Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,950 --> 00:00:12,010
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:29,310 --> 00:00:33,330
song title
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,680
♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,680 --> 00:00:46,200
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫
6
00:00:52,830 --> 00:00:58,450
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,450 --> 00:01:05,000
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:05,000 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:29,690
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:33,090 --> 00:01:40,900
Are You the One
13
00:01:40,900 --> 00:01:45,110
[Episode 26]
14
00:01:45,110 --> 00:01:48,780
It's been so long.
Why hasn't the girl come out yet?
15
00:01:48,780 --> 00:01:51,170
Do you even need to ask?
16
00:01:51,170 --> 00:01:54,790
His Lordship is a vigorous man.
17
00:02:08,380 --> 00:02:12,140
[Where are the great men of the past]
18
00:02:14,520 --> 00:02:18,110
Why are you looking at me?
Look at your writing.
19
00:02:18,110 --> 00:02:21,870
That stroke, the pen, pause,
pause for a moment.
20
00:02:22,640 --> 00:02:26,570
My lord, I barely recognize a few characters,
21
00:02:26,570 --> 00:02:29,400
let alone practicing calligraphy.
22
00:02:32,740 --> 00:02:35,180
[Where are the great men of the past?
And where are those of future years?]
23
00:02:35,180 --> 00:02:39,550
[The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.]
24
00:02:39,550 --> 00:02:44,870
Not only did he not touch me, but he
also forced me to practice writing all night.
25
00:02:44,870 --> 00:02:48,120
Even now, my wrist is sore.
26
00:02:50,660 --> 00:02:54,550
Do you still remember what he made you write?
27
00:02:54,550 --> 00:02:56,700
I only recognize something like
28
00:02:56,700 --> 00:03:01,330
"men of the past, sky, and earth".
29
00:03:01,330 --> 00:03:04,710
Where are the great men of the past?
And where are those of future years?
30
00:03:04,710 --> 00:03:08,940
The sky and earth forever last;
Here and now I alone shed tears.
31
00:03:08,940 --> 00:03:10,990
That's all the characters.
32
00:03:10,990 --> 00:03:13,040
You may leave now.
33
00:03:18,960 --> 00:03:22,200
It seems Cui Xingzhou is feeling
quite troubled.
34
00:03:22,200 --> 00:03:25,800
It must be because he hasn't achieved his goal
on this trip.
35
00:03:25,800 --> 00:03:30,290
I think he will soon return disappointed.
36
00:03:30,290 --> 00:03:32,730
Lord Huaiyang is not an ordinary person.
37
00:03:32,730 --> 00:03:36,980
He wouldn't come all the way here to give up.
38
00:03:36,980 --> 00:03:41,320
This poem was clearly a message for you,
my lord.
39
00:03:41,320 --> 00:03:45,540
I'm afraid there are hidden meanings within it.
40
00:03:45,540 --> 00:03:50,370
Deliver this secret letter
to the capital immediately.
41
00:03:55,670 --> 00:03:57,730
About Lord You...
42
00:03:59,170 --> 00:04:02,570
He has made up his mind.
There's no point in persuading him.
43
00:04:02,570 --> 00:04:06,180
His Majesty has promised to make the first lord
who comes to the capital
44
00:04:06,180 --> 00:04:09,860
the Monetary Commissioner
of the four counties in Beizhou.
45
00:04:09,860 --> 00:04:13,350
I believe many of the northern lords
46
00:04:13,350 --> 00:04:17,260
are farsighted and pragmatic.
47
00:04:30,760 --> 00:04:35,530
He never mentioned to me
that His Majesty had made such a promise.
48
00:04:36,230 --> 00:04:38,520
Well played, Lord Huaiyang.
49
00:04:38,520 --> 00:04:41,610
He deceived me.
50
00:04:42,200 --> 00:04:46,030
Even if these lords in the Northern Region
are favored by the imperial court,
51
00:04:46,030 --> 00:04:49,710
who can shake your position?
52
00:04:49,710 --> 00:04:52,650
I don't care about others,
53
00:04:52,650 --> 00:04:55,070
but if it's that person...
54
00:04:56,640 --> 00:04:58,030
Keep watching.
55
00:04:58,030 --> 00:05:00,450
I want to know all of Cui Xingzhou's movements.
56
00:05:00,450 --> 00:05:01,890
Yes.
57
00:05:03,590 --> 00:05:06,460
My lord, do you not need
to take more troops to Beizhou?
58
00:05:06,460 --> 00:05:08,270
No need.
59
00:05:08,270 --> 00:05:12,770
There are some important matters
that I must handle alone.
60
00:05:18,900 --> 00:05:20,860
These are two bolts of silk.
61
00:05:20,860 --> 00:05:23,850
- What about that one?
- Four bolts of silk, eight bolts of silk.
62
00:05:23,850 --> 00:05:25,080
- I'll take this one.
- Okay.
63
00:05:25,080 --> 00:05:26,650
- Take a look.
- Pack it up.
64
00:05:26,650 --> 00:05:28,960
- You have a good eye.
- Sister, I'll leave it to you.
65
00:05:28,960 --> 00:05:31,640
- Please come inside.
- Do come again.
66
00:05:31,640 --> 00:05:34,690
The goods are not enough to sell.
67
00:05:34,690 --> 00:05:37,580
When the waterway
to Beizhou and Xizhou opens up,
68
00:05:37,580 --> 00:05:39,510
we'll buy a warehouse in Xizhou.
69
00:05:39,510 --> 00:05:41,310
The trade route there is broader.
70
00:05:41,310 --> 00:05:45,890
With the north-south thoroughfare, the fur business will only get bigger.
71
00:05:48,170 --> 00:05:51,120
Sir, these are all top-quality animal hides.
Take a look.
72
00:05:51,120 --> 00:05:53,230
- This one?
- How about it?
73
00:05:53,230 --> 00:05:56,560
Uncle, is it far from here to Beizhou?
74
00:05:56,560 --> 00:05:58,800
It's very close.
The official road was just built.
75
00:05:58,800 --> 00:06:02,240
If we change horses,
it will only take a dozen days.
76
00:06:06,150 --> 00:06:11,000
You little girl, are you homesick?
77
00:06:13,590 --> 00:06:17,730
My grandfather should still be waiting for us
at home, right?
78
00:06:19,880 --> 00:06:21,680
- Then this one.
- Of course.
79
00:06:21,680 --> 00:06:25,150
Let me tell you.
If we ever go back in the future,
80
00:06:25,150 --> 00:06:28,520
we must have Mrs. Lin make your favorite
butter pastry,
81
00:06:28,520 --> 00:06:31,080
and my favorite roast goose.
82
00:06:31,080 --> 00:06:34,320
Our whole family will be happily together
in the courtyard.
83
00:06:37,640 --> 00:06:42,380
No matter how big our business gets,
Beizhou will always be our home.
84
00:06:47,440 --> 00:06:49,180
What is it?
85
00:06:49,710 --> 00:06:51,950
It saves your life.
86
00:06:54,710 --> 00:06:56,930
Clever girl.
87
00:07:08,200 --> 00:07:10,950
Please enjoy, Your Highness.
88
00:07:18,790 --> 00:07:21,880
Your Highness, these pen shells
were delivered to the palace yesterday.
89
00:07:21,880 --> 00:07:24,020
The imperial chefs selected the freshest ones.
90
00:07:24,020 --> 00:07:27,580
Chonghua Palace is the first to receive them.
91
00:07:30,900 --> 00:07:32,970
It smells so good.
92
00:07:33,707 --> 00:07:36,307
Let's have a taste.
93
00:07:41,640 --> 00:07:43,390
Yours.
94
00:07:46,790 --> 00:07:49,460
- Yours.
- Thank you, Your Highness.
95
00:07:51,220 --> 00:07:54,460
The chefs at Shi Mansion used to
make puffer fish soup too.
96
00:07:54,460 --> 00:07:57,790
It looked similar to the one in the palace.
97
00:07:57,790 --> 00:08:01,060
But the taste was worlds apart.
98
00:08:02,100 --> 00:08:04,250
Firstly, the ingredients are fresh.
99
00:08:04,250 --> 00:08:06,530
Secondly,
100
00:08:09,640 --> 00:08:13,350
the imperial chefs must have used more
artemisia, reed shoots, and Chinese cabbage.
101
00:08:13,350 --> 00:08:15,538
That's why it tasted sweeter.
102
00:08:15,538 --> 00:08:17,580
- Drink more.
- Drink it while it's hot.
103
00:08:18,420 --> 00:08:19,870
- It's really delicious.
- It's delicious.
104
00:08:19,870 --> 00:08:21,710
- Please have a taste.
- Have a taste.
105
00:08:21,710 --> 00:08:23,898
It's really good.
106
00:08:23,898 --> 00:08:26,171
Yes, it's indeed very good.
107
00:08:26,171 --> 00:08:28,560
- Let me pour you some, Your Highness.
- Drink more.
108
00:08:28,560 --> 00:08:32,460
Fu Yushen seeks your audience, Your Highness.
109
00:08:41,280 --> 00:08:43,440
Mr. Fu, what brings you here?
110
00:08:43,440 --> 00:08:47,830
His Majesty instructed me
to invite Her Highness for a chat.
111
00:08:47,830 --> 00:08:49,550
Please continue your meal, Your Highness.
112
00:08:49,550 --> 00:08:52,080
I will wait here.
113
00:08:52,080 --> 00:08:54,770
Go get the tea.
114
00:08:55,830 --> 00:08:57,470
Your Highness.
115
00:09:03,610 --> 00:09:06,720
The Ministry of Rites has drafted the list
of noble ladies to be conferred a rank.
116
00:09:06,720 --> 00:09:08,956
You should take a look.
117
00:09:09,510 --> 00:09:11,550
Yes, Your...
118
00:09:14,320 --> 00:09:16,500
Your Majesty.
119
00:09:16,500 --> 00:09:22,700
[List of Noble Ladies]
120
00:09:22,700 --> 00:09:27,160
[First Rank Lady, Third Rank Lady]
121
00:09:27,160 --> 00:09:29,340
Is there any mistake or omission?
122
00:09:33,300 --> 00:09:35,700
The Ministry of Rites
123
00:09:36,850 --> 00:09:38,920
has considered everything thoroughly.
124
00:09:38,920 --> 00:09:41,560
I believe there is no mistake.
125
00:09:41,560 --> 00:09:43,350
Nonsense.
126
00:09:45,160 --> 00:09:48,710
Sorry, I hope Your Majesty can enlighten me.
127
00:09:48,710 --> 00:09:50,820
Is it better now?
128
00:09:54,400 --> 00:09:56,200
You may rise.
129
00:10:06,560 --> 00:10:09,800
You must feel lonely in the palace.
130
00:10:09,800 --> 00:10:13,320
I have already permitted Lady Shi
to visit the palace.
131
00:10:17,440 --> 00:10:19,550
Thank you, Your Majesty.
132
00:10:30,800 --> 00:10:34,990
Have you memorized my instructions?
133
00:10:34,990 --> 00:10:36,790
Yes, I have.
134
00:10:38,080 --> 00:10:40,030
It's all different now.
135
00:10:40,030 --> 00:10:43,420
In the palace, you must act with caution
136
00:10:43,423 --> 00:10:45,870
and not give others a chance to criticize you.
137
00:10:45,870 --> 00:10:47,510
Understood.
138
00:10:55,580 --> 00:10:58,550
Your Highness, Lady Shi.
139
00:11:04,200 --> 00:11:09,920
Your Highness, the Landscaping Office has
sent over the newly cultivated Rhododendrons.
140
00:11:09,920 --> 00:11:14,960
According to the rules, they are first brought to Chonghua Palace for Your Highness to choose from.
141
00:11:14,960 --> 00:11:18,940
Those pink Rhododendrons are elegant and rare.
142
00:11:18,940 --> 00:11:21,440
Her Highness is the mistress of the palace.
143
00:11:21,440 --> 00:11:26,690
She deserves the most magnificent red color
to display her dignity.
144
00:11:27,590 --> 00:11:29,750
But I prefer...
145
00:11:35,300 --> 00:11:40,080
Your Highness,
do you intend to let Jingyang Palace have the red ones
146
00:11:40,080 --> 00:11:42,400
and choose those secondary colors?
147
00:11:45,590 --> 00:11:48,110
Leave these few pots here.
148
00:11:48,110 --> 00:11:49,750
Yes.
149
00:11:52,990 --> 00:11:58,500
No matter how rare the color,
it is for consorts.
150
00:11:59,200 --> 00:12:01,860
It cannot be here.
151
00:12:12,200 --> 00:12:16,280
I had hoped you could assist your father in the palace,
152
00:12:16,280 --> 00:12:19,000
and secure protection for our family.
153
00:12:19,000 --> 00:12:21,294
But you are so timid.
154
00:12:21,294 --> 00:12:24,820
This encourages the arrogance
of the woman in Jingyang Palace.
155
00:12:26,080 --> 00:12:28,920
Mother, the situation has just stabilized.
156
00:12:28,920 --> 00:12:34,450
I am also cautious in the palace
and it is not appropriate to stir up conflicts.
157
00:12:35,630 --> 00:12:39,770
Your inaction stands for our family's inaction.
158
00:12:41,080 --> 00:12:45,010
It's just a small matter, why be so petty?
159
00:12:48,980 --> 00:12:51,220
Xueji,
160
00:12:51,220 --> 00:12:56,580
do you know how you got your position as Empress?
161
00:12:59,830 --> 00:13:03,400
I can see that you are a smart child.
162
00:13:03,400 --> 00:13:07,960
Naturally, you know what His Majesty values
163
00:13:07,960 --> 00:13:11,590
is your father and our family's support.
164
00:13:11,590 --> 00:13:16,080
Therefore, the Empress has to
be a daughter of the Shi Family.
165
00:13:16,080 --> 00:13:20,980
You're the Empress,
and also the Empress of the Shi Family.
166
00:13:23,610 --> 00:13:28,230
In the past,
you might have relied on some wild luck.
167
00:13:28,230 --> 00:13:33,200
But if you cannot perform your duties
to the family,
168
00:13:33,200 --> 00:13:38,510
your father will have to choose another
from his many sensible daughters.
169
00:13:48,390 --> 00:13:50,860
I see.
170
00:13:55,680 --> 00:13:57,570
See Lady Shi off.
171
00:13:59,870 --> 00:14:01,860
Good bye, Madam.
172
00:14:12,180 --> 00:14:16,540
Your Highness, Lady Shi has left.
173
00:14:17,710 --> 00:14:22,120
Songhua, do you find
this Rhododendron beautiful?
174
00:14:26,960 --> 00:14:30,140
This is not something left over by others.
175
00:14:31,110 --> 00:14:34,930
This is the best Rhododendron in the world.
176
00:14:39,470 --> 00:14:45,810
I originally thought
that escaping the cage would make a difference.
177
00:14:50,650 --> 00:14:53,601
But in fact,
178
00:14:56,020 --> 00:14:59,050
nothing has changed.
179
00:15:08,140 --> 00:15:12,400
[Qiao Residence]
180
00:15:18,880 --> 00:15:25,880
[Strive for Perfection]
181
00:15:33,460 --> 00:15:35,928
Father, please spare me, Father.
182
00:15:36,760 --> 00:15:39,086
If it weren't for the New Emperor's ascension,
183
00:15:39,086 --> 00:15:41,280
and the Government Office
sending two Pardon Decrees,
184
00:15:41,280 --> 00:15:45,750
would you two rebellious sons have planned to
keep the matter of Mount Yang hidden forever?
185
00:15:45,750 --> 00:15:47,750
Hiding it from me
until the entire family is executed?
186
00:15:47,750 --> 00:15:49,710
Father, I don't have such courage.
187
00:15:49,710 --> 00:15:52,040
I was just helping to cover it up.
188
00:15:52,040 --> 00:15:53,830
It was all my elder brother's idea.
189
00:15:53,830 --> 00:15:58,850
I left the family affairs to you,
not for you to protect and help them.
190
00:15:58,850 --> 00:16:01,100
Father, you can't keep hitting him, Father.
191
00:16:01,100 --> 00:16:03,710
If you keep hitting, my elder brother will die.
192
00:16:03,710 --> 00:16:06,230
It's almost enough. I'm bleeding.
193
00:16:06,230 --> 00:16:08,630
Since you have the face to come back,
194
00:16:08,630 --> 00:16:13,220
- you should know that I must beat you to death.
- Yes, yes.
195
00:16:13,220 --> 00:16:16,560
Miantang is so young,
it's one thing to take her along for mischief,
196
00:16:16,560 --> 00:16:20,340
but involving her in such disputes is another.
197
00:16:20,340 --> 00:16:21,840
It was her idea.
198
00:16:21,840 --> 00:16:23,268
What did you say?
199
00:16:23,268 --> 00:16:27,320
I mean, I shouldn't have caused trouble with
Miantang and brought this disaster upon us.
200
00:16:27,320 --> 00:16:29,400
Father, I was wrong.
201
00:16:29,400 --> 00:16:32,040
But Miantang and I helped the Emperor.
202
00:16:32,040 --> 00:16:36,340
Now that the New Emperor has ascended
the throne, we can stay home with fame.
203
00:16:36,340 --> 00:16:39,740
From now on, we'll live a peaceful life,
and no longer meddle in political affairs.
204
00:16:39,740 --> 00:16:40,960
Nonsense.
205
00:16:40,960 --> 00:16:44,160
The Emperor's followers all get promoted
and ennobled in the capital.
206
00:16:44,160 --> 00:16:46,180
You were just cannon fodder.
207
00:16:46,180 --> 00:16:48,380
An inconsequential Pardon Decree
208
00:16:48,380 --> 00:16:51,320
that exemptsyou from corvée and forgives past offenses is all you have.
209
00:16:51,320 --> 00:16:52,860
Yes.
210
00:16:54,410 --> 00:16:58,750
The political situation will still be chaotic for a while.
211
00:16:58,750 --> 00:17:03,830
You two listen to me, you must not
get involved in these disputes again.
212
00:17:03,830 --> 00:17:09,240
From now on,
you must never speak of this matter to anyone.
-Yes.
213
00:17:09,240 --> 00:17:12,920
Keep a low profile and live quietly.
214
00:17:12,920 --> 00:17:14,660
Yes.
215
00:17:16,960 --> 00:17:19,230
Is there anything else you're hiding from me?
216
00:17:19,230 --> 00:17:21,880
No, just this one thing.
217
00:17:22,790 --> 00:17:25,920
Master, Miss Liu has returned.
218
00:17:41,440 --> 00:17:42,880
Father.
219
00:18:07,030 --> 00:18:09,030
- Grandfather.
- Father.
220
00:18:09,030 --> 00:18:10,430
Why are you hitting yourself?
221
00:18:10,430 --> 00:18:15,580
Take it out on me if you must,
why hit yourself?
222
00:18:30,510 --> 00:18:32,790
I'm back.
223
00:18:39,550 --> 00:18:46,470
All these years, I always thought you
could stay in the capital as Mrs. Cui.
224
00:18:46,470 --> 00:18:49,380
I even hoped you would have a child soon
and live a happy life,
225
00:18:49,380 --> 00:18:53,230
supporting your husband
and educating your child.
226
00:18:53,230 --> 00:18:54,710
But what did you do?
227
00:18:54,710 --> 00:18:57,750
It's my unfilial behavior
that has disappointed your expectations.
228
00:18:57,750 --> 00:18:59,270
You are indeed unfilial.
229
00:18:59,270 --> 00:19:04,840
Tell me honestly, what exactly is
going on between you and His Majesty?
230
00:19:04,840 --> 00:19:08,110
Please don't get too upset. I'll tell you.
231
00:19:09,300 --> 00:19:15,570
Ziyu is an old friend that my uncle made
during his early years as a bodyguard.
232
00:19:15,570 --> 00:19:21,360
I met him at that time,
but I didn't know who he was.
233
00:19:21,360 --> 00:19:24,300
Later, I didn't want a blind marriage
234
00:19:24,300 --> 00:19:27,470
and became the wife of Cui Jiu,
whom I had never met.
235
00:19:27,470 --> 00:19:31,170
So I begged my uncle
to seek refuge at Mount Yang.
236
00:19:31,170 --> 00:19:37,720
But I knew well that you would not want me
to associate with people of unknown origin.
237
00:19:37,720 --> 00:19:40,020
That's why I resorted
to this desperate measure.
238
00:19:41,440 --> 00:19:44,600
Pretending to get married
and using the name of mountain bandits,
239
00:19:44,600 --> 00:19:48,830
I orchestrated this absurd elopement drama.
240
00:19:50,650 --> 00:19:55,470
After I went to Mount Yang,
I spent every day with Ziyu.
241
00:19:55,470 --> 00:20:00,750
Gradually, I came to know
who he was and understood his plans.
242
00:20:00,750 --> 00:20:04,620
You and your uncle kept me in the dark all along.
243
00:20:04,620 --> 00:20:07,300
You two really put on a good show.
244
00:20:09,960 --> 00:20:14,880
All these years, you have been
with His Majesty?
245
00:20:18,360 --> 00:20:22,370
I deserve punishment for deceiving you
all this time.
246
00:20:25,750 --> 00:20:29,750
But now, I don't want more people
to know about it.
247
00:20:29,750 --> 00:20:33,690
I hope you will keep this secret for me.
248
00:20:35,030 --> 00:20:40,290
No matter what happened in the past, now he is the ruler
249
00:20:40,290 --> 00:20:43,130
and has nothing to do with me.
250
00:20:43,130 --> 00:20:45,370
At least in these years,
I have become self-reliant
251
00:20:45,370 --> 00:20:47,960
and learned a lot about doing business.
252
00:20:47,960 --> 00:20:51,710
I will stay in Beizhou and earn some money
to supplement the household expenses.
253
00:20:51,710 --> 00:20:56,210
Once my life is stable, I will help my uncles
to reorganize the escort agency.
254
00:20:56,210 --> 00:20:59,020
What good is it to have seen some of the world?
255
00:20:59,020 --> 00:21:03,470
From today on, stay at home obediently.
256
00:21:03,470 --> 00:21:06,640
My escort agency can still hold on.
257
00:21:06,640 --> 00:21:10,300
You don't need to worry about business matters.
258
00:21:16,070 --> 00:21:17,650
Did he really go to Beizhou?
259
00:21:17,650 --> 00:21:21,130
Absolutely. Lord Huaiyang
should have entered the city by now.
260
00:21:21,130 --> 00:21:24,880
If Lord Beizhou receives the reward,
won't he be like a tiger with wings?
261
00:21:24,880 --> 00:21:28,590
Wouldn't he soon outrank me?
262
00:21:35,310 --> 00:21:38,690
My lord, you're full of concerns
and unwilling to go to the capital.
263
00:21:38,690 --> 00:21:42,820
Lord Beizhou is not someone easy
to deal with either.
264
00:21:45,510 --> 00:21:48,380
What you say makes a lot of sense.
265
00:21:49,510 --> 00:21:54,030
Given Lord Beizhou's fiery temper,
266
00:21:54,030 --> 00:21:59,610
Lord Huaiyang will definitely not
have a good time there.
267
00:22:00,600 --> 00:22:04,450
I will not go to the capital no matter what.
268
00:22:04,450 --> 00:22:08,640
I will not covet the reward from His Majesty.
269
00:22:08,640 --> 00:22:11,438
His Majesty knows that you're apprehensive
about going to the capital,
270
00:22:11,438 --> 00:22:14,070
so he specifically asked me
to bring a message.
271
00:22:14,070 --> 00:22:19,030
Over the years, the correspondence
between the lords of Beizhou and the Wu clan
272
00:22:19,030 --> 00:22:22,350
has all been in the hands of His Majesty.
273
00:22:23,070 --> 00:22:26,680
However, he did not read a single letter
before burning them all.
274
00:22:26,680 --> 00:22:28,790
So, what's your point?
275
00:22:28,790 --> 00:22:30,970
I know you're afraid
of the new emperor's reckoning,
276
00:22:30,970 --> 00:22:34,340
fearing to lose your lordship and family.
277
00:22:34,340 --> 00:22:37,960
On my way to Beizhou,
I saw the great landscape.
278
00:22:37,960 --> 00:22:43,070
Beautiful mountains and rivers, thousands
of grand mansions, and vast fertile lands.
279
00:22:43,070 --> 00:22:47,310
But that's all you have.
280
00:22:47,310 --> 00:22:52,300
To confront the imperial court,
you still lack the leverage.
281
00:22:55,230 --> 00:23:00,030
Do you think that I will be intimidated
by what you said?
282
00:23:00,030 --> 00:23:02,230
Lord Huaiyang, you came from Youzhou, right?
283
00:23:02,230 --> 00:23:05,650
Did they give you cold shoulders?
284
00:23:05,650 --> 00:23:07,820
Even Lord You is unwilling
to go to the capital.
285
00:23:07,820 --> 00:23:10,850
Why should I be the one to take the lead?
286
00:23:12,510 --> 00:23:15,550
Lord You is a wise man.
287
00:23:15,550 --> 00:23:21,100
I just need to give him some time to think,
and he will naturally go to the capital.
288
00:23:22,550 --> 00:23:26,270
Lord Huaiyang, why are you still holding on?
289
00:23:26,270 --> 00:23:32,380
Even though Lord You is foolish,
he is not willing to be a scapegoat.
290
00:23:58,230 --> 00:24:02,740
If you still don't believe me,
then I can only willingly become a hostage.
291
00:24:02,740 --> 00:24:04,710
Just detain me in Beizhou.
292
00:24:04,710 --> 00:24:08,230
As for whether Lord You
is a touchstone or a scapegoat,
293
00:24:08,230 --> 00:24:09,650
you will just have to wait and see the result.
294
00:24:09,650 --> 00:24:12,060
It won't harm you in the slightest.
295
00:24:12,060 --> 00:24:16,230
If Lord You goes to the capital
to pay homage and returns safely as I said,
296
00:24:16,230 --> 00:24:21,750
you will know how benevolent
and honest His Majesty is.
297
00:24:21,750 --> 00:24:23,160
What if he doesn't return?
298
00:24:23,160 --> 00:24:26,450
Then you can kill me for breaking my promise.
299
00:24:28,310 --> 00:24:31,740
Cui, are you trying to lure me into a trap?
300
00:24:31,740 --> 00:24:34,990
So you can have a good reason
to wage war against Beizhou.
301
00:24:34,990 --> 00:24:38,550
I came with only this many attendants.
302
00:24:38,550 --> 00:24:42,420
My troops are stationed far north
of the great river.
303
00:24:42,420 --> 00:24:45,710
They are far from Youzhou and your Beizhou.
304
00:24:45,710 --> 00:24:50,450
If I wanted to lure you into a trap,
I wouldn't have the capability.
305
00:24:54,510 --> 00:24:57,920
Alright. Alright.
306
00:24:57,920 --> 00:25:03,760
Since you want to stay as a hostage, then let's
follow your words and take this step first.
307
00:25:03,760 --> 00:25:07,250
But during this period,
if you leave Beizhou even half a step,
308
00:25:07,250 --> 00:25:08,680
don't blame me for being rude.
309
00:25:08,680 --> 00:25:10,380
I won't.
310
00:25:10,380 --> 00:25:13,913
Magistrate Li Guangcai is an old friend of mine
from the imperial examination.
311
00:25:13,913 --> 00:25:15,310
We haven't seen each other for many years.
312
00:25:15,310 --> 00:25:19,299
It'll be convenient for me to live with him.
313
00:25:19,299 --> 00:25:21,440
I hope you will permit it.
314
00:25:21,440 --> 00:25:24,840
Since you're willing to risk your life as a hostage,
315
00:25:24,840 --> 00:25:28,790
I will grant you this convenience.
316
00:25:50,160 --> 00:25:51,600
Stop the carriage.
317
00:25:58,200 --> 00:26:00,110
- My lord.
- Don't follow me.
318
00:26:11,550 --> 00:26:15,480
Since we parted in the capital,
I didn't expect to meet you here.
319
00:26:18,160 --> 00:26:21,590
Sorry, I mistook you for someone else.
320
00:26:27,680 --> 00:26:29,750
Sir, how much is this?
321
00:26:48,920 --> 00:26:51,310
Wumei Courtyard.
322
00:26:51,310 --> 00:26:52,920
Just a random name.
323
00:26:52,920 --> 00:26:56,260
This small courtyard of mine is not even
as good as the woodshed in your residence.
324
00:26:56,260 --> 00:26:59,620
Had I known you were coming,
I would have repaired it properly.
325
00:27:01,160 --> 00:27:06,000
Such a scene brings back memories.
326
00:27:07,270 --> 00:27:11,310
I really didn't expect that you would come
to Beizhou as a hostage
327
00:27:11,310 --> 00:27:15,030
regardless of your own safety.
328
00:27:15,030 --> 00:27:19,100
You have a backup plan, right?
329
00:27:19,100 --> 00:27:21,950
It's not much of a plan.
330
00:27:22,510 --> 00:27:29,030
As long as I stay in Beizhou, behave myself,
and treat the Lord Beizhou kindly,
331
00:27:29,030 --> 00:27:32,310
some people will naturally become anxious.
332
00:27:32,310 --> 00:27:36,490
I knew you were not someone
who acted on impulse.
333
00:27:38,270 --> 00:27:42,340
If this succeeds,
it will be a great achievement.
334
00:27:44,440 --> 00:27:48,000
Lord Huaiyang,
with your illustrious military achievements,
335
00:27:48,000 --> 00:27:51,440
have you thought about what kind of reward
you want to ask from His Majesty?
336
00:27:51,440 --> 00:27:53,890
It's still too early to say.
337
00:27:55,990 --> 00:28:00,350
However, I do have a request.
338
00:28:02,070 --> 00:28:06,360
By the way, there's something.
I'm not sure if I should mention it.
339
00:28:06,360 --> 00:28:08,030
Go ahead.
340
00:28:08,030 --> 00:28:11,270
It's actually not a big deal.
341
00:28:11,270 --> 00:28:14,930
The Qiao Family is looking for a son-in-law.
342
00:28:15,640 --> 00:28:17,070
Looking for a son-in-law?
343
00:28:17,070 --> 00:28:20,270
Is she in such a hurry to get married?
344
00:28:20,270 --> 00:28:22,030
Yes.
345
00:28:23,030 --> 00:28:24,880
Back when this happened in your family,
346
00:28:24,880 --> 00:28:27,930
Princess Dowager Chu married your sister
to a man in the capital.
347
00:28:27,930 --> 00:28:29,920
How long has it been?
348
00:28:29,920 --> 00:28:33,080
Alright, looking for a son-in-law.
349
00:28:33,990 --> 00:28:35,750
What did you just say?
350
00:28:35,750 --> 00:28:37,590
Nothing.
351
00:28:38,440 --> 00:28:40,470
Do they have any other movements?
352
00:28:40,470 --> 00:28:42,690
That, I wouldn't know.
353
00:28:47,200 --> 00:28:48,740
Alright.
354
00:28:53,790 --> 00:28:55,030
Aunt.
355
00:28:55,030 --> 00:28:57,120
Miantang.
356
00:28:58,360 --> 00:29:02,120
I was afraid you might not be used to the cold in Beizhou after staying in the capital for so long.
357
00:29:02,120 --> 00:29:05,440
I asked Qingying to bring her quilt for you.
358
00:29:05,440 --> 00:29:08,250
Aunt, thank you for your concern.
Please have a seat.
359
00:29:09,360 --> 00:29:11,400
Cousin.
360
00:29:11,400 --> 00:29:13,120
Qingying, long time no see.
361
00:29:13,120 --> 00:29:16,860
Why did you tell me you were coming,
so I could have welcomed you?
362
00:29:17,640 --> 00:29:20,470
I just want to take a good look
around this courtyard.
363
00:29:20,470 --> 00:29:23,600
Haitang Courtyard is still the same as before.
Nothing has changed.
364
00:29:23,600 --> 00:29:24,920
It's Yuying.
365
00:29:24,920 --> 00:29:28,580
After I moved in,
this place was renamed Yuying Courtyard.
366
00:29:29,200 --> 00:29:33,400
Silly girl, your cousin just returned,
why are you telling her all this?
367
00:29:33,400 --> 00:29:36,500
You are the eldest legitimate daughter
of the Qiao Family.
368
00:29:36,500 --> 00:29:40,200
Are you afraid your cousin
will take your inheritance?
369
00:29:41,790 --> 00:29:48,070
Miantang, I see you have become much thinner
since you got married.
370
00:29:48,070 --> 00:29:50,860
You must have suffered a lot
at your husband's family.
371
00:29:52,200 --> 00:29:58,080
I fell seriously ill the year before last,
so I didn't remember many things clearly.
372
00:29:58,080 --> 00:30:01,460
So I have been living in seclusion
in a separate residence of my husband's family,
373
00:30:01,460 --> 00:30:04,210
but I haven't suffered much.
374
00:30:04,210 --> 00:30:08,580
However, because of my illness,
I cannot bear offspring.
375
00:30:10,550 --> 00:30:16,360
So, no matter how kind my husband's family is,
they only have one child.
376
00:30:16,360 --> 00:30:21,820
After my health improved, we discussed,
and decided on an amicable separation.
377
00:30:23,120 --> 00:30:25,350
Poor child.
378
00:30:26,070 --> 00:30:29,450
Here, take this money.
379
00:30:29,450 --> 00:30:34,270
If you lack anything in the future,
just tell me.
380
00:30:34,270 --> 00:30:36,070
It's not easy for you, Aunt,
to manage the household.
381
00:30:36,070 --> 00:30:40,550
Even though the nights are cold,
you wear such thin brocade.
382
00:30:40,550 --> 00:30:43,830
It breaks my heart.
383
00:30:45,120 --> 00:30:48,160
These are all made of hemp cloth.
384
00:30:48,160 --> 00:30:51,640
I only have a few clothes,
so I wear them in rotation.
385
00:30:51,640 --> 00:30:54,100
You're so frugal.
386
00:30:54,840 --> 00:30:59,680
This is a small token from me.
I hope you can accept it.
387
00:30:59,680 --> 00:31:01,230
What is this?
388
00:31:01,230 --> 00:31:04,110
I am currently staying
at my maternal grandparents' home,
389
00:31:04,110 --> 00:31:07,880
and all my living expenses need to be covered.
390
00:31:08,470 --> 00:31:13,960
Although this is not much,
it is enough for the current expenses.
391
00:31:13,960 --> 00:31:16,920
Miantang, you don't have to do this.
392
00:31:16,920 --> 00:31:19,960
This is not appropriate.
393
00:31:19,960 --> 00:31:24,070
I'm one more mouth to feed,
so I have to cover the expenses.
394
00:31:24,070 --> 00:31:26,740
Aunt, please don't decline it.
395
00:31:28,120 --> 00:31:34,100
Since you put it that way, I won't refuse.
396
00:31:34,100 --> 00:31:36,880
Quick, give the quilt to your cousin.
397
00:31:43,030 --> 00:31:46,880
Oh my, so much money!
398
00:31:46,880 --> 00:31:50,370
This little girl really knows
how to read the situation.
399
00:31:50,370 --> 00:31:53,200
She knows who to bow to in this family.
400
00:31:53,200 --> 00:31:58,640
Although Grandfather seemed very angry
when she returned, he favors her in his heart.
401
00:31:58,640 --> 00:32:00,470
Not only did he give her this courtyard,
402
00:32:00,470 --> 00:32:03,470
he also gave her a new Su Silk quilt cover,
which even I hadn't seen before.
403
00:32:03,470 --> 00:32:05,930
It must be a treasured item
from Grandfather's private collection.
404
00:32:05,930 --> 00:32:09,120
Don't you know this girl's tactics?
405
00:32:09,120 --> 00:32:11,340
Even before she moved into the Qiao Family,
406
00:32:11,340 --> 00:32:14,580
she was always trying
to win your grandfather's favor.
407
00:32:16,200 --> 00:32:21,030
Indeed, in a few days,
I'll ask for a quilt like that for you too.
408
00:32:21,030 --> 00:32:22,620
I'll say it's for your dowry.
409
00:32:22,620 --> 00:32:27,790
Mother, that Su Silk quilt cover
isn't anything special.
410
00:32:27,790 --> 00:32:30,840
You know she's been scheming
since she was young.
411
00:32:30,840 --> 00:32:34,170
Don't let her money cloud your judgment.
412
00:32:34,170 --> 00:32:37,840
She said it was an amicable separation
or whatever.
413
00:32:37,840 --> 00:32:39,710
Do you really believe her?
414
00:32:39,710 --> 00:32:44,620
She was probably divorced and rushed back
to claim her share of the family property.
415
00:32:58,960 --> 00:33:03,200
Early this morning, I asked Li the Blind to
do a divination, and today is very auspicious.
416
00:33:03,200 --> 00:33:06,880
It's the perfect day to look
at marriage prospects.
417
00:33:14,710 --> 00:33:18,500
The lady who just passed by must be
from the Qiao Family.
418
00:33:18,500 --> 00:33:25,070
Considering her age, she must be Miss Qiao.
419
00:33:25,070 --> 00:33:30,010
I can't believe she's so elegant.
420
00:33:31,440 --> 00:33:34,470
She is Master Qiao's granddaughter.
421
00:33:34,470 --> 00:33:40,210
Her father's family is in decline,
so she is temporarily staying with us.
422
00:33:43,600 --> 00:33:48,000
I wonder if you are in charge
of this young lady's age card.
423
00:33:49,580 --> 00:33:51,070
She is not a Qiao.
424
00:33:51,070 --> 00:33:54,200
Well, you should ask
my father-in-law about this.
425
00:33:54,200 --> 00:33:56,170
I am not sure.
426
00:34:15,920 --> 00:34:17,818
Miantang,
427
00:34:19,050 --> 00:34:23,070
why did you send Lu Zhong back to Beizhou
in advance without discussing it with me?
428
00:34:23,070 --> 00:34:27,920
Previously, you mentioned that the situation at
home was not good, but you were vague about it.
429
00:34:27,920 --> 00:34:34,280
I thought, if the family was not in
dire straits, you would not have brought it up.
430
00:34:34,280 --> 00:34:38,240
You girls should not be troubled
by family matters.
431
00:34:38,240 --> 00:34:43,110
As you said, it's a family matter.
Am I not a part of this family?
432
00:34:46,800 --> 00:34:49,320
Lu Zhong went to Beizhou as a merchant.
433
00:34:49,320 --> 00:34:54,700
He found out that my grandfather was looking
for a buyer for the Escort Agency.
434
00:34:55,880 --> 00:34:58,200
I didn't know the family is so destitute now.
435
00:34:59,240 --> 00:35:02,150
I didn't know the family is so destitute now.
436
00:35:02,150 --> 00:35:06,340
Someone wants my grandfather's property
for a dowry.
437
00:35:06,340 --> 00:35:08,780
Even the matchmaker personally
went to greet them.
438
00:35:08,780 --> 00:35:11,820
How could my grandfather not be anxious?
439
00:35:11,820 --> 00:35:15,410
It seems you've had a plan all along.
440
00:35:16,440 --> 00:35:21,340
I am preparing to give a reply to Lu Zhong
and hope you can assist me.
441
00:35:41,190 --> 00:35:44,840
I remember that you love meat, Grandfather.
442
00:35:44,840 --> 00:35:48,550
As I get older, my appetite is declining.
443
00:35:48,550 --> 00:35:51,190
You are too thin.
444
00:35:51,190 --> 00:35:58,280
Later, take an extra five hundred coins
from the accounts to nourish her properly.
445
00:35:58,280 --> 00:36:00,020
Yes.
446
00:36:01,880 --> 00:36:04,320
Has Qingying's matter been settled?
447
00:36:04,320 --> 00:36:05,670
Not yet.
448
00:36:05,670 --> 00:36:09,300
The Su Family showed no concern for Qingying
449
00:36:09,300 --> 00:36:12,070
but kept asking the matchmaker about Miantang.
450
00:36:12,070 --> 00:36:15,400
As her aunt, I can't say much.
451
00:36:15,400 --> 00:36:19,880
I can only say that you're a generous
and kind man.
452
00:36:19,880 --> 00:36:25,830
You favor the divorced granddaughter more than your legitimate granddaughter who has not yet married.
453
00:36:26,630 --> 00:36:29,650
It's alright to tell the Su Family about Miantang.
454
00:36:29,650 --> 00:36:31,820
It has to be discussed eventually.
455
00:36:31,820 --> 00:36:35,360
By the way, let the matchmaker
find a good family.
456
00:36:35,360 --> 00:36:38,420
It would be best if my granddaughters
457
00:36:38,420 --> 00:36:41,860
could get married on the same day with a grand ceremony.
458
00:36:41,860 --> 00:36:44,470
Good things come in pairs, after all.
459
00:36:44,470 --> 00:36:47,630
I never thought about getting married,
nor do I plan to remarry.
460
00:36:47,630 --> 00:36:53,990
I will find you a husband
according to Qingying's standards.
461
00:36:53,990 --> 00:36:56,440
Don't worry.
462
00:36:56,440 --> 00:37:02,260
Father, having both ladies marry at the
same time would indeed be a double blessing.
463
00:37:02,260 --> 00:37:07,700
But if we follow Qingying's marriage standards
and prepare two dowries,
464
00:37:07,700 --> 00:37:12,830
then we will barely be able
to manage a decent meal in the future.
465
00:37:16,400 --> 00:37:17,860
I will not get married.
466
00:37:17,860 --> 00:37:21,880
Nonsense, how can a woman not get married?
467
00:37:21,880 --> 00:37:25,900
A woman doesn't necessarily have
to get married to have a meal.
468
00:37:25,900 --> 00:37:29,210
I want to revive the family business
and live my own way.
469
00:37:29,210 --> 00:37:33,820
I'll sustain myself. Don't worry, Grandfather.
470
00:37:33,820 --> 00:37:39,280
As for those who love to gossip, they must
be jealous that my life is better than theirs.
471
00:37:39,280 --> 00:37:42,060
I should be happy about that.
472
00:37:43,510 --> 00:37:48,800
Aunt, when eating rice tofu, you need
to dip it in vinegar to get the crab flavor.
473
00:37:53,240 --> 00:37:54,970
Miantang,
474
00:37:54,970 --> 00:37:59,130
when have I ever
let you go hungry at home?
475
00:37:59,840 --> 00:38:04,470
I have already chosen a buyer
for the Shenwei Escort Agency.
476
00:38:04,470 --> 00:38:07,760
You don't need to worry
about the family business or money.
477
00:38:07,760 --> 00:38:11,510
I have worked hard
in Beizhou for most of my life.
478
00:38:11,510 --> 00:38:15,280
Do you think I can't even afford
my granddaughter's dowry?
479
00:38:15,280 --> 00:38:16,930
What a joke.
480
00:38:29,760 --> 00:38:32,760
The flowers are blooming
exceptionally well this spring.
481
00:38:32,760 --> 00:38:37,320
Have you two ever seen such a beautiful scene
in previous years?
482
00:38:37,320 --> 00:38:39,610
None can compare to this spring.
483
00:38:44,760 --> 00:38:50,300
Your Highness, actually, I might
have seen you when I was young.
484
00:38:51,570 --> 00:38:56,190
When I was young, I often accompanied my mother to visit Lady Shi at the Shi Mansion in Qingzhou.
485
00:38:56,190 --> 00:38:59,590
At that time, your elder sister Xueshuang was still unmarried.
486
00:38:59,590 --> 00:39:02,300
She and I were quite close.
487
00:39:03,440 --> 00:39:06,280
Xueshuang was an expert in perfumery.
488
00:39:06,280 --> 00:39:10,450
I learned the art of fragrance from her.
489
00:39:11,360 --> 00:39:14,590
It's been so long that I don't remember much.
490
00:39:14,590 --> 00:39:19,710
But your fragrance is familiar.
It's from my sister's prescription.
491
00:39:21,030 --> 00:39:22,920
You must be mistaken.
492
00:39:22,920 --> 00:39:26,720
You are the younger sister of the Minister of
Rites, and the legitimate daughter of Duke Li.
493
00:39:26,720 --> 00:39:30,040
Naturally, you would associate with
the legitimate daughters of the Shi Family.
494
00:39:30,040 --> 00:39:33,100
At that time, Her Highness was secluded in the inner chambers, and there was a distinction
495
00:39:33,100 --> 00:39:36,240
between legitimate and concubine-born daughters. How could you have seen her?
496
00:39:38,800 --> 00:39:43,050
Thinking about it,
it seems I was indeed careless.
497
00:39:53,110 --> 00:39:56,860
She actually said there is a distinction between legitimate and concubine-born daughters.
498
00:39:56,860 --> 00:40:01,320
That's all the passing eunuch
in the Imperial Garden heard.
499
00:40:01,320 --> 00:40:06,320
Her Highness did not respond
and endured it herself at that time.
500
00:40:13,510 --> 00:40:16,590
These Hele Meatballs are truly crispy
on the outside and tender on the inside.
501
00:40:16,590 --> 00:40:19,400
One bite fills your mouth with savory flavor.
502
00:40:19,400 --> 00:40:24,960
Your Highness should publish a book called,
Food Commentary from the Imperial Kitchen.
503
00:40:32,150 --> 00:40:34,010
Your Majesty.
504
00:40:39,510 --> 00:40:41,250
Rise.
505
00:40:46,960 --> 00:40:49,320
You're enjoying it quite well.
506
00:41:07,140 --> 00:41:10,780
Your Majesty, how do you like this fragrance?
507
00:41:11,510 --> 00:41:13,510
It's soothing.
508
00:41:13,510 --> 00:41:16,310
But the scent is somewhat unusual.
509
00:41:16,310 --> 00:41:18,920
I've never smelled it before.
510
00:41:21,290 --> 00:41:22,840
What kind of fragrance is it?
511
00:41:22,840 --> 00:41:27,070
It's the one I used when I was young.
It's nothing special.
512
00:41:27,070 --> 00:41:30,960
But if Your Majesty likes it,
you can ask Consort Rong about it.
513
00:41:30,960 --> 00:41:34,050
She is an expert in fragrance.
514
00:41:35,630 --> 00:41:37,400
Consort Rong.
515
00:41:38,320 --> 00:41:42,070
The fragrances she uses
are even more exquisite.
516
00:41:47,440 --> 00:41:51,280
How has His Majesty been treating you lately?
517
00:41:51,280 --> 00:41:53,880
With great favor.
518
00:41:53,880 --> 00:41:57,110
In the past, he would come to my palace
once every six or seven days.
519
00:41:57,110 --> 00:42:00,670
But this month,
he comes every two or three days.
520
00:42:00,670 --> 00:42:03,950
He even allowed me to take leave on the first and fifteenth of each month
521
00:42:03,950 --> 00:42:06,430
to visit you and my foster mother.
522
00:42:06,430 --> 00:42:08,180
Very good.
523
00:42:11,440 --> 00:42:16,291
Arranging for Consort Rong to enter the palace
was to assist you.
524
00:42:17,913 --> 00:42:20,400
Not to divide your favor.
525
00:42:20,400 --> 00:42:23,490
This is my intention.
526
00:42:24,470 --> 00:42:26,800
I understand, Father.
527
00:42:26,800 --> 00:42:30,400
What unusual actions has that
concubine-born girl of the Shi Family taken?
528
00:42:30,400 --> 00:42:35,470
Shi Xueji has shown no reaction
to another consort in the harem.
529
00:42:35,470 --> 00:42:37,960
On the contrary, she gets along well
with Consort Rong.
530
00:42:37,960 --> 00:42:41,220
She often seeks her advice on qin, chess,
calligraphy, and painting.
531
00:42:42,240 --> 00:42:47,110
Well, she knows her place well.
532
00:42:47,110 --> 00:42:51,660
She learns these skills
because she's aware of her inelegance.
533
00:42:52,470 --> 00:42:55,740
Go greet your foster mother.
534
00:42:55,740 --> 00:42:57,530
Yes.
535
00:43:09,050 --> 00:43:19,130
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
536
00:43:19,130 --> 00:43:24,140
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
537
00:43:24,141 --> 00:43:31,371
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
538
00:43:31,371 --> 00:43:38,481
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
539
00:43:38,481 --> 00:43:45,861
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
540
00:43:45,861 --> 00:43:54,641
♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫
541
00:43:54,641 --> 00:44:02,031
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
542
00:44:02,031 --> 00:44:09,191
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
543
00:44:09,191 --> 00:44:16,351
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
544
00:44:16,351 --> 00:44:23,621
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
545
00:44:23,621 --> 00:44:30,771
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
546
00:44:30,771 --> 00:44:37,861
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
547
00:44:37,861 --> 00:44:45,281
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
548
00:44:45,281 --> 00:44:54,001
♫ My lifelong wish is to reach the sky and beyond ♫
549
00:44:54,001 --> 00:45:01,471
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
550
00:45:01,471 --> 00:45:08,501
♫ Tough to stay together, easy to part by way of spring waters and fall trials ♫
551
00:45:08,501 --> 00:45:15,701
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
552
00:45:15,701 --> 00:45:22,821
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
553
00:45:22,821 --> 00:45:36,701
♫ I wish to journey with you forever ♫
44622
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.