All language subtitles for [English] Are You the One episode 30 - 1253014v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,010 --> 00:00:14,910 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:27,990 --> 00:00:33,330 song title 3 00:00:33,330 --> 00:00:39,780 ♫ Flowers falling by the river again Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,780 --> 00:00:45,400 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,290 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city Sitting at home ♫ 6 00:00:52,830 --> 00:00:58,550 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,550 --> 00:01:04,900 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:04,900 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,890 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,290 --> 00:01:41,000 Are You The One 13 00:01:41,000 --> 00:01:43,930 [Episode 30] 14 00:01:44,860 --> 00:01:47,800 These dates are incredibly fresh. You two should try them. 15 00:01:47,800 --> 00:01:49,540 Thank you. 16 00:01:50,440 --> 00:01:51,980 Are they sweet? 17 00:01:51,980 --> 00:01:53,143 - Very sweet. - Sweet. 18 00:01:53,143 --> 00:01:55,520 Then be careful. 19 00:01:56,550 --> 00:01:58,500 Empress. 20 00:02:00,520 --> 00:02:01,880 Your Majesty. 21 00:02:01,880 --> 00:02:03,620 Get up. 22 00:02:07,000 --> 00:02:08,640 What are you doing? 23 00:02:08,640 --> 00:02:10,560 Washing dates. 24 00:02:14,040 --> 00:02:16,030 Dates. 25 00:02:28,990 --> 00:02:32,000 Did your return home go smoothly? 26 00:02:33,590 --> 00:02:35,550 Everything went smoothly. 27 00:02:35,550 --> 00:02:39,150 My father asked me to pass on a message to wish you well. 28 00:02:42,530 --> 00:02:46,710 So, Empress, is there anything else you wish to tell me? 29 00:02:52,640 --> 00:02:54,110 Yes. 30 00:02:54,110 --> 00:02:56,520 I feared you might find dinner greasy. 31 00:02:56,520 --> 00:02:58,710 I prepared some green dates. 32 00:02:58,710 --> 00:03:00,840 They're in season. 33 00:03:01,860 --> 00:03:06,050 I recall that common folks serve dates at their tables 34 00:03:06,050 --> 00:03:09,740 to prompt an early childbirth. 35 00:03:09,740 --> 00:03:14,240 What do you mean by using green dates? 36 00:03:14,240 --> 00:03:17,650 Your Majesty, do you know? There are many kinds of dates. 37 00:03:21,640 --> 00:03:23,870 These are barely-in-season green dates. 38 00:03:23,870 --> 00:03:27,520 When it gets colder, there will be winter dates. 39 00:03:27,520 --> 00:03:32,150 In the western regions with plenty of sunlight, there are also tribute dates. 40 00:03:35,240 --> 00:03:37,380 What do you mean by this? 41 00:03:40,320 --> 00:03:45,570 I believe that people should eat what's in season. 42 00:03:45,570 --> 00:03:48,520 Otherwise, it's untimely. 43 00:03:48,520 --> 00:03:52,260 Without enduring frost and sunlight, 44 00:03:52,260 --> 00:03:55,080 these green dates can only remain green dates. 45 00:03:55,080 --> 00:03:58,280 They can never become tribute dates. 46 00:03:59,550 --> 00:04:02,590 This is what I wanted to say. 47 00:04:17,390 --> 00:04:21,000 What do you think, Your Majesty? 48 00:04:21,000 --> 00:04:23,560 Sweet, crisp, and refreshing. 49 00:04:25,880 --> 00:04:28,050 I am very satisfied. 50 00:04:33,120 --> 00:04:36,000 Why did you bring me here? 51 00:04:38,080 --> 00:04:43,280 In Chonghua Palace, this is my favorite place. 52 00:04:43,280 --> 00:04:45,380 Looking out from here, 53 00:04:45,380 --> 00:04:49,750 I always feel at ease and peaceful. 54 00:04:51,300 --> 00:04:54,220 I know what you want to say. 55 00:04:56,080 --> 00:05:00,380 You want to ask why I don't favor the Shi family. 56 00:05:07,270 --> 00:05:10,530 I haven't known you for long, 57 00:05:10,530 --> 00:05:13,960 yet it feels like a long time. 58 00:05:13,960 --> 00:05:16,450 You always make me feel at ease. 59 00:05:16,450 --> 00:05:19,220 But behind this comfort, 60 00:05:20,400 --> 00:05:23,390 are you entirely at ease? 61 00:05:29,760 --> 00:05:32,150 When you were with the Shi family, 62 00:05:32,150 --> 00:05:35,330 you feared making mistakes and being schemed against, and left with no options. 63 00:05:35,330 --> 00:05:39,830 You don't want to sacrifice for your father's ambition. 64 00:05:39,830 --> 00:05:42,390 I brought you to the Palace, 65 00:05:43,560 --> 00:05:46,760 thinking I could provide you with complete peace of mind. 66 00:05:46,760 --> 00:05:52,120 With you choosing me as the Empress, I have indeed gained great peace of mind. 67 00:05:55,760 --> 00:05:59,190 You have indeed acted like an Empress, 68 00:05:59,860 --> 00:06:02,360 and you've done well. 69 00:06:04,560 --> 00:06:07,710 But the more you do so, 70 00:06:07,710 --> 00:06:12,070 the more I sense your inner uncertainty, 71 00:06:12,070 --> 00:06:14,970 and unspoken grievances. 72 00:06:19,100 --> 00:06:22,740 This grand palace to you is like... 73 00:06:23,720 --> 00:06:28,280 another Shi family, isn't it? 74 00:06:29,350 --> 00:06:31,090 Yes. 75 00:06:38,960 --> 00:06:41,340 Is it because of me? 76 00:06:46,660 --> 00:06:51,120 Have you heard the story of the hunter seeking the hidden deer? 77 00:06:52,960 --> 00:06:57,130 A starving woodcutter finds an injured deer. 78 00:06:57,130 --> 00:07:00,590 The deer's meat could satisfy his hunger. 79 00:07:00,590 --> 00:07:03,360 It's another story of food. 80 00:07:06,640 --> 00:07:11,230 The woodcutter, fearing discovery, hides the deer in a ditch 81 00:07:11,230 --> 00:07:14,030 and covers it with banana leaves. 82 00:07:14,030 --> 00:07:16,800 He comes back at night to retrieve it. 83 00:07:17,640 --> 00:07:20,480 But he can't find the deer anywhere. 84 00:07:22,180 --> 00:07:25,920 The woodcutter remains a starving woodcutter 85 00:07:27,370 --> 00:07:31,630 and must consider it all as just a beautiful dream. 86 00:07:34,250 --> 00:07:38,970 Your appearance is not trapping me, 87 00:07:38,970 --> 00:07:41,750 but rather my dream. 88 00:07:45,030 --> 00:07:49,590 I seem to have transformed from a mere swallow into a high-branch phoenix. 89 00:07:49,590 --> 00:07:52,790 Yet, in reality, there is no real difference. 90 00:07:52,790 --> 00:07:54,810 For the Shi family, 91 00:07:54,810 --> 00:07:58,680 I'm someone who can be discarded and replaced at any time. 92 00:07:58,680 --> 00:08:00,870 There's only obedience for me. 93 00:08:01,890 --> 00:08:03,900 No way to retreat. 94 00:08:06,390 --> 00:08:12,020 In the past, I was used to surviving one day at a time. 95 00:08:14,520 --> 00:08:16,820 Now, in the Palace, 96 00:08:18,440 --> 00:08:21,820 I just want to protect myself. 97 00:08:25,640 --> 00:08:29,030 So why do you oppose Shi Yikuan's wishes? 98 00:08:29,030 --> 00:08:35,660 Do you truly possess your so-called complete peace of mind? 99 00:08:40,040 --> 00:08:42,750 Now, Prince Sui holds all the power in the court. 100 00:08:42,750 --> 00:08:45,630 I can see that you stand under a precarious wall. 101 00:08:45,630 --> 00:08:49,200 I can also see that you want to be a wise ruler. 102 00:08:49,200 --> 00:08:51,700 As your principal wife, 103 00:08:51,700 --> 00:08:56,770 protecting you is protecting myself. 104 00:08:57,870 --> 00:09:03,420 The Shi family has never been my fallback. 105 00:09:08,440 --> 00:09:11,450 I only share the same boat with you. 106 00:09:27,350 --> 00:09:29,080 There is green wine in the Palace. 107 00:09:29,080 --> 00:09:31,100 It's recently presented. 108 00:09:32,750 --> 00:09:35,070 Xueji, would you like some? 109 00:09:36,680 --> 00:09:42,200 It seems I haven't heard you speak about your past. 110 00:09:43,410 --> 00:09:48,750 I'd like to share my past with you too. 111 00:11:14,230 --> 00:11:16,200 Yesterday, there was heavy rain. 112 00:11:16,200 --> 00:11:18,510 That dog came to the courtyard again 113 00:11:18,510 --> 00:11:24,170 with its fur wet, ears drooping, rarely aggressive. 114 00:11:25,890 --> 00:11:30,920 At night, I dreamed that you invited it to shelter under the eaves. 115 00:11:30,920 --> 00:11:35,860 The dog turned into a man, claiming to be your husband. 116 00:11:35,860 --> 00:11:40,130 I was upset, so I killed the dog. 117 00:11:40,130 --> 00:11:44,040 When I woke from the dream, there was no dog, 118 00:11:44,040 --> 00:11:45,910 nor you. 119 00:11:50,560 --> 00:11:55,120 That dog often visits the courtyard, annoying me, 120 00:11:55,120 --> 00:11:58,500 but I must feign civility. 121 00:12:28,280 --> 00:12:30,100 Cui Xingzhou? 122 00:12:31,770 --> 00:12:33,530 Cui Xingzhou? 123 00:12:43,870 --> 00:12:46,220 Didn't expect it to happen to you. 124 00:12:46,220 --> 00:12:51,170 So, tell me. Do I appear in your dreams now? 125 00:12:52,990 --> 00:12:59,570 Have you ever dreamed that I would kill you with a single knife? 126 00:13:33,990 --> 00:13:35,970 You've already woken up. 127 00:13:36,830 --> 00:13:39,680 If you want to see me, I won't avoid you. 128 00:13:39,680 --> 00:13:42,240 You don't need to sneak around. 129 00:13:44,710 --> 00:13:47,670 Why the smoke? 130 00:13:48,300 --> 00:13:51,730 I thought for a moment that an assassin had snuck in. 131 00:13:51,730 --> 00:13:54,040 But then I thought of it. 132 00:13:54,040 --> 00:13:59,540 Which assassin would enter someone else's room only to read letters? 133 00:13:59,540 --> 00:14:02,630 I'm not interested in those cheesy letters. 134 00:14:02,630 --> 00:14:05,210 Those are my personal letters. 135 00:14:05,210 --> 00:14:08,880 Every word is sincere. Not exaggerated in the slightest. 136 00:14:09,630 --> 00:14:11,510 Dreams are false. 137 00:14:11,510 --> 00:14:16,560 Things built on deception. What truth can they hold? 138 00:14:19,630 --> 00:14:21,830 I agree with that. 139 00:14:21,830 --> 00:14:28,020 I used to dream thousands of times that you tried to kill me. 140 00:14:28,020 --> 00:14:29,980 But dreams are always the opposite. 141 00:14:29,980 --> 00:14:32,250 You softened. 142 00:14:34,920 --> 00:14:36,910 Wrapped so well. 143 00:14:38,240 --> 00:14:40,080 I just came to return the medicine to you. 144 00:14:40,080 --> 00:14:42,830 I don't want to owe this favor for nothing. 145 00:14:42,830 --> 00:14:45,560 Isn't there more to it? 146 00:14:45,560 --> 00:14:50,680 If you're repaying a favor, there are plenty of other ways to do it. 147 00:14:50,680 --> 00:14:54,220 But tonight, you still came. 148 00:14:55,350 --> 00:14:57,090 Let go. 149 00:14:57,090 --> 00:14:59,830 Since you're here, how can I let go? 150 00:14:59,830 --> 00:15:05,320 If Lu Wen were truly ruthless, you would have attacked my injured leg. 151 00:15:05,320 --> 00:15:07,450 But you didn't. 152 00:15:07,450 --> 00:15:09,580 Do you think I wouldn't dare? 153 00:15:14,610 --> 00:15:18,220 To speak insincerely is also a form of deceit. 154 00:15:18,930 --> 00:15:24,680 Liu Miantang, you're also always deceiving me, aren't you? 155 00:15:24,680 --> 00:15:26,440 You madman. 156 00:15:26,440 --> 00:15:31,020 If you truly didn't want your life, why not just fall harder? 157 00:15:31,710 --> 00:15:35,780 If this injured leg were to be given to that Princess, 158 00:15:35,780 --> 00:15:38,060 she couldn't bear it. 159 00:15:38,060 --> 00:15:41,990 But if it's broken here with you, it's fine. 160 00:15:41,990 --> 00:15:43,520 Forget about this injured leg. 161 00:15:43,520 --> 00:15:46,840 Even if I were to give my life to you, I would... 162 00:16:03,110 --> 00:16:04,750 Miantang. 163 00:16:07,130 --> 00:16:10,250 Actually, I've always owed you an apology. 164 00:16:12,800 --> 00:16:15,680 From the start, I was wrong. 165 00:16:15,680 --> 00:16:18,320 I shouldn't have deceived you. 166 00:16:18,320 --> 00:16:21,340 I shouldn't have claimed to be your husband. 167 00:16:21,960 --> 00:16:24,870 When falling in love with you, 168 00:16:24,870 --> 00:16:28,230 I shouldn't have tried to maintain this lie, 169 00:16:28,230 --> 00:16:33,600 which only made my mistakes worse, and my feelings for you grow. 170 00:16:34,710 --> 00:16:37,510 You've been gone for so long. 171 00:16:37,510 --> 00:16:40,180 I've been unable to eat or sleep. 172 00:16:41,280 --> 00:16:45,710 If my dreams lack you, my nights are dull. 173 00:16:45,710 --> 00:16:50,370 If my dreams include you, I can't sleep through the night. 174 00:16:51,100 --> 00:16:54,770 In the past, I was proud and arrogant. 175 00:16:55,440 --> 00:17:00,440 But now I've realized that in this lifetime, 176 00:17:00,440 --> 00:17:03,320 I won't marry any other woman besides you. 177 00:17:07,120 --> 00:17:09,360 But I'm not. 178 00:17:09,360 --> 00:17:11,600 I live very comfortably now. 179 00:17:11,600 --> 00:17:15,770 Even if one day I fall into poverty and become a beggar on the streets, 180 00:17:15,770 --> 00:17:17,410 I'd still be content. 181 00:17:17,410 --> 00:17:20,680 I've now established my own household. 182 00:17:20,680 --> 00:17:24,400 Even if I don't marry, I can still live well. 183 00:17:24,400 --> 00:17:30,200 If someday I meet a handsome and charming person, I can always have a fling. 184 00:17:30,200 --> 00:17:32,500 If you have another man, I would kill someone. 185 00:17:32,500 --> 00:17:35,580 Kill whom? Kill me? 186 00:17:35,580 --> 00:17:38,600 When would I ever bear to lift a finger against you? 187 00:17:38,600 --> 00:17:40,220 I want to kill that adulterer. 188 00:17:40,220 --> 00:17:41,680 Where does the adulterer come from? 189 00:17:41,680 --> 00:17:44,600 If we discuss it in detail, you are the most playful. 190 00:17:44,600 --> 00:17:46,840 How am I playful? 191 00:17:46,840 --> 00:17:49,030 Both of us are unmarried. 192 00:17:49,030 --> 00:17:50,970 I'm the most proper. 193 00:17:51,990 --> 00:17:56,170 If you want a life like that, then you might as well choose me. 194 00:17:56,170 --> 00:17:59,310 - I'll do that with you. - You... 195 00:17:59,310 --> 00:18:03,170 I, Liu Miantang, vow here that even if all the men in the world die out, 196 00:18:03,170 --> 00:18:05,160 I will never... 197 00:18:18,360 --> 00:18:21,030 These words are to sever ties. 198 00:18:21,030 --> 00:18:22,920 Don't say that. 199 00:18:22,920 --> 00:18:25,830 Cui Xingzhou, I haven't forgiven you yet. 200 00:18:39,270 --> 00:18:41,830 My Lord, you're awake. 201 00:18:42,840 --> 00:18:45,340 Then I'll sleep a bit more. 202 00:18:49,070 --> 00:18:50,710 I... 203 00:19:02,270 --> 00:19:04,070 Mr. Cui. 204 00:19:06,230 --> 00:19:10,160 You've achieved your goals in Beizhou, and don't need to stay. 205 00:19:10,160 --> 00:19:12,860 Also, your leg injury hasn't affected the bones. 206 00:19:12,860 --> 00:19:16,440 Now is the right time to return to Zhenzhou. 207 00:19:16,440 --> 00:19:20,230 But I really feel a bit reluctant to part with you. 208 00:19:20,230 --> 00:19:21,840 Then I'll stay a few more days. 209 00:19:21,840 --> 00:19:23,790 - Just to rest a bit. - No, no. 210 00:19:23,790 --> 00:19:25,450 Zhenzhou's affairs are urgent. 211 00:19:25,450 --> 00:19:28,860 Moreover, the gifts I've prepared for your mother are mostly seasonal. 212 00:19:28,860 --> 00:19:30,440 They can't be stored for long. 213 00:19:30,440 --> 00:19:33,110 My mother, with her sharp eyes, 214 00:19:33,110 --> 00:19:37,070 would find the specialty of Beizhou a bit coarse. 215 00:19:37,070 --> 00:19:41,210 I've prepared them myself to ensure top quality, suitable for all ages. 216 00:19:41,210 --> 00:19:43,050 Alright, alright. 217 00:19:50,400 --> 00:19:52,310 Ms. Liu. 218 00:19:52,310 --> 00:19:54,790 Are you still happy to see me? 219 00:19:54,790 --> 00:19:56,960 Are you finally going back to Zhenzhou? 220 00:19:56,960 --> 00:19:59,400 You have a long journey. So I won't be seeing you off. 221 00:19:59,400 --> 00:20:00,550 My Lord, take care. 222 00:20:00,550 --> 00:20:02,500 Stop. 223 00:20:02,500 --> 00:20:04,970 Your cousin is coming home after her wedding. 224 00:20:04,970 --> 00:20:08,110 You're dressed a bit too plainly. 225 00:20:08,840 --> 00:20:13,920 Only men who are full of themselves like to comment on a woman's attire. 226 00:20:13,920 --> 00:20:16,130 You look so dignified. 227 00:20:16,130 --> 00:20:18,840 Do take care on the road. 228 00:20:18,840 --> 00:20:20,880 Do you think I look dignified? 229 00:20:20,880 --> 00:20:22,400 That's good. 230 00:20:22,400 --> 00:20:24,300 I'll feel at ease going to the Qiao's mansion. 231 00:20:24,300 --> 00:20:26,230 Stop. 232 00:20:26,230 --> 00:20:27,920 You... 233 00:20:27,920 --> 00:20:29,750 Why are you going there? 234 00:20:29,750 --> 00:20:32,120 The Qiao family is a prominent family in Beizhou. 235 00:20:32,120 --> 00:20:33,870 Local gentry want to befriend them. 236 00:20:33,870 --> 00:20:37,030 Of course, I need to pay my respects to Master Qiao. 237 00:20:38,550 --> 00:20:43,540 You're not thinking I'm going to propose, are you? 238 00:20:45,840 --> 00:20:50,610 Whether it's for a proposal or for charity, it's none of my business. 239 00:20:50,610 --> 00:20:54,160 My grandfather won't pay you any attention. 240 00:20:57,750 --> 00:20:59,400 - Moru. - Yes. 241 00:20:59,400 --> 00:21:01,440 Let's go meet Grandfather. 242 00:21:01,440 --> 00:21:03,410 Alright. 243 00:21:03,410 --> 00:21:06,400 They came. Mr. Qian's demeanor is quite grand. [Qiao Mansion] 244 00:21:06,430 --> 00:21:10,260 [text] 245 00:21:10,260 --> 00:21:13,960 See? I told you. The Qian family was the right choice. 246 00:21:13,960 --> 00:21:16,070 He treats Qingying so well. 247 00:21:16,070 --> 00:21:18,020 He sent such a splendid carriage for the visit. 248 00:21:18,020 --> 00:21:19,960 Is this carriage from the Qian family? 249 00:21:19,960 --> 00:21:22,580 Could it be from some other lord? 250 00:21:22,580 --> 00:21:24,200 Ridiculous. 251 00:21:24,200 --> 00:21:27,100 Beizhou doesn't have that many lords. 252 00:21:36,840 --> 00:21:39,880 Isn't that the madman who stopped the sedan? 253 00:21:41,640 --> 00:21:43,280 Be careful. 254 00:21:45,310 --> 00:21:47,120 Sorry to trouble you. 255 00:21:47,120 --> 00:21:50,270 I'm Cui. I'm here today to... 256 00:21:50,840 --> 00:21:54,860 My Lord. There are important matters at home today. 257 00:21:54,860 --> 00:22:00,590 If you're here for questioning or anything else, could you delay it? 258 00:22:01,120 --> 00:22:03,640 I know there's a celebration at home today. 259 00:22:03,640 --> 00:22:10,070 Just introduce me as an old friend who's here to congratulate you. 260 00:22:10,070 --> 00:22:11,880 The last person said the same thing. 261 00:22:11,880 --> 00:22:13,600 It didn't work. 262 00:22:13,600 --> 00:22:17,120 Xian. May I ask who this is? 263 00:22:17,120 --> 00:22:18,580 This is Mr. Cui, my friend. 264 00:22:18,580 --> 00:22:21,980 He's here to congratulate us. He'll be leaving soon. 265 00:22:23,870 --> 00:22:25,710 This... 266 00:22:27,710 --> 00:22:30,240 To congratulate. 267 00:22:35,790 --> 00:22:39,400 You... You actually dared to come? 268 00:22:40,650 --> 00:22:42,790 - Moru. - Yes. 269 00:22:42,790 --> 00:22:45,640 Ms. Liu is here. Have the gifts been unloaded? 270 00:22:45,640 --> 00:22:48,250 - Yes. - Good. 271 00:22:51,790 --> 00:22:53,640 Grandfather. 272 00:22:53,640 --> 00:22:59,400 After getting your household, you actually brought an outsider to visit. 273 00:23:06,270 --> 00:23:08,170 I'm Cui Xingzhou. 274 00:23:08,170 --> 00:23:09,920 Greetings, Master Qiao. 275 00:23:09,920 --> 00:23:13,250 Greetings, two elders. 276 00:23:14,330 --> 00:23:16,680 Another friend? 277 00:23:20,680 --> 00:23:22,510 Maybe. 278 00:23:22,510 --> 00:23:24,790 Maybe? 279 00:23:24,790 --> 00:23:27,640 Maybe yes. 280 00:23:27,640 --> 00:23:31,780 Mr. Qiao is a man of the world, making friends everywhere. 281 00:23:31,780 --> 00:23:35,270 I truly admire him. 282 00:23:36,680 --> 00:23:38,880 You're a martial artist. 283 00:23:38,880 --> 00:23:41,170 I'm from a military background. 284 00:23:41,170 --> 00:23:43,070 What a pity. 285 00:23:43,070 --> 00:23:47,750 Otherwise, you could fight and defeat some foreign enemies. 286 00:23:55,400 --> 00:24:00,400 I often hear Mr. Qiao speak highly of Master Qiao's teachings. 287 00:24:00,400 --> 00:24:04,890 And the girls are also very gentle. 288 00:24:04,890 --> 00:24:07,030 The words are the same. 289 00:24:09,230 --> 00:24:14,370 Since it was my first visit, I brought a small gift as a token of respect. 290 00:24:14,880 --> 00:24:16,520 Moru. 291 00:24:23,120 --> 00:24:25,960 It's just two walnuts. What's so special about them? 292 00:24:25,960 --> 00:24:27,810 Uncultured. 293 00:24:27,810 --> 00:24:30,410 These are Hetian jade. 294 00:24:30,410 --> 00:24:34,500 Before, they were imperial tributes. They would never have flowed into the market. 295 00:24:34,500 --> 00:24:38,370 Even if they did, they'd be made into pendants, not this large. 296 00:24:38,370 --> 00:24:41,510 We've escorted goods for twenty years. I can judge with precision. 297 00:24:41,510 --> 00:24:47,640 Such a large pair of jade walnuts could feed our guards for a lifetime. 298 00:24:50,130 --> 00:24:53,360 Qingying married early. 299 00:24:53,360 --> 00:24:55,310 Who married early? 300 00:24:55,310 --> 00:24:59,020 Mr. Cui, you're just here for a visit. 301 00:24:59,020 --> 00:25:02,640 Our Qiao family will host you with good wine and meat. 302 00:25:02,640 --> 00:25:04,500 There's no need for such a grand gift. 303 00:25:04,500 --> 00:25:06,360 Please take it back. 304 00:25:06,360 --> 00:25:09,300 I can't accept it. 305 00:25:09,300 --> 00:25:11,400 It's not something of high status. 306 00:25:11,400 --> 00:25:13,840 My mother likes to collect small items. 307 00:25:13,840 --> 00:25:16,550 Hope you don't mind. 308 00:25:16,550 --> 00:25:22,990 I once received a treasure from Mr. Qiao. 309 00:25:22,990 --> 00:25:26,480 Even if it's gold or silver mountains, you can accept it. 310 00:25:37,550 --> 00:25:40,850 I'll go check if Qingying has arrived. 311 00:25:44,310 --> 00:25:47,070 Mr. Cui, don't speak carelessly. 312 00:25:47,070 --> 00:25:49,310 When did I ever promise you anything? 313 00:25:49,310 --> 00:25:51,890 What exactly is this treasure? 314 00:25:59,930 --> 00:26:03,230 Master. They've arrived. Ms. Qiao and her husband are here. 315 00:26:03,230 --> 00:26:06,260 That's more important. Let's step out. 316 00:26:10,280 --> 00:26:12,860 [Known for Honesty] 317 00:26:16,680 --> 00:26:19,360 Greetings, Mr. Qiao. Greetings, Mrs. Qiao. 318 00:26:19,360 --> 00:26:21,840 Father, Mother. 319 00:26:21,840 --> 00:26:25,200 Glad you're here. Why bring all these things? 320 00:26:25,200 --> 00:26:27,440 Hurry and greet Grandfather. 321 00:26:27,440 --> 00:26:29,850 - Come on. - Alright, go in. 322 00:26:47,710 --> 00:26:49,480 Wait a moment. 323 00:26:54,160 --> 00:26:58,160 Aren't you fearless? 324 00:26:58,160 --> 00:27:00,940 You do have someone you're wary of. 325 00:27:00,940 --> 00:27:03,230 What exactly do you want to do? 326 00:27:03,230 --> 00:27:08,160 I remember that outsiders don't have to attend the banquet. 327 00:27:08,160 --> 00:27:09,750 What are you doing here? 328 00:27:09,750 --> 00:27:11,540 I'm here to take you back. 329 00:27:11,540 --> 00:27:13,100 Take me back? 330 00:27:13,100 --> 00:27:16,550 Send you out. To the Lord of Beizhou's place. 331 00:27:17,990 --> 00:27:20,200 Then I should indeed return. 332 00:27:20,200 --> 00:27:24,790 But I have to wait for your grandfather to be free. 333 00:27:24,790 --> 00:27:28,750 After my talk with him, I'll let you take me back. 334 00:27:28,750 --> 00:27:30,830 Mr. Cui. 335 00:27:32,400 --> 00:27:35,200 Please have a chat with me. 336 00:27:41,120 --> 00:27:42,980 Go to the banquet. 337 00:28:12,680 --> 00:28:19,360 My granddaughter once had an old friend in Zhenzhou. 338 00:28:19,360 --> 00:28:25,790 According to my eldest son, he's also surnamed Cui. 339 00:28:28,230 --> 00:28:30,210 That's me. 340 00:28:32,790 --> 00:28:34,990 Good. 341 00:28:34,990 --> 00:28:40,170 I was just about to find you, and you showed up at my door. 342 00:28:40,170 --> 00:28:46,200 I know how important you are in Miantang's heart. 343 00:28:46,850 --> 00:28:53,790 I came here today to apologize to you and confess everything. 344 00:29:02,300 --> 00:29:06,200 I truly come from a military background, and my admiration for Miantang is real. 345 00:29:06,200 --> 00:29:11,970 But all of this started because of my own selfishness, and arrogance. 346 00:29:13,840 --> 00:29:17,070 I pretended to be Cui Jiu from the capital, 347 00:29:17,070 --> 00:29:22,510 taking advantage of Miantang's amnesia, 348 00:29:22,510 --> 00:29:26,740 and kept her at home, saying it was to lure the enemy. 349 00:29:26,740 --> 00:29:31,850 But the truth is... I can't live without her. 350 00:29:31,850 --> 00:29:33,490 Enough! 351 00:29:34,510 --> 00:29:40,270 I made her think she was my wife, invest her true heart, and even follow me to the war. 352 00:29:40,270 --> 00:29:42,480 Knowing it was a grave mistake, 353 00:29:42,480 --> 00:29:45,540 I still continued to take this illusion seriously, 354 00:29:46,550 --> 00:29:49,000 falling completely in love with her. 355 00:29:56,030 --> 00:29:58,330 You wretched thing! 356 00:29:58,330 --> 00:30:02,540 Did you come here to flaunt your power? 357 00:30:02,540 --> 00:30:05,440 I came here today 358 00:30:05,440 --> 00:30:09,510 to sincerely apologize to you. 359 00:30:09,510 --> 00:30:14,220 Miantang has said you're the one who loves her the most. 360 00:30:14,220 --> 00:30:18,990 You taught her to be kind, wise, and righteous. 361 00:30:18,990 --> 00:30:22,240 But such a woman, because of my mistakes, 362 00:30:22,240 --> 00:30:24,880 has been forced to endure all kinds of suffering, 363 00:30:24,880 --> 00:30:31,310 when all of it should have been borne by me, the man. 364 00:30:32,480 --> 00:30:36,460 Today, you can vent all your hatred on me alone. 365 00:30:36,460 --> 00:30:42,020 I will accept it willingly, without a shred of complaint. 366 00:30:43,690 --> 00:30:48,920 Good. If you want to be punished, then I'll do it. 367 00:30:49,600 --> 00:30:51,780 Grandfather! 368 00:30:51,780 --> 00:30:55,780 What? Are you still protecting this beast? 369 00:31:00,330 --> 00:31:04,600 The grievances between us and all consequences should be borne by me alone. 370 00:31:04,600 --> 00:31:06,780 Grandfather, please don't get angry. 371 00:31:06,780 --> 00:31:09,990 Is struggling with him your way to handle this? 372 00:31:09,990 --> 00:31:13,460 Like you're doing now, blocking my way? 373 00:31:13,460 --> 00:31:14,840 I've got my household. 374 00:31:14,840 --> 00:31:18,310 My matters are beyond your jurisdiction. 375 00:31:19,200 --> 00:31:22,030 Dare you say that again? 376 00:31:24,120 --> 00:31:25,920 Grandfather. 377 00:31:27,790 --> 00:31:30,960 He is Cui Xingzhou, Lord Huaiyang. 378 00:31:31,600 --> 00:31:33,340 What? 379 00:31:54,840 --> 00:31:56,750 Lord Huaiyang defeated the western tribes. 380 00:31:56,750 --> 00:31:59,310 He's a benefactor to the world. 381 00:31:59,310 --> 00:32:03,640 I went to Xizhou to follow him. 382 00:32:03,640 --> 00:32:06,440 He may have worldly merit. 383 00:32:06,440 --> 00:32:12,450 But does that mean he can mistreat ordinary people? 384 00:32:16,710 --> 00:32:19,710 I've lived for over sixty years. 385 00:32:19,710 --> 00:32:23,420 So what if I risk my life today and stab him? 386 00:32:23,420 --> 00:32:25,250 Grandfather. 387 00:32:47,960 --> 00:32:55,020 Do you remember when you were afraid of being implicated in my father's case? 388 00:32:55,020 --> 00:32:57,493 No matter how much I cried and fussed, 389 00:32:57,493 --> 00:33:02,130 you insisted on marrying me off to that unrelated Cui Jiu. 390 00:33:05,120 --> 00:33:10,410 Why did you of that day not have the courage of today? 391 00:33:13,400 --> 00:33:18,790 Why did you not foresee that with my temperament, 392 00:33:18,790 --> 00:33:23,025 I would suffer such ordeals later? 393 00:33:23,025 --> 00:33:25,160 Good. 394 00:33:26,120 --> 00:33:28,100 Good. 395 00:33:29,270 --> 00:33:31,630 Your gaze 396 00:33:32,760 --> 00:33:38,680 is just like your mother's. 397 00:33:42,120 --> 00:33:46,550 If Mother were alive, she would never agree. 398 00:33:49,300 --> 00:33:52,980 Sometimes, I can't understand 399 00:33:52,980 --> 00:33:57,690 whether you're angry with me or with yourself, 400 00:33:57,690 --> 00:34:00,140 for not stopping my mother. 401 00:34:04,270 --> 00:34:06,820 What do you know? 402 00:34:08,630 --> 00:34:11,550 The world is harsh. 403 00:34:11,550 --> 00:34:15,680 If a woman chooses according to her own will, 404 00:34:15,680 --> 00:34:18,740 what good outcome can she expect? 405 00:34:19,720 --> 00:34:25,130 Only by marrying a good family can she secure a stable life. 406 00:34:25,130 --> 00:34:30,290 But you just don't understand. 407 00:34:31,090 --> 00:34:33,510 You don't understand. 408 00:34:39,110 --> 00:34:45,630 If Miantang wants to secure her life, she doesn't need to marry a good family. 409 00:34:47,190 --> 00:34:50,280 She is her own secure place. 410 00:34:50,280 --> 00:34:53,190 She can control her own fate. 411 00:34:53,190 --> 00:34:55,550 What does it have to do with you? 412 00:34:55,550 --> 00:34:57,960 Forgive me for speaking too much. 413 00:34:59,400 --> 00:35:04,400 Although I don't understand the rift between you and your granddaughter, 414 00:35:04,400 --> 00:35:09,400 What I do understand is that in less than a year, 415 00:35:09,400 --> 00:35:14,840 she turned a small shop into a royal tribute porcelain store, joining a century-old guild. 416 00:35:14,840 --> 00:35:20,610 She single-handedly resisted a group of rulers. She didn't lose to any man. 417 00:35:25,030 --> 00:35:30,660 That great battle in Xizhou that everyone praises... 418 00:35:32,340 --> 00:35:37,130 was won with the help of your granddaughter. 419 00:35:37,880 --> 00:35:41,510 She showed me for the first time that while men can defend the country, 420 00:35:41,510 --> 00:35:45,960 women can also defend the rear, and even achieve victory in extraordinary ways. 421 00:35:45,960 --> 00:35:51,380 I also know that such a seemingly weak woman 422 00:35:52,000 --> 00:35:54,400 once led tens of thousands of bandits, 423 00:35:54,400 --> 00:35:57,760 set up her own banner, and helped the poor from the rich. 424 00:35:57,760 --> 00:36:04,660 A woman like her can live elegantly even if she never marries. 425 00:36:06,510 --> 00:36:09,400 She doesn't need to rely on anyone for her livelihood. 426 00:36:09,400 --> 00:36:12,630 There is no towering figure she needs to depend on. 427 00:36:12,630 --> 00:36:15,340 If she wants to marry, 428 00:36:15,340 --> 00:36:20,280 she would marry a man who is on equal footing with her, 429 00:36:20,280 --> 00:36:25,050 who respects her choices, and who she deeply loves. 430 00:36:26,320 --> 00:36:31,160 Even someone like me 431 00:36:31,160 --> 00:36:35,220 who has known her for only a year can understand this. 432 00:36:36,590 --> 00:36:41,780 As a family member, Grandfather, you should also understand. 433 00:36:49,440 --> 00:36:51,590 I won't punish you. 434 00:36:51,590 --> 00:36:53,680 You may leave. 435 00:37:24,760 --> 00:37:26,110 My Lord, be careful. 436 00:37:26,110 --> 00:37:28,660 Slow down. Be careful. 437 00:37:33,800 --> 00:37:36,050 Did you all see it? 438 00:37:37,620 --> 00:37:44,220 Anyone who dares to bully our family's girls will end up like this. 439 00:37:48,320 --> 00:37:53,760 Years ago, your mother, like you, wanted to do business. 440 00:37:53,760 --> 00:37:58,110 But I thought a woman could achieve nothing. 441 00:37:58,590 --> 00:38:03,590 Later, the Shenwei Escort Agency gained fame throughout Beizhou. 442 00:38:03,590 --> 00:38:06,440 People knew me. 443 00:38:06,440 --> 00:38:11,280 But they didn't know that behind the scenes, 444 00:38:11,280 --> 00:38:13,860 your mother managed it. 445 00:38:16,190 --> 00:38:19,740 Later, your mother met your father. 446 00:38:20,590 --> 00:38:25,960 Your father was quite prominent then, an education official of a county. 447 00:38:25,960 --> 00:38:30,670 In the eyes of the world, he was well-educated and promising. 448 00:38:30,670 --> 00:38:34,280 Your mother admired his talent. 449 00:38:34,280 --> 00:38:38,720 Despite public criticism, she became his second wife. 450 00:38:38,720 --> 00:38:44,240 But your father, who read all the classic books, 451 00:38:44,240 --> 00:38:47,960 turned out to be a complete fool. 452 00:38:47,960 --> 00:38:51,880 He was implicated in a serious crime. 453 00:38:51,880 --> 00:38:57,233 If your mother hadn't worked so hard for him, trying to save him from death, 454 00:38:57,233 --> 00:39:04,530 she wouldn't have died young from tuberculosis... 455 00:39:04,530 --> 00:39:06,960 burning out early. 456 00:39:07,650 --> 00:39:10,130 It's all my fault. 457 00:39:10,130 --> 00:39:11,760 I didn't think things through. 458 00:39:11,760 --> 00:39:15,320 I didn't see your father's true nature, 459 00:39:15,320 --> 00:39:20,260 which led my daughter astray. 460 00:39:21,840 --> 00:39:24,460 It's all my fault. 461 00:39:24,460 --> 00:39:26,480 My fault. 462 00:39:28,790 --> 00:39:30,660 Grandfather. 463 00:39:31,480 --> 00:39:34,130 Do you want to hear some truth? 464 00:39:37,550 --> 00:39:40,440 Before she died, 465 00:39:40,440 --> 00:39:46,130 my mother told me that she was very happy and satisfied with her life. 466 00:39:46,600 --> 00:39:52,570 Although there were some disappointments, she had no regrets. 467 00:39:54,190 --> 00:40:01,110 She also said that despite the flow of time and the passage of years, 468 00:40:01,110 --> 00:40:04,130 she would always remember two periods in her life. 469 00:40:05,510 --> 00:40:09,520 One was the time spent with my father. 470 00:40:09,960 --> 00:40:15,530 And the other was the journey to Nanyi for the marriage. 471 00:40:19,990 --> 00:40:21,930 At that time, 472 00:40:23,670 --> 00:40:27,700 I took her to Nanyi. 473 00:40:28,800 --> 00:40:30,450 Yes. 474 00:40:32,840 --> 00:40:34,660 Miantang. 475 00:40:36,140 --> 00:40:39,110 You are more and more like her. 476 00:40:40,274 --> 00:40:42,864 You're more decisive than she was. 477 00:40:47,240 --> 00:40:50,380 Lord Huaiyang, 478 00:40:50,380 --> 00:40:56,090 though he did something outrageous, is a reasonable person. 479 00:40:57,880 --> 00:41:01,970 I'm old and don't understand young people. 480 00:41:03,200 --> 00:41:05,700 But I can see it. 481 00:41:06,890 --> 00:41:11,700 Girl, you've softened. 482 00:41:14,190 --> 00:41:17,880 As you said, you've got your household. 483 00:41:17,880 --> 00:41:22,570 Take charge of your own affairs. 484 00:41:28,420 --> 00:41:32,750 [Qiao Mansion] 485 00:41:34,960 --> 00:41:37,840 Ms. Liu, the Lord's injury is unbearably painful. 486 00:41:37,840 --> 00:41:39,530 He's worried about you being mistreated. 487 00:41:39,530 --> 00:41:42,290 However I persuade him, he refuses to leave. 488 00:41:44,930 --> 00:41:48,920 Perhaps you could try to persuade him? 489 00:41:53,880 --> 00:41:55,520 Please. 490 00:42:07,720 --> 00:42:09,510 Grandfather isn't here. 491 00:42:09,510 --> 00:42:11,660 Who are you putting on a show for? 492 00:42:25,280 --> 00:42:26,550 What is this? 493 00:42:26,550 --> 00:42:28,630 I took it from home. 494 00:42:28,630 --> 00:42:30,920 I've never seen a lord like you. 495 00:42:30,920 --> 00:42:34,290 My grandfather is so old and weak. Can't you avoid this? 496 00:42:34,290 --> 00:42:36,710 Must you insist on getting beaten up? 497 00:42:37,370 --> 00:42:41,590 You made my grandfather bear the crime of assaulting a great minister? 498 00:42:42,320 --> 00:42:48,530 If I hadn't taken these beatings, how could he have calmed down so quickly? 499 00:42:50,030 --> 00:42:56,360 I think in your Qiao family, from top to bottom, only he's reasonable. 500 00:42:56,360 --> 00:42:59,200 You should learn from him. 501 00:42:59,200 --> 00:43:04,480 That temper of yours is like a stone in the latrine. 502 00:43:07,110 --> 00:43:11,780 I'm stinky and hard, but I didn't delay you chasing me, did I? 503 00:43:14,630 --> 00:43:16,340 Good. 504 00:43:17,510 --> 00:43:20,800 You mean I'm like a fly, right? 505 00:43:20,800 --> 00:43:22,710 Behave yourself. 506 00:43:23,280 --> 00:43:25,930 Injuries to bones take 100 days to heal. 507 00:43:25,930 --> 00:43:28,600 My Lord, remember today's pain. 508 00:43:28,600 --> 00:43:32,990 In the future, sit in a wheelchair, and go home to recover if you need to. 509 00:43:32,990 --> 00:43:37,090 Don't run around outside to avoid being beaten up. 510 00:43:41,280 --> 00:43:43,300 You're still bullying me. 511 00:43:51,970 --> 00:44:02,090 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 512 00:44:02,090 --> 00:44:07,080 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 513 00:44:07,080 --> 00:44:14,411 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 514 00:44:14,411 --> 00:44:21,521 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 515 00:44:21,521 --> 00:44:28,060 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 516 00:44:28,801 --> 00:44:37,681 ♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 517 00:44:37,681 --> 00:44:45,071 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 518 00:44:45,071 --> 00:44:52,231 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 519 00:44:52,231 --> 00:44:59,391 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 520 00:44:59,391 --> 00:45:06,661 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 521 00:45:06,661 --> 00:45:13,911 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 522 00:45:13,911 --> 00:45:21,001 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 523 00:45:21,001 --> 00:45:28,321 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 524 00:45:28,321 --> 00:45:37,241 ♫ My lifelong wish is to reach the sky and many more ♫ 525 00:45:37,241 --> 00:45:44,511 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 526 00:45:44,511 --> 00:45:51,541 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 527 00:45:51,541 --> 00:45:58,741 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 528 00:45:58,741 --> 00:46:05,961 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 529 00:46:05,961 --> 00:46:19,341 ♫ I wish to accompany you on this long journey forever ♫ 38830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.