Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,950 --> 00:00:11,030
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:28,980 --> 00:00:33,330
song title
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,680
♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,680 --> 00:00:45,700
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,290 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫
6
00:00:52,830 --> 00:00:58,450
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,450 --> 00:01:05,000
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:05,000 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,880
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,880 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:29,890
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:33,250 --> 00:01:40,900
Are You the One
13
00:01:40,900 --> 00:01:43,980
[Episode 28]
14
00:01:51,720 --> 00:01:53,460
Get in.
15
00:01:56,470 --> 00:01:59,270
Ms. Liu.
16
00:02:00,000 --> 00:02:02,750
-Madam Su, you're so inquisitive.
-No.
17
00:02:02,750 --> 00:02:06,000
What a coincidence. I also love to inquire.
18
00:02:06,600 --> 00:02:08,310
Last year,
19
00:02:08,310 --> 00:02:12,760
Mr. Su gambled extravagantly in Huizhou.
20
00:02:12,760 --> 00:02:15,820
He even wagered his own fabric shop.
21
00:02:15,820 --> 00:02:18,410
But in the end, he lost everything,
22
00:02:18,410 --> 00:02:23,050
and is 850 taels of gold in gambling debts.
23
00:02:24,100 --> 00:02:26,170
Madam Su, out of deep love for your son,
24
00:02:26,170 --> 00:02:29,760
you moved the entire family
to Beizhou overnight to escape the debts.
25
00:02:29,760 --> 00:02:34,170
But you couldn't stay quiet and instead tried
to marry a lady from the Qiao Family,
26
00:02:34,170 --> 00:02:38,980
hoping to use the dowry
to pay off her gambler son's debts.
27
00:02:38,980 --> 00:02:41,550
Ms. Liu, you misunderstand.
28
00:02:41,550 --> 00:02:45,490
Madam Su, you know well
if it's a misunderstanding.
29
00:02:45,490 --> 00:02:50,870
But I want to remind you that the creditor is already on the way.
30
00:02:50,870 --> 00:02:53,960
They should arrive in two or three days.
31
00:02:53,960 --> 00:02:57,640
Madam Su, if you don't leave now,
you won't be able to escape.
32
00:02:57,640 --> 00:02:59,850
Liu Miantang, you...
33
00:03:01,080 --> 00:03:04,010
Alright, put it away quickly. It's not a big deal.
34
00:03:04,010 --> 00:03:06,750
Don't let it escalate to a fatal situation.
35
00:03:07,670 --> 00:03:10,310
Alright.
36
00:03:10,310 --> 00:03:12,770
Good for you.
37
00:03:20,420 --> 00:03:22,520
Aunt, welcome back.
38
00:03:29,270 --> 00:03:32,590
-What are you so proud of?
-Me?
39
00:03:32,590 --> 00:03:37,150
I know very well what you used to do.
40
00:03:37,990 --> 00:03:41,430
You never went to the capital to marry Cui.
41
00:03:41,430 --> 00:03:44,780
A woman wandering alone for three years,
42
00:03:44,780 --> 00:03:47,140
>what good could come of it?
43
00:03:47,140 --> 00:03:50,890
I heard you found a man in Xizhou.
44
00:03:50,890 --> 00:03:55,900
You must have been so disliked
that you came back in disgrace.
45
00:03:57,360 --> 00:03:59,150
Aunt, you're so angry.
46
00:03:59,150 --> 00:04:01,590
It seems the
engagement with the Su Family failed.
47
00:04:01,590 --> 00:04:03,820
Your cousin is different from you.
48
00:04:03,820 --> 00:04:08,150
Even without the Su Family,
there will be other wealthier families.
49
00:04:08,150 --> 00:04:12,290
I have already asked the matchmaker
to arrange a date in the next few days.
50
00:04:12,290 --> 00:04:16,920
However, I advise you to stay put
and behave yourself.
51
00:04:16,920 --> 00:04:18,520
Don't come out and make a fool of yourself.
52
00:04:18,520 --> 00:04:22,860
Otherwise, don't blame me for
spreading the truth about you.
53
00:04:22,860 --> 00:04:24,440
I wouldn't do that.
54
00:04:24,440 --> 00:04:26,290
At this critical moment,
55
00:04:26,290 --> 00:04:30,130
you will surely treat me like your own daughter
56
00:04:30,130 --> 00:04:34,270
and risk your life to protect my reputation.
57
00:04:34,270 --> 00:04:39,220
Otherwise, how could my cousin Qingying
get married?
58
00:04:39,880 --> 00:04:43,080
But here I am,
a petty jealous woman,
59
00:04:43,080 --> 00:04:44,950
living a miserable life.
60
00:04:44,950 --> 00:04:48,320
And I have to watch my cousin marry gloriously.
61
00:04:53,320 --> 00:04:55,510
Take care, Aunt.
62
00:06:14,540 --> 00:06:16,550
[That dog often visits the courtyard,]
63
00:06:16,550 --> 00:06:18,600
[pretending to be friendly
while actually disliking me.]
64
00:06:18,600 --> 00:06:20,230
A secret letter?
65
00:06:20,230 --> 00:06:23,230
After Lord Huaiyang fell asleep,
I sneaked in and read the letter.
66
00:06:23,230 --> 00:06:26,490
-Was it a plea for help?
-This is what Lord Huaiyang wrote.
67
00:06:26,490 --> 00:06:28,400
"That dog often visits the courtyard,"
68
00:06:28,400 --> 00:06:31,610
"pretending to be friendly
while actually disliking me."
69
00:06:31,610 --> 00:06:33,500
He called me a dog?
70
00:06:33,500 --> 00:06:35,080
It might not be referring to you.
- -What about the rest?
71
00:06:35,080 --> 00:06:39,150
Lord Huaiyang also wrote, "That dog seems to know my fears.
72
00:06:39,150 --> 00:06:41,840
He makes it difficult for me
to enter and exit the front yard freely."
73
00:06:41,840 --> 00:06:43,690
He is clearly referring to me.
74
00:06:43,690 --> 00:06:46,950
If he hadn't broken the rules himself, would I have nothing better
to do than to confine him?
75
00:06:46,950 --> 00:06:49,860
I even gave him a courtyard
with the best sunlight.
76
00:06:49,860 --> 00:06:53,830
So, my lord, what should we do next?
77
00:06:53,830 --> 00:06:56,370
Keep him confined until he dies.
78
00:06:56,370 --> 00:06:58,700
-Stuff the door cracks with cloth.
- Yes.
79
00:06:58,700 --> 00:07:00,470
Wait a moment.
80
00:07:00,470 --> 00:07:05,960
First, find a doctor
to cure his annoying cough.
81
00:07:05,960 --> 00:07:08,170
Don't let him die in my courtyard. Go now.
82
00:07:08,170 --> 00:07:09,910
Yes.
83
00:07:12,230 --> 00:07:16,730
Summon Lord You for an audience.
84
00:07:22,350 --> 00:07:23,980
Greetings, Your Majesty.
85
00:07:23,980 --> 00:07:26,920
I wish you good health.
86
00:07:27,520 --> 00:07:30,200
Lord You, you may rise.
87
00:07:30,200 --> 00:07:32,370
Thank you, Your Majesty.
88
00:07:34,520 --> 00:07:38,850
Your Majesty, Lord You has traveled
thousands of miles
89
00:07:38,850 --> 00:07:40,910
to wish you well.
90
00:07:40,910 --> 00:07:45,490
This shows his sincerity
and sets an example for the vassal lords.
91
00:07:45,490 --> 00:07:48,850
He should be richly rewarded.
92
00:07:49,320 --> 00:07:51,590
What you said is very true.
93
00:07:51,590 --> 00:07:54,170
I deeply agree.
94
00:07:54,170 --> 00:07:59,590
Lord Liu Qi of Youzhou is loyal and upright,
and adheres to principles and propriety.
95
00:07:59,590 --> 00:08:03,880
His resolve is unbreakable, and his mind
remains unshaken by any distractions.
96
00:08:03,880 --> 00:08:07,470
He shall be elevated to a duke
and promoted to Minister of Rites.
97
00:08:07,470 --> 00:08:11,960
He will also oversee the mining,
smelting, and minting of the Northern Region,
98
00:08:11,960 --> 00:08:15,670
namely Youzhou,
Yanzhou, Beizhou, and Yunzhou.
99
00:08:16,120 --> 00:08:19,260
Thank you for Your Majesty's grace.
100
00:08:35,960 --> 00:08:39,100
I usually feed the fish here.
101
00:08:39,100 --> 00:08:42,550
These red carp often wait nearby.
102
00:08:42,550 --> 00:08:44,920
They grow fat and large.
103
00:08:44,920 --> 00:08:49,110
But the small fish are left hungry.
104
00:08:49,710 --> 00:08:51,540
I...
105
00:08:52,130 --> 00:08:54,820
need to take care of them as well.
106
00:08:58,280 --> 00:09:00,900
Your Majesty's grace is unpredictable.
107
00:09:01,630 --> 00:09:04,120
Your Majesty, look,
108
00:09:04,120 --> 00:09:06,970
these red carp
wait here every day.
109
00:09:06,970 --> 00:09:09,180
They never slack off.
110
00:09:09,180 --> 00:09:12,630
Originally,
they earned their food through hard work.
111
00:09:12,630 --> 00:09:17,910
But unexpectedly, they are worse off
than those small fish that do nothing.
112
00:09:18,560 --> 00:09:20,490
Their food is easily taken away.
113
00:09:20,490 --> 00:09:22,020
This is...
114
00:09:25,080 --> 00:09:28,210
Which red carp has been treated unfairly,
115
00:09:28,210 --> 00:09:30,830
and complained to you, Uncle?
116
00:09:30,830 --> 00:09:32,530
Your Majesty,
117
00:09:33,680 --> 00:09:36,100
Zhang Di is both talented and virtuous,
118
00:09:36,100 --> 00:09:39,220
and he has also worked hard for Your Majesty.
119
00:09:39,220 --> 00:09:42,430
I think he's an honest and loyal person,
120
00:09:42,430 --> 00:09:44,400
which is why he was given an important position.
121
00:09:44,400 --> 00:09:48,800
Originally, I intended for him to manage the
minting of the North Region for Your Majesty.
122
00:09:48,800 --> 00:09:50,710
But...
123
00:09:50,710 --> 00:09:55,040
Why didn't you tell me about this earlier,
Uncle?
124
00:09:55,680 --> 00:09:59,230
With the bond between you and me,
125
00:09:59,230 --> 00:10:03,280
would I deliberately use this favor
to gain personal advantage?
126
00:10:07,160 --> 00:10:09,660
The decree has been issued.
127
00:10:09,660 --> 00:10:12,010
It is difficult to change it.
128
00:10:13,580 --> 00:10:16,960
Uncle, now that the Lord You has submitted,
129
00:10:16,960 --> 00:10:19,440
it is a joy for the court as well.
130
00:10:20,320 --> 00:10:22,771
Uncle, you are wise and just.
131
00:10:23,760 --> 00:10:25,990
You wouldn't make things difficult for me,
would you?
132
00:10:25,990 --> 00:10:29,510
Your Majesty, how could you say that?
133
00:10:29,510 --> 00:10:34,060
For the benefit of the country and its people,
how could I be so petty?
134
00:10:34,060 --> 00:10:35,490
That's good to hear.
135
00:10:35,490 --> 00:10:37,790
Sorry to disturb Your Majesty's enjoyment.
136
00:10:57,780 --> 00:10:59,560
[Jian'an Gate]
137
00:10:59,560 --> 00:11:01,200
My lord.
138
00:11:05,400 --> 00:11:09,860
Liu Yu has extended his hand to my domain.
139
00:11:09,860 --> 00:11:13,110
I could let slide the position
of Minister of Rites.
140
00:11:13,110 --> 00:11:16,350
But even the minting of the four prefectures
has been granted to Lord You.
141
00:11:16,350 --> 00:11:19,490
This is clearly an attempt
to dismantle my power.
142
00:11:20,590 --> 00:11:22,320
I thought of using one villain
to deal with another
143
00:11:22,320 --> 00:11:25,870
and Cui Xingzhou would either
suffer physical pain on this trip.
144
00:11:25,870 --> 00:11:29,550
I didn't expect Lord You
to come to the capital so quickly.
145
00:11:31,690 --> 00:11:36,000
Maybe His Majesty has already allied with him.
146
00:11:37,020 --> 00:11:40,680
Whether they have secret dealings
is not important.
147
00:11:40,680 --> 00:11:45,550
As long as their common weakness is in my hands,
148
00:11:45,550 --> 00:11:48,060
I can still take them down.
149
00:11:48,060 --> 00:11:52,840
You mean Ms. Liu in Beizhou?
150
00:11:54,400 --> 00:11:58,060
I have no feelings of pity for that girl.
151
00:11:58,060 --> 00:12:00,710
Find an opportunity to capture her alive.
152
00:12:00,710 --> 00:12:05,570
It's alright if you have to break her arms or legs.
153
00:12:16,730 --> 00:12:19,690
How are you, Great Grandmother?
154
00:12:19,690 --> 00:12:22,680
It's all old ailments, nothing serious.
155
00:12:22,680 --> 00:12:25,870
Come, sit.
156
00:12:30,090 --> 00:12:36,980
Lord You's submission sets an example for all the other lords.
157
00:12:36,980 --> 00:12:42,170
Cui Xingzhou has done well in this matter.
158
00:12:45,440 --> 00:12:47,700
In my opinion,
159
00:12:47,700 --> 00:12:51,750
Lord Huaiyang has previously achieved merits in the western campaign.
160
00:12:51,750 --> 00:12:54,920
Yet he remains humble and unassuming.
161
00:12:54,920 --> 00:13:00,440
Now he is also dedicating himself
to the future of the Qi Kingdom.
162
00:13:00,440 --> 00:13:04,080
He is truly a hero of our times.
163
00:13:04,080 --> 00:13:09,610
If the Imperial Court had more capable ministers like him,
164
00:13:09,610 --> 00:13:12,800
I would be at ease.
165
00:13:12,800 --> 00:13:15,270
Your Majesty,
166
00:13:15,270 --> 00:13:18,820
Lord Huaiyang has made great contributions this time.
167
00:13:18,820 --> 00:13:22,420
How do you plan to reward him?
168
00:13:24,510 --> 00:13:29,860
Great Grandmother, rest assured,
I will reward him generously.
169
00:13:29,860 --> 00:13:31,590
Zhong, time to cross the fire basin!
170
00:13:31,590 --> 00:13:33,800
- Come on.
- Alright.
171
00:13:33,800 --> 00:13:35,350
Stop it. That's enough.
172
00:13:35,350 --> 00:13:38,120
- Is the prison food good?
- Shut up.
173
00:13:41,870 --> 00:13:44,920
Is the manager Liu Miantang?
174
00:13:44,920 --> 00:13:46,350
What is it, young lady?
175
00:13:46,350 --> 00:13:50,820
She was so sick before that she
couldn't even sew a handkerchief properly.
176
00:13:50,820 --> 00:13:53,370
Yet she can command a group of men
to escort goods.
177
00:13:53,370 --> 00:13:55,350
Since you recognize Ms. Liu,
178
00:13:55,350 --> 00:13:58,410
then you should know
she is the best businesswoman in the world.
179
00:13:58,410 --> 00:14:01,650
She wouldn't tolerate anyone mocking her on her property,
180
00:14:01,650 --> 00:14:04,930
and still be able to walk out safely.
181
00:14:04,930 --> 00:14:08,140
Great. I don't plan to leave right now.
182
00:14:08,140 --> 00:14:10,040
Lu Zhong, Lu Yi.
183
00:14:10,040 --> 00:14:13,760
Sister.
- Sister.
184
00:14:13,760 --> 00:14:16,340
I should have come to visit
when I found out you were back.
185
00:14:16,340 --> 00:14:20,400
But I was busy firing porcelain a few days ago,
and couldn't get away.
186
00:14:20,400 --> 00:14:21,710
You won't blame me, will you?
187
00:14:21,710 --> 00:14:23,750
So the new porcelain is finished?
188
00:14:23,750 --> 00:14:26,350
Why didn't you bring some to show me?
189
00:14:26,350 --> 00:14:29,320
Well, it's finished.
190
00:14:29,320 --> 00:14:31,280
As per the guidance in your previous letter,
191
00:14:31,280 --> 00:14:34,320
there is indeed a purple gold clay mine
in Ruben Mountain in the suburbs of Beizhou.
192
00:14:34,320 --> 00:14:37,230
As soon as I arrived in Beizhou,
I started setting up a kiln site.
193
00:14:37,230 --> 00:14:40,010
Under high fire, it indeed produces black clay.
194
00:14:40,010 --> 00:14:44,300
I brought some down the mountain this time, and
intended to present them to Lord Beizhou first
195
00:14:44,300 --> 00:14:47,920
so that Lord Beizhou would allow me to open a trade route in Beizhou,
196
00:14:47,920 --> 00:14:50,280
and earn some capital.
197
00:14:50,280 --> 00:14:55,920
I didn't show you because I was afraid my
porcelain wouldn't meet your expert standards.
198
00:14:55,920 --> 00:14:57,800
I'm no expert.
199
00:14:57,800 --> 00:15:02,350
Then wait until I produce porcelain
that can rival Lingquan premium.
200
00:15:02,350 --> 00:15:04,830
I'll let you be the first to appraise it.
201
00:15:04,830 --> 00:15:08,960
You are meticulous and never tire of hard work.
You will definitely succeed.
202
00:15:08,960 --> 00:15:12,180
By then,
I'll be responsible for supplying the goods,
203
00:15:12,180 --> 00:15:14,510
and your escort agency
will handle the delivery.
204
00:15:14,510 --> 00:15:18,790
Let's work together sincerely
and make a fortune.
205
00:15:22,710 --> 00:15:27,680
Miantang, what was happening outside just now?
206
00:15:27,680 --> 00:15:30,200
Is it to ward off some bad luck?
207
00:15:33,800 --> 00:15:36,870
Indeed, some bad luck has come.
208
00:15:38,560 --> 00:15:40,990
Bad luck from Zhenzhou.
209
00:15:43,440 --> 00:15:49,290
But didn't you say in your letter that you two had already...parted ways?
210
00:15:49,290 --> 00:15:51,000
How come...
211
00:15:53,960 --> 00:15:55,560
Is he already at the door?
212
00:15:55,560 --> 00:15:59,590
Yes, even Master Qiao was alarmed
and went over with your husband.
213
00:15:59,590 --> 00:16:01,400
That carriage is quite impressive.
214
00:16:01,400 --> 00:16:03,400
I just don't know which family
is coming to visit.
215
00:16:03,400 --> 00:16:05,100
We'll know once we see him.
216
00:16:05,100 --> 00:16:09,800
[Qiao Residence]
217
00:16:12,370 --> 00:16:14,960
You must be Master Qiao.
218
00:16:25,680 --> 00:16:29,640
I didn't know you were coming, Lord Zhennan.
219
00:16:29,640 --> 00:16:31,320
I apologize for not welcoming you properly.
220
00:16:31,320 --> 00:16:32,400
- It's alright.
- My lord.
221
00:16:32,400 --> 00:16:34,830
I have been a close friend of your eldest son
for many years.
222
00:16:34,830 --> 00:16:37,630
Passing by your esteemed place,
I have to pay a visit.
223
00:16:37,630 --> 00:16:39,270
Please.
224
00:16:41,430 --> 00:16:42,870
Let's go.
225
00:16:44,330 --> 00:16:45,970
My lord.
226
00:16:48,630 --> 00:16:52,510
How much money did you give the matchmaker
yesterday to get a lord to come?
227
00:16:52,510 --> 00:16:54,360
I didn't give any money.
228
00:16:54,360 --> 00:16:56,770
How could I have any money?
229
00:16:58,230 --> 00:17:00,370
Didn't give any?
230
00:17:02,060 --> 00:17:05,000
Isn't this a visit for a marriage proposal?
231
00:17:06,370 --> 00:17:08,610
This...
232
00:17:08,610 --> 00:17:10,280
Come.
233
00:17:22,920 --> 00:17:24,650
My lord, please.
234
00:17:24,650 --> 00:17:27,820
Come and greet His Lordship.
235
00:17:28,640 --> 00:17:30,200
No need for formalities.
236
00:17:30,200 --> 00:17:34,550
Many years ago, I passed through Zhenzhou
while escorting a caravan.
237
00:17:34,550 --> 00:17:37,600
I had the honor of meeting
His Lordship's father.
238
00:17:37,600 --> 00:17:42,600
At that time,
my sons were still young and weren't with me.
239
00:17:42,600 --> 00:17:47,850
Xian, when did you become
acquainted with Lord Zhennan?
240
00:17:52,470 --> 00:17:55,270
Lord Zhennan and I...
241
00:17:57,070 --> 00:18:00,270
I met him at Lingquan.
242
00:18:03,440 --> 00:18:07,750
We met while watering our horses
at Lingquan in Xizhou.
243
00:18:07,750 --> 00:18:10,510
Watering horses?
244
00:18:10,510 --> 00:18:14,780
That's quite a serendipitous encounter.
When did this happen?
245
00:18:16,940 --> 00:18:18,890
Let me think.
246
00:18:20,370 --> 00:18:23,840
My lord, it was one autumn.
247
00:18:35,960 --> 00:18:39,200
My lord, please try this pastry.
248
00:18:42,470 --> 00:18:45,590
Do you know my granddaughter?
- No, I don't.
249
00:18:45,590 --> 00:18:48,400
Then what are you looking for?
250
00:18:52,690 --> 00:18:55,130
As soon as I arrived,
251
00:18:55,130 --> 00:18:58,030
I noticed that all your descendants
are talented.
252
00:18:58,030 --> 00:19:01,440
Even the young ladies in the family
are so graceful.
253
00:19:01,440 --> 00:19:04,880
Indeed, you're so lucky, Master Qiao.
254
00:19:04,880 --> 00:19:06,410
My lord, you flatter us.
255
00:19:06,410 --> 00:19:11,400
My daughter, Qingying, has been skilled
in the four arts since childhood.
256
00:19:16,090 --> 00:19:18,070
Grandfather, you have many important matters
to attend to.
257
00:19:18,070 --> 00:19:21,030
We should leave my uncle
and His Lordship to chat
258
00:19:21,030 --> 00:19:24,170
so as not to disturb His Lordship
with other matters.
259
00:19:25,850 --> 00:19:27,290
Alright.
260
00:19:42,160 --> 00:19:44,700
Ms. Liu, don't.
261
00:19:46,920 --> 00:19:48,860
It's me.
262
00:19:51,220 --> 00:19:54,350
Zhao Quan.
263
00:19:54,350 --> 00:19:56,440
I'm your friend.
264
00:19:56,440 --> 00:19:58,440
We're not friends.
265
00:20:00,030 --> 00:20:04,120
You can't push me away
because you're angry with someone else.
266
00:20:04,120 --> 00:20:05,760
Is that so?
267
00:20:06,890 --> 00:20:08,530
Don't.
268
00:20:11,370 --> 00:20:16,030
Miantang, I'll stand guard outside for you.
Be quick.
269
00:20:16,030 --> 00:20:17,310
Alright.
270
00:20:17,310 --> 00:20:19,050
Thank you.
271
00:20:21,660 --> 00:20:24,540
Wasn't it you
who helped Cui Xingzhou deceive me?
272
00:20:24,540 --> 00:20:28,680
When I woke up,
you called him "Cui Jiu", didn't you?
273
00:20:28,680 --> 00:20:32,370
Misunderstanding, a huge misunderstanding.
274
00:20:32,370 --> 00:20:35,410
At that time,
I was only thinking of saving you.
275
00:20:35,410 --> 00:20:38,510
It was all that Cui Xingzhou
who forced me to lie.
276
00:20:38,510 --> 00:20:41,840
But even so, I cannot shirk my responsibility.
277
00:20:41,840 --> 00:20:45,690
That's why I came to Beizhou specifically
to apologize to you.
278
00:20:53,030 --> 00:20:55,330
What is this?
279
00:20:55,330 --> 00:21:00,600
I have always been worried about your
hand injury, so I found an ancient remedy.
280
00:21:00,600 --> 00:21:02,880
My hand has long since healed.
281
00:21:02,880 --> 00:21:06,710
If you can't see it,
we can have a little contest.
282
00:21:06,710 --> 00:21:09,200
That won't be necessary.
283
00:21:09,200 --> 00:21:13,310
I know you can move freely now,
but after all, it was a reattached tendon.
284
00:21:13,310 --> 00:21:18,530
Even if it has healed, it still hurts
in cold and rainy weather, doesn't it?
285
00:21:20,790 --> 00:21:23,710
Apply this medicine to the injured area
once a day.
286
00:21:23,710 --> 00:21:27,450
It will be fully healed within three months,
with no lingering effects.
287
00:21:28,840 --> 00:21:33,710
This remedy contains a rare ingredient,
the eagle flower, which is hard to come by.
288
00:21:33,710 --> 00:21:37,990
I went through a lot of trouble
to find it and prepare this.
289
00:21:37,990 --> 00:21:43,680
This is the only one in the world, Ms. Liu,
please don't waste it.
290
00:21:46,960 --> 00:21:49,400
How much money do you want? I'll pay you.
291
00:21:49,400 --> 00:21:53,550
Talking about money hurts our friendship.
292
00:21:53,550 --> 00:21:56,320
But I have indeed hurt our friendship.
293
00:21:56,320 --> 00:22:00,230
However, this medicine is worth a
thousand gold, consider it my apology.
294
00:22:00,230 --> 00:22:05,020
Ms. Liu,
please don't blame me anymore, alright?
295
00:22:10,470 --> 00:22:12,640
Eagle flowers?
296
00:22:15,720 --> 00:22:19,360
I've been searching for so long and
couldn't find any. How did you get these?
297
00:22:19,360 --> 00:22:22,200
Just follow your recipe and make the remedy.
298
00:22:22,200 --> 00:22:25,340
And there's one more thing
I need your help with.
299
00:22:25,340 --> 00:22:27,200
What is it?
300
00:22:27,200 --> 00:22:31,130
Give the remedy to her for me.
301
00:22:31,130 --> 00:22:34,920
Aren't you going to Beizhou?
Why don't you give it to her yourself?
302
00:22:34,920 --> 00:22:38,540
If it's from me, will she use it?
303
00:22:38,540 --> 00:22:40,510
I'm not going.
304
00:22:43,640 --> 00:22:45,030
I'm begging you.
305
00:22:45,030 --> 00:22:46,880
I can't go.
306
00:22:46,880 --> 00:22:48,600
[Draft]
307
00:22:48,600 --> 00:22:52,200
If you don't accept it,
then take the medicine back.
308
00:22:54,520 --> 00:22:58,330
Fine, I'll accept it.
309
00:23:05,790 --> 00:23:10,360
Ms. Liu, do you know that Xingzhou is
now trapped in Lord Beizhou's Mansion?
310
00:23:14,470 --> 00:23:17,780
What does his whereabouts have to do with me?
311
00:23:17,780 --> 00:23:20,520
So you haven't seen him for a long time.
312
00:23:20,520 --> 00:23:22,560
Neither have I.
313
00:23:22,560 --> 00:23:26,367
I was thinking of going to the mansion to build some connections and say a few good words for him.
314
00:23:26,367 --> 00:23:30,230
But who would have thought that Lord Beizhou
kept making excuses to avoid me?
315
00:23:30,230 --> 00:23:33,990
Do you think they might torture Xingzhou,
316
00:23:33,990 --> 00:23:37,200
or even kill him over a disagreement?
317
00:23:37,810 --> 00:23:40,400
You know, I'm rather slow-witted.
318
00:23:40,400 --> 00:23:44,550
So I came here specifically
to discuss countermeasures with you, Ms. Liu.
319
00:23:46,640 --> 00:23:49,600
Aren't you worried at all?
320
00:23:54,600 --> 00:23:59,840
I only know that if I stay with you any longer,
my uncle will start to worry.
321
00:24:10,030 --> 00:24:13,020
Light dust rests on weak grass.
322
00:24:13,020 --> 00:24:15,300
Things have changed.
323
00:24:30,960 --> 00:24:36,270
Miantang, darling. Is the man you met in Xizhou...
324
00:24:36,270 --> 00:24:38,470
Aunt, don't get it wrong.
325
00:24:38,470 --> 00:24:42,220
I am just the abandoned woman you mentioned.
326
00:24:42,220 --> 00:24:45,230
Miantang, it was all my fault.
327
00:24:45,230 --> 00:24:49,840
That day, I was angry with the Su Family
and ended up offending you.
328
00:24:49,840 --> 00:24:52,540
How could I be angry with you?
329
00:24:52,540 --> 00:24:57,600
Look, in our family, I like you the most.
330
00:25:01,640 --> 00:25:06,200
I am just worried that
as the Qiao family is in decline,
331
00:25:06,200 --> 00:25:09,980
your cousin Qingying
might not find a good match.
332
00:25:09,980 --> 00:25:12,990
She is your cousin, after all.
333
00:25:12,990 --> 00:25:18,330
Do you remember? When you two were little, you lived together, learned embroidery, and flew kites together.
334
00:25:18,330 --> 00:25:21,290
You both even...
- Aunt, you just need to know
335
00:25:21,290 --> 00:25:24,300
that the Su Family is not a good match.
336
00:25:24,330 --> 00:25:26,470
Yes.
337
00:25:26,470 --> 00:25:30,790
And soon, I will have to congratulate you.
338
00:25:34,130 --> 00:25:35,670
Congratu...
339
00:25:38,110 --> 00:25:39,850
Which one is Mrs. Qiao?
340
00:25:39,850 --> 00:25:42,200
- Have you seen Mrs. Qiao?
- No.
341
00:25:42,200 --> 00:25:43,850
- Is it this one?
- Here she comes.
342
00:25:43,850 --> 00:25:46,480
- Mrs. Qiao.
- Mrs. Qiao.
343
00:25:46,480 --> 00:25:51,280
- Mrs. Qiao.
- Mrs. Qiao.
344
00:25:51,280 --> 00:25:53,050
- Mrs. Qiao.
- I came first. Let me speak first.
345
00:25:53,050 --> 00:25:54,460
- Let me speak first.
- I usually let you go first.
346
00:25:54,460 --> 00:25:56,400
- This time, I will speak first.
- I will speak first.
347
00:25:56,400 --> 00:25:58,750
What exactly do you want to say?
348
00:25:58,750 --> 00:26:00,640
A marriage proposal.
349
00:26:00,640 --> 00:26:02,890
The news has spread throughout the town.
350
00:26:02,890 --> 00:26:08,210
The Qiao family are friends with the noble Lord Zhennan. And they never boast about it.
351
00:26:08,210 --> 00:26:11,380
This shows their modesty and noble character.
352
00:26:11,380 --> 00:26:15,410
Exactly. Yesterday, five families
asked me to propose a marriage.
353
00:26:15,410 --> 00:26:16,940
I have eight families here.
354
00:26:16,940 --> 00:26:19,330
Don't you have two young ladies ready for marriage?
355
00:26:19,330 --> 00:26:21,310
Do you?
356
00:26:31,260 --> 00:26:32,920
Ms. He.
357
00:26:33,890 --> 00:26:36,440
I have already presented the porcelain vases you brought to His Lordship.
358
00:26:36,440 --> 00:26:40,960
Thank you, sir. What does His Lordship say?
359
00:26:42,060 --> 00:26:46,090
We have a distinguished guest today.
His Lordship is meeting him now.
360
00:26:46,090 --> 00:26:48,330
However, please rest assured, Ms. He.
361
00:26:48,330 --> 00:26:51,090
With such excellent porcelain,
His Lordship will surely agree
362
00:26:51,090 --> 00:26:55,700
to grant you some business permits to sell them
in the various counties of Beizhou.
363
00:26:55,700 --> 00:27:00,120
Please rest in the north room first
and wait for His Lordship to summon you.
364
00:27:02,060 --> 00:27:03,300
Thank you.
365
00:27:03,300 --> 00:27:04,840
Please.
366
00:27:11,030 --> 00:27:13,600
Cui Xingzhou called me a dog.
367
00:27:13,600 --> 00:27:16,510
And on my territory, he seizes by force,
368
00:27:16,510 --> 00:27:20,540
commits crimes, and bullies men and women.
369
00:27:20,540 --> 00:27:23,260
If it were you, could you tolerate it?
370
00:27:23,990 --> 00:27:25,630
I could.
371
00:27:26,650 --> 00:27:28,360
I know you could.
372
00:27:28,360 --> 00:27:32,080
You two were inseparable in Zhenzhou.
You're his cunning partner.
373
00:27:32,080 --> 00:27:34,950
You canceled your engagement
before your wedding, and so did he.
374
00:27:34,950 --> 00:27:39,540
Anyone with eyes can see the relationship
between you two.
375
00:27:39,540 --> 00:27:41,740
Nonsense!
376
00:27:41,740 --> 00:27:46,800
How dare you! You're a mere marquis, and you come in demanding I release him.
377
00:27:46,800 --> 00:27:49,810
And you offend me.
Aren't you afraid of dying in Beizhou?
378
00:27:49,810 --> 00:27:54,180
Fine, if you dare, we'll die in your Beizhou.
379
00:27:54,180 --> 00:27:58,500
Let's see if the Imperial Court and my Zhenzhou
army don't wipe you out completely.
380
00:27:58,500 --> 00:28:00,640
Farewell.
381
00:28:05,320 --> 00:28:09,600
[Lord Beizhou's Mansion]
382
00:28:18,640 --> 00:28:22,160
Isn't this the runaway young lady...
383
00:28:23,170 --> 00:28:27,920
who made my family lose face and dignity?
384
00:28:29,640 --> 00:28:32,700
My lord, do you intend
to take me back to Zhenzhou?
385
00:28:32,700 --> 00:28:34,790
That is unnecessary.
386
00:28:35,790 --> 00:28:40,470
Ms. He, you ran quite far to avoid me.
387
00:28:40,470 --> 00:28:44,690
My lord, you jest. Merchants seek stability and livelihood.
388
00:28:44,690 --> 00:28:48,270
I opened a kiln in Beizhou to make porcelain.
389
00:28:55,200 --> 00:28:58,030
Is this porcelain vase yours?
390
00:29:00,790 --> 00:29:04,370
Among all the vases I made, this is the
one and only item to present to Lord Beizhou.
391
00:29:04,370 --> 00:29:06,890
I hope to obtain
the ceramics merchant evidence of Beizhou.
392
00:29:06,890 --> 00:29:11,710
Unfortunately,
it was shattered by an esteemed guest.
393
00:29:15,070 --> 00:29:17,310
- It wasn't me.
- Then it must be Lord Beizhou.
394
00:29:17,310 --> 00:29:20,570
I heard from the steward that Lord Beizhou
was in a very good mood today.
395
00:29:20,570 --> 00:29:24,310
Why would he break a vase for no reason?
To hear the sound for amusement?
396
00:29:25,220 --> 00:29:28,570
He... he imprisoned Cui Xingzhou.
397
00:29:28,570 --> 00:29:30,510
I argued with him.
398
00:29:30,510 --> 00:29:32,170
He...
399
00:29:33,020 --> 00:29:34,360
- He scolded me and Cui Xingzhou.
- Shouldn't you two be scolded?
400
00:29:34,360 --> 00:29:36,860
Shouldn't you two be scolded?
401
00:29:37,700 --> 00:29:39,900
No.
402
00:29:39,900 --> 00:29:41,390
When...
403
00:29:42,750 --> 00:29:44,920
I... I just couldn't explain it clearly.
404
00:29:44,920 --> 00:29:47,080
Then don't.
405
00:29:48,980 --> 00:29:50,770
Sorry.
406
00:29:52,826 --> 00:29:54,850
It was me who broke it.
407
00:30:00,890 --> 00:30:03,500
Why should I take the blame?
408
00:30:03,500 --> 00:30:05,260
Slow down.
[Qiao Residence]
409
00:30:05,260 --> 00:30:07,680
It's a grand occasion. The Qiao family
is marrying off their daughter today.
410
00:30:07,680 --> 00:30:11,840
- What a grand spectacle!
- Truly magnificent!
411
00:30:11,840 --> 00:30:13,960
The bridegroom is quite a handsome man.
412
00:30:13,960 --> 00:30:15,750
The Qiao family is really fortunate.
413
00:30:15,750 --> 00:30:18,430
Lift the sedan chair.
414
00:30:40,070 --> 00:30:44,520
Lord Huaiyang, you haven't
eaten for several days, have you?
415
00:30:44,520 --> 00:30:46,750
Not hungry.
416
00:30:46,750 --> 00:30:49,920
Then it must be that the food in my mansion
doesn't suit your taste.
417
00:30:49,920 --> 00:30:53,840
I'll immediately have some dishes
from Zhenzhou prepared and sent over.
418
00:30:54,610 --> 00:30:56,250
No need.
419
00:30:59,130 --> 00:31:03,980
Lord Huaiyang, do you always
say two words at a time?
420
00:31:07,310 --> 00:31:10,650
Any other businesses, please?
421
00:31:11,810 --> 00:31:15,690
I have good news and bad news.
422
00:31:15,690 --> 00:31:18,260
Which one do you want to hear first?
423
00:31:23,740 --> 00:31:28,690
As you said, Lord You indeed went to the capital
424
00:31:28,690 --> 00:31:32,100
to meet the Emperor a few days ago.
425
00:31:34,090 --> 00:31:37,200
- Is this the good news?
- No.
426
00:31:37,200 --> 00:31:42,650
Lord You encountered assassins
on his way back to Youzhou from the capital.
427
00:31:42,650 --> 00:31:45,380
However, when the assassins showed up,
428
00:31:45,380 --> 00:31:48,750
several secret guards appeared to protect Lord You.
429
00:31:48,750 --> 00:31:51,120
They have safely escorted Lord You
back to his mansion.
430
00:31:51,120 --> 00:31:54,180
That's the good news.
431
00:31:55,410 --> 00:31:59,170
Those secret guards are all your people,
aren't they?
432
00:31:59,170 --> 00:32:03,710
You knew all along that someone
would try to assassinate Lord You.
433
00:32:04,850 --> 00:32:08,210
If Lord You died,
434
00:32:08,210 --> 00:32:12,120
you would have enough reason to kill me.
435
00:32:12,120 --> 00:32:15,960
At that time,
the Zhenzhou Army would march north.
436
00:32:15,960 --> 00:32:21,170
You and I, like the snipe and the clam,
would fight, and someone else would benefit.
437
00:32:22,600 --> 00:32:28,200
You mean someone is manipulating
all of this from behind the scenes?
438
00:32:28,200 --> 00:32:33,410
My lord, you appear to be fearless,
439
00:32:33,410 --> 00:32:38,850
but in reality, you are the most adept
at assessing the situation.
440
00:32:38,850 --> 00:32:42,530
After observing for a long time,
441
00:32:42,530 --> 00:32:45,640
you naturally understand the general trend.
442
00:32:45,640 --> 00:32:49,270
Naturally, you can also
make the most appropriate decisions.
443
00:32:49,270 --> 00:32:53,510
But I just want to be a stable vassal lord.
444
00:32:53,510 --> 00:32:58,570
I don't want to get involved
in the court's intrigues and deceptions.
445
00:32:58,570 --> 00:33:03,090
My lord, you are just stalling me.
446
00:33:03,090 --> 00:33:06,060
I haven't promised you anything.
447
00:33:06,060 --> 00:33:09,610
Lord You is currently safe,
and you have no ill intentions.
448
00:33:09,610 --> 00:33:12,410
I can only grant you freedom.
449
00:33:12,410 --> 00:33:15,810
Listening to more would be of no benefit.
450
00:33:18,230 --> 00:33:19,870
Alright.
451
00:33:22,700 --> 00:33:29,050
Cui, why don't you ask me what the bad news is?
452
00:33:31,780 --> 00:33:35,410
The Qiao family is marrying off a young lady today.
453
00:33:37,130 --> 00:33:39,710
It's her cousin, isn't it?
454
00:33:40,440 --> 00:33:44,270
No, no, that's completely wrong.
455
00:33:44,270 --> 00:33:47,020
The groom is not Mr. Su.
456
00:33:47,020 --> 00:33:51,120
Master Qiao carefully selected Mr. Qian.
457
00:33:51,120 --> 00:33:55,070
He not only has a prosperous family background and a handsome appearance,
458
00:33:55,070 --> 00:33:58,880
but he also is a promising scholar.
459
00:34:00,540 --> 00:34:06,840
Ms. Liu of the Qiao family can definitely be described as extraordinarily beautiful.
460
00:34:06,840 --> 00:34:08,720
The people coming to propose marriage to the Qiao Mansion
461
00:34:08,720 --> 00:34:10,670
have practically worn out their threshold.
462
00:34:10,670 --> 00:34:15,440
When Mr. Qian saw Ms. Liu, he was completely captivated.
463
00:34:15,440 --> 00:34:17,720
He sincerely and earnestly proposed several times.
464
00:34:17,720 --> 00:34:21,520
Master Qiao accepted it.
465
00:34:24,760 --> 00:34:26,210
She agreed just like that?
466
00:34:26,210 --> 00:34:28,280
It's the parental order and the matchmaker's words.
467
00:34:28,280 --> 00:34:30,360
She has no right to disagree.
468
00:34:30,360 --> 00:34:36,210
I knew that the six rites were proceeding smoothly, and it was done quickly.
469
00:34:36,960 --> 00:34:40,980
Given the time, the bridal sedan chair is...
470
00:34:40,980 --> 00:34:44,120
Stop. Let him go.
471
00:34:44,120 --> 00:34:46,118
You scared me!
472
00:34:46,118 --> 00:34:49,000
[Auspice and Fortune]
473
00:34:56,240 --> 00:34:59,010
Get down. You can't borrow this horse!
474
00:34:59,010 --> 00:35:03,620
This is a Ferghana horse that I transported from Xizhou!
475
00:35:03,620 --> 00:35:08,340
This is a Ferghana horse that even I'm reluctant to ride!
476
00:35:19,250 --> 00:35:20,360
- Congratulations.
477
00:35:20,360 --> 00:35:21,880
Thank you.
478
00:35:21,880 --> 00:35:23,980
Congratulations.
479
00:35:24,950 --> 00:35:26,780
Congratulations.
480
00:35:27,460 --> 00:35:30,700
Congratulations. Congratulations.
481
00:35:30,700 --> 00:35:33,700
Thank you. Thank you.
482
00:35:38,440 --> 00:35:41,410
Who are you to dare to disrupt the wedding procession on the street?
483
00:35:41,410 --> 00:35:43,090
What is he trying to do?
484
00:35:43,090 --> 00:35:45,400
Is he here to kidnap the bride?
485
00:35:45,400 --> 00:35:48,960
I am a recommended official of the Qi Kingdom. I'll...
486
00:35:48,960 --> 00:35:52,540
I apologize for any offense. Please forgive me.
487
00:35:59,960 --> 00:36:01,920
I'm not here to kidnap the bride.
488
00:36:01,920 --> 00:36:06,230
I just have something to say to the bride in the sedan chair.
489
00:36:08,060 --> 00:36:11,810
Bride, don't interfere. Don't break the etiquette.
490
00:36:11,810 --> 00:36:13,990
Sir, stop making a scene.
491
00:36:13,990 --> 00:36:16,280
They're married with proper rites. The six rites are complete.
492
00:36:16,280 --> 00:36:19,210
It must be mutual affection and true feelings. What are you trying..
493
00:36:19,210 --> 00:36:23,110
Are you truly willing to marry this person?
494
00:36:23,110 --> 00:36:25,110
You rat, where did you come from?
495
00:36:25,110 --> 00:36:27,390
Someone, quickly drive him away!
496
00:36:31,770 --> 00:36:37,320
If you truly care for him and are willing to spend your life with him, I bless you.
497
00:36:37,320 --> 00:36:42,420
But if you have even a moment of hesitation,then come with me.
498
00:36:43,070 --> 00:36:45,020
Nonsense.
499
00:36:47,280 --> 00:36:49,110
Miantang.
500
00:36:50,110 --> 00:36:52,760
I am not Liu Miantang.
501
00:36:55,960 --> 00:36:59,190
If you continue to make a scene, I will report you to the authorities.
502
00:36:59,190 --> 00:37:03,540
I'm leaving. I'm leaving. I'm leaving.
503
00:37:03,540 --> 00:37:06,300
Quickly leave. Leave.
504
00:37:07,870 --> 00:37:09,360
Lift the sedan chair.
505
00:37:09,360 --> 00:37:11,440
This person must have a problem with his mind.
506
00:37:11,440 --> 00:37:14,030
Indeed, he must have gone mad.
507
00:37:14,030 --> 00:37:16,130
Truly insane.
508
00:37:18,880 --> 00:37:21,020
Congratulations!
509
00:37:43,820 --> 00:37:45,920
That is Lord Huaiyang.
510
00:37:45,920 --> 00:37:47,960
Thank you, my lord.
511
00:37:53,440 --> 00:37:57,550
My lord, I've brought you tremendous good news.
512
00:37:57,550 --> 00:37:59,380
What good news?
513
00:37:59,380 --> 00:38:02,320
I came with the decree of the Grand Empress Dowager.
514
00:38:02,320 --> 00:38:06,360
You have achieved military merit, and the Grand Empress Dowager is greatly pleased.
515
00:38:06,360 --> 00:38:10,040
She intends to marry Princess Wuhua to you.
516
00:38:11,730 --> 00:38:15,500
Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, receive the decree.
517
00:38:17,280 --> 00:38:20,980
My lord, listen to the decree.
518
00:38:22,730 --> 00:38:26,510
Now, Princess Wuhua, with her noble character,
519
00:38:26,510 --> 00:38:29,520
and exceptional talents, is gentle, respectful,
520
00:38:29,520 --> 00:38:31,605
and possesses the qualities of virtue and grace.
521
00:38:31,605 --> 00:38:37,695
With her gentle and virtuous nature, she is in the prime of her youth.
522
00:38:37,695 --> 00:38:39,260
To avoid wasting her prime years,
523
00:38:39,260 --> 00:38:43,040
the Office of the Imperial Clan is specially ordered to select a suitable husband for her.
524
00:38:43,040 --> 00:38:45,490
It is heard that Cui Xingzhou, Lord Huaiyang,
525
00:38:45,490 --> 00:38:48,420
is proficient in both civil and military affairs, and his talents and virtues match hers.
526
00:38:48,420 --> 00:38:52,440
His loyalty and dedication to the country make him a perfect match for the princess.
527
00:38:52,440 --> 00:38:53,740
It's a perfect match made by Heaven.
528
00:38:53,740 --> 00:38:56,170
The officials will choose an auspicious date for the ceremony.
529
00:38:56,170 --> 00:38:59,420
The decree is to be carried out by the appointed officials.
530
00:39:03,090 --> 00:39:06,020
My lord, receive the decree.
531
00:39:09,070 --> 00:39:12,360
Congratulations, my lord, it's double happiness.
532
00:39:12,360 --> 00:39:16,070
My lord, you must be overjoyed.
533
00:39:16,070 --> 00:39:18,790
Before coming here, I already met with Lord Beizhou.
534
00:39:18,790 --> 00:39:22,020
He said that your affairs in Beizhou are finished.
535
00:39:22,020 --> 00:39:25,760
As long as you are willing, he can send people to escort you out of Beizhou at any time.
536
00:39:25,760 --> 00:39:27,413
Well, I...
537
00:39:29,560 --> 00:39:32,240
I have other matters to attend to.
538
00:39:32,240 --> 00:39:34,400
Other matters?
539
00:39:34,400 --> 00:39:37,560
Are they more important than the Grand Empress Dowager's decree?
540
00:39:37,560 --> 00:39:39,753
This audience with the Emperor cannot be delayed.
541
00:39:39,753 --> 00:39:43,510
My lord, it is better to pack up, and set off for the capital as soon as possible.
542
00:39:43,510 --> 00:39:47,000
Then I will take my leave first.
543
00:40:26,300 --> 00:40:31,020
[Auspice and Fortune]
544
00:40:34,470 --> 00:40:36,890
By the grace of Your Majesty,
545
00:40:36,890 --> 00:40:40,210
an Imperial Envoy has come to me to bestow military honors upon me.
546
00:40:40,210 --> 00:40:42,870
In addition to this honor,
547
00:40:42,870 --> 00:40:46,590
I hope to ask a favor for an old friend.
548
00:40:46,590 --> 00:40:52,250
With Your Majesty's favor, this old friend will not be mistreated.
549
00:40:52,250 --> 00:40:56,090
In the future, when she gets married, no one will dare to slight her.
550
00:41:03,150 --> 00:41:06,150
Seeking rewards for achievements.
551
00:41:06,150 --> 00:41:08,690
What a demeanor.
552
00:41:08,690 --> 00:41:11,690
Who does Cui Xingzhou think he is?
553
00:41:13,540 --> 00:41:18,480
If I want to reward Liu Miantang, why do I need him to ask for it?
554
00:41:25,440 --> 00:41:27,320
Rise.
555
00:41:27,320 --> 00:41:28,960
Yes.
556
00:41:35,100 --> 00:41:38,150
How is the conferment of titles for the imperial women and officials' wives?
557
00:41:38,150 --> 00:41:39,807
It was initially reviewed by the Ministry of Rites,
558
00:41:39,807 --> 00:41:42,760
and the Hanlin Academy is drafting the Imperial Edicts.
559
00:41:42,760 --> 00:41:44,370
Once Your Majesty approves them,
560
00:41:44,370 --> 00:41:47,800
they will be handed over to the Cabinet for final writing and sealing.
561
00:41:49,380 --> 00:41:54,960
I want to bestow the title of Commandery Princess upon Liu Miantang.
562
00:41:57,520 --> 00:41:58,720
In the previous Dynasty,
563
00:41:58,720 --> 00:42:00,700
there was a precedent for rewarding non-imperial women who contributed to the throne
564
00:42:00,700 --> 00:42:02,280
with the title of Commandery Princess.
565
00:42:02,280 --> 00:42:03,876
If Your Majesty has made up your mind,
566
00:42:03,876 --> 00:42:06,440
the Imperial Clan and the Ministry of Rites should have no objections.
567
00:42:06,440 --> 00:42:10,210
However, the honorary title still
needs Your Majesty's approval.
568
00:42:11,670 --> 00:42:13,510
Huaisang.
569
00:42:23,840 --> 00:42:26,270
Huaisang?
570
00:42:26,270 --> 00:42:30,030
Your Highness, what is the meaning behind these two words?
571
00:42:30,030 --> 00:42:35,760
Huai sang evokes a sense of nostalgia, reminiscent of one's homeland.
572
00:42:35,760 --> 00:42:41,650
His Majesty is trying to remind that wretch not to forget their past.
573
00:42:44,610 --> 00:42:46,680
Take everything down. Be careful.
574
00:42:46,680 --> 00:42:48,310
Yes.
575
00:42:51,510 --> 00:42:56,900
So this is the important matter you mentioned, which I must attend.
576
00:42:56,900 --> 00:43:00,150
In two days, you will be leaving.
577
00:43:00,150 --> 00:43:02,780
Previously, I confined you to my residence. It was quite offensive.
578
00:43:02,780 --> 00:43:05,860
I feel deeply regretful about it.
579
00:43:05,860 --> 00:43:10,920
Today, I invite you to go on an outing, riding horses and shooting arrows.
580
00:43:10,920 --> 00:43:14,880
Consider it a farewell and an apology.
581
00:43:14,880 --> 00:43:17,950
You're so considerate, my lord.
582
00:43:21,000 --> 00:43:26,090
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
583
00:43:32,440 --> 00:43:39,770
♫ The boat drifts,bringing back the sunset ♫
584
00:43:39,770 --> 00:43:46,880
♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫
585
00:43:46,880 --> 00:43:54,260
♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫
586
00:43:54,260 --> 00:44:02,940
♫ The pain and joy of loving someone you misunderstand ♫
587
00:44:02,940 --> 00:44:10,430
♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫
588
00:44:10,430 --> 00:44:17,590
♫ Bound by fleeting moments and parted by fate
We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials
589
00:44:17,600 --> 00:44:24,750
♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫
590
00:44:24,750 --> 00:44:32,020
♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫
591
00:44:32,020 --> 00:44:39,270
♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫
592
00:44:39,270 --> 00:44:46,260
♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫
593
00:44:46,260 --> 00:44:53,680
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
594
00:44:53,680 --> 00:45:02,600
♫ Many dreams still linger in my heart, reaching towards the boundless sky ♫
595
00:45:02,600 --> 00:45:09,870
♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫
596
00:45:09,870 --> 00:45:16,900
♫ Bound by fleeting moments and parted by fate
We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials
597
00:45:16,900 --> 00:45:24,100
♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫
598
00:45:24,100 --> 00:45:31,320
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
599
00:45:31,320 --> 00:45:45,000
♫ I wish to journey with you forever ♫
46627
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.