Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,260 --> 00:00:10,020
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:28,360 --> 00:00:33,330
song title
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,780
♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,780 --> 00:00:45,400
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,190 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫
6
00:00:52,830 --> 00:00:58,450
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,450 --> 00:01:05,000
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:05,000 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,890
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:33,170 --> 00:01:40,800
Are You The One
13
00:01:40,800 --> 00:01:44,470
[Episode 33]
14
00:01:44,470 --> 00:01:47,420
How dare Cui Xingzhou
treat our Lian family with such disrespect?
15
00:01:47,420 --> 00:01:49,868
Back in the day...
- Mother!
16
00:01:49,868 --> 00:01:52,740
- You!
- The Lian family has been known for integrity for generations.
17
00:01:52,740 --> 00:01:56,450
You tarnished the reputation
we've upheld for so long!
18
00:01:56,450 --> 00:01:59,460
- Father, what are you doing?
- Silence!
19
00:01:59,460 --> 00:02:02,380
And you! Just as the banquet ended
20
00:02:02,380 --> 00:02:05,190
Cui Xingzhou spoke with me in private.
21
00:02:05,190 --> 00:02:08,420
As his uncle-in-law, I was harshly reprimanded.
22
00:02:08,420 --> 00:02:09,860
Why?
23
00:02:09,860 --> 00:02:13,820
Isn't it because you two dared to send those three women
24
00:02:13,820 --> 00:02:16,860
to his mansion to cause trouble?
25
00:02:16,860 --> 00:02:18,490
- Cause trouble?
- Mother.
26
00:02:18,490 --> 00:02:20,570
That vixen was just a mistress.
27
00:02:20,570 --> 00:02:25,010
Do you dare admit to the Consort Dowager
that you arranged it?
28
00:02:25,010 --> 00:02:28,430
The joke's on you.
29
00:02:28,430 --> 00:02:30,760
Let alone you're just a relative.
30
00:02:30,760 --> 00:02:32,610
Even if you were the goddess,
31
00:02:32,610 --> 00:02:36,730
it's not your place to meddle
in the affairs of the Princess of Huaiyang.
32
00:02:37,220 --> 00:02:40,480
The princess should have been Binglan.
33
00:02:40,480 --> 00:02:43,210
The Cui family owes us.
34
00:02:50,220 --> 00:02:52,420
Heavens.
35
00:02:52,420 --> 00:02:57,220
Over the years, I've shamelessly
gone there to ask for favors
36
00:02:57,220 --> 00:02:58,940
and handed over recommendation letters.
37
00:02:58,940 --> 00:03:01,450
And you say the Cui family owes us?
38
00:03:01,450 --> 00:03:04,670
I can't even bring myself to say that word.
39
00:03:04,670 --> 00:03:07,260
How did you get the nerve to say it?
40
00:03:07,260 --> 00:03:10,990
Lian Hanshan, you usually keep it to yourself.
41
00:03:10,990 --> 00:03:13,040
What's gotten into you today?
Are you drunk?
42
00:03:13,040 --> 00:03:14,320
Whose side are you even on?
43
00:03:14,320 --> 00:03:16,920
- I...
- Enough, stop arguing!
44
00:03:16,920 --> 00:03:19,710
Father, instead of venting your anger,
45
00:03:19,710 --> 00:03:24,420
why don't you tell us what my cousin said to you?
46
00:03:38,010 --> 00:03:42,730
Xingzhou said that since
there is no engagement,
47
00:03:42,730 --> 00:03:47,577
we should not visit their home uninvited,
48
00:03:47,577 --> 00:03:52,360
as the futures of our younger generation
are in his hands.
49
00:03:52,360 --> 00:03:54,540
He wouldn't dare.
50
00:03:54,540 --> 00:03:56,010
I'm going to see my sister and reason with her.
51
00:03:56,010 --> 00:03:59,730
He also said
that if the younger generation isn't enough,
52
00:03:59,730 --> 00:04:05,860
he'll add mine to the mix, and drive
the Lian family out of Zhenzhou entirely.
53
00:04:07,830 --> 00:04:09,470
Mother.
54
00:04:18,420 --> 00:04:23,960
From the Beizhou Escort Agency
to the Lingquan Town's Yushao Porcelain Shop,
55
00:04:23,960 --> 00:04:27,380
and now to the Mansion of Lord Huaiyang, within just a few months,
56
00:04:27,380 --> 00:04:31,880
you have accomplished
what others couldn't in a lifetime.
57
00:04:31,880 --> 00:04:35,260
I don't know whether to say you've had it tough,
58
00:04:35,260 --> 00:04:38,960
or that you are truly remarkable.
59
00:04:38,960 --> 00:04:44,790
Regardless of what you think, you spared me
from embarrassment in the front hall.
60
00:04:44,790 --> 00:04:46,520
Thank you for your kindness.
61
00:04:46,520 --> 00:04:49,150
What else could I do?
62
00:04:49,150 --> 00:04:50,910
You're the one Xingzhou has chosen.
63
00:04:50,910 --> 00:04:54,650
Even if not for you,
I must consider the family's reputation.
64
00:04:55,900 --> 00:05:02,140
Today, I finally understand that his words
were to silence me.
65
00:05:03,150 --> 00:05:06,770
But should you truly become the Princess,
66
00:05:06,770 --> 00:05:09,900
things won't be as simple as you imagine.
67
00:05:18,120 --> 00:05:20,130
Greetings, Consort Dowager.
68
00:05:20,130 --> 00:05:22,530
I pay my respects to the Princess.
69
00:05:24,100 --> 00:05:28,200
Now that you're here,
you should stay in the mansion.
70
00:05:28,200 --> 00:05:31,270
Since you're marrying into our family,
71
00:05:31,270 --> 00:05:34,940
staying in Lingquan Town would bring disgrace to us.
72
00:05:36,340 --> 00:05:41,560
This is Madam Wang, experienced from
the palace who has trained many noble ladies.
73
00:05:41,560 --> 00:05:44,560
She was granted permission
to leave the palace this year,
74
00:05:44,560 --> 00:05:49,210
and I have specially invited her for you
to learn from her.
75
00:05:49,810 --> 00:05:52,660
Xingzhou has done so much for you.
76
00:05:52,660 --> 00:05:58,210
You must do your best to live up to him,
and this family.
77
00:05:59,520 --> 00:06:01,430
Thank you, Consort Dowager.
78
00:06:08,830 --> 00:06:12,930
Just as I expected,
once you come here, there's no going back.
79
00:06:12,930 --> 00:06:16,100
Had I known this, I would have stayed
in Lingquan.
80
00:06:16,100 --> 00:06:19,000
Before we get married,
we should keep a distance.
81
00:06:19,000 --> 00:06:21,030
There are many in the mansion who gossip.
82
00:06:21,030 --> 00:06:26,460
Even if you don't care,
I must protect my reputation.
83
00:06:28,320 --> 00:06:31,980
You've learned quickly,
picking up things as you go.
84
00:06:31,980 --> 00:06:34,860
Why do I feel like I'm marrying Madam Wang?
85
00:06:34,860 --> 00:06:38,590
If that's the case, remember this lesson well.
86
00:06:38,590 --> 00:06:41,770
Don't disappoint Mother or me.
87
00:06:47,930 --> 00:06:53,140
Cui Xingzhou, are you out of your mind?
88
00:06:54,610 --> 00:06:57,020
How did I do today?
89
00:06:57,020 --> 00:07:00,310
Does it deserve a commendation
from the Princess?
90
00:07:06,120 --> 00:07:07,760
My Lord.
91
00:07:10,130 --> 00:07:11,130
Mother.
92
00:07:11,130 --> 00:07:14,660
Xingzhou, what urgent matter
brings you here at this late hour?
93
00:07:14,660 --> 00:07:18,270
There's something I must report to Mother.
94
00:07:21,960 --> 00:07:24,100
- Mother.
- Xingzhou.
95
00:07:24,100 --> 00:07:25,540
Are you also getting married?
96
00:07:25,540 --> 00:07:27,660
I called Xingdi here.
97
00:07:27,660 --> 00:07:29,610
Prince Lu has rebelled.
98
00:07:29,610 --> 00:07:33,160
The Emperor has ordered me to march east
immediately to quell the uprising.
99
00:07:34,170 --> 00:07:37,460
Xingzhou, you can't go.
100
00:07:37,460 --> 00:07:40,830
Just... Just say you're ill.
101
00:07:40,830 --> 00:07:44,290
Why should you get involved
in the Liu family's dispute?
102
00:07:44,290 --> 00:07:47,290
Mother, I must go quell the uprising.
103
00:07:47,290 --> 00:07:49,450
If not, other vassal lords will rise up,
104
00:07:49,450 --> 00:07:51,860
and the court will be thrown into chaos.
105
00:07:51,860 --> 00:07:56,630
If I disobey the order,
I'll be guilty of the same crime as Prince Lu.
106
00:07:58,170 --> 00:08:00,980
Mother, please have some rest.
107
00:08:00,980 --> 00:08:02,690
I need to speak with Xingdi.
108
00:08:02,690 --> 00:08:05,000
I'll explain everything to you later.
109
00:08:05,590 --> 00:08:08,880
Don't go risk your life, Xingzhou.
- I won't.
110
00:08:08,880 --> 00:08:11,560
Ma'am, please send my mother back.
111
00:08:11,560 --> 00:08:14,030
All right. Let's go, Consort Dowager.
112
00:08:14,030 --> 00:08:15,440
- Let's go.
- Worry not, Mother.
113
00:08:15,440 --> 00:08:17,080
Let's go.
114
00:08:23,690 --> 00:08:26,810
Xingzhou, why did you want me here?
115
00:08:26,810 --> 00:08:29,420
What do you need me to do?
116
00:08:29,420 --> 00:08:33,670
I want to entrust the Mansion
of Lord Huaiyang to you.
117
00:08:34,100 --> 00:08:36,340
This battle is more dangerous than any before.
118
00:08:36,340 --> 00:08:40,650
If I fall in battle,
you shall become Lord Huaiyang.
119
00:08:40,650 --> 00:08:42,580
Why me, a cripple?
120
00:08:42,580 --> 00:08:47,580
Even though you're constrained,
you are fair and generous.
121
00:08:47,580 --> 00:08:49,280
I trust only you.
122
00:08:50,530 --> 00:08:52,170
Fine.
123
00:08:53,830 --> 00:08:56,110
I shall guard the mansion for you.
124
00:08:56,110 --> 00:08:59,770
But you must promise me you'll return safe.
125
00:09:00,590 --> 00:09:03,290
I'm looking forward to your wedding.
126
00:09:10,200 --> 00:09:13,650
Great Deities, protect my son Xingzhou.
127
00:09:13,650 --> 00:09:17,250
May he return safely
and cause little bloodshed.
128
00:09:17,250 --> 00:09:19,478
If he returns to Zhenzhou unharmed,
129
00:09:19,478 --> 00:09:25,120
I shall offer daily incense and prayers,
devoutly serving the Dao.
130
00:09:29,030 --> 00:09:31,280
Guilty.
131
00:09:32,940 --> 00:09:35,100
Guilty.
132
00:09:46,250 --> 00:09:48,910
Greetings, Mother.
133
00:09:50,010 --> 00:09:54,650
You're leaving tomorrow, so don't linger here.
134
00:09:54,650 --> 00:09:56,753
Go spend more time with her.
135
00:09:56,753 --> 00:10:00,060
I can't help but worry about you, Mother.
136
00:10:00,060 --> 00:10:02,650
That's why I've come to pay my respects.
137
00:10:08,960 --> 00:10:12,700
You've never said such things to me before.
138
00:10:12,700 --> 00:10:16,150
- Did she teach you this?
- Of course not.
139
00:10:17,650 --> 00:10:19,700
I feel guilty.
140
00:10:19,700 --> 00:10:23,280
I rarely have time to be with you, Mother.
141
00:10:23,280 --> 00:10:27,630
I even missed your birthday
while I was in Beizhou.
142
00:10:27,630 --> 00:10:31,250
Now, when Lord Zhennan's family is celebrating,
143
00:10:31,250 --> 00:10:36,790
I'm too busy with military duties to join you.
144
00:10:38,510 --> 00:10:42,410
If you truly feel this way, then fine.
145
00:10:42,410 --> 00:10:47,000
But recently, you've been extra attentive,
146
00:10:47,000 --> 00:10:50,110
serving me and bringing me tea like a child.
147
00:10:50,110 --> 00:10:53,160
Are you not afraid that I might
spit out the tea you serve me?
148
00:10:53,160 --> 00:10:54,900
You won't.
149
00:10:56,980 --> 00:11:00,710
Are you so uneasy about Liu Miantang?
150
00:11:01,860 --> 00:11:06,920
If she knows her place, I'll naturally
care for her as my daughter-in-law.
151
00:11:06,920 --> 00:11:10,010
Could you care for her just a bit more, Mother?
152
00:11:10,010 --> 00:11:11,610
What do you mean?
153
00:11:11,610 --> 00:11:13,350
I'll say it then.
154
00:11:14,340 --> 00:11:18,920
Could you care for her just a bit more?
155
00:11:22,080 --> 00:11:23,940
Don't even think about it.
156
00:11:23,940 --> 00:11:26,610
This is a family heirloom.
157
00:11:26,610 --> 00:11:29,560
But it's also the heirloom
for the future princesses, isn't it?
158
00:11:29,560 --> 00:11:32,580
We've already signed the marriage certificate.
159
00:11:33,280 --> 00:11:37,590
Once the six rites are completed, I shall give it to her.
160
00:11:39,280 --> 00:11:40,770
Mother.
161
00:11:40,770 --> 00:11:43,180
There's no need to say more.
162
00:11:43,680 --> 00:11:48,260
Back then, your grandmother didn't give me
163
00:11:48,260 --> 00:11:51,060
the token until I entered the bridal chamber.
164
00:11:51,060 --> 00:11:54,540
I was the legitimate daughter of the Count,
165
00:11:54,540 --> 00:11:56,510
yet she is only a princess.
166
00:11:56,510 --> 00:11:59,060
How could she break the rules?
167
00:11:59,060 --> 00:12:03,730
In that case, I'll just have to stay a few more
days,
168
00:12:03,730 --> 00:12:05,860
and complete the marriage ceremony.
169
00:12:05,860 --> 00:12:07,350
What did you say?
170
00:12:07,350 --> 00:12:10,180
Mother, you need to follow the rules, then.
171
00:12:10,180 --> 00:12:12,580
I understand that it's not your fault.
172
00:12:12,580 --> 00:12:14,880
I can only blame myself
for being so suspicious.
173
00:12:14,880 --> 00:12:18,700
I must see her having this token before
I can set my mind at ease and go to battle.
174
00:12:18,700 --> 00:12:24,850
If I don't, I'll be guilty
175
00:12:24,850 --> 00:12:26,720
So I'll bear that responsibility.
176
00:12:30,680 --> 00:12:32,680
Where are you going?
177
00:12:32,680 --> 00:12:34,470
I'm going to issue an order
to delay my departure.
178
00:12:34,470 --> 00:12:36,680
No, you're not. I...
179
00:12:36,680 --> 00:12:39,040
I shall give it to her. Happy?
180
00:12:46,710 --> 00:12:49,620
Thank you, Mother.
181
00:12:52,880 --> 00:12:57,520
And thanks to the Great Deities
for their blessing.
182
00:13:01,440 --> 00:13:06,640
Mother, I am determined to return safely.
183
00:13:31,460 --> 00:13:34,820
I just sent Madam Wang away.
184
00:13:34,820 --> 00:13:37,410
Mother has brought you an instructor,
185
00:13:37,410 --> 00:13:40,200
so I had to come and check on you.
186
00:13:40,200 --> 00:13:42,580
But you look good.
187
00:13:42,580 --> 00:13:44,460
It doesn't seem like you had a hard time.
188
00:13:44,460 --> 00:13:47,350
It's only been a day and a night.
What are you talking about?
189
00:13:47,350 --> 00:13:49,460
Move aside. I need to study.
190
00:13:49,460 --> 00:13:51,300
Study what?
191
00:13:51,300 --> 00:13:55,700
Madam Wang's lessons are just about scaring you
with the power of those noble families.
192
00:13:55,700 --> 00:13:57,253
There's no harm in learning.
193
00:13:57,253 --> 00:13:59,610
At the very least, I won't call someone
by the wrong name and offend them.
194
00:13:59,610 --> 00:14:03,210
Do you know according to these family relations,
195
00:14:03,210 --> 00:14:05,280
how many cousins you have in
Zhenzhou?
196
00:14:05,280 --> 00:14:06,880
One hundred and forty-seven.
197
00:14:06,880 --> 00:14:09,350
No. They're all distant relatives.
198
00:14:09,350 --> 00:14:11,800
But they're sure to mention it.
199
00:14:11,800 --> 00:14:14,360
if a cousin comes to greet
you happily,
200
00:14:14,360 --> 00:14:17,360
and you can't remember his name, What will you do?
201
00:14:17,360 --> 00:14:20,060
I'd just ask his name directly.
202
00:14:20,060 --> 00:14:23,890
Then I'd follow up by saying,
"Of course, I know your name.
203
00:14:23,890 --> 00:14:28,060
I'm asking to make it seem more intimate."
204
00:14:28,060 --> 00:14:31,690
- Cunning.
- That's called wisdom.
205
00:14:34,250 --> 00:14:38,320
As long as I don't have over
a hundred female cousins.
206
00:14:38,860 --> 00:14:41,770
I want to discuss something with you.
207
00:14:41,770 --> 00:14:45,580
This battle will be far more treacherous
than the letters suggest.
208
00:14:45,580 --> 00:14:47,640
-There will be many undercurrents. So...
209
00:14:47,640 --> 00:14:52,030
So this time, my military dispensary
will be larger than last time.
210
00:14:52,630 --> 00:14:56,730
I'll organize a women's battalion
to follow the vanguard.
211
00:14:56,730 --> 00:14:59,400
If we win, we'll cook soup.
If we lose, we'll go back to the front.
212
00:14:59,400 --> 00:15:02,960
We can sing "The Magpie Bridge Immortal"
on the battlefield.
213
00:15:02,960 --> 00:15:06,740
- "If love between both lasts for aye..."
- Liu Miantang.
214
00:15:08,180 --> 00:15:10,530
These are things you don't want.
215
00:15:11,800 --> 00:15:15,260
And neither do I. I will stay in Zhenzhou.
216
00:15:18,990 --> 00:15:22,990
I know what you are about to say.
217
00:15:22,990 --> 00:15:26,890
The uprising in Dongzhou happened swiftly,
and is near Huizhou.
218
00:15:26,890 --> 00:15:29,700
You're not wrong, honey.
219
00:15:29,700 --> 00:15:31,710
With the Lord of Zhenzhou
leading the troops away,
220
00:15:31,710 --> 00:15:34,990
villains will take the chance to cause trouble.
221
00:15:34,990 --> 00:15:36,580
I am your Princess of Huaiyang.
222
00:15:36,580 --> 00:15:40,290
I will stay here and defend Zhenzhou
in your stead.
223
00:15:41,920 --> 00:15:47,700
I know that
in the six surrounding counties, your informants are everywhere
224
00:15:48,320 --> 00:15:52,140
and nothing escapes your notice.
- You flatter me.
225
00:15:52,140 --> 00:15:55,860
But, no matter how far your eyes can see,
226
00:15:55,860 --> 00:16:00,530
when watching over Zhenzhou, you must also take care of yourself.
227
00:16:03,080 --> 00:16:04,840
Come home safe.
228
00:16:09,060 --> 00:16:10,800
I will.
229
00:16:40,860 --> 00:16:45,340
[Zhenzhou]
230
00:17:05,230 --> 00:17:09,230
My Lord, the troops are ready,
awaiting your command.
231
00:17:15,720 --> 00:17:18,310
-Soldiers, heed my command.
-At your service!
232
00:17:18,310 --> 00:17:21,160
- March!
- Aye.
233
00:17:28,560 --> 00:17:33,080
[Zhenzhou]
234
00:17:49,310 --> 00:17:51,740
Lord Zhao, Prince Lu has rebelled.
235
00:17:51,740 --> 00:17:56,740
My Lord has been ordered to suppress
the rebellion, and sent me to inform you.
236
00:17:56,740 --> 00:17:58,480
Very well.
237
00:18:07,230 --> 00:18:09,540
Is there any news from Zhenzhou?
238
00:18:10,400 --> 00:18:14,380
Prince Lu has rebelled, and Lord Huaiyang
has been ordered to lead the troops.
239
00:18:18,170 --> 00:18:20,330
What are you worrying about?
240
00:18:21,440 --> 00:18:24,200
I'm worried that the string might go loose,
and the porcelain will shatter.
241
00:18:24,200 --> 00:18:25,550
Don't worry.
242
00:18:25,550 --> 00:18:29,950
With me, the hereditary Grain Supervisor
of Zhenzhou, nothing will break.
243
00:18:31,400 --> 00:18:33,490
Are you going to war?
244
00:18:37,790 --> 00:18:42,100
Finally, you're saying something sweet to me.
245
00:18:43,820 --> 00:18:45,650
So...
246
00:18:47,270 --> 00:18:49,170
are you going?
247
00:18:50,550 --> 00:18:52,360
No.
248
00:18:52,360 --> 00:18:56,960
Besides, if I did go, and the porcelain broke,
249
00:18:56,960 --> 00:19:01,060
wouldn't I be extorted
by a certain long-faced shopkeeper?
250
00:19:01,060 --> 00:19:04,020
Stop joking.
Who would hold you responsible?
251
00:19:04,020 --> 00:19:09,040
Besides, what do you mean by long-faced?
- I can find you a mirror so you can see for yourself.
252
00:19:09,060 --> 00:19:12,980
[Ceremonial Rites]
253
00:19:25,710 --> 00:19:27,550
Consort Dowager.
254
00:19:39,310 --> 00:19:41,150
On your knees.
255
00:19:46,580 --> 00:19:51,010
Aren't you going to ask
why I'm making you kneel?
256
00:19:51,740 --> 00:19:53,890
You are my future mother-in-law.
257
00:19:53,890 --> 00:19:56,660
It is only right
that a mother teaches her children the rules.
258
00:19:56,660 --> 00:19:59,200
I accept with sincerity.
259
00:20:00,740 --> 00:20:04,400
From now on, you are a part of the mansion.
260
00:20:04,400 --> 00:20:07,790
So mark my words today.
261
00:20:12,230 --> 00:20:16,540
This is the heirloom of the
Mansion of Lord Huaiyang.
262
00:20:16,540 --> 00:20:19,890
Every Princess of Huaiyang has worn it.
263
00:20:19,890 --> 00:20:24,730
Many noble ladies have longed for it in vain.
264
00:20:30,790 --> 00:20:35,370
Today, I am passing it to you.
265
00:20:37,210 --> 00:20:38,960
Mother.
266
00:20:38,960 --> 00:20:41,200
It's too early to call me that.
267
00:20:41,750 --> 00:20:43,580
Thank you, Consort Dowager.
268
00:20:43,580 --> 00:20:48,140
Since you are about to marry into the
Cui family, you should broaden your horizons.
269
00:20:48,790 --> 00:20:50,990
Open it and have a look.
270
00:20:54,170 --> 00:20:57,340
But don't be too surprised.
271
00:21:01,680 --> 00:21:03,520
How is it?
272
00:21:04,070 --> 00:21:07,050
This hairpin may look...
273
00:21:07,880 --> 00:21:09,510
simple,
274
00:21:09,510 --> 00:21:12,340
it's an ancient piece of jewelry.
275
00:21:12,340 --> 00:21:17,241
Your vision is still too narrow.
276
00:21:17,241 --> 00:21:21,540
Moyao, close the door
and put out the candles.
277
00:21:21,540 --> 00:21:23,380
Yes, ma'am.
278
00:21:38,990 --> 00:21:42,970
Now you understand
what it means to be an heirloom, don't you?
279
00:21:46,470 --> 00:21:48,450
A night-glowing pearl hairpin?
280
00:21:48,450 --> 00:21:55,030
I didn't expect the Consort Dowager
to give it away so easily.
281
00:21:55,030 --> 00:21:59,120
I told you we should go today,
but you insisted on taking things slowly.
282
00:21:59,120 --> 00:22:00,920
What were you thinking?
283
00:22:00,920 --> 00:22:02,470
No.
284
00:22:02,470 --> 00:22:06,300
It must have been my cousin
who pressured Aunt to give it to her.
285
00:22:06,960 --> 00:22:10,400
I rarely get to see that hairpin.
286
00:22:10,400 --> 00:22:13,580
That little wretch got it for nothing.
287
00:22:16,310 --> 00:22:19,480
Could it be that I was too greedy?
288
00:22:21,400 --> 00:22:26,310
Binglan, all of this should have been yours.
289
00:22:26,310 --> 00:22:29,360
I've worked hard to raise you,
290
00:22:29,360 --> 00:22:34,880
teaching you and instructing you
as befits a Princess.
291
00:22:34,880 --> 00:22:39,780
Why should a mistress come in,
and take away your future?
292
00:22:41,960 --> 00:22:46,690
But now that things are set, what could I do?
293
00:22:52,160 --> 00:22:54,680
Weren't you going to discuss war strategies?
294
00:22:54,680 --> 00:22:56,890
Why did you bring me here?
295
00:22:56,890 --> 00:23:00,610
I heard from the Empress
that His Majesty has lost his appetite
296
00:23:00,610 --> 00:23:03,230
due to the rebellion of Prince Lu in Dongzhou.
297
00:23:03,230 --> 00:23:07,200
As your father-in-law, I am deeply concerned.
298
00:23:07,200 --> 00:23:11,920
- So...
- So...you took me here for a walk.
299
00:23:11,920 --> 00:23:17,060
No. How could I dare
waste Your Majesty's time?
300
00:23:21,920 --> 00:23:24,790
Where is that music coming from?
301
00:23:42,260 --> 00:23:46,370
[Tranquil Flow]
302
00:23:48,920 --> 00:23:51,640
This... this girl...
303
00:23:52,230 --> 00:23:53,580
Your Majesty, please don't be angry.
304
00:23:53,580 --> 00:23:56,410
This is my fourth daughter, Xuelu.
305
00:23:56,410 --> 00:24:01,340
I apologize for disturbing you, Your Majesty.
306
00:24:06,880 --> 00:24:09,270
Be careful with that.
307
00:24:09,270 --> 00:24:11,100
Lift it higher.
308
00:24:14,750 --> 00:24:19,060
Your Highness, everything has been moved in.
309
00:24:26,160 --> 00:24:29,260
Xuelu greets the Empress.
310
00:24:31,750 --> 00:24:34,020
You sure have a taste for delicacies.
311
00:24:34,020 --> 00:24:37,650
The Deer Calls cakes we used to make at home
never made it to your courtyard.
312
00:24:37,650 --> 00:24:39,680
If you miss that taste,
313
00:24:39,680 --> 00:24:42,730
I shall often make them for you from now on.
314
00:24:45,400 --> 00:24:49,780
How long do you plan
to stay in the palace with me?
315
00:24:49,780 --> 00:24:52,060
Let me make arrangements.
316
00:24:53,170 --> 00:24:56,210
I only know that both His Majesty
and Father were very happy today.
317
00:24:56,210 --> 00:24:57,760
I mentioned that I missed my sister,
318
00:24:57,760 --> 00:25:01,750
and wanted to visit the Imperial Garden and Baojun Garden, and His Majesty agreed.
319
00:25:01,750 --> 00:25:04,070
There's no set time limit.
320
00:25:04,070 --> 00:25:06,730
Father said that since I'm visiting my sister,
321
00:25:06,730 --> 00:25:08,890
I can stay as long as I want.
322
00:25:09,710 --> 00:25:14,210
Actually, there's no need to go out.
323
00:25:16,920 --> 00:25:21,540
This Chonghua Palace was very quiet before.
324
00:25:23,070 --> 00:25:28,000
With my help, His Majesty will
visit more often, and it will be livelier.
325
00:25:34,940 --> 00:25:36,740
How is it?
326
00:25:38,360 --> 00:25:41,640
It truly is a rare treasure.
327
00:25:43,410 --> 00:25:46,140
But there's a hint of an herbal scent.
328
00:25:46,960 --> 00:25:48,880
An herbal scent?
329
00:25:51,410 --> 00:25:55,152
If I'm not mistaken, you rushed back this time
to bring your new porcelain
330
00:25:55,152 --> 00:25:59,820
to participate in the imperial selection,
didn't you?
331
00:26:00,600 --> 00:26:03,500
This year is unlike any other.
Thing are different.
332
00:26:03,500 --> 00:26:07,320
The porcelain merchants in Lingquan Town
are all preparing urgently.
333
00:26:08,440 --> 00:26:11,360
I'm not intended to compete with them.
334
00:26:11,360 --> 00:26:15,260
I'm participating in the selection
just to earn my father's recognition.
335
00:26:15,260 --> 00:26:18,910
If I can gain his approval from the
bottom of his heart,
336
00:26:18,910 --> 00:26:21,340
it will all be worth it.
337
00:26:22,580 --> 00:26:27,510
What if I told you
that the He family is sure to lose this time?
338
00:26:29,030 --> 00:26:33,540
I know that His Majesty dislikes the intricate
and elaborate designs of Lingquan's celadon.
339
00:26:33,540 --> 00:26:36,340
The replacement of imperial tribute items
is only a matter of time.
340
00:26:36,340 --> 00:26:39,970
Moreover, officials from the Ministry of
Revenue have already arrived in Lingquan Town,
341
00:26:39,970 --> 00:26:42,600
which is quite telling.
342
00:26:42,600 --> 00:26:46,360
If Lingquan's celadon
loses its status as an imperial tribute,
343
00:26:46,360 --> 00:26:51,410
the He family's generational foundation
as royal merchants will be shaken.
344
00:26:52,260 --> 00:26:57,480
Fortunately, I have some black-bodied celadon
that can be presented for selection.
345
00:27:00,790 --> 00:27:03,610
These are the fruits of your hard work.
346
00:27:03,610 --> 00:27:07,020
Are you willing to give them up so easily?
347
00:27:07,020 --> 00:27:08,820
I'm part of the He family anyway.
348
00:27:08,820 --> 00:27:12,860
I can't compete with them
during such a critical time,
349
00:27:12,860 --> 00:27:15,460
especially when the trade guild is in crisis.
350
00:27:15,460 --> 00:27:18,300
You're willing to put aside past grievances
to help your family out of loyalty.
351
00:27:18,300 --> 00:27:22,790
That is truly touching,
even to an outsider like me.
352
00:27:22,790 --> 00:27:26,790
But do you think they will
appreciate your kindness?
353
00:27:30,030 --> 00:27:33,390
In the past, they took your efforts for
granted,
354
00:27:33,390 --> 00:27:36,600
belittling you because you're a woman.
355
00:27:36,600 --> 00:27:39,320
If this time brings about a change,
356
00:27:39,320 --> 00:27:42,170
it might not be a bad thing.
357
00:27:43,070 --> 00:27:47,712
But if they remain unrepentant,
and even become more excessive,
358
00:27:47,712 --> 00:27:50,680
I hope you'll think more about yourself.
359
00:27:50,680 --> 00:27:54,470
As a woman, it's crucial to rely on
360
00:27:54,470 --> 00:27:59,400
what you own for your well-being.
361
00:28:05,920 --> 00:28:11,060
Lord Jiang, you've traveled a long way
on behalf of the Ministry of Revenue
362
00:28:11,060 --> 00:28:13,510
to oversee the imperial tribute selection.
363
00:28:13,510 --> 00:28:16,640
It must have been quite exhausting.
364
00:28:16,640 --> 00:28:18,270
Allow me to offer you a toast.
365
00:28:18,270 --> 00:28:20,740
- Come, let's toast to Lord Jiang.
- A toast to Lord Jiang.
366
00:28:20,740 --> 00:28:22,230
- Lord Jiang.
- Mr. He.
367
00:28:22,230 --> 00:28:23,920
Drink up.
368
00:28:23,920 --> 00:28:26,970
I know what you're going to ask.
369
00:28:27,640 --> 00:28:29,590
It's just...
370
00:28:31,550 --> 00:28:35,260
I feel sorry for Lingquan's celadon.
371
00:28:35,260 --> 00:28:40,410
I'm afraid there's no hope for it being
selected as the imperial tribute this year.
372
00:28:40,410 --> 00:28:44,780
Without being selected,
business will be tough in the future.
373
00:28:47,120 --> 00:28:50,230
Lord Jiang, what do you mean?
374
00:28:50,230 --> 00:28:54,260
The He's porcelain has always
been the first choice for imperial tribute.
375
00:28:54,260 --> 00:28:57,440
- That's right.
- Times have changed.
376
00:28:57,440 --> 00:29:02,260
His Majesty now favors simplicity,
and detests ornate celadon.
377
00:29:02,260 --> 00:29:06,990
He has grown to despise anything
that's overly luxurious or ostentatious.
378
00:29:06,990 --> 00:29:10,550
The pieces in the palace
have already been put away.
379
00:29:10,550 --> 00:29:13,740
That... that can't be right.
380
00:29:13,740 --> 00:29:15,390
Then...
381
00:29:15,390 --> 00:29:20,440
Then, what kind of things
does His Majesty prefer?
382
00:29:20,440 --> 00:29:24,230
He prefers items that are simple and serene.
383
00:29:24,230 --> 00:29:27,280
However, the items used in the palace must
384
00:29:27,280 --> 00:29:31,210
still possess an elegant and dignified charm.
385
00:29:31,210 --> 00:29:33,400
It's quite a dilemma for me as well.
386
00:29:33,400 --> 00:29:37,580
This year's porcelain selection
is likely to be a difficult one.
387
00:29:37,580 --> 00:29:39,350
Not just for your kilns,
388
00:29:39,350 --> 00:29:43,360
but for those from other regions as well.
389
00:29:43,360 --> 00:29:46,920
Well, it's...
390
00:29:46,920 --> 00:29:49,710
- This is...
- What are we going to do?
391
00:29:49,710 --> 00:29:52,260
- This shall be a big problem.
- Lord Jiang, it's been a long time.
392
00:29:52,260 --> 00:29:55,340
He Zhen greets you.
393
00:29:55,340 --> 00:29:57,410
Greetings, Miss He.
394
00:29:57,410 --> 00:30:01,410
Zhen, why are you here?
395
00:30:01,410 --> 00:30:04,200
- You...
- I just returned from the kiln.
396
00:30:04,200 --> 00:30:07,160
The black-bodied celadon
from the new kiln is finished.
397
00:30:07,160 --> 00:30:11,170
I hurried back to town
to show it to Lord Jiang.
398
00:30:11,790 --> 00:30:13,970
Black-bodied celadon.
399
00:30:28,880 --> 00:30:31,030
Wonderful.
400
00:30:31,030 --> 00:30:33,400
Absolutely wonderful.
401
00:30:36,600 --> 00:30:38,240
Great.
402
00:30:39,350 --> 00:30:42,170
- There's hope now.
- Indeed.
403
00:30:42,860 --> 00:30:46,910
[Mansion of Lord Zhennan]
404
00:30:52,400 --> 00:30:55,440
My Lord! My Lord,
405
00:30:55,440 --> 00:30:58,230
you've finally returned.
406
00:30:58,230 --> 00:31:01,410
I've just returned to Zhenzhou and
must see my mother. I'm not seeing guests.
407
00:31:01,410 --> 00:31:05,500
My Lord, are you still angry?
408
00:31:07,880 --> 00:31:09,790
Angry? About what?
409
00:31:09,790 --> 00:31:14,640
My worthless sister, that runaway bride
He Zhen, has returned as if nothing happened.
410
00:31:14,640 --> 00:31:16,750
It's utterly disgraceful.
411
00:31:16,750 --> 00:31:18,750
She's back?
412
00:31:18,750 --> 00:31:21,680
- Where is she?
- At home.
413
00:31:21,680 --> 00:31:24,550
It was entirely her idea
to run away from the marriage.
414
00:31:24,550 --> 00:31:28,030
Now that she's back,
she must be punished properly.
415
00:31:29,410 --> 00:31:31,150
Lead the way.
416
00:31:36,970 --> 00:31:39,920
The ash glaze has a warm luster.
417
00:31:39,920 --> 00:31:44,500
It gives a rustic elegance.
418
00:31:44,500 --> 00:31:49,410
Each piece here represents
the He family's finest craftsmanship.
419
00:31:49,410 --> 00:31:52,360
-Zhen.
-Father.
420
00:31:52,360 --> 00:31:57,450
I shall forgive you,
for leaving without a word this time.
421
00:31:57,450 --> 00:32:00,410
Though it was a minor matter,
422
00:32:00,410 --> 00:32:05,300
how could the Lord tolerate such insolence
as fleeing from a marriage?
423
00:32:05,300 --> 00:32:07,750
- My Lord.
- My Lord.
424
00:32:20,360 --> 00:32:25,050
Your brother was shouting outside my residence,
425
00:32:25,050 --> 00:32:27,550
so I had no choice but to come.
426
00:32:27,550 --> 00:32:29,840
You don't blame me, do you?
427
00:32:31,840 --> 00:32:36,050
Mr. He, about the engagement
your son mentioned,
428
00:32:36,050 --> 00:32:41,450
you should be well aware
of how disgraceful that was.
429
00:32:41,450 --> 00:32:49,830
Miss He is as pure as these porcelain pieces she crafts,
430
00:32:49,830 --> 00:32:52,610
genuine and sincere.
431
00:32:52,610 --> 00:32:54,290
Let me tell you both.
432
00:32:54,290 --> 00:32:58,820
Among these porcelains,
some were shaped by my own hands.
433
00:33:00,160 --> 00:33:02,580
Miss He is the shopkeeper,
434
00:33:02,580 --> 00:33:05,350
and I have witnessed her dedication to the craft.
435
00:33:05,350 --> 00:33:07,570
I respect her deeply.
436
00:33:07,570 --> 00:33:09,820
Now, as for your He family,
437
00:33:09,820 --> 00:33:14,900
you take her porcelain to compete for imperial selection while looking down on her.
438
00:33:15,680 --> 00:33:21,410
You even use the engagement
as a bargaining chip against her.
439
00:33:21,410 --> 00:33:25,490
Your family owes her an apology.
440
00:33:30,230 --> 00:33:32,850
This... This...
441
00:33:33,542 --> 00:33:35,759
- I'm going to faint again.
- Father, father.
442
00:33:36,500 --> 00:33:41,380
Wasn't I impressive? Your worker
can not only labor but also protect you.
443
00:33:46,200 --> 00:33:47,840
What are you thinking?
444
00:33:47,840 --> 00:33:51,170
None of these pieces were shaped by you.
445
00:33:51,170 --> 00:33:54,860
Well, even without the credit,
I've at least put in the effort.
446
00:33:55,510 --> 00:33:58,470
I've been by your side all along.
447
00:34:04,020 --> 00:34:07,620
[He Mansion]
448
00:34:14,630 --> 00:34:17,780
If your father and brothers
cause any more trouble,
449
00:34:17,780 --> 00:34:21,770
I'll come back tomorrow
and give them another lesson.
450
00:34:24,920 --> 00:34:26,590
You should head back now.
451
00:34:26,590 --> 00:34:28,330
Good day.
452
00:34:29,920 --> 00:34:31,150
All right.
453
00:34:31,150 --> 00:34:34,430
-Quan.
-Mother?
454
00:34:34,430 --> 00:34:36,140
I was just about to go find...
455
00:34:36,140 --> 00:34:37,920
- You rascal.
- Ouch.
456
00:34:37,920 --> 00:34:41,300
I heard you went to Beizhou, but when you
returned, you came straight to Lingquan Town.
457
00:34:41,300 --> 00:34:44,480
There's someone here.
458
00:34:46,740 --> 00:34:48,740
And this is?
459
00:34:50,440 --> 00:34:52,920
Greetings, Madam.
460
00:34:52,920 --> 00:34:54,840
I'm He Zhen.
461
00:34:55,980 --> 00:34:58,360
I admire your son greatly.
462
00:35:02,180 --> 00:35:04,520
[Tavern in the West of the City]
463
00:35:16,500 --> 00:35:19,570
[Draft]
464
00:35:19,570 --> 00:35:23,890
You should understand what this means.
465
00:35:23,890 --> 00:35:25,510
Madam, you misunderstand.
466
00:35:25,510 --> 00:35:29,620
Rest assured, the Lord and I
haven't reached that point yet.
467
00:35:29,620 --> 00:35:31,800
Then hurry up and get to that point.
468
00:35:31,800 --> 00:35:34,080
Don't hesitate any longer.
469
00:35:34,080 --> 00:35:36,423
Take the money and prepare your dowry.
470
00:35:36,423 --> 00:35:38,880
If it's not enough, come to me for more.
471
00:35:40,320 --> 00:35:46,820
But I have brought shame to you
and your family before.
472
00:35:49,530 --> 00:35:55,450
Quan has told me about
the He family's situation,
473
00:35:55,450 --> 00:35:58,130
and your experiences in recent years.
474
00:36:01,110 --> 00:36:05,590
How could such a good young lady
be mistreated at home?
475
00:36:05,590 --> 00:36:08,900
I must say, running away from that marriage
was the right decision.
476
00:36:10,360 --> 00:36:13,420
Furthermore, as for the imperial selection,
477
00:36:13,420 --> 00:36:17,260
if you need any help, just let me know.
478
00:36:17,260 --> 00:36:19,570
Our family will support you.
479
00:36:22,920 --> 00:36:26,660
Madam, I deeply appreciate your kindness.
480
00:36:27,630 --> 00:36:33,290
However, a woman must learn to stand on her own
in this world,
481
00:36:33,290 --> 00:36:36,660
and handle matters herself.
482
00:36:42,960 --> 00:36:47,370
Good girl. As you wish.
483
00:37:02,670 --> 00:37:08,960
Mother said that after the selection is over,
she will come to your home to propose.
484
00:37:10,400 --> 00:37:12,320
Did I agree to that?
485
00:37:12,320 --> 00:37:13,990
You must agree.
486
00:37:13,990 --> 00:37:15,650
- Or I'll...
- Or...
487
00:37:15,650 --> 00:37:19,930
you'll follow Lord Huaiyang's example
and go off to war, and call it off, right?
488
00:37:20,720 --> 00:37:22,540
How do you know what I'm about to say?
489
00:37:22,540 --> 00:37:26,760
You're just planning to pack up and leave,
determined to cling to me, right?
490
00:37:26,760 --> 00:37:31,970
I didn't pay you wages,
so now you want me to marry you in return?
491
00:37:33,110 --> 00:37:35,630
I hadn't thought of that.
492
00:37:35,630 --> 00:37:37,760
That's a good idea.
493
00:37:40,620 --> 00:37:42,760
You're truly a brilliant shopkeeper.
494
00:37:42,760 --> 00:37:44,100
Excellent.
495
00:37:51,280 --> 00:37:54,990
My lord, as you instructed, I've sent all three
ballista blueprints to the Western Camp.
496
00:37:54,990 --> 00:37:58,660
Good. And the rest?
497
00:37:58,660 --> 00:38:00,160
The rest?
498
00:38:00,160 --> 00:38:04,530
The family letters I gave you earlier... today.
499
00:38:04,530 --> 00:38:07,760
Earlier?
500
00:38:07,760 --> 00:38:09,117
Yes.
501
00:38:09,760 --> 00:38:12,660
Yesterday's and the day before's letters
were all sent back by the Shadow Guards.
502
00:38:12,660 --> 00:38:16,960
The family letter I gave you earlier today.
503
00:38:16,960 --> 00:38:18,960
I...
504
00:38:18,960 --> 00:38:22,660
I didn't know there was a family letter in it.
I sent it to the military camp.
505
00:38:26,600 --> 00:38:29,090
This ballista has 36 intricate mechanisms.
506
00:38:29,090 --> 00:38:30,760
Do you remember them all?
507
00:38:30,760 --> 00:38:32,630
Yes.
508
00:38:32,630 --> 00:38:34,940
Good. Let's look at the next one.
509
00:38:34,940 --> 00:38:38,680
[From Xingzhou]
510
00:38:40,920 --> 00:38:43,570
Lord Huaiyang used his name on this.
511
00:38:44,760 --> 00:38:47,130
It must be extremely confidential.
512
00:38:51,630 --> 00:38:53,920
To my beloved wife...
513
00:38:53,920 --> 00:38:56,150
Huang Gui.
514
00:38:56,150 --> 00:38:58,090
- My Lord.
- Yes, my Lord.
515
00:38:58,090 --> 00:39:00,340
You were loud.
516
00:39:00,340 --> 00:39:02,470
I could hear everything from outside.
517
00:39:02,470 --> 00:39:04,490
My apologies.
518
00:39:04,490 --> 00:39:07,290
You're meticulous, my Lord. I admire your foresight.
519
00:39:07,290 --> 00:39:11,030
But what is this ingenious strategy
in your letter?
520
00:39:11,030 --> 00:39:13,320
Forget about strategies for now.
521
00:39:14,590 --> 00:39:18,400
In such a setting,
522
00:39:18,400 --> 00:39:22,550
you opened this secret letter like that in public.
523
00:39:22,550 --> 00:39:25,460
Was that appropriate?
- It was not.
524
00:39:27,840 --> 00:39:30,240
All warfare is based on deception.
525
00:39:30,240 --> 00:39:33,110
This was a test for you.
Do you really think it's inappropriate?
526
00:39:33,110 --> 00:39:36,760
With such a mindset,
how will you lead troops into battle?
527
00:39:36,760 --> 00:39:38,280
You're too careless.
528
00:39:40,880 --> 00:39:42,900
It's...
529
00:39:46,320 --> 00:39:47,940
Were we loud?
530
00:39:47,940 --> 00:39:49,470
Not really.
531
00:39:49,470 --> 00:39:50,700
No.
532
00:39:50,700 --> 00:39:52,680
To my beloved wife.
533
00:39:52,680 --> 00:39:56,070
One day seems longer than months three.
534
00:39:56,070 --> 00:39:59,510
One day seems long as seasons three.
535
00:39:59,510 --> 00:40:02,980
One day seems longer than years three.
536
00:40:03,650 --> 00:40:05,820
Such affectionate writing.
537
00:40:07,320 --> 00:40:11,970
Since I didn't leave you a calligraphy sample,
let this letter serve as one.
538
00:40:11,970 --> 00:40:18,760
Please copy this "To Gather Vine" poem
ten times.
539
00:40:18,760 --> 00:40:21,030
I will check upon my return.
540
00:40:21,030 --> 00:40:23,260
This Cui Xingzhou...
541
00:40:24,450 --> 00:40:27,240
Madam, Madam.
542
00:40:27,240 --> 00:40:28,590
The Consort Dowager has arrived.
543
00:40:28,590 --> 00:40:30,030
All right.
544
00:40:41,480 --> 00:40:42,990
Consort Dowager.
545
00:40:42,990 --> 00:40:44,400
This is...
546
00:40:44,400 --> 00:40:47,110
The birthday of Lord Zhennan's mother
is coming,
547
00:40:47,110 --> 00:40:51,280
and they invited the noble ladies of Zhenzhou
to a banquet.
548
00:40:51,280 --> 00:40:54,070
The head seamstress at our mansion
made a few new styles.
549
00:40:54,070 --> 00:40:56,120
I brought them for you to try on.
550
00:40:56,120 --> 00:40:57,800
Thank you for your kindness, Consort Dowager.
551
00:40:57,800 --> 00:41:00,860
His Lordship just sent me many clothes,
and I haven't had the chance to wear them yet.
552
00:41:00,860 --> 00:41:03,630
What would a man know?
553
00:41:03,630 --> 00:41:09,280
We noblewomen don't compete in clothing,
but in dignity.
554
00:41:12,030 --> 00:41:14,650
Please rest assured. At the Mansion of Lord Zhennan,
555
00:41:14,650 --> 00:41:18,090
I won't let you lose face or dignity.
556
00:41:18,920 --> 00:41:20,840
Why are you all standing there?
557
00:41:20,840 --> 00:41:22,880
Hurry and help the Princess change.
558
00:41:22,880 --> 00:41:25,590
- Now?
- Please, my lady.
559
00:41:25,590 --> 00:41:27,030
Fangxie.
560
00:41:43,550 --> 00:41:45,900
Does this need to come off too?
561
00:41:47,840 --> 00:41:49,880
- Loosen the waist a bit.
- More.
562
00:41:49,880 --> 00:41:52,470
It's too tight.
563
00:41:58,630 --> 00:42:00,800
This is acceptable.
564
00:42:01,630 --> 00:42:04,020
Try another one.
565
00:42:10,510 --> 00:42:12,700
This isn't bad either.
566
00:42:13,420 --> 00:42:16,590
You can carry off any outfit.
567
00:42:16,590 --> 00:42:19,650
When I was young, I loved this color.
568
00:42:19,650 --> 00:42:22,090
It suits you.
569
00:42:22,090 --> 00:42:24,358
Try one more.
570
00:42:28,350 --> 00:42:33,784
♫ Weary birds nest, boat kisses the willows,
pondering the paths lie ahead ♫
571
00:42:33,784 --> 00:42:39,250
The color isn't dignified enough.
Try another.
572
00:42:42,760 --> 00:42:47,240
Beautiful. Truly beautiful.
573
00:42:47,240 --> 00:42:49,830
Turn around. Let me see.
574
00:42:54,670 --> 00:42:57,280
The back is beautiful too.
575
00:42:57,280 --> 00:42:59,180
Now turn back.
576
00:43:02,760 --> 00:43:05,940
You're truly a beauty.
577
00:43:05,940 --> 00:43:10,740
Such a beautiful outfit,
but it's too plain with this headpiece.
578
00:43:10,740 --> 00:43:15,242
Moyao, go to my room and bring
all the jewelry I wore when I was young.
579
00:43:15,242 --> 00:43:17,160
- Hurry.
- Yes, ma'am.
580
00:43:21,220 --> 00:43:23,330
So beautiful.
581
00:43:24,510 --> 00:43:34,030
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
582
00:43:34,030 --> 00:43:39,180
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
583
00:43:39,181 --> 00:43:46,311
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
584
00:43:46,311 --> 00:43:53,521
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
585
00:43:53,521 --> 00:44:00,801
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
586
00:44:00,801 --> 00:44:09,581
♫ The pain and joy of loving someone you misunderstand ♫
587
00:44:09,581 --> 00:44:17,071
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
588
00:44:17,071 --> 00:44:24,231
♫ Bound by fleeting moments and parted by fate
We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials
589
00:44:24,241 --> 00:44:31,391
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
590
00:44:31,391 --> 00:44:38,661
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
591
00:44:38,661 --> 00:44:45,911
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
592
00:44:45,911 --> 00:44:52,901
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
593
00:44:52,901 --> 00:45:00,321
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
594
00:45:00,321 --> 00:45:09,141
♫ Many dreams still linger in my heart, reaching towards the boundless sky ♫
595
00:45:09,141 --> 00:45:16,511
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
596
00:45:16,511 --> 00:45:23,641
♫ Bound by fleeting moments and parted by fate
We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials
597
00:45:23,641 --> 00:45:30,741
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
598
00:45:30,741 --> 00:45:37,861
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
599
00:45:37,861 --> 00:45:51,541
♫ I wish to journey with you forever ♫
45159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.