All language subtitles for [English] Are You the One episode 28 - 1253012v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,950 --> 00:00:11,030 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:28,980 --> 00:00:33,330 song title 3 00:00:33,330 --> 00:00:39,680 ♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,680 --> 00:00:45,700 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,290 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫ 6 00:00:52,830 --> 00:00:58,450 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,450 --> 00:01:05,000 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:05,000 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,880 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,880 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:29,890 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,250 --> 00:01:40,900 Are You the One 13 00:01:40,900 --> 00:01:43,980 [Episode 28] 14 00:01:51,720 --> 00:01:53,460 Get in. 15 00:01:56,470 --> 00:01:59,270 Ms. Liu. 16 00:02:00,000 --> 00:02:02,750 -Madam Su, you're so inquisitive. -No. 17 00:02:02,750 --> 00:02:06,000 What a coincidence. I also love to inquire. 18 00:02:06,600 --> 00:02:08,310 Last year, 19 00:02:08,310 --> 00:02:12,760 Mr. Su gambled extravagantly in Huizhou. 20 00:02:12,760 --> 00:02:15,820 He even wagered his own fabric shop. 21 00:02:15,820 --> 00:02:18,410 But in the end, he lost everything, 22 00:02:18,410 --> 00:02:23,050 and is 850 taels of gold in gambling debts. 23 00:02:24,100 --> 00:02:26,170 Madam Su, out of deep love for your son, 24 00:02:26,170 --> 00:02:29,760 you moved the entire family to Beizhou overnight to escape the debts. 25 00:02:29,760 --> 00:02:34,170 But you couldn't stay quiet and instead tried to marry a lady from the Qiao Family, 26 00:02:34,170 --> 00:02:38,980 hoping to use the dowry to pay off her gambler son's debts. 27 00:02:38,980 --> 00:02:41,550 Ms. Liu, you misunderstand. 28 00:02:41,550 --> 00:02:45,490 Madam Su, you know well if it's a misunderstanding. 29 00:02:45,490 --> 00:02:50,870 But I want to remind you that the creditor is already on the way. 30 00:02:50,870 --> 00:02:53,960 They should arrive in two or three days. 31 00:02:53,960 --> 00:02:57,640 Madam Su, if you don't leave now, you won't be able to escape. 32 00:02:57,640 --> 00:02:59,850 Liu Miantang, you... 33 00:03:01,080 --> 00:03:04,010 Alright, put it away quickly. It's not a big deal. 34 00:03:04,010 --> 00:03:06,750 Don't let it escalate to a fatal situation. 35 00:03:07,670 --> 00:03:10,310 Alright. 36 00:03:10,310 --> 00:03:12,770 Good for you. 37 00:03:20,420 --> 00:03:22,520 Aunt, welcome back. 38 00:03:29,270 --> 00:03:32,590 -What are you so proud of? -Me? 39 00:03:32,590 --> 00:03:37,150 I know very well what you used to do. 40 00:03:37,990 --> 00:03:41,430 You never went to the capital to marry Cui. 41 00:03:41,430 --> 00:03:44,780 A woman wandering alone for three years, 42 00:03:44,780 --> 00:03:47,140 >what good could come of it? 43 00:03:47,140 --> 00:03:50,890 I heard you found a man in Xizhou. 44 00:03:50,890 --> 00:03:55,900 You must have been so disliked that you came back in disgrace. 45 00:03:57,360 --> 00:03:59,150 Aunt, you're so angry. 46 00:03:59,150 --> 00:04:01,590 It seems the engagement with the Su Family failed. 47 00:04:01,590 --> 00:04:03,820 Your cousin is different from you. 48 00:04:03,820 --> 00:04:08,150 Even without the Su Family, there will be other wealthier families. 49 00:04:08,150 --> 00:04:12,290 I have already asked the matchmaker to arrange a date in the next few days. 50 00:04:12,290 --> 00:04:16,920 However, I advise you to stay put and behave yourself. 51 00:04:16,920 --> 00:04:18,520 Don't come out and make a fool of yourself. 52 00:04:18,520 --> 00:04:22,860 Otherwise, don't blame me for spreading the truth about you. 53 00:04:22,860 --> 00:04:24,440 I wouldn't do that. 54 00:04:24,440 --> 00:04:26,290 At this critical moment, 55 00:04:26,290 --> 00:04:30,130 you will surely treat me like your own daughter 56 00:04:30,130 --> 00:04:34,270 and risk your life to protect my reputation. 57 00:04:34,270 --> 00:04:39,220 Otherwise, how could my cousin Qingying get married? 58 00:04:39,880 --> 00:04:43,080 But here I am, a petty jealous woman, 59 00:04:43,080 --> 00:04:44,950 living a miserable life. 60 00:04:44,950 --> 00:04:48,320 And I have to watch my cousin marry gloriously. 61 00:04:53,320 --> 00:04:55,510 Take care, Aunt. 62 00:06:14,540 --> 00:06:16,550 [That dog often visits the courtyard,] 63 00:06:16,550 --> 00:06:18,600 [pretending to be friendly while actually disliking me.] 64 00:06:18,600 --> 00:06:20,230 A secret letter? 65 00:06:20,230 --> 00:06:23,230 After Lord Huaiyang fell asleep, I sneaked in and read the letter. 66 00:06:23,230 --> 00:06:26,490 -Was it a plea for help? -This is what Lord Huaiyang wrote. 67 00:06:26,490 --> 00:06:28,400 "That dog often visits the courtyard," 68 00:06:28,400 --> 00:06:31,610 "pretending to be friendly while actually disliking me." 69 00:06:31,610 --> 00:06:33,500 He called me a dog? 70 00:06:33,500 --> 00:06:35,080 It might not be referring to you. - -What about the rest? 71 00:06:35,080 --> 00:06:39,150 Lord Huaiyang also wrote, "That dog seems to know my fears. 72 00:06:39,150 --> 00:06:41,840 He makes it difficult for me to enter and exit the front yard freely." 73 00:06:41,840 --> 00:06:43,690 He is clearly referring to me. 74 00:06:43,690 --> 00:06:46,950 If he hadn't broken the rules himself, would I have nothing better to do than to confine him? 75 00:06:46,950 --> 00:06:49,860 I even gave him a courtyard with the best sunlight. 76 00:06:49,860 --> 00:06:53,830 So, my lord, what should we do next? 77 00:06:53,830 --> 00:06:56,370 Keep him confined until he dies. 78 00:06:56,370 --> 00:06:58,700 -Stuff the door cracks with cloth. - Yes. 79 00:06:58,700 --> 00:07:00,470 Wait a moment. 80 00:07:00,470 --> 00:07:05,960 First, find a doctor to cure his annoying cough. 81 00:07:05,960 --> 00:07:08,170 Don't let him die in my courtyard. Go now. 82 00:07:08,170 --> 00:07:09,910 Yes. 83 00:07:12,230 --> 00:07:16,730 Summon Lord You for an audience. 84 00:07:22,350 --> 00:07:23,980 Greetings, Your Majesty. 85 00:07:23,980 --> 00:07:26,920 I wish you good health. 86 00:07:27,520 --> 00:07:30,200 Lord You, you may rise. 87 00:07:30,200 --> 00:07:32,370 Thank you, Your Majesty. 88 00:07:34,520 --> 00:07:38,850 Your Majesty, Lord You has traveled thousands of miles 89 00:07:38,850 --> 00:07:40,910 to wish you well. 90 00:07:40,910 --> 00:07:45,490 This shows his sincerity and sets an example for the vassal lords. 91 00:07:45,490 --> 00:07:48,850 He should be richly rewarded. 92 00:07:49,320 --> 00:07:51,590 What you said is very true. 93 00:07:51,590 --> 00:07:54,170 I deeply agree. 94 00:07:54,170 --> 00:07:59,590 Lord Liu Qi of Youzhou is loyal and upright, and adheres to principles and propriety. 95 00:07:59,590 --> 00:08:03,880 His resolve is unbreakable, and his mind remains unshaken by any distractions. 96 00:08:03,880 --> 00:08:07,470 He shall be elevated to a duke and promoted to Minister of Rites. 97 00:08:07,470 --> 00:08:11,960 He will also oversee the mining, smelting, and minting of the Northern Region, 98 00:08:11,960 --> 00:08:15,670 namely Youzhou, Yanzhou, Beizhou, and Yunzhou. 99 00:08:16,120 --> 00:08:19,260 Thank you for Your Majesty's grace. 100 00:08:35,960 --> 00:08:39,100 I usually feed the fish here. 101 00:08:39,100 --> 00:08:42,550 These red carp often wait nearby. 102 00:08:42,550 --> 00:08:44,920 They grow fat and large. 103 00:08:44,920 --> 00:08:49,110 But the small fish are left hungry. 104 00:08:49,710 --> 00:08:51,540 I... 105 00:08:52,130 --> 00:08:54,820 need to take care of them as well. 106 00:08:58,280 --> 00:09:00,900 Your Majesty's grace is unpredictable. 107 00:09:01,630 --> 00:09:04,120 Your Majesty, look, 108 00:09:04,120 --> 00:09:06,970 these red carp wait here every day. 109 00:09:06,970 --> 00:09:09,180 They never slack off. 110 00:09:09,180 --> 00:09:12,630 Originally, they earned their food through hard work. 111 00:09:12,630 --> 00:09:17,910 But unexpectedly, they are worse off than those small fish that do nothing. 112 00:09:18,560 --> 00:09:20,490 Their food is easily taken away. 113 00:09:20,490 --> 00:09:22,020 This is... 114 00:09:25,080 --> 00:09:28,210 Which red carp has been treated unfairly, 115 00:09:28,210 --> 00:09:30,830 and complained to you, Uncle? 116 00:09:30,830 --> 00:09:32,530 Your Majesty, 117 00:09:33,680 --> 00:09:36,100 Zhang Di is both talented and virtuous, 118 00:09:36,100 --> 00:09:39,220 and he has also worked hard for Your Majesty. 119 00:09:39,220 --> 00:09:42,430 I think he's an honest and loyal person, 120 00:09:42,430 --> 00:09:44,400 which is why he was given an important position. 121 00:09:44,400 --> 00:09:48,800 Originally, I intended for him to manage the minting of the North Region for Your Majesty. 122 00:09:48,800 --> 00:09:50,710 But... 123 00:09:50,710 --> 00:09:55,040 Why didn't you tell me about this earlier, Uncle? 124 00:09:55,680 --> 00:09:59,230 With the bond between you and me, 125 00:09:59,230 --> 00:10:03,280 would I deliberately use this favor to gain personal advantage? 126 00:10:07,160 --> 00:10:09,660 The decree has been issued. 127 00:10:09,660 --> 00:10:12,010 It is difficult to change it. 128 00:10:13,580 --> 00:10:16,960 Uncle, now that the Lord You has submitted, 129 00:10:16,960 --> 00:10:19,440 it is a joy for the court as well. 130 00:10:20,320 --> 00:10:22,771 Uncle, you are wise and just. 131 00:10:23,760 --> 00:10:25,990 You wouldn't make things difficult for me, would you? 132 00:10:25,990 --> 00:10:29,510 Your Majesty, how could you say that? 133 00:10:29,510 --> 00:10:34,060 For the benefit of the country and its people, how could I be so petty? 134 00:10:34,060 --> 00:10:35,490 That's good to hear. 135 00:10:35,490 --> 00:10:37,790 Sorry to disturb Your Majesty's enjoyment. 136 00:10:57,780 --> 00:10:59,560 [Jian'an Gate] 137 00:10:59,560 --> 00:11:01,200 My lord. 138 00:11:05,400 --> 00:11:09,860 Liu Yu has extended his hand to my domain. 139 00:11:09,860 --> 00:11:13,110 I could let slide the position of Minister of Rites. 140 00:11:13,110 --> 00:11:16,350 But even the minting of the four prefectures has been granted to Lord You. 141 00:11:16,350 --> 00:11:19,490 This is clearly an attempt to dismantle my power. 142 00:11:20,590 --> 00:11:22,320 I thought of using one villain to deal with another 143 00:11:22,320 --> 00:11:25,870 and Cui Xingzhou would either suffer physical pain on this trip. 144 00:11:25,870 --> 00:11:29,550 I didn't expect Lord You to come to the capital so quickly. 145 00:11:31,690 --> 00:11:36,000 Maybe His Majesty has already allied with him. 146 00:11:37,020 --> 00:11:40,680 Whether they have secret dealings is not important. 147 00:11:40,680 --> 00:11:45,550 As long as their common weakness is in my hands, 148 00:11:45,550 --> 00:11:48,060 I can still take them down. 149 00:11:48,060 --> 00:11:52,840 You mean Ms. Liu in Beizhou? 150 00:11:54,400 --> 00:11:58,060 I have no feelings of pity for that girl. 151 00:11:58,060 --> 00:12:00,710 Find an opportunity to capture her alive. 152 00:12:00,710 --> 00:12:05,570 It's alright if you have to break her arms or legs. 153 00:12:16,730 --> 00:12:19,690 How are you, Great Grandmother? 154 00:12:19,690 --> 00:12:22,680 It's all old ailments, nothing serious. 155 00:12:22,680 --> 00:12:25,870 Come, sit. 156 00:12:30,090 --> 00:12:36,980 Lord You's submission sets an example for all the other lords. 157 00:12:36,980 --> 00:12:42,170 Cui Xingzhou has done well in this matter. 158 00:12:45,440 --> 00:12:47,700 In my opinion, 159 00:12:47,700 --> 00:12:51,750 Lord Huaiyang has previously achieved merits in the western campaign. 160 00:12:51,750 --> 00:12:54,920 Yet he remains humble and unassuming. 161 00:12:54,920 --> 00:13:00,440 Now he is also dedicating himself to the future of the Qi Kingdom. 162 00:13:00,440 --> 00:13:04,080 He is truly a hero of our times. 163 00:13:04,080 --> 00:13:09,610 If the Imperial Court had more capable ministers like him, 164 00:13:09,610 --> 00:13:12,800 I would be at ease. 165 00:13:12,800 --> 00:13:15,270 Your Majesty, 166 00:13:15,270 --> 00:13:18,820 Lord Huaiyang has made great contributions this time. 167 00:13:18,820 --> 00:13:22,420 How do you plan to reward him? 168 00:13:24,510 --> 00:13:29,860 Great Grandmother, rest assured, I will reward him generously. 169 00:13:29,860 --> 00:13:31,590 Zhong, time to cross the fire basin! 170 00:13:31,590 --> 00:13:33,800 - Come on. - Alright. 171 00:13:33,800 --> 00:13:35,350 Stop it. That's enough. 172 00:13:35,350 --> 00:13:38,120 - Is the prison food good? - Shut up. 173 00:13:41,870 --> 00:13:44,920 Is the manager Liu Miantang? 174 00:13:44,920 --> 00:13:46,350 What is it, young lady? 175 00:13:46,350 --> 00:13:50,820 She was so sick before that she couldn't even sew a handkerchief properly. 176 00:13:50,820 --> 00:13:53,370 Yet she can command a group of men to escort goods. 177 00:13:53,370 --> 00:13:55,350 Since you recognize Ms. Liu, 178 00:13:55,350 --> 00:13:58,410 then you should know she is the best businesswoman in the world. 179 00:13:58,410 --> 00:14:01,650 She wouldn't tolerate anyone mocking her on her property, 180 00:14:01,650 --> 00:14:04,930 and still be able to walk out safely. 181 00:14:04,930 --> 00:14:08,140 Great. I don't plan to leave right now. 182 00:14:08,140 --> 00:14:10,040 Lu Zhong, Lu Yi. 183 00:14:10,040 --> 00:14:13,760 Sister. - Sister. 184 00:14:13,760 --> 00:14:16,340 I should have come to visit when I found out you were back. 185 00:14:16,340 --> 00:14:20,400 But I was busy firing porcelain a few days ago, and couldn't get away. 186 00:14:20,400 --> 00:14:21,710 You won't blame me, will you? 187 00:14:21,710 --> 00:14:23,750 So the new porcelain is finished? 188 00:14:23,750 --> 00:14:26,350 Why didn't you bring some to show me? 189 00:14:26,350 --> 00:14:29,320 Well, it's finished. 190 00:14:29,320 --> 00:14:31,280 As per the guidance in your previous letter, 191 00:14:31,280 --> 00:14:34,320 there is indeed a purple gold clay mine in Ruben Mountain in the suburbs of Beizhou. 192 00:14:34,320 --> 00:14:37,230 As soon as I arrived in Beizhou, I started setting up a kiln site. 193 00:14:37,230 --> 00:14:40,010 Under high fire, it indeed produces black clay. 194 00:14:40,010 --> 00:14:44,300 I brought some down the mountain this time, and intended to present them to Lord Beizhou first 195 00:14:44,300 --> 00:14:47,920 so that Lord Beizhou would allow me to open a trade route in Beizhou, 196 00:14:47,920 --> 00:14:50,280 and earn some capital. 197 00:14:50,280 --> 00:14:55,920 I didn't show you because I was afraid my porcelain wouldn't meet your expert standards. 198 00:14:55,920 --> 00:14:57,800 I'm no expert. 199 00:14:57,800 --> 00:15:02,350 Then wait until I produce porcelain that can rival Lingquan premium. 200 00:15:02,350 --> 00:15:04,830 I'll let you be the first to appraise it. 201 00:15:04,830 --> 00:15:08,960 You are meticulous and never tire of hard work. You will definitely succeed. 202 00:15:08,960 --> 00:15:12,180 By then, I'll be responsible for supplying the goods, 203 00:15:12,180 --> 00:15:14,510 and your escort agency will handle the delivery. 204 00:15:14,510 --> 00:15:18,790 Let's work together sincerely and make a fortune. 205 00:15:22,710 --> 00:15:27,680 Miantang, what was happening outside just now? 206 00:15:27,680 --> 00:15:30,200 Is it to ward off some bad luck? 207 00:15:33,800 --> 00:15:36,870 Indeed, some bad luck has come. 208 00:15:38,560 --> 00:15:40,990 Bad luck from Zhenzhou. 209 00:15:43,440 --> 00:15:49,290 But didn't you say in your letter that you two had already...parted ways? 210 00:15:49,290 --> 00:15:51,000 How come... 211 00:15:53,960 --> 00:15:55,560 Is he already at the door? 212 00:15:55,560 --> 00:15:59,590 Yes, even Master Qiao was alarmed and went over with your husband. 213 00:15:59,590 --> 00:16:01,400 That carriage is quite impressive. 214 00:16:01,400 --> 00:16:03,400 I just don't know which family is coming to visit. 215 00:16:03,400 --> 00:16:05,100 We'll know once we see him. 216 00:16:05,100 --> 00:16:09,800 [Qiao Residence] 217 00:16:12,370 --> 00:16:14,960 You must be Master Qiao. 218 00:16:25,680 --> 00:16:29,640 I didn't know you were coming, Lord Zhennan. 219 00:16:29,640 --> 00:16:31,320 I apologize for not welcoming you properly. 220 00:16:31,320 --> 00:16:32,400 - It's alright. - My lord. 221 00:16:32,400 --> 00:16:34,830 I have been a close friend of your eldest son for many years. 222 00:16:34,830 --> 00:16:37,630 Passing by your esteemed place, I have to pay a visit. 223 00:16:37,630 --> 00:16:39,270 Please. 224 00:16:41,430 --> 00:16:42,870 Let's go. 225 00:16:44,330 --> 00:16:45,970 My lord. 226 00:16:48,630 --> 00:16:52,510 How much money did you give the matchmaker yesterday to get a lord to come? 227 00:16:52,510 --> 00:16:54,360 I didn't give any money. 228 00:16:54,360 --> 00:16:56,770 How could I have any money? 229 00:16:58,230 --> 00:17:00,370 Didn't give any? 230 00:17:02,060 --> 00:17:05,000 Isn't this a visit for a marriage proposal? 231 00:17:06,370 --> 00:17:08,610 This... 232 00:17:08,610 --> 00:17:10,280 Come. 233 00:17:22,920 --> 00:17:24,650 My lord, please. 234 00:17:24,650 --> 00:17:27,820 Come and greet His Lordship. 235 00:17:28,640 --> 00:17:30,200 No need for formalities. 236 00:17:30,200 --> 00:17:34,550 Many years ago, I passed through Zhenzhou while escorting a caravan. 237 00:17:34,550 --> 00:17:37,600 I had the honor of meeting His Lordship's father. 238 00:17:37,600 --> 00:17:42,600 At that time, my sons were still young and weren't with me. 239 00:17:42,600 --> 00:17:47,850 Xian, when did you become acquainted with Lord Zhennan? 240 00:17:52,470 --> 00:17:55,270 Lord Zhennan and I... 241 00:17:57,070 --> 00:18:00,270 I met him at Lingquan. 242 00:18:03,440 --> 00:18:07,750 We met while watering our horses at Lingquan in Xizhou. 243 00:18:07,750 --> 00:18:10,510 Watering horses? 244 00:18:10,510 --> 00:18:14,780 That's quite a serendipitous encounter. When did this happen? 245 00:18:16,940 --> 00:18:18,890 Let me think. 246 00:18:20,370 --> 00:18:23,840 My lord, it was one autumn. 247 00:18:35,960 --> 00:18:39,200 My lord, please try this pastry. 248 00:18:42,470 --> 00:18:45,590 Do you know my granddaughter? - No, I don't. 249 00:18:45,590 --> 00:18:48,400 Then what are you looking for? 250 00:18:52,690 --> 00:18:55,130 As soon as I arrived, 251 00:18:55,130 --> 00:18:58,030 I noticed that all your descendants are talented. 252 00:18:58,030 --> 00:19:01,440 Even the young ladies in the family are so graceful. 253 00:19:01,440 --> 00:19:04,880 Indeed, you're so lucky, Master Qiao. 254 00:19:04,880 --> 00:19:06,410 My lord, you flatter us. 255 00:19:06,410 --> 00:19:11,400 My daughter, Qingying, has been skilled in the four arts since childhood. 256 00:19:16,090 --> 00:19:18,070 Grandfather, you have many important matters to attend to. 257 00:19:18,070 --> 00:19:21,030 We should leave my uncle and His Lordship to chat 258 00:19:21,030 --> 00:19:24,170 so as not to disturb His Lordship with other matters. 259 00:19:25,850 --> 00:19:27,290 Alright. 260 00:19:42,160 --> 00:19:44,700 Ms. Liu, don't. 261 00:19:46,920 --> 00:19:48,860 It's me. 262 00:19:51,220 --> 00:19:54,350 Zhao Quan. 263 00:19:54,350 --> 00:19:56,440 I'm your friend. 264 00:19:56,440 --> 00:19:58,440 We're not friends. 265 00:20:00,030 --> 00:20:04,120 You can't push me away because you're angry with someone else. 266 00:20:04,120 --> 00:20:05,760 Is that so? 267 00:20:06,890 --> 00:20:08,530 Don't. 268 00:20:11,370 --> 00:20:16,030 Miantang, I'll stand guard outside for you. Be quick. 269 00:20:16,030 --> 00:20:17,310 Alright. 270 00:20:17,310 --> 00:20:19,050 Thank you. 271 00:20:21,660 --> 00:20:24,540 Wasn't it you who helped Cui Xingzhou deceive me? 272 00:20:24,540 --> 00:20:28,680 When I woke up, you called him "Cui Jiu", didn't you? 273 00:20:28,680 --> 00:20:32,370 Misunderstanding, a huge misunderstanding. 274 00:20:32,370 --> 00:20:35,410 At that time, I was only thinking of saving you. 275 00:20:35,410 --> 00:20:38,510 It was all that Cui Xingzhou who forced me to lie. 276 00:20:38,510 --> 00:20:41,840 But even so, I cannot shirk my responsibility. 277 00:20:41,840 --> 00:20:45,690 That's why I came to Beizhou specifically to apologize to you. 278 00:20:53,030 --> 00:20:55,330 What is this? 279 00:20:55,330 --> 00:21:00,600 I have always been worried about your hand injury, so I found an ancient remedy. 280 00:21:00,600 --> 00:21:02,880 My hand has long since healed. 281 00:21:02,880 --> 00:21:06,710 If you can't see it, we can have a little contest. 282 00:21:06,710 --> 00:21:09,200 That won't be necessary. 283 00:21:09,200 --> 00:21:13,310 I know you can move freely now, but after all, it was a reattached tendon. 284 00:21:13,310 --> 00:21:18,530 Even if it has healed, it still hurts in cold and rainy weather, doesn't it? 285 00:21:20,790 --> 00:21:23,710 Apply this medicine to the injured area once a day. 286 00:21:23,710 --> 00:21:27,450 It will be fully healed within three months, with no lingering effects. 287 00:21:28,840 --> 00:21:33,710 This remedy contains a rare ingredient, the eagle flower, which is hard to come by. 288 00:21:33,710 --> 00:21:37,990 I went through a lot of trouble to find it and prepare this. 289 00:21:37,990 --> 00:21:43,680 This is the only one in the world, Ms. Liu, please don't waste it. 290 00:21:46,960 --> 00:21:49,400 How much money do you want? I'll pay you. 291 00:21:49,400 --> 00:21:53,550 Talking about money hurts our friendship. 292 00:21:53,550 --> 00:21:56,320 But I have indeed hurt our friendship. 293 00:21:56,320 --> 00:22:00,230 However, this medicine is worth a thousand gold, consider it my apology. 294 00:22:00,230 --> 00:22:05,020 Ms. Liu, please don't blame me anymore, alright? 295 00:22:10,470 --> 00:22:12,640 Eagle flowers? 296 00:22:15,720 --> 00:22:19,360 I've been searching for so long and couldn't find any. How did you get these? 297 00:22:19,360 --> 00:22:22,200 Just follow your recipe and make the remedy. 298 00:22:22,200 --> 00:22:25,340 And there's one more thing I need your help with. 299 00:22:25,340 --> 00:22:27,200 What is it? 300 00:22:27,200 --> 00:22:31,130 Give the remedy to her for me. 301 00:22:31,130 --> 00:22:34,920 Aren't you going to Beizhou? Why don't you give it to her yourself? 302 00:22:34,920 --> 00:22:38,540 If it's from me, will she use it? 303 00:22:38,540 --> 00:22:40,510 I'm not going. 304 00:22:43,640 --> 00:22:45,030 I'm begging you. 305 00:22:45,030 --> 00:22:46,880 I can't go. 306 00:22:46,880 --> 00:22:48,600 [Draft] 307 00:22:48,600 --> 00:22:52,200 If you don't accept it, then take the medicine back. 308 00:22:54,520 --> 00:22:58,330 Fine, I'll accept it. 309 00:23:05,790 --> 00:23:10,360 Ms. Liu, do you know that Xingzhou is now trapped in Lord Beizhou's Mansion? 310 00:23:14,470 --> 00:23:17,780 What does his whereabouts have to do with me? 311 00:23:17,780 --> 00:23:20,520 So you haven't seen him for a long time. 312 00:23:20,520 --> 00:23:22,560 Neither have I. 313 00:23:22,560 --> 00:23:26,367 I was thinking of going to the mansion to build some connections and say a few good words for him. 314 00:23:26,367 --> 00:23:30,230 But who would have thought that Lord Beizhou kept making excuses to avoid me? 315 00:23:30,230 --> 00:23:33,990 Do you think they might torture Xingzhou, 316 00:23:33,990 --> 00:23:37,200 or even kill him over a disagreement? 317 00:23:37,810 --> 00:23:40,400 You know, I'm rather slow-witted. 318 00:23:40,400 --> 00:23:44,550 So I came here specifically to discuss countermeasures with you, Ms. Liu. 319 00:23:46,640 --> 00:23:49,600 Aren't you worried at all? 320 00:23:54,600 --> 00:23:59,840 I only know that if I stay with you any longer, my uncle will start to worry. 321 00:24:10,030 --> 00:24:13,020 Light dust rests on weak grass. 322 00:24:13,020 --> 00:24:15,300 Things have changed. 323 00:24:30,960 --> 00:24:36,270 Miantang, darling. Is the man you met in Xizhou... 324 00:24:36,270 --> 00:24:38,470 Aunt, don't get it wrong. 325 00:24:38,470 --> 00:24:42,220 I am just the abandoned woman you mentioned. 326 00:24:42,220 --> 00:24:45,230 Miantang, it was all my fault. 327 00:24:45,230 --> 00:24:49,840 That day, I was angry with the Su Family and ended up offending you. 328 00:24:49,840 --> 00:24:52,540 How could I be angry with you? 329 00:24:52,540 --> 00:24:57,600 Look, in our family, I like you the most. 330 00:25:01,640 --> 00:25:06,200 I am just worried that as the Qiao family is in decline, 331 00:25:06,200 --> 00:25:09,980 your cousin Qingying might not find a good match. 332 00:25:09,980 --> 00:25:12,990 She is your cousin, after all. 333 00:25:12,990 --> 00:25:18,330 Do you remember? When you two were little, you lived together, learned embroidery, and flew kites together. 334 00:25:18,330 --> 00:25:21,290 You both even... - Aunt, you just need to know 335 00:25:21,290 --> 00:25:24,300 that the Su Family is not a good match. 336 00:25:24,330 --> 00:25:26,470 Yes. 337 00:25:26,470 --> 00:25:30,790 And soon, I will have to congratulate you. 338 00:25:34,130 --> 00:25:35,670 Congratu... 339 00:25:38,110 --> 00:25:39,850 Which one is Mrs. Qiao? 340 00:25:39,850 --> 00:25:42,200 - Have you seen Mrs. Qiao? - No. 341 00:25:42,200 --> 00:25:43,850 - Is it this one? - Here she comes. 342 00:25:43,850 --> 00:25:46,480 - Mrs. Qiao. - Mrs. Qiao. 343 00:25:46,480 --> 00:25:51,280 - Mrs. Qiao. - Mrs. Qiao. 344 00:25:51,280 --> 00:25:53,050 - Mrs. Qiao. - I came first. Let me speak first. 345 00:25:53,050 --> 00:25:54,460 - Let me speak first. - I usually let you go first. 346 00:25:54,460 --> 00:25:56,400 - This time, I will speak first. - I will speak first. 347 00:25:56,400 --> 00:25:58,750 What exactly do you want to say? 348 00:25:58,750 --> 00:26:00,640 A marriage proposal. 349 00:26:00,640 --> 00:26:02,890 The news has spread throughout the town. 350 00:26:02,890 --> 00:26:08,210 The Qiao family are friends with the noble Lord Zhennan. And they never boast about it. 351 00:26:08,210 --> 00:26:11,380 This shows their modesty and noble character. 352 00:26:11,380 --> 00:26:15,410 Exactly. Yesterday, five families asked me to propose a marriage. 353 00:26:15,410 --> 00:26:16,940 I have eight families here. 354 00:26:16,940 --> 00:26:19,330 Don't you have two young ladies ready for marriage? 355 00:26:19,330 --> 00:26:21,310 Do you? 356 00:26:31,260 --> 00:26:32,920 Ms. He. 357 00:26:33,890 --> 00:26:36,440 I have already presented the porcelain vases you brought to His Lordship. 358 00:26:36,440 --> 00:26:40,960 Thank you, sir. What does His Lordship say? 359 00:26:42,060 --> 00:26:46,090 We have a distinguished guest today. His Lordship is meeting him now. 360 00:26:46,090 --> 00:26:48,330 However, please rest assured, Ms. He. 361 00:26:48,330 --> 00:26:51,090 With such excellent porcelain, His Lordship will surely agree 362 00:26:51,090 --> 00:26:55,700 to grant you some business permits to sell them in the various counties of Beizhou. 363 00:26:55,700 --> 00:27:00,120 Please rest in the north room first and wait for His Lordship to summon you. 364 00:27:02,060 --> 00:27:03,300 Thank you. 365 00:27:03,300 --> 00:27:04,840 Please. 366 00:27:11,030 --> 00:27:13,600 Cui Xingzhou called me a dog. 367 00:27:13,600 --> 00:27:16,510 And on my territory, he seizes by force, 368 00:27:16,510 --> 00:27:20,540 commits crimes, and bullies men and women. 369 00:27:20,540 --> 00:27:23,260 If it were you, could you tolerate it? 370 00:27:23,990 --> 00:27:25,630 I could. 371 00:27:26,650 --> 00:27:28,360 I know you could. 372 00:27:28,360 --> 00:27:32,080 You two were inseparable in Zhenzhou. You're his cunning partner. 373 00:27:32,080 --> 00:27:34,950 You canceled your engagement before your wedding, and so did he. 374 00:27:34,950 --> 00:27:39,540 Anyone with eyes can see the relationship between you two. 375 00:27:39,540 --> 00:27:41,740 Nonsense! 376 00:27:41,740 --> 00:27:46,800 How dare you! You're a mere marquis, and you come in demanding I release him. 377 00:27:46,800 --> 00:27:49,810 And you offend me. Aren't you afraid of dying in Beizhou? 378 00:27:49,810 --> 00:27:54,180 Fine, if you dare, we'll die in your Beizhou. 379 00:27:54,180 --> 00:27:58,500 Let's see if the Imperial Court and my Zhenzhou army don't wipe you out completely. 380 00:27:58,500 --> 00:28:00,640 Farewell. 381 00:28:05,320 --> 00:28:09,600 [Lord Beizhou's Mansion] 382 00:28:18,640 --> 00:28:22,160 Isn't this the runaway young lady... 383 00:28:23,170 --> 00:28:27,920 who made my family lose face and dignity? 384 00:28:29,640 --> 00:28:32,700 My lord, do you intend to take me back to Zhenzhou? 385 00:28:32,700 --> 00:28:34,790 That is unnecessary. 386 00:28:35,790 --> 00:28:40,470 Ms. He, you ran quite far to avoid me. 387 00:28:40,470 --> 00:28:44,690 My lord, you jest. Merchants seek stability and livelihood. 388 00:28:44,690 --> 00:28:48,270 I opened a kiln in Beizhou to make porcelain. 389 00:28:55,200 --> 00:28:58,030 Is this porcelain vase yours? 390 00:29:00,790 --> 00:29:04,370 Among all the vases I made, this is the one and only item to present to Lord Beizhou. 391 00:29:04,370 --> 00:29:06,890 I hope to obtain the ceramics merchant evidence of Beizhou. 392 00:29:06,890 --> 00:29:11,710 Unfortunately, it was shattered by an esteemed guest. 393 00:29:15,070 --> 00:29:17,310 - It wasn't me. - Then it must be Lord Beizhou. 394 00:29:17,310 --> 00:29:20,570 I heard from the steward that Lord Beizhou was in a very good mood today. 395 00:29:20,570 --> 00:29:24,310 Why would he break a vase for no reason? To hear the sound for amusement? 396 00:29:25,220 --> 00:29:28,570 He... he imprisoned Cui Xingzhou. 397 00:29:28,570 --> 00:29:30,510 I argued with him. 398 00:29:30,510 --> 00:29:32,170 He... 399 00:29:33,020 --> 00:29:34,360 - He scolded me and Cui Xingzhou. - Shouldn't you two be scolded? 400 00:29:34,360 --> 00:29:36,860 Shouldn't you two be scolded? 401 00:29:37,700 --> 00:29:39,900 No. 402 00:29:39,900 --> 00:29:41,390 When... 403 00:29:42,750 --> 00:29:44,920 I... I just couldn't explain it clearly. 404 00:29:44,920 --> 00:29:47,080 Then don't. 405 00:29:48,980 --> 00:29:50,770 Sorry. 406 00:29:52,826 --> 00:29:54,850 It was me who broke it. 407 00:30:00,890 --> 00:30:03,500 Why should I take the blame? 408 00:30:03,500 --> 00:30:05,260 Slow down. [Qiao Residence] 409 00:30:05,260 --> 00:30:07,680 It's a grand occasion. The Qiao family is marrying off their daughter today. 410 00:30:07,680 --> 00:30:11,840 - What a grand spectacle! - Truly magnificent! 411 00:30:11,840 --> 00:30:13,960 The bridegroom is quite a handsome man. 412 00:30:13,960 --> 00:30:15,750 The Qiao family is really fortunate. 413 00:30:15,750 --> 00:30:18,430 Lift the sedan chair. 414 00:30:40,070 --> 00:30:44,520 Lord Huaiyang, you haven't eaten for several days, have you? 415 00:30:44,520 --> 00:30:46,750 Not hungry. 416 00:30:46,750 --> 00:30:49,920 Then it must be that the food in my mansion doesn't suit your taste. 417 00:30:49,920 --> 00:30:53,840 I'll immediately have some dishes from Zhenzhou prepared and sent over. 418 00:30:54,610 --> 00:30:56,250 No need. 419 00:30:59,130 --> 00:31:03,980 Lord Huaiyang, do you always say two words at a time? 420 00:31:07,310 --> 00:31:10,650 Any other businesses, please? 421 00:31:11,810 --> 00:31:15,690 I have good news and bad news. 422 00:31:15,690 --> 00:31:18,260 Which one do you want to hear first? 423 00:31:23,740 --> 00:31:28,690 As you said, Lord You indeed went to the capital 424 00:31:28,690 --> 00:31:32,100 to meet the Emperor a few days ago. 425 00:31:34,090 --> 00:31:37,200 - Is this the good news? - No. 426 00:31:37,200 --> 00:31:42,650 Lord You encountered assassins on his way back to Youzhou from the capital. 427 00:31:42,650 --> 00:31:45,380 However, when the assassins showed up, 428 00:31:45,380 --> 00:31:48,750 several secret guards appeared to protect Lord You. 429 00:31:48,750 --> 00:31:51,120 They have safely escorted Lord You back to his mansion. 430 00:31:51,120 --> 00:31:54,180 That's the good news. 431 00:31:55,410 --> 00:31:59,170 Those secret guards are all your people, aren't they? 432 00:31:59,170 --> 00:32:03,710 You knew all along that someone would try to assassinate Lord You. 433 00:32:04,850 --> 00:32:08,210 If Lord You died, 434 00:32:08,210 --> 00:32:12,120 you would have enough reason to kill me. 435 00:32:12,120 --> 00:32:15,960 At that time, the Zhenzhou Army would march north. 436 00:32:15,960 --> 00:32:21,170 You and I, like the snipe and the clam, would fight, and someone else would benefit. 437 00:32:22,600 --> 00:32:28,200 You mean someone is manipulating all of this from behind the scenes? 438 00:32:28,200 --> 00:32:33,410 My lord, you appear to be fearless, 439 00:32:33,410 --> 00:32:38,850 but in reality, you are the most adept at assessing the situation. 440 00:32:38,850 --> 00:32:42,530 After observing for a long time, 441 00:32:42,530 --> 00:32:45,640 you naturally understand the general trend. 442 00:32:45,640 --> 00:32:49,270 Naturally, you can also make the most appropriate decisions. 443 00:32:49,270 --> 00:32:53,510 But I just want to be a stable vassal lord. 444 00:32:53,510 --> 00:32:58,570 I don't want to get involved in the court's intrigues and deceptions. 445 00:32:58,570 --> 00:33:03,090 My lord, you are just stalling me. 446 00:33:03,090 --> 00:33:06,060 I haven't promised you anything. 447 00:33:06,060 --> 00:33:09,610 Lord You is currently safe, and you have no ill intentions. 448 00:33:09,610 --> 00:33:12,410 I can only grant you freedom. 449 00:33:12,410 --> 00:33:15,810 Listening to more would be of no benefit. 450 00:33:18,230 --> 00:33:19,870 Alright. 451 00:33:22,700 --> 00:33:29,050 Cui, why don't you ask me what the bad news is? 452 00:33:31,780 --> 00:33:35,410 The Qiao family is marrying off a young lady today. 453 00:33:37,130 --> 00:33:39,710 It's her cousin, isn't it? 454 00:33:40,440 --> 00:33:44,270 No, no, that's completely wrong. 455 00:33:44,270 --> 00:33:47,020 The groom is not Mr. Su. 456 00:33:47,020 --> 00:33:51,120 Master Qiao carefully selected Mr. Qian. 457 00:33:51,120 --> 00:33:55,070 He not only has a prosperous family background and a handsome appearance, 458 00:33:55,070 --> 00:33:58,880 but he also is a promising scholar. 459 00:34:00,540 --> 00:34:06,840 Ms. Liu of the Qiao family can definitely be described as extraordinarily beautiful. 460 00:34:06,840 --> 00:34:08,720 The people coming to propose marriage to the Qiao Mansion 461 00:34:08,720 --> 00:34:10,670 have practically worn out their threshold. 462 00:34:10,670 --> 00:34:15,440 When Mr. Qian saw Ms. Liu, he was completely captivated. 463 00:34:15,440 --> 00:34:17,720 He sincerely and earnestly proposed several times. 464 00:34:17,720 --> 00:34:21,520 Master Qiao accepted it. 465 00:34:24,760 --> 00:34:26,210 She agreed just like that? 466 00:34:26,210 --> 00:34:28,280 It's the parental order and the matchmaker's words. 467 00:34:28,280 --> 00:34:30,360 She has no right to disagree. 468 00:34:30,360 --> 00:34:36,210 I knew that the six rites were proceeding smoothly, and it was done quickly. 469 00:34:36,960 --> 00:34:40,980 Given the time, the bridal sedan chair is... 470 00:34:40,980 --> 00:34:44,120 Stop. Let him go. 471 00:34:44,120 --> 00:34:46,118 You scared me! 472 00:34:46,118 --> 00:34:49,000 [Auspice and Fortune] 473 00:34:56,240 --> 00:34:59,010 Get down. You can't borrow this horse! 474 00:34:59,010 --> 00:35:03,620 This is a Ferghana horse that I transported from Xizhou! 475 00:35:03,620 --> 00:35:08,340 This is a Ferghana horse that even I'm reluctant to ride! 476 00:35:19,250 --> 00:35:20,360 - Congratulations. 477 00:35:20,360 --> 00:35:21,880 Thank you. 478 00:35:21,880 --> 00:35:23,980 Congratulations. 479 00:35:24,950 --> 00:35:26,780 Congratulations. 480 00:35:27,460 --> 00:35:30,700 Congratulations. Congratulations. 481 00:35:30,700 --> 00:35:33,700 Thank you. Thank you. 482 00:35:38,440 --> 00:35:41,410 Who are you to dare to disrupt the wedding procession on the street? 483 00:35:41,410 --> 00:35:43,090 What is he trying to do? 484 00:35:43,090 --> 00:35:45,400 Is he here to kidnap the bride? 485 00:35:45,400 --> 00:35:48,960 I am a recommended official of the Qi Kingdom. I'll... 486 00:35:48,960 --> 00:35:52,540 I apologize for any offense. Please forgive me. 487 00:35:59,960 --> 00:36:01,920 I'm not here to kidnap the bride. 488 00:36:01,920 --> 00:36:06,230 I just have something to say to the bride in the sedan chair. 489 00:36:08,060 --> 00:36:11,810 Bride, don't interfere. Don't break the etiquette. 490 00:36:11,810 --> 00:36:13,990 Sir, stop making a scene. 491 00:36:13,990 --> 00:36:16,280 They're married with proper rites. The six rites are complete. 492 00:36:16,280 --> 00:36:19,210 It must be mutual affection and true feelings. What are you trying.. 493 00:36:19,210 --> 00:36:23,110 Are you truly willing to marry this person? 494 00:36:23,110 --> 00:36:25,110 You rat, where did you come from? 495 00:36:25,110 --> 00:36:27,390 Someone, quickly drive him away! 496 00:36:31,770 --> 00:36:37,320 If you truly care for him and are willing to spend your life with him, I bless you. 497 00:36:37,320 --> 00:36:42,420 But if you have even a moment of hesitation,then come with me. 498 00:36:43,070 --> 00:36:45,020 Nonsense. 499 00:36:47,280 --> 00:36:49,110 Miantang. 500 00:36:50,110 --> 00:36:52,760 I am not Liu Miantang. 501 00:36:55,960 --> 00:36:59,190 If you continue to make a scene, I will report you to the authorities. 502 00:36:59,190 --> 00:37:03,540 I'm leaving. I'm leaving. I'm leaving. 503 00:37:03,540 --> 00:37:06,300 Quickly leave. Leave. 504 00:37:07,870 --> 00:37:09,360 Lift the sedan chair. 505 00:37:09,360 --> 00:37:11,440 This person must have a problem with his mind. 506 00:37:11,440 --> 00:37:14,030 Indeed, he must have gone mad. 507 00:37:14,030 --> 00:37:16,130 Truly insane. 508 00:37:18,880 --> 00:37:21,020 Congratulations! 509 00:37:43,820 --> 00:37:45,920 That is Lord Huaiyang. 510 00:37:45,920 --> 00:37:47,960 Thank you, my lord. 511 00:37:53,440 --> 00:37:57,550 My lord, I've brought you tremendous good news. 512 00:37:57,550 --> 00:37:59,380 What good news? 513 00:37:59,380 --> 00:38:02,320 I came with the decree of the Grand Empress Dowager. 514 00:38:02,320 --> 00:38:06,360 You have achieved military merit, and the Grand Empress Dowager is greatly pleased. 515 00:38:06,360 --> 00:38:10,040 She intends to marry Princess Wuhua to you. 516 00:38:11,730 --> 00:38:15,500 Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, receive the decree. 517 00:38:17,280 --> 00:38:20,980 My lord, listen to the decree. 518 00:38:22,730 --> 00:38:26,510 Now, Princess Wuhua, with her noble character, 519 00:38:26,510 --> 00:38:29,520 and exceptional talents, is gentle, respectful, 520 00:38:29,520 --> 00:38:31,605 and possesses the qualities of virtue and grace. 521 00:38:31,605 --> 00:38:37,695 With her gentle and virtuous nature, she is in the prime of her youth. 522 00:38:37,695 --> 00:38:39,260 To avoid wasting her prime years, 523 00:38:39,260 --> 00:38:43,040 the Office of the Imperial Clan is specially ordered to select a suitable husband for her. 524 00:38:43,040 --> 00:38:45,490 It is heard that Cui Xingzhou, Lord Huaiyang, 525 00:38:45,490 --> 00:38:48,420 is proficient in both civil and military affairs, and his talents and virtues match hers. 526 00:38:48,420 --> 00:38:52,440 His loyalty and dedication to the country make him a perfect match for the princess. 527 00:38:52,440 --> 00:38:53,740 It's a perfect match made by Heaven. 528 00:38:53,740 --> 00:38:56,170 The officials will choose an auspicious date for the ceremony. 529 00:38:56,170 --> 00:38:59,420 The decree is to be carried out by the appointed officials. 530 00:39:03,090 --> 00:39:06,020 My lord, receive the decree. 531 00:39:09,070 --> 00:39:12,360 Congratulations, my lord, it's double happiness. 532 00:39:12,360 --> 00:39:16,070 My lord, you must be overjoyed. 533 00:39:16,070 --> 00:39:18,790 Before coming here, I already met with Lord Beizhou. 534 00:39:18,790 --> 00:39:22,020 He said that your affairs in Beizhou are finished. 535 00:39:22,020 --> 00:39:25,760 As long as you are willing, he can send people to escort you out of Beizhou at any time. 536 00:39:25,760 --> 00:39:27,413 Well, I... 537 00:39:29,560 --> 00:39:32,240 I have other matters to attend to. 538 00:39:32,240 --> 00:39:34,400 Other matters? 539 00:39:34,400 --> 00:39:37,560 Are they more important than the Grand Empress Dowager's decree? 540 00:39:37,560 --> 00:39:39,753 This audience with the Emperor cannot be delayed. 541 00:39:39,753 --> 00:39:43,510 My lord, it is better to pack up, and set off for the capital as soon as possible. 542 00:39:43,510 --> 00:39:47,000 Then I will take my leave first. 543 00:40:26,300 --> 00:40:31,020 [Auspice and Fortune] 544 00:40:34,470 --> 00:40:36,890 By the grace of Your Majesty, 545 00:40:36,890 --> 00:40:40,210 an Imperial Envoy has come to me to bestow military honors upon me. 546 00:40:40,210 --> 00:40:42,870 In addition to this honor, 547 00:40:42,870 --> 00:40:46,590 I hope to ask a favor for an old friend. 548 00:40:46,590 --> 00:40:52,250 With Your Majesty's favor, this old friend will not be mistreated. 549 00:40:52,250 --> 00:40:56,090 In the future, when she gets married, no one will dare to slight her. 550 00:41:03,150 --> 00:41:06,150 Seeking rewards for achievements. 551 00:41:06,150 --> 00:41:08,690 What a demeanor. 552 00:41:08,690 --> 00:41:11,690 Who does Cui Xingzhou think he is? 553 00:41:13,540 --> 00:41:18,480 If I want to reward Liu Miantang, why do I need him to ask for it? 554 00:41:25,440 --> 00:41:27,320 Rise. 555 00:41:27,320 --> 00:41:28,960 Yes. 556 00:41:35,100 --> 00:41:38,150 How is the conferment of titles for the imperial women and officials' wives? 557 00:41:38,150 --> 00:41:39,807 It was initially reviewed by the Ministry of Rites, 558 00:41:39,807 --> 00:41:42,760 and the Hanlin Academy is drafting the Imperial Edicts. 559 00:41:42,760 --> 00:41:44,370 Once Your Majesty approves them, 560 00:41:44,370 --> 00:41:47,800 they will be handed over to the Cabinet for final writing and sealing. 561 00:41:49,380 --> 00:41:54,960 I want to bestow the title of Commandery Princess upon Liu Miantang. 562 00:41:57,520 --> 00:41:58,720 In the previous Dynasty, 563 00:41:58,720 --> 00:42:00,700 there was a precedent for rewarding non-imperial women who contributed to the throne 564 00:42:00,700 --> 00:42:02,280 with the title of Commandery Princess. 565 00:42:02,280 --> 00:42:03,876 If Your Majesty has made up your mind, 566 00:42:03,876 --> 00:42:06,440 the Imperial Clan and the Ministry of Rites should have no objections. 567 00:42:06,440 --> 00:42:10,210 However, the honorary title still needs Your Majesty's approval. 568 00:42:11,670 --> 00:42:13,510 Huaisang. 569 00:42:23,840 --> 00:42:26,270 Huaisang? 570 00:42:26,270 --> 00:42:30,030 Your Highness, what is the meaning behind these two words? 571 00:42:30,030 --> 00:42:35,760 Huai sang evokes a sense of nostalgia, reminiscent of one's homeland. 572 00:42:35,760 --> 00:42:41,650 His Majesty is trying to remind that wretch not to forget their past. 573 00:42:44,610 --> 00:42:46,680 Take everything down. Be careful. 574 00:42:46,680 --> 00:42:48,310 Yes. 575 00:42:51,510 --> 00:42:56,900 So this is the important matter you mentioned, which I must attend. 576 00:42:56,900 --> 00:43:00,150 In two days, you will be leaving. 577 00:43:00,150 --> 00:43:02,780 Previously, I confined you to my residence. It was quite offensive. 578 00:43:02,780 --> 00:43:05,860 I feel deeply regretful about it. 579 00:43:05,860 --> 00:43:10,920 Today, I invite you to go on an outing, riding horses and shooting arrows. 580 00:43:10,920 --> 00:43:14,880 Consider it a farewell and an apology. 581 00:43:14,880 --> 00:43:17,950 You're so considerate, my lord. 582 00:43:21,000 --> 00:43:26,090 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 583 00:43:32,440 --> 00:43:39,770 ♫ The boat drifts,bringing back the sunset ♫ 584 00:43:39,770 --> 00:43:46,880 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 585 00:43:46,880 --> 00:43:54,260 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 586 00:43:54,260 --> 00:44:02,940 ♫ The pain and joy of loving someone you misunderstand ♫ 587 00:44:02,940 --> 00:44:10,430 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 588 00:44:10,430 --> 00:44:17,590 ♫ Bound by fleeting moments and parted by fate We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials 589 00:44:17,600 --> 00:44:24,750 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 590 00:44:24,750 --> 00:44:32,020 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 591 00:44:32,020 --> 00:44:39,270 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 592 00:44:39,270 --> 00:44:46,260 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 593 00:44:46,260 --> 00:44:53,680 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 594 00:44:53,680 --> 00:45:02,600 ♫ Many dreams still linger in my heart, reaching towards the boundless sky ♫ 595 00:45:02,600 --> 00:45:09,870 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 596 00:45:09,870 --> 00:45:16,900 ♫ Bound by fleeting moments and parted by fate We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials 597 00:45:16,900 --> 00:45:24,100 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 598 00:45:24,100 --> 00:45:31,320 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 599 00:45:31,320 --> 00:45:45,000 ♫ I wish to journey with you forever ♫ 46627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.