All language subtitles for [English] Are You the One episode 35 - 1253019v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,060 --> 00:00:16,110 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:28,360 --> 00:00:33,410 "Drifting through the Willow Trees" by Zhou Shen 3 00:00:33,410 --> 00:00:39,830 ♫ Yesterday, the river ran red with fallen blossoms ♫ 4 00:00:39,830 --> 00:00:45,600 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,290 --> 00:00:52,930 ♫ Time stands still as the city sleeps while you find peace in your own home ♫ 6 00:00:52,930 --> 00:00:58,550 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,550 --> 00:01:05,000 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:05,000 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:30,090 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:41,100 --> 00:01:44,080 [Episode 35] 13 00:01:48,000 --> 00:01:53,430 Today, I want to share with you a few heartfelt words. 14 00:01:54,170 --> 00:01:58,880 You're well aware that Xingzhou and Binglan were originally betrothed. 15 00:01:58,880 --> 00:02:03,760 But due to a misunderstanding, the engagement had to be called off. 16 00:02:05,240 --> 00:02:06,960 You've been too indulgent with Xingzhou. 17 00:02:06,960 --> 00:02:11,710 He's no longer a child and carefully considers all his decisions. 18 00:02:11,710 --> 00:02:18,410 Even so, Binglan suffered greatly because of him. 19 00:02:19,800 --> 00:02:23,220 After you reprimanded her harshly the other day, 20 00:02:23,220 --> 00:02:24,980 she stopped eating and drinking for days. 21 00:02:24,980 --> 00:02:29,340 She's been crying and hasn't left her room since. 22 00:02:29,340 --> 00:02:33,390 If this continues, she'd be collapsed. 23 00:02:33,390 --> 00:02:37,102 Rumors are swirling in Zhenzhou, 24 00:02:37,102 --> 00:02:43,370 saying that Xingzhou abandoned Binglan for you, blinded by beauty. 25 00:02:44,150 --> 00:02:49,310 That rumor does her reputation no good at all. 26 00:02:49,960 --> 00:02:54,180 I've pondered this for many sleepless nights, 27 00:02:54,180 --> 00:02:56,200 and thought... 28 00:02:57,990 --> 00:03:02,150 Perhaps both you and Binglan 29 00:03:02,150 --> 00:03:06,630 could become wives of equal status, and marry him together. 30 00:03:08,590 --> 00:03:13,830 Wives of equal status are usually a practice among merchants who travel far and wide. 31 00:03:13,830 --> 00:03:18,200 With one wife in the south and one in the north, it works out peacefully. 32 00:03:18,200 --> 00:03:21,270 But if two wives reside within the same mansion, 33 00:03:21,270 --> 00:03:25,760 even the most virtuous could lose their virtue. 34 00:03:25,760 --> 00:03:30,400 If you refuse, you'd be labeled as jealous. 35 00:03:31,220 --> 00:03:34,250 A reputation for jealousy... 36 00:03:34,830 --> 00:03:36,800 I don't care. 37 00:03:36,800 --> 00:03:39,910 But it could tarnish the Cui's name. 38 00:03:44,940 --> 00:03:47,570 Consort Dowager, 39 00:03:48,140 --> 00:03:54,590 your words have shattered the sincerity I've held onto for so long. 40 00:03:58,800 --> 00:04:01,140 I've genuinely cared for you. 41 00:04:01,140 --> 00:04:03,040 I've even given you that hairpin. 42 00:04:03,040 --> 00:04:05,430 I thought so. 43 00:04:05,430 --> 00:04:08,170 I lost my mother when I was young. 44 00:04:08,170 --> 00:04:12,830 During my time in the mansion, I've always treated you as my mother. 45 00:04:12,830 --> 00:04:17,540 I believed, despite your sharp tongue, 46 00:04:17,540 --> 00:04:21,970 you had a soft heart, and would warm up to me one day. 47 00:04:23,390 --> 00:04:25,970 It wasn't until Madam Zhao's birthday banquet 48 00:04:25,970 --> 00:04:31,580 that I realized you still disapprove of me. 49 00:04:36,000 --> 00:04:40,830 Today, you've crossed my bottom line. 50 00:04:40,830 --> 00:04:44,000 I'll take my leave from the mansion now. 51 00:04:44,000 --> 00:04:47,730 Please rest well, Consort Dowager. 52 00:05:05,660 --> 00:05:07,197 I'll take my leave. 53 00:05:07,197 --> 00:05:11,050 [Virtuous and Disciplined] 54 00:05:19,320 --> 00:05:21,470 Greetings, Your Majesty. 55 00:05:21,470 --> 00:05:25,150 Minister Shi, if reinforcements from the Ji and Lu armies do not arrive soon, 56 00:05:25,150 --> 00:05:27,960 the Zhenzhou army will be annihilated. 57 00:05:27,960 --> 00:05:32,420 Your Majesty, the Ministry of War has issued three urgent orders, urging them to dispatch troops. 58 00:05:32,420 --> 00:05:34,440 However, the two generals reported 59 00:05:34,440 --> 00:05:36,970 that although the Hebei Camp's soldiers have arrived, 60 00:05:36,970 --> 00:05:40,880 the provisions are not yet ready. 61 00:05:40,880 --> 00:05:42,000 Why? 62 00:05:42,000 --> 00:05:46,878 They expected the nearby counties to supply the necessary provisions, 63 00:05:46,878 --> 00:05:49,480 but when they reached the Hebei Camp, 64 00:05:49,480 --> 00:05:52,590 they found the numbers were inflated. 65 00:05:52,590 --> 00:05:56,690 This is a lingering problem from the previous Wu regime. 66 00:05:56,690 --> 00:06:00,910 They've already sent men back to their respective counties to requisition grain. 67 00:06:00,910 --> 00:06:02,470 When will they be able to deploy? 68 00:06:02,470 --> 00:06:06,530 As soon as the provisions arrive. At the earliest, four days. 69 00:06:10,640 --> 00:06:12,640 We can't afford any more delays. 70 00:06:12,640 --> 00:06:17,710 Your Majesty, an army marches on its stomach. 71 00:06:17,710 --> 00:06:20,280 Traitor Lu is fortified at three passes of Tongyu, 72 00:06:20,280 --> 00:06:24,080 which are easy to defend and hard to attack. 73 00:06:24,080 --> 00:06:28,200 Without enough provisions, we mustn't proceed. 74 00:06:28,200 --> 00:06:31,830 Moreover, I have been busy these past few days, 75 00:06:31,830 --> 00:06:36,000 arranging the war supplies and military fees. 76 00:06:36,000 --> 00:06:39,780 I've ordered all departments to coordinate. 77 00:06:39,780 --> 00:06:44,660 Your Majesty, without sufficient funds and provisions, 78 00:06:44,660 --> 00:06:47,360 the troops may rebel. 79 00:06:54,270 --> 00:06:56,190 I understand. 80 00:06:57,440 --> 00:07:01,570 Let's hope the Zhenzhou army can hold on for another ten days. 81 00:07:01,570 --> 00:07:06,070 With a pincer attack, Traitor Lu will surely fall. 82 00:07:16,880 --> 00:07:18,580 Consort Dowager, 83 00:07:19,480 --> 00:07:22,200 Princess Huaisang has left through the back gate. 84 00:07:22,200 --> 00:07:24,410 She really left? 85 00:07:24,960 --> 00:07:27,730 She left something for you. 86 00:07:30,200 --> 00:07:32,960 Quickly. Bring her back. 87 00:07:32,960 --> 00:07:34,500 Yes, ma'am. 88 00:07:44,710 --> 00:07:46,610 I know you're a filial girl. 89 00:07:46,610 --> 00:07:48,750 But now that you're the Empress, 90 00:07:48,750 --> 00:07:53,070 let the servants handle these tasks. 91 00:07:54,780 --> 00:07:58,240 Father, do you know the origin of the Deer Calls cakes? 92 00:08:00,760 --> 00:08:04,150 Did you want me here just to chat? 93 00:08:04,150 --> 00:08:06,350 I'm not some palace concubine. 94 00:08:06,350 --> 00:08:11,680 I don't care about the cakes. 95 00:08:12,230 --> 00:08:14,390 Father, you've always doted on Xuelu. 96 00:08:14,390 --> 00:08:18,820 Can't you see this is her pastry? 97 00:08:24,080 --> 00:08:27,640 It's good that you are so close. 98 00:08:27,640 --> 00:08:30,120 Xuelu's skills are impressive. 99 00:08:30,120 --> 00:08:34,100 These are as fine as the palace's delicacies. 100 00:08:34,830 --> 00:08:36,600 Not exactly. 101 00:08:40,440 --> 00:08:44,240 At least, this piece is different. 102 00:08:45,870 --> 00:08:49,650 I've added deadly poison to it. 103 00:08:50,990 --> 00:08:53,480 Deadly poison? 104 00:08:54,710 --> 00:08:57,630 What do you want? 105 00:08:57,630 --> 00:08:59,810 I am wholly devoted to His Majesty, 106 00:08:59,810 --> 00:09:03,790 and ask for your support in aiding Lord Huaiyang. 107 00:09:06,310 --> 00:09:08,920 Did he put you up to this? 108 00:09:10,110 --> 00:09:12,650 This is my decision. 109 00:09:13,980 --> 00:09:18,470 From the Shi family to the palace, I've never had a choice. 110 00:09:18,470 --> 00:09:22,990 But today, it seems Father is the one without a choice. 111 00:09:22,990 --> 00:09:29,560 - You... - Father, do you know the consequences if I die today? 112 00:09:29,560 --> 00:09:30,830 Consequences? 113 00:09:30,830 --> 00:09:35,040 The Shi family's position in the court is because of me. 114 00:09:35,040 --> 00:09:36,800 Me. 115 00:09:36,800 --> 00:09:40,470 It was, but not anymore. 116 00:09:40,470 --> 00:09:43,960 Father always said I wasn't important at home. 117 00:09:43,960 --> 00:09:48,700 Even if I lost my position as Empress, there are other Shi daughters. 118 00:09:49,280 --> 00:09:55,600 But if I die today from eating my elder sister's pastry, 119 00:09:56,510 --> 00:10:01,280 I wonder how the Shi daughters will ever marry into the royal family again, 120 00:10:01,280 --> 00:10:06,520 and how will you explain it to the public. 121 00:10:08,920 --> 00:10:14,160 Of course, you could snatch it from my hand. 122 00:10:14,160 --> 00:10:16,430 If you want it, 123 00:10:17,510 --> 00:10:19,960 you can have it. 124 00:10:24,110 --> 00:10:26,200 Nonsense. 125 00:10:26,200 --> 00:10:28,060 Utter nonsense! 126 00:10:31,680 --> 00:10:33,320 Father, 127 00:10:35,750 --> 00:10:38,290 if you leave today, 128 00:10:40,410 --> 00:10:44,120 you might not even have a choice to make tomorrow. 129 00:10:47,160 --> 00:10:50,050 Do you know what you must do now? 130 00:11:20,230 --> 00:11:21,830 Your Highness. 131 00:11:21,830 --> 00:11:24,190 Why are you all so nervous? 132 00:11:25,400 --> 00:11:28,590 I spoke my mind to my father today. 133 00:11:28,590 --> 00:11:30,580 What a relief. 134 00:11:33,490 --> 00:11:35,630 These cakes aren't enough. 135 00:11:35,630 --> 00:11:38,900 Go. Get me more pastries. 136 00:11:41,680 --> 00:11:43,470 Go. 137 00:11:43,470 --> 00:11:45,010 Yes, Your Highness. 138 00:12:16,500 --> 00:12:19,080 What should we do now? 139 00:12:19,080 --> 00:12:20,740 Your Majesty. 140 00:12:22,110 --> 00:12:24,500 What unnerved you so? 141 00:13:20,560 --> 00:13:23,140 An imperial decree. 142 00:13:31,920 --> 00:13:34,320 His Majesty decrees. 143 00:13:34,320 --> 00:13:37,110 General Shi has volunteered to lead the troops southward to reinforce. 144 00:13:37,110 --> 00:13:39,650 His bravery ensures peace in our country and comforts me. 145 00:13:39,650 --> 00:13:43,240 Shi's female members are all to be bestowed with honorary titles. 146 00:13:43,240 --> 00:13:45,920 We thank His Majesty. [Minister's Mansion] 147 00:13:45,920 --> 00:13:48,210 General Shi, please rise. 148 00:13:48,210 --> 00:13:50,480 Please rise. 149 00:13:52,180 --> 00:13:55,980 I rushed here to bestow the honorary titles upon the female members of the Shi household 150 00:13:55,980 --> 00:13:58,920 before the General's departure. 151 00:13:58,920 --> 00:14:00,610 Congratulations, General Shi. 152 00:14:00,610 --> 00:14:02,299 Congratulations, Mrs. Shi. 153 00:14:02,299 --> 00:14:05,110 Congratulations, ladies. 154 00:14:05,110 --> 00:14:07,230 General Shi, His Majesty also said 155 00:14:07,230 --> 00:14:10,770 that the Empress is virtuous and her reputation will be recorded in history. 156 00:14:10,770 --> 00:14:12,960 This is a testament to the Shi family's excellent upbringing. 157 00:14:12,960 --> 00:14:17,490 Mrs. Shi shall bring the Empress's sisters to the palace the other day. 158 00:14:17,490 --> 00:14:19,630 The Grand Empress Dowager will preside 159 00:14:19,630 --> 00:14:22,750 over the selection of suitable husbands for the ladies. 160 00:14:22,750 --> 00:14:25,340 Good. You must all thank His Majesty. 161 00:14:25,340 --> 00:14:28,220 We thank His Majesty. 162 00:14:28,220 --> 00:14:32,200 General Shi, I have other official duties to attend to, and must take my leave. 163 00:14:32,200 --> 00:14:33,640 Of course. 164 00:14:37,160 --> 00:14:40,920 If I were you, I'd be in tears by now. 165 00:14:40,920 --> 00:14:42,960 Why? 166 00:14:42,960 --> 00:14:45,080 Didn't you catch the meaning? 167 00:14:45,080 --> 00:14:48,320 Everything the Shi family has now is because of Xueji. 168 00:14:48,320 --> 00:14:51,600 As she rises, so does the Shi family. 169 00:14:52,260 --> 00:14:57,220 Her position as Empress is irreplaceable now. 170 00:15:00,960 --> 00:15:02,340 We march. 171 00:15:02,340 --> 00:15:05,230 That old fool, Shi Yikuan, 172 00:15:05,230 --> 00:15:10,360 must have been completely bewitched by the fatuous emperor. 173 00:15:11,200 --> 00:15:14,590 He left for the front lines overnight, claiming to supervise the battle. 174 00:15:14,590 --> 00:15:16,370 But in truth, 175 00:15:16,370 --> 00:15:20,590 he rushed to the Hebei Camp to lead reinforcements for Cui Xingzhou. 176 00:15:20,590 --> 00:15:23,490 He's harbored enmity towards Cui Xingzhou. 177 00:15:23,490 --> 00:15:26,080 Is it possible that he is going to assist him? 178 00:15:27,160 --> 00:15:32,080 Regardless of his true intentions, Zhenzhou's defenses are now vulnerable. 179 00:15:32,080 --> 00:15:34,870 I've already sent Gongsun Ye there. 180 00:15:34,870 --> 00:15:37,770 Let your assassins meet up with him. 181 00:15:39,040 --> 00:15:41,820 I want the family of Cui Xingzhou. 182 00:15:41,820 --> 00:15:43,690 It has been days now, 183 00:15:43,690 --> 00:15:47,350 and there hasn't been a word from her since she left. 184 00:15:47,350 --> 00:15:51,620 It seems she is serious this time. 185 00:15:51,620 --> 00:15:54,600 After all, she hails from a humble background, 186 00:15:54,600 --> 00:15:57,650 lacking the magnanimity anyway. 187 00:15:58,560 --> 00:16:04,510 Consort Dowager, those involved are often confused, while onlookers see clearly. 188 00:16:04,510 --> 00:16:06,910 What are you implying? 189 00:16:08,630 --> 00:16:13,230 I don't think she likes to put on a show. 190 00:16:13,230 --> 00:16:16,400 She treats you with sincerity. 191 00:16:16,400 --> 00:16:21,700 If you wish to resolve it properly, you must treat her with sincerity. 192 00:16:21,700 --> 00:16:25,880 Make your intentions clear and honest, 193 00:16:25,880 --> 00:16:29,160 or it will be difficult to bring this to a good end. 194 00:16:29,160 --> 00:16:31,680 Only the one who tied the knot can untie it. 195 00:16:31,680 --> 00:16:35,320 As an outsider, I shall not interfere any further. 196 00:16:36,830 --> 00:16:38,940 I will take my leave now. 197 00:16:38,940 --> 00:16:41,080 Take care. 198 00:16:43,320 --> 00:16:49,220 [Graceful Blossoms] 199 00:16:49,220 --> 00:16:50,960 Pass an order. 200 00:16:50,960 --> 00:16:54,990 No one is allowed to discuss the matter of Princess Huaisang leaving the mansion. 201 00:16:54,990 --> 00:16:56,430 Yes, ma'am. 202 00:16:59,160 --> 00:17:00,600 Consort Dowager. 203 00:17:02,440 --> 00:17:04,640 Why has this letter been returned? 204 00:17:04,640 --> 00:17:08,310 The dispatch from the front lines reports that the courier route has been blocked. 205 00:17:08,310 --> 00:17:10,620 The letters cannot be delivered. 206 00:17:15,440 --> 00:17:18,400 Madam, spies have infiltrated the Western Camp, and the provisions have been destroyed. 207 00:17:18,400 --> 00:17:20,310 We failed to hold back Prince Lu's forces. 208 00:17:20,310 --> 00:17:23,710 Prince Lu's two armies have formed a pincer movement at Tongyu, 209 00:17:23,710 --> 00:17:26,840 forcing His Lordship to retreat to Mount Li. 210 00:17:26,840 --> 00:17:30,550 The stalemate continues, and the situation remains unresolved. 211 00:17:31,120 --> 00:17:33,400 Is he in danger? 212 00:17:35,750 --> 00:17:37,340 Since Xingzhou has retreated to Mount Li, 213 00:17:37,340 --> 00:17:41,650 it must be because the terrain is easier to defend, and suits his next move. 214 00:17:41,650 --> 00:17:43,330 He never fights a battle he isn't prepared for. 215 00:17:43,330 --> 00:17:45,960 I believe he will find a way to break through. 216 00:17:49,210 --> 00:17:51,740 Madam, the courier route has been blocked due to the battle, 217 00:17:51,740 --> 00:17:53,470 and all trade routes to Dongzhou have been severed. 218 00:17:53,470 --> 00:17:57,590 Recently, many wandering merchants appeared in Zhenzhou. 219 00:18:01,990 --> 00:18:07,840 My Lord, our troops tightened the encirclement of Mount Li to Tingyun Gorge. 220 00:18:07,840 --> 00:18:13,450 We have now secured every way to retreat from Mount Li. 221 00:18:15,790 --> 00:18:17,750 Undefeated? 222 00:18:17,750 --> 00:18:18,960 That's what he's capable of? 223 00:18:18,960 --> 00:18:21,270 Just by slowly wearing him down, 224 00:18:21,270 --> 00:18:23,860 I can exhaust Cui Xingzhou completely. 225 00:18:23,860 --> 00:18:27,030 I congratulate you. 226 00:18:34,120 --> 00:18:37,600 My Lord, everything has been arranged. 227 00:18:37,600 --> 00:18:42,030 However, without reinforcements, breaking out would result in even greater losses. 228 00:18:42,860 --> 00:18:44,960 Take some elite soldiers to the top of the mountain. 229 00:18:44,960 --> 00:18:47,740 Prepare according to the plan I just mentioned. 230 00:18:47,740 --> 00:18:49,180 As you command. 231 00:18:56,160 --> 00:19:02,970 Great Deities, please protect Xingzhou and keep him safe and sound. 232 00:19:05,230 --> 00:19:06,550 Consort Dowager. 233 00:19:06,550 --> 00:19:09,880 - Liu Miantang? - I brought her here. 234 00:19:09,880 --> 00:19:12,220 Xingdi, why are you here? 235 00:19:12,220 --> 00:19:13,300 It is quite urgent. 236 00:19:13,300 --> 00:19:17,790 Ladies, please remain calm. 237 00:19:17,790 --> 00:19:20,510 Some bandits secretly came to Zhenzhou. 238 00:19:20,510 --> 00:19:23,370 They disguised as peddlers, evading the patrols. 239 00:19:23,370 --> 00:19:26,250 They are heading here right now. 240 00:19:27,550 --> 00:19:29,230 Where did they come from? 241 00:19:29,230 --> 00:19:34,040 While His Lordship is not here, are they trying to revolt? 242 00:19:34,040 --> 00:19:35,500 His Lordship has been ordered to the front lines in Dongzhou, 243 00:19:35,500 --> 00:19:37,920 yet these bandits have come directly to his mansion. 244 00:19:37,920 --> 00:19:43,640 They likely intend to capture Xingzhou's family to force him to retreat. 245 00:19:43,640 --> 00:19:45,120 Brother Xingdi and I made some preparations. 246 00:19:45,120 --> 00:19:48,400 I ask that all of you come with me to leave the mansion and take shelter. 247 00:19:48,400 --> 00:19:50,160 Nonsense. 248 00:19:50,160 --> 00:19:52,100 Let alone the bandits, 249 00:19:52,100 --> 00:19:56,220 are our guards here not more capable than a woman like you? 250 00:19:56,220 --> 00:19:58,990 Staying here is the safest option. 251 00:19:58,990 --> 00:20:00,640 Why should we follow you? 252 00:20:00,640 --> 00:20:03,750 I want to stay with Xindi. 253 00:20:03,750 --> 00:20:06,420 I understand that this is unexpected, 254 00:20:06,420 --> 00:20:08,480 but every moment we delay increases the danger we face. 255 00:20:08,480 --> 00:20:09,920 We don't have time to argue. 256 00:20:09,920 --> 00:20:13,990 The enemy lurks in the shadows. If they're after his family, the mansion is now their target. 257 00:20:13,990 --> 00:20:16,550 No one can guarantee that this place is safe. 258 00:20:16,550 --> 00:20:17,960 Princess Huaisang is correct. 259 00:20:17,960 --> 00:20:21,400 It was she who first noticed it, and immediately informed me. 260 00:20:21,400 --> 00:20:24,230 Before leaving, Xingzhou entrusted the shadow guards to Princess Huaisang. 261 00:20:24,230 --> 00:20:27,360 Her decisions are Xingzhou's decisions. 262 00:20:27,360 --> 00:20:29,960 Must we really leave the residence? 263 00:20:29,960 --> 00:20:31,194 Consort Dowager, rest assured. 264 00:20:31,194 --> 00:20:34,550 Brother Xingdi and I have decided to take you all to a safe place for the time being. 265 00:20:34,550 --> 00:20:37,960 Whether Xingzhou is crushing the enemies, or finding a way out of a desperate situation, 266 00:20:37,960 --> 00:20:41,240 the most important thing is that his family is safe. 267 00:20:41,240 --> 00:20:42,793 If he's about to attack, 268 00:20:42,793 --> 00:20:45,544 and yet the enemy is holding your life as a bargaining chip to force him to retreat, 269 00:20:45,544 --> 00:20:48,790 what do you think he should do? 270 00:20:49,550 --> 00:20:50,920 Well... 271 00:20:50,920 --> 00:20:53,880 Consort Dowager, please leave with me. 272 00:20:53,880 --> 00:20:56,120 Please, follow Princess Huaisang. 273 00:20:56,120 --> 00:20:59,390 I swear to defend the mansion with my life. 274 00:21:33,990 --> 00:21:35,310 Halt. 275 00:21:35,310 --> 00:21:37,400 Where is the Consort Dowager? 276 00:21:37,400 --> 00:21:39,300 - She is... - Speak. 277 00:21:39,300 --> 00:21:41,070 In the inner chambers. 278 00:21:41,070 --> 00:21:42,610 Lead the way. 279 00:22:00,160 --> 00:22:02,000 Seize them. 280 00:22:07,920 --> 00:22:10,240 Please have some tea. 281 00:22:29,920 --> 00:22:32,360 How are things? 282 00:22:32,360 --> 00:22:37,500 The shadow guards sent word that it was fortunate that you left in time. 283 00:22:37,500 --> 00:22:40,880 A group of bandits attacked shortly after. 284 00:22:40,880 --> 00:22:44,470 Thankfully, Xingdi and the guards set a trap, 285 00:22:44,470 --> 00:22:48,440 and ambushed the bandits in the courtyard by the northwest gate. 286 00:22:48,440 --> 00:22:50,940 We don't know how many of them there are. 287 00:22:50,940 --> 00:22:54,880 And since those bandits didn't find any family members, 288 00:22:54,880 --> 00:22:57,710 they'll surely be searching around the mansion. 289 00:22:57,710 --> 00:23:02,100 It is uncertain when they might search Lingquan Town. 290 00:23:03,550 --> 00:23:05,450 Mother. 291 00:23:07,030 --> 00:23:10,540 I have already stationed men to guard the North Street. 292 00:23:10,540 --> 00:23:12,100 There's been nothing unusual so far. 293 00:23:12,100 --> 00:23:15,720 No one is likely to approach us tonight. 294 00:23:17,500 --> 00:23:21,210 We will have to make do here for the night. I will think of a plan soon. 295 00:23:21,210 --> 00:23:24,380 What? Stay here? 296 00:23:24,380 --> 00:23:26,340 In this shabby, ramshackle hut? 297 00:23:26,340 --> 00:23:28,030 Mother. 298 00:23:29,680 --> 00:23:32,810 Consort Dowager is of such noble birth, 299 00:23:32,810 --> 00:23:34,940 how can she endure this? 300 00:23:34,940 --> 00:23:37,840 The situation is uncertain now, and our safety lies in vigilance. 301 00:23:37,840 --> 00:23:42,510 Everyone must be cautious tonight, and not leave the courtyard. 302 00:23:45,400 --> 00:23:49,510 If someone causes a commotion and attracts trouble, 303 00:23:49,510 --> 00:23:54,300 it's hard to say what might happen in this shabby place. 304 00:24:32,640 --> 00:24:34,480 Consort Dowager, 305 00:24:37,810 --> 00:24:40,020 you're awake. 306 00:24:44,120 --> 00:24:46,840 I'll go prepare some food for you. 307 00:24:53,680 --> 00:24:55,520 Here. 308 00:25:11,920 --> 00:25:17,190 Please, do not worry too much. Xingzhou is likely safe. 309 00:25:20,510 --> 00:25:21,780 How come? 310 00:25:21,780 --> 00:25:26,920 Those bandits who broke into the mansion were likely after Xingzhou's family. 311 00:25:26,920 --> 00:25:29,780 They dared to act so recklessly 312 00:25:29,780 --> 00:25:33,070 because the battle in Dongzhou is not going in their favor. 313 00:25:33,070 --> 00:25:37,580 Those with ill intentions in the dark are making a desperate gamble, 314 00:25:37,580 --> 00:25:41,300 hoping to capture his family and use them as leverage. 315 00:25:49,330 --> 00:25:52,680 He will be fine. Please, eat. 316 00:26:02,400 --> 00:26:04,570 Stop. 317 00:26:06,850 --> 00:26:08,740 Come here. 318 00:26:32,640 --> 00:26:36,870 You. Make us some noodles. 319 00:26:40,030 --> 00:26:43,420 Stop. Why did you smile? 320 00:26:44,310 --> 00:26:47,390 You owe us. 321 00:26:47,390 --> 00:26:51,310 You brought me and Binglan to this filthy place. 322 00:26:51,310 --> 00:26:55,790 Those bandits are after the Cui family. But I'm from the Lian family. 323 00:26:55,790 --> 00:26:58,840 I don't need to hide like this. 324 00:26:58,840 --> 00:27:04,730 You intentionally dragged us into this mess. 325 00:27:04,730 --> 00:27:08,300 Since we're here, let's make the best of it. 326 00:27:08,300 --> 00:27:10,920 It's late. You should get some rest. 327 00:27:10,920 --> 00:27:13,780 We have a distance to walk tomorrow. 328 00:27:18,080 --> 00:27:19,310 Aunt. 329 00:27:19,310 --> 00:27:22,670 If you think I've implicated you, 330 00:27:22,670 --> 00:27:25,210 you're free to seek a better refuge. 331 00:27:25,210 --> 00:27:27,150 Aunt. 332 00:27:28,740 --> 00:27:30,780 Mother. 333 00:27:32,710 --> 00:27:34,300 Let's go. 334 00:27:34,300 --> 00:27:36,040 What? 335 00:27:41,330 --> 00:27:43,450 Are we leaving now? 336 00:27:51,570 --> 00:27:55,920 As you ordered, I led a unit of elite soldiers to feign an attack, pretending to be defeated and retreat. 337 00:27:55,920 --> 00:28:00,260 As expected, this emboldened the enemy, and their night watch has become somewhat lax compared to previous days. 338 00:28:00,260 --> 00:28:02,780 We will do the same tomorrow. 339 00:28:02,780 --> 00:28:08,470 We must make them believe we are desperate and cornered, fighting for our lives. 340 00:28:08,470 --> 00:28:10,470 Understood. 341 00:28:13,940 --> 00:28:18,170 Madam. Mother. Sorry about all the fuss. 342 00:28:18,170 --> 00:28:20,580 The situation was urgent, and I had no time to explain. 343 00:28:20,580 --> 00:28:23,850 This strategy was born out of necessity. 344 00:28:23,850 --> 00:28:27,020 I hope you can understand. 345 00:28:27,020 --> 00:28:28,920 Don't mention it. 346 00:28:28,920 --> 00:28:32,260 You protected the mansion, and ensured everyone's safety. 347 00:28:32,260 --> 00:28:34,260 You did well. 348 00:28:34,260 --> 00:28:37,880 Can we return now? 349 00:28:40,270 --> 00:28:44,030 There are still some bandits lurking around. 350 00:28:44,030 --> 00:28:46,980 They will soon reach Lingquan Town. 351 00:28:46,980 --> 00:28:51,240 Therefore, you must leave this place as soon as possible. 352 00:28:51,240 --> 00:28:53,880 What should we do? 353 00:28:54,740 --> 00:28:57,820 Madam. Mother. 354 00:28:57,820 --> 00:29:00,680 I understand your fear and anxiety at this moment. 355 00:29:00,680 --> 00:29:04,640 As a son, I vow to protect my family with my life. 356 00:29:04,640 --> 00:29:09,520 As Xingzhou's elder brother, I will fight with all my might to defend the mansion. 357 00:29:09,520 --> 00:29:13,360 I've already ordered the guards to conduct a thorough search of Zhenzhou. 358 00:29:13,360 --> 00:29:17,270 Within three days, I will eliminate all threats, 359 00:29:17,270 --> 00:29:19,540 and welcome you all back. 360 00:29:23,320 --> 00:29:27,814 Where are Mrs. Lian and Binglan? 361 00:29:27,814 --> 00:29:31,880 My troublesome sister has been making things difficult for Miantang. 362 00:29:31,880 --> 00:29:35,680 She stormed off in a huff, taking Binglan with her. 363 00:29:35,680 --> 00:29:39,990 I don't know if the people Miantang sent have found them yet. 364 00:29:39,990 --> 00:29:44,060 Even if we find them, we still need to leave. 365 00:29:44,060 --> 00:29:48,600 But where can we go now? 366 00:29:52,270 --> 00:29:55,920 Consort Dowager, Aunt, I have packed our belongings. 367 00:29:55,920 --> 00:29:58,160 There's a porcelain kiln on a mountain outside the town. 368 00:29:58,160 --> 00:30:01,220 We'll go there to hide for a while. 369 00:30:03,260 --> 00:30:05,230 Brother Xingdi, I don't have enough men. 370 00:30:05,230 --> 00:30:09,460 I need you to send more people to find Mrs. Lian and Binglan. 371 00:30:09,460 --> 00:30:13,850 Don't worry. I'll have the guards search for them right away. 372 00:30:13,850 --> 00:30:16,330 The conditions in the mountains will be harsh. 373 00:30:16,330 --> 00:30:19,540 I apologize for the discomfort you will have to endure. 374 00:30:19,540 --> 00:30:22,760 As long as Xingzhou can fight without worries, 375 00:30:22,760 --> 00:30:24,850 this hardship is nothing. 376 00:30:24,850 --> 00:30:27,690 The greater good is paramount. I'll do as you say. 377 00:30:27,690 --> 00:30:30,580 I have to stay behind to eliminate any remaining threats, 378 00:30:30,580 --> 00:30:33,610 and cannot accompany you. 379 00:30:33,610 --> 00:30:37,520 I hope Princess Huaisang will take good care of the Head Lady and Mother. 380 00:30:37,520 --> 00:30:40,550 There's no need for such formalities. I will not fail you. 381 00:30:40,550 --> 00:30:43,640 I am deeply grateful. 382 00:30:49,200 --> 00:30:52,120 - Search this place. - Aye. 383 00:31:08,880 --> 00:31:11,400 - No one in the front yard. - No one here either. 384 00:31:11,400 --> 00:31:13,360 - No one in the backyard. - No one here either. 385 00:31:13,360 --> 00:31:17,170 Search every checkpoint and nearby village. 386 00:31:17,170 --> 00:31:18,900 - Aye. - Aye. 387 00:31:20,960 --> 00:31:22,600 Be careful. 388 00:31:32,680 --> 00:31:34,320 We're here. 389 00:31:36,940 --> 00:31:38,790 We're here. 390 00:31:40,780 --> 00:31:43,620 Come on. Let's go. 391 00:31:49,810 --> 00:31:51,540 Be careful. 392 00:31:51,540 --> 00:31:54,650 - Soldiers! - Aye! 393 00:31:54,650 --> 00:31:57,938 In ancient times, renowned generals scaled cliffs and conquered the Motian Ridge, 394 00:31:57,938 --> 00:32:00,580 launching a surprise attack on Yinping and achieving extraordinary victory. 395 00:32:00,580 --> 00:32:03,300 Today, it is our turn. 396 00:32:03,300 --> 00:32:05,760 Failure means death, 397 00:32:05,760 --> 00:32:09,920 but success means our chance to strike the enemy. 398 00:32:09,920 --> 00:32:14,600 I thank you all for standing by my side through life and death. 399 00:32:14,600 --> 00:32:17,920 We will follow you till death! 400 00:32:17,920 --> 00:32:19,760 Move out! 401 00:33:18,170 --> 00:33:21,070 Your Highness, the Zhenzhou army is launching a night attack. 402 00:33:21,070 --> 00:33:22,710 What? 403 00:33:26,990 --> 00:33:29,440 Cui Xingzhou... 404 00:33:36,330 --> 00:33:39,440 General, Lord Huaiyang has taken the opportunity to launch a night raid on Prince Lu's army. 405 00:33:39,440 --> 00:33:41,820 This is our chance. We must send our troops now 406 00:33:41,820 --> 00:33:44,650 and not let Cui Xingzhou claim all the glory. 407 00:33:55,130 --> 00:33:58,220 I wonder how Xingzhou is doing. 408 00:33:58,220 --> 00:34:00,540 He will be safe and sound. 409 00:34:00,540 --> 00:34:03,020 He's such a devoted family man. 410 00:34:03,020 --> 00:34:06,500 As soon as he can, he'll rush back without stopping. 411 00:34:06,500 --> 00:34:08,810 If we take care of ourselves, 412 00:34:08,810 --> 00:34:11,330 that will be his greatest comfort. 413 00:34:20,360 --> 00:34:23,960 What's wrong? Are you feeling unwell? 414 00:34:23,960 --> 00:34:27,240 I never expect I still cannot discern 415 00:34:27,240 --> 00:34:29,920 the true nature of people at my age. 416 00:34:29,920 --> 00:34:32,980 Those bandits were after me. 417 00:34:34,760 --> 00:34:36,310 Thankfully, you were here. Otherwise, I would have become a burden to my son. 418 00:34:36,310 --> 00:34:39,690 Otherwise, I would have become a burden to my son. 419 00:34:39,690 --> 00:34:42,530 But I've dragged you into this mess. 420 00:34:42,530 --> 00:34:46,650 I am sorry, both to you and to Xingzhou. 421 00:34:46,650 --> 00:34:48,510 Don't be so harsh on yourself. 422 00:34:48,510 --> 00:34:50,800 My family runs an escort agency. 423 00:34:50,800 --> 00:34:53,780 I'm used to traveling and facing hardships. 424 00:34:54,530 --> 00:34:58,510 I'm not just talking about the present situation. 425 00:35:01,840 --> 00:35:04,340 It's good that I've experienced hardship. 426 00:35:04,340 --> 00:35:08,540 It has allowed me to finally see 427 00:35:08,540 --> 00:35:11,210 who my true family is, 428 00:35:11,980 --> 00:35:17,270 and who will stay by my side, and care for the Cui family when disaster strikes. 429 00:35:18,990 --> 00:35:20,930 It's all in the past. 430 00:35:21,770 --> 00:35:26,490 You are Xingzhou's mother. We are family. 431 00:35:27,460 --> 00:35:32,000 There's no conflict or misunderstanding within a family that can't be resolved. 432 00:35:44,630 --> 00:35:47,990 My Lord. My Lord. My Lord. 433 00:35:47,990 --> 00:35:50,710 Cui Xingzhou and Shi Yikuan joined forces, 434 00:35:50,710 --> 00:35:54,360 and defeated Prince Lu. 435 00:35:54,360 --> 00:35:58,210 My Lord, I have failed in my duties, and beg for your forgiveness. 436 00:35:58,210 --> 00:36:01,510 So many days have passed, and after sending so many assassins, 437 00:36:01,510 --> 00:36:04,930 you haven't captured a single person, huh? 438 00:36:12,120 --> 00:36:17,150 I've warned you before that Liu is full of tricks. 439 00:36:17,150 --> 00:36:19,690 You should have been more vigilant. 440 00:36:19,690 --> 00:36:24,840 But time and again, that couple has played you for a fool. 441 00:36:24,840 --> 00:36:28,000 Do you still have the face to see me? 442 00:36:39,650 --> 00:36:42,580 Consort Dowager, please rest well. 443 00:36:48,360 --> 00:36:53,790 Miantang, I'm a bit frightened. 444 00:36:53,790 --> 00:36:55,990 Stay with me for a while, will you? 445 00:36:55,990 --> 00:36:59,330 Of course. I'll stay with you. 446 00:37:06,920 --> 00:37:10,400 There's a forest near this kiln. 447 00:37:10,400 --> 00:37:16,030 At this time of year, it's full of bright red berries that make a delicious tea when boiled. 448 00:37:16,030 --> 00:37:18,110 I'll go pick some for you in the morning. I'm sure you'll love it. 449 00:37:18,110 --> 00:37:20,310 I'm sure you'll love it. 450 00:37:21,280 --> 00:37:23,650 Now I understand why, 451 00:37:23,650 --> 00:37:29,039 despite Xingzhou's high standards, and indifference toward women, 452 00:37:29,039 --> 00:37:33,630 he chose you eventually. 453 00:37:39,860 --> 00:37:42,020 What's that sound? 454 00:37:42,020 --> 00:37:43,900 Someone's here. 455 00:37:44,840 --> 00:37:48,080 This kiln has been discovered. Should we leave? 456 00:37:48,080 --> 00:37:49,770 You take care of the Consort Dowager. Be quiet. 457 00:37:49,770 --> 00:37:51,350 All right. 458 00:37:52,730 --> 00:37:54,900 Miantang, be careful. 459 00:38:20,470 --> 00:38:22,110 Who's there? 460 00:38:23,060 --> 00:38:24,760 Be careful. 461 00:38:24,760 --> 00:38:28,890 - Leave my daughter-in-law alone! I'll fight you! - Ma'am! 462 00:38:29,630 --> 00:38:31,610 Xingzhou? 463 00:38:41,030 --> 00:38:43,000 Xingzhou! 464 00:38:44,290 --> 00:38:46,880 Are you hurt? 465 00:38:46,880 --> 00:38:51,520 Mother, sorry I'm late. 466 00:38:51,520 --> 00:38:55,700 I've made you suffer. Are you all right? 467 00:38:55,700 --> 00:38:59,720 I'm all right. We're all fine. 468 00:39:01,130 --> 00:39:03,760 Thanks to Miantang, 469 00:39:03,760 --> 00:39:07,820 otherwise, we might never have met again. 470 00:39:07,820 --> 00:39:13,440 Xingzhou, you've found a wonderful wife. 471 00:39:20,090 --> 00:39:24,990 Lord Huaiyang found Princess Huaisang before I did. I was a bit late. 472 00:39:24,990 --> 00:39:28,340 Shouldn't he have been securing the battlefield and clearing out the remaining enemies? 473 00:39:28,340 --> 00:39:33,070 After defeating Traitor Lu, Cui Xingzhou led a team of elite soldiers, and hurried back to Zhenzhou overnight. 474 00:39:33,070 --> 00:39:37,590 He reunited with his family then returned to the residence. 475 00:39:37,590 --> 00:39:41,770 Cui Xingzhou truly moves with remarkable speed. 476 00:39:41,770 --> 00:39:45,370 It was my failure. I was unable to locate Princess Huaisang's hiding place, 477 00:39:45,370 --> 00:39:47,980 and could not assist her in time. 478 00:39:47,980 --> 00:39:50,120 Who attacked Zhenzhou? 479 00:39:50,120 --> 00:39:54,280 It was the subordinates of Prince Sui and Consort Xian. 480 00:39:56,760 --> 00:39:58,510 Summon Mr. Meng to the court. 481 00:39:58,510 --> 00:40:02,500 Have him send a letter, commanding Cui Xingzhou to report to the capital immediately 482 00:40:02,500 --> 00:40:05,130 and not to linger in Zhenzhou. 483 00:40:06,240 --> 00:40:07,980 I shall reward him. 484 00:40:07,980 --> 00:40:09,760 Yes, Your Majesty. 485 00:40:09,760 --> 00:40:14,670 [The Mansion of Lord Huaiyang] 486 00:40:14,670 --> 00:40:21,030 Lately, Binglan has been in a daze, smiling foolishly. 487 00:40:21,030 --> 00:40:25,690 She calls everyone she sees "Cousin." If this continues, 488 00:40:25,690 --> 00:40:29,210 I fear she might lose her sanity. 489 00:40:29,210 --> 00:40:30,850 I... 490 00:40:34,290 --> 00:40:36,840 What should I do, Sister? 491 00:40:36,840 --> 00:40:40,600 Say something. 492 00:40:40,600 --> 00:40:45,060 I'm not a physician. How would I know? 493 00:40:48,920 --> 00:40:54,140 We've all suffered this because of Xingzhou. 494 00:40:54,990 --> 00:40:58,990 I'm just an old woman, and it doesn't matter if I'm humiliated. 495 00:40:58,990 --> 00:41:01,780 But Binglan... Her reputation is ruined. 496 00:41:01,780 --> 00:41:04,030 Look at the state she's in. 497 00:41:04,030 --> 00:41:07,130 How am I supposed to live with this? 498 00:41:07,130 --> 00:41:12,510 Aunt, Princess Huaisang is delicate by nature. 499 00:41:12,510 --> 00:41:17,080 Please don't scare her with such crazy talk. 500 00:41:18,150 --> 00:41:20,920 You only care about your new beloved, 501 00:41:20,920 --> 00:41:23,470 but look at your cousin. 502 00:41:23,470 --> 00:41:27,100 Look at what she has become. 503 00:41:30,290 --> 00:41:32,240 Xingzhou, 504 00:41:32,240 --> 00:41:36,940 one must not be ungrateful. 505 00:41:36,940 --> 00:41:41,290 Today, I demand a clear answer from you. 506 00:41:47,250 --> 00:41:50,400 I've told you many times before. 507 00:41:50,400 --> 00:41:54,760 No matter how many times you ask, my answer remains the same. 508 00:41:54,760 --> 00:41:58,460 In this life, I will only marry Liu Miantang, 509 00:41:58,460 --> 00:42:03,150 and I will never take a concubine. 510 00:42:07,220 --> 00:42:09,640 Why don't you kneel, 511 00:42:09,640 --> 00:42:14,320 and beg Princess Huaisang to be magnanimous give you a place in her household? 512 00:42:15,990 --> 00:42:19,510 My poor daughter, 513 00:42:19,510 --> 00:42:22,880 your merciless cousin won't take you in. 514 00:42:22,880 --> 00:42:27,600 How will you live the rest of your life? 515 00:42:30,150 --> 00:42:33,840 Princess Huaisang, please take her in as you would a stray dog or cat. 516 00:42:33,840 --> 00:42:37,740 Binglan will serve you without complaint, 517 00:42:37,740 --> 00:42:41,100 bringing you tea and all. 518 00:42:46,760 --> 00:42:49,060 I'm so useless, 519 00:42:49,060 --> 00:42:53,220 having no husband to support me, 520 00:42:55,550 --> 00:43:00,990 and even my sister 521 00:43:00,990 --> 00:43:03,930 refuses to help 522 00:43:20,630 --> 00:43:23,930 I'm willing to exchange my life, 523 00:43:24,670 --> 00:43:27,600 for Binglan's place. 524 00:43:28,530 --> 00:43:30,080 Let me go! 525 00:43:30,080 --> 00:43:32,650 Let go. Princess Huaisang, I'm begging you. 526 00:43:32,650 --> 00:43:35,090 If you do not agree, on your wedding day, 527 00:43:35,090 --> 00:43:38,340 we will hang ourselves in front of the mansion. 528 00:43:38,340 --> 00:43:40,320 Aunt! 529 00:43:41,000 --> 00:43:45,980 If you're so determined, then I'll have two coffins prepared for you. 530 00:43:48,730 --> 00:43:50,740 I've already given you enough respect. 531 00:43:51,670 --> 00:43:55,680 Sister! Is this the fine son you've raised? 532 00:43:55,680 --> 00:43:57,660 Enough! 533 00:44:09,590 --> 00:44:11,230 Mother, 534 00:44:12,880 --> 00:44:15,160 this ends here. 535 00:44:19,020 --> 00:44:22,840 Binglan! Look at her. Will she end her life? 536 00:44:22,840 --> 00:44:24,690 Enough! 537 00:44:24,690 --> 00:44:28,340 If she truly intended to take her life, why didn't you go after her? 538 00:44:30,820 --> 00:44:32,660 Sister? 539 00:44:35,210 --> 00:44:37,550 All of you, please leave. 540 00:44:37,550 --> 00:44:40,710 I need to have a word with your aunt. 541 00:44:41,670 --> 00:44:51,780 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 542 00:44:51,780 --> 00:44:54,980 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 543 00:44:54,981 --> 00:45:02,211 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 544 00:45:02,211 --> 00:45:09,321 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 545 00:45:09,321 --> 00:45:16,601 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 546 00:45:16,601 --> 00:45:25,381 ♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 547 00:45:25,381 --> 00:45:32,871 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 548 00:45:32,871 --> 00:45:40,031 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 549 00:45:40,031 --> 00:45:47,191 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 550 00:45:47,191 --> 00:45:54,461 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 551 00:45:54,461 --> 00:46:01,611 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 552 00:46:01,611 --> 00:46:08,801 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 553 00:46:08,801 --> 00:46:16,021 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 554 00:46:16,021 --> 00:46:24,941 ♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫ 555 00:46:24,941 --> 00:46:32,311 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 556 00:46:32,311 --> 00:46:39,441 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 557 00:46:39,441 --> 00:46:46,741 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 558 00:46:46,741 --> 00:46:53,761 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 559 00:46:53,761 --> 00:47:07,041 ♫ I wish to journey with you forever Year after year ♫ ♫ For many years to come ♫ 42397

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.