Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,960 --> 00:00:16,080
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:28,070 --> 00:00:33,330
"Drifting through the Willow Trees" by Zhou Shen
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,780
♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,780 --> 00:00:46,300
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,300 --> 00:00:52,930
♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫
6
00:00:52,930 --> 00:00:58,550
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,550 --> 00:01:05,000
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:05,000 --> 00:01:11,570
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,570 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,690
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:33,320 --> 00:01:41,000
Are You the One
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,980
[Episode 34]
14
00:02:04,830 --> 00:02:06,670
Consort Dowager.
15
00:02:08,920 --> 00:02:12,650
I've always loved dressing up.
16
00:02:12,650 --> 00:02:15,870
Before Fu was married,
17
00:02:15,870 --> 00:02:20,040
she was renowned for her grace and noble bearing.
18
00:02:20,040 --> 00:02:23,690
All these fine clothes were crafted
by my hands.
19
00:02:24,870 --> 00:02:29,870
Later, after she married far away
in the capital, Binglan came along.
20
00:02:29,870 --> 00:02:33,550
I often prepared outfits for her as well.
21
00:02:33,550 --> 00:02:37,820
It's a shame she doesn't resemble me.
22
00:02:37,820 --> 00:02:40,320
Though her features are delicate,
23
00:02:40,320 --> 00:02:43,450
she's still somewhat a small-town beauty.
24
00:02:43,450 --> 00:02:47,400
None of these hairpins suit her.
25
00:02:49,960 --> 00:02:56,630
I never expected to end up with a daughter-in-law like you.
26
00:02:56,630 --> 00:03:01,050
Whether in light or heavy makeup,
you carry it all.
27
00:03:01,050 --> 00:03:06,910
Dress well, and you'll truly look
like a noble lady.
28
00:03:07,660 --> 00:03:10,680
No wonder Xingzhou, with all his pickiness,
29
00:03:10,680 --> 00:03:14,390
is so deeply taken with you.
30
00:03:15,320 --> 00:03:18,490
Xingzhou has been gone for over ten days now.
31
00:03:18,490 --> 00:03:21,280
You must miss him dearly, Consort Dowager.
32
00:03:23,820 --> 00:03:27,350
As women married into military families,
33
00:03:27,350 --> 00:03:31,390
we've spent half our lives waiting.
34
00:03:31,390 --> 00:03:35,740
There's no room left for the word "longing."
35
00:03:35,740 --> 00:03:37,770
I've lived like this,
36
00:03:37,770 --> 00:03:41,240
and I believe so will you.
37
00:03:42,050 --> 00:03:44,840
For Xingzhou to be so enlightened,
38
00:03:44,840 --> 00:03:47,780
he must take after you.
39
00:03:48,420 --> 00:03:50,160
Is he?
40
00:03:51,820 --> 00:03:56,130
I suppose. He certainly takes after me.
41
00:03:57,110 --> 00:04:00,360
A gentleman is slow to speak but swift to act.
42
00:04:00,360 --> 00:04:04,700
Xingzhou's deep affection for you must have
been ingrained in him from a young age.
43
00:04:04,700 --> 00:04:07,820
No matter where he is,
44
00:04:07,820 --> 00:04:13,360
his heart is always tethered to you, to this home.
45
00:04:14,710 --> 00:04:20,850
Nothing is more comforting than hearing
that he is safe and sound.
46
00:04:23,620 --> 00:04:27,426
You wouldn't believe it, but Xingzhou has never written home
47
00:04:27,426 --> 00:04:32,050
to say he's safe since he joined the army.
48
00:04:32,050 --> 00:04:34,470
Never?
49
00:04:34,470 --> 00:04:36,780
Has he written to you?
50
00:04:37,560 --> 00:04:39,780
No.
51
00:04:40,830 --> 00:04:43,000
Then don't expect it.
52
00:04:43,000 --> 00:04:46,390
I'm sure you will get used to it eventually.
53
00:04:50,230 --> 00:04:55,350
None of these match the hairpin.
54
00:04:55,350 --> 00:04:59,280
Do you have any other hair accessories?
55
00:04:59,280 --> 00:05:02,120
There may not be any that are quite suitable.
56
00:05:02,120 --> 00:05:06,350
It doesn't matter. Bring them out, and I'll take a look.
57
00:05:06,350 --> 00:05:08,630
There truly aren't any more.
58
00:05:09,560 --> 00:05:12,260
Isn't your trousseau right here?
59
00:05:12,260 --> 00:05:14,240
[To my beloved wife]
60
00:05:15,610 --> 00:05:18,370
This is Xingzhou's handwriting.
61
00:05:21,170 --> 00:05:22,950
To my beloved wife.
62
00:05:22,950 --> 00:05:26,830
One day seems longer than months three.
63
00:05:26,830 --> 00:05:29,530
This is the calligraphy sample he left me.
64
00:05:30,450 --> 00:05:32,320
A calligraphy sample?
65
00:05:33,080 --> 00:05:34,940
He left it before he went to battle.
66
00:05:34,940 --> 00:05:37,400
He never wrote home.
67
00:05:44,880 --> 00:05:46,910
It rains heavily in Dongzhou today.
68
00:05:46,910 --> 00:05:52,820
I was reminded of your wrist pain,
and my heart longed to return.
69
00:05:58,130 --> 00:06:02,540
Consort Dowager,
Xingzhou must miss you deeply too.
70
00:06:02,540 --> 00:06:08,010
All right. Knowing that you've been in touch
puts my mind at ease.
71
00:06:08,010 --> 00:06:12,060
I just didn't know about the pain
in your wrist.
72
00:06:12,060 --> 00:06:15,050
Make sure to have someone
take good care of you.
73
00:06:16,590 --> 00:06:22,470
After all, replying to so many letters
can be quite exhausting.
74
00:06:22,470 --> 00:06:25,080
It's nothing serious.
75
00:06:25,080 --> 00:06:29,500
The day grows late. I shall leave you be.
76
00:06:29,500 --> 00:06:32,590
Consort Dowager, please stay for dinner.
77
00:06:32,590 --> 00:06:35,250
The chef prepared your favorite delicacies.
78
00:06:35,250 --> 00:06:38,150
Moyao, we shall proceed.
79
00:06:38,150 --> 00:06:39,950
Consort Dowager.
80
00:07:32,660 --> 00:07:37,230
Ten days later, the official selection ceremony
will be held at the Zhenzhou Prefecture.
81
00:07:37,230 --> 00:07:42,880
As usual, each family must send a
representative to present their porcelain.
82
00:07:43,830 --> 00:07:49,420
Mr. He, none of us have been able
to produce black-bodied celadon.
83
00:07:49,420 --> 00:07:53,150
If we go, it might be in vain.
84
00:07:53,150 --> 00:07:56,420
- Indeed.
- To go empty-handed...
85
00:07:56,420 --> 00:07:59,730
The porcelain merchants of Lingquan
86
00:07:59,730 --> 00:08:02,490
are in this together.
87
00:08:02,490 --> 00:08:06,350
If one of us is selected, it means we all are.
88
00:08:06,350 --> 00:08:10,660
It was so in the past,
and it will be the same in the future.
89
00:08:10,660 --> 00:08:13,520
The He family will share our techniques
90
00:08:13,520 --> 00:08:17,580
and raw materials with you all.
91
00:08:17,580 --> 00:08:20,030
Wonderful.
92
00:08:20,030 --> 00:08:23,320
This time, I won't show up myself.
93
00:08:23,320 --> 00:08:27,780
You will represent the He family
at the prefecture.
94
00:08:27,780 --> 00:08:32,400
Starting next year, you will take charge.
95
00:08:32,400 --> 00:08:34,580
Thank you, Father.
96
00:08:36,500 --> 00:08:38,340
Jia,
97
00:08:39,040 --> 00:08:40,830
you're getting on in years as well.
98
00:08:40,830 --> 00:08:44,530
It's time for your son to gain some experience.
99
00:08:44,530 --> 00:08:49,470
Otherwise, Lord Jiang
might not even recognize him.
100
00:08:49,470 --> 00:08:51,230
Mr. He is right.
101
00:08:51,230 --> 00:08:55,170
I'll have my son go out
and meet the challenges as well.
102
00:08:55,170 --> 00:08:57,050
Everyone,
103
00:08:57,050 --> 00:09:01,590
when did I ever say this was the He family's work?
104
00:09:02,460 --> 00:09:04,370
- What?
- What does that mean?
105
00:09:04,370 --> 00:09:06,560
Zhen, what do you mean?
106
00:09:06,560 --> 00:09:09,110
The black-bodied celadon was my creation in Beizhou.
107
00:09:09,110 --> 00:09:10,960
It belongs to my Zhen's.
108
00:09:10,960 --> 00:09:14,770
If it's to be presented, it should be
under the name of Zhen's of Beizhou.
109
00:09:14,770 --> 00:09:16,510
Ridiculous.
110
00:09:16,510 --> 00:09:18,010
Zhen's?
111
00:09:18,010 --> 00:09:21,230
That was a name Father gave you.
112
00:09:21,230 --> 00:09:25,510
Zhen's is merely a branch of our He family.
113
00:09:25,510 --> 00:09:28,730
Zhen, we are all one family.
114
00:09:28,730 --> 00:09:32,110
How could you say something so disheartening?
115
00:09:32,110 --> 00:09:34,130
Not only do I say it,
116
00:09:34,130 --> 00:09:38,800
but I also refuse to share the firing techniques and raw materials.
117
00:09:38,800 --> 00:09:40,800
You dare defy us?
118
00:09:41,560 --> 00:09:44,170
Ingrate! How dare you?
119
00:09:44,170 --> 00:09:46,400
And why wouldn't she dare?
120
00:09:48,560 --> 00:09:50,060
Princess.
121
00:09:50,060 --> 00:09:52,930
- Princess.
- Princess.
122
00:10:00,870 --> 00:10:03,130
Please sit.
123
00:10:04,280 --> 00:10:06,780
Today, I am just the shopkeeper of Yushao Porcelain Shop.
124
00:10:06,780 --> 00:10:08,630
There's no need to be troubled.
125
00:10:08,630 --> 00:10:11,850
Princess, you must have heard
126
00:10:11,850 --> 00:10:16,390
that the selection of Lingquan porcelain as imperial tribute
127
00:10:16,390 --> 00:10:21,630
is crucial to the tax revenue of the entire Zhenzhou County.
128
00:10:21,630 --> 00:10:24,750
But my daughter insists on her own way,
129
00:10:24,750 --> 00:10:28,950
and it could ruin the hundred-year legacy
of Lingquan porcelain
130
00:10:28,950 --> 00:10:33,080
and the financial stability of Zhenzhou.
131
00:10:33,080 --> 00:10:36,600
- Indeed.
- That's right, Princess.
132
00:10:36,600 --> 00:10:41,110
Zhen keeps speaking of her Zhen's in Beizhou,
133
00:10:41,110 --> 00:10:47,190
implying that her work has no connection
to Lingquan of Zhenzhou.
134
00:10:47,190 --> 00:10:50,940
You will be the future Princess of Zhenzhou,
right?
135
00:10:50,940 --> 00:10:53,230
Could you persuade her?
136
00:10:53,230 --> 00:10:55,840
Yes. Please persuade her.
137
00:10:55,840 --> 00:10:59,680
Persuasion usually requires
an exchange of conditions, does it not?
138
00:10:59,680 --> 00:11:01,710
The imperial tribute is so important,
139
00:11:01,710 --> 00:11:04,830
and He Zhen's black-bodied celadon is the only choice.
140
00:11:04,830 --> 00:11:08,490
Perhaps she should be the one in charge
from now on.
141
00:11:08,490 --> 00:11:11,190
What? A woman in charge?
142
00:11:11,190 --> 00:11:13,230
Why should she?
143
00:11:13,230 --> 00:11:18,770
Mr. He, do you know what He Zhen truly desires upon her return?
144
00:11:19,450 --> 00:11:21,040
Didn't you already say it?
145
00:11:21,040 --> 00:11:25,800
She wants to take charge, using the selection to bargain.
146
00:11:25,800 --> 00:11:32,090
Princess, this must be an idea you gave my sister.
147
00:11:33,350 --> 00:11:36,960
What she wants is not merely to take charge.
148
00:11:36,960 --> 00:11:42,230
She wants the respect of the He family,
the trade guild, and all of Lingquan.
149
00:11:42,230 --> 00:11:44,280
Taking charge isn't what matters.
150
00:11:44,280 --> 00:11:46,800
The imperial tribute isn't what matters either.
151
00:11:46,800 --> 00:11:49,280
How can that not matter?
152
00:11:49,280 --> 00:11:52,451
The Lingquan porcelain industry is complacent
and short-sighted,
153
00:11:52,451 --> 00:11:57,040
selling only to the imperial family
and the nobility.
154
00:11:57,040 --> 00:12:00,830
Though this has been our century-old tradition,
it is not sustainable.
155
00:12:00,830 --> 00:12:05,410
Losing half of the imperial tribute would mean a loss of seventy to eighty percent of our income.
156
00:12:05,410 --> 00:12:09,560
But Lingquan's fine porcelain and celadon
are not the only porcelain in the world,
157
00:12:09,560 --> 00:12:12,160
nor are Beizhou's black-bodied celadon.
158
00:12:12,160 --> 00:12:15,590
What we need to do is to open up trade routes,
159
00:12:15,590 --> 00:12:19,160
making Lingquan the capital of porcelain trade of the world.
160
00:12:19,200 --> 00:12:22,400
As the saying goes, porcelain flows throughout the world.
161
00:12:22,420 --> 00:12:28,220
[He Mansion]
162
00:12:45,370 --> 00:12:50,340
Haven't you always wanted the He family?
[He]
163
00:13:01,410 --> 00:13:02,986
You...
164
00:13:03,650 --> 00:13:05,220
What is this about?
165
00:13:05,220 --> 00:13:09,040
Father, only when you hold me in your heart
can I truly have the He family.
166
00:13:09,040 --> 00:13:15,380
Inheriting the family business
is not important for me.
167
00:13:19,220 --> 00:13:23,580
This is the firing technique and raw material
formula for black-bodied celadon.
168
00:13:23,580 --> 00:13:26,320
I'm handing them over to you, Father.
169
00:13:26,320 --> 00:13:29,580
I've also asked Ms. Liu for
Beizhou's deep brown clay.
170
00:13:29,580 --> 00:13:31,850
She promised me that in ten days,
171
00:13:31,850 --> 00:13:35,490
she would have her escort agency deliver a thousand dan.
[Black-Bodied Celadon]
172
00:13:36,890 --> 00:13:41,490
Actually, I've heard from the elders
173
00:13:41,490 --> 00:13:45,200
that you praised my porcelain work in front of them.
174
00:13:45,990 --> 00:13:49,270
I may not have heard it myself,
175
00:13:49,270 --> 00:13:51,200
but...
176
00:13:53,130 --> 00:13:55,100
it made me very happy.
177
00:14:05,340 --> 00:14:07,460
Hard to say goodbye?
178
00:14:07,460 --> 00:14:09,230
No need to be.
179
00:14:09,230 --> 00:14:12,160
When your brothers get married,
we'll have to come back.
180
00:14:12,160 --> 00:14:13,800
Isn't that right?
181
00:14:19,060 --> 00:14:20,750
Don't be upset.
182
00:14:20,750 --> 00:14:22,700
Let me take you somewhere.
183
00:14:22,700 --> 00:14:24,550
Where?
184
00:14:26,560 --> 00:14:32,270
Do you remember when your brother tricked us
185
00:14:32,270 --> 00:14:36,730
into that restaurant and drugged us?
186
00:14:36,730 --> 00:14:39,680
When I held you and put you on the bed,
187
00:14:39,680 --> 00:14:42,830
I really wanted to kiss you.
188
00:14:42,830 --> 00:14:47,290
Why don't we make up for it now?
189
00:14:48,990 --> 00:14:51,040
What are you talking about?
190
00:14:51,040 --> 00:14:53,720
Look. Being with me,
191
00:14:53,720 --> 00:14:57,340
you'll be laughing so hard
every day that your stomach will hurt.
192
00:14:57,340 --> 00:15:01,300
Physician Zhao, I might need you
to treat my stomach!
193
00:15:06,480 --> 00:15:08,860
Why are you upset again?
194
00:15:10,990 --> 00:15:12,730
Zhao Quan.
195
00:15:13,350 --> 00:15:18,630
Are you sure you won't regret going to
the mountains to make porcelain with me?
196
00:15:27,040 --> 00:15:28,930
I've thought it over.
197
00:15:30,470 --> 00:15:32,910
I can give up everything,
198
00:15:33,680 --> 00:15:36,620
but I just want to be with you forever.
199
00:15:38,180 --> 00:15:43,180
If you succeed in making porcelain,
I'll smile with you.
200
00:15:43,180 --> 00:15:46,990
If you fail, I'll cheer you up.
201
00:15:46,990 --> 00:15:51,440
As long as you're willing,
I'll always assist you.
202
00:15:51,440 --> 00:15:53,620
No matter where we go,
203
00:15:55,960 --> 00:15:57,900
I'll stay with you forever.
204
00:16:52,320 --> 00:16:54,980
Your Highness, practicing calligraphy?
205
00:17:01,700 --> 00:17:03,980
Did you write this?
206
00:17:07,020 --> 00:17:09,160
Do you like this piece?
207
00:17:09,160 --> 00:17:11,990
I've seen many calligraphy works,
but I like yours the best.
208
00:17:11,990 --> 00:17:14,340
This piece shows strength in the strokes.
[Kun]
209
00:17:14,340 --> 00:17:16,480
It just so happens that I don't have any decor at my place
210
00:17:16,480 --> 00:17:18,840
that would be ideal for displaying calligraphy.
211
00:17:18,840 --> 00:17:23,300
Miss Shi, the character "Kun"
is used by the Empress.
212
00:17:23,300 --> 00:17:29,200
I may like it, but in terms of status,
in front of others,
213
00:17:29,200 --> 00:17:31,370
I absolutely wouldn't dare to disrespect the Empress.
214
00:17:31,370 --> 00:17:35,210
However, as your elder sister,
215
00:17:35,210 --> 00:17:37,340
it would be improper for me to defer to you.
216
00:17:38,200 --> 00:17:42,140
Do you remember the jade pendant I always wear?
217
00:17:42,710 --> 00:17:46,030
Why not add a stroke to the character "Kun",
218
00:17:46,030 --> 00:17:48,750
and make it "Shen"?
219
00:17:48,750 --> 00:17:51,540
It signifies a beautiful jade,
and jade is a stone.
220
00:17:51,540 --> 00:17:54,450
It suits us sisters perfectly.
221
00:17:54,450 --> 00:17:58,930
But it would outshine the
Empress's "Kun" character.
222
00:18:01,990 --> 00:18:06,020
Sister, if you want my calligraphy,
I shall not refuse.
223
00:18:06,020 --> 00:18:10,130
But, "Shen" is the ninth
in the earthly branches,
224
00:18:10,130 --> 00:18:12,890
and nine is the number of the Emperor.
225
00:18:12,890 --> 00:18:16,750
So in the calligraphy I give you,
I can't include the character "Shen,"
226
00:18:16,750 --> 00:18:19,650
nor can I leave just the character "Wang".
[*Wang: Emperor]
227
00:18:20,340 --> 00:18:22,310
Therefore...
228
00:18:25,580 --> 00:18:28,200
[Tu]
[*Tu: Earth]
229
00:18:31,510 --> 00:18:35,310
I'll give you the character "Tu",
230
00:18:35,310 --> 00:18:38,650
signifying that one should be down to earth.
231
00:18:38,650 --> 00:18:40,510
What do you think?
232
00:18:41,540 --> 00:18:43,280
I don't want it.
233
00:18:44,960 --> 00:18:47,780
Sister, the Empress wants you to have it.
234
00:18:47,780 --> 00:18:49,720
So you must accept it.
235
00:18:50,370 --> 00:18:54,760
Xueji, don't forget Father's instructions.
236
00:18:55,500 --> 00:18:58,300
Greetings, Your Highness.
237
00:18:58,300 --> 00:19:00,040
Enter.
238
00:19:03,160 --> 00:19:07,500
Your Highness, I'm here to deliver
the Emperor's decree.
239
00:19:07,500 --> 00:19:09,980
His Majesty said that as the weather turns colder,
240
00:19:09,980 --> 00:19:12,690
the atmosphere in the palace should change accordingly.
241
00:19:12,690 --> 00:19:15,130
Warm clothing must be of the finest quality, but not wasteful.
242
00:19:15,130 --> 00:19:21,100
We must practice thrift, and reduce
the number of idle people in the palace.
243
00:19:21,100 --> 00:19:22,710
What does that mean?
244
00:19:22,710 --> 00:19:25,160
I am not an idle person.
245
00:19:25,610 --> 00:19:27,820
Of course not.
246
00:19:27,820 --> 00:19:30,510
His Majesty cares for you, Miss Shi.
247
00:19:30,510 --> 00:19:34,300
He said that once you've visited
all the gardens in the palace,
248
00:19:34,300 --> 00:19:36,850
you should be safely escorted out.
249
00:19:42,070 --> 00:19:47,420
Your fourth daughter is talented and beautiful, truly winning hearts.
[Securing the Nation]
250
00:19:47,420 --> 00:19:52,420
She merely read some books, and learned a few minor skills,
251
00:19:52,420 --> 00:19:54,310
nothing profound.
252
00:19:54,310 --> 00:19:57,070
It's one thing for you to be humble
in front of me,
253
00:19:57,070 --> 00:20:00,880
but you mustn't say that
at the betrothal discussion.
254
00:20:01,790 --> 00:20:03,230
Betrothal discussion?
255
00:20:03,230 --> 00:20:04,860
Yes.
256
00:20:04,860 --> 00:20:07,480
With such a fine daughter of marriageable age,
257
00:20:07,480 --> 00:20:10,850
how can you not be anxious to find her a good match?
258
00:20:13,340 --> 00:20:16,210
Why do you look worried?
259
00:20:16,210 --> 00:20:18,900
Is it because you haven't
found her a suitable match?
260
00:20:20,120 --> 00:20:25,750
How about I take charge and find a nobleman
for your fourth daughter to marry?
261
00:20:25,750 --> 00:20:28,360
But she must also take this seriously.
262
00:20:28,360 --> 00:20:33,540
If she always hangs out with her sister
in the palace, she might miss out.
263
00:20:38,200 --> 00:20:41,860
I am grateful for Your Majesty's concern.
264
00:20:42,680 --> 00:20:44,780
No need.
265
00:20:44,780 --> 00:20:47,410
This is also a matter of the royal family.
266
00:20:49,750 --> 00:20:51,680
Yes.
267
00:20:51,680 --> 00:20:55,470
However, is this Your Majesty's idea,
268
00:20:55,470 --> 00:21:00,350
or did the Empress suggest it?
269
00:21:01,540 --> 00:21:04,760
Pardon my directness,
270
00:21:04,760 --> 00:21:10,920
but the Empress lost her mother early
and was not properly guided,
271
00:21:10,920 --> 00:21:15,450
so she retains some small-mindedness
from her lowly birth.
272
00:21:15,450 --> 00:21:21,187
- I...
- The Empress is the most virtuous and kind-hearted womanI have ever know n.
273
00:21:24,990 --> 00:21:27,500
This is my own decision.
274
00:21:27,500 --> 00:21:29,680
[Mansion of Lord Zhennan]
275
00:21:29,680 --> 00:21:33,270
This year's flowers are blooming
better than ever.
276
00:21:33,270 --> 00:21:37,440
Every year, the flowers in your mansion
bloom the brightest.
277
00:21:37,440 --> 00:21:38,820
Not at all.
278
00:21:38,820 --> 00:21:43,820
It's the Mansion of Lord Huaiyang
that looks stunning.
279
00:21:45,410 --> 00:21:46,800
Look over there.
280
00:21:46,800 --> 00:21:48,640
There are even some new varieties.
281
00:21:48,640 --> 00:21:49,740
Let's go over and take a look.
282
00:21:49,740 --> 00:21:52,030
What kind is this?
283
00:21:52,030 --> 00:21:54,780
It's called "Spring Day Mountain Bloom."
284
00:21:54,780 --> 00:21:57,010
I apologize for being late.
285
00:21:57,930 --> 00:21:59,920
Princess.
286
00:22:04,890 --> 00:22:06,780
I wish you a joyous and prosperous birthday,
Madam.
287
00:22:06,780 --> 00:22:10,750
I'm late today. Please don't be upset.
288
00:22:10,750 --> 00:22:11,840
You stand upon ceremony too much.
289
00:22:11,840 --> 00:22:15,950
I am so delighted that you could come today,
Princess.
290
00:22:16,710 --> 00:22:18,960
Greetings, Consort Dowager.
291
00:22:18,960 --> 00:22:22,110
Greetings, Mrs. Lian, Miss Lian.
292
00:22:24,680 --> 00:22:29,780
The hairpin on your head doesn't seem
to be jade or emerald.
293
00:22:29,780 --> 00:22:32,230
Is it...
294
00:22:32,230 --> 00:22:33,750
It's a night-glowing pearl.
295
00:22:33,750 --> 00:22:35,550
A night-glowing pearl?
296
00:22:35,550 --> 00:22:38,200
It's as big as a golden pill.
297
00:22:38,200 --> 00:22:41,200
I've heard that the Cui family has a
legendary hairpin with a night-glowing pearl.
298
00:22:41,200 --> 00:22:43,170
Is this the one?
299
00:22:43,170 --> 00:22:47,740
It's no longer in style
and isn't really a treasure.
300
00:22:48,310 --> 00:22:51,310
It's been sitting at home for so long.
301
00:22:51,310 --> 00:22:56,060
Miantang looks good wearing it,
so I let her wear it.
302
00:22:56,060 --> 00:23:01,970
But we'll have to wait until it gets dark
to see its glow.
303
00:23:02,580 --> 00:23:05,410
There's still some time before it gets dark.
304
00:23:05,410 --> 00:23:09,890
I can't wait to see the pearl's light.
305
00:23:09,890 --> 00:23:11,820
Yes, Madam.
306
00:23:11,820 --> 00:23:14,260
Before the banquet, let us have a look.
307
00:23:14,260 --> 00:23:16,800
That's right.
308
00:23:16,800 --> 00:23:19,180
In that case, ladies,
309
00:23:19,180 --> 00:23:22,420
since the other female guests have not yet arrived,
310
00:23:22,422 --> 00:23:25,820
please follow me to the tearoom.
311
00:23:40,640 --> 00:23:42,070
How can this be?
312
00:23:42,070 --> 00:23:45,680
The night-glowing pearl
on this hairpin isn't glowing.
313
00:23:46,960 --> 00:23:49,640
What's going on?
314
00:23:49,640 --> 00:23:55,920
This doesn't look like a night-glowing pearl,
more like an ordinary stone.
315
00:23:55,920 --> 00:24:00,440
Sister, could it be that you
don't want to give it to her?
316
00:24:00,440 --> 00:24:02,790
What nonsense!
317
00:24:02,790 --> 00:24:05,270
I am a Consort Dowager.
318
00:24:05,270 --> 00:24:07,340
If I didn't want to give it,
319
00:24:07,340 --> 00:24:13,680
even the Great Deities couldn't take it from me.
320
00:24:13,680 --> 00:24:18,510
If I wanted to give it,
why would I use a fake to fool others?
321
00:24:18,510 --> 00:24:20,070
Aunt, please don't be angry.
322
00:24:20,070 --> 00:24:22,030
We all trust you.
323
00:24:22,030 --> 00:24:26,380
But the gem on this hairpin
isn't the real night-glowing pearl.
324
00:24:26,380 --> 00:24:29,370
Something must be wrong.
325
00:24:32,600 --> 00:24:34,510
Let me ask you,
326
00:24:35,120 --> 00:24:40,270
the other day I gave you the real hairpin,
did I not?
327
00:24:40,270 --> 00:24:41,440
Yes, you did.
328
00:24:41,440 --> 00:24:45,270
Good. If that's the case, then explain
329
00:24:45,270 --> 00:24:49,790
why this hairpin has become a fake.
330
00:24:49,790 --> 00:24:52,010
Did you switch it?
331
00:24:53,160 --> 00:24:54,790
Yes.
332
00:24:54,790 --> 00:24:56,690
Why?
333
00:25:01,790 --> 00:25:06,270
I switched it for the Consort Dowager's sake.
334
00:25:06,270 --> 00:25:07,790
What do you mean?
335
00:25:07,790 --> 00:25:12,510
The Consort Dowager has always
honored our ancestors and respected traditions.
336
00:25:12,510 --> 00:25:14,691
According to ancestral rules,
337
00:25:14,691 --> 00:25:18,200
this hairpin should only be given to
the new bride after completing the six rites.
338
00:25:18,200 --> 00:25:23,400
But the Consort Dowager,
out of kindness and deep affection for me,
339
00:25:23,400 --> 00:25:26,990
feared that my humble origins
might invite criticism,
340
00:25:26,990 --> 00:25:32,200
so she gave me this hairpin early
to wear in public.
341
00:25:33,310 --> 00:25:36,090
I wanted to honor her intention,
342
00:25:36,090 --> 00:25:40,510
but could not bear to let the Dowager break the rules for my sake.
343
00:25:40,510 --> 00:25:45,230
If I were to defy her, I would be unfilial.
344
00:25:45,230 --> 00:25:49,230
If I were to comply, the Consort Dowager
would be going against family tradition.
345
00:25:49,230 --> 00:25:54,790
I was truly in a difficult position,
so I came up with a foolish idea...
346
00:25:54,790 --> 00:25:58,220
to wear an ordinary hairpin before completing the six rites,
347
00:25:58,220 --> 00:26:00,410
hoping to please both sides.
348
00:26:01,440 --> 00:26:06,470
But today, I have made a fool of myself
in front of all the ladies.
349
00:26:06,470 --> 00:26:10,880
I am indeed guilty,
and ask for the Consort Dowager's punishment.
350
00:26:10,880 --> 00:26:16,310
So you're saying the real hairpin
hasn't been lost?
351
00:26:16,310 --> 00:26:18,210
It hasn't.
352
00:26:21,990 --> 00:26:24,270
Princess, please rise.
353
00:26:24,270 --> 00:26:29,660
Your loyalty should be praised, not punished.
354
00:26:30,880 --> 00:26:34,300
Thank you for your kindness and mercy.
355
00:26:34,300 --> 00:26:38,650
Since the real hairpin isn't lost,
why not bring it out?
356
00:26:38,650 --> 00:26:43,790
It could clear up the misunderstanding,
and prove the Princess's innocence.
357
00:26:43,790 --> 00:26:50,130
Also, we've all been curious
about the night-glowing pearl all day,
358
00:26:50,130 --> 00:26:51,890
and would love to see it.
359
00:26:51,890 --> 00:26:54,200
Yes.
360
00:26:54,200 --> 00:26:55,640
Well...
361
00:26:55,640 --> 00:26:59,450
Binglan, your manners.
362
00:26:59,450 --> 00:27:02,680
How can the hairpin be shown here?
363
00:27:02,680 --> 00:27:06,580
To see it, you'd have to visit the mansion,
364
00:27:06,580 --> 00:27:08,440
wouldn't you all agree?
365
00:27:08,440 --> 00:27:10,690
Yes.
366
00:27:12,680 --> 00:27:14,220
Consort Dowager.
367
00:27:18,200 --> 00:27:21,610
Princess, what do you think?
368
00:27:22,960 --> 00:27:25,100
You're all welcome to visit.
369
00:27:26,310 --> 00:27:30,490
This is the best time of year
to see the flowers.
370
00:27:32,680 --> 00:27:35,750
Lord Lian has an urgent case,
concerning the royal family.
371
00:27:36,400 --> 00:27:38,400
What happened?
372
00:27:38,400 --> 00:27:42,470
Sister, Hanshan is dealing with an urgent case
373
00:27:42,470 --> 00:27:45,020
involving the royal family.
374
00:28:14,510 --> 00:28:16,510
How is the situation at the front?
375
00:28:16,510 --> 00:28:18,150
My Lord.
376
00:28:20,440 --> 00:28:21,960
When will reinforcements arrive?
377
00:28:21,960 --> 00:28:25,040
We received word that the Ji and Lu armies
haven't sent reinforcements.
378
00:28:25,040 --> 00:28:26,940
They are holding their positions,
and it's unclear why.
379
00:28:26,940 --> 00:28:29,700
What's worse, the Left Wing of the Prince Lu's
army, originally heading for Dongling Pass,
380
00:28:29,700 --> 00:28:33,160
was not intercepted,
and is now turning back towards Tongyu.
381
00:28:33,160 --> 00:28:36,802
If they form a pincer movement
with the Right Wing army outside the valley,
382
00:28:36,802 --> 00:28:39,000
we stand no chance of victory.
383
00:28:40,310 --> 00:28:43,960
My Lord, what should we do now?
384
00:28:45,600 --> 00:28:48,470
We're outnumbered,
and cannot afford a direct confrontation.
385
00:28:48,470 --> 00:28:51,120
Today, they will surely launch an attack.
386
00:28:51,120 --> 00:28:56,410
Mount Li's bare rocky walls and narrow path
make it easy to defend and difficult to attack.
387
00:28:56,410 --> 00:28:59,680
For now, we can only retreat to Mount Li,
use the terrain to hold them off,
388
00:28:59,680 --> 00:29:02,600
and then find a way to break through.
389
00:29:02,600 --> 00:29:06,210
Pass the order.
The entire army is to retreat to Mount Li.
390
00:29:06,960 --> 00:29:08,400
As you command.
391
00:29:12,640 --> 00:29:14,880
Bring him in.
392
00:29:17,200 --> 00:29:18,840
Greetings, Consort Dowager.
393
00:29:18,840 --> 00:29:22,450
I'm Gu, the owner of Yongli Pawnshop.
394
00:29:22,450 --> 00:29:24,750
I've been running the business
in Zhenzhou for ten years.
395
00:29:24,750 --> 00:29:28,680
Repeat what you just said, word for word.
396
00:29:29,440 --> 00:29:31,970
Yesterday, a customer came to my shop.
397
00:29:31,970 --> 00:29:33,510
It was a maid servant.
398
00:29:33,510 --> 00:29:36,070
She wanted to pawn a hairpin.
399
00:29:36,070 --> 00:29:38,970
The moment I saw it,
I knew it was no ordinary item.
400
00:29:38,970 --> 00:29:43,070
After asking further, she revealed that it
belonged to the Mansion of Lord Huaiyang.
401
00:29:43,070 --> 00:29:45,060
Ladies, please take a look.
402
00:29:59,440 --> 00:30:02,860
Could this be the real
night-glowing pearl hairpin?
403
00:30:04,160 --> 00:30:07,030
What did the maid say?
404
00:30:07,030 --> 00:30:11,000
After I questioned her repeatedly, she only said
405
00:30:11,000 --> 00:30:13,990
it belonged to her mistress, who was in a hurry to pawn it.
406
00:30:13,990 --> 00:30:17,270
I did not dare to ask further.
407
00:30:17,270 --> 00:30:19,310
Her mistress?
408
00:30:19,310 --> 00:30:22,930
Does that not mean the Princess?
409
00:30:26,470 --> 00:30:29,070
Bring Princess Huaisang here.
410
00:30:30,120 --> 00:30:33,360
The item is in the room. Wait here for a moment.
411
00:30:40,310 --> 00:30:42,200
I just couldn't understand.
412
00:30:42,200 --> 00:30:44,360
She's destined to become a princess consort.
413
00:30:44,360 --> 00:30:46,510
The hairpin would be hers eventually.
414
00:30:46,510 --> 00:30:48,600
Why pawn it?
415
00:30:48,600 --> 00:30:51,960
I heard she has businesses in Beizhou.
416
00:30:51,960 --> 00:30:53,230
That explains it.
417
00:30:53,230 --> 00:30:55,750
The rewards she gets stay in the royal family.
418
00:30:55,750 --> 00:30:59,510
It's always better to send money back home.
419
00:30:59,510 --> 00:31:01,960
This is the way of small households.
420
00:31:01,960 --> 00:31:05,920
If you wish to marry into the royal family,
you must be of equal status.
421
00:31:05,920 --> 00:31:08,350
Enough, say no more.
422
00:31:12,880 --> 00:31:16,450
I've changed my attire.
Sorry to keep you all waiting.
423
00:31:25,120 --> 00:31:29,920
I find the pearl the Princess is wearing
seems even brighter.
424
00:31:29,920 --> 00:31:31,400
Indeed.
425
00:31:31,400 --> 00:31:34,070
How could there be two hairpins?
426
00:31:34,070 --> 00:31:38,310
How did the fake end up in the hands
of the Consort Dowager?
427
00:31:38,310 --> 00:31:40,710
The fake?
428
00:31:40,710 --> 00:31:43,030
It's fake?
429
00:31:43,030 --> 00:31:45,490
How do you know it's fake?
430
00:31:46,310 --> 00:31:48,790
Because I made it.
431
00:31:48,790 --> 00:31:52,600
I mixed jade powder and fluorite powder,
melted them into a paste,
432
00:31:52,600 --> 00:31:54,780
and coated a porcelain bead with it.
433
00:31:54,780 --> 00:31:56,710
As long as it's exposed
to enough sunlight during the day,
434
00:31:56,710 --> 00:31:58,960
it will glow for several nights.
435
00:31:58,960 --> 00:32:01,930
The method is known to the craftsmen
at the Lingquan's porcelain kilns.
436
00:32:01,930 --> 00:32:04,270
For a roll of silk, they can make one for you.
437
00:32:04,270 --> 00:32:05,790
The fake one will shatter if dropped.
438
00:32:05,790 --> 00:32:08,730
If you don't believe me, you can try.
439
00:32:40,240 --> 00:32:42,510
It's porcelain.
440
00:32:42,510 --> 00:32:44,510
Bring the person in.
441
00:32:48,400 --> 00:32:50,450
Madam Wang?
442
00:32:52,840 --> 00:32:56,510
This Madam Wang has been spying
on my trousseau several times.
443
00:32:56,510 --> 00:33:00,880
I became wary and prepared a fake
in advance to prevent any mishaps.
444
00:33:00,880 --> 00:33:06,050
Sure enough, she took the hairpin
while I pretended to sleep.
445
00:33:06,050 --> 00:33:08,580
I had the Lord's shadow guards
keep an eye on her.
446
00:33:08,580 --> 00:33:12,550
It's strange that this Madam Wang,
who came from the palace,
447
00:33:12,550 --> 00:33:15,090
has visited not only the mansion and her own house,
448
00:33:15,090 --> 00:33:16,860
but also several other places.
449
00:33:16,860 --> 00:33:18,700
Be careful.
450
00:33:22,440 --> 00:33:25,400
For instance, the Lian Mansion.
451
00:33:25,400 --> 00:33:27,070
Don't you dare slander me.
452
00:33:27,070 --> 00:33:30,270
I merely had her come once
to teach the young ladies proper etiquette.
453
00:33:30,270 --> 00:33:31,970
Once?
454
00:33:34,520 --> 00:33:37,750
Once, or twice at most.
455
00:33:37,750 --> 00:33:39,060
What's the problem?
456
00:33:39,060 --> 00:33:41,890
If you can invite her, why can't the Lians?
457
00:33:41,890 --> 00:33:43,400
Mrs. Lian, please calm down.
458
00:33:43,400 --> 00:33:45,550
I didn't say anything.
459
00:33:48,360 --> 00:33:54,260
Aunt, didn't you just think this fake hairpin was real?
460
00:33:54,260 --> 00:33:56,510
The Consort Dowager cherishes the hairpin.
461
00:33:56,510 --> 00:33:59,200
She keeps it stored away
and rarely takes it out.
462
00:33:59,200 --> 00:34:02,310
It's understandable
that she couldn't tell at first glance.
463
00:34:02,310 --> 00:34:03,470
Indeed.
464
00:34:03,470 --> 00:34:06,260
I've only worn it a few times.
465
00:34:06,260 --> 00:34:09,930
It's always kept in my trousseau,
too precious to use.
466
00:34:09,930 --> 00:34:12,150
The owner might not recognize it,
467
00:34:12,150 --> 00:34:15,970
but there's someone who surely can.
468
00:34:15,970 --> 00:34:19,340
Mr. Gu, you've been in the
pawn business for decades.
469
00:34:19,340 --> 00:34:23,070
How could you not tell the difference
between porcelain and a genuine pearl?
470
00:34:23,070 --> 00:34:25,360
I...
471
00:34:25,360 --> 00:34:26,970
I made a mistake.
472
00:34:26,970 --> 00:34:28,620
It happens.
473
00:34:28,620 --> 00:34:30,800
A mistake?
474
00:34:30,800 --> 00:34:33,070
Madam Wang stealing the hairpin
would've been bad enough,
475
00:34:33,070 --> 00:34:37,140
but it had to happen tonight,
when all the noble ladies of Zhenzhou are here.
476
00:34:37,140 --> 00:34:39,530
Someone came forward
to accuse the mansion of harboring a thief,
477
00:34:39,530 --> 00:34:41,960
tarnishing my reputation.
478
00:34:41,960 --> 00:34:43,720
Isn't this intentional framing?
479
00:34:43,720 --> 00:34:45,960
- General Fan.
- At your service.
480
00:34:45,960 --> 00:34:48,670
Interrogate Gu thoroughly for me.
481
00:34:48,670 --> 00:34:50,780
Right away.
482
00:34:50,780 --> 00:34:52,740
I'm innocent!
483
00:34:52,740 --> 00:34:55,610
- I'm innocent!
- I did it.
484
00:34:56,730 --> 00:35:02,030
That day, I took the hairpin to pawn it.
485
00:35:02,860 --> 00:35:04,760
That's her. I remember now.
486
00:35:04,760 --> 00:35:07,730
She was the one yesterday.
No doubt about it.
487
00:35:07,730 --> 00:35:11,400
Madam Wang, you taught me the rules yourself.
488
00:35:11,400 --> 00:35:15,920
Over the years, I've paid you well.
489
00:35:15,920 --> 00:35:18,510
Why did you steal?
490
00:35:20,460 --> 00:35:22,120
Consort Dowager,
491
00:35:22,120 --> 00:35:26,570
it's all about the money.
492
00:35:28,900 --> 00:35:31,530
See?
493
00:35:31,530 --> 00:35:35,720
Now all the testimonies match up,
and the truth is out.
494
00:35:35,720 --> 00:35:36,860
I apologize, everyone.
495
00:35:36,860 --> 00:35:40,550
Today is the Madam Zhao's birthday. It shouldn't have happened.
496
00:35:40,550 --> 00:35:42,320
Mrs. Lian.
497
00:35:43,030 --> 00:35:45,990
What is it now?
498
00:35:45,990 --> 00:35:49,150
Shall we leave this thief, and this unobservant shopkeeper
499
00:35:49,150 --> 00:35:51,890
to Lord Lian for judgment?
500
00:35:52,610 --> 00:35:55,450
Good. That would be best.
501
00:36:04,360 --> 00:36:06,800
Princess, you've been wronged.
502
00:36:06,800 --> 00:36:08,870
Do you realize your mistake?
503
00:36:08,870 --> 00:36:12,510
Princess, what do you mean?
504
00:36:12,510 --> 00:36:15,320
Today, you were the first
to doubt about the hairpin.
505
00:36:15,320 --> 00:36:19,205
Instead of questioning the servants,
you pointed fingers at me,
506
00:36:19,205 --> 00:36:22,660
insisting there was something suspicious.
507
00:36:23,550 --> 00:36:25,240
Were you trying to make our family
a laughingstock
508
00:36:25,240 --> 00:36:27,220
- in front of all these noble guests?
- No.
509
00:36:27,220 --> 00:36:29,630
I was just anxious.
510
00:36:29,630 --> 00:36:32,370
The Consort Dowager has always
been careful with her words and actions,
511
00:36:32,370 --> 00:36:34,920
prioritizing the honor of the family.
512
00:36:34,920 --> 00:36:38,510
Even I, who only recently came here,
have taken this to heart.
513
00:36:38,510 --> 00:36:42,380
You've been raised here,
yet you don't remember?
514
00:36:43,470 --> 00:36:44,670
My apologies.
515
00:36:44,670 --> 00:36:49,009
I was just eager to find the real hairpin, and got carried away.
516
00:36:49,009 --> 00:36:51,800
If you cannot speak properly, just be silent.
517
00:36:51,800 --> 00:36:54,300
We don't need your opinions here.
518
00:37:03,280 --> 00:37:05,180
Mrs. Lian.
519
00:37:10,590 --> 00:37:13,840
I have a few private words to say to Mrs. Lian.
520
00:37:13,840 --> 00:37:15,510
Please wait a moment.
521
00:37:15,510 --> 00:37:17,590
Just say it quickly.
522
00:37:27,030 --> 00:37:28,990
Madam.
523
00:37:28,990 --> 00:37:34,320
Since I've already confessed,
I won't implicate anyone else.
524
00:37:34,320 --> 00:37:35,920
Thank you.
525
00:37:35,920 --> 00:37:38,090
I'll ensure that Hanshan shows leniency
in your punishment.
526
00:37:38,090 --> 00:37:43,630
Twenty years ago, when you asked me
whether to marry Lord Cui,
527
00:37:43,630 --> 00:37:48,610
if I hadn't critiqued his flirtatious nature,
528
00:37:48,610 --> 00:37:51,020
and hastily given you advice,
529
00:37:51,020 --> 00:37:55,730
you might not have exchanged
the marriage certificate with your sister's.
530
00:37:55,730 --> 00:38:01,950
Your life now might be of wealth and luxury,
531
00:38:01,950 --> 00:38:07,400
rather than struggling to maintain what you have.
532
00:38:07,400 --> 00:38:13,330
You're helping me...out of guilt.
533
00:38:13,330 --> 00:38:15,790
What I owed you,
534
00:38:15,790 --> 00:38:19,960
I've already repaid in full.
535
00:38:22,500 --> 00:38:24,520
Farewell.
536
00:38:45,070 --> 00:38:50,260
This mansion was meant to be mine.
537
00:38:50,930 --> 00:38:56,030
And if not mine, then Binglan's.
538
00:38:57,400 --> 00:38:59,260
I won't accept this fate.
539
00:38:59,260 --> 00:39:03,300
[One day seems longer than months three.
[One day seems long as seasons three.]
540
00:39:15,040 --> 00:39:18,530
Madam, the Consort Dowager
has been ill for days
541
00:39:18,530 --> 00:39:20,590
due to concerns
over Xingzhou's military matters.
542
00:39:20,590 --> 00:39:23,360
Yet, you seem so calm.
543
00:39:23,360 --> 00:39:26,394
Xingzhou is good at using surprise tactics, and
always finds a way out of desperate situations.
544
00:39:26,394 --> 00:39:28,630
There's no need for me to worry.
545
00:39:31,320 --> 00:39:35,240
I mean, you rarely attend to the
Consort Dowager at her sickbed.
546
00:39:35,240 --> 00:39:38,360
I'm afraid people will talk.
547
00:39:38,360 --> 00:39:43,070
Many visitors have come
to see the ailing Consort Dowager.
548
00:39:43,070 --> 00:39:49,210
Mrs. Lian attends to her even more diligently than I do,
549
00:39:49,920 --> 00:39:55,090
fearing I might show my filial piety,
and steal their good reputation.
550
00:39:55,880 --> 00:40:00,280
So, I might as well
give the Consort Dowager some peace.
551
00:40:07,470 --> 00:40:11,990
After practicing for so long,
it finally has some grace as Xingzhou's.
552
00:40:14,280 --> 00:40:18,150
Princess, the Consort Dowager
requests your presence.
553
00:40:27,650 --> 00:40:29,440
Mrs. Lian.
554
00:40:41,990 --> 00:40:48,250
The children's marriages are of utmost importance to me as well.
555
00:40:48,250 --> 00:40:49,840
You may all return now.
556
00:40:49,840 --> 00:40:53,280
I will ensure that everyone is satisfied.
557
00:40:53,280 --> 00:40:55,440
Thank you, Consort Dowager.
558
00:41:08,610 --> 00:41:10,810
Miantang, you're here.
559
00:41:14,820 --> 00:41:16,590
Consort Dowager, how are you feeling?
560
00:41:16,590 --> 00:41:18,030
Much better.
561
00:41:18,030 --> 00:41:22,150
I was just feeling bored and wanted someone
to talk to.
562
00:41:22,150 --> 00:41:23,990
Please sit.
563
00:41:27,030 --> 00:41:29,550
I've been resting these past few days.
564
00:41:29,550 --> 00:41:32,637
From a quick glimpse of
you in the crowd,
565
00:41:32,637 --> 00:41:34,830
I could tell you
566
00:41:34,830 --> 00:41:39,720
were the one most worried about Xingzhou besides me.
567
00:41:39,720 --> 00:41:44,710
It seems like we're the only ones in this house
who truly trust him.
568
00:41:45,630 --> 00:41:47,670
Consort Dowager, please don't worry too much.
569
00:41:47,670 --> 00:41:51,220
Xingzhou is very capable.
He'll surely land on his feet.
570
00:41:51,220 --> 00:41:52,570
Yes.
571
00:41:52,570 --> 00:41:54,620
I'm no longer worried.
572
00:41:54,620 --> 00:41:57,440
I just hope he returns soon.
573
00:41:58,280 --> 00:42:00,180
When the men are away,
574
00:42:00,180 --> 00:42:03,840
all that's left for the women is waiting.
575
00:42:05,440 --> 00:42:08,160
When Xingzhou's father took concubines,
576
00:42:08,160 --> 00:42:10,760
I wasn't exactly happy about it.
577
00:42:10,760 --> 00:42:15,100
After all, no woman wants
to share her husband.
578
00:42:16,210 --> 00:42:18,460
But now that he is gone,
579
00:42:18,460 --> 00:42:20,990
I've come to appreciate the benefits of that.
580
00:42:20,990 --> 00:42:26,450
It left me with sisters to talk to,
so I wouldn't be that lonely.
581
00:42:27,800 --> 00:42:30,180
It's easier when your husband is around,
582
00:42:30,180 --> 00:42:33,630
but once his affection fades, and you're left as a widow,
583
00:42:33,630 --> 00:42:36,360
you must learn to stay low-key.
584
00:42:36,360 --> 00:42:42,180
The future of the children depends entirely
on the head lady in the family.
585
00:42:43,440 --> 00:42:45,570
When you become the Princess one day,
586
00:42:45,570 --> 00:42:49,180
you'll understand the power that comes with it.
587
00:42:50,150 --> 00:42:54,070
A woman's beauty doesn't last long.
588
00:42:54,070 --> 00:42:59,280
Only virtue endures, commanding respect
through the years.
589
00:42:59,280 --> 00:43:01,030
You're right, Consort Dowager.
590
00:43:01,030 --> 00:43:05,160
Thus, I've never pursued power.
591
00:43:05,160 --> 00:43:08,149
My heart isn't as broad as yours,
Consort Dowager.
592
00:43:08,149 --> 00:43:12,310
I only wish for a lasting marriage with a man.
593
00:43:14,250 --> 00:43:21,340
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
594
00:43:21,340 --> 00:43:26,420
song title
595
00:43:26,421 --> 00:43:33,551
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
596
00:43:33,551 --> 00:43:40,761
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
597
00:43:40,761 --> 00:43:48,041
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
598
00:43:48,041 --> 00:43:56,821
♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫
599
00:43:56,821 --> 00:44:04,311
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
600
00:44:04,311 --> 00:44:11,471
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
601
00:44:11,471 --> 00:44:18,631
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
602
00:44:18,631 --> 00:44:25,901
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
603
00:44:25,901 --> 00:44:33,151
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
604
00:44:33,151 --> 00:44:40,141
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
605
00:44:40,141 --> 00:44:47,361
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
606
00:44:47,361 --> 00:44:56,281
♫ In this lifetime,
my wish is to the vast sky There are many more ♫
607
00:44:56,281 --> 00:45:03,651
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
608
00:45:03,651 --> 00:45:10,781
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
609
00:45:10,781 --> 00:45:17,981
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
610
00:45:17,981 --> 00:45:25,101
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
611
00:45:25,101 --> 00:45:38,381
♫ I wish to journey with you forever Year after year ♫♫ For many years to come ♫
46201
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.