Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:10,930
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:29,310 --> 00:00:33,330
song title
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,680
♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,680 --> 00:00:46,200
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫
6
00:00:52,830 --> 00:00:58,450
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,450 --> 00:01:04,900
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:04,900 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,880
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,880 --> 00:01:21,130
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,130 --> 00:01:29,890
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:33,130 --> 00:01:40,900
Are You the One
13
00:01:40,900 --> 00:01:44,060
[Episode 32]
14
00:01:44,060 --> 00:01:46,480
(decree)
15
00:01:46,480 --> 00:01:50,290
Liu Yunian is from Beizhou.
His daughter, Liu Miantang,
16
00:01:50,290 --> 00:01:54,370
has been noted for her virtuous and
cautious nature, diligence, and gentleness.
17
00:01:54,370 --> 00:01:58,060
The Emperor deeply appreciates
her past assistance.
18
00:01:58,060 --> 00:02:01,810
Thus, she is specially granted
the title of Princess Huaisang,
19
00:02:01,810 --> 00:02:03,810
with jurisdiction over 500 households.
20
00:02:03,810 --> 00:02:05,810
The local government shall implement it.
21
00:02:05,810 --> 00:02:07,370
I've received the decree.
22
00:02:07,370 --> 00:02:09,590
Thank you.
23
00:02:09,590 --> 00:02:11,820
(overhead board)
24
00:02:11,820 --> 00:02:13,870
Princess Huaisang, please rise.
25
00:02:13,870 --> 00:02:16,000
Everyone, please rise.
26
00:02:22,050 --> 00:02:24,010
I have other urgent matters.
27
00:02:24,010 --> 00:02:25,750
I must take my leave.
28
00:02:33,010 --> 00:02:37,770
Father. I said that Miantang
has contributed to the Emperor.
29
00:02:37,770 --> 00:02:42,750
Now, Miantang and the Lord
are indeed a good match.
30
00:02:45,700 --> 00:02:50,320
But the name "Huaisang"
with mourning sounds so ominous.
31
00:02:51,380 --> 00:02:55,940
Well, what does "Huaisang" mean?
32
00:02:55,940 --> 00:02:59,530
People often say "sang" and "zi"
represent homes.
33
00:02:59,530 --> 00:03:01,540
I am Lord Huaiyang.
34
00:03:01,540 --> 00:03:04,070
Miantang represents my home.
35
00:03:04,070 --> 00:03:08,680
If she's called "Huaizi", meaning childbirth,
36
00:03:08,680 --> 00:03:11,040
it would be too hasty.
37
00:03:11,590 --> 00:03:14,330
The name "Huaisang" is just right.
38
00:03:14,330 --> 00:03:17,080
Thank His Majesty for his consideration.
39
00:03:17,570 --> 00:03:19,430
He's done a great favor.
40
00:03:26,330 --> 00:03:29,730
Why did His Majesty suddenly grant me a title?
41
00:03:29,730 --> 00:03:31,870
Yes.
42
00:03:31,870 --> 00:03:35,570
Why was it given suddenly?
Please explain clearly.
43
00:03:35,570 --> 00:03:40,560
Well...I guess someone achieved military merit in Beizhou,
44
00:03:40,570 --> 00:03:42,900
and asked the Emperor for a reward.
45
00:03:43,550 --> 00:03:46,150
I am just a small local lord.
46
00:03:46,150 --> 00:03:50,230
What right do I have to seek the title of Princess?
47
00:03:51,360 --> 00:03:54,520
The Emperor is so petty.
48
00:03:54,520 --> 00:03:58,290
I just asked for a jade, and he became anxious.
49
00:03:58,290 --> 00:04:03,600
So to say, the reward, broken leg,
marriage certificate, and title
50
00:04:03,600 --> 00:04:06,300
are all you planned for?
51
00:04:07,270 --> 00:04:11,290
I thought you were as hard as iron before.
52
00:04:11,290 --> 00:04:14,860
How could I have predicted today's events?
53
00:04:14,860 --> 00:04:18,090
If you want to call it a plot,
54
00:04:18,090 --> 00:04:20,580
it's fate that aligns perfectly.
55
00:04:20,580 --> 00:04:23,630
[Qiao Mansion]
56
00:04:26,220 --> 00:04:30,640
Miantang inherited my temper. She is very stubborn.
57
00:04:30,640 --> 00:04:33,580
Thank you for not disliking her.
58
00:04:33,580 --> 00:04:37,900
Please be lenient with her in the future.
59
00:04:38,460 --> 00:04:40,730
If she really is unruly and unteachable,
60
00:04:40,730 --> 00:04:43,020
feel free to send her back.
61
00:04:43,020 --> 00:04:45,540
I will properly discipline her.
62
00:04:45,540 --> 00:04:48,490
She can be unruly in Zhenzhou.
63
00:04:48,490 --> 00:04:51,170
You can be at ease.
64
00:04:55,220 --> 00:04:59,580
Is the luggage all sorted?
65
00:05:00,730 --> 00:05:05,650
Have you packed all the items I prepared?
66
00:05:07,320 --> 00:05:10,610
-Grandfather.
-What? Forgotten?
67
00:05:10,610 --> 00:05:15,020
-Then stay another night. Check it thoroughly.
- No, no, no.
68
00:05:15,020 --> 00:05:17,660
I had people check it three times.
69
00:05:17,660 --> 00:05:19,920
Everything is ready.
70
00:05:24,860 --> 00:05:28,290
Won't you have my pacifying whip?
71
00:05:28,290 --> 00:05:30,610
I've been weaving it for several days.
72
00:05:30,610 --> 00:05:32,930
It can really hurt.
73
00:05:32,930 --> 00:05:34,550
If he really bullies me,
74
00:05:34,550 --> 00:05:38,700
you can personally use the whip on him in Zhenzhou.
75
00:06:01,250 --> 00:06:03,710
I bid farewell to Grandfather.
76
00:06:03,710 --> 00:06:08,470
I wish Grandfather good health and a long life.
77
00:06:08,470 --> 00:06:13,360
May the Qiao family be safe and prosperous.
78
00:06:20,470 --> 00:06:24,580
Uncle, you must take good care of Grandfather.
79
00:06:24,580 --> 00:06:26,690
If there is trouble, let me know in time.
80
00:06:26,690 --> 00:06:29,100
Rest assured, Miantang.
81
00:06:29,100 --> 00:06:31,950
Your only job now...
82
00:06:34,590 --> 00:06:36,530
is to live a smooth life.
83
00:06:53,910 --> 00:06:57,700
Dear. Let's go.
84
00:07:21,400 --> 00:07:24,980
[Qiao Mansion]
85
00:07:55,170 --> 00:07:57,790
They've signed the marriage certificate?
86
00:07:57,790 --> 00:07:59,430
Yes.
87
00:08:08,320 --> 00:08:10,270
Your Majesty.
88
00:08:12,610 --> 00:08:18,650
In the end, she still chose Lord Huaiyang.
89
00:08:22,960 --> 00:08:25,370
According to the customs,
90
00:08:25,990 --> 00:08:30,040
the marriage of
a lord requires approval from me.
91
00:09:08,490 --> 00:09:13,760
My Lord, let me and the shadow guards
escort you and Madam.
92
00:09:14,410 --> 00:09:16,870
The world's top bodyguard is with me.
93
00:09:16,870 --> 00:09:21,050
What's the problem? Would I be
kidnapped by bad people on the way?
94
00:09:21,920 --> 00:09:25,250
Rest assured. I'll protect your lord.
95
00:09:25,250 --> 00:09:26,990
Listen.
96
00:09:27,680 --> 00:09:29,130
Hurry back. Hurry back.
97
00:09:29,130 --> 00:09:33,930
Spread the news of our wedding to Zhenzhou.
98
00:09:34,650 --> 00:09:35,640
- Yes.
- Yes.
99
00:09:35,640 --> 00:09:37,270
Go.
100
00:09:51,770 --> 00:09:53,750
What's going on?
101
00:09:54,590 --> 00:09:56,340
Where is everyone?
102
00:09:58,320 --> 00:10:00,340
He Zhen...
103
00:10:00,340 --> 00:10:03,680
He Zhen! He Zhen!
104
00:10:08,860 --> 00:10:11,130
He Zhen!
105
00:10:20,040 --> 00:10:21,870
He Zhen!
106
00:10:25,920 --> 00:10:27,870
He Zhen!
107
00:10:28,440 --> 00:10:30,080
He...
108
00:11:02,280 --> 00:11:04,250
Where is everyone?
109
00:11:04,250 --> 00:11:09,190
They couldn't endure the hardship,
and were dismissed.
110
00:11:11,280 --> 00:11:15,340
We just made a batch recently, didn't we?
111
00:11:16,160 --> 00:11:18,250
Did you break them again?
112
00:11:19,400 --> 00:11:21,890
Such a pity.
113
00:11:21,890 --> 00:11:27,330
I couldn't perfect it and reach an extraordinary level.
114
00:11:28,180 --> 00:11:30,620
What use is it to keep it?
115
00:11:33,590 --> 00:11:35,420
It's fine.
116
00:11:35,420 --> 00:11:37,060
If it's broken, it's broken.
117
00:11:37,060 --> 00:11:39,900
We can always start over.
118
00:11:51,530 --> 00:11:56,000
He Zhen, even if we haven't made it now,
119
00:11:56,000 --> 00:12:00,920
as long as we're here, we'll succeed eventually.
120
00:12:00,920 --> 00:12:03,980
Don't get stuck in a rut.
121
00:12:11,100 --> 00:12:13,870
How can you still be smiling?
122
00:12:13,870 --> 00:12:16,290
Have you turned foolish?
123
00:12:18,340 --> 00:12:23,350
You're the foolish one.
124
00:12:23,350 --> 00:12:25,290
You succeeded!
125
00:12:28,080 --> 00:12:30,100
You succeeded!
126
00:12:30,960 --> 00:12:33,140
Yet you scared me!
127
00:12:37,350 --> 00:12:40,770
- Give it back.
- I won't endure such losses.
128
00:12:46,630 --> 00:12:50,900
Shopkeeper, congratulations.
129
00:13:12,770 --> 00:13:14,080
Oh, my.
130
00:13:14,080 --> 00:13:16,960
The last one like this was Mrs. Cui.
131
00:13:16,960 --> 00:13:20,500
This time, it's Cui, the widower.
132
00:13:21,220 --> 00:13:25,260
[Cui Mansion]
133
00:13:27,970 --> 00:13:29,390
Honey.
134
00:13:33,470 --> 00:13:35,470
He has a new bride.
135
00:13:35,470 --> 00:13:38,160
No wonder he's been cleaning
and making new arrangements recently.
136
00:13:38,160 --> 00:13:40,750
Yes. How long has it been since then?
- Indeed.
137
00:13:40,750 --> 00:13:42,710
Men are all unreliable.
138
00:13:42,710 --> 00:13:45,050
He deserves his leg injury.
139
00:13:45,050 --> 00:13:47,990
Such a jerk. How unlucky.
140
00:13:47,990 --> 00:13:49,560
This house is truly cursed.
141
00:13:49,560 --> 00:13:52,940
Listen, listen. That's me.
142
00:13:52,940 --> 00:13:54,370
The last wife was taken by mountain bandits.
143
00:13:54,370 --> 00:13:56,920
How do you feel?
144
00:13:56,920 --> 00:13:59,630
That is indeed a light curse.
145
00:13:59,630 --> 00:14:04,050
How does this new bride
compare to the previous one?
146
00:14:05,350 --> 00:14:07,630
Mrs... Mrs. Cui.
147
00:14:07,630 --> 00:14:11,110
Ladies, you still love to joke.
148
00:14:11,110 --> 00:14:14,050
- It's all a misunderstanding.
- You're back.
149
00:14:27,040 --> 00:14:28,680
Madam.
150
00:14:29,960 --> 00:14:31,280
- Madam.
- Nanny Li.
151
00:14:31,280 --> 00:14:33,140
Madam is back!
152
00:14:41,930 --> 00:14:43,870
Madam.
153
00:14:44,560 --> 00:14:49,620
I knew it.
The bond between us isn't over.
154
00:14:50,800 --> 00:14:53,700
- In the past, I...
155
00:14:53,700 --> 00:14:57,690
Nanny Li. Don't dwell on the past.
156
00:14:59,410 --> 00:15:01,530
Thank you, Madam.
157
00:15:02,820 --> 00:15:06,630
Even with me away for so long,
the house is still so orderly.
158
00:15:06,630 --> 00:15:10,730
Madam, Nanny Li asked us to
rearrange everything inside and out.
159
00:15:10,730 --> 00:15:12,800
She's been very busy these days.
160
00:15:12,800 --> 00:15:17,290
With a capable and efficient nanny like you,
how could I not return?
161
00:15:19,890 --> 00:15:23,870
Madam, are you hungry?
I'll cook for you right away.
162
00:15:23,870 --> 00:15:25,870
Come on, Bicao. Come on.
163
00:15:25,870 --> 00:15:27,560
You go prepare as well.
164
00:15:27,560 --> 00:15:29,680
Hurry up. Quickly.
165
00:15:29,680 --> 00:15:32,500
Why does no one care about me?
166
00:15:32,500 --> 00:15:34,470
You've learned to eavesdrop now.
167
00:15:34,470 --> 00:15:37,110
Once the vixen next door comes back,
you lose your manners, huh?
168
00:15:37,110 --> 00:15:38,990
- Come down here.
- Dear, dear.
169
00:15:38,990 --> 00:15:41,680
The courtyard is the same as usual.
170
00:15:41,680 --> 00:15:42,920
As usual.
171
00:15:42,920 --> 00:15:46,710
The new year is better than the old.
172
00:15:46,710 --> 00:15:50,570
With their hair bound,
the couple will grow old together.
173
00:15:51,700 --> 00:15:55,830
I want to give this
as a meeting gift to my sister-in-law.
174
00:15:55,830 --> 00:16:00,110
It's also to fulfill the affection I have
with Xingzhou.
175
00:16:00,110 --> 00:16:02,200
You silly child.
176
00:16:02,200 --> 00:16:05,140
How could I bear it?
177
00:16:08,200 --> 00:16:10,500
What's wrong with you?
178
00:16:11,850 --> 00:16:15,320
I see you two are like mother and daughter.
179
00:16:15,320 --> 00:16:20,440
But from today on, you'll be separated.
180
00:16:20,440 --> 00:16:22,200
What are you saying?
181
00:16:22,200 --> 00:16:24,350
I watched Binglan grow up.
182
00:16:24,350 --> 00:16:28,440
Even if she can't marry Xingzhou,
I still care for her.
183
00:16:28,440 --> 00:16:30,650
Can't marry him?
184
00:16:32,110 --> 00:16:36,160
Back then, when Binglan was bedridden,
185
00:16:36,160 --> 00:16:38,930
Xingzhou seized the chance
to break off the engagement.
186
00:16:38,930 --> 00:16:42,640
I know you feel guilty about it.
187
00:16:42,640 --> 00:16:47,740
I'm worried you will try to make up for it
by making Binglan a princess.
188
00:16:47,740 --> 00:16:50,620
That's quite inappropriate.
189
00:16:53,110 --> 00:16:55,280
Mother is confused with worry.
190
00:16:55,280 --> 00:16:58,506
She's afraid that the Princess,
191
00:16:58,506 --> 00:17:01,360
with her wealth and pride,
192
00:17:01,360 --> 00:17:03,760
might make it hard for me in Zhenzhou
193
00:17:03,760 --> 00:17:06,310
because of my past with Xingzhou.
194
00:17:06,310 --> 00:17:08,300
Don't worry.
195
00:17:09,170 --> 00:17:14,790
Now, Xingzhou is no longer with those
charming women from Lingquan Town.
196
00:17:14,790 --> 00:17:16,840
Princess Huaisang.
197
00:17:16,840 --> 00:17:19,520
Though I haven't heard of her,
198
00:17:19,520 --> 00:17:23,540
she is most likely a newly esteemed lady with merit.
199
00:17:23,540 --> 00:17:25,720
She's from a well-mannered family.
200
00:17:25,720 --> 00:17:28,420
She won't make things difficult for you.
201
00:17:34,960 --> 00:17:40,720
Sister, why don't you bring
Binglan into the mansion?
202
00:17:40,720 --> 00:17:43,380
Binglan is a fine young lady.
203
00:17:43,380 --> 00:17:47,400
Why would she give up her position
as a main wife to become a concubine?
204
00:17:47,400 --> 00:17:49,580
No, no. That's not what I meant.
205
00:17:49,580 --> 00:17:53,810
What I meant was if the Princess is reasonable,
206
00:17:53,810 --> 00:17:56,260
you should raise Binglan to be the main wife.
207
00:17:56,260 --> 00:17:59,500
She won't refuse.
208
00:17:59,500 --> 00:18:05,860
- Well...
- Aunt, everyone knows I'm with Xingzhou here.
209
00:18:05,860 --> 00:18:10,820
Besides him, who else could I marry?
210
00:18:10,820 --> 00:18:15,380
- Then...
- Consort Dowager, the Lord's letter.
211
00:18:15,940 --> 00:18:17,460
Xingzhou's letter has arrived.
212
00:18:17,460 --> 00:18:19,760
Look, here it comes.
213
00:18:19,760 --> 00:18:21,960
Mother. We should go.
214
00:18:21,960 --> 00:18:24,660
It's fine. We're all family.
215
00:18:24,660 --> 00:18:26,220
Manager Gao, read it.
216
00:18:26,220 --> 00:18:27,860
Yes.
217
00:18:33,900 --> 00:18:36,020
Mother, are you alright?
218
00:18:36,020 --> 00:18:40,260
Manager Gao. I know you're reading the letter for Mother.
219
00:18:40,260 --> 00:18:42,820
You and the other people should leave.
220
00:18:42,820 --> 00:18:46,060
Mother will read it alone.
221
00:18:51,780 --> 00:18:53,960
What are you waiting for? Go now.
222
00:18:53,960 --> 00:18:55,500
Yes.
223
00:18:56,980 --> 00:18:58,820
You all leave too.
224
00:18:58,820 --> 00:19:02,860
- Sister. We're family.
- Mother.
225
00:19:15,900 --> 00:19:17,860
The Princess and I have arrived in Zhenzhou.
226
00:19:17,860 --> 00:19:21,740
This is to inform you of our safety,
and to ease your worries.
227
00:19:21,740 --> 00:19:25,260
To explain about the Princess,
her name is Liu Miantang.
228
00:19:25,260 --> 00:19:28,200
Her ancestral home is Beizhou County.
229
00:19:28,200 --> 00:19:30,740
Other people?
230
00:19:30,740 --> 00:19:36,320
What's the matter? Marrying the Princess, he's forgotten all the folks in Zhenzhou.
231
00:19:36,320 --> 00:19:38,420
- Mother.
- Mrs. Lian.
232
00:19:42,460 --> 00:19:44,300
Mrs. Lian.
233
00:19:44,300 --> 00:19:48,140
Actually, I read that letter a bit more.
234
00:19:48,140 --> 00:19:49,520
What did the Lord say?
235
00:19:49,520 --> 00:19:51,820
He said he was staying in Lingquan Town
236
00:19:51,820 --> 00:19:55,660
to announce the marriage to the people
of Zhenzhou before he came back.
237
00:19:55,660 --> 00:19:57,780
He won't return yet.
238
00:19:58,520 --> 00:20:00,440
And...
239
00:20:00,440 --> 00:20:02,100
And?
240
00:20:02,100 --> 00:20:04,820
Miantang offered strategies for the Xizhou war.
241
00:20:04,820 --> 00:20:09,520
The Emperor, impressed by her hard work,
bestowed her the title of Princess Huaisang.
242
00:20:09,520 --> 00:20:10,900
I'm increasingly devoted to her.
243
00:20:10,900 --> 00:20:12,800
I love and respect her.
244
00:20:12,800 --> 00:20:15,460
In this life, I will only marry her.
245
00:20:15,460 --> 00:20:20,420
With her in this life is enough.
246
00:20:23,500 --> 00:20:25,460
Thank you, Mrs. Lian.
247
00:20:30,680 --> 00:20:36,140
If that mistress marries him,
she won't allow you in the mansion.
248
00:20:36,140 --> 00:20:39,140
Let alone being a main wife.
249
00:20:42,040 --> 00:20:44,160
To identify a mistress?
250
00:20:44,160 --> 00:20:47,080
You three need to claim to be neighbors from the North Street.
251
00:20:47,080 --> 00:20:50,700
In front of those noble families,
identify Ms. Liu from Yushao Porcelain Shop
252
00:20:50,700 --> 00:20:54,600
and tell them she's been kept
by the Lord in Lingquan Town for a year.
253
00:20:54,600 --> 00:20:56,140
This...
254
00:21:04,940 --> 00:21:07,300
Are you really going to sleep there?
255
00:21:08,570 --> 00:21:14,250
Without the proper ceremony,
sharing a bed is too much.
256
00:21:14,250 --> 00:21:16,280
I don't know Lord Huaiyang.
257
00:21:16,280 --> 00:21:19,930
I didn't expect him to be
a man of propriety and rules.
258
00:21:19,930 --> 00:21:26,300
May I ask what kind of person Cui Jiu was
who once shared my bed?
259
00:21:26,300 --> 00:21:28,290
Yes. Who is he?
260
00:21:28,290 --> 00:21:30,960
How can you think of him like that?
261
00:21:30,960 --> 00:21:32,500
Let's sleep.
262
00:21:48,900 --> 00:21:51,220
Aren't you going to sleep there?
263
00:21:51,220 --> 00:21:53,300
I've changed my mind.
264
00:21:53,300 --> 00:21:54,620
Rogue.
265
00:21:54,620 --> 00:21:56,340
Who's the rogue?
266
00:21:57,260 --> 00:22:00,640
First, you mocked me.
Then, you left me hanging.
267
00:22:00,640 --> 00:22:02,380
You're the rogue.
268
00:22:04,880 --> 00:22:07,740
Without proper ceremony, you overstepped.
269
00:22:08,960 --> 00:22:11,460
Fine. Let's sleep.
270
00:22:22,140 --> 00:22:24,900
Your kiss back. We're even now.
271
00:22:29,820 --> 00:22:32,460
I want to hold another village banquet.
272
00:22:35,180 --> 00:22:37,860
To catch thieves again?
273
00:22:37,860 --> 00:22:40,340
Is that my only strategy?
274
00:22:40,340 --> 00:22:42,230
If I set up a feast every time there's a thief,
275
00:22:42,230 --> 00:22:46,280
all the people in Zhenzhou will become outlaws.
276
00:22:46,280 --> 00:22:47,900
Then why have a village banquet?
277
00:22:47,900 --> 00:22:51,150
I feel that we have been through so much,
278
00:22:51,150 --> 00:22:54,580
going around in circles, and ending up here.
279
00:22:54,580 --> 00:22:56,560
I want to make up for past regrets.
280
00:22:56,560 --> 00:23:00,680
Let you present yourself properly
to start afresh.
281
00:23:03,100 --> 00:23:05,160
I think I've said this before.
282
00:23:05,160 --> 00:23:09,260
But this time, I'm serious.
283
00:23:11,400 --> 00:23:13,140
I trust you.
284
00:23:43,520 --> 00:23:46,560
Fellow villagers. Fellow villagers!
285
00:23:46,560 --> 00:23:49,240
Alright. Everyone, quiet down.
286
00:23:49,240 --> 00:23:52,040
Let me say a few words.
287
00:23:52,040 --> 00:23:56,400
I've been troubling everyone in Lingquan Town
for a while now.
288
00:23:56,400 --> 00:23:58,030
I've caused you all some trouble.
289
00:23:58,030 --> 00:24:00,860
Today, enjoy your food and drink.
290
00:24:00,860 --> 00:24:02,720
I'll start with a drink.
291
00:24:02,720 --> 00:24:05,880
Good, good, good.
292
00:24:05,880 --> 00:24:10,080
But, villagers, is one drink enough?
293
00:24:10,080 --> 00:24:13,260
- At least ten drinks. Right?
- Right.
294
00:24:13,260 --> 00:24:16,520
- Ten drinks.
- Ten drinks!
295
00:24:18,820 --> 00:24:21,220
- Come on.
- Eat up.
296
00:24:21,220 --> 00:24:25,700
Madam, look at the master. He's never been like this.
297
00:24:25,700 --> 00:24:27,620
Aren't you going to do something?
298
00:24:27,620 --> 00:24:29,150
He's always been so reserved
299
00:24:29,150 --> 00:24:32,280
I'm actually glad to see him let loose for once.
300
00:24:32,280 --> 00:24:35,760
Mr. Cui, no wonder you've made
a name for yourself in the army.
301
00:24:35,760 --> 00:24:38,100
- You're truly impressive.
- Yes.
302
00:24:38,100 --> 00:24:41,080
We were blind before. You know?
303
00:24:41,080 --> 00:24:43,960
Ms. Liu is a true heroine.
304
00:24:43,960 --> 00:24:47,180
- How could she marry a dandy?
- Yes, yes, yes.
305
00:24:47,180 --> 00:24:49,280
- Come on.
- Fellow villagers.
306
00:24:49,280 --> 00:24:52,660
I'd like to propose another toast.
307
00:24:52,660 --> 00:24:57,860
Actually, I am...
308
00:25:02,400 --> 00:25:08,190
You are actually
309
00:25:08,190 --> 00:25:11,880
quite afraid of your wife.
310
00:25:15,820 --> 00:25:22,440
She always had him under control.
311
00:25:22,440 --> 00:25:25,190
He'd been holding back his frustration,
312
00:25:25,190 --> 00:25:29,480
which is why he joined the army.
313
00:25:30,780 --> 00:25:34,380
I live next door to him.
314
00:25:34,380 --> 00:25:40,740
I hear their arguments clearly.
315
00:25:40,740 --> 00:25:42,600
Honey, you're drunk.
316
00:25:42,600 --> 00:25:45,380
Sorry, everyone. Too much to drink.
317
00:25:45,380 --> 00:25:48,280
Sorry, sorry.
318
00:25:48,280 --> 00:25:50,340
Cui!
319
00:25:50,340 --> 00:25:53,500
Even if you run to the ends of the earth,
320
00:25:53,500 --> 00:25:58,460
you'll still be kicked back by your tiger at home.
321
00:26:00,500 --> 00:26:02,410
Zhang.
322
00:26:03,350 --> 00:26:05,460
He's wrong.
323
00:26:05,460 --> 00:26:09,800
My wife is gentle and virtuous.
324
00:26:09,800 --> 00:26:14,240
If there's someone to blame, it is my fault.
325
00:26:22,100 --> 00:26:24,120
I'm Wen Shisan from Zhenzhou Army Camp.
326
00:26:24,120 --> 00:26:27,220
Greetings, My Lord.
327
00:26:30,400 --> 00:26:35,260
Come on. Get up, get up, get up.
328
00:26:35,260 --> 00:26:37,000
You...
329
00:26:38,440 --> 00:26:40,520
What are you talking about?
330
00:26:40,520 --> 00:26:44,600
You must be drunk.
331
00:26:45,280 --> 00:26:47,540
There's no lord here.
332
00:26:47,540 --> 00:26:49,620
Yes. Who's the Lord here?
333
00:26:49,620 --> 00:26:51,280
I'm Aide Huang.
334
00:26:51,280 --> 00:26:56,880
A squad leader under my command once
had the honor of meeting the Lord in battle.
335
00:26:56,880 --> 00:27:00,240
This is Lord Huaiyang.
336
00:27:00,240 --> 00:27:03,660
- Lord Huaiyang.
- Lord Huaiyang?
337
00:27:03,660 --> 00:27:06,970
The Lord led from the front, risking his life with us.
338
00:27:06,970 --> 00:27:09,040
We would never mistake him.
339
00:27:09,040 --> 00:27:10,230
Lord Huaiyang?
340
00:27:10,230 --> 00:27:13,860
You've caused trouble. Quickly, kneel!
341
00:27:13,860 --> 00:27:17,140
- Forgive me, My Lord. Forgive me.
- Come on. Get up. Get up.
342
00:27:17,140 --> 00:27:19,700
Get up. It's alright.
343
00:27:19,700 --> 00:27:23,660
I am indeed Lord Huaiyang.
344
00:27:23,660 --> 00:27:26,100
It's truly Lord Huaiyang.
345
00:27:27,080 --> 00:27:30,680
- Greetings, My Lord.
- Everyone, no need for formalities.
346
00:27:30,680 --> 00:27:33,250
No formalities, no formalities.
347
00:27:33,250 --> 00:27:36,720
Disguised as a merchant,
I've been staying in Lingquan Town.
348
00:27:36,720 --> 00:27:41,620
I had official duties. I had no choice but to do so.
349
00:27:41,620 --> 00:27:42,840
The matter is resolved.
350
00:27:42,840 --> 00:27:47,860
I wanted to take this opportunity to reveal the truth to everyone.
351
00:27:47,860 --> 00:27:52,420
I have troubled all of you.
352
00:27:52,420 --> 00:27:55,600
No, no, no.
353
00:27:55,600 --> 00:27:59,560
I just want to apologize to everyone here.
354
00:27:59,560 --> 00:28:01,200
Sorry.
355
00:28:02,100 --> 00:28:06,960
- This is unacceptable.
- We can't accept that.
356
00:28:08,260 --> 00:28:13,300
You're a lord. Then Mrs. Cui must be...
357
00:28:13,300 --> 00:28:16,580
She's the future Princess of Huaiyang.
358
00:28:17,800 --> 00:28:21,680
- Greetings, My Lady.
- No need for formalities.
359
00:28:21,680 --> 00:28:24,720
My wife and I have received care
from everyone for a long time.
360
00:28:24,720 --> 00:28:27,780
We are truly grateful.
361
00:28:28,620 --> 00:28:30,420
It should be us thanking you.
362
00:28:30,420 --> 00:28:33,080
Calling me your wife now?
363
00:28:34,260 --> 00:28:35,590
Everyone, don't be too polite.
364
00:28:35,590 --> 00:28:38,340
Raise your glasses.
365
00:28:43,100 --> 00:28:49,060
Today, please drink with us.
366
00:28:49,060 --> 00:28:51,680
Enjoy the feast.
367
00:28:51,680 --> 00:28:52,980
Alright.
368
00:28:52,980 --> 00:28:57,080
I'd like to drink this toast with you both.
369
00:28:57,080 --> 00:29:02,600
Wishing the Lord and the Princess
years of flourishing flowers
370
00:29:02,600 --> 00:29:06,900
and family reunions year after year.
371
00:29:06,900 --> 00:29:09,300
- Well said!
- Good! Good!
372
00:29:09,300 --> 00:29:11,320
To the Lord and the Princess.
373
00:29:11,320 --> 00:29:12,600
Let's drink together.
374
00:29:12,600 --> 00:29:14,040
Come on.
375
00:29:14,040 --> 00:29:15,960
Let's drink.
376
00:29:17,500 --> 00:29:23,280
I didn't know before that you enjoy
lively occasions and can drink so well.
377
00:29:25,400 --> 00:29:28,380
Housewarming is to congratulate
on the new home.
378
00:29:28,400 --> 00:29:30,000
This isn't the Lord's mansion.
379
00:29:30,010 --> 00:29:32,220
Where's your home?
380
00:29:33,960 --> 00:29:36,920
A place of the heart.
381
00:29:36,920 --> 00:29:40,600
Xingzhou, you've changed.
382
00:29:40,600 --> 00:29:43,040
You've become more amicable.
383
00:29:45,520 --> 00:29:49,080
It seems Mother has read the letter.
384
00:29:49,080 --> 00:29:54,120
- She agreed.
- If not, would I come here for a drink?
385
00:29:54,120 --> 00:29:56,010
You are Mother's only legitimate son.
386
00:29:56,010 --> 00:29:58,080
In the end, she values you.
387
00:29:58,080 --> 00:30:02,160
Tomorrow, bring Princess Huaisang into the mansion.
388
00:30:12,380 --> 00:30:17,460
Such days won't come again, right?
389
00:30:17,460 --> 00:30:21,060
In the future, neighbors will avoid me.
390
00:30:21,060 --> 00:30:23,160
It will be quiet.
391
00:30:52,500 --> 00:30:55,380
I never noticed you were so childish before.
392
00:30:55,380 --> 00:30:56,860
Let me tell you a secret.
393
00:30:56,860 --> 00:30:58,680
What secret?
394
00:30:58,680 --> 00:31:00,740
I'm afraid of the dark.
395
00:31:00,740 --> 00:31:03,180
You're afraid of the dark?
396
00:31:05,540 --> 00:31:07,940
When I was young, walking at night,
397
00:31:07,940 --> 00:31:10,560
I always needed Uncle to follow me.
398
00:31:10,560 --> 00:31:13,880
One time, Uncle scared me and quietly left.
399
00:31:13,880 --> 00:31:15,890
I turned around and no one was there.
400
00:31:15,890 --> 00:31:18,280
I cried all night.
401
00:31:18,280 --> 00:31:20,380
Later, in Mount Yang,
402
00:31:20,380 --> 00:31:25,360
the nights there were darker than anywhere I'd seen.
403
00:31:25,360 --> 00:31:28,050
But I always had to walk at the back,
404
00:31:28,050 --> 00:31:31,560
because I became a reliable person for others.
405
00:31:37,420 --> 00:31:40,160
How long since we came back from the banquet?
406
00:31:40,160 --> 00:31:41,600
How could you cheat on me?
407
00:31:41,600 --> 00:31:44,600
Nonsense! That's just a mason repairing walls.
408
00:31:44,600 --> 00:31:46,660
Repairing walls?
409
00:31:46,660 --> 00:31:48,470
What wall fell that needed repair in the dark?
410
00:31:48,470 --> 00:31:50,740
Is it the wall in my backyard?
411
00:31:50,740 --> 00:31:52,560
It's the wall in the backyard.
412
00:31:52,560 --> 00:31:55,460
Look at the Cui family next door. Their wall was patched by the man.
413
00:31:55,460 --> 00:31:57,200
- Praising me.
- And he's the Lord.
414
00:31:57,200 --> 00:31:59,190
Unlike you, staying at home every day.
415
00:31:59,190 --> 00:32:00,520
You won't help with a bottle.
416
00:32:00,520 --> 00:32:03,210
Yes, yes, yes. Of course, he can do everything.
417
00:32:03,210 --> 00:32:04,620
He's the Lord.
418
00:32:04,620 --> 00:32:06,420
Yes, he's the Lord.
419
00:32:06,420 --> 00:32:09,640
You must be scared out of your wits.
420
00:32:11,300 --> 00:32:14,840
It's so late.
Are you going to let anyone rest?
421
00:32:14,840 --> 00:32:16,640
Whose handkerchief is behind the wall?
422
00:32:16,640 --> 00:32:19,100
Aren't you afraid of losing it?
423
00:32:19,100 --> 00:32:21,480
Let's go check it out.
424
00:32:23,320 --> 00:32:25,160
Who is it?
425
00:32:41,600 --> 00:32:43,940
Who is it? Isn't it your handkerchief?
426
00:32:43,940 --> 00:32:46,660
No, no, no. This isn't mine.
427
00:32:46,660 --> 00:32:49,320
Where is your handkerchief?
428
00:32:49,320 --> 00:32:51,280
Still denying it?
429
00:32:51,280 --> 00:32:54,660
Did you climb the wall to
secretly meet that woman?
430
00:32:54,660 --> 00:32:56,380
Explain yourself clearly!
431
00:32:56,380 --> 00:32:58,580
Come with me. Let's go!
432
00:32:59,320 --> 00:33:02,040
Suddenly, I have a feeling.
433
00:33:02,040 --> 00:33:04,200
What feeling?
434
00:33:04,200 --> 00:33:07,960
Cui Jiu seems to have returned.
435
00:33:11,440 --> 00:33:13,220
Let's go home.
436
00:33:13,920 --> 00:33:15,560
Let's go.
437
00:33:32,720 --> 00:33:34,560
Your Majesty.
438
00:33:36,480 --> 00:33:39,560
Prince Lu has just sent a wooden box.
439
00:33:39,560 --> 00:33:44,160
Inside is the head
of Zhang Dingshen from the Ministry of War.
440
00:33:46,760 --> 00:33:49,300
I am aware.
441
00:33:49,300 --> 00:33:53,720
Have a grand burial for Mr. Zhang,
and heavily compensate his family.
442
00:33:57,560 --> 00:34:02,160
The rebels have advanced into the
neighboring county, attacking the canal.
443
00:34:02,160 --> 00:34:07,220
Your Majesty, regarding the canal transport,
we should send a good general to strategize.
444
00:34:07,220 --> 00:34:10,080
Is there a candidate for the commander?
445
00:34:13,780 --> 00:34:15,820
Minister Shi. He has considerable prestige in the army.
446
00:34:15,820 --> 00:34:19,320
He has considerable prestige in the army.
447
00:34:19,320 --> 00:34:22,660
The rebels' marching routes, and the troops of Ji and Lu states
448
00:34:22,660 --> 00:34:25,040
are also under his command.
449
00:34:25,040 --> 00:34:29,960
We can concentrate these two armies
in the Hebei Camp.
450
00:34:29,960 --> 00:34:36,380
However, the day of confrontation
with the enemy will need to be delayed.
451
00:34:40,080 --> 00:34:41,800
Zhenzhou.
452
00:34:44,100 --> 00:34:46,120
Zhenzhou?
453
00:34:47,700 --> 00:34:52,680
Lord Huaiyang pacified the lords of Youzhou and Beizhou.
454
00:34:52,680 --> 00:34:55,260
He has just returned to Zhenzhou and is also injured.
455
00:34:55,260 --> 00:34:58,780
I heard that Zhenzhou is now decorated with lanterns and banners
456
00:34:58,780 --> 00:35:00,220
celebrating the coming event.
457
00:35:00,220 --> 00:35:03,240
If Your Majesty orders him to lead the army, Zhenzhou might..
458
00:35:03,240 --> 00:35:06,180
The rebels are going north. They won't reach Zhenzhou.
459
00:35:06,180 --> 00:35:08,550
Lord Huaiyang doesn't need defense.
460
00:35:08,550 --> 00:35:12,040
Order Ji and Lu to support and encircle the rebels.
461
00:35:13,490 --> 00:35:15,620
Yes.
462
00:35:15,620 --> 00:35:21,220
The Princess is bestowed by the Emperor, proving our mansion's favor remains strong.
463
00:35:21,220 --> 00:35:24,660
Our second and third branches also benefit from it.
464
00:35:24,660 --> 00:35:28,600
Yes, yes. The Lord and the Princess are a perfect match.
465
00:35:28,600 --> 00:35:31,030
How could the Consort Dowager not be satisfied?
466
00:35:31,030 --> 00:35:33,400
Indeed.
467
00:35:33,400 --> 00:35:39,010
A pheasant thinks it's a phoenix just because of a feather.
468
00:35:50,880 --> 00:35:54,760
Once you pass this door, there's no room for regret or fear.
469
00:35:54,760 --> 00:35:56,060
Who is afraid?
470
00:35:56,060 --> 00:35:59,000
Princess, please.
471
00:36:01,700 --> 00:36:04,240
The Lord has arrived.
472
00:36:14,980 --> 00:36:16,860
Greetings, Mother.
473
00:36:16,860 --> 00:36:19,820
Greetings, everyone.
474
00:36:19,820 --> 00:36:22,660
I'm Liu Miantang. Greetings, Consort Dowager.
475
00:36:22,660 --> 00:36:24,980
Greetings, elders.
476
00:36:33,180 --> 00:36:36,880
Sorry to have worried you, Mother. I'm doing well.
477
00:36:40,680 --> 00:36:44,720
Not just well. Xingzhou is now in the limelight.
478
00:36:44,720 --> 00:36:48,040
As an aunt, I feel honored.
479
00:36:48,040 --> 00:36:52,660
Yes, our family could rise largely thanks to my nephew Xingzhou.
480
00:36:52,660 --> 00:36:58,580
The tea has gone cold waiting, for the guest from the capital.
481
00:36:58,580 --> 00:37:01,520
You haven't married, yet you kept your mother waiting.
482
00:37:01,520 --> 00:37:06,420
Princess, serve tea to the Consort Dowager and apologize.
483
00:37:07,540 --> 00:37:11,560
If it's troublesome, then don't bother.
484
00:37:11,560 --> 00:37:15,920
I'm a junior. It's not troublesome to serve tea to elders.
485
00:37:37,380 --> 00:37:39,580
Consort Dowager, have some tea.
486
00:37:44,460 --> 00:37:46,780
Princess, what do you mean?
487
00:37:48,960 --> 00:37:50,780
Mother, are you alright?
488
00:37:53,120 --> 00:37:55,770
Princess, you're so careless.
489
00:37:55,770 --> 00:37:57,900
Mother's hand is scalded.
490
00:37:57,900 --> 00:38:00,060
She probably can't even lift her chopsticks.
491
00:38:00,060 --> 00:38:02,180
It's not that serious.
492
00:38:02,180 --> 00:38:04,980
I was careless. Consort Dowager, please rest.
493
00:38:04,980 --> 00:38:07,300
Let me serve you the dishes.
494
00:38:15,140 --> 00:38:17,240
Consort Dowager, please enjoy.
495
00:38:17,240 --> 00:38:20,380
Everyone, please take a seat. I'm fine standing.
496
00:38:21,060 --> 00:38:22,760
What do you mean by that?
497
00:38:22,760 --> 00:38:26,180
If this gets out, people will think I'm bullying you.
498
00:38:26,180 --> 00:38:27,860
How are you bullying her?
499
00:38:27,860 --> 00:38:30,940
You haven't hit or scolded her. How is this bullying?
500
00:38:30,940 --> 00:38:35,500
Would you guys say that my mother is bullying her daughter-in-law?
501
00:38:38,260 --> 00:38:39,620
That's not what I meant.
502
00:38:39,620 --> 00:38:42,380
Mother, Mother. I understand.
503
00:38:42,380 --> 00:38:43,820
Miantang knows too.
504
00:38:43,820 --> 00:38:47,420
She is filial and worries about your hand.
505
00:38:47,420 --> 00:38:52,660
Miantang, you don't know how much my mother suffered from my grandmother.
506
00:38:52,660 --> 00:38:56,720
When she was carrying me, she went for morning and evening greetings every day,
507
00:38:56,720 --> 00:38:58,440
not daring to show any disobedience.
508
00:38:58,440 --> 00:39:02,950
I've always heard the Lord talk about your hardships.
509
00:39:02,950 --> 00:39:09,520
As the saying goes, hardships make a mother-in-law who can enjoy peace.
510
00:39:09,520 --> 00:39:14,260
Now my mother has become a mother-in-law.
511
00:39:14,260 --> 00:39:15,520
Relatives, bear witness.
512
00:39:15,520 --> 00:39:20,160
I swear here that I will not side with my wife in the future.
513
00:39:20,160 --> 00:39:24,400
I won't let my mother suffer unjustly.
514
00:39:24,400 --> 00:39:28,170
If I break this oath, I'll ask for punishment.
515
00:39:28,170 --> 00:39:30,420
I will follow your example,
516
00:39:30,420 --> 00:39:33,460
and respect you with morning and evening greetings.
517
00:39:34,640 --> 00:39:38,700
Mother, I've found a good daughter-in-law for you.
518
00:39:38,700 --> 00:39:42,900
Even before marriage, she already regards you as a model.
519
00:39:48,940 --> 00:39:51,420
Why is everyone standing around?
520
00:39:54,680 --> 00:39:56,280
It's my oversight.
521
00:39:56,280 --> 00:39:59,620
Miantang is the Princess.
522
00:39:59,620 --> 00:40:01,300
She hasn't even sat down.
523
00:40:01,300 --> 00:40:03,390
How can you all overstep the rules?
524
00:40:03,390 --> 00:40:07,020
Come on. Sit down, everyone.
525
00:40:10,290 --> 00:40:12,370
Princess.
526
00:40:14,660 --> 00:40:20,360
With the Emperor's conferment, you must have notable officials in your family.
527
00:40:20,360 --> 00:40:22,820
May I ask who your father is?
528
00:40:22,820 --> 00:40:24,300
My parents passed away early.
529
00:40:24,300 --> 00:40:26,240
My grandfather was an escort in Beizhou.
530
00:40:26,240 --> 00:40:28,480
No one in my family is an official.
531
00:40:29,080 --> 00:40:31,220
Without the protection of your father and brothers,
532
00:40:31,220 --> 00:40:34,140
having a supportive husband is the same.
533
00:40:34,140 --> 00:40:36,830
As soon as Xingzhou was honored in Beizhou,
534
00:40:36,830 --> 00:40:40,140
the decree for the Princess's conferment followed.
535
00:40:40,140 --> 00:40:44,680
Sister, you truly have double happiness coming.
536
00:40:46,980 --> 00:40:49,300
The Princess helped the Emperor.
537
00:40:49,300 --> 00:40:51,220
It sounds from Aunt's words
538
00:40:51,220 --> 00:40:55,240
as if all the rewards were requested by me.
539
00:40:55,240 --> 00:40:59,000
I only feel that the Princess looks familiar.
540
00:40:59,000 --> 00:41:02,100
I wonder where we've met before.
541
00:41:02,100 --> 00:41:03,550
Enough.
542
00:41:03,550 --> 00:41:06,020
I haven't met Xingzhou for a long time.
543
00:41:06,020 --> 00:41:08,100
I remember now.
544
00:41:08,100 --> 00:41:12,460
Princess, did you use to do business in Lingquan Town?
545
00:41:12,460 --> 00:41:16,910
- I heard in Lingquan Town, the Lord had a...
546
00:41:16,910 --> 00:41:18,860
Consort Dowager,
547
00:41:20,020 --> 00:41:22,380
there are commoners outside who wish to see the Princess.
548
00:41:22,380 --> 00:41:25,280
Can't you see we're dining? We won't see them.
549
00:41:25,280 --> 00:41:27,040
We won't see them.
550
00:41:27,540 --> 00:41:29,760
Aunt, you should meet them.
551
00:41:29,760 --> 00:41:32,540
The Princess is new to Zhenzhou, but popular among the people.
552
00:41:32,540 --> 00:41:34,450
It's a blessing for our family.
553
00:41:34,450 --> 00:41:40,400
If there's something urgent, Xingzhou can help decide.
554
00:41:56,980 --> 00:42:01,660
Greetings, My Lord, Consort Dowager, Princess.
555
00:42:01,660 --> 00:42:07,420
The Princess is new to Zhenzhou, and you're here for her.
556
00:42:07,420 --> 00:42:09,340
Do you know her?
557
00:42:09,340 --> 00:42:11,980
I do. The Princess is Ms. Liu.
558
00:42:11,980 --> 00:42:15,700
Presumptuous! How dare you call her Ms. Liu?
559
00:42:16,550 --> 00:42:19,140
What's your purpose in coming here?
560
00:42:19,140 --> 00:42:21,020
Explain clearly.
561
00:42:21,020 --> 00:42:26,020
I... I'm here to thank the Princess for saving my husband.
562
00:42:26,020 --> 00:42:29,660
My husband used to be a soldier under the Lord.
563
00:42:29,660 --> 00:42:32,960
When Ms. Liu was trading, and supporting the Jinjia Pass,
564
00:42:32,960 --> 00:42:36,340
she not only generously donated funds, but also gave my husband life-saving medicine.
565
00:42:36,340 --> 00:42:39,260
She even helped manage the Relatives' Village.
566
00:42:39,260 --> 00:42:44,340
Without you, my husband would've been left to die in the wilderness.
567
00:42:44,340 --> 00:42:45,360
Nonsense!
568
00:42:45,360 --> 00:42:48,020
Throw this troublesome woman out!
569
00:42:48,020 --> 00:42:50,720
How do you know she's talking nonsense?
570
00:42:50,720 --> 00:42:55,470
You let her explain but wanted to throw her out now.
571
00:42:55,470 --> 00:43:00,620
The outsiders might think the Lord's mansion belongs to the Lian family.
572
00:43:01,980 --> 00:43:04,184
Hearing the Princess had arrived in Zhenzhou,
573
00:43:04,184 --> 00:43:07,480
everyone specially entrusted us to express their thanks.
574
00:43:07,480 --> 00:43:10,040
The Lord and the Princess are a perfect match,
575
00:43:10,040 --> 00:43:13,340
one fighting in the front, and the other securing the rear.
576
00:43:13,340 --> 00:43:17,920
We common people have longed for such a Princess.
577
00:43:17,920 --> 00:43:20,560
Come on, old lady. - Everyone, please rise.
578
00:43:20,560 --> 00:43:22,700
Thank you, My Lord.
579
00:43:22,700 --> 00:43:26,860
Miantang has just done a small part.
580
00:43:26,860 --> 00:43:28,680
Right, Miantang?
581
00:43:29,840 --> 00:43:34,500
So, the Huaisang Princess and Xingzhou have this kind of connection.
582
00:43:34,500 --> 00:43:36,680
The Princess is so well-liked by the people.
583
00:43:36,680 --> 00:43:39,420
You and Xingzhou are truly a good match.
584
00:43:39,420 --> 00:43:44,060
Listen. Xingdi has said we're a good match.
585
00:43:44,060 --> 00:43:48,920
Today, I'll take this opportunity to arrange the wedding.
586
00:43:48,920 --> 00:43:52,420
Next month, we'll choose a date for the wedding.
587
00:43:55,940 --> 00:43:59,340
Congratulations to the Lord.
Congratulations to the Princess.
588
00:44:00,970 --> 00:44:06,000
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
589
00:44:17,181 --> 00:44:24,411
♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫
590
00:44:24,411 --> 00:44:31,521
♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫
591
00:44:31,521 --> 00:44:38,901
♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫
592
00:44:38,901 --> 00:44:47,681
♫ Loving rightly but choosing wrong ♫♫ With joys, sorrows, partings and reunions ♫
593
00:44:47,681 --> 00:44:55,071
♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫
594
00:44:55,071 --> 00:45:02,331
♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫
595
00:45:02,331 --> 00:45:09,391
♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫
596
00:45:09,391 --> 00:45:16,661
♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫
597
00:45:16,661 --> 00:45:23,911
♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫
598
00:45:23,911 --> 00:45:30,901
♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫
599
00:45:30,901 --> 00:45:38,321
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
600
00:45:38,321 --> 00:45:47,141
♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky ♫♫ There are many more ♫
601
00:45:47,141 --> 00:45:54,511
♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫
602
00:45:54,511 --> 00:46:01,641
♫ Always hard to stay, yet easy to part ♫♫ Crossing spring waters and autumn trials ♫
603
00:46:01,641 --> 00:46:08,741
♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫
604
00:46:08,741 --> 00:46:15,961
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
605
00:46:15,961 --> 00:46:29,141
♫ I wish to journey with you forever ♫♫ Year after year ♫♫ For many years to come ♫
43549
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.