Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,010 --> 00:00:14,910
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:27,990 --> 00:00:33,330
song title
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,780
♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,780 --> 00:00:45,400
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,290 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫
6
00:00:52,830 --> 00:00:58,550
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,550 --> 00:01:04,900
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:04,900 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,890
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:33,290 --> 00:01:41,000
Are You The One
13
00:01:41,000 --> 00:01:43,930
[Episode 30]
14
00:01:44,860 --> 00:01:47,800
These dates are incredibly fresh. You two should try them.
15
00:01:47,800 --> 00:01:49,540
Thank you.
16
00:01:50,440 --> 00:01:51,980
Are they sweet?
17
00:01:51,980 --> 00:01:53,143
- Very sweet.
- Sweet.
18
00:01:53,143 --> 00:01:55,520
Then be careful.
19
00:01:56,550 --> 00:01:58,500
Empress.
20
00:02:00,520 --> 00:02:01,880
Your Majesty.
21
00:02:01,880 --> 00:02:03,620
Get up.
22
00:02:07,000 --> 00:02:08,640
What are you doing?
23
00:02:08,640 --> 00:02:10,560
Washing dates.
24
00:02:14,040 --> 00:02:16,030
Dates.
25
00:02:28,990 --> 00:02:32,000
Did your return home go smoothly?
26
00:02:33,590 --> 00:02:35,550
Everything went smoothly.
27
00:02:35,550 --> 00:02:39,150
My father asked me to pass on a message
to wish you well.
28
00:02:42,530 --> 00:02:46,710
So, Empress,
is there anything else you wish to tell me?
29
00:02:52,640 --> 00:02:54,110
Yes.
30
00:02:54,110 --> 00:02:56,520
I feared you might find dinner greasy.
31
00:02:56,520 --> 00:02:58,710
I prepared some green dates.
32
00:02:58,710 --> 00:03:00,840
They're in season.
33
00:03:01,860 --> 00:03:06,050
I recall that common folks serve dates at their tables
34
00:03:06,050 --> 00:03:09,740
to prompt an early childbirth.
35
00:03:09,740 --> 00:03:14,240
What do you mean by using green dates?
36
00:03:14,240 --> 00:03:17,650
Your Majesty, do you know?
There are many kinds of dates.
37
00:03:21,640 --> 00:03:23,870
These are barely-in-season green dates.
38
00:03:23,870 --> 00:03:27,520
When it gets colder,
there will be winter dates.
39
00:03:27,520 --> 00:03:32,150
In the western regions with plenty of sunlight,
there are also tribute dates.
40
00:03:35,240 --> 00:03:37,380
What do you mean by this?
41
00:03:40,320 --> 00:03:45,570
I believe that people should eat
what's in season.
42
00:03:45,570 --> 00:03:48,520
Otherwise, it's untimely.
43
00:03:48,520 --> 00:03:52,260
Without enduring frost and sunlight,
44
00:03:52,260 --> 00:03:55,080
these green dates can only remain green dates.
45
00:03:55,080 --> 00:03:58,280
They can never become tribute dates.
46
00:03:59,550 --> 00:04:02,590
This is what I wanted to say.
47
00:04:17,390 --> 00:04:21,000
What do you think, Your Majesty?
48
00:04:21,000 --> 00:04:23,560
Sweet, crisp, and refreshing.
49
00:04:25,880 --> 00:04:28,050
I am very satisfied.
50
00:04:33,120 --> 00:04:36,000
Why did you bring me here?
51
00:04:38,080 --> 00:04:43,280
In Chonghua Palace, this is my favorite place.
52
00:04:43,280 --> 00:04:45,380
Looking out from here,
53
00:04:45,380 --> 00:04:49,750
I always feel at ease and peaceful.
54
00:04:51,300 --> 00:04:54,220
I know what you want to say.
55
00:04:56,080 --> 00:05:00,380
You want to ask why I don't favor
the Shi family.
56
00:05:07,270 --> 00:05:10,530
I haven't known you for long,
57
00:05:10,530 --> 00:05:13,960
yet it feels like a long time.
58
00:05:13,960 --> 00:05:16,450
You always make me feel at ease.
59
00:05:16,450 --> 00:05:19,220
But behind this comfort,
60
00:05:20,400 --> 00:05:23,390
are you entirely at ease?
61
00:05:29,760 --> 00:05:32,150
When you were with the Shi family,
62
00:05:32,150 --> 00:05:35,330
you feared making mistakes and being
schemed against, and left with no options.
63
00:05:35,330 --> 00:05:39,830
You don't want to sacrifice
for your father's ambition.
64
00:05:39,830 --> 00:05:42,390
I brought you to the Palace,
65
00:05:43,560 --> 00:05:46,760
thinking I could provide
you with complete peace of mind.
66
00:05:46,760 --> 00:05:52,120
With you choosing me as the Empress,
I have indeed gained great peace of mind.
67
00:05:55,760 --> 00:05:59,190
You have indeed acted like an Empress,
68
00:05:59,860 --> 00:06:02,360
and you've done well.
69
00:06:04,560 --> 00:06:07,710
But the more you do so,
70
00:06:07,710 --> 00:06:12,070
the more I sense your inner uncertainty,
71
00:06:12,070 --> 00:06:14,970
and unspoken grievances.
72
00:06:19,100 --> 00:06:22,740
This grand palace to you is like...
73
00:06:23,720 --> 00:06:28,280
another Shi family, isn't it?
74
00:06:29,350 --> 00:06:31,090
Yes.
75
00:06:38,960 --> 00:06:41,340
Is it because of me?
76
00:06:46,660 --> 00:06:51,120
Have you heard the story
of the hunter seeking the hidden deer?
77
00:06:52,960 --> 00:06:57,130
A starving woodcutter finds an injured deer.
78
00:06:57,130 --> 00:07:00,590
The deer's meat could satisfy his hunger.
79
00:07:00,590 --> 00:07:03,360
It's another story of food.
80
00:07:06,640 --> 00:07:11,230
The woodcutter, fearing discovery,
hides the deer in a ditch
81
00:07:11,230 --> 00:07:14,030
and covers it with banana leaves.
82
00:07:14,030 --> 00:07:16,800
He comes back at night to retrieve it.
83
00:07:17,640 --> 00:07:20,480
But he can't find the deer anywhere.
84
00:07:22,180 --> 00:07:25,920
The woodcutter remains
a starving woodcutter
85
00:07:27,370 --> 00:07:31,630
and must consider it all
as just a beautiful dream.
86
00:07:34,250 --> 00:07:38,970
Your appearance is not trapping me,
87
00:07:38,970 --> 00:07:41,750
but rather my dream.
88
00:07:45,030 --> 00:07:49,590
I seem to have transformed from a mere swallow
into a high-branch phoenix.
89
00:07:49,590 --> 00:07:52,790
Yet, in reality, there is no real difference.
90
00:07:52,790 --> 00:07:54,810
For the Shi family,
91
00:07:54,810 --> 00:07:58,680
I'm someone who can be discarded and replaced at any time.
92
00:07:58,680 --> 00:08:00,870
There's only obedience for me.
93
00:08:01,890 --> 00:08:03,900
No way to retreat.
94
00:08:06,390 --> 00:08:12,020
In the past, I was used to
surviving one day at a time.
95
00:08:14,520 --> 00:08:16,820
Now, in the Palace,
96
00:08:18,440 --> 00:08:21,820
I just want to protect myself.
97
00:08:25,640 --> 00:08:29,030
So why do you oppose Shi Yikuan's wishes?
98
00:08:29,030 --> 00:08:35,660
Do you truly possess your so-called complete peace of mind?
99
00:08:40,040 --> 00:08:42,750
Now, Prince Sui holds
all the power in the court.
100
00:08:42,750 --> 00:08:45,630
I can see that you stand
under a precarious wall.
101
00:08:45,630 --> 00:08:49,200
I can also see that you want to
be a wise ruler.
102
00:08:49,200 --> 00:08:51,700
As your principal wife,
103
00:08:51,700 --> 00:08:56,770
protecting you is protecting myself.
104
00:08:57,870 --> 00:09:03,420
The Shi family has never been my fallback.
105
00:09:08,440 --> 00:09:11,450
I only share the same boat with you.
106
00:09:27,350 --> 00:09:29,080
There is green wine in the Palace.
107
00:09:29,080 --> 00:09:31,100
It's recently presented.
108
00:09:32,750 --> 00:09:35,070
Xueji, would you like some?
109
00:09:36,680 --> 00:09:42,200
It seems I haven't heard you
speak about your past.
110
00:09:43,410 --> 00:09:48,750
I'd like to share my past with you too.
111
00:11:14,230 --> 00:11:16,200
Yesterday, there was heavy rain.
112
00:11:16,200 --> 00:11:18,510
That dog came to the courtyard again
113
00:11:18,510 --> 00:11:24,170
with its fur wet, ears drooping, rarely aggressive.
114
00:11:25,890 --> 00:11:30,920
At night, I dreamed
that you invited it to shelter under the eaves.
115
00:11:30,920 --> 00:11:35,860
The dog turned into a man,
claiming to be your husband.
116
00:11:35,860 --> 00:11:40,130
I was upset, so I killed the dog.
117
00:11:40,130 --> 00:11:44,040
When I woke from the dream, there was no dog,
118
00:11:44,040 --> 00:11:45,910
nor you.
119
00:11:50,560 --> 00:11:55,120
That dog often visits the courtyard, annoying me,
120
00:11:55,120 --> 00:11:58,500
but I must feign civility.
121
00:12:28,280 --> 00:12:30,100
Cui Xingzhou?
122
00:12:31,770 --> 00:12:33,530
Cui Xingzhou?
123
00:12:43,870 --> 00:12:46,220
Didn't expect it to happen to you.
124
00:12:46,220 --> 00:12:51,170
So, tell me.
Do I appear in your dreams now?
125
00:12:52,990 --> 00:12:59,570
Have you ever dreamed
that I would kill you with a single knife?
126
00:13:33,990 --> 00:13:35,970
You've already woken up.
127
00:13:36,830 --> 00:13:39,680
If you want to see me, I won't avoid you.
128
00:13:39,680 --> 00:13:42,240
You don't need to sneak around.
129
00:13:44,710 --> 00:13:47,670
Why the smoke?
130
00:13:48,300 --> 00:13:51,730
I thought for a moment that
an assassin had snuck in.
131
00:13:51,730 --> 00:13:54,040
But then I thought of it.
132
00:13:54,040 --> 00:13:59,540
Which assassin would enter someone else's room
only to read letters?
133
00:13:59,540 --> 00:14:02,630
I'm not interested in those cheesy letters.
134
00:14:02,630 --> 00:14:05,210
Those are my personal letters.
135
00:14:05,210 --> 00:14:08,880
Every word is sincere. Not exaggerated in the slightest.
136
00:14:09,630 --> 00:14:11,510
Dreams are false.
137
00:14:11,510 --> 00:14:16,560
Things built on deception. What truth can they hold?
138
00:14:19,630 --> 00:14:21,830
I agree with that.
139
00:14:21,830 --> 00:14:28,020
I used to dream thousands of times
that you tried to kill me.
140
00:14:28,020 --> 00:14:29,980
But dreams are always the opposite.
141
00:14:29,980 --> 00:14:32,250
You softened.
142
00:14:34,920 --> 00:14:36,910
Wrapped so well.
143
00:14:38,240 --> 00:14:40,080
I just came to return the medicine to you.
144
00:14:40,080 --> 00:14:42,830
I don't want to owe this favor for nothing.
145
00:14:42,830 --> 00:14:45,560
Isn't there more to it?
146
00:14:45,560 --> 00:14:50,680
If you're repaying a favor,
there are plenty of other ways to do it.
147
00:14:50,680 --> 00:14:54,220
But tonight, you still came.
148
00:14:55,350 --> 00:14:57,090
Let go.
149
00:14:57,090 --> 00:14:59,830
Since you're here, how can I let go?
150
00:14:59,830 --> 00:15:05,320
If Lu Wen were truly ruthless,
you would have attacked my injured leg.
151
00:15:05,320 --> 00:15:07,450
But you didn't.
152
00:15:07,450 --> 00:15:09,580
Do you think I wouldn't dare?
153
00:15:14,610 --> 00:15:18,220
To speak insincerely is also a form of deceit.
154
00:15:18,930 --> 00:15:24,680
Liu Miantang, you're also
always deceiving me, aren't you?
155
00:15:24,680 --> 00:15:26,440
You madman.
156
00:15:26,440 --> 00:15:31,020
If you truly didn't want your life,
why not just fall harder?
157
00:15:31,710 --> 00:15:35,780
If this injured leg were to be given to that Princess,
158
00:15:35,780 --> 00:15:38,060
she couldn't bear it.
159
00:15:38,060 --> 00:15:41,990
But if it's broken here with you, it's fine.
160
00:15:41,990 --> 00:15:43,520
Forget about this injured leg.
161
00:15:43,520 --> 00:15:46,840
Even if I were to give my life to you, I would...
162
00:16:03,110 --> 00:16:04,750
Miantang.
163
00:16:07,130 --> 00:16:10,250
Actually, I've always owed you an apology.
164
00:16:12,800 --> 00:16:15,680
From the start, I was wrong.
165
00:16:15,680 --> 00:16:18,320
I shouldn't have deceived you.
166
00:16:18,320 --> 00:16:21,340
I shouldn't have claimed to be your husband.
167
00:16:21,960 --> 00:16:24,870
When falling in love with you,
168
00:16:24,870 --> 00:16:28,230
I shouldn't have tried to maintain this lie,
169
00:16:28,230 --> 00:16:33,600
which only made my mistakes worse,
and my feelings for you grow.
170
00:16:34,710 --> 00:16:37,510
You've been gone for so long.
171
00:16:37,510 --> 00:16:40,180
I've been unable to eat or sleep.
172
00:16:41,280 --> 00:16:45,710
If my dreams lack you, my nights are dull.
173
00:16:45,710 --> 00:16:50,370
If my dreams include you,
I can't sleep through the night.
174
00:16:51,100 --> 00:16:54,770
In the past, I was proud and arrogant.
175
00:16:55,440 --> 00:17:00,440
But now I've realized that in this lifetime,
176
00:17:00,440 --> 00:17:03,320
I won't marry any other woman besides you.
177
00:17:07,120 --> 00:17:09,360
But I'm not.
178
00:17:09,360 --> 00:17:11,600
I live very comfortably now.
179
00:17:11,600 --> 00:17:15,770
Even if one day I fall into poverty and become a beggar on the streets,
180
00:17:15,770 --> 00:17:17,410
I'd still be content.
181
00:17:17,410 --> 00:17:20,680
I've now established my own household.
182
00:17:20,680 --> 00:17:24,400
Even if I don't marry, I can still live well.
183
00:17:24,400 --> 00:17:30,200
If someday I meet a handsome and
charming person, I can always have a fling.
184
00:17:30,200 --> 00:17:32,500
If you have another man, I would kill someone.
185
00:17:32,500 --> 00:17:35,580
Kill whom? Kill me?
186
00:17:35,580 --> 00:17:38,600
When would I ever bear
to lift a finger against you?
187
00:17:38,600 --> 00:17:40,220
I want to kill that adulterer.
188
00:17:40,220 --> 00:17:41,680
Where does the adulterer come from?
189
00:17:41,680 --> 00:17:44,600
If we discuss it in detail,
you are the most playful.
190
00:17:44,600 --> 00:17:46,840
How am I playful?
191
00:17:46,840 --> 00:17:49,030
Both of us are unmarried.
192
00:17:49,030 --> 00:17:50,970
I'm the most proper.
193
00:17:51,990 --> 00:17:56,170
If you want a life like that,
then you might as well choose me.
194
00:17:56,170 --> 00:17:59,310
- I'll do that with you.
- You...
195
00:17:59,310 --> 00:18:03,170
I, Liu Miantang, vow here that even if all the men in the world die out,
196
00:18:03,170 --> 00:18:05,160
I will never...
197
00:18:18,360 --> 00:18:21,030
These words are to sever ties.
198
00:18:21,030 --> 00:18:22,920
Don't say that.
199
00:18:22,920 --> 00:18:25,830
Cui Xingzhou, I haven't forgiven you yet.
200
00:18:39,270 --> 00:18:41,830
My Lord, you're awake.
201
00:18:42,840 --> 00:18:45,340
Then I'll sleep a bit more.
202
00:18:49,070 --> 00:18:50,710
I...
203
00:19:02,270 --> 00:19:04,070
Mr. Cui.
204
00:19:06,230 --> 00:19:10,160
You've achieved your goals in Beizhou,
and don't need to stay.
205
00:19:10,160 --> 00:19:12,860
Also, your leg injury
hasn't affected the bones.
206
00:19:12,860 --> 00:19:16,440
Now is the right time to return to Zhenzhou.
207
00:19:16,440 --> 00:19:20,230
But I really feel a bit reluctant
to part with you.
208
00:19:20,230 --> 00:19:21,840
Then I'll stay a few more days.
209
00:19:21,840 --> 00:19:23,790
- Just to rest a bit.
- No, no.
210
00:19:23,790 --> 00:19:25,450
Zhenzhou's affairs are urgent.
211
00:19:25,450 --> 00:19:28,860
Moreover, the gifts I've prepared
for your mother are mostly seasonal.
212
00:19:28,860 --> 00:19:30,440
They can't be stored for long.
213
00:19:30,440 --> 00:19:33,110
My mother, with her sharp eyes,
214
00:19:33,110 --> 00:19:37,070
would find the specialty of Beizhou a bit coarse.
215
00:19:37,070 --> 00:19:41,210
I've prepared them myself to
ensure top quality, suitable for all ages.
216
00:19:41,210 --> 00:19:43,050
Alright, alright.
217
00:19:50,400 --> 00:19:52,310
Ms. Liu.
218
00:19:52,310 --> 00:19:54,790
Are you still happy to see me?
219
00:19:54,790 --> 00:19:56,960
Are you finally going back to Zhenzhou?
220
00:19:56,960 --> 00:19:59,400
You have a long journey.
So I won't be seeing you off.
221
00:19:59,400 --> 00:20:00,550
My Lord, take care.
222
00:20:00,550 --> 00:20:02,500
Stop.
223
00:20:02,500 --> 00:20:04,970
Your cousin is coming home after her wedding.
224
00:20:04,970 --> 00:20:08,110
You're dressed a bit too plainly.
225
00:20:08,840 --> 00:20:13,920
Only men who are full of themselves
like to comment on a woman's attire.
226
00:20:13,920 --> 00:20:16,130
You look so dignified.
227
00:20:16,130 --> 00:20:18,840
Do take care on the road.
228
00:20:18,840 --> 00:20:20,880
Do you think I look dignified?
229
00:20:20,880 --> 00:20:22,400
That's good.
230
00:20:22,400 --> 00:20:24,300
I'll feel at ease going to the Qiao's mansion.
231
00:20:24,300 --> 00:20:26,230
Stop.
232
00:20:26,230 --> 00:20:27,920
You...
233
00:20:27,920 --> 00:20:29,750
Why are you going there?
234
00:20:29,750 --> 00:20:32,120
The Qiao family is a prominent family in Beizhou.
235
00:20:32,120 --> 00:20:33,870
Local gentry want to befriend them.
236
00:20:33,870 --> 00:20:37,030
Of course, I need to pay my respects to Master Qiao.
237
00:20:38,550 --> 00:20:43,540
You're not thinking
I'm going to propose, are you?
238
00:20:45,840 --> 00:20:50,610
Whether it's for a proposal or for charity,
it's none of my business.
239
00:20:50,610 --> 00:20:54,160
My grandfather won't pay you any attention.
240
00:20:57,750 --> 00:20:59,400
- Moru.
- Yes.
241
00:20:59,400 --> 00:21:01,440
Let's go meet Grandfather.
242
00:21:01,440 --> 00:21:03,410
Alright.
243
00:21:03,410 --> 00:21:06,400
They came. Mr. Qian's demeanor is quite grand.
[Qiao Mansion]
244
00:21:06,430 --> 00:21:10,260
[text]
245
00:21:10,260 --> 00:21:13,960
See? I told you. The Qian family was the right choice.
246
00:21:13,960 --> 00:21:16,070
He treats Qingying so well.
247
00:21:16,070 --> 00:21:18,020
He sent such a splendid carriage for the visit.
248
00:21:18,020 --> 00:21:19,960
Is this carriage from the Qian family?
249
00:21:19,960 --> 00:21:22,580
Could it be from some other lord?
250
00:21:22,580 --> 00:21:24,200
Ridiculous.
251
00:21:24,200 --> 00:21:27,100
Beizhou doesn't have that many lords.
252
00:21:36,840 --> 00:21:39,880
Isn't that the madman
who stopped the sedan?
253
00:21:41,640 --> 00:21:43,280
Be careful.
254
00:21:45,310 --> 00:21:47,120
Sorry to trouble you.
255
00:21:47,120 --> 00:21:50,270
I'm Cui. I'm here today to...
256
00:21:50,840 --> 00:21:54,860
My Lord. There are important matters
at home today.
257
00:21:54,860 --> 00:22:00,590
If you're here for questioning or
anything else, could you delay it?
258
00:22:01,120 --> 00:22:03,640
I know there's a celebration at home today.
259
00:22:03,640 --> 00:22:10,070
Just introduce me as an old friend
who's here to congratulate you.
260
00:22:10,070 --> 00:22:11,880
The last person said the same thing.
261
00:22:11,880 --> 00:22:13,600
It didn't work.
262
00:22:13,600 --> 00:22:17,120
Xian. May I ask who this is?
263
00:22:17,120 --> 00:22:18,580
This is Mr. Cui, my friend.
264
00:22:18,580 --> 00:22:21,980
He's here to congratulate us.
He'll be leaving soon.
265
00:22:23,870 --> 00:22:25,710
This...
266
00:22:27,710 --> 00:22:30,240
To congratulate.
267
00:22:35,790 --> 00:22:39,400
You... You actually dared to come?
268
00:22:40,650 --> 00:22:42,790
- Moru.
- Yes.
269
00:22:42,790 --> 00:22:45,640
Ms. Liu is here.
Have the gifts been unloaded?
270
00:22:45,640 --> 00:22:48,250
- Yes.
- Good.
271
00:22:51,790 --> 00:22:53,640
Grandfather.
272
00:22:53,640 --> 00:22:59,400
After getting your household,
you actually brought an outsider to visit.
273
00:23:06,270 --> 00:23:08,170
I'm Cui Xingzhou.
274
00:23:08,170 --> 00:23:09,920
Greetings, Master Qiao.
275
00:23:09,920 --> 00:23:13,250
Greetings, two elders.
276
00:23:14,330 --> 00:23:16,680
Another friend?
277
00:23:20,680 --> 00:23:22,510
Maybe.
278
00:23:22,510 --> 00:23:24,790
Maybe?
279
00:23:24,790 --> 00:23:27,640
Maybe yes.
280
00:23:27,640 --> 00:23:31,780
Mr. Qiao is a man of the world,
making friends everywhere.
281
00:23:31,780 --> 00:23:35,270
I truly admire him.
282
00:23:36,680 --> 00:23:38,880
You're a martial artist.
283
00:23:38,880 --> 00:23:41,170
I'm from a military background.
284
00:23:41,170 --> 00:23:43,070
What a pity.
285
00:23:43,070 --> 00:23:47,750
Otherwise, you could fight
and defeat some foreign enemies.
286
00:23:55,400 --> 00:24:00,400
I often hear Mr. Qiao speak highly
of Master Qiao's teachings.
287
00:24:00,400 --> 00:24:04,890
And the girls are also very gentle.
288
00:24:04,890 --> 00:24:07,030
The words are the same.
289
00:24:09,230 --> 00:24:14,370
Since it was my first visit, I brought
a small gift as a token of respect.
290
00:24:14,880 --> 00:24:16,520
Moru.
291
00:24:23,120 --> 00:24:25,960
It's just two walnuts.
What's so special about them?
292
00:24:25,960 --> 00:24:27,810
Uncultured.
293
00:24:27,810 --> 00:24:30,410
These are Hetian jade.
294
00:24:30,410 --> 00:24:34,500
Before, they were imperial tributes.
They would never have flowed into the market.
295
00:24:34,500 --> 00:24:38,370
Even if they did, they'd be made into pendants,
not this large.
296
00:24:38,370 --> 00:24:41,510
We've escorted goods for twenty years.
I can judge with precision.
297
00:24:41,510 --> 00:24:47,640
Such a large pair of jade walnuts
could feed our guards for a lifetime.
298
00:24:50,130 --> 00:24:53,360
Qingying married early.
299
00:24:53,360 --> 00:24:55,310
Who married early?
300
00:24:55,310 --> 00:24:59,020
Mr. Cui, you're just here for a visit.
301
00:24:59,020 --> 00:25:02,640
Our Qiao family will host you
with good wine and meat.
302
00:25:02,640 --> 00:25:04,500
There's no need for such a grand gift.
303
00:25:04,500 --> 00:25:06,360
Please take it back.
304
00:25:06,360 --> 00:25:09,300
I can't accept it.
305
00:25:09,300 --> 00:25:11,400
It's not something of high status.
306
00:25:11,400 --> 00:25:13,840
My mother likes to collect small items.
307
00:25:13,840 --> 00:25:16,550
Hope you don't mind.
308
00:25:16,550 --> 00:25:22,990
I once received a treasure from Mr. Qiao.
309
00:25:22,990 --> 00:25:26,480
Even if it's gold or silver mountains,
you can accept it.
310
00:25:37,550 --> 00:25:40,850
I'll go check if Qingying has arrived.
311
00:25:44,310 --> 00:25:47,070
Mr. Cui, don't speak carelessly.
312
00:25:47,070 --> 00:25:49,310
When did I ever promise you anything?
313
00:25:49,310 --> 00:25:51,890
What exactly is this treasure?
314
00:25:59,930 --> 00:26:03,230
Master. They've arrived.
Ms. Qiao and her husband are here.
315
00:26:03,230 --> 00:26:06,260
That's more important. Let's step out.
316
00:26:10,280 --> 00:26:12,860
[Known for Honesty]
317
00:26:16,680 --> 00:26:19,360
Greetings, Mr. Qiao. Greetings, Mrs. Qiao.
318
00:26:19,360 --> 00:26:21,840
Father, Mother.
319
00:26:21,840 --> 00:26:25,200
Glad you're here.
Why bring all these things?
320
00:26:25,200 --> 00:26:27,440
Hurry and greet Grandfather.
321
00:26:27,440 --> 00:26:29,850
- Come on.
- Alright, go in.
322
00:26:47,710 --> 00:26:49,480
Wait a moment.
323
00:26:54,160 --> 00:26:58,160
Aren't you fearless?
324
00:26:58,160 --> 00:27:00,940
You do have someone you're wary of.
325
00:27:00,940 --> 00:27:03,230
What exactly do you want to do?
326
00:27:03,230 --> 00:27:08,160
I remember that outsiders
don't have to attend the banquet.
327
00:27:08,160 --> 00:27:09,750
What are you doing here?
328
00:27:09,750 --> 00:27:11,540
I'm here to take you back.
329
00:27:11,540 --> 00:27:13,100
Take me back?
330
00:27:13,100 --> 00:27:16,550
Send you out.
To the Lord of Beizhou's place.
331
00:27:17,990 --> 00:27:20,200
Then I should indeed return.
332
00:27:20,200 --> 00:27:24,790
But I have to wait for your grandfather
to be free.
333
00:27:24,790 --> 00:27:28,750
After my talk with him,
I'll let you take me back.
334
00:27:28,750 --> 00:27:30,830
Mr. Cui.
335
00:27:32,400 --> 00:27:35,200
Please have a chat with me.
336
00:27:41,120 --> 00:27:42,980
Go to the banquet.
337
00:28:12,680 --> 00:28:19,360
My granddaughter once had an old friend
in Zhenzhou.
338
00:28:19,360 --> 00:28:25,790
According to my eldest son,
he's also surnamed Cui.
339
00:28:28,230 --> 00:28:30,210
That's me.
340
00:28:32,790 --> 00:28:34,990
Good.
341
00:28:34,990 --> 00:28:40,170
I was just about to find you,
and you showed up at my door.
342
00:28:40,170 --> 00:28:46,200
I know how important you are
in Miantang's heart.
343
00:28:46,850 --> 00:28:53,790
I came here today to apologize to you
and confess everything.
344
00:29:02,300 --> 00:29:06,200
I truly come from a military background,
and my admiration for Miantang is real.
345
00:29:06,200 --> 00:29:11,970
But all of this started because of
my own selfishness, and arrogance.
346
00:29:13,840 --> 00:29:17,070
I pretended to be Cui Jiu from the capital,
347
00:29:17,070 --> 00:29:22,510
taking advantage of Miantang's amnesia,
348
00:29:22,510 --> 00:29:26,740
and kept her at home,
saying it was to lure the enemy.
349
00:29:26,740 --> 00:29:31,850
But the truth is... I can't live without her.
350
00:29:31,850 --> 00:29:33,490
Enough!
351
00:29:34,510 --> 00:29:40,270
I made her think she was my wife, invest her
true heart, and even follow me to the war.
352
00:29:40,270 --> 00:29:42,480
Knowing it was a grave mistake,
353
00:29:42,480 --> 00:29:45,540
I still continued to take this illusion seriously,
354
00:29:46,550 --> 00:29:49,000
falling completely in love with her.
355
00:29:56,030 --> 00:29:58,330
You wretched thing!
356
00:29:58,330 --> 00:30:02,540
Did you come here to flaunt your power?
357
00:30:02,540 --> 00:30:05,440
I came here today
358
00:30:05,440 --> 00:30:09,510
to sincerely apologize to you.
359
00:30:09,510 --> 00:30:14,220
Miantang has said you're the one
who loves her the most.
360
00:30:14,220 --> 00:30:18,990
You taught her to be kind, wise, and righteous.
361
00:30:18,990 --> 00:30:22,240
But such a woman, because of my mistakes,
362
00:30:22,240 --> 00:30:24,880
has been forced to endure all kinds of suffering,
363
00:30:24,880 --> 00:30:31,310
when all of it should have been borne by me, the man.
364
00:30:32,480 --> 00:30:36,460
Today, you can vent all your hatred on me alone.
365
00:30:36,460 --> 00:30:42,020
I will accept it willingly,
without a shred of complaint.
366
00:30:43,690 --> 00:30:48,920
Good. If you want to be punished,
then I'll do it.
367
00:30:49,600 --> 00:30:51,780
Grandfather!
368
00:30:51,780 --> 00:30:55,780
What? Are you still protecting this beast?
369
00:31:00,330 --> 00:31:04,600
The grievances between us and all consequences
should be borne by me alone.
370
00:31:04,600 --> 00:31:06,780
Grandfather, please don't get angry.
371
00:31:06,780 --> 00:31:09,990
Is struggling with him your way to handle this?
372
00:31:09,990 --> 00:31:13,460
Like you're doing now, blocking my way?
373
00:31:13,460 --> 00:31:14,840
I've got my household.
374
00:31:14,840 --> 00:31:18,310
My matters are beyond your jurisdiction.
375
00:31:19,200 --> 00:31:22,030
Dare you say that again?
376
00:31:24,120 --> 00:31:25,920
Grandfather.
377
00:31:27,790 --> 00:31:30,960
He is Cui Xingzhou, Lord Huaiyang.
378
00:31:31,600 --> 00:31:33,340
What?
379
00:31:54,840 --> 00:31:56,750
Lord Huaiyang defeated the western tribes.
380
00:31:56,750 --> 00:31:59,310
He's a benefactor to the world.
381
00:31:59,310 --> 00:32:03,640
I went to Xizhou to follow him.
382
00:32:03,640 --> 00:32:06,440
He may have worldly merit.
383
00:32:06,440 --> 00:32:12,450
But does that mean he can
mistreat ordinary people?
384
00:32:16,710 --> 00:32:19,710
I've lived for over sixty years.
385
00:32:19,710 --> 00:32:23,420
So what if I risk my life today and stab him?
386
00:32:23,420 --> 00:32:25,250
Grandfather.
387
00:32:47,960 --> 00:32:55,020
Do you remember when you were afraid
of being implicated in my father's case?
388
00:32:55,020 --> 00:32:57,493
No matter how much I cried and fussed,
389
00:32:57,493 --> 00:33:02,130
you insisted on marrying me off
to that unrelated Cui Jiu.
390
00:33:05,120 --> 00:33:10,410
Why did you of that day
not have the courage of today?
391
00:33:13,400 --> 00:33:18,790
Why did you not foresee
that with my temperament,
392
00:33:18,790 --> 00:33:23,025
I would suffer such ordeals later?
393
00:33:23,025 --> 00:33:25,160
Good.
394
00:33:26,120 --> 00:33:28,100
Good.
395
00:33:29,270 --> 00:33:31,630
Your gaze
396
00:33:32,760 --> 00:33:38,680
is just like your mother's.
397
00:33:42,120 --> 00:33:46,550
If Mother were alive, she would never agree.
398
00:33:49,300 --> 00:33:52,980
Sometimes, I can't understand
399
00:33:52,980 --> 00:33:57,690
whether you're angry with me or with yourself,
400
00:33:57,690 --> 00:34:00,140
for not stopping my mother.
401
00:34:04,270 --> 00:34:06,820
What do you know?
402
00:34:08,630 --> 00:34:11,550
The world is harsh.
403
00:34:11,550 --> 00:34:15,680
If a woman chooses according to her own will,
404
00:34:15,680 --> 00:34:18,740
what good outcome can she expect?
405
00:34:19,720 --> 00:34:25,130
Only by marrying a good family
can she secure a stable life.
406
00:34:25,130 --> 00:34:30,290
But you just don't understand.
407
00:34:31,090 --> 00:34:33,510
You don't understand.
408
00:34:39,110 --> 00:34:45,630
If Miantang wants to secure her life,
she doesn't need to marry a good family.
409
00:34:47,190 --> 00:34:50,280
She is her own secure place.
410
00:34:50,280 --> 00:34:53,190
She can control her own fate.
411
00:34:53,190 --> 00:34:55,550
What does it have to do with you?
412
00:34:55,550 --> 00:34:57,960
Forgive me for speaking too much.
413
00:34:59,400 --> 00:35:04,400
Although I don't understand the rift
between you and your granddaughter,
414
00:35:04,400 --> 00:35:09,400
What I do understand
is that in less than a year,
415
00:35:09,400 --> 00:35:14,840
she turned a small shop into a royal tribute
porcelain store, joining a century-old guild.
416
00:35:14,840 --> 00:35:20,610
She single-handedly resisted a group of rulers.
She didn't lose to any man.
417
00:35:25,030 --> 00:35:30,660
That great battle in Xizhou
that everyone praises...
418
00:35:32,340 --> 00:35:37,130
was won with the help
of your granddaughter.
419
00:35:37,880 --> 00:35:41,510
She showed me for the first time
that while men can defend the country,
420
00:35:41,510 --> 00:35:45,960
women can also defend the rear,
and even achieve victory in extraordinary ways.
421
00:35:45,960 --> 00:35:51,380
I also know that such a seemingly weak woman
422
00:35:52,000 --> 00:35:54,400
once led tens of thousands of bandits,
423
00:35:54,400 --> 00:35:57,760
set up her own banner,
and helped the poor from the rich.
424
00:35:57,760 --> 00:36:04,660
A woman like her can live elegantly
even if she never marries.
425
00:36:06,510 --> 00:36:09,400
She doesn't need to rely on anyone
for her livelihood.
426
00:36:09,400 --> 00:36:12,630
There is no towering figure
she needs to depend on.
427
00:36:12,630 --> 00:36:15,340
If she wants to marry,
428
00:36:15,340 --> 00:36:20,280
she would marry a man who is on equal footing with her,
429
00:36:20,280 --> 00:36:25,050
who respects her choices,
and who she deeply loves.
430
00:36:26,320 --> 00:36:31,160
Even someone like me
431
00:36:31,160 --> 00:36:35,220
who has known her for only a year can understand this.
432
00:36:36,590 --> 00:36:41,780
As a family member,
Grandfather, you should also understand.
433
00:36:49,440 --> 00:36:51,590
I won't punish you.
434
00:36:51,590 --> 00:36:53,680
You may leave.
435
00:37:24,760 --> 00:37:26,110
My Lord, be careful.
436
00:37:26,110 --> 00:37:28,660
Slow down. Be careful.
437
00:37:33,800 --> 00:37:36,050
Did you all see it?
438
00:37:37,620 --> 00:37:44,220
Anyone who dares to bully our family's girls
will end up like this.
439
00:37:48,320 --> 00:37:53,760
Years ago, your mother, like you,
wanted to do business.
440
00:37:53,760 --> 00:37:58,110
But I thought a woman could achieve nothing.
441
00:37:58,590 --> 00:38:03,590
Later, the Shenwei Escort Agency
gained fame throughout Beizhou.
442
00:38:03,590 --> 00:38:06,440
People knew me.
443
00:38:06,440 --> 00:38:11,280
But they didn't know that behind the scenes,
444
00:38:11,280 --> 00:38:13,860
your mother managed it.
445
00:38:16,190 --> 00:38:19,740
Later, your mother met your father.
446
00:38:20,590 --> 00:38:25,960
Your father was quite prominent then,
an education official of a county.
447
00:38:25,960 --> 00:38:30,670
In the eyes of the world,
he was well-educated and promising.
448
00:38:30,670 --> 00:38:34,280
Your mother admired his talent.
449
00:38:34,280 --> 00:38:38,720
Despite public criticism,
she became his second wife.
450
00:38:38,720 --> 00:38:44,240
But your father, who read all the classic books,
451
00:38:44,240 --> 00:38:47,960
turned out to be a complete fool.
452
00:38:47,960 --> 00:38:51,880
He was implicated in a serious crime.
453
00:38:51,880 --> 00:38:57,233
If your mother hadn't worked so hard for him,
trying to save him from death,
454
00:38:57,233 --> 00:39:04,530
she wouldn't have died young from tuberculosis...
455
00:39:04,530 --> 00:39:06,960
burning out early.
456
00:39:07,650 --> 00:39:10,130
It's all my fault.
457
00:39:10,130 --> 00:39:11,760
I didn't think things through.
458
00:39:11,760 --> 00:39:15,320
I didn't see your father's true nature,
459
00:39:15,320 --> 00:39:20,260
which led my daughter astray.
460
00:39:21,840 --> 00:39:24,460
It's all my fault.
461
00:39:24,460 --> 00:39:26,480
My fault.
462
00:39:28,790 --> 00:39:30,660
Grandfather.
463
00:39:31,480 --> 00:39:34,130
Do you want to hear some truth?
464
00:39:37,550 --> 00:39:40,440
Before she died,
465
00:39:40,440 --> 00:39:46,130
my mother told me that she was very happy and satisfied with her life.
466
00:39:46,600 --> 00:39:52,570
Although there were some disappointments,
she had no regrets.
467
00:39:54,190 --> 00:40:01,110
She also said that despite the flow of time
and the passage of years,
468
00:40:01,110 --> 00:40:04,130
she would always remember
two periods in her life.
469
00:40:05,510 --> 00:40:09,520
One was the time spent with my father.
470
00:40:09,960 --> 00:40:15,530
And the other was
the journey to Nanyi for the marriage.
471
00:40:19,990 --> 00:40:21,930
At that time,
472
00:40:23,670 --> 00:40:27,700
I took her to Nanyi.
473
00:40:28,800 --> 00:40:30,450
Yes.
474
00:40:32,840 --> 00:40:34,660
Miantang.
475
00:40:36,140 --> 00:40:39,110
You are more and more like her.
476
00:40:40,274 --> 00:40:42,864
You're more decisive than she was.
477
00:40:47,240 --> 00:40:50,380
Lord Huaiyang,
478
00:40:50,380 --> 00:40:56,090
though he did something outrageous, is a reasonable person.
479
00:40:57,880 --> 00:41:01,970
I'm old and don't understand young people.
480
00:41:03,200 --> 00:41:05,700
But I can see it.
481
00:41:06,890 --> 00:41:11,700
Girl, you've softened.
482
00:41:14,190 --> 00:41:17,880
As you said, you've got your household.
483
00:41:17,880 --> 00:41:22,570
Take charge of your own affairs.
484
00:41:28,420 --> 00:41:32,750
[Qiao Mansion]
485
00:41:34,960 --> 00:41:37,840
Ms. Liu, the Lord's injury
is unbearably painful.
486
00:41:37,840 --> 00:41:39,530
He's worried about you being mistreated.
487
00:41:39,530 --> 00:41:42,290
However I persuade him, he refuses to leave.
488
00:41:44,930 --> 00:41:48,920
Perhaps you could try to persuade him?
489
00:41:53,880 --> 00:41:55,520
Please.
490
00:42:07,720 --> 00:42:09,510
Grandfather isn't here.
491
00:42:09,510 --> 00:42:11,660
Who are you putting on a show for?
492
00:42:25,280 --> 00:42:26,550
What is this?
493
00:42:26,550 --> 00:42:28,630
I took it from home.
494
00:42:28,630 --> 00:42:30,920
I've never seen a lord like you.
495
00:42:30,920 --> 00:42:34,290
My grandfather is so old and weak.
Can't you avoid this?
496
00:42:34,290 --> 00:42:36,710
Must you insist on getting beaten up?
497
00:42:37,370 --> 00:42:41,590
You made my grandfather
bear the crime of assaulting a great minister?
498
00:42:42,320 --> 00:42:48,530
If I hadn't taken these beatings,
how could he have calmed down so quickly?
499
00:42:50,030 --> 00:42:56,360
I think in your Qiao family,
from top to bottom, only he's reasonable.
500
00:42:56,360 --> 00:42:59,200
You should learn from him.
501
00:42:59,200 --> 00:43:04,480
That temper of yours is
like a stone in the latrine.
502
00:43:07,110 --> 00:43:11,780
I'm stinky and hard,
but I didn't delay you chasing me, did I?
503
00:43:14,630 --> 00:43:16,340
Good.
504
00:43:17,510 --> 00:43:20,800
You mean I'm like a fly, right?
505
00:43:20,800 --> 00:43:22,710
Behave yourself.
506
00:43:23,280 --> 00:43:25,930
Injuries to bones take 100 days to heal.
507
00:43:25,930 --> 00:43:28,600
My Lord, remember today's pain.
508
00:43:28,600 --> 00:43:32,990
In the future, sit in a wheelchair,
and go home to recover if you need to.
509
00:43:32,990 --> 00:43:37,090
Don't run around outside
to avoid being beaten up.
510
00:43:41,280 --> 00:43:43,300
You're still bullying me.
511
00:43:51,970 --> 00:44:02,090
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
512
00:44:02,090 --> 00:44:07,080
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
513
00:44:07,080 --> 00:44:14,411
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
514
00:44:14,411 --> 00:44:21,521
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
515
00:44:21,521 --> 00:44:28,060
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
516
00:44:28,801 --> 00:44:37,681
♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫
517
00:44:37,681 --> 00:44:45,071
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
518
00:44:45,071 --> 00:44:52,231
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
519
00:44:52,231 --> 00:44:59,391
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
520
00:44:59,391 --> 00:45:06,661
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
521
00:45:06,661 --> 00:45:13,911
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
522
00:45:13,911 --> 00:45:21,001
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
523
00:45:21,001 --> 00:45:28,321
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
524
00:45:28,321 --> 00:45:37,241
♫ My lifelong wish is to reach the sky and many more ♫
525
00:45:37,241 --> 00:45:44,511
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
526
00:45:44,511 --> 00:45:51,541
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
527
00:45:51,541 --> 00:45:58,741
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
528
00:45:58,741 --> 00:46:05,961
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
529
00:46:05,961 --> 00:46:19,341
♫ I wish to accompany you on this long journey forever ♫
38830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.