All language subtitles for [English] Are You the One episode 32 - 1253016v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:10,930 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:29,310 --> 00:00:33,330 song title 3 00:00:33,330 --> 00:00:39,680 ♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,680 --> 00:00:46,200 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,200 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫ 6 00:00:52,830 --> 00:00:58,450 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,450 --> 00:01:04,900 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:04,900 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,880 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,880 --> 00:01:21,130 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,130 --> 00:01:29,890 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,130 --> 00:01:40,900 Are You the One 13 00:01:40,900 --> 00:01:44,060 [Episode 32] 14 00:01:44,060 --> 00:01:46,480 (decree) 15 00:01:46,480 --> 00:01:50,290 Liu Yunian is from Beizhou. His daughter, Liu Miantang, 16 00:01:50,290 --> 00:01:54,370 has been noted for her virtuous and cautious nature, diligence, and gentleness. 17 00:01:54,370 --> 00:01:58,060 The Emperor deeply appreciates her past assistance. 18 00:01:58,060 --> 00:02:01,810 Thus, she is specially granted the title of Princess Huaisang, 19 00:02:01,810 --> 00:02:03,810 with jurisdiction over 500 households. 20 00:02:03,810 --> 00:02:05,810 The local government shall implement it. 21 00:02:05,810 --> 00:02:07,370 I've received the decree. 22 00:02:07,370 --> 00:02:09,590 Thank you. 23 00:02:09,590 --> 00:02:11,820 (overhead board) 24 00:02:11,820 --> 00:02:13,870 Princess Huaisang, please rise. 25 00:02:13,870 --> 00:02:16,000 Everyone, please rise. 26 00:02:22,050 --> 00:02:24,010 I have other urgent matters. 27 00:02:24,010 --> 00:02:25,750 I must take my leave. 28 00:02:33,010 --> 00:02:37,770 Father. I said that Miantang has contributed to the Emperor. 29 00:02:37,770 --> 00:02:42,750 Now, Miantang and the Lord are indeed a good match. 30 00:02:45,700 --> 00:02:50,320 But the name "Huaisang" with mourning sounds so ominous. 31 00:02:51,380 --> 00:02:55,940 Well, what does "Huaisang" mean? 32 00:02:55,940 --> 00:02:59,530 People often say "sang" and "zi" represent homes. 33 00:02:59,530 --> 00:03:01,540 I am Lord Huaiyang. 34 00:03:01,540 --> 00:03:04,070 Miantang represents my home. 35 00:03:04,070 --> 00:03:08,680 If she's called "Huaizi", meaning childbirth, 36 00:03:08,680 --> 00:03:11,040 it would be too hasty. 37 00:03:11,590 --> 00:03:14,330 The name "Huaisang" is just right. 38 00:03:14,330 --> 00:03:17,080 Thank His Majesty for his consideration. 39 00:03:17,570 --> 00:03:19,430 He's done a great favor. 40 00:03:26,330 --> 00:03:29,730 Why did His Majesty suddenly grant me a title? 41 00:03:29,730 --> 00:03:31,870 Yes. 42 00:03:31,870 --> 00:03:35,570 Why was it given suddenly? Please explain clearly. 43 00:03:35,570 --> 00:03:40,560 Well...I guess someone achieved military merit in Beizhou, 44 00:03:40,570 --> 00:03:42,900 and asked the Emperor for a reward. 45 00:03:43,550 --> 00:03:46,150 I am just a small local lord. 46 00:03:46,150 --> 00:03:50,230 What right do I have to seek the title of Princess? 47 00:03:51,360 --> 00:03:54,520 The Emperor is so petty. 48 00:03:54,520 --> 00:03:58,290 I just asked for a jade, and he became anxious. 49 00:03:58,290 --> 00:04:03,600 So to say, the reward, broken leg, marriage certificate, and title 50 00:04:03,600 --> 00:04:06,300 are all you planned for? 51 00:04:07,270 --> 00:04:11,290 I thought you were as hard as iron before. 52 00:04:11,290 --> 00:04:14,860 How could I have predicted today's events? 53 00:04:14,860 --> 00:04:18,090 If you want to call it a plot, 54 00:04:18,090 --> 00:04:20,580 it's fate that aligns perfectly. 55 00:04:20,580 --> 00:04:23,630 [Qiao Mansion] 56 00:04:26,220 --> 00:04:30,640 Miantang inherited my temper. She is very stubborn. 57 00:04:30,640 --> 00:04:33,580 Thank you for not disliking her. 58 00:04:33,580 --> 00:04:37,900 Please be lenient with her in the future. 59 00:04:38,460 --> 00:04:40,730 If she really is unruly and unteachable, 60 00:04:40,730 --> 00:04:43,020 feel free to send her back. 61 00:04:43,020 --> 00:04:45,540 I will properly discipline her. 62 00:04:45,540 --> 00:04:48,490 She can be unruly in Zhenzhou. 63 00:04:48,490 --> 00:04:51,170 You can be at ease. 64 00:04:55,220 --> 00:04:59,580 Is the luggage all sorted? 65 00:05:00,730 --> 00:05:05,650 Have you packed all the items I prepared? 66 00:05:07,320 --> 00:05:10,610 -Grandfather. -What? Forgotten? 67 00:05:10,610 --> 00:05:15,020 -Then stay another night. Check it thoroughly. - No, no, no. 68 00:05:15,020 --> 00:05:17,660 I had people check it three times. 69 00:05:17,660 --> 00:05:19,920 Everything is ready. 70 00:05:24,860 --> 00:05:28,290 Won't you have my pacifying whip? 71 00:05:28,290 --> 00:05:30,610 I've been weaving it for several days. 72 00:05:30,610 --> 00:05:32,930 It can really hurt. 73 00:05:32,930 --> 00:05:34,550 If he really bullies me, 74 00:05:34,550 --> 00:05:38,700 you can personally use the whip on him in Zhenzhou. 75 00:06:01,250 --> 00:06:03,710 I bid farewell to Grandfather. 76 00:06:03,710 --> 00:06:08,470 I wish Grandfather good health and a long life. 77 00:06:08,470 --> 00:06:13,360 May the Qiao family be safe and prosperous. 78 00:06:20,470 --> 00:06:24,580 Uncle, you must take good care of Grandfather. 79 00:06:24,580 --> 00:06:26,690 If there is trouble, let me know in time. 80 00:06:26,690 --> 00:06:29,100 Rest assured, Miantang. 81 00:06:29,100 --> 00:06:31,950 Your only job now... 82 00:06:34,590 --> 00:06:36,530 is to live a smooth life. 83 00:06:53,910 --> 00:06:57,700 Dear. Let's go. 84 00:07:21,400 --> 00:07:24,980 [Qiao Mansion] 85 00:07:55,170 --> 00:07:57,790 They've signed the marriage certificate? 86 00:07:57,790 --> 00:07:59,430 Yes. 87 00:08:08,320 --> 00:08:10,270 Your Majesty. 88 00:08:12,610 --> 00:08:18,650 In the end, she still chose Lord Huaiyang. 89 00:08:22,960 --> 00:08:25,370 According to the customs, 90 00:08:25,990 --> 00:08:30,040 the marriage of a lord requires approval from me. 91 00:09:08,490 --> 00:09:13,760 My Lord, let me and the shadow guards escort you and Madam. 92 00:09:14,410 --> 00:09:16,870 The world's top bodyguard is with me. 93 00:09:16,870 --> 00:09:21,050 What's the problem? Would I be kidnapped by bad people on the way? 94 00:09:21,920 --> 00:09:25,250 Rest assured. I'll protect your lord. 95 00:09:25,250 --> 00:09:26,990 Listen. 96 00:09:27,680 --> 00:09:29,130 Hurry back. Hurry back. 97 00:09:29,130 --> 00:09:33,930 Spread the news of our wedding to Zhenzhou. 98 00:09:34,650 --> 00:09:35,640 - Yes. - Yes. 99 00:09:35,640 --> 00:09:37,270 Go. 100 00:09:51,770 --> 00:09:53,750 What's going on? 101 00:09:54,590 --> 00:09:56,340 Where is everyone? 102 00:09:58,320 --> 00:10:00,340 He Zhen... 103 00:10:00,340 --> 00:10:03,680 He Zhen! He Zhen! 104 00:10:08,860 --> 00:10:11,130 He Zhen! 105 00:10:20,040 --> 00:10:21,870 He Zhen! 106 00:10:25,920 --> 00:10:27,870 He Zhen! 107 00:10:28,440 --> 00:10:30,080 He... 108 00:11:02,280 --> 00:11:04,250 Where is everyone? 109 00:11:04,250 --> 00:11:09,190 They couldn't endure the hardship, and were dismissed. 110 00:11:11,280 --> 00:11:15,340 We just made a batch recently, didn't we? 111 00:11:16,160 --> 00:11:18,250 Did you break them again? 112 00:11:19,400 --> 00:11:21,890 Such a pity. 113 00:11:21,890 --> 00:11:27,330 I couldn't perfect it and reach an extraordinary level. 114 00:11:28,180 --> 00:11:30,620 What use is it to keep it? 115 00:11:33,590 --> 00:11:35,420 It's fine. 116 00:11:35,420 --> 00:11:37,060 If it's broken, it's broken. 117 00:11:37,060 --> 00:11:39,900 We can always start over. 118 00:11:51,530 --> 00:11:56,000 He Zhen, even if we haven't made it now, 119 00:11:56,000 --> 00:12:00,920 as long as we're here, we'll succeed eventually. 120 00:12:00,920 --> 00:12:03,980 Don't get stuck in a rut. 121 00:12:11,100 --> 00:12:13,870 How can you still be smiling? 122 00:12:13,870 --> 00:12:16,290 Have you turned foolish? 123 00:12:18,340 --> 00:12:23,350 You're the foolish one. 124 00:12:23,350 --> 00:12:25,290 You succeeded! 125 00:12:28,080 --> 00:12:30,100 You succeeded! 126 00:12:30,960 --> 00:12:33,140 Yet you scared me! 127 00:12:37,350 --> 00:12:40,770 - Give it back. - I won't endure such losses. 128 00:12:46,630 --> 00:12:50,900 Shopkeeper, congratulations. 129 00:13:12,770 --> 00:13:14,080 Oh, my. 130 00:13:14,080 --> 00:13:16,960 The last one like this was Mrs. Cui. 131 00:13:16,960 --> 00:13:20,500 This time, it's Cui, the widower. 132 00:13:21,220 --> 00:13:25,260 [Cui Mansion] 133 00:13:27,970 --> 00:13:29,390 Honey. 134 00:13:33,470 --> 00:13:35,470 He has a new bride. 135 00:13:35,470 --> 00:13:38,160 No wonder he's been cleaning and making new arrangements recently. 136 00:13:38,160 --> 00:13:40,750 Yes. How long has it been since then? - Indeed. 137 00:13:40,750 --> 00:13:42,710 Men are all unreliable. 138 00:13:42,710 --> 00:13:45,050 He deserves his leg injury. 139 00:13:45,050 --> 00:13:47,990 Such a jerk. How unlucky. 140 00:13:47,990 --> 00:13:49,560 This house is truly cursed. 141 00:13:49,560 --> 00:13:52,940 Listen, listen. That's me. 142 00:13:52,940 --> 00:13:54,370 The last wife was taken by mountain bandits. 143 00:13:54,370 --> 00:13:56,920 How do you feel? 144 00:13:56,920 --> 00:13:59,630 That is indeed a light curse. 145 00:13:59,630 --> 00:14:04,050 How does this new bride compare to the previous one? 146 00:14:05,350 --> 00:14:07,630 Mrs... Mrs. Cui. 147 00:14:07,630 --> 00:14:11,110 Ladies, you still love to joke. 148 00:14:11,110 --> 00:14:14,050 - It's all a misunderstanding. - You're back. 149 00:14:27,040 --> 00:14:28,680 Madam. 150 00:14:29,960 --> 00:14:31,280 - Madam. - Nanny Li. 151 00:14:31,280 --> 00:14:33,140 Madam is back! 152 00:14:41,930 --> 00:14:43,870 Madam. 153 00:14:44,560 --> 00:14:49,620 I knew it. The bond between us isn't over. 154 00:14:50,800 --> 00:14:53,700 - In the past, I... 155 00:14:53,700 --> 00:14:57,690 Nanny Li. Don't dwell on the past. 156 00:14:59,410 --> 00:15:01,530 Thank you, Madam. 157 00:15:02,820 --> 00:15:06,630 Even with me away for so long, the house is still so orderly. 158 00:15:06,630 --> 00:15:10,730 Madam, Nanny Li asked us to rearrange everything inside and out. 159 00:15:10,730 --> 00:15:12,800 She's been very busy these days. 160 00:15:12,800 --> 00:15:17,290 With a capable and efficient nanny like you, how could I not return? 161 00:15:19,890 --> 00:15:23,870 Madam, are you hungry? I'll cook for you right away. 162 00:15:23,870 --> 00:15:25,870 Come on, Bicao. Come on. 163 00:15:25,870 --> 00:15:27,560 You go prepare as well. 164 00:15:27,560 --> 00:15:29,680 Hurry up. Quickly. 165 00:15:29,680 --> 00:15:32,500 Why does no one care about me? 166 00:15:32,500 --> 00:15:34,470 You've learned to eavesdrop now. 167 00:15:34,470 --> 00:15:37,110 Once the vixen next door comes back, you lose your manners, huh? 168 00:15:37,110 --> 00:15:38,990 - Come down here. - Dear, dear. 169 00:15:38,990 --> 00:15:41,680 The courtyard is the same as usual. 170 00:15:41,680 --> 00:15:42,920 As usual. 171 00:15:42,920 --> 00:15:46,710 The new year is better than the old. 172 00:15:46,710 --> 00:15:50,570 With their hair bound, the couple will grow old together. 173 00:15:51,700 --> 00:15:55,830 I want to give this as a meeting gift to my sister-in-law. 174 00:15:55,830 --> 00:16:00,110 It's also to fulfill the affection I have with Xingzhou. 175 00:16:00,110 --> 00:16:02,200 You silly child. 176 00:16:02,200 --> 00:16:05,140 How could I bear it? 177 00:16:08,200 --> 00:16:10,500 What's wrong with you? 178 00:16:11,850 --> 00:16:15,320 I see you two are like mother and daughter. 179 00:16:15,320 --> 00:16:20,440 But from today on, you'll be separated. 180 00:16:20,440 --> 00:16:22,200 What are you saying? 181 00:16:22,200 --> 00:16:24,350 I watched Binglan grow up. 182 00:16:24,350 --> 00:16:28,440 Even if she can't marry Xingzhou, I still care for her. 183 00:16:28,440 --> 00:16:30,650 Can't marry him? 184 00:16:32,110 --> 00:16:36,160 Back then, when Binglan was bedridden, 185 00:16:36,160 --> 00:16:38,930 Xingzhou seized the chance to break off the engagement. 186 00:16:38,930 --> 00:16:42,640 I know you feel guilty about it. 187 00:16:42,640 --> 00:16:47,740 I'm worried you will try to make up for it by making Binglan a princess. 188 00:16:47,740 --> 00:16:50,620 That's quite inappropriate. 189 00:16:53,110 --> 00:16:55,280 Mother is confused with worry. 190 00:16:55,280 --> 00:16:58,506 She's afraid that the Princess, 191 00:16:58,506 --> 00:17:01,360 with her wealth and pride, 192 00:17:01,360 --> 00:17:03,760 might make it hard for me in Zhenzhou 193 00:17:03,760 --> 00:17:06,310 because of my past with Xingzhou. 194 00:17:06,310 --> 00:17:08,300 Don't worry. 195 00:17:09,170 --> 00:17:14,790 Now, Xingzhou is no longer with those charming women from Lingquan Town. 196 00:17:14,790 --> 00:17:16,840 Princess Huaisang. 197 00:17:16,840 --> 00:17:19,520 Though I haven't heard of her, 198 00:17:19,520 --> 00:17:23,540 she is most likely a newly esteemed lady with merit. 199 00:17:23,540 --> 00:17:25,720 She's from a well-mannered family. 200 00:17:25,720 --> 00:17:28,420 She won't make things difficult for you. 201 00:17:34,960 --> 00:17:40,720 Sister, why don't you bring Binglan into the mansion? 202 00:17:40,720 --> 00:17:43,380 Binglan is a fine young lady. 203 00:17:43,380 --> 00:17:47,400 Why would she give up her position as a main wife to become a concubine? 204 00:17:47,400 --> 00:17:49,580 No, no. That's not what I meant. 205 00:17:49,580 --> 00:17:53,810 What I meant was if the Princess is reasonable, 206 00:17:53,810 --> 00:17:56,260 you should raise Binglan to be the main wife. 207 00:17:56,260 --> 00:17:59,500 She won't refuse. 208 00:17:59,500 --> 00:18:05,860 - Well... - Aunt, everyone knows I'm with Xingzhou here. 209 00:18:05,860 --> 00:18:10,820 Besides him, who else could I marry? 210 00:18:10,820 --> 00:18:15,380 - Then... - Consort Dowager, the Lord's letter. 211 00:18:15,940 --> 00:18:17,460 Xingzhou's letter has arrived. 212 00:18:17,460 --> 00:18:19,760 Look, here it comes. 213 00:18:19,760 --> 00:18:21,960 Mother. We should go. 214 00:18:21,960 --> 00:18:24,660 It's fine. We're all family. 215 00:18:24,660 --> 00:18:26,220 Manager Gao, read it. 216 00:18:26,220 --> 00:18:27,860 Yes. 217 00:18:33,900 --> 00:18:36,020 Mother, are you alright? 218 00:18:36,020 --> 00:18:40,260 Manager Gao. I know you're reading the letter for Mother. 219 00:18:40,260 --> 00:18:42,820 You and the other people should leave. 220 00:18:42,820 --> 00:18:46,060 Mother will read it alone. 221 00:18:51,780 --> 00:18:53,960 What are you waiting for? Go now. 222 00:18:53,960 --> 00:18:55,500 Yes. 223 00:18:56,980 --> 00:18:58,820 You all leave too. 224 00:18:58,820 --> 00:19:02,860 - Sister. We're family. - Mother. 225 00:19:15,900 --> 00:19:17,860 The Princess and I have arrived in Zhenzhou. 226 00:19:17,860 --> 00:19:21,740 This is to inform you of our safety, and to ease your worries. 227 00:19:21,740 --> 00:19:25,260 To explain about the Princess, her name is Liu Miantang. 228 00:19:25,260 --> 00:19:28,200 Her ancestral home is Beizhou County. 229 00:19:28,200 --> 00:19:30,740 Other people? 230 00:19:30,740 --> 00:19:36,320 What's the matter? Marrying the Princess, he's forgotten all the folks in Zhenzhou. 231 00:19:36,320 --> 00:19:38,420 - Mother. - Mrs. Lian. 232 00:19:42,460 --> 00:19:44,300 Mrs. Lian. 233 00:19:44,300 --> 00:19:48,140 Actually, I read that letter a bit more. 234 00:19:48,140 --> 00:19:49,520 What did the Lord say? 235 00:19:49,520 --> 00:19:51,820 He said he was staying in Lingquan Town 236 00:19:51,820 --> 00:19:55,660 to announce the marriage to the people of Zhenzhou before he came back. 237 00:19:55,660 --> 00:19:57,780 He won't return yet. 238 00:19:58,520 --> 00:20:00,440 And... 239 00:20:00,440 --> 00:20:02,100 And? 240 00:20:02,100 --> 00:20:04,820 Miantang offered strategies for the Xizhou war. 241 00:20:04,820 --> 00:20:09,520 The Emperor, impressed by her hard work, bestowed her the title of Princess Huaisang. 242 00:20:09,520 --> 00:20:10,900 I'm increasingly devoted to her. 243 00:20:10,900 --> 00:20:12,800 I love and respect her. 244 00:20:12,800 --> 00:20:15,460 In this life, I will only marry her. 245 00:20:15,460 --> 00:20:20,420 With her in this life is enough. 246 00:20:23,500 --> 00:20:25,460 Thank you, Mrs. Lian. 247 00:20:30,680 --> 00:20:36,140 If that mistress marries him, she won't allow you in the mansion. 248 00:20:36,140 --> 00:20:39,140 Let alone being a main wife. 249 00:20:42,040 --> 00:20:44,160 To identify a mistress? 250 00:20:44,160 --> 00:20:47,080 You three need to claim to be neighbors from the North Street. 251 00:20:47,080 --> 00:20:50,700 In front of those noble families, identify Ms. Liu from Yushao Porcelain Shop 252 00:20:50,700 --> 00:20:54,600 and tell them she's been kept by the Lord in Lingquan Town for a year. 253 00:20:54,600 --> 00:20:56,140 This... 254 00:21:04,940 --> 00:21:07,300 Are you really going to sleep there? 255 00:21:08,570 --> 00:21:14,250 Without the proper ceremony, sharing a bed is too much. 256 00:21:14,250 --> 00:21:16,280 I don't know Lord Huaiyang. 257 00:21:16,280 --> 00:21:19,930 I didn't expect him to be a man of propriety and rules. 258 00:21:19,930 --> 00:21:26,300 May I ask what kind of person Cui Jiu was who once shared my bed? 259 00:21:26,300 --> 00:21:28,290 Yes. Who is he? 260 00:21:28,290 --> 00:21:30,960 How can you think of him like that? 261 00:21:30,960 --> 00:21:32,500 Let's sleep. 262 00:21:48,900 --> 00:21:51,220 Aren't you going to sleep there? 263 00:21:51,220 --> 00:21:53,300 I've changed my mind. 264 00:21:53,300 --> 00:21:54,620 Rogue. 265 00:21:54,620 --> 00:21:56,340 Who's the rogue? 266 00:21:57,260 --> 00:22:00,640 First, you mocked me. Then, you left me hanging. 267 00:22:00,640 --> 00:22:02,380 You're the rogue. 268 00:22:04,880 --> 00:22:07,740 Without proper ceremony, you overstepped. 269 00:22:08,960 --> 00:22:11,460 Fine. Let's sleep. 270 00:22:22,140 --> 00:22:24,900 Your kiss back. We're even now. 271 00:22:29,820 --> 00:22:32,460 I want to hold another village banquet. 272 00:22:35,180 --> 00:22:37,860 To catch thieves again? 273 00:22:37,860 --> 00:22:40,340 Is that my only strategy? 274 00:22:40,340 --> 00:22:42,230 If I set up a feast every time there's a thief, 275 00:22:42,230 --> 00:22:46,280 all the people in Zhenzhou will become outlaws. 276 00:22:46,280 --> 00:22:47,900 Then why have a village banquet? 277 00:22:47,900 --> 00:22:51,150 I feel that we have been through so much, 278 00:22:51,150 --> 00:22:54,580 going around in circles, and ending up here. 279 00:22:54,580 --> 00:22:56,560 I want to make up for past regrets. 280 00:22:56,560 --> 00:23:00,680 Let you present yourself properly to start afresh. 281 00:23:03,100 --> 00:23:05,160 I think I've said this before. 282 00:23:05,160 --> 00:23:09,260 But this time, I'm serious. 283 00:23:11,400 --> 00:23:13,140 I trust you. 284 00:23:43,520 --> 00:23:46,560 Fellow villagers. Fellow villagers! 285 00:23:46,560 --> 00:23:49,240 Alright. Everyone, quiet down. 286 00:23:49,240 --> 00:23:52,040 Let me say a few words. 287 00:23:52,040 --> 00:23:56,400 I've been troubling everyone in Lingquan Town for a while now. 288 00:23:56,400 --> 00:23:58,030 I've caused you all some trouble. 289 00:23:58,030 --> 00:24:00,860 Today, enjoy your food and drink. 290 00:24:00,860 --> 00:24:02,720 I'll start with a drink. 291 00:24:02,720 --> 00:24:05,880 Good, good, good. 292 00:24:05,880 --> 00:24:10,080 But, villagers, is one drink enough? 293 00:24:10,080 --> 00:24:13,260 - At least ten drinks. Right? - Right. 294 00:24:13,260 --> 00:24:16,520 - Ten drinks. - Ten drinks! 295 00:24:18,820 --> 00:24:21,220 - Come on. - Eat up. 296 00:24:21,220 --> 00:24:25,700 Madam, look at the master. He's never been like this. 297 00:24:25,700 --> 00:24:27,620 Aren't you going to do something? 298 00:24:27,620 --> 00:24:29,150 He's always been so reserved 299 00:24:29,150 --> 00:24:32,280 I'm actually glad to see him let loose for once. 300 00:24:32,280 --> 00:24:35,760 Mr. Cui, no wonder you've made a name for yourself in the army. 301 00:24:35,760 --> 00:24:38,100 - You're truly impressive. - Yes. 302 00:24:38,100 --> 00:24:41,080 We were blind before. You know? 303 00:24:41,080 --> 00:24:43,960 Ms. Liu is a true heroine. 304 00:24:43,960 --> 00:24:47,180 - How could she marry a dandy? - Yes, yes, yes. 305 00:24:47,180 --> 00:24:49,280 - Come on. - Fellow villagers. 306 00:24:49,280 --> 00:24:52,660 I'd like to propose another toast. 307 00:24:52,660 --> 00:24:57,860 Actually, I am... 308 00:25:02,400 --> 00:25:08,190 You are actually 309 00:25:08,190 --> 00:25:11,880 quite afraid of your wife. 310 00:25:15,820 --> 00:25:22,440 She always had him under control. 311 00:25:22,440 --> 00:25:25,190 He'd been holding back his frustration, 312 00:25:25,190 --> 00:25:29,480 which is why he joined the army. 313 00:25:30,780 --> 00:25:34,380 I live next door to him. 314 00:25:34,380 --> 00:25:40,740 I hear their arguments clearly. 315 00:25:40,740 --> 00:25:42,600 Honey, you're drunk. 316 00:25:42,600 --> 00:25:45,380 Sorry, everyone. Too much to drink. 317 00:25:45,380 --> 00:25:48,280 Sorry, sorry. 318 00:25:48,280 --> 00:25:50,340 Cui! 319 00:25:50,340 --> 00:25:53,500 Even if you run to the ends of the earth, 320 00:25:53,500 --> 00:25:58,460 you'll still be kicked back by your tiger at home. 321 00:26:00,500 --> 00:26:02,410 Zhang. 322 00:26:03,350 --> 00:26:05,460 He's wrong. 323 00:26:05,460 --> 00:26:09,800 My wife is gentle and virtuous. 324 00:26:09,800 --> 00:26:14,240 If there's someone to blame, it is my fault. 325 00:26:22,100 --> 00:26:24,120 I'm Wen Shisan from Zhenzhou Army Camp. 326 00:26:24,120 --> 00:26:27,220 Greetings, My Lord. 327 00:26:30,400 --> 00:26:35,260 Come on. Get up, get up, get up. 328 00:26:35,260 --> 00:26:37,000 You... 329 00:26:38,440 --> 00:26:40,520 What are you talking about? 330 00:26:40,520 --> 00:26:44,600 You must be drunk. 331 00:26:45,280 --> 00:26:47,540 There's no lord here. 332 00:26:47,540 --> 00:26:49,620 Yes. Who's the Lord here? 333 00:26:49,620 --> 00:26:51,280 I'm Aide Huang. 334 00:26:51,280 --> 00:26:56,880 A squad leader under my command once had the honor of meeting the Lord in battle. 335 00:26:56,880 --> 00:27:00,240 This is Lord Huaiyang. 336 00:27:00,240 --> 00:27:03,660 - Lord Huaiyang. - Lord Huaiyang? 337 00:27:03,660 --> 00:27:06,970 The Lord led from the front, risking his life with us. 338 00:27:06,970 --> 00:27:09,040 We would never mistake him. 339 00:27:09,040 --> 00:27:10,230 Lord Huaiyang? 340 00:27:10,230 --> 00:27:13,860 You've caused trouble. Quickly, kneel! 341 00:27:13,860 --> 00:27:17,140 - Forgive me, My Lord. Forgive me. - Come on. Get up. Get up. 342 00:27:17,140 --> 00:27:19,700 Get up. It's alright. 343 00:27:19,700 --> 00:27:23,660 I am indeed Lord Huaiyang. 344 00:27:23,660 --> 00:27:26,100 It's truly Lord Huaiyang. 345 00:27:27,080 --> 00:27:30,680 - Greetings, My Lord. - Everyone, no need for formalities. 346 00:27:30,680 --> 00:27:33,250 No formalities, no formalities. 347 00:27:33,250 --> 00:27:36,720 Disguised as a merchant, I've been staying in Lingquan Town. 348 00:27:36,720 --> 00:27:41,620 I had official duties. I had no choice but to do so. 349 00:27:41,620 --> 00:27:42,840 The matter is resolved. 350 00:27:42,840 --> 00:27:47,860 I wanted to take this opportunity to reveal the truth to everyone. 351 00:27:47,860 --> 00:27:52,420 I have troubled all of you. 352 00:27:52,420 --> 00:27:55,600 No, no, no. 353 00:27:55,600 --> 00:27:59,560 I just want to apologize to everyone here. 354 00:27:59,560 --> 00:28:01,200 Sorry. 355 00:28:02,100 --> 00:28:06,960 - This is unacceptable. - We can't accept that. 356 00:28:08,260 --> 00:28:13,300 You're a lord. Then Mrs. Cui must be... 357 00:28:13,300 --> 00:28:16,580 She's the future Princess of Huaiyang. 358 00:28:17,800 --> 00:28:21,680 - Greetings, My Lady. - No need for formalities. 359 00:28:21,680 --> 00:28:24,720 My wife and I have received care from everyone for a long time. 360 00:28:24,720 --> 00:28:27,780 We are truly grateful. 361 00:28:28,620 --> 00:28:30,420 It should be us thanking you. 362 00:28:30,420 --> 00:28:33,080 Calling me your wife now? 363 00:28:34,260 --> 00:28:35,590 Everyone, don't be too polite. 364 00:28:35,590 --> 00:28:38,340 Raise your glasses. 365 00:28:43,100 --> 00:28:49,060 Today, please drink with us. 366 00:28:49,060 --> 00:28:51,680 Enjoy the feast. 367 00:28:51,680 --> 00:28:52,980 Alright. 368 00:28:52,980 --> 00:28:57,080 I'd like to drink this toast with you both. 369 00:28:57,080 --> 00:29:02,600 Wishing the Lord and the Princess years of flourishing flowers 370 00:29:02,600 --> 00:29:06,900 and family reunions year after year. 371 00:29:06,900 --> 00:29:09,300 - Well said! - Good! Good! 372 00:29:09,300 --> 00:29:11,320 To the Lord and the Princess. 373 00:29:11,320 --> 00:29:12,600 Let's drink together. 374 00:29:12,600 --> 00:29:14,040 Come on. 375 00:29:14,040 --> 00:29:15,960 Let's drink. 376 00:29:17,500 --> 00:29:23,280 I didn't know before that you enjoy lively occasions and can drink so well. 377 00:29:25,400 --> 00:29:28,380 Housewarming is to congratulate on the new home. 378 00:29:28,400 --> 00:29:30,000 This isn't the Lord's mansion. 379 00:29:30,010 --> 00:29:32,220 Where's your home? 380 00:29:33,960 --> 00:29:36,920 A place of the heart. 381 00:29:36,920 --> 00:29:40,600 Xingzhou, you've changed. 382 00:29:40,600 --> 00:29:43,040 You've become more amicable. 383 00:29:45,520 --> 00:29:49,080 It seems Mother has read the letter. 384 00:29:49,080 --> 00:29:54,120 - She agreed. - If not, would I come here for a drink? 385 00:29:54,120 --> 00:29:56,010 You are Mother's only legitimate son. 386 00:29:56,010 --> 00:29:58,080 In the end, she values you. 387 00:29:58,080 --> 00:30:02,160 Tomorrow, bring Princess Huaisang into the mansion. 388 00:30:12,380 --> 00:30:17,460 Such days won't come again, right? 389 00:30:17,460 --> 00:30:21,060 In the future, neighbors will avoid me. 390 00:30:21,060 --> 00:30:23,160 It will be quiet. 391 00:30:52,500 --> 00:30:55,380 I never noticed you were so childish before. 392 00:30:55,380 --> 00:30:56,860 Let me tell you a secret. 393 00:30:56,860 --> 00:30:58,680 What secret? 394 00:30:58,680 --> 00:31:00,740 I'm afraid of the dark. 395 00:31:00,740 --> 00:31:03,180 You're afraid of the dark? 396 00:31:05,540 --> 00:31:07,940 When I was young, walking at night, 397 00:31:07,940 --> 00:31:10,560 I always needed Uncle to follow me. 398 00:31:10,560 --> 00:31:13,880 One time, Uncle scared me and quietly left. 399 00:31:13,880 --> 00:31:15,890 I turned around and no one was there. 400 00:31:15,890 --> 00:31:18,280 I cried all night. 401 00:31:18,280 --> 00:31:20,380 Later, in Mount Yang, 402 00:31:20,380 --> 00:31:25,360 the nights there were darker than anywhere I'd seen. 403 00:31:25,360 --> 00:31:28,050 But I always had to walk at the back, 404 00:31:28,050 --> 00:31:31,560 because I became a reliable person for others. 405 00:31:37,420 --> 00:31:40,160 How long since we came back from the banquet? 406 00:31:40,160 --> 00:31:41,600 How could you cheat on me? 407 00:31:41,600 --> 00:31:44,600 Nonsense! That's just a mason repairing walls. 408 00:31:44,600 --> 00:31:46,660 Repairing walls? 409 00:31:46,660 --> 00:31:48,470 What wall fell that needed repair in the dark? 410 00:31:48,470 --> 00:31:50,740 Is it the wall in my backyard? 411 00:31:50,740 --> 00:31:52,560 It's the wall in the backyard. 412 00:31:52,560 --> 00:31:55,460 Look at the Cui family next door. Their wall was patched by the man. 413 00:31:55,460 --> 00:31:57,200 - Praising me. - And he's the Lord. 414 00:31:57,200 --> 00:31:59,190 Unlike you, staying at home every day. 415 00:31:59,190 --> 00:32:00,520 You won't help with a bottle. 416 00:32:00,520 --> 00:32:03,210 Yes, yes, yes. Of course, he can do everything. 417 00:32:03,210 --> 00:32:04,620 He's the Lord. 418 00:32:04,620 --> 00:32:06,420 Yes, he's the Lord. 419 00:32:06,420 --> 00:32:09,640 You must be scared out of your wits. 420 00:32:11,300 --> 00:32:14,840 It's so late. Are you going to let anyone rest? 421 00:32:14,840 --> 00:32:16,640 Whose handkerchief is behind the wall? 422 00:32:16,640 --> 00:32:19,100 Aren't you afraid of losing it? 423 00:32:19,100 --> 00:32:21,480 Let's go check it out. 424 00:32:23,320 --> 00:32:25,160 Who is it? 425 00:32:41,600 --> 00:32:43,940 Who is it? Isn't it your handkerchief? 426 00:32:43,940 --> 00:32:46,660 No, no, no. This isn't mine. 427 00:32:46,660 --> 00:32:49,320 Where is your handkerchief? 428 00:32:49,320 --> 00:32:51,280 Still denying it? 429 00:32:51,280 --> 00:32:54,660 Did you climb the wall to secretly meet that woman? 430 00:32:54,660 --> 00:32:56,380 Explain yourself clearly! 431 00:32:56,380 --> 00:32:58,580 Come with me. Let's go! 432 00:32:59,320 --> 00:33:02,040 Suddenly, I have a feeling. 433 00:33:02,040 --> 00:33:04,200 What feeling? 434 00:33:04,200 --> 00:33:07,960 Cui Jiu seems to have returned. 435 00:33:11,440 --> 00:33:13,220 Let's go home. 436 00:33:13,920 --> 00:33:15,560 Let's go. 437 00:33:32,720 --> 00:33:34,560 Your Majesty. 438 00:33:36,480 --> 00:33:39,560 Prince Lu has just sent a wooden box. 439 00:33:39,560 --> 00:33:44,160 Inside is the head of Zhang Dingshen from the Ministry of War. 440 00:33:46,760 --> 00:33:49,300 I am aware. 441 00:33:49,300 --> 00:33:53,720 Have a grand burial for Mr. Zhang, and heavily compensate his family. 442 00:33:57,560 --> 00:34:02,160 The rebels have advanced into the neighboring county, attacking the canal. 443 00:34:02,160 --> 00:34:07,220 Your Majesty, regarding the canal transport, we should send a good general to strategize. 444 00:34:07,220 --> 00:34:10,080 Is there a candidate for the commander? 445 00:34:13,780 --> 00:34:15,820 Minister Shi. He has considerable prestige in the army. 446 00:34:15,820 --> 00:34:19,320 He has considerable prestige in the army. 447 00:34:19,320 --> 00:34:22,660 The rebels' marching routes, and the troops of Ji and Lu states 448 00:34:22,660 --> 00:34:25,040 are also under his command. 449 00:34:25,040 --> 00:34:29,960 We can concentrate these two armies in the Hebei Camp. 450 00:34:29,960 --> 00:34:36,380 However, the day of confrontation with the enemy will need to be delayed. 451 00:34:40,080 --> 00:34:41,800 Zhenzhou. 452 00:34:44,100 --> 00:34:46,120 Zhenzhou? 453 00:34:47,700 --> 00:34:52,680 Lord Huaiyang pacified the lords of Youzhou and Beizhou. 454 00:34:52,680 --> 00:34:55,260 He has just returned to Zhenzhou and is also injured. 455 00:34:55,260 --> 00:34:58,780 I heard that Zhenzhou is now decorated with lanterns and banners 456 00:34:58,780 --> 00:35:00,220 celebrating the coming event. 457 00:35:00,220 --> 00:35:03,240 If Your Majesty orders him to lead the army, Zhenzhou might.. 458 00:35:03,240 --> 00:35:06,180 The rebels are going north. They won't reach Zhenzhou. 459 00:35:06,180 --> 00:35:08,550 Lord Huaiyang doesn't need defense. 460 00:35:08,550 --> 00:35:12,040 Order Ji and Lu to support and encircle the rebels. 461 00:35:13,490 --> 00:35:15,620 Yes. 462 00:35:15,620 --> 00:35:21,220 The Princess is bestowed by the Emperor, proving our mansion's favor remains strong. 463 00:35:21,220 --> 00:35:24,660 Our second and third branches also benefit from it. 464 00:35:24,660 --> 00:35:28,600 Yes, yes. The Lord and the Princess are a perfect match. 465 00:35:28,600 --> 00:35:31,030 How could the Consort Dowager not be satisfied? 466 00:35:31,030 --> 00:35:33,400 Indeed. 467 00:35:33,400 --> 00:35:39,010 A pheasant thinks it's a phoenix just because of a feather. 468 00:35:50,880 --> 00:35:54,760 Once you pass this door, there's no room for regret or fear. 469 00:35:54,760 --> 00:35:56,060 Who is afraid? 470 00:35:56,060 --> 00:35:59,000 Princess, please. 471 00:36:01,700 --> 00:36:04,240 The Lord has arrived. 472 00:36:14,980 --> 00:36:16,860 Greetings, Mother. 473 00:36:16,860 --> 00:36:19,820 Greetings, everyone. 474 00:36:19,820 --> 00:36:22,660 I'm Liu Miantang. Greetings, Consort Dowager. 475 00:36:22,660 --> 00:36:24,980 Greetings, elders. 476 00:36:33,180 --> 00:36:36,880 Sorry to have worried you, Mother. I'm doing well. 477 00:36:40,680 --> 00:36:44,720 Not just well. Xingzhou is now in the limelight. 478 00:36:44,720 --> 00:36:48,040 As an aunt, I feel honored. 479 00:36:48,040 --> 00:36:52,660 Yes, our family could rise largely thanks to my nephew Xingzhou. 480 00:36:52,660 --> 00:36:58,580 The tea has gone cold waiting, for the guest from the capital. 481 00:36:58,580 --> 00:37:01,520 You haven't married, yet you kept your mother waiting. 482 00:37:01,520 --> 00:37:06,420 Princess, serve tea to the Consort Dowager and apologize. 483 00:37:07,540 --> 00:37:11,560 If it's troublesome, then don't bother. 484 00:37:11,560 --> 00:37:15,920 I'm a junior. It's not troublesome to serve tea to elders. 485 00:37:37,380 --> 00:37:39,580 Consort Dowager, have some tea. 486 00:37:44,460 --> 00:37:46,780 Princess, what do you mean? 487 00:37:48,960 --> 00:37:50,780 Mother, are you alright? 488 00:37:53,120 --> 00:37:55,770 Princess, you're so careless. 489 00:37:55,770 --> 00:37:57,900 Mother's hand is scalded. 490 00:37:57,900 --> 00:38:00,060 She probably can't even lift her chopsticks. 491 00:38:00,060 --> 00:38:02,180 It's not that serious. 492 00:38:02,180 --> 00:38:04,980 I was careless. Consort Dowager, please rest. 493 00:38:04,980 --> 00:38:07,300 Let me serve you the dishes. 494 00:38:15,140 --> 00:38:17,240 Consort Dowager, please enjoy. 495 00:38:17,240 --> 00:38:20,380 Everyone, please take a seat. I'm fine standing. 496 00:38:21,060 --> 00:38:22,760 What do you mean by that? 497 00:38:22,760 --> 00:38:26,180 If this gets out, people will think I'm bullying you. 498 00:38:26,180 --> 00:38:27,860 How are you bullying her? 499 00:38:27,860 --> 00:38:30,940 You haven't hit or scolded her. How is this bullying? 500 00:38:30,940 --> 00:38:35,500 Would you guys say that my mother is bullying her daughter-in-law? 501 00:38:38,260 --> 00:38:39,620 That's not what I meant. 502 00:38:39,620 --> 00:38:42,380 Mother, Mother. I understand. 503 00:38:42,380 --> 00:38:43,820 Miantang knows too. 504 00:38:43,820 --> 00:38:47,420 She is filial and worries about your hand. 505 00:38:47,420 --> 00:38:52,660 Miantang, you don't know how much my mother suffered from my grandmother. 506 00:38:52,660 --> 00:38:56,720 When she was carrying me, she went for morning and evening greetings every day, 507 00:38:56,720 --> 00:38:58,440 not daring to show any disobedience. 508 00:38:58,440 --> 00:39:02,950 I've always heard the Lord talk about your hardships. 509 00:39:02,950 --> 00:39:09,520 As the saying goes, hardships make a mother-in-law who can enjoy peace. 510 00:39:09,520 --> 00:39:14,260 Now my mother has become a mother-in-law. 511 00:39:14,260 --> 00:39:15,520 Relatives, bear witness. 512 00:39:15,520 --> 00:39:20,160 I swear here that I will not side with my wife in the future. 513 00:39:20,160 --> 00:39:24,400 I won't let my mother suffer unjustly. 514 00:39:24,400 --> 00:39:28,170 If I break this oath, I'll ask for punishment. 515 00:39:28,170 --> 00:39:30,420 I will follow your example, 516 00:39:30,420 --> 00:39:33,460 and respect you with morning and evening greetings. 517 00:39:34,640 --> 00:39:38,700 Mother, I've found a good daughter-in-law for you. 518 00:39:38,700 --> 00:39:42,900 Even before marriage, she already regards you as a model. 519 00:39:48,940 --> 00:39:51,420 Why is everyone standing around? 520 00:39:54,680 --> 00:39:56,280 It's my oversight. 521 00:39:56,280 --> 00:39:59,620 Miantang is the Princess. 522 00:39:59,620 --> 00:40:01,300 She hasn't even sat down. 523 00:40:01,300 --> 00:40:03,390 How can you all overstep the rules? 524 00:40:03,390 --> 00:40:07,020 Come on. Sit down, everyone. 525 00:40:10,290 --> 00:40:12,370 Princess. 526 00:40:14,660 --> 00:40:20,360 With the Emperor's conferment, you must have notable officials in your family. 527 00:40:20,360 --> 00:40:22,820 May I ask who your father is? 528 00:40:22,820 --> 00:40:24,300 My parents passed away early. 529 00:40:24,300 --> 00:40:26,240 My grandfather was an escort in Beizhou. 530 00:40:26,240 --> 00:40:28,480 No one in my family is an official. 531 00:40:29,080 --> 00:40:31,220 Without the protection of your father and brothers, 532 00:40:31,220 --> 00:40:34,140 having a supportive husband is the same. 533 00:40:34,140 --> 00:40:36,830 As soon as Xingzhou was honored in Beizhou, 534 00:40:36,830 --> 00:40:40,140 the decree for the Princess's conferment followed. 535 00:40:40,140 --> 00:40:44,680 Sister, you truly have double happiness coming. 536 00:40:46,980 --> 00:40:49,300 The Princess helped the Emperor. 537 00:40:49,300 --> 00:40:51,220 It sounds from Aunt's words 538 00:40:51,220 --> 00:40:55,240 as if all the rewards were requested by me. 539 00:40:55,240 --> 00:40:59,000 I only feel that the Princess looks familiar. 540 00:40:59,000 --> 00:41:02,100 I wonder where we've met before. 541 00:41:02,100 --> 00:41:03,550 Enough. 542 00:41:03,550 --> 00:41:06,020 I haven't met Xingzhou for a long time. 543 00:41:06,020 --> 00:41:08,100 I remember now. 544 00:41:08,100 --> 00:41:12,460 Princess, did you use to do business in Lingquan Town? 545 00:41:12,460 --> 00:41:16,910 - I heard in Lingquan Town, the Lord had a... 546 00:41:16,910 --> 00:41:18,860 Consort Dowager, 547 00:41:20,020 --> 00:41:22,380 there are commoners outside who wish to see the Princess. 548 00:41:22,380 --> 00:41:25,280 Can't you see we're dining? We won't see them. 549 00:41:25,280 --> 00:41:27,040 We won't see them. 550 00:41:27,540 --> 00:41:29,760 Aunt, you should meet them. 551 00:41:29,760 --> 00:41:32,540 The Princess is new to Zhenzhou, but popular among the people. 552 00:41:32,540 --> 00:41:34,450 It's a blessing for our family. 553 00:41:34,450 --> 00:41:40,400 If there's something urgent, Xingzhou can help decide. 554 00:41:56,980 --> 00:42:01,660 Greetings, My Lord, Consort Dowager, Princess. 555 00:42:01,660 --> 00:42:07,420 The Princess is new to Zhenzhou, and you're here for her. 556 00:42:07,420 --> 00:42:09,340 Do you know her? 557 00:42:09,340 --> 00:42:11,980 I do. The Princess is Ms. Liu. 558 00:42:11,980 --> 00:42:15,700 Presumptuous! How dare you call her Ms. Liu? 559 00:42:16,550 --> 00:42:19,140 What's your purpose in coming here? 560 00:42:19,140 --> 00:42:21,020 Explain clearly. 561 00:42:21,020 --> 00:42:26,020 I... I'm here to thank the Princess for saving my husband. 562 00:42:26,020 --> 00:42:29,660 My husband used to be a soldier under the Lord. 563 00:42:29,660 --> 00:42:32,960 When Ms. Liu was trading, and supporting the Jinjia Pass, 564 00:42:32,960 --> 00:42:36,340 she not only generously donated funds, but also gave my husband life-saving medicine. 565 00:42:36,340 --> 00:42:39,260 She even helped manage the Relatives' Village. 566 00:42:39,260 --> 00:42:44,340 Without you, my husband would've been left to die in the wilderness. 567 00:42:44,340 --> 00:42:45,360 Nonsense! 568 00:42:45,360 --> 00:42:48,020 Throw this troublesome woman out! 569 00:42:48,020 --> 00:42:50,720 How do you know she's talking nonsense? 570 00:42:50,720 --> 00:42:55,470 You let her explain but wanted to throw her out now. 571 00:42:55,470 --> 00:43:00,620 The outsiders might think the Lord's mansion belongs to the Lian family. 572 00:43:01,980 --> 00:43:04,184 Hearing the Princess had arrived in Zhenzhou, 573 00:43:04,184 --> 00:43:07,480 everyone specially entrusted us to express their thanks. 574 00:43:07,480 --> 00:43:10,040 The Lord and the Princess are a perfect match, 575 00:43:10,040 --> 00:43:13,340 one fighting in the front, and the other securing the rear. 576 00:43:13,340 --> 00:43:17,920 We common people have longed for such a Princess. 577 00:43:17,920 --> 00:43:20,560 Come on, old lady. - Everyone, please rise. 578 00:43:20,560 --> 00:43:22,700 Thank you, My Lord. 579 00:43:22,700 --> 00:43:26,860 Miantang has just done a small part. 580 00:43:26,860 --> 00:43:28,680 Right, Miantang? 581 00:43:29,840 --> 00:43:34,500 So, the Huaisang Princess and Xingzhou have this kind of connection. 582 00:43:34,500 --> 00:43:36,680 The Princess is so well-liked by the people. 583 00:43:36,680 --> 00:43:39,420 You and Xingzhou are truly a good match. 584 00:43:39,420 --> 00:43:44,060 Listen. Xingdi has said we're a good match. 585 00:43:44,060 --> 00:43:48,920 Today, I'll take this opportunity to arrange the wedding. 586 00:43:48,920 --> 00:43:52,420 Next month, we'll choose a date for the wedding. 587 00:43:55,940 --> 00:43:59,340 Congratulations to the Lord. Congratulations to the Princess. 588 00:44:00,970 --> 00:44:06,000 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 589 00:44:17,181 --> 00:44:24,411 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 590 00:44:24,411 --> 00:44:31,521 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 591 00:44:31,521 --> 00:44:38,901 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 592 00:44:38,901 --> 00:44:47,681 ♫ Loving rightly but choosing wrong ♫♫ With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 593 00:44:47,681 --> 00:44:55,071 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 594 00:44:55,071 --> 00:45:02,331 ♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫ 595 00:45:02,331 --> 00:45:09,391 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 596 00:45:09,391 --> 00:45:16,661 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 597 00:45:16,661 --> 00:45:23,911 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 598 00:45:23,911 --> 00:45:30,901 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 599 00:45:30,901 --> 00:45:38,321 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 600 00:45:38,321 --> 00:45:47,141 ♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky ♫♫ There are many more ♫ 601 00:45:47,141 --> 00:45:54,511 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 602 00:45:54,511 --> 00:46:01,641 ♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫ 603 00:46:01,641 --> 00:46:08,741 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 604 00:46:08,741 --> 00:46:15,961 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 605 00:46:15,961 --> 00:46:29,141 ♫ I wish to journey with you forever ♫♫ Year after year ♫♫ For many years to come ♫ 43549

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.