All language subtitles for [English] Are You the One episode 34 - 1253018v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,960 --> 00:00:16,080 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:28,070 --> 00:00:33,330 "Drifting through the Willow Trees" by Zhou Shen 3 00:00:33,330 --> 00:00:39,780 ♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,780 --> 00:00:46,300 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,300 --> 00:00:52,930 ♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫ 6 00:00:52,930 --> 00:00:58,550 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,550 --> 00:01:05,000 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:05,000 --> 00:01:11,570 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,570 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,690 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,320 --> 00:01:41,000 Are You the One 13 00:01:41,000 --> 00:01:43,980 [Episode 34] 14 00:02:04,830 --> 00:02:06,670 Consort Dowager. 15 00:02:08,920 --> 00:02:12,650 I've always loved dressing up. 16 00:02:12,650 --> 00:02:15,870 Before Fu was married, 17 00:02:15,870 --> 00:02:20,040 she was renowned for her grace and noble bearing. 18 00:02:20,040 --> 00:02:23,690 All these fine clothes were crafted by my hands. 19 00:02:24,870 --> 00:02:29,870 Later, after she married far away in the capital, Binglan came along. 20 00:02:29,870 --> 00:02:33,550 I often prepared outfits for her as well. 21 00:02:33,550 --> 00:02:37,820 It's a shame she doesn't resemble me. 22 00:02:37,820 --> 00:02:40,320 Though her features are delicate, 23 00:02:40,320 --> 00:02:43,450 she's still somewhat a small-town beauty. 24 00:02:43,450 --> 00:02:47,400 None of these hairpins suit her. 25 00:02:49,960 --> 00:02:56,630 I never expected to end up with a daughter-in-law like you. 26 00:02:56,630 --> 00:03:01,050 Whether in light or heavy makeup, you carry it all. 27 00:03:01,050 --> 00:03:06,910 Dress well, and you'll truly look like a noble lady. 28 00:03:07,660 --> 00:03:10,680 No wonder Xingzhou, with all his pickiness, 29 00:03:10,680 --> 00:03:14,390 is so deeply taken with you. 30 00:03:15,320 --> 00:03:18,490 Xingzhou has been gone for over ten days now. 31 00:03:18,490 --> 00:03:21,280 You must miss him dearly, Consort Dowager. 32 00:03:23,820 --> 00:03:27,350 As women married into military families, 33 00:03:27,350 --> 00:03:31,390 we've spent half our lives waiting. 34 00:03:31,390 --> 00:03:35,740 There's no room left for the word "longing." 35 00:03:35,740 --> 00:03:37,770 I've lived like this, 36 00:03:37,770 --> 00:03:41,240 and I believe so will you. 37 00:03:42,050 --> 00:03:44,840 For Xingzhou to be so enlightened, 38 00:03:44,840 --> 00:03:47,780 he must take after you. 39 00:03:48,420 --> 00:03:50,160 Is he? 40 00:03:51,820 --> 00:03:56,130 I suppose. He certainly takes after me. 41 00:03:57,110 --> 00:04:00,360 A gentleman is slow to speak but swift to act. 42 00:04:00,360 --> 00:04:04,700 Xingzhou's deep affection for you must have been ingrained in him from a young age. 43 00:04:04,700 --> 00:04:07,820 No matter where he is, 44 00:04:07,820 --> 00:04:13,360 his heart is always tethered to you, to this home. 45 00:04:14,710 --> 00:04:20,850 Nothing is more comforting than hearing that he is safe and sound. 46 00:04:23,620 --> 00:04:27,426 You wouldn't believe it, but Xingzhou has never written home 47 00:04:27,426 --> 00:04:32,050 to say he's safe since he joined the army. 48 00:04:32,050 --> 00:04:34,470 Never? 49 00:04:34,470 --> 00:04:36,780 Has he written to you? 50 00:04:37,560 --> 00:04:39,780 No. 51 00:04:40,830 --> 00:04:43,000 Then don't expect it. 52 00:04:43,000 --> 00:04:46,390 I'm sure you will get used to it eventually. 53 00:04:50,230 --> 00:04:55,350 None of these match the hairpin. 54 00:04:55,350 --> 00:04:59,280 Do you have any other hair accessories? 55 00:04:59,280 --> 00:05:02,120 There may not be any that are quite suitable. 56 00:05:02,120 --> 00:05:06,350 It doesn't matter. Bring them out, and I'll take a look. 57 00:05:06,350 --> 00:05:08,630 There truly aren't any more. 58 00:05:09,560 --> 00:05:12,260 Isn't your trousseau right here? 59 00:05:12,260 --> 00:05:14,240 [To my beloved wife] 60 00:05:15,610 --> 00:05:18,370 This is Xingzhou's handwriting. 61 00:05:21,170 --> 00:05:22,950 To my beloved wife. 62 00:05:22,950 --> 00:05:26,830 One day seems longer than months three. 63 00:05:26,830 --> 00:05:29,530 This is the calligraphy sample he left me. 64 00:05:30,450 --> 00:05:32,320 A calligraphy sample? 65 00:05:33,080 --> 00:05:34,940 He left it before he went to battle. 66 00:05:34,940 --> 00:05:37,400 He never wrote home. 67 00:05:44,880 --> 00:05:46,910 It rains heavily in Dongzhou today. 68 00:05:46,910 --> 00:05:52,820 I was reminded of your wrist pain, and my heart longed to return. 69 00:05:58,130 --> 00:06:02,540 Consort Dowager, Xingzhou must miss you deeply too. 70 00:06:02,540 --> 00:06:08,010 All right. Knowing that you've been in touch puts my mind at ease. 71 00:06:08,010 --> 00:06:12,060 I just didn't know about the pain in your wrist. 72 00:06:12,060 --> 00:06:15,050 Make sure to have someone take good care of you. 73 00:06:16,590 --> 00:06:22,470 After all, replying to so many letters can be quite exhausting. 74 00:06:22,470 --> 00:06:25,080 It's nothing serious. 75 00:06:25,080 --> 00:06:29,500 The day grows late. I shall leave you be. 76 00:06:29,500 --> 00:06:32,590 Consort Dowager, please stay for dinner. 77 00:06:32,590 --> 00:06:35,250 The chef prepared your favorite delicacies. 78 00:06:35,250 --> 00:06:38,150 Moyao, we shall proceed. 79 00:06:38,150 --> 00:06:39,950 Consort Dowager. 80 00:07:32,660 --> 00:07:37,230 Ten days later, the official selection ceremony will be held at the Zhenzhou Prefecture. 81 00:07:37,230 --> 00:07:42,880 As usual, each family must send a representative to present their porcelain. 82 00:07:43,830 --> 00:07:49,420 Mr. He, none of us have been able to produce black-bodied celadon. 83 00:07:49,420 --> 00:07:53,150 If we go, it might be in vain. 84 00:07:53,150 --> 00:07:56,420 - Indeed. - To go empty-handed... 85 00:07:56,420 --> 00:07:59,730 The porcelain merchants of Lingquan 86 00:07:59,730 --> 00:08:02,490 are in this together. 87 00:08:02,490 --> 00:08:06,350 If one of us is selected, it means we all are. 88 00:08:06,350 --> 00:08:10,660 It was so in the past, and it will be the same in the future. 89 00:08:10,660 --> 00:08:13,520 The He family will share our techniques 90 00:08:13,520 --> 00:08:17,580 and raw materials with you all. 91 00:08:17,580 --> 00:08:20,030 Wonderful. 92 00:08:20,030 --> 00:08:23,320 This time, I won't show up myself. 93 00:08:23,320 --> 00:08:27,780 You will represent the He family at the prefecture. 94 00:08:27,780 --> 00:08:32,400 Starting next year, you will take charge. 95 00:08:32,400 --> 00:08:34,580 Thank you, Father. 96 00:08:36,500 --> 00:08:38,340 Jia, 97 00:08:39,040 --> 00:08:40,830 you're getting on in years as well. 98 00:08:40,830 --> 00:08:44,530 It's time for your son to gain some experience. 99 00:08:44,530 --> 00:08:49,470 Otherwise, Lord Jiang might not even recognize him. 100 00:08:49,470 --> 00:08:51,230 Mr. He is right. 101 00:08:51,230 --> 00:08:55,170 I'll have my son go out and meet the challenges as well. 102 00:08:55,170 --> 00:08:57,050 Everyone, 103 00:08:57,050 --> 00:09:01,590 when did I ever say this was the He family's work? 104 00:09:02,460 --> 00:09:04,370 - What? - What does that mean? 105 00:09:04,370 --> 00:09:06,560 Zhen, what do you mean? 106 00:09:06,560 --> 00:09:09,110 The black-bodied celadon was my creation in Beizhou. 107 00:09:09,110 --> 00:09:10,960 It belongs to my Zhen's. 108 00:09:10,960 --> 00:09:14,770 If it's to be presented, it should be under the name of Zhen's of Beizhou. 109 00:09:14,770 --> 00:09:16,510 Ridiculous. 110 00:09:16,510 --> 00:09:18,010 Zhen's? 111 00:09:18,010 --> 00:09:21,230 That was a name Father gave you. 112 00:09:21,230 --> 00:09:25,510 Zhen's is merely a branch of our He family. 113 00:09:25,510 --> 00:09:28,730 Zhen, we are all one family. 114 00:09:28,730 --> 00:09:32,110 How could you say something so disheartening? 115 00:09:32,110 --> 00:09:34,130 Not only do I say it, 116 00:09:34,130 --> 00:09:38,800 but I also refuse to share the firing techniques and raw materials. 117 00:09:38,800 --> 00:09:40,800 You dare defy us? 118 00:09:41,560 --> 00:09:44,170 Ingrate! How dare you? 119 00:09:44,170 --> 00:09:46,400 And why wouldn't she dare? 120 00:09:48,560 --> 00:09:50,060 Princess. 121 00:09:50,060 --> 00:09:52,930 - Princess. - Princess. 122 00:10:00,870 --> 00:10:03,130 Please sit. 123 00:10:04,280 --> 00:10:06,780 Today, I am just the shopkeeper of Yushao Porcelain Shop. 124 00:10:06,780 --> 00:10:08,630 There's no need to be troubled. 125 00:10:08,630 --> 00:10:11,850 Princess, you must have heard 126 00:10:11,850 --> 00:10:16,390 that the selection of Lingquan porcelain as imperial tribute 127 00:10:16,390 --> 00:10:21,630 is crucial to the tax revenue of the entire Zhenzhou County. 128 00:10:21,630 --> 00:10:24,750 But my daughter insists on her own way, 129 00:10:24,750 --> 00:10:28,950 and it could ruin the hundred-year legacy of Lingquan porcelain 130 00:10:28,950 --> 00:10:33,080 and the financial stability of Zhenzhou. 131 00:10:33,080 --> 00:10:36,600 - Indeed. - That's right, Princess. 132 00:10:36,600 --> 00:10:41,110 Zhen keeps speaking of her Zhen's in Beizhou, 133 00:10:41,110 --> 00:10:47,190 implying that her work has no connection to Lingquan of Zhenzhou. 134 00:10:47,190 --> 00:10:50,940 You will be the future Princess of Zhenzhou, right? 135 00:10:50,940 --> 00:10:53,230 Could you persuade her? 136 00:10:53,230 --> 00:10:55,840 Yes. Please persuade her. 137 00:10:55,840 --> 00:10:59,680 Persuasion usually requires an exchange of conditions, does it not? 138 00:10:59,680 --> 00:11:01,710 The imperial tribute is so important, 139 00:11:01,710 --> 00:11:04,830 and He Zhen's black-bodied celadon is the only choice. 140 00:11:04,830 --> 00:11:08,490 Perhaps she should be the one in charge from now on. 141 00:11:08,490 --> 00:11:11,190 What? A woman in charge? 142 00:11:11,190 --> 00:11:13,230 Why should she? 143 00:11:13,230 --> 00:11:18,770 Mr. He, do you know what He Zhen truly desires upon her return? 144 00:11:19,450 --> 00:11:21,040 Didn't you already say it? 145 00:11:21,040 --> 00:11:25,800 She wants to take charge, using the selection to bargain. 146 00:11:25,800 --> 00:11:32,090 Princess, this must be an idea you gave my sister. 147 00:11:33,350 --> 00:11:36,960 What she wants is not merely to take charge. 148 00:11:36,960 --> 00:11:42,230 She wants the respect of the He family, the trade guild, and all of Lingquan. 149 00:11:42,230 --> 00:11:44,280 Taking charge isn't what matters. 150 00:11:44,280 --> 00:11:46,800 The imperial tribute isn't what matters either. 151 00:11:46,800 --> 00:11:49,280 How can that not matter? 152 00:11:49,280 --> 00:11:52,451 The Lingquan porcelain industry is complacent and short-sighted, 153 00:11:52,451 --> 00:11:57,040 selling only to the imperial family and the nobility. 154 00:11:57,040 --> 00:12:00,830 Though this has been our century-old tradition, it is not sustainable. 155 00:12:00,830 --> 00:12:05,410 Losing half of the imperial tribute would mean a loss of seventy to eighty percent of our income. 156 00:12:05,410 --> 00:12:09,560 But Lingquan's fine porcelain and celadon are not the only porcelain in the world, 157 00:12:09,560 --> 00:12:12,160 nor are Beizhou's black-bodied celadon. 158 00:12:12,160 --> 00:12:15,590 What we need to do is to open up trade routes, 159 00:12:15,590 --> 00:12:19,160 making Lingquan the capital of porcelain trade of the world. 160 00:12:19,200 --> 00:12:22,400 As the saying goes, porcelain flows throughout the world. 161 00:12:22,420 --> 00:12:28,220 [He Mansion] 162 00:12:45,370 --> 00:12:50,340 Haven't you always wanted the He family? [He] 163 00:13:01,410 --> 00:13:02,986 You... 164 00:13:03,650 --> 00:13:05,220 What is this about? 165 00:13:05,220 --> 00:13:09,040 Father, only when you hold me in your heart can I truly have the He family. 166 00:13:09,040 --> 00:13:15,380 Inheriting the family business is not important for me. 167 00:13:19,220 --> 00:13:23,580 This is the firing technique and raw material formula for black-bodied celadon. 168 00:13:23,580 --> 00:13:26,320 I'm handing them over to you, Father. 169 00:13:26,320 --> 00:13:29,580 I've also asked Ms. Liu for Beizhou's deep brown clay. 170 00:13:29,580 --> 00:13:31,850 She promised me that in ten days, 171 00:13:31,850 --> 00:13:35,490 she would have her escort agency deliver a thousand dan. [Black-Bodied Celadon] 172 00:13:36,890 --> 00:13:41,490 Actually, I've heard from the elders 173 00:13:41,490 --> 00:13:45,200 that you praised my porcelain work in front of them. 174 00:13:45,990 --> 00:13:49,270 I may not have heard it myself, 175 00:13:49,270 --> 00:13:51,200 but... 176 00:13:53,130 --> 00:13:55,100 it made me very happy. 177 00:14:05,340 --> 00:14:07,460 Hard to say goodbye? 178 00:14:07,460 --> 00:14:09,230 No need to be. 179 00:14:09,230 --> 00:14:12,160 When your brothers get married, we'll have to come back. 180 00:14:12,160 --> 00:14:13,800 Isn't that right? 181 00:14:19,060 --> 00:14:20,750 Don't be upset. 182 00:14:20,750 --> 00:14:22,700 Let me take you somewhere. 183 00:14:22,700 --> 00:14:24,550 Where? 184 00:14:26,560 --> 00:14:32,270 Do you remember when your brother tricked us 185 00:14:32,270 --> 00:14:36,730 into that restaurant and drugged us? 186 00:14:36,730 --> 00:14:39,680 When I held you and put you on the bed, 187 00:14:39,680 --> 00:14:42,830 I really wanted to kiss you. 188 00:14:42,830 --> 00:14:47,290 Why don't we make up for it now? 189 00:14:48,990 --> 00:14:51,040 What are you talking about? 190 00:14:51,040 --> 00:14:53,720 Look. Being with me, 191 00:14:53,720 --> 00:14:57,340 you'll be laughing so hard every day that your stomach will hurt. 192 00:14:57,340 --> 00:15:01,300 Physician Zhao, I might need you to treat my stomach! 193 00:15:06,480 --> 00:15:08,860 Why are you upset again? 194 00:15:10,990 --> 00:15:12,730 Zhao Quan. 195 00:15:13,350 --> 00:15:18,630 Are you sure you won't regret going to the mountains to make porcelain with me? 196 00:15:27,040 --> 00:15:28,930 I've thought it over. 197 00:15:30,470 --> 00:15:32,910 I can give up everything, 198 00:15:33,680 --> 00:15:36,620 but I just want to be with you forever. 199 00:15:38,180 --> 00:15:43,180 If you succeed in making porcelain, I'll smile with you. 200 00:15:43,180 --> 00:15:46,990 If you fail, I'll cheer you up. 201 00:15:46,990 --> 00:15:51,440 As long as you're willing, I'll always assist you. 202 00:15:51,440 --> 00:15:53,620 No matter where we go, 203 00:15:55,960 --> 00:15:57,900 I'll stay with you forever. 204 00:16:52,320 --> 00:16:54,980 Your Highness, practicing calligraphy? 205 00:17:01,700 --> 00:17:03,980 Did you write this? 206 00:17:07,020 --> 00:17:09,160 Do you like this piece? 207 00:17:09,160 --> 00:17:11,990 I've seen many calligraphy works, but I like yours the best. 208 00:17:11,990 --> 00:17:14,340 This piece shows strength in the strokes. [Kun] 209 00:17:14,340 --> 00:17:16,480 It just so happens that I don't have any decor at my place 210 00:17:16,480 --> 00:17:18,840 that would be ideal for displaying calligraphy. 211 00:17:18,840 --> 00:17:23,300 Miss Shi, the character "Kun" is used by the Empress. 212 00:17:23,300 --> 00:17:29,200 I may like it, but in terms of status, in front of others, 213 00:17:29,200 --> 00:17:31,370 I absolutely wouldn't dare to disrespect the Empress. 214 00:17:31,370 --> 00:17:35,210 However, as your elder sister, 215 00:17:35,210 --> 00:17:37,340 it would be improper for me to defer to you. 216 00:17:38,200 --> 00:17:42,140 Do you remember the jade pendant I always wear? 217 00:17:42,710 --> 00:17:46,030 Why not add a stroke to the character "Kun", 218 00:17:46,030 --> 00:17:48,750 and make it "Shen"? 219 00:17:48,750 --> 00:17:51,540 It signifies a beautiful jade, and jade is a stone. 220 00:17:51,540 --> 00:17:54,450 It suits us sisters perfectly. 221 00:17:54,450 --> 00:17:58,930 But it would outshine the Empress's "Kun" character. 222 00:18:01,990 --> 00:18:06,020 Sister, if you want my calligraphy, I shall not refuse. 223 00:18:06,020 --> 00:18:10,130 But, "Shen" is the ninth in the earthly branches, 224 00:18:10,130 --> 00:18:12,890 and nine is the number of the Emperor. 225 00:18:12,890 --> 00:18:16,750 So in the calligraphy I give you, I can't include the character "Shen," 226 00:18:16,750 --> 00:18:19,650 nor can I leave just the character "Wang". [*Wang: Emperor] 227 00:18:20,340 --> 00:18:22,310 Therefore... 228 00:18:25,580 --> 00:18:28,200 [Tu] [*Tu: Earth] 229 00:18:31,510 --> 00:18:35,310 I'll give you the character "Tu", 230 00:18:35,310 --> 00:18:38,650 signifying that one should be down to earth. 231 00:18:38,650 --> 00:18:40,510 What do you think? 232 00:18:41,540 --> 00:18:43,280 I don't want it. 233 00:18:44,960 --> 00:18:47,780 Sister, the Empress wants you to have it. 234 00:18:47,780 --> 00:18:49,720 So you must accept it. 235 00:18:50,370 --> 00:18:54,760 Xueji, don't forget Father's instructions. 236 00:18:55,500 --> 00:18:58,300 Greetings, Your Highness. 237 00:18:58,300 --> 00:19:00,040 Enter. 238 00:19:03,160 --> 00:19:07,500 Your Highness, I'm here to deliver the Emperor's decree. 239 00:19:07,500 --> 00:19:09,980 His Majesty said that as the weather turns colder, 240 00:19:09,980 --> 00:19:12,690 the atmosphere in the palace should change accordingly. 241 00:19:12,690 --> 00:19:15,130 Warm clothing must be of the finest quality, but not wasteful. 242 00:19:15,130 --> 00:19:21,100 We must practice thrift, and reduce the number of idle people in the palace. 243 00:19:21,100 --> 00:19:22,710 What does that mean? 244 00:19:22,710 --> 00:19:25,160 I am not an idle person. 245 00:19:25,610 --> 00:19:27,820 Of course not. 246 00:19:27,820 --> 00:19:30,510 His Majesty cares for you, Miss Shi. 247 00:19:30,510 --> 00:19:34,300 He said that once you've visited all the gardens in the palace, 248 00:19:34,300 --> 00:19:36,850 you should be safely escorted out. 249 00:19:42,070 --> 00:19:47,420 Your fourth daughter is talented and beautiful, truly winning hearts. [Securing the Nation] 250 00:19:47,420 --> 00:19:52,420 She merely read some books, and learned a few minor skills, 251 00:19:52,420 --> 00:19:54,310 nothing profound. 252 00:19:54,310 --> 00:19:57,070 It's one thing for you to be humble in front of me, 253 00:19:57,070 --> 00:20:00,880 but you mustn't say that at the betrothal discussion. 254 00:20:01,790 --> 00:20:03,230 Betrothal discussion? 255 00:20:03,230 --> 00:20:04,860 Yes. 256 00:20:04,860 --> 00:20:07,480 With such a fine daughter of marriageable age, 257 00:20:07,480 --> 00:20:10,850 how can you not be anxious to find her a good match? 258 00:20:13,340 --> 00:20:16,210 Why do you look worried? 259 00:20:16,210 --> 00:20:18,900 Is it because you haven't found her a suitable match? 260 00:20:20,120 --> 00:20:25,750 How about I take charge and find a nobleman for your fourth daughter to marry? 261 00:20:25,750 --> 00:20:28,360 But she must also take this seriously. 262 00:20:28,360 --> 00:20:33,540 If she always hangs out with her sister in the palace, she might miss out. 263 00:20:38,200 --> 00:20:41,860 I am grateful for Your Majesty's concern. 264 00:20:42,680 --> 00:20:44,780 No need. 265 00:20:44,780 --> 00:20:47,410 This is also a matter of the royal family. 266 00:20:49,750 --> 00:20:51,680 Yes. 267 00:20:51,680 --> 00:20:55,470 However, is this Your Majesty's idea, 268 00:20:55,470 --> 00:21:00,350 or did the Empress suggest it? 269 00:21:01,540 --> 00:21:04,760 Pardon my directness, 270 00:21:04,760 --> 00:21:10,920 but the Empress lost her mother early and was not properly guided, 271 00:21:10,920 --> 00:21:15,450 so she retains some small-mindedness from her lowly birth. 272 00:21:15,450 --> 00:21:21,187 - I... - The Empress is the most virtuous and kind-hearted womanI have ever know n. 273 00:21:24,990 --> 00:21:27,500 This is my own decision. 274 00:21:27,500 --> 00:21:29,680 [Mansion of Lord Zhennan] 275 00:21:29,680 --> 00:21:33,270 This year's flowers are blooming better than ever. 276 00:21:33,270 --> 00:21:37,440 Every year, the flowers in your mansion bloom the brightest. 277 00:21:37,440 --> 00:21:38,820 Not at all. 278 00:21:38,820 --> 00:21:43,820 It's the Mansion of Lord Huaiyang that looks stunning. 279 00:21:45,410 --> 00:21:46,800 Look over there. 280 00:21:46,800 --> 00:21:48,640 There are even some new varieties. 281 00:21:48,640 --> 00:21:49,740 Let's go over and take a look. 282 00:21:49,740 --> 00:21:52,030 What kind is this? 283 00:21:52,030 --> 00:21:54,780 It's called "Spring Day Mountain Bloom." 284 00:21:54,780 --> 00:21:57,010 I apologize for being late. 285 00:21:57,930 --> 00:21:59,920 Princess. 286 00:22:04,890 --> 00:22:06,780 I wish you a joyous and prosperous birthday, Madam. 287 00:22:06,780 --> 00:22:10,750 I'm late today. Please don't be upset. 288 00:22:10,750 --> 00:22:11,840 You stand upon ceremony too much. 289 00:22:11,840 --> 00:22:15,950 I am so delighted that you could come today, Princess. 290 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 Greetings, Consort Dowager. 291 00:22:18,960 --> 00:22:22,110 Greetings, Mrs. Lian, Miss Lian. 292 00:22:24,680 --> 00:22:29,780 The hairpin on your head doesn't seem to be jade or emerald. 293 00:22:29,780 --> 00:22:32,230 Is it... 294 00:22:32,230 --> 00:22:33,750 It's a night-glowing pearl. 295 00:22:33,750 --> 00:22:35,550 A night-glowing pearl? 296 00:22:35,550 --> 00:22:38,200 It's as big as a golden pill. 297 00:22:38,200 --> 00:22:41,200 I've heard that the Cui family has a legendary hairpin with a night-glowing pearl. 298 00:22:41,200 --> 00:22:43,170 Is this the one? 299 00:22:43,170 --> 00:22:47,740 It's no longer in style and isn't really a treasure. 300 00:22:48,310 --> 00:22:51,310 It's been sitting at home for so long. 301 00:22:51,310 --> 00:22:56,060 Miantang looks good wearing it, so I let her wear it. 302 00:22:56,060 --> 00:23:01,970 But we'll have to wait until it gets dark to see its glow. 303 00:23:02,580 --> 00:23:05,410 There's still some time before it gets dark. 304 00:23:05,410 --> 00:23:09,890 I can't wait to see the pearl's light. 305 00:23:09,890 --> 00:23:11,820 Yes, Madam. 306 00:23:11,820 --> 00:23:14,260 Before the banquet, let us have a look. 307 00:23:14,260 --> 00:23:16,800 That's right. 308 00:23:16,800 --> 00:23:19,180 In that case, ladies, 309 00:23:19,180 --> 00:23:22,420 since the other female guests have not yet arrived, 310 00:23:22,422 --> 00:23:25,820 please follow me to the tearoom. 311 00:23:40,640 --> 00:23:42,070 How can this be? 312 00:23:42,070 --> 00:23:45,680 The night-glowing pearl on this hairpin isn't glowing. 313 00:23:46,960 --> 00:23:49,640 What's going on? 314 00:23:49,640 --> 00:23:55,920 This doesn't look like a night-glowing pearl, more like an ordinary stone. 315 00:23:55,920 --> 00:24:00,440 Sister, could it be that you don't want to give it to her? 316 00:24:00,440 --> 00:24:02,790 What nonsense! 317 00:24:02,790 --> 00:24:05,270 I am a Consort Dowager. 318 00:24:05,270 --> 00:24:07,340 If I didn't want to give it, 319 00:24:07,340 --> 00:24:13,680 even the Great Deities couldn't take it from me. 320 00:24:13,680 --> 00:24:18,510 If I wanted to give it, why would I use a fake to fool others? 321 00:24:18,510 --> 00:24:20,070 Aunt, please don't be angry. 322 00:24:20,070 --> 00:24:22,030 We all trust you. 323 00:24:22,030 --> 00:24:26,380 But the gem on this hairpin isn't the real night-glowing pearl. 324 00:24:26,380 --> 00:24:29,370 Something must be wrong. 325 00:24:32,600 --> 00:24:34,510 Let me ask you, 326 00:24:35,120 --> 00:24:40,270 the other day I gave you the real hairpin, did I not? 327 00:24:40,270 --> 00:24:41,440 Yes, you did. 328 00:24:41,440 --> 00:24:45,270 Good. If that's the case, then explain 329 00:24:45,270 --> 00:24:49,790 why this hairpin has become a fake. 330 00:24:49,790 --> 00:24:52,010 Did you switch it? 331 00:24:53,160 --> 00:24:54,790 Yes. 332 00:24:54,790 --> 00:24:56,690 Why? 333 00:25:01,790 --> 00:25:06,270 I switched it for the Consort Dowager's sake. 334 00:25:06,270 --> 00:25:07,790 What do you mean? 335 00:25:07,790 --> 00:25:12,510 The Consort Dowager has always honored our ancestors and respected traditions. 336 00:25:12,510 --> 00:25:14,691 According to ancestral rules, 337 00:25:14,691 --> 00:25:18,200 this hairpin should only be given to the new bride after completing the six rites. 338 00:25:18,200 --> 00:25:23,400 But the Consort Dowager, out of kindness and deep affection for me, 339 00:25:23,400 --> 00:25:26,990 feared that my humble origins might invite criticism, 340 00:25:26,990 --> 00:25:32,200 so she gave me this hairpin early to wear in public. 341 00:25:33,310 --> 00:25:36,090 I wanted to honor her intention, 342 00:25:36,090 --> 00:25:40,510 but could not bear to let the Dowager break the rules for my sake. 343 00:25:40,510 --> 00:25:45,230 If I were to defy her, I would be unfilial. 344 00:25:45,230 --> 00:25:49,230 If I were to comply, the Consort Dowager would be going against family tradition. 345 00:25:49,230 --> 00:25:54,790 I was truly in a difficult position, so I came up with a foolish idea... 346 00:25:54,790 --> 00:25:58,220 to wear an ordinary hairpin before completing the six rites, 347 00:25:58,220 --> 00:26:00,410 hoping to please both sides. 348 00:26:01,440 --> 00:26:06,470 But today, I have made a fool of myself in front of all the ladies. 349 00:26:06,470 --> 00:26:10,880 I am indeed guilty, and ask for the Consort Dowager's punishment. 350 00:26:10,880 --> 00:26:16,310 So you're saying the real hairpin hasn't been lost? 351 00:26:16,310 --> 00:26:18,210 It hasn't. 352 00:26:21,990 --> 00:26:24,270 Princess, please rise. 353 00:26:24,270 --> 00:26:29,660 Your loyalty should be praised, not punished. 354 00:26:30,880 --> 00:26:34,300 Thank you for your kindness and mercy. 355 00:26:34,300 --> 00:26:38,650 Since the real hairpin isn't lost, why not bring it out? 356 00:26:38,650 --> 00:26:43,790 It could clear up the misunderstanding, and prove the Princess's innocence. 357 00:26:43,790 --> 00:26:50,130 Also, we've all been curious about the night-glowing pearl all day, 358 00:26:50,130 --> 00:26:51,890 and would love to see it. 359 00:26:51,890 --> 00:26:54,200 Yes. 360 00:26:54,200 --> 00:26:55,640 Well... 361 00:26:55,640 --> 00:26:59,450 Binglan, your manners. 362 00:26:59,450 --> 00:27:02,680 How can the hairpin be shown here? 363 00:27:02,680 --> 00:27:06,580 To see it, you'd have to visit the mansion, 364 00:27:06,580 --> 00:27:08,440 wouldn't you all agree? 365 00:27:08,440 --> 00:27:10,690 Yes. 366 00:27:12,680 --> 00:27:14,220 Consort Dowager. 367 00:27:18,200 --> 00:27:21,610 Princess, what do you think? 368 00:27:22,960 --> 00:27:25,100 You're all welcome to visit. 369 00:27:26,310 --> 00:27:30,490 This is the best time of year to see the flowers. 370 00:27:32,680 --> 00:27:35,750 Lord Lian has an urgent case, concerning the royal family. 371 00:27:36,400 --> 00:27:38,400 What happened? 372 00:27:38,400 --> 00:27:42,470 Sister, Hanshan is dealing with an urgent case 373 00:27:42,470 --> 00:27:45,020 involving the royal family. 374 00:28:14,510 --> 00:28:16,510 How is the situation at the front? 375 00:28:16,510 --> 00:28:18,150 My Lord. 376 00:28:20,440 --> 00:28:21,960 When will reinforcements arrive? 377 00:28:21,960 --> 00:28:25,040 We received word that the Ji and Lu armies haven't sent reinforcements. 378 00:28:25,040 --> 00:28:26,940 They are holding their positions, and it's unclear why. 379 00:28:26,940 --> 00:28:29,700 What's worse, the Left Wing of the Prince Lu's army, originally heading for Dongling Pass, 380 00:28:29,700 --> 00:28:33,160 was not intercepted, and is now turning back towards Tongyu. 381 00:28:33,160 --> 00:28:36,802 If they form a pincer movement with the Right Wing army outside the valley, 382 00:28:36,802 --> 00:28:39,000 we stand no chance of victory. 383 00:28:40,310 --> 00:28:43,960 My Lord, what should we do now? 384 00:28:45,600 --> 00:28:48,470 We're outnumbered, and cannot afford a direct confrontation. 385 00:28:48,470 --> 00:28:51,120 Today, they will surely launch an attack. 386 00:28:51,120 --> 00:28:56,410 Mount Li's bare rocky walls and narrow path make it easy to defend and difficult to attack. 387 00:28:56,410 --> 00:28:59,680 For now, we can only retreat to Mount Li, use the terrain to hold them off, 388 00:28:59,680 --> 00:29:02,600 and then find a way to break through. 389 00:29:02,600 --> 00:29:06,210 Pass the order. The entire army is to retreat to Mount Li. 390 00:29:06,960 --> 00:29:08,400 As you command. 391 00:29:12,640 --> 00:29:14,880 Bring him in. 392 00:29:17,200 --> 00:29:18,840 Greetings, Consort Dowager. 393 00:29:18,840 --> 00:29:22,450 I'm Gu, the owner of Yongli Pawnshop. 394 00:29:22,450 --> 00:29:24,750 I've been running the business in Zhenzhou for ten years. 395 00:29:24,750 --> 00:29:28,680 Repeat what you just said, word for word. 396 00:29:29,440 --> 00:29:31,970 Yesterday, a customer came to my shop. 397 00:29:31,970 --> 00:29:33,510 It was a maid servant. 398 00:29:33,510 --> 00:29:36,070 She wanted to pawn a hairpin. 399 00:29:36,070 --> 00:29:38,970 The moment I saw it, I knew it was no ordinary item. 400 00:29:38,970 --> 00:29:43,070 After asking further, she revealed that it belonged to the Mansion of Lord Huaiyang. 401 00:29:43,070 --> 00:29:45,060 Ladies, please take a look. 402 00:29:59,440 --> 00:30:02,860 Could this be the real night-glowing pearl hairpin? 403 00:30:04,160 --> 00:30:07,030 What did the maid say? 404 00:30:07,030 --> 00:30:11,000 After I questioned her repeatedly, she only said 405 00:30:11,000 --> 00:30:13,990 it belonged to her mistress, who was in a hurry to pawn it. 406 00:30:13,990 --> 00:30:17,270 I did not dare to ask further. 407 00:30:17,270 --> 00:30:19,310 Her mistress? 408 00:30:19,310 --> 00:30:22,930 Does that not mean the Princess? 409 00:30:26,470 --> 00:30:29,070 Bring Princess Huaisang here. 410 00:30:30,120 --> 00:30:33,360 The item is in the room. Wait here for a moment. 411 00:30:40,310 --> 00:30:42,200 I just couldn't understand. 412 00:30:42,200 --> 00:30:44,360 She's destined to become a princess consort. 413 00:30:44,360 --> 00:30:46,510 The hairpin would be hers eventually. 414 00:30:46,510 --> 00:30:48,600 Why pawn it? 415 00:30:48,600 --> 00:30:51,960 I heard she has businesses in Beizhou. 416 00:30:51,960 --> 00:30:53,230 That explains it. 417 00:30:53,230 --> 00:30:55,750 The rewards she gets stay in the royal family. 418 00:30:55,750 --> 00:30:59,510 It's always better to send money back home. 419 00:30:59,510 --> 00:31:01,960 This is the way of small households. 420 00:31:01,960 --> 00:31:05,920 If you wish to marry into the royal family, you must be of equal status. 421 00:31:05,920 --> 00:31:08,350 Enough, say no more. 422 00:31:12,880 --> 00:31:16,450 I've changed my attire. Sorry to keep you all waiting. 423 00:31:25,120 --> 00:31:29,920 I find the pearl the Princess is wearing seems even brighter. 424 00:31:29,920 --> 00:31:31,400 Indeed. 425 00:31:31,400 --> 00:31:34,070 How could there be two hairpins? 426 00:31:34,070 --> 00:31:38,310 How did the fake end up in the hands of the Consort Dowager? 427 00:31:38,310 --> 00:31:40,710 The fake? 428 00:31:40,710 --> 00:31:43,030 It's fake? 429 00:31:43,030 --> 00:31:45,490 How do you know it's fake? 430 00:31:46,310 --> 00:31:48,790 Because I made it. 431 00:31:48,790 --> 00:31:52,600 I mixed jade powder and fluorite powder, melted them into a paste, 432 00:31:52,600 --> 00:31:54,780 and coated a porcelain bead with it. 433 00:31:54,780 --> 00:31:56,710 As long as it's exposed to enough sunlight during the day, 434 00:31:56,710 --> 00:31:58,960 it will glow for several nights. 435 00:31:58,960 --> 00:32:01,930 The method is known to the craftsmen at the Lingquan's porcelain kilns. 436 00:32:01,930 --> 00:32:04,270 For a roll of silk, they can make one for you. 437 00:32:04,270 --> 00:32:05,790 The fake one will shatter if dropped. 438 00:32:05,790 --> 00:32:08,730 If you don't believe me, you can try. 439 00:32:40,240 --> 00:32:42,510 It's porcelain. 440 00:32:42,510 --> 00:32:44,510 Bring the person in. 441 00:32:48,400 --> 00:32:50,450 Madam Wang? 442 00:32:52,840 --> 00:32:56,510 This Madam Wang has been spying on my trousseau several times. 443 00:32:56,510 --> 00:33:00,880 I became wary and prepared a fake in advance to prevent any mishaps. 444 00:33:00,880 --> 00:33:06,050 Sure enough, she took the hairpin while I pretended to sleep. 445 00:33:06,050 --> 00:33:08,580 I had the Lord's shadow guards keep an eye on her. 446 00:33:08,580 --> 00:33:12,550 It's strange that this Madam Wang, who came from the palace, 447 00:33:12,550 --> 00:33:15,090 has visited not only the mansion and her own house, 448 00:33:15,090 --> 00:33:16,860 but also several other places. 449 00:33:16,860 --> 00:33:18,700 Be careful. 450 00:33:22,440 --> 00:33:25,400 For instance, the Lian Mansion. 451 00:33:25,400 --> 00:33:27,070 Don't you dare slander me. 452 00:33:27,070 --> 00:33:30,270 I merely had her come once to teach the young ladies proper etiquette. 453 00:33:30,270 --> 00:33:31,970 Once? 454 00:33:34,520 --> 00:33:37,750 Once, or twice at most. 455 00:33:37,750 --> 00:33:39,060 What's the problem? 456 00:33:39,060 --> 00:33:41,890 If you can invite her, why can't the Lians? 457 00:33:41,890 --> 00:33:43,400 Mrs. Lian, please calm down. 458 00:33:43,400 --> 00:33:45,550 I didn't say anything. 459 00:33:48,360 --> 00:33:54,260 Aunt, didn't you just think this fake hairpin was real? 460 00:33:54,260 --> 00:33:56,510 The Consort Dowager cherishes the hairpin. 461 00:33:56,510 --> 00:33:59,200 She keeps it stored away and rarely takes it out. 462 00:33:59,200 --> 00:34:02,310 It's understandable that she couldn't tell at first glance. 463 00:34:02,310 --> 00:34:03,470 Indeed. 464 00:34:03,470 --> 00:34:06,260 I've only worn it a few times. 465 00:34:06,260 --> 00:34:09,930 It's always kept in my trousseau, too precious to use. 466 00:34:09,930 --> 00:34:12,150 The owner might not recognize it, 467 00:34:12,150 --> 00:34:15,970 but there's someone who surely can. 468 00:34:15,970 --> 00:34:19,340 Mr. Gu, you've been in the pawn business for decades. 469 00:34:19,340 --> 00:34:23,070 How could you not tell the difference between porcelain and a genuine pearl? 470 00:34:23,070 --> 00:34:25,360 I... 471 00:34:25,360 --> 00:34:26,970 I made a mistake. 472 00:34:26,970 --> 00:34:28,620 It happens. 473 00:34:28,620 --> 00:34:30,800 A mistake? 474 00:34:30,800 --> 00:34:33,070 Madam Wang stealing the hairpin would've been bad enough, 475 00:34:33,070 --> 00:34:37,140 but it had to happen tonight, when all the noble ladies of Zhenzhou are here. 476 00:34:37,140 --> 00:34:39,530 Someone came forward to accuse the mansion of harboring a thief, 477 00:34:39,530 --> 00:34:41,960 tarnishing my reputation. 478 00:34:41,960 --> 00:34:43,720 Isn't this intentional framing? 479 00:34:43,720 --> 00:34:45,960 - General Fan. - At your service. 480 00:34:45,960 --> 00:34:48,670 Interrogate Gu thoroughly for me. 481 00:34:48,670 --> 00:34:50,780 Right away. 482 00:34:50,780 --> 00:34:52,740 I'm innocent! 483 00:34:52,740 --> 00:34:55,610 - I'm innocent! - I did it. 484 00:34:56,730 --> 00:35:02,030 That day, I took the hairpin to pawn it. 485 00:35:02,860 --> 00:35:04,760 That's her. I remember now. 486 00:35:04,760 --> 00:35:07,730 She was the one yesterday. No doubt about it. 487 00:35:07,730 --> 00:35:11,400 Madam Wang, you taught me the rules yourself. 488 00:35:11,400 --> 00:35:15,920 Over the years, I've paid you well. 489 00:35:15,920 --> 00:35:18,510 Why did you steal? 490 00:35:20,460 --> 00:35:22,120 Consort Dowager, 491 00:35:22,120 --> 00:35:26,570 it's all about the money. 492 00:35:28,900 --> 00:35:31,530 See? 493 00:35:31,530 --> 00:35:35,720 Now all the testimonies match up, and the truth is out. 494 00:35:35,720 --> 00:35:36,860 I apologize, everyone. 495 00:35:36,860 --> 00:35:40,550 Today is the Madam Zhao's birthday. It shouldn't have happened. 496 00:35:40,550 --> 00:35:42,320 Mrs. Lian. 497 00:35:43,030 --> 00:35:45,990 What is it now? 498 00:35:45,990 --> 00:35:49,150 Shall we leave this thief, and this unobservant shopkeeper 499 00:35:49,150 --> 00:35:51,890 to Lord Lian for judgment? 500 00:35:52,610 --> 00:35:55,450 Good. That would be best. 501 00:36:04,360 --> 00:36:06,800 Princess, you've been wronged. 502 00:36:06,800 --> 00:36:08,870 Do you realize your mistake? 503 00:36:08,870 --> 00:36:12,510 Princess, what do you mean? 504 00:36:12,510 --> 00:36:15,320 Today, you were the first to doubt about the hairpin. 505 00:36:15,320 --> 00:36:19,205 Instead of questioning the servants, you pointed fingers at me, 506 00:36:19,205 --> 00:36:22,660 insisting there was something suspicious. 507 00:36:23,550 --> 00:36:25,240 Were you trying to make our family a laughingstock 508 00:36:25,240 --> 00:36:27,220 - in front of all these noble guests? - No. 509 00:36:27,220 --> 00:36:29,630 I was just anxious. 510 00:36:29,630 --> 00:36:32,370 The Consort Dowager has always been careful with her words and actions, 511 00:36:32,370 --> 00:36:34,920 prioritizing the honor of the family. 512 00:36:34,920 --> 00:36:38,510 Even I, who only recently came here, have taken this to heart. 513 00:36:38,510 --> 00:36:42,380 You've been raised here, yet you don't remember? 514 00:36:43,470 --> 00:36:44,670 My apologies. 515 00:36:44,670 --> 00:36:49,009 I was just eager to find the real hairpin, and got carried away. 516 00:36:49,009 --> 00:36:51,800 If you cannot speak properly, just be silent. 517 00:36:51,800 --> 00:36:54,300 We don't need your opinions here. 518 00:37:03,280 --> 00:37:05,180 Mrs. Lian. 519 00:37:10,590 --> 00:37:13,840 I have a few private words to say to Mrs. Lian. 520 00:37:13,840 --> 00:37:15,510 Please wait a moment. 521 00:37:15,510 --> 00:37:17,590 Just say it quickly. 522 00:37:27,030 --> 00:37:28,990 Madam. 523 00:37:28,990 --> 00:37:34,320 Since I've already confessed, I won't implicate anyone else. 524 00:37:34,320 --> 00:37:35,920 Thank you. 525 00:37:35,920 --> 00:37:38,090 I'll ensure that Hanshan shows leniency in your punishment. 526 00:37:38,090 --> 00:37:43,630 Twenty years ago, when you asked me whether to marry Lord Cui, 527 00:37:43,630 --> 00:37:48,610 if I hadn't critiqued his flirtatious nature, 528 00:37:48,610 --> 00:37:51,020 and hastily given you advice, 529 00:37:51,020 --> 00:37:55,730 you might not have exchanged the marriage certificate with your sister's. 530 00:37:55,730 --> 00:38:01,950 Your life now might be of wealth and luxury, 531 00:38:01,950 --> 00:38:07,400 rather than struggling to maintain what you have. 532 00:38:07,400 --> 00:38:13,330 You're helping me...out of guilt. 533 00:38:13,330 --> 00:38:15,790 What I owed you, 534 00:38:15,790 --> 00:38:19,960 I've already repaid in full. 535 00:38:22,500 --> 00:38:24,520 Farewell. 536 00:38:45,070 --> 00:38:50,260 This mansion was meant to be mine. 537 00:38:50,930 --> 00:38:56,030 And if not mine, then Binglan's. 538 00:38:57,400 --> 00:38:59,260 I won't accept this fate. 539 00:38:59,260 --> 00:39:03,300 [One day seems longer than months three. [One day seems long as seasons three.] 540 00:39:15,040 --> 00:39:18,530 Madam, the Consort Dowager has been ill for days 541 00:39:18,530 --> 00:39:20,590 due to concerns over Xingzhou's military matters. 542 00:39:20,590 --> 00:39:23,360 Yet, you seem so calm. 543 00:39:23,360 --> 00:39:26,394 Xingzhou is good at using surprise tactics, and always finds a way out of desperate situations. 544 00:39:26,394 --> 00:39:28,630 There's no need for me to worry. 545 00:39:31,320 --> 00:39:35,240 I mean, you rarely attend to the Consort Dowager at her sickbed. 546 00:39:35,240 --> 00:39:38,360 I'm afraid people will talk. 547 00:39:38,360 --> 00:39:43,070 Many visitors have come to see the ailing Consort Dowager. 548 00:39:43,070 --> 00:39:49,210 Mrs. Lian attends to her even more diligently than I do, 549 00:39:49,920 --> 00:39:55,090 fearing I might show my filial piety, and steal their good reputation. 550 00:39:55,880 --> 00:40:00,280 So, I might as well give the Consort Dowager some peace. 551 00:40:07,470 --> 00:40:11,990 After practicing for so long, it finally has some grace as Xingzhou's. 552 00:40:14,280 --> 00:40:18,150 Princess, the Consort Dowager requests your presence. 553 00:40:27,650 --> 00:40:29,440 Mrs. Lian. 554 00:40:41,990 --> 00:40:48,250 The children's marriages are of utmost importance to me as well. 555 00:40:48,250 --> 00:40:49,840 You may all return now. 556 00:40:49,840 --> 00:40:53,280 I will ensure that everyone is satisfied. 557 00:40:53,280 --> 00:40:55,440 Thank you, Consort Dowager. 558 00:41:08,610 --> 00:41:10,810 Miantang, you're here. 559 00:41:14,820 --> 00:41:16,590 Consort Dowager, how are you feeling? 560 00:41:16,590 --> 00:41:18,030 Much better. 561 00:41:18,030 --> 00:41:22,150 I was just feeling bored and wanted someone to talk to. 562 00:41:22,150 --> 00:41:23,990 Please sit. 563 00:41:27,030 --> 00:41:29,550 I've been resting these past few days. 564 00:41:29,550 --> 00:41:32,637 From a quick glimpse of you in the crowd, 565 00:41:32,637 --> 00:41:34,830 I could tell you 566 00:41:34,830 --> 00:41:39,720 were the one most worried about Xingzhou besides me. 567 00:41:39,720 --> 00:41:44,710 It seems like we're the only ones in this house who truly trust him. 568 00:41:45,630 --> 00:41:47,670 Consort Dowager, please don't worry too much. 569 00:41:47,670 --> 00:41:51,220 Xingzhou is very capable. He'll surely land on his feet. 570 00:41:51,220 --> 00:41:52,570 Yes. 571 00:41:52,570 --> 00:41:54,620 I'm no longer worried. 572 00:41:54,620 --> 00:41:57,440 I just hope he returns soon. 573 00:41:58,280 --> 00:42:00,180 When the men are away, 574 00:42:00,180 --> 00:42:03,840 all that's left for the women is waiting. 575 00:42:05,440 --> 00:42:08,160 When Xingzhou's father took concubines, 576 00:42:08,160 --> 00:42:10,760 I wasn't exactly happy about it. 577 00:42:10,760 --> 00:42:15,100 After all, no woman wants to share her husband. 578 00:42:16,210 --> 00:42:18,460 But now that he is gone, 579 00:42:18,460 --> 00:42:20,990 I've come to appreciate the benefits of that. 580 00:42:20,990 --> 00:42:26,450 It left me with sisters to talk to, so I wouldn't be that lonely. 581 00:42:27,800 --> 00:42:30,180 It's easier when your husband is around, 582 00:42:30,180 --> 00:42:33,630 but once his affection fades, and you're left as a widow, 583 00:42:33,630 --> 00:42:36,360 you must learn to stay low-key. 584 00:42:36,360 --> 00:42:42,180 The future of the children depends entirely on the head lady in the family. 585 00:42:43,440 --> 00:42:45,570 When you become the Princess one day, 586 00:42:45,570 --> 00:42:49,180 you'll understand the power that comes with it. 587 00:42:50,150 --> 00:42:54,070 A woman's beauty doesn't last long. 588 00:42:54,070 --> 00:42:59,280 Only virtue endures, commanding respect through the years. 589 00:42:59,280 --> 00:43:01,030 You're right, Consort Dowager. 590 00:43:01,030 --> 00:43:05,160 Thus, I've never pursued power. 591 00:43:05,160 --> 00:43:08,149 My heart isn't as broad as yours, Consort Dowager. 592 00:43:08,149 --> 00:43:12,310 I only wish for a lasting marriage with a man. 593 00:43:14,250 --> 00:43:21,340 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 594 00:43:21,340 --> 00:43:26,420 song title 595 00:43:26,421 --> 00:43:33,551 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 596 00:43:33,551 --> 00:43:40,761 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 597 00:43:40,761 --> 00:43:48,041 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 598 00:43:48,041 --> 00:43:56,821 ♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 599 00:43:56,821 --> 00:44:04,311 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 600 00:44:04,311 --> 00:44:11,471 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 601 00:44:11,471 --> 00:44:18,631 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 602 00:44:18,631 --> 00:44:25,901 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 603 00:44:25,901 --> 00:44:33,151 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 604 00:44:33,151 --> 00:44:40,141 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 605 00:44:40,141 --> 00:44:47,361 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 606 00:44:47,361 --> 00:44:56,281 ♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫ 607 00:44:56,281 --> 00:45:03,651 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 608 00:45:03,651 --> 00:45:10,781 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 609 00:45:10,781 --> 00:45:17,981 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 610 00:45:17,981 --> 00:45:25,101 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 611 00:45:25,101 --> 00:45:38,381 ♫ I wish to journey with you forever Year after year ♫♫ For many years to come ♫ 46201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.