the enemy.
398
00:32:09,920 --> 00:32:14,600
I thank you all for standing by my side
through life and death.
399
00:32:14,600 --> 00:32:17,920
We will follow you till death!
400
00:32:17,920 --> 00:32:19,760
Move out!
401
00:33:18,170 --> 00:33:21,070
Your Highness, the Zhenzhou army
is launching a night attack.
402
00:33:21,070 --> 00:33:22,710
What?
403
00:33:26,990 --> 00:33:29,440
Cui Xingzhou...
404
00:33:36,330 --> 00:33:39,440
General, Lord Huaiyang has taken the opportunity to launch a night raid on Prince Lu's army.
405
00:33:39,440 --> 00:33:41,820
This is our chance. We must send our troops now
406
00:33:41,820 --> 00:33:44,650
and not let Cui Xingzhou claim all the glory.
407
00:33:55,130 --> 00:33:58,220
I wonder how Xingzhou is doing.
408
00:33:58,220 --> 00:34:00,540
He will be safe and sound.
409
00:34:00,540 --> 00:34:03,020
He's such a devoted family man.
410
00:34:03,020 --> 00:34:06,500
As soon as he can,
he'll rush back without stopping.
411
00:34:06,500 --> 00:34:08,810
If we take care of ourselves,
412
00:34:08,810 --> 00:34:11,330
that will be his greatest comfort.
413
00:34:20,360 --> 00:34:23,960
What's wrong? Are you feeling unwell?
414
00:34:23,960 --> 00:34:27,240
I never expect I still cannot discern
415
00:34:27,240 --> 00:34:29,920
the true nature of people at my age.
416
00:34:29,920 --> 00:34:32,980
Those bandits were after me.
417
00:34:34,760 --> 00:34:36,310
Thankfully, you were here. Otherwise, I would have become a burden to my son.
418
00:34:36,310 --> 00:34:39,690
Otherwise, I would have become a burden to my son.
419
00:34:39,690 --> 00:34:42,530
But I've dragged you into this mess.
420
00:34:42,530 --> 00:34:46,650
I am sorry, both to you and to Xingzhou.
421
00:34:46,650 --> 00:34:48,510
Don't be so harsh on yourself.
422
00:34:48,510 --> 00:34:50,800
My family runs an escort agency.
423
00:34:50,800 --> 00:34:53,780
I'm used to traveling and facing hardships.
424
00:34:54,530 --> 00:34:58,510
I'm not just talking about
the present situation.
425
00:35:01,840 --> 00:35:04,340
It's good that I've experienced hardship.
426
00:35:04,340 --> 00:35:08,540
It has allowed me to finally see
427
00:35:08,540 --> 00:35:11,210
who my true family is,
428
00:35:11,980 --> 00:35:17,270
and who will stay by my side, and care for
the Cui family when disaster strikes.
429
00:35:18,990 --> 00:35:20,930
It's all in the past.
430
00:35:21,770 --> 00:35:26,490
You are Xingzhou's mother. We are family.
431
00:35:27,460 --> 00:35:32,000
There's no conflict or misunderstanding
within a family that can't be resolved.
432
00:35:44,630 --> 00:35:47,990
My Lord. My Lord. My Lord.
433
00:35:47,990 --> 00:35:50,710
Cui Xingzhou and Shi Yikuan joined forces,
434
00:35:50,710 --> 00:35:54,360
and defeated Prince Lu.
435
00:35:54,360 --> 00:35:58,210
My Lord, I have failed in my duties,
and beg for your forgiveness.
436
00:35:58,210 --> 00:36:01,510
So many days have passed,
and after sending so many assassins,
437
00:36:01,510 --> 00:36:04,930
you haven't captured a single person, huh?
438
00:36:12,120 --> 00:36:17,150
I've warned you before
that Liu is full of tricks.
439
00:36:17,150 --> 00:36:19,690
You should have been more vigilant.
440
00:36:19,690 --> 00:36:24,840
But time and again,
that couple has played you for a fool.
441
00:36:24,840 --> 00:36:28,000
Do you still have the face to see me?
442
00:36:39,650 --> 00:36:42,580
Consort Dowager, please rest well.
443
00:36:48,360 --> 00:36:53,790
Miantang, I'm a bit frightened.
444
00:36:53,790 --> 00:36:55,990
Stay with me for a while, will you?
445
00:36:55,990 --> 00:36:59,330
Of course. I'll stay with you.
446
00:37:06,920 --> 00:37:10,400
There's a forest near this kiln.
447
00:37:10,400 --> 00:37:16,030
At this time of year, it's full of bright red
berries that make a delicious tea when boiled.
448
00:37:16,030 --> 00:37:18,110
I'll go pick some for you in the morning. I'm sure you'll love it.
449
00:37:18,110 --> 00:37:20,310
I'm sure you'll love it.
450
00:37:21,280 --> 00:37:23,650
Now I understand why,
451
00:37:23,650 --> 00:37:29,039
despite Xingzhou's high standards,
and indifference toward women,
452
00:37:29,039 --> 00:37:33,630
he chose you eventually.
453
00:37:39,860 --> 00:37:42,020
What's that sound?
454
00:37:42,020 --> 00:37:43,900
Someone's here.
455
00:37:44,840 --> 00:37:48,080
This kiln has been discovered.
Should we leave?
456
00:37:48,080 --> 00:37:49,770
You take care of the Consort Dowager. Be quiet.
457
00:37:49,770 --> 00:37:51,350
All right.
458
00:37:52,730 --> 00:37:54,900
Miantang, be careful.
459
00:38:20,470 --> 00:38:22,110
Who's there?
460
00:38:23,060 --> 00:38:24,760
Be careful.
461
00:38:24,760 --> 00:38:28,890
- Leave my daughter-in-law alone! I'll fight you!
- Ma'am!
462
00:38:29,630 --> 00:38:31,610
Xingzhou?
463
00:38:41,030 --> 00:38:43,000
Xingzhou!
464
00:38:44,290 --> 00:38:46,880
Are you hurt?
465
00:38:46,880 --> 00:38:51,520
Mother, sorry I'm late.
466
00:38:51,520 --> 00:38:55,700
I've made you suffer. Are you all right?
467
00:38:55,700 --> 00:38:59,720
I'm all right. We're all fine.
468
00:39:01,130 --> 00:39:03,760
Thanks to Miantang,
469
00:39:03,760 --> 00:39:07,820
otherwise, we might never have met again.
470
00:39:07,820 --> 00:39:13,440
Xingzhou, you've found a wonderful wife.
471
00:39:20,090 --> 00:39:24,990
Lord Huaiyang found Princess Huaisang before I did. I was a bit late.
472
00:39:24,990 --> 00:39:28,340
Shouldn't he have been securing the battlefield and clearing out the remaining enemies?
473
00:39:28,340 --> 00:39:33,070
After defeating Traitor Lu, Cui Xingzhou led a team of elite soldiers, and hurried back to Zhenzhou overnight.
474
00:39:33,070 --> 00:39:37,590
He reunited with his family
then returned to the residence.
475
00:39:37,590 --> 00:39:41,770
Cui Xingzhou truly moves with remarkable speed.
476
00:39:41,770 --> 00:39:45,370
It was my failure. I was unable to locate Princess Huaisang's hiding place,
477
00:39:45,370 --> 00:39:47,980
and could not assist her in time.
478
00:39:47,980 --> 00:39:50,120
Who attacked Zhenzhou?
479
00:39:50,120 --> 00:39:54,280
It was the subordinates of
Prince Sui and Consort Xian.
480
00:39:56,760 --> 00:39:58,510
Summon Mr. Meng to the court.
481
00:39:58,510 --> 00:40:02,500
Have him send a letter, commanding Cui
Xingzhou to report to the capital immediately
482
00:40:02,500 --> 00:40:05,130
and not to linger in Zhenzhou.
483
00:40:06,240 --> 00:40:07,980
I shall reward him.
484
00:40:07,980 --> 00:40:09,760
Yes, Your Majesty.
485
00:40:09,760 --> 00:40:14,670
[The Mansion of Lord Huaiyang]
486
00:40:14,670 --> 00:40:21,030
Lately, Binglan has been in a daze,
smiling foolishly.
487
00:40:21,030 --> 00:40:25,690
She calls everyone she sees "Cousin." If this continues,
488
00:40:25,690 --> 00:40:29,210
I fear she might lose her sanity.
489
00:40:29,210 --> 00:40:30,850
I...
490
00:40:34,290 --> 00:40:36,840
What should I do, Sister?
491
00:40:36,840 --> 00:40:40,600
Say something.
492
00:40:40,600 --> 00:40:45,060
I'm not a physician. How would I know?
493
00:40:48,920 --> 00:40:54,140
We've all suffered this because of Xingzhou.
494
00:40:54,990 --> 00:40:58,990
I'm just an old woman,
and it doesn't matter if I'm humiliated.
495
00:40:58,990 --> 00:41:01,780
But Binglan... Her reputation is ruined.
496
00:41:01,780 --> 00:41:04,030
Look at the state she's in.
497
00:41:04,030 --> 00:41:07,130
How am I supposed to live with this?
498
00:41:07,130 --> 00:41:12,510
Aunt, Princess Huaisang is delicate by nature.
499
00:41:12,510 --> 00:41:17,080
Please don't scare her with such crazy talk.
500
00:41:18,150 --> 00:41:20,920
You only care about your new beloved,
501
00:41:20,920 --> 00:41:23,470
but look at your cousin.
502
00:41:23,470 --> 00:41:27,100
Look at what she has become.
503
00:41:30,290 --> 00:41:32,240
Xingzhou,
504
00:41:32,240 --> 00:41:36,940
one must not be ungrateful.
505
00:41:36,940 --> 00:41:41,290
Today, I demand a clear answer from you.
506
00:41:47,250 --> 00:41:50,400
I've told you many times before.
507
00:41:50,400 --> 00:41:54,760
No matter how many times you ask,
my answer remains the same.
508
00:41:54,760 --> 00:41:58,460
In this life, I will only marry Liu Miantang,
509
00:41:58,460 --> 00:42:03,150
and I will never take a concubine.
510
00:42:07,220 --> 00:42:09,640
Why don't you kneel,
511
00:42:09,640 --> 00:42:14,320
and beg Princess Huaisang to be magnanimous give you a place in her household?
512
00:42:15,990 --> 00:42:19,510
My poor daughter,
513
00:42:19,510 --> 00:42:22,880
your merciless cousin won't take you in.
514
00:42:22,880 --> 00:42:27,600
How will you live the rest of your life?
515
00:42:30,150 --> 00:42:33,840
Princess Huaisang, please take her in
as you would a stray dog or cat.
516
00:42:33,840 --> 00:42:37,740
Binglan will serve you without complaint,
517
00:42:37,740 --> 00:42:41,100
bringing you tea and all.
518
00:42:46,760 --> 00:42:49,060
I'm so useless,
519
00:42:49,060 --> 00:42:53,220
having no husband to support me,
520
00:42:55,550 --> 00:43:00,990
and even my sister
521
00:43:00,990 --> 00:43:03,930
refuses to help
522
00:43:20,630 --> 00:43:23,930
I'm willing to exchange my life,
523
00:43:24,670 --> 00:43:27,600
for Binglan's place.
524
00:43:28,530 --> 00:43:30,080
Let me go!
525
00:43:30,080 --> 00:43:32,650
Let go. Princess Huaisang, I'm begging you.
526
00:43:32,650 --> 00:43:35,090
If you do not agree, on your wedding day,
527
00:43:35,090 --> 00:43:38,340
we will hang ourselves in front of the mansion.
528
00:43:38,340 --> 00:43:40,320
Aunt!
529
00:43:41,000 --> 00:43:45,980
If you're so determined,
then I'll have two coffins prepared for you.
530
00:43:48,730 --> 00:43:50,740
I've already given you enough respect.
531
00:43:51,670 --> 00:43:55,680
Sister! Is this the fine son you've raised?
532
00:43:55,680 --> 00:43:57,660
Enough!
533
00:44:09,590 --> 00:44:11,230
Mother,
534
00:44:12,880 --> 00:44:15,160
this ends here.
535
00:44:19,020 --> 00:44:22,840
Binglan! Look at her. Will she end her life?
536
00:44:22,840 --> 00:44:24,690
Enough!
537
00:44:24,690 --> 00:44:28,340
If she truly intended to take her life,
why didn't you go after her?
538
00:44:30,820 --> 00:44:32,660
Sister?
539
00:44:35,210 --> 00:44:37,550
All of you, please leave.
540
00:44:37,550 --> 00:44:40,710
I need to have a word with your aunt.
541
00:44:41,670 --> 00:44:51,780
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
542
00:44:51,780 --> 00:44:54,980
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
543
00:44:54,981 --> 00:45:02,211
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
544
00:45:02,211 --> 00:45:09,321
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
545
00:45:09,321 --> 00:45:16,601
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
546
00:45:16,601 --> 00:45:25,381
♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫
547
00:45:25,381 --> 00:45:32,871
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
548
00:45:32,871 --> 00:45:40,031
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
549
00:45:40,031 --> 00:45:47,191
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
550
00:45:47,191 --> 00:45:54,461
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
551
00:45:54,461 --> 00:46:01,611
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
552
00:46:01,611 --> 00:46:08,801
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
553
00:46:08,801 --> 00:46:16,021
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
554
00:46:16,021 --> 00:46:24,941
♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫
555
00:46:24,941 --> 00:46:32,311
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
556
00:46:32,311 --> 00:46:39,441
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
557
00:46:39,441 --> 00:46:46,741
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
558
00:46:46,741 --> 00:46:53,761
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
559
00:46:53,761 --> 00:47:07,041
♫ I wish to journey with you forever Year after year ♫ ♫ For many years to come ♫
42397
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.