All language subtitles for [English] Are You the One episode 33 - 1253017v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,260 --> 00:00:10,020 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:28,360 --> 00:00:33,330 song title 3 00:00:33,330 --> 00:00:39,780 ♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,780 --> 00:00:45,400 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,190 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫ 6 00:00:52,830 --> 00:00:58,450 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,450 --> 00:01:05,000 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:05,000 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,890 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,170 --> 00:01:40,800 Are You The One 13 00:01:40,800 --> 00:01:44,470 [Episode 33] 14 00:01:44,470 --> 00:01:47,420 How dare Cui Xingzhou treat our Lian family with such disrespect? 15 00:01:47,420 --> 00:01:49,868 Back in the day... - Mother! 16 00:01:49,868 --> 00:01:52,740 - You! - The Lian family has been known for integrity for generations. 17 00:01:52,740 --> 00:01:56,450 You tarnished the reputation we've upheld for so long! 18 00:01:56,450 --> 00:01:59,460 - Father, what are you doing? - Silence! 19 00:01:59,460 --> 00:02:02,380 And you! Just as the banquet ended 20 00:02:02,380 --> 00:02:05,190 Cui Xingzhou spoke with me in private. 21 00:02:05,190 --> 00:02:08,420 As his uncle-in-law, I was harshly reprimanded. 22 00:02:08,420 --> 00:02:09,860 Why? 23 00:02:09,860 --> 00:02:13,820 Isn't it because you two dared to send those three women 24 00:02:13,820 --> 00:02:16,860 to his mansion to cause trouble? 25 00:02:16,860 --> 00:02:18,490 - Cause trouble? - Mother. 26 00:02:18,490 --> 00:02:20,570 That vixen was just a mistress. 27 00:02:20,570 --> 00:02:25,010 Do you dare admit to the Consort Dowager that you arranged it? 28 00:02:25,010 --> 00:02:28,430 The joke's on you. 29 00:02:28,430 --> 00:02:30,760 Let alone you're just a relative. 30 00:02:30,760 --> 00:02:32,610 Even if you were the goddess, 31 00:02:32,610 --> 00:02:36,730 it's not your place to meddle in the affairs of the Princess of Huaiyang. 32 00:02:37,220 --> 00:02:40,480 The princess should have been Binglan. 33 00:02:40,480 --> 00:02:43,210 The Cui family owes us. 34 00:02:50,220 --> 00:02:52,420 Heavens. 35 00:02:52,420 --> 00:02:57,220 Over the years, I've shamelessly gone there to ask for favors 36 00:02:57,220 --> 00:02:58,940 and handed over recommendation letters. 37 00:02:58,940 --> 00:03:01,450 And you say the Cui family owes us? 38 00:03:01,450 --> 00:03:04,670 I can't even bring myself to say that word. 39 00:03:04,670 --> 00:03:07,260 How did you get the nerve to say it? 40 00:03:07,260 --> 00:03:10,990 Lian Hanshan, you usually keep it to yourself. 41 00:03:10,990 --> 00:03:13,040 What's gotten into you today? Are you drunk? 42 00:03:13,040 --> 00:03:14,320 Whose side are you even on? 43 00:03:14,320 --> 00:03:16,920 - I... - Enough, stop arguing! 44 00:03:16,920 --> 00:03:19,710 Father, instead of venting your anger, 45 00:03:19,710 --> 00:03:24,420 why don't you tell us what my cousin said to you? 46 00:03:38,010 --> 00:03:42,730 Xingzhou said that since there is no engagement, 47 00:03:42,730 --> 00:03:47,577 we should not visit their home uninvited, 48 00:03:47,577 --> 00:03:52,360 as the futures of our younger generation are in his hands. 49 00:03:52,360 --> 00:03:54,540 He wouldn't dare. 50 00:03:54,540 --> 00:03:56,010 I'm going to see my sister and reason with her. 51 00:03:56,010 --> 00:03:59,730 He also said that if the younger generation isn't enough, 52 00:03:59,730 --> 00:04:05,860 he'll add mine to the mix, and drive the Lian family out of Zhenzhou entirely. 53 00:04:07,830 --> 00:04:09,470 Mother. 54 00:04:18,420 --> 00:04:23,960 From the Beizhou Escort Agency to the Lingquan Town's Yushao Porcelain Shop, 55 00:04:23,960 --> 00:04:27,380 and now to the Mansion of Lord Huaiyang, within just a few months, 56 00:04:27,380 --> 00:04:31,880 you have accomplished what others couldn't in a lifetime. 57 00:04:31,880 --> 00:04:35,260 I don't know whether to say you've had it tough, 58 00:04:35,260 --> 00:04:38,960 or that you are truly remarkable. 59 00:04:38,960 --> 00:04:44,790 Regardless of what you think, you spared me from embarrassment in the front hall. 60 00:04:44,790 --> 00:04:46,520 Thank you for your kindness. 61 00:04:46,520 --> 00:04:49,150 What else could I do? 62 00:04:49,150 --> 00:04:50,910 You're the one Xingzhou has chosen. 63 00:04:50,910 --> 00:04:54,650 Even if not for you, I must consider the family's reputation. 64 00:04:55,900 --> 00:05:02,140 Today, I finally understand that his words were to silence me. 65 00:05:03,150 --> 00:05:06,770 But should you truly become the Princess, 66 00:05:06,770 --> 00:05:09,900 things won't be as simple as you imagine. 67 00:05:18,120 --> 00:05:20,130 Greetings, Consort Dowager. 68 00:05:20,130 --> 00:05:22,530 I pay my respects to the Princess. 69 00:05:24,100 --> 00:05:28,200 Now that you're here, you should stay in the mansion. 70 00:05:28,200 --> 00:05:31,270 Since you're marrying into our family, 71 00:05:31,270 --> 00:05:34,940 staying in Lingquan Town would bring disgrace to us. 72 00:05:36,340 --> 00:05:41,560 This is Madam Wang, experienced from the palace who has trained many noble ladies. 73 00:05:41,560 --> 00:05:44,560 She was granted permission to leave the palace this year, 74 00:05:44,560 --> 00:05:49,210 and I have specially invited her for you to learn from her. 75 00:05:49,810 --> 00:05:52,660 Xingzhou has done so much for you. 76 00:05:52,660 --> 00:05:58,210 You must do your best to live up to him, and this family. 77 00:05:59,520 --> 00:06:01,430 Thank you, Consort Dowager. 78 00:06:08,830 --> 00:06:12,930 Just as I expected, once you come here, there's no going back. 79 00:06:12,930 --> 00:06:16,100 Had I known this, I would have stayed in Lingquan. 80 00:06:16,100 --> 00:06:19,000 Before we get married, we should keep a distance. 81 00:06:19,000 --> 00:06:21,030 There are many in the mansion who gossip. 82 00:06:21,030 --> 00:06:26,460 Even if you don't care, I must protect my reputation. 83 00:06:28,320 --> 00:06:31,980 You've learned quickly, picking up things as you go. 84 00:06:31,980 --> 00:06:34,860 Why do I feel like I'm marrying Madam Wang? 85 00:06:34,860 --> 00:06:38,590 If that's the case, remember this lesson well. 86 00:06:38,590 --> 00:06:41,770 Don't disappoint Mother or me. 87 00:06:47,930 --> 00:06:53,140 Cui Xingzhou, are you out of your mind? 88 00:06:54,610 --> 00:06:57,020 How did I do today? 89 00:06:57,020 --> 00:07:00,310 Does it deserve a commendation from the Princess? 90 00:07:06,120 --> 00:07:07,760 My Lord. 91 00:07:10,130 --> 00:07:11,130 Mother. 92 00:07:11,130 --> 00:07:14,660 Xingzhou, what urgent matter brings you here at this late hour? 93 00:07:14,660 --> 00:07:18,270 There's something I must report to Mother. 94 00:07:21,960 --> 00:07:24,100 - Mother. - Xingzhou. 95 00:07:24,100 --> 00:07:25,540 Are you also getting married? 96 00:07:25,540 --> 00:07:27,660 I called Xingdi here. 97 00:07:27,660 --> 00:07:29,610 Prince Lu has rebelled. 98 00:07:29,610 --> 00:07:33,160 The Emperor has ordered me to march east immediately to quell the uprising. 99 00:07:34,170 --> 00:07:37,460 Xingzhou, you can't go. 100 00:07:37,460 --> 00:07:40,830 Just... Just say you're ill. 101 00:07:40,830 --> 00:07:44,290 Why should you get involved in the Liu family's dispute? 102 00:07:44,290 --> 00:07:47,290 Mother, I must go quell the uprising. 103 00:07:47,290 --> 00:07:49,450 If not, other vassal lords will rise up, 104 00:07:49,450 --> 00:07:51,860 and the court will be thrown into chaos. 105 00:07:51,860 --> 00:07:56,630 If I disobey the order, I'll be guilty of the same crime as Prince Lu. 106 00:07:58,170 --> 00:08:00,980 Mother, please have some rest. 107 00:08:00,980 --> 00:08:02,690 I need to speak with Xingdi. 108 00:08:02,690 --> 00:08:05,000 I'll explain everything to you later. 109 00:08:05,590 --> 00:08:08,880 Don't go risk your life, Xingzhou. - I won't. 110 00:08:08,880 --> 00:08:11,560 Ma'am, please send my mother back. 111 00:08:11,560 --> 00:08:14,030 All right. Let's go, Consort Dowager. 112 00:08:14,030 --> 00:08:15,440 - Let's go. - Worry not, Mother. 113 00:08:15,440 --> 00:08:17,080 Let's go. 114 00:08:23,690 --> 00:08:26,810 Xingzhou, why did you want me here? 115 00:08:26,810 --> 00:08:29,420 What do you need me to do? 116 00:08:29,420 --> 00:08:33,670 I want to entrust the Mansion of Lord Huaiyang to you. 117 00:08:34,100 --> 00:08:36,340 This battle is more dangerous than any before. 118 00:08:36,340 --> 00:08:40,650 If I fall in battle, you shall become Lord Huaiyang. 119 00:08:40,650 --> 00:08:42,580 Why me, a cripple? 120 00:08:42,580 --> 00:08:47,580 Even though you're constrained, you are fair and generous. 121 00:08:47,580 --> 00:08:49,280 I trust only you. 122 00:08:50,530 --> 00:08:52,170 Fine. 123 00:08:53,830 --> 00:08:56,110 I shall guard the mansion for you. 124 00:08:56,110 --> 00:08:59,770 But you must promise me you'll return safe. 125 00:09:00,590 --> 00:09:03,290 I'm looking forward to your wedding. 126 00:09:10,200 --> 00:09:13,650 Great Deities, protect my son Xingzhou. 127 00:09:13,650 --> 00:09:17,250 May he return safely and cause little bloodshed. 128 00:09:17,250 --> 00:09:19,478 If he returns to Zhenzhou unharmed, 129 00:09:19,478 --> 00:09:25,120 I shall offer daily incense and prayers, devoutly serving the Dao. 130 00:09:29,030 --> 00:09:31,280 Guilty. 131 00:09:32,940 --> 00:09:35,100 Guilty. 132 00:09:46,250 --> 00:09:48,910 Greetings, Mother. 133 00:09:50,010 --> 00:09:54,650 You're leaving tomorrow, so don't linger here. 134 00:09:54,650 --> 00:09:56,753 Go spend more time with her. 135 00:09:56,753 --> 00:10:00,060 I can't help but worry about you, Mother. 136 00:10:00,060 --> 00:10:02,650 That's why I've come to pay my respects. 137 00:10:08,960 --> 00:10:12,700 You've never said such things to me before. 138 00:10:12,700 --> 00:10:16,150 - Did she teach you this? - Of course not. 139 00:10:17,650 --> 00:10:19,700 I feel guilty. 140 00:10:19,700 --> 00:10:23,280 I rarely have time to be with you, Mother. 141 00:10:23,280 --> 00:10:27,630 I even missed your birthday while I was in Beizhou. 142 00:10:27,630 --> 00:10:31,250 Now, when Lord Zhennan's family is celebrating, 143 00:10:31,250 --> 00:10:36,790 I'm too busy with military duties to join you. 144 00:10:38,510 --> 00:10:42,410 If you truly feel this way, then fine. 145 00:10:42,410 --> 00:10:47,000 But recently, you've been extra attentive, 146 00:10:47,000 --> 00:10:50,110 serving me and bringing me tea like a child. 147 00:10:50,110 --> 00:10:53,160 Are you not afraid that I might spit out the tea you serve me? 148 00:10:53,160 --> 00:10:54,900 You won't. 149 00:10:56,980 --> 00:11:00,710 Are you so uneasy about Liu Miantang? 150 00:11:01,860 --> 00:11:06,920 If she knows her place, I'll naturally care for her as my daughter-in-law. 151 00:11:06,920 --> 00:11:10,010 Could you care for her just a bit more, Mother? 152 00:11:10,010 --> 00:11:11,610 What do you mean? 153 00:11:11,610 --> 00:11:13,350 I'll say it then. 154 00:11:14,340 --> 00:11:18,920 Could you care for her just a bit more? 155 00:11:22,080 --> 00:11:23,940 Don't even think about it. 156 00:11:23,940 --> 00:11:26,610 This is a family heirloom. 157 00:11:26,610 --> 00:11:29,560 But it's also the heirloom for the future princesses, isn't it? 158 00:11:29,560 --> 00:11:32,580 We've already signed the marriage certificate. 159 00:11:33,280 --> 00:11:37,590 Once the six rites are completed, I shall give it to her. 160 00:11:39,280 --> 00:11:40,770 Mother. 161 00:11:40,770 --> 00:11:43,180 There's no need to say more. 162 00:11:43,680 --> 00:11:48,260 Back then, your grandmother didn't give me 163 00:11:48,260 --> 00:11:51,060 the token until I entered the bridal chamber. 164 00:11:51,060 --> 00:11:54,540 I was the legitimate daughter of the Count, 165 00:11:54,540 --> 00:11:56,510 yet she is only a princess. 166 00:11:56,510 --> 00:11:59,060 How could she break the rules? 167 00:11:59,060 --> 00:12:03,730 In that case, I'll just have to stay a few more days, 168 00:12:03,730 --> 00:12:05,860 and complete the marriage ceremony. 169 00:12:05,860 --> 00:12:07,350 What did you say? 170 00:12:07,350 --> 00:12:10,180 Mother, you need to follow the rules, then. 171 00:12:10,180 --> 00:12:12,580 I understand that it's not your fault. 172 00:12:12,580 --> 00:12:14,880 I can only blame myself for being so suspicious. 173 00:12:14,880 --> 00:12:18,700 I must see her having this token before I can set my mind at ease and go to battle. 174 00:12:18,700 --> 00:12:24,850 If I don't, I'll be guilty 175 00:12:24,850 --> 00:12:26,720 So I'll bear that responsibility. 176 00:12:30,680 --> 00:12:32,680 Where are you going? 177 00:12:32,680 --> 00:12:34,470 I'm going to issue an order to delay my departure. 178 00:12:34,470 --> 00:12:36,680 No, you're not. I... 179 00:12:36,680 --> 00:12:39,040 I shall give it to her. Happy? 180 00:12:46,710 --> 00:12:49,620 Thank you, Mother. 181 00:12:52,880 --> 00:12:57,520 And thanks to the Great Deities for their blessing. 182 00:13:01,440 --> 00:13:06,640 Mother, I am determined to return safely. 183 00:13:31,460 --> 00:13:34,820 I just sent Madam Wang away. 184 00:13:34,820 --> 00:13:37,410 Mother has brought you an instructor, 185 00:13:37,410 --> 00:13:40,200 so I had to come and check on you. 186 00:13:40,200 --> 00:13:42,580 But you look good. 187 00:13:42,580 --> 00:13:44,460 It doesn't seem like you had a hard time. 188 00:13:44,460 --> 00:13:47,350 It's only been a day and a night. What are you talking about? 189 00:13:47,350 --> 00:13:49,460 Move aside. I need to study. 190 00:13:49,460 --> 00:13:51,300 Study what? 191 00:13:51,300 --> 00:13:55,700 Madam Wang's lessons are just about scaring you with the power of those noble families. 192 00:13:55,700 --> 00:13:57,253 There's no harm in learning. 193 00:13:57,253 --> 00:13:59,610 At the very least, I won't call someone by the wrong name and offend them. 194 00:13:59,610 --> 00:14:03,210 Do you know according to these family relations, 195 00:14:03,210 --> 00:14:05,280 how many cousins you have in Zhenzhou? 196 00:14:05,280 --> 00:14:06,880 One hundred and forty-seven. 197 00:14:06,880 --> 00:14:09,350 No. They're all distant relatives. 198 00:14:09,350 --> 00:14:11,800 But they're sure to mention it. 199 00:14:11,800 --> 00:14:14,360 if a cousin comes to greet you happily, 200 00:14:14,360 --> 00:14:17,360 and you can't remember his name, What will you do? 201 00:14:17,360 --> 00:14:20,060 I'd just ask his name directly. 202 00:14:20,060 --> 00:14:23,890 Then I'd follow up by saying, "Of course, I know your name. 203 00:14:23,890 --> 00:14:28,060 I'm asking to make it seem more intimate." 204 00:14:28,060 --> 00:14:31,690 - Cunning. - That's called wisdom. 205 00:14:34,250 --> 00:14:38,320 As long as I don't have over a hundred female cousins. 206 00:14:38,860 --> 00:14:41,770 I want to discuss something with you. 207 00:14:41,770 --> 00:14:45,580 This battle will be far more treacherous than the letters suggest. 208 00:14:45,580 --> 00:14:47,640 -There will be many undercurrents. So... 209 00:14:47,640 --> 00:14:52,030 So this time, my military dispensary will be larger than last time. 210 00:14:52,630 --> 00:14:56,730 I'll organize a women's battalion to follow the vanguard. 211 00:14:56,730 --> 00:14:59,400 If we win, we'll cook soup. If we lose, we'll go back to the front. 212 00:14:59,400 --> 00:15:02,960 We can sing "The Magpie Bridge Immortal" on the battlefield. 213 00:15:02,960 --> 00:15:06,740 - "If love between both lasts for aye..." - Liu Miantang. 214 00:15:08,180 --> 00:15:10,530 These are things you don't want. 215 00:15:11,800 --> 00:15:15,260 And neither do I. I will stay in Zhenzhou. 216 00:15:18,990 --> 00:15:22,990 I know what you are about to say. 217 00:15:22,990 --> 00:15:26,890 The uprising in Dongzhou happened swiftly, and is near Huizhou. 218 00:15:26,890 --> 00:15:29,700 You're not wrong, honey. 219 00:15:29,700 --> 00:15:31,710 With the Lord of Zhenzhou leading the troops away, 220 00:15:31,710 --> 00:15:34,990 villains will take the chance to cause trouble. 221 00:15:34,990 --> 00:15:36,580 I am your Princess of Huaiyang. 222 00:15:36,580 --> 00:15:40,290 I will stay here and defend Zhenzhou in your stead. 223 00:15:41,920 --> 00:15:47,700 I know that in the six surrounding counties, your informants are everywhere 224 00:15:48,320 --> 00:15:52,140 and nothing escapes your notice. - You flatter me. 225 00:15:52,140 --> 00:15:55,860 But, no matter how far your eyes can see, 226 00:15:55,860 --> 00:16:00,530 when watching over Zhenzhou, you must also take care of yourself. 227 00:16:03,080 --> 00:16:04,840 Come home safe. 228 00:16:09,060 --> 00:16:10,800 I will. 229 00:16:40,860 --> 00:16:45,340 [Zhenzhou] 230 00:17:05,230 --> 00:17:09,230 My Lord, the troops are ready, awaiting your command. 231 00:17:15,720 --> 00:17:18,310 -Soldiers, heed my command. -At your service! 232 00:17:18,310 --> 00:17:21,160 - March! - Aye. 233 00:17:28,560 --> 00:17:33,080 [Zhenzhou] 234 00:17:49,310 --> 00:17:51,740 Lord Zhao, Prince Lu has rebelled. 235 00:17:51,740 --> 00:17:56,740 My Lord has been ordered to suppress the rebellion, and sent me to inform you. 236 00:17:56,740 --> 00:17:58,480 Very well. 237 00:18:07,230 --> 00:18:09,540 Is there any news from Zhenzhou? 238 00:18:10,400 --> 00:18:14,380 Prince Lu has rebelled, and Lord Huaiyang has been ordered to lead the troops. 239 00:18:18,170 --> 00:18:20,330 What are you worrying about? 240 00:18:21,440 --> 00:18:24,200 I'm worried that the string might go loose, and the porcelain will shatter. 241 00:18:24,200 --> 00:18:25,550 Don't worry. 242 00:18:25,550 --> 00:18:29,950 With me, the hereditary Grain Supervisor of Zhenzhou, nothing will break. 243 00:18:31,400 --> 00:18:33,490 Are you going to war? 244 00:18:37,790 --> 00:18:42,100 Finally, you're saying something sweet to me. 245 00:18:43,820 --> 00:18:45,650 So... 246 00:18:47,270 --> 00:18:49,170 are you going? 247 00:18:50,550 --> 00:18:52,360 No. 248 00:18:52,360 --> 00:18:56,960 Besides, if I did go, and the porcelain broke, 249 00:18:56,960 --> 00:19:01,060 wouldn't I be extorted by a certain long-faced shopkeeper? 250 00:19:01,060 --> 00:19:04,020 Stop joking. Who would hold you responsible? 251 00:19:04,020 --> 00:19:09,040 Besides, what do you mean by long-faced? - I can find you a mirror so you can see for yourself. 252 00:19:09,060 --> 00:19:12,980 [Ceremonial Rites] 253 00:19:25,710 --> 00:19:27,550 Consort Dowager. 254 00:19:39,310 --> 00:19:41,150 On your knees. 255 00:19:46,580 --> 00:19:51,010 Aren't you going to ask why I'm making you kneel? 256 00:19:51,740 --> 00:19:53,890 You are my future mother-in-law. 257 00:19:53,890 --> 00:19:56,660 It is only right that a mother teaches her children the rules. 258 00:19:56,660 --> 00:19:59,200 I accept with sincerity. 259 00:20:00,740 --> 00:20:04,400 From now on, you are a part of the mansion. 260 00:20:04,400 --> 00:20:07,790 So mark my words today. 261 00:20:12,230 --> 00:20:16,540 This is the heirloom of the Mansion of Lord Huaiyang. 262 00:20:16,540 --> 00:20:19,890 Every Princess of Huaiyang has worn it. 263 00:20:19,890 --> 00:20:24,730 Many noble ladies have longed for it in vain. 264 00:20:30,790 --> 00:20:35,370 Today, I am passing it to you. 265 00:20:37,210 --> 00:20:38,960 Mother. 266 00:20:38,960 --> 00:20:41,200 It's too early to call me that. 267 00:20:41,750 --> 00:20:43,580 Thank you, Consort Dowager. 268 00:20:43,580 --> 00:20:48,140 Since you are about to marry into the Cui family, you should broaden your horizons. 269 00:20:48,790 --> 00:20:50,990 Open it and have a look. 270 00:20:54,170 --> 00:20:57,340 But don't be too surprised. 271 00:21:01,680 --> 00:21:03,520 How is it? 272 00:21:04,070 --> 00:21:07,050 This hairpin may look... 273 00:21:07,880 --> 00:21:09,510 simple, 274 00:21:09,510 --> 00:21:12,340 it's an ancient piece of jewelry. 275 00:21:12,340 --> 00:21:17,241 Your vision is still too narrow. 276 00:21:17,241 --> 00:21:21,540 Moyao, close the door and put out the candles. 277 00:21:21,540 --> 00:21:23,380 Yes, ma'am. 278 00:21:38,990 --> 00:21:42,970 Now you understand what it means to be an heirloom, don't you? 279 00:21:46,470 --> 00:21:48,450 A night-glowing pearl hairpin? 280 00:21:48,450 --> 00:21:55,030 I didn't expect the Consort Dowager to give it away so easily. 281 00:21:55,030 --> 00:21:59,120 I told you we should go today, but you insisted on taking things slowly. 282 00:21:59,120 --> 00:22:00,920 What were you thinking? 283 00:22:00,920 --> 00:22:02,470 No. 284 00:22:02,470 --> 00:22:06,300 It must have been my cousin who pressured Aunt to give it to her. 285 00:22:06,960 --> 00:22:10,400 I rarely get to see that hairpin. 286 00:22:10,400 --> 00:22:13,580 That little wretch got it for nothing. 287 00:22:16,310 --> 00:22:19,480 Could it be that I was too greedy? 288 00:22:21,400 --> 00:22:26,310 Binglan, all of this should have been yours. 289 00:22:26,310 --> 00:22:29,360 I've worked hard to raise you, 290 00:22:29,360 --> 00:22:34,880 teaching you and instructing you as befits a Princess. 291 00:22:34,880 --> 00:22:39,780 Why should a mistress come in, and take away your future? 292 00:22:41,960 --> 00:22:46,690 But now that things are set, what could I do? 293 00:22:52,160 --> 00:22:54,680 Weren't you going to discuss war strategies? 294 00:22:54,680 --> 00:22:56,890 Why did you bring me here? 295 00:22:56,890 --> 00:23:00,610 I heard from the Empress that His Majesty has lost his appetite 296 00:23:00,610 --> 00:23:03,230 due to the rebellion of Prince Lu in Dongzhou. 297 00:23:03,230 --> 00:23:07,200 As your father-in-law, I am deeply concerned. 298 00:23:07,200 --> 00:23:11,920 - So... - So...you took me here for a walk. 299 00:23:11,920 --> 00:23:17,060 No. How could I dare waste Your Majesty's time? 300 00:23:21,920 --> 00:23:24,790 Where is that music coming from? 301 00:23:42,260 --> 00:23:46,370 [Tranquil Flow] 302 00:23:48,920 --> 00:23:51,640 This... this girl... 303 00:23:52,230 --> 00:23:53,580 Your Majesty, please don't be angry. 304 00:23:53,580 --> 00:23:56,410 This is my fourth daughter, Xuelu. 305 00:23:56,410 --> 00:24:01,340 I apologize for disturbing you, Your Majesty. 306 00:24:06,880 --> 00:24:09,270 Be careful with that. 307 00:24:09,270 --> 00:24:11,100 Lift it higher. 308 00:24:14,750 --> 00:24:19,060 Your Highness, everything has been moved in. 309 00:24:26,160 --> 00:24:29,260 Xuelu greets the Empress. 310 00:24:31,750 --> 00:24:34,020 You sure have a taste for delicacies. 311 00:24:34,020 --> 00:24:37,650 The Deer Calls cakes we used to make at home never made it to your courtyard. 312 00:24:37,650 --> 00:24:39,680 If you miss that taste, 313 00:24:39,680 --> 00:24:42,730 I shall often make them for you from now on. 314 00:24:45,400 --> 00:24:49,780 How long do you plan to stay in the palace with me? 315 00:24:49,780 --> 00:24:52,060 Let me make arrangements. 316 00:24:53,170 --> 00:24:56,210 I only know that both His Majesty and Father were very happy today. 317 00:24:56,210 --> 00:24:57,760 I mentioned that I missed my sister, 318 00:24:57,760 --> 00:25:01,750 and wanted to visit the Imperial Garden and Baojun Garden, and His Majesty agreed. 319 00:25:01,750 --> 00:25:04,070 There's no set time limit. 320 00:25:04,070 --> 00:25:06,730 Father said that since I'm visiting my sister, 321 00:25:06,730 --> 00:25:08,890 I can stay as long as I want. 322 00:25:09,710 --> 00:25:14,210 Actually, there's no need to go out. 323 00:25:16,920 --> 00:25:21,540 This Chonghua Palace was very quiet before. 324 00:25:23,070 --> 00:25:28,000 With my help, His Majesty will visit more often, and it will be livelier. 325 00:25:34,940 --> 00:25:36,740 How is it? 326 00:25:38,360 --> 00:25:41,640 It truly is a rare treasure. 327 00:25:43,410 --> 00:25:46,140 But there's a hint of an herbal scent. 328 00:25:46,960 --> 00:25:48,880 An herbal scent? 329 00:25:51,410 --> 00:25:55,152 If I'm not mistaken, you rushed back this time to bring your new porcelain 330 00:25:55,152 --> 00:25:59,820 to participate in the imperial selection, didn't you? 331 00:26:00,600 --> 00:26:03,500 This year is unlike any other. Thing are different. 332 00:26:03,500 --> 00:26:07,320 The porcelain merchants in Lingquan Town are all preparing urgently. 333 00:26:08,440 --> 00:26:11,360 I'm not intended to compete with them. 334 00:26:11,360 --> 00:26:15,260 I'm participating in the selection just to earn my father's recognition. 335 00:26:15,260 --> 00:26:18,910 If I can gain his approval from the bottom of his heart, 336 00:26:18,910 --> 00:26:21,340 it will all be worth it. 337 00:26:22,580 --> 00:26:27,510 What if I told you that the He family is sure to lose this time? 338 00:26:29,030 --> 00:26:33,540 I know that His Majesty dislikes the intricate and elaborate designs of Lingquan's celadon. 339 00:26:33,540 --> 00:26:36,340 The replacement of imperial tribute items is only a matter of time. 340 00:26:36,340 --> 00:26:39,970 Moreover, officials from the Ministry of Revenue have already arrived in Lingquan Town, 341 00:26:39,970 --> 00:26:42,600 which is quite telling. 342 00:26:42,600 --> 00:26:46,360 If Lingquan's celadon loses its status as an imperial tribute, 343 00:26:46,360 --> 00:26:51,410 the He family's generational foundation as royal merchants will be shaken. 344 00:26:52,260 --> 00:26:57,480 Fortunately, I have some black-bodied celadon that can be presented for selection. 345 00:27:00,790 --> 00:27:03,610 These are the fruits of your hard work. 346 00:27:03,610 --> 00:27:07,020 Are you willing to give them up so easily? 347 00:27:07,020 --> 00:27:08,820 I'm part of the He family anyway. 348 00:27:08,820 --> 00:27:12,860 I can't compete with them during such a critical time, 349 00:27:12,860 --> 00:27:15,460 especially when the trade guild is in crisis. 350 00:27:15,460 --> 00:27:18,300 You're willing to put aside past grievances to help your family out of loyalty. 351 00:27:18,300 --> 00:27:22,790 That is truly touching, even to an outsider like me. 352 00:27:22,790 --> 00:27:26,790 But do you think they will appreciate your kindness? 353 00:27:30,030 --> 00:27:33,390 In the past, they took your efforts for granted, 354 00:27:33,390 --> 00:27:36,600 belittling you because you're a woman. 355 00:27:36,600 --> 00:27:39,320 If this time brings about a change, 356 00:27:39,320 --> 00:27:42,170 it might not be a bad thing. 357 00:27:43,070 --> 00:27:47,712 But if they remain unrepentant, and even become more excessive, 358 00:27:47,712 --> 00:27:50,680 I hope you'll think more about yourself. 359 00:27:50,680 --> 00:27:54,470 As a woman, it's crucial to rely on 360 00:27:54,470 --> 00:27:59,400 what you own for your well-being. 361 00:28:05,920 --> 00:28:11,060 Lord Jiang, you've traveled a long way on behalf of the Ministry of Revenue 362 00:28:11,060 --> 00:28:13,510 to oversee the imperial tribute selection. 363 00:28:13,510 --> 00:28:16,640 It must have been quite exhausting. 364 00:28:16,640 --> 00:28:18,270 Allow me to offer you a toast. 365 00:28:18,270 --> 00:28:20,740 - Come, let's toast to Lord Jiang. - A toast to Lord Jiang. 366 00:28:20,740 --> 00:28:22,230 - Lord Jiang. - Mr. He. 367 00:28:22,230 --> 00:28:23,920 Drink up. 368 00:28:23,920 --> 00:28:26,970 I know what you're going to ask. 369 00:28:27,640 --> 00:28:29,590 It's just... 370 00:28:31,550 --> 00:28:35,260 I feel sorry for Lingquan's celadon. 371 00:28:35,260 --> 00:28:40,410 I'm afraid there's no hope for it being selected as the imperial tribute this year. 372 00:28:40,410 --> 00:28:44,780 Without being selected, business will be tough in the future. 373 00:28:47,120 --> 00:28:50,230 Lord Jiang, what do you mean? 374 00:28:50,230 --> 00:28:54,260 The He's porcelain has always been the first choice for imperial tribute. 375 00:28:54,260 --> 00:28:57,440 - That's right. - Times have changed. 376 00:28:57,440 --> 00:29:02,260 His Majesty now favors simplicity, and detests ornate celadon. 377 00:29:02,260 --> 00:29:06,990 He has grown to despise anything that's overly luxurious or ostentatious. 378 00:29:06,990 --> 00:29:10,550 The pieces in the palace have already been put away. 379 00:29:10,550 --> 00:29:13,740 That... that can't be right. 380 00:29:13,740 --> 00:29:15,390 Then... 381 00:29:15,390 --> 00:29:20,440 Then, what kind of things does His Majesty prefer? 382 00:29:20,440 --> 00:29:24,230 He prefers items that are simple and serene. 383 00:29:24,230 --> 00:29:27,280 However, the items used in the palace must 384 00:29:27,280 --> 00:29:31,210 still possess an elegant and dignified charm. 385 00:29:31,210 --> 00:29:33,400 It's quite a dilemma for me as well. 386 00:29:33,400 --> 00:29:37,580 This year's porcelain selection is likely to be a difficult one. 387 00:29:37,580 --> 00:29:39,350 Not just for your kilns, 388 00:29:39,350 --> 00:29:43,360 but for those from other regions as well. 389 00:29:43,360 --> 00:29:46,920 Well, it's... 390 00:29:46,920 --> 00:29:49,710 - This is... - What are we going to do? 391 00:29:49,710 --> 00:29:52,260 - This shall be a big problem. - Lord Jiang, it's been a long time. 392 00:29:52,260 --> 00:29:55,340 He Zhen greets you. 393 00:29:55,340 --> 00:29:57,410 Greetings, Miss He. 394 00:29:57,410 --> 00:30:01,410 Zhen, why are you here? 395 00:30:01,410 --> 00:30:04,200 - You... - I just returned from the kiln. 396 00:30:04,200 --> 00:30:07,160 The black-bodied celadon from the new kiln is finished. 397 00:30:07,160 --> 00:30:11,170 I hurried back to town to show it to Lord Jiang. 398 00:30:11,790 --> 00:30:13,970 Black-bodied celadon. 399 00:30:28,880 --> 00:30:31,030 Wonderful. 400 00:30:31,030 --> 00:30:33,400 Absolutely wonderful. 401 00:30:36,600 --> 00:30:38,240 Great. 402 00:30:39,350 --> 00:30:42,170 - There's hope now. - Indeed. 403 00:30:42,860 --> 00:30:46,910 [Mansion of Lord Zhennan] 404 00:30:52,400 --> 00:30:55,440 My Lord! My Lord, 405 00:30:55,440 --> 00:30:58,230 you've finally returned. 406 00:30:58,230 --> 00:31:01,410 I've just returned to Zhenzhou and must see my mother. I'm not seeing guests. 407 00:31:01,410 --> 00:31:05,500 My Lord, are you still angry? 408 00:31:07,880 --> 00:31:09,790 Angry? About what? 409 00:31:09,790 --> 00:31:14,640 My worthless sister, that runaway bride He Zhen, has returned as if nothing happened. 410 00:31:14,640 --> 00:31:16,750 It's utterly disgraceful. 411 00:31:16,750 --> 00:31:18,750 She's back? 412 00:31:18,750 --> 00:31:21,680 - Where is she? - At home. 413 00:31:21,680 --> 00:31:24,550 It was entirely her idea to run away from the marriage. 414 00:31:24,550 --> 00:31:28,030 Now that she's back, she must be punished properly. 415 00:31:29,410 --> 00:31:31,150 Lead the way. 416 00:31:36,970 --> 00:31:39,920 The ash glaze has a warm luster. 417 00:31:39,920 --> 00:31:44,500 It gives a rustic elegance. 418 00:31:44,500 --> 00:31:49,410 Each piece here represents the He family's finest craftsmanship. 419 00:31:49,410 --> 00:31:52,360 -Zhen. -Father. 420 00:31:52,360 --> 00:31:57,450 I shall forgive you, for leaving without a word this time. 421 00:31:57,450 --> 00:32:00,410 Though it was a minor matter, 422 00:32:00,410 --> 00:32:05,300 how could the Lord tolerate such insolence as fleeing from a marriage? 423 00:32:05,300 --> 00:32:07,750 - My Lord. - My Lord. 424 00:32:20,360 --> 00:32:25,050 Your brother was shouting outside my residence, 425 00:32:25,050 --> 00:32:27,550 so I had no choice but to come. 426 00:32:27,550 --> 00:32:29,840 You don't blame me, do you? 427 00:32:31,840 --> 00:32:36,050 Mr. He, about the engagement your son mentioned, 428 00:32:36,050 --> 00:32:41,450 you should be well aware of how disgraceful that was. 429 00:32:41,450 --> 00:32:49,830 Miss He is as pure as these porcelain pieces she crafts, 430 00:32:49,830 --> 00:32:52,610 genuine and sincere. 431 00:32:52,610 --> 00:32:54,290 Let me tell you both. 432 00:32:54,290 --> 00:32:58,820 Among these porcelains, some were shaped by my own hands. 433 00:33:00,160 --> 00:33:02,580 Miss He is the shopkeeper, 434 00:33:02,580 --> 00:33:05,350 and I have witnessed her dedication to the craft. 435 00:33:05,350 --> 00:33:07,570 I respect her deeply. 436 00:33:07,570 --> 00:33:09,820 Now, as for your He family, 437 00:33:09,820 --> 00:33:14,900 you take her porcelain to compete for imperial selection while looking down on her. 438 00:33:15,680 --> 00:33:21,410 You even use the engagement as a bargaining chip against her. 439 00:33:21,410 --> 00:33:25,490 Your family owes her an apology. 440 00:33:30,230 --> 00:33:32,850 This... This... 441 00:33:33,542 --> 00:33:35,759 - I'm going to faint again. - Father, father. 442 00:33:36,500 --> 00:33:41,380 Wasn't I impressive? Your worker can not only labor but also protect you. 443 00:33:46,200 --> 00:33:47,840 What are you thinking? 444 00:33:47,840 --> 00:33:51,170 None of these pieces were shaped by you. 445 00:33:51,170 --> 00:33:54,860 Well, even without the credit, I've at least put in the effort. 446 00:33:55,510 --> 00:33:58,470 I've been by your side all along. 447 00:34:04,020 --> 00:34:07,620 [He Mansion] 448 00:34:14,630 --> 00:34:17,780 If your father and brothers cause any more trouble, 449 00:34:17,780 --> 00:34:21,770 I'll come back tomorrow and give them another lesson. 450 00:34:24,920 --> 00:34:26,590 You should head back now. 451 00:34:26,590 --> 00:34:28,330 Good day. 452 00:34:29,920 --> 00:34:31,150 All right. 453 00:34:31,150 --> 00:34:34,430 -Quan. -Mother? 454 00:34:34,430 --> 00:34:36,140 I was just about to go find... 455 00:34:36,140 --> 00:34:37,920 - You rascal. - Ouch. 456 00:34:37,920 --> 00:34:41,300 I heard you went to Beizhou, but when you returned, you came straight to Lingquan Town. 457 00:34:41,300 --> 00:34:44,480 There's someone here. 458 00:34:46,740 --> 00:34:48,740 And this is? 459 00:34:50,440 --> 00:34:52,920 Greetings, Madam. 460 00:34:52,920 --> 00:34:54,840 I'm He Zhen. 461 00:34:55,980 --> 00:34:58,360 I admire your son greatly. 462 00:35:02,180 --> 00:35:04,520 [Tavern in the West of the City] 463 00:35:16,500 --> 00:35:19,570 [Draft] 464 00:35:19,570 --> 00:35:23,890 You should understand what this means. 465 00:35:23,890 --> 00:35:25,510 Madam, you misunderstand. 466 00:35:25,510 --> 00:35:29,620 Rest assured, the Lord and I haven't reached that point yet. 467 00:35:29,620 --> 00:35:31,800 Then hurry up and get to that point. 468 00:35:31,800 --> 00:35:34,080 Don't hesitate any longer. 469 00:35:34,080 --> 00:35:36,423 Take the money and prepare your dowry. 470 00:35:36,423 --> 00:35:38,880 If it's not enough, come to me for more. 471 00:35:40,320 --> 00:35:46,820 But I have brought shame to you and your family before. 472 00:35:49,530 --> 00:35:55,450 Quan has told me about the He family's situation, 473 00:35:55,450 --> 00:35:58,130 and your experiences in recent years. 474 00:36:01,110 --> 00:36:05,590 How could such a good young lady be mistreated at home? 475 00:36:05,590 --> 00:36:08,900 I must say, running away from that marriage was the right decision. 476 00:36:10,360 --> 00:36:13,420 Furthermore, as for the imperial selection, 477 00:36:13,420 --> 00:36:17,260 if you need any help, just let me know. 478 00:36:17,260 --> 00:36:19,570 Our family will support you. 479 00:36:22,920 --> 00:36:26,660 Madam, I deeply appreciate your kindness. 480 00:36:27,630 --> 00:36:33,290 However, a woman must learn to stand on her own in this world, 481 00:36:33,290 --> 00:36:36,660 and handle matters herself. 482 00:36:42,960 --> 00:36:47,370 Good girl. As you wish. 483 00:37:02,670 --> 00:37:08,960 Mother said that after the selection is over, she will come to your home to propose. 484 00:37:10,400 --> 00:37:12,320 Did I agree to that? 485 00:37:12,320 --> 00:37:13,990 You must agree. 486 00:37:13,990 --> 00:37:15,650 - Or I'll... - Or... 487 00:37:15,650 --> 00:37:19,930 you'll follow Lord Huaiyang's example and go off to war, and call it off, right? 488 00:37:20,720 --> 00:37:22,540 How do you know what I'm about to say? 489 00:37:22,540 --> 00:37:26,760 You're just planning to pack up and leave, determined to cling to me, right? 490 00:37:26,760 --> 00:37:31,970 I didn't pay you wages, so now you want me to marry you in return? 491 00:37:33,110 --> 00:37:35,630 I hadn't thought of that. 492 00:37:35,630 --> 00:37:37,760 That's a good idea. 493 00:37:40,620 --> 00:37:42,760 You're truly a brilliant shopkeeper. 494 00:37:42,760 --> 00:37:44,100 Excellent. 495 00:37:51,280 --> 00:37:54,990 My lord, as you instructed, I've sent all three ballista blueprints to the Western Camp. 496 00:37:54,990 --> 00:37:58,660 Good. And the rest? 497 00:37:58,660 --> 00:38:00,160 The rest? 498 00:38:00,160 --> 00:38:04,530 The family letters I gave you earlier... today. 499 00:38:04,530 --> 00:38:07,760 Earlier? 500 00:38:07,760 --> 00:38:09,117 Yes. 501 00:38:09,760 --> 00:38:12,660 Yesterday's and the day before's letters were all sent back by the Shadow Guards. 502 00:38:12,660 --> 00:38:16,960 The family letter I gave you earlier today. 503 00:38:16,960 --> 00:38:18,960 I... 504 00:38:18,960 --> 00:38:22,660 I didn't know there was a family letter in it. I sent it to the military camp. 505 00:38:26,600 --> 00:38:29,090 This ballista has 36 intricate mechanisms. 506 00:38:29,090 --> 00:38:30,760 Do you remember them all? 507 00:38:30,760 --> 00:38:32,630 Yes. 508 00:38:32,630 --> 00:38:34,940 Good. Let's look at the next one. 509 00:38:34,940 --> 00:38:38,680 [From Xingzhou] 510 00:38:40,920 --> 00:38:43,570 Lord Huaiyang used his name on this. 511 00:38:44,760 --> 00:38:47,130 It must be extremely confidential. 512 00:38:51,630 --> 00:38:53,920 To my beloved wife... 513 00:38:53,920 --> 00:38:56,150 Huang Gui. 514 00:38:56,150 --> 00:38:58,090 - My Lord. - Yes, my Lord. 515 00:38:58,090 --> 00:39:00,340 You were loud. 516 00:39:00,340 --> 00:39:02,470 I could hear everything from outside. 517 00:39:02,470 --> 00:39:04,490 My apologies. 518 00:39:04,490 --> 00:39:07,290 You're meticulous, my Lord. I admire your foresight. 519 00:39:07,290 --> 00:39:11,030 But what is this ingenious strategy in your letter? 520 00:39:11,030 --> 00:39:13,320 Forget about strategies for now. 521 00:39:14,590 --> 00:39:18,400 In such a setting, 522 00:39:18,400 --> 00:39:22,550 you opened this secret letter like that in public. 523 00:39:22,550 --> 00:39:25,460 Was that appropriate? - It was not. 524 00:39:27,840 --> 00:39:30,240 All warfare is based on deception. 525 00:39:30,240 --> 00:39:33,110 This was a test for you. Do you really think it's inappropriate? 526 00:39:33,110 --> 00:39:36,760 With such a mindset, how will you lead troops into battle? 527 00:39:36,760 --> 00:39:38,280 You're too careless. 528 00:39:40,880 --> 00:39:42,900 It's... 529 00:39:46,320 --> 00:39:47,940 Were we loud? 530 00:39:47,940 --> 00:39:49,470 Not really. 531 00:39:49,470 --> 00:39:50,700 No. 532 00:39:50,700 --> 00:39:52,680 To my beloved wife. 533 00:39:52,680 --> 00:39:56,070 One day seems longer than months three. 534 00:39:56,070 --> 00:39:59,510 One day seems long as seasons three. 535 00:39:59,510 --> 00:40:02,980 One day seems longer than years three. 536 00:40:03,650 --> 00:40:05,820 Such affectionate writing. 537 00:40:07,320 --> 00:40:11,970 Since I didn't leave you a calligraphy sample, let this letter serve as one. 538 00:40:11,970 --> 00:40:18,760 Please copy this "To Gather Vine" poem ten times. 539 00:40:18,760 --> 00:40:21,030 I will check upon my return. 540 00:40:21,030 --> 00:40:23,260 This Cui Xingzhou... 541 00:40:24,450 --> 00:40:27,240 Madam, Madam. 542 00:40:27,240 --> 00:40:28,590 The Consort Dowager has arrived. 543 00:40:28,590 --> 00:40:30,030 All right. 544 00:40:41,480 --> 00:40:42,990 Consort Dowager. 545 00:40:42,990 --> 00:40:44,400 This is... 546 00:40:44,400 --> 00:40:47,110 The birthday of Lord Zhennan's mother is coming, 547 00:40:47,110 --> 00:40:51,280 and they invited the noble ladies of Zhenzhou to a banquet. 548 00:40:51,280 --> 00:40:54,070 The head seamstress at our mansion made a few new styles. 549 00:40:54,070 --> 00:40:56,120 I brought them for you to try on. 550 00:40:56,120 --> 00:40:57,800 Thank you for your kindness, Consort Dowager. 551 00:40:57,800 --> 00:41:00,860 His Lordship just sent me many clothes, and I haven't had the chance to wear them yet. 552 00:41:00,860 --> 00:41:03,630 What would a man know? 553 00:41:03,630 --> 00:41:09,280 We noblewomen don't compete in clothing, but in dignity. 554 00:41:12,030 --> 00:41:14,650 Please rest assured. At the Mansion of Lord Zhennan, 555 00:41:14,650 --> 00:41:18,090 I won't let you lose face or dignity. 556 00:41:18,920 --> 00:41:20,840 Why are you all standing there? 557 00:41:20,840 --> 00:41:22,880 Hurry and help the Princess change. 558 00:41:22,880 --> 00:41:25,590 - Now? - Please, my lady. 559 00:41:25,590 --> 00:41:27,030 Fangxie. 560 00:41:43,550 --> 00:41:45,900 Does this need to come off too? 561 00:41:47,840 --> 00:41:49,880 - Loosen the waist a bit. - More. 562 00:41:49,880 --> 00:41:52,470 It's too tight. 563 00:41:58,630 --> 00:42:00,800 This is acceptable. 564 00:42:01,630 --> 00:42:04,020 Try another one. 565 00:42:10,510 --> 00:42:12,700 This isn't bad either. 566 00:42:13,420 --> 00:42:16,590 You can carry off any outfit. 567 00:42:16,590 --> 00:42:19,650 When I was young, I loved this color. 568 00:42:19,650 --> 00:42:22,090 It suits you. 569 00:42:22,090 --> 00:42:24,358 Try one more. 570 00:42:28,350 --> 00:42:33,784 ♫ Weary birds nest, boat kisses the willows, pondering the paths lie ahead ♫ 571 00:42:33,784 --> 00:42:39,250 The color isn't dignified enough. Try another. 572 00:42:42,760 --> 00:42:47,240 Beautiful. Truly beautiful. 573 00:42:47,240 --> 00:42:49,830 Turn around. Let me see. 574 00:42:54,670 --> 00:42:57,280 The back is beautiful too. 575 00:42:57,280 --> 00:42:59,180 Now turn back. 576 00:43:02,760 --> 00:43:05,940 You're truly a beauty. 577 00:43:05,940 --> 00:43:10,740 Such a beautiful outfit, but it's too plain with this headpiece. 578 00:43:10,740 --> 00:43:15,242 Moyao, go to my room and bring all the jewelry I wore when I was young. 579 00:43:15,242 --> 00:43:17,160 - Hurry. - Yes, ma'am. 580 00:43:21,220 --> 00:43:23,330 So beautiful. 581 00:43:24,510 --> 00:43:34,030 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 582 00:43:34,030 --> 00:43:39,180 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 583 00:43:39,181 --> 00:43:46,311 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 584 00:43:46,311 --> 00:43:53,521 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 585 00:43:53,521 --> 00:44:00,801 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 586 00:44:00,801 --> 00:44:09,581 ♫ The pain and joy of loving someone you misunderstand ♫ 587 00:44:09,581 --> 00:44:17,071 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 588 00:44:17,071 --> 00:44:24,231 ♫ Bound by fleeting moments and parted by fate We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials 589 00:44:24,241 --> 00:44:31,391 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 590 00:44:31,391 --> 00:44:38,661 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 591 00:44:38,661 --> 00:44:45,911 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 592 00:44:45,911 --> 00:44:52,901 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 593 00:44:52,901 --> 00:45:00,321 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 594 00:45:00,321 --> 00:45:09,141 ♫ Many dreams still linger in my heart, reaching towards the boundless sky ♫ 595 00:45:09,141 --> 00:45:16,511 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 596 00:45:16,511 --> 00:45:23,641 ♫ Bound by fleeting moments and parted by fate We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials 597 00:45:23,641 --> 00:45:30,741 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 598 00:45:30,741 --> 00:45:37,861 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 599 00:45:37,861 --> 00:45:51,541 ♫ I wish to journey with you forever ♫ 45159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.