All language subtitles for [English] Are You the One episode 26 - 1253010v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,950 --> 00:00:12,010 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:29,310 --> 00:00:33,330 song title 3 00:00:33,330 --> 00:00:39,680 ♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,680 --> 00:00:46,200 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,200 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫ 6 00:00:52,830 --> 00:00:58,450 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,450 --> 00:01:05,000 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:05,000 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:29,690 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,090 --> 00:01:40,900 Are You the One 13 00:01:40,900 --> 00:01:45,110 [Episode 26] 14 00:01:45,110 --> 00:01:48,780 It's been so long. Why hasn't the girl come out yet? 15 00:01:48,780 --> 00:01:51,170 Do you even need to ask? 16 00:01:51,170 --> 00:01:54,790 His Lordship is a vigorous man. 17 00:02:08,380 --> 00:02:12,140 [Where are the great men of the past] 18 00:02:14,520 --> 00:02:18,110 Why are you looking at me? Look at your writing. 19 00:02:18,110 --> 00:02:21,870 That stroke, the pen, pause, pause for a moment. 20 00:02:22,640 --> 00:02:26,570 My lord, I barely recognize a few characters, 21 00:02:26,570 --> 00:02:29,400 let alone practicing calligraphy. 22 00:02:32,740 --> 00:02:35,180 [Where are the great men of the past? And where are those of future years?] 23 00:02:35,180 --> 00:02:39,550 [The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears.] 24 00:02:39,550 --> 00:02:44,870 Not only did he not touch me, but he also forced me to practice writing all night. 25 00:02:44,870 --> 00:02:48,120 Even now, my wrist is sore. 26 00:02:50,660 --> 00:02:54,550 Do you still remember what he made you write? 27 00:02:54,550 --> 00:02:56,700 I only recognize something like 28 00:02:56,700 --> 00:03:01,330 "men of the past, sky, and earth". 29 00:03:01,330 --> 00:03:04,710 Where are the great men of the past? And where are those of future years? 30 00:03:04,710 --> 00:03:08,940 The sky and earth forever last; Here and now I alone shed tears. 31 00:03:08,940 --> 00:03:10,990 That's all the characters. 32 00:03:10,990 --> 00:03:13,040 You may leave now. 33 00:03:18,960 --> 00:03:22,200 It seems Cui Xingzhou is feeling quite troubled. 34 00:03:22,200 --> 00:03:25,800 It must be because he hasn't achieved his goal on this trip. 35 00:03:25,800 --> 00:03:30,290 I think he will soon return disappointed. 36 00:03:30,290 --> 00:03:32,730 Lord Huaiyang is not an ordinary person. 37 00:03:32,730 --> 00:03:36,980 He wouldn't come all the way here to give up. 38 00:03:36,980 --> 00:03:41,320 This poem was clearly a message for you, my lord. 39 00:03:41,320 --> 00:03:45,540 I'm afraid there are hidden meanings within it. 40 00:03:45,540 --> 00:03:50,370 Deliver this secret letter to the capital immediately. 41 00:03:55,670 --> 00:03:57,730 About Lord You... 42 00:03:59,170 --> 00:04:02,570 He has made up his mind. There's no point in persuading him. 43 00:04:02,570 --> 00:04:06,180 His Majesty has promised to make the first lord who comes to the capital 44 00:04:06,180 --> 00:04:09,860 the Monetary Commissioner of the four counties in Beizhou. 45 00:04:09,860 --> 00:04:13,350 I believe many of the northern lords 46 00:04:13,350 --> 00:04:17,260 are farsighted and pragmatic. 47 00:04:30,760 --> 00:04:35,530 He never mentioned to me that His Majesty had made such a promise. 48 00:04:36,230 --> 00:04:38,520 Well played, Lord Huaiyang. 49 00:04:38,520 --> 00:04:41,610 He deceived me. 50 00:04:42,200 --> 00:04:46,030 Even if these lords in the Northern Region are favored by the imperial court, 51 00:04:46,030 --> 00:04:49,710 who can shake your position? 52 00:04:49,710 --> 00:04:52,650 I don't care about others, 53 00:04:52,650 --> 00:04:55,070 but if it's that person... 54 00:04:56,640 --> 00:04:58,030 Keep watching. 55 00:04:58,030 --> 00:05:00,450 I want to know all of Cui Xingzhou's movements. 56 00:05:00,450 --> 00:05:01,890 Yes. 57 00:05:03,590 --> 00:05:06,460 My lord, do you not need to take more troops to Beizhou? 58 00:05:06,460 --> 00:05:08,270 No need. 59 00:05:08,270 --> 00:05:12,770 There are some important matters that I must handle alone. 60 00:05:18,900 --> 00:05:20,860 These are two bolts of silk. 61 00:05:20,860 --> 00:05:23,850 - What about that one? - Four bolts of silk, eight bolts of silk. 62 00:05:23,850 --> 00:05:25,080 - I'll take this one. - Okay. 63 00:05:25,080 --> 00:05:26,650 - Take a look. - Pack it up. 64 00:05:26,650 --> 00:05:28,960 - You have a good eye. - Sister, I'll leave it to you. 65 00:05:28,960 --> 00:05:31,640 - Please come inside. - Do come again. 66 00:05:31,640 --> 00:05:34,690 The goods are not enough to sell. 67 00:05:34,690 --> 00:05:37,580 When the waterway to Beizhou and Xizhou opens up, 68 00:05:37,580 --> 00:05:39,510 we'll buy a warehouse in Xizhou. 69 00:05:39,510 --> 00:05:41,310 The trade route there is broader. 70 00:05:41,310 --> 00:05:45,890 With the north-south thoroughfare, the fur business will only get bigger. 71 00:05:48,170 --> 00:05:51,120 Sir, these are all top-quality animal hides. Take a look. 72 00:05:51,120 --> 00:05:53,230 - This one? - How about it? 73 00:05:53,230 --> 00:05:56,560 Uncle, is it far from here to Beizhou? 74 00:05:56,560 --> 00:05:58,800 It's very close. The official road was just built. 75 00:05:58,800 --> 00:06:02,240 If we change horses, it will only take a dozen days. 76 00:06:06,150 --> 00:06:11,000 You little girl, are you homesick? 77 00:06:13,590 --> 00:06:17,730 My grandfather should still be waiting for us at home, right? 78 00:06:19,880 --> 00:06:21,680 - Then this one. - Of course. 79 00:06:21,680 --> 00:06:25,150 Let me tell you. If we ever go back in the future, 80 00:06:25,150 --> 00:06:28,520 we must have Mrs. Lin make your favorite butter pastry, 81 00:06:28,520 --> 00:06:31,080 and my favorite roast goose. 82 00:06:31,080 --> 00:06:34,320 Our whole family will be happily together in the courtyard. 83 00:06:37,640 --> 00:06:42,380 No matter how big our business gets, Beizhou will always be our home. 84 00:06:47,440 --> 00:06:49,180 What is it? 85 00:06:49,710 --> 00:06:51,950 It saves your life. 86 00:06:54,710 --> 00:06:56,930 Clever girl. 87 00:07:08,200 --> 00:07:10,950 Please enjoy, Your Highness. 88 00:07:18,790 --> 00:07:21,880 Your Highness, these pen shells were delivered to the palace yesterday. 89 00:07:21,880 --> 00:07:24,020 The imperial chefs selected the freshest ones. 90 00:07:24,020 --> 00:07:27,580 Chonghua Palace is the first to receive them. 91 00:07:30,900 --> 00:07:32,970 It smells so good. 92 00:07:33,707 --> 00:07:36,307 Let's have a taste. 93 00:07:41,640 --> 00:07:43,390 Yours. 94 00:07:46,790 --> 00:07:49,460 - Yours. - Thank you, Your Highness. 95 00:07:51,220 --> 00:07:54,460 The chefs at Shi Mansion used to make puffer fish soup too. 96 00:07:54,460 --> 00:07:57,790 It looked similar to the one in the palace. 97 00:07:57,790 --> 00:08:01,060 But the taste was worlds apart. 98 00:08:02,100 --> 00:08:04,250 Firstly, the ingredients are fresh. 99 00:08:04,250 --> 00:08:06,530 Secondly, 100 00:08:09,640 --> 00:08:13,350 the imperial chefs must have used more artemisia, reed shoots, and Chinese cabbage. 101 00:08:13,350 --> 00:08:15,538 That's why it tasted sweeter. 102 00:08:15,538 --> 00:08:17,580 - Drink more. - Drink it while it's hot. 103 00:08:18,420 --> 00:08:19,870 - It's really delicious. - It's delicious. 104 00:08:19,870 --> 00:08:21,710 - Please have a taste. - Have a taste. 105 00:08:21,710 --> 00:08:23,898 It's really good. 106 00:08:23,898 --> 00:08:26,171 Yes, it's indeed very good. 107 00:08:26,171 --> 00:08:28,560 - Let me pour you some, Your Highness. - Drink more. 108 00:08:28,560 --> 00:08:32,460 Fu Yushen seeks your audience, Your Highness. 109 00:08:41,280 --> 00:08:43,440 Mr. Fu, what brings you here? 110 00:08:43,440 --> 00:08:47,830 His Majesty instructed me to invite Her Highness for a chat. 111 00:08:47,830 --> 00:08:49,550 Please continue your meal, Your Highness. 112 00:08:49,550 --> 00:08:52,080 I will wait here. 113 00:08:52,080 --> 00:08:54,770 Go get the tea. 114 00:08:55,830 --> 00:08:57,470 Your Highness. 115 00:09:03,610 --> 00:09:06,720 The Ministry of Rites has drafted the list of noble ladies to be conferred a rank. 116 00:09:06,720 --> 00:09:08,956 You should take a look. 117 00:09:09,510 --> 00:09:11,550 Yes, Your... 118 00:09:14,320 --> 00:09:16,500 Your Majesty. 119 00:09:16,500 --> 00:09:22,700 [List of Noble Ladies] 120 00:09:22,700 --> 00:09:27,160 [First Rank Lady, Third Rank Lady] 121 00:09:27,160 --> 00:09:29,340 Is there any mistake or omission? 122 00:09:33,300 --> 00:09:35,700 The Ministry of Rites 123 00:09:36,850 --> 00:09:38,920 has considered everything thoroughly. 124 00:09:38,920 --> 00:09:41,560 I believe there is no mistake. 125 00:09:41,560 --> 00:09:43,350 Nonsense. 126 00:09:45,160 --> 00:09:48,710 Sorry, I hope Your Majesty can enlighten me. 127 00:09:48,710 --> 00:09:50,820 Is it better now? 128 00:09:54,400 --> 00:09:56,200 You may rise. 129 00:10:06,560 --> 00:10:09,800 You must feel lonely in the palace. 130 00:10:09,800 --> 00:10:13,320 I have already permitted Lady Shi to visit the palace. 131 00:10:17,440 --> 00:10:19,550 Thank you, Your Majesty. 132 00:10:30,800 --> 00:10:34,990 Have you memorized my instructions? 133 00:10:34,990 --> 00:10:36,790 Yes, I have. 134 00:10:38,080 --> 00:10:40,030 It's all different now. 135 00:10:40,030 --> 00:10:43,420 In the palace, you must act with caution 136 00:10:43,423 --> 00:10:45,870 and not give others a chance to criticize you. 137 00:10:45,870 --> 00:10:47,510 Understood. 138 00:10:55,580 --> 00:10:58,550 Your Highness, Lady Shi. 139 00:11:04,200 --> 00:11:09,920 Your Highness, the Landscaping Office has sent over the newly cultivated Rhododendrons. 140 00:11:09,920 --> 00:11:14,960 According to the rules, they are first brought to Chonghua Palace for Your Highness to choose from. 141 00:11:14,960 --> 00:11:18,940 Those pink Rhododendrons are elegant and rare. 142 00:11:18,940 --> 00:11:21,440 Her Highness is the mistress of the palace. 143 00:11:21,440 --> 00:11:26,690 She deserves the most magnificent red color to display her dignity. 144 00:11:27,590 --> 00:11:29,750 But I prefer... 145 00:11:35,300 --> 00:11:40,080 Your Highness, do you intend to let Jingyang Palace have the red ones 146 00:11:40,080 --> 00:11:42,400 and choose those secondary colors? 147 00:11:45,590 --> 00:11:48,110 Leave these few pots here. 148 00:11:48,110 --> 00:11:49,750 Yes. 149 00:11:52,990 --> 00:11:58,500 No matter how rare the color, it is for consorts. 150 00:11:59,200 --> 00:12:01,860 It cannot be here. 151 00:12:12,200 --> 00:12:16,280 I had hoped you could assist your father in the palace, 152 00:12:16,280 --> 00:12:19,000 and secure protection for our family. 153 00:12:19,000 --> 00:12:21,294 But you are so timid. 154 00:12:21,294 --> 00:12:24,820 This encourages the arrogance of the woman in Jingyang Palace. 155 00:12:26,080 --> 00:12:28,920 Mother, the situation has just stabilized. 156 00:12:28,920 --> 00:12:34,450 I am also cautious in the palace and it is not appropriate to stir up conflicts. 157 00:12:35,630 --> 00:12:39,770 Your inaction stands for our family's inaction. 158 00:12:41,080 --> 00:12:45,010 It's just a small matter, why be so petty? 159 00:12:48,980 --> 00:12:51,220 Xueji, 160 00:12:51,220 --> 00:12:56,580 do you know how you got your position as Empress? 161 00:12:59,830 --> 00:13:03,400 I can see that you are a smart child. 162 00:13:03,400 --> 00:13:07,960 Naturally, you know what His Majesty values 163 00:13:07,960 --> 00:13:11,590 is your father and our family's support. 164 00:13:11,590 --> 00:13:16,080 Therefore, the Empress has to be a daughter of the Shi Family. 165 00:13:16,080 --> 00:13:20,980 You're the Empress, and also the Empress of the Shi Family. 166 00:13:23,610 --> 00:13:28,230 In the past, you might have relied on some wild luck. 167 00:13:28,230 --> 00:13:33,200 But if you cannot perform your duties to the family, 168 00:13:33,200 --> 00:13:38,510 your father will have to choose another from his many sensible daughters. 169 00:13:48,390 --> 00:13:50,860 I see. 170 00:13:55,680 --> 00:13:57,570 See Lady Shi off. 171 00:13:59,870 --> 00:14:01,860 Good bye, Madam. 172 00:14:12,180 --> 00:14:16,540 Your Highness, Lady Shi has left. 173 00:14:17,710 --> 00:14:22,120 Songhua, do you find this Rhododendron beautiful? 174 00:14:26,960 --> 00:14:30,140 This is not something left over by others. 175 00:14:31,110 --> 00:14:34,930 This is the best Rhododendron in the world. 176 00:14:39,470 --> 00:14:45,810 I originally thought that escaping the cage would make a difference. 177 00:14:50,650 --> 00:14:53,601 But in fact, 178 00:14:56,020 --> 00:14:59,050 nothing has changed. 179 00:15:08,140 --> 00:15:12,400 [Qiao Residence] 180 00:15:18,880 --> 00:15:25,880 [Strive for Perfection] 181 00:15:33,460 --> 00:15:35,928 Father, please spare me, Father. 182 00:15:36,760 --> 00:15:39,086 If it weren't for the New Emperor's ascension, 183 00:15:39,086 --> 00:15:41,280 and the Government Office sending two Pardon Decrees, 184 00:15:41,280 --> 00:15:45,750 would you two rebellious sons have planned to keep the matter of Mount Yang hidden forever? 185 00:15:45,750 --> 00:15:47,750 Hiding it from me until the entire family is executed? 186 00:15:47,750 --> 00:15:49,710 Father, I don't have such courage. 187 00:15:49,710 --> 00:15:52,040 I was just helping to cover it up. 188 00:15:52,040 --> 00:15:53,830 It was all my elder brother's idea. 189 00:15:53,830 --> 00:15:58,850 I left the family affairs to you, not for you to protect and help them. 190 00:15:58,850 --> 00:16:01,100 Father, you can't keep hitting him, Father. 191 00:16:01,100 --> 00:16:03,710 If you keep hitting, my elder brother will die. 192 00:16:03,710 --> 00:16:06,230 It's almost enough. I'm bleeding. 193 00:16:06,230 --> 00:16:08,630 Since you have the face to come back, 194 00:16:08,630 --> 00:16:13,220 - you should know that I must beat you to death. - Yes, yes. 195 00:16:13,220 --> 00:16:16,560 Miantang is so young, it's one thing to take her along for mischief, 196 00:16:16,560 --> 00:16:20,340 but involving her in such disputes is another. 197 00:16:20,340 --> 00:16:21,840 It was her idea. 198 00:16:21,840 --> 00:16:23,268 What did you say? 199 00:16:23,268 --> 00:16:27,320 I mean, I shouldn't have caused trouble with Miantang and brought this disaster upon us. 200 00:16:27,320 --> 00:16:29,400 Father, I was wrong. 201 00:16:29,400 --> 00:16:32,040 But Miantang and I helped the Emperor. 202 00:16:32,040 --> 00:16:36,340 Now that the New Emperor has ascended the throne, we can stay home with fame. 203 00:16:36,340 --> 00:16:39,740 From now on, we'll live a peaceful life, and no longer meddle in political affairs. 204 00:16:39,740 --> 00:16:40,960 Nonsense. 205 00:16:40,960 --> 00:16:44,160 The Emperor's followers all get promoted and ennobled in the capital. 206 00:16:44,160 --> 00:16:46,180 You were just cannon fodder. 207 00:16:46,180 --> 00:16:48,380 An inconsequential Pardon Decree 208 00:16:48,380 --> 00:16:51,320 that exemptsyou from corvée and forgives past offenses is all you have. 209 00:16:51,320 --> 00:16:52,860 Yes. 210 00:16:54,410 --> 00:16:58,750 The political situation will still be chaotic for a while. 211 00:16:58,750 --> 00:17:03,830 You two listen to me, you must not get involved in these disputes again. 212 00:17:03,830 --> 00:17:09,240 From now on, you must never speak of this matter to anyone. -Yes. 213 00:17:09,240 --> 00:17:12,920 Keep a low profile and live quietly. 214 00:17:12,920 --> 00:17:14,660 Yes. 215 00:17:16,960 --> 00:17:19,230 Is there anything else you're hiding from me? 216 00:17:19,230 --> 00:17:21,880 No, just this one thing. 217 00:17:22,790 --> 00:17:25,920 Master, Miss Liu has returned. 218 00:17:41,440 --> 00:17:42,880 Father. 219 00:18:07,030 --> 00:18:09,030 - Grandfather. - Father. 220 00:18:09,030 --> 00:18:10,430 Why are you hitting yourself? 221 00:18:10,430 --> 00:18:15,580 Take it out on me if you must, why hit yourself? 222 00:18:30,510 --> 00:18:32,790 I'm back. 223 00:18:39,550 --> 00:18:46,470 All these years, I always thought you could stay in the capital as Mrs. Cui. 224 00:18:46,470 --> 00:18:49,380 I even hoped you would have a child soon and live a happy life, 225 00:18:49,380 --> 00:18:53,230 supporting your husband and educating your child. 226 00:18:53,230 --> 00:18:54,710 But what did you do? 227 00:18:54,710 --> 00:18:57,750 It's my unfilial behavior that has disappointed your expectations. 228 00:18:57,750 --> 00:18:59,270 You are indeed unfilial. 229 00:18:59,270 --> 00:19:04,840 Tell me honestly, what exactly is going on between you and His Majesty? 230 00:19:04,840 --> 00:19:08,110 Please don't get too upset. I'll tell you. 231 00:19:09,300 --> 00:19:15,570 Ziyu is an old friend that my uncle made during his early years as a bodyguard. 232 00:19:15,570 --> 00:19:21,360 I met him at that time, but I didn't know who he was. 233 00:19:21,360 --> 00:19:24,300 Later, I didn't want a blind marriage 234 00:19:24,300 --> 00:19:27,470 and became the wife of Cui Jiu, whom I had never met. 235 00:19:27,470 --> 00:19:31,170 So I begged my uncle to seek refuge at Mount Yang. 236 00:19:31,170 --> 00:19:37,720 But I knew well that you would not want me to associate with people of unknown origin. 237 00:19:37,720 --> 00:19:40,020 That's why I resorted to this desperate measure. 238 00:19:41,440 --> 00:19:44,600 Pretending to get married and using the name of mountain bandits, 239 00:19:44,600 --> 00:19:48,830 I orchestrated this absurd elopement drama. 240 00:19:50,650 --> 00:19:55,470 After I went to Mount Yang, I spent every day with Ziyu. 241 00:19:55,470 --> 00:20:00,750 Gradually, I came to know who he was and understood his plans. 242 00:20:00,750 --> 00:20:04,620 You and your uncle kept me in the dark all along. 243 00:20:04,620 --> 00:20:07,300 You two really put on a good show. 244 00:20:09,960 --> 00:20:14,880 All these years, you have been with His Majesty? 245 00:20:18,360 --> 00:20:22,370 I deserve punishment for deceiving you all this time. 246 00:20:25,750 --> 00:20:29,750 But now, I don't want more people to know about it. 247 00:20:29,750 --> 00:20:33,690 I hope you will keep this secret for me. 248 00:20:35,030 --> 00:20:40,290 No matter what happened in the past, now he is the ruler 249 00:20:40,290 --> 00:20:43,130 and has nothing to do with me. 250 00:20:43,130 --> 00:20:45,370 At least in these years, I have become self-reliant 251 00:20:45,370 --> 00:20:47,960 and learned a lot about doing business. 252 00:20:47,960 --> 00:20:51,710 I will stay in Beizhou and earn some money to supplement the household expenses. 253 00:20:51,710 --> 00:20:56,210 Once my life is stable, I will help my uncles to reorganize the escort agency. 254 00:20:56,210 --> 00:20:59,020 What good is it to have seen some of the world? 255 00:20:59,020 --> 00:21:03,470 From today on, stay at home obediently. 256 00:21:03,470 --> 00:21:06,640 My escort agency can still hold on. 257 00:21:06,640 --> 00:21:10,300 You don't need to worry about business matters. 258 00:21:16,070 --> 00:21:17,650 Did he really go to Beizhou? 259 00:21:17,650 --> 00:21:21,130 Absolutely. Lord Huaiyang should have entered the city by now. 260 00:21:21,130 --> 00:21:24,880 If Lord Beizhou receives the reward, won't he be like a tiger with wings? 261 00:21:24,880 --> 00:21:28,590 Wouldn't he soon outrank me? 262 00:21:35,310 --> 00:21:38,690 My lord, you're full of concerns and unwilling to go to the capital. 263 00:21:38,690 --> 00:21:42,820 Lord Beizhou is not someone easy to deal with either. 264 00:21:45,510 --> 00:21:48,380 What you say makes a lot of sense. 265 00:21:49,510 --> 00:21:54,030 Given Lord Beizhou's fiery temper, 266 00:21:54,030 --> 00:21:59,610 Lord Huaiyang will definitely not have a good time there. 267 00:22:00,600 --> 00:22:04,450 I will not go to the capital no matter what. 268 00:22:04,450 --> 00:22:08,640 I will not covet the reward from His Majesty. 269 00:22:08,640 --> 00:22:11,438 His Majesty knows that you're apprehensive about going to the capital, 270 00:22:11,438 --> 00:22:14,070 so he specifically asked me to bring a message. 271 00:22:14,070 --> 00:22:19,030 Over the years, the correspondence between the lords of Beizhou and the Wu clan 272 00:22:19,030 --> 00:22:22,350 has all been in the hands of His Majesty. 273 00:22:23,070 --> 00:22:26,680 However, he did not read a single letter before burning them all. 274 00:22:26,680 --> 00:22:28,790 So, what's your point? 275 00:22:28,790 --> 00:22:30,970 I know you're afraid of the new emperor's reckoning, 276 00:22:30,970 --> 00:22:34,340 fearing to lose your lordship and family. 277 00:22:34,340 --> 00:22:37,960 On my way to Beizhou, I saw the great landscape. 278 00:22:37,960 --> 00:22:43,070 Beautiful mountains and rivers, thousands of grand mansions, and vast fertile lands. 279 00:22:43,070 --> 00:22:47,310 But that's all you have. 280 00:22:47,310 --> 00:22:52,300 To confront the imperial court, you still lack the leverage. 281 00:22:55,230 --> 00:23:00,030 Do you think that I will be intimidated by what you said? 282 00:23:00,030 --> 00:23:02,230 Lord Huaiyang, you came from Youzhou, right? 283 00:23:02,230 --> 00:23:05,650 Did they give you cold shoulders? 284 00:23:05,650 --> 00:23:07,820 Even Lord You is unwilling to go to the capital. 285 00:23:07,820 --> 00:23:10,850 Why should I be the one to take the lead? 286 00:23:12,510 --> 00:23:15,550 Lord You is a wise man. 287 00:23:15,550 --> 00:23:21,100 I just need to give him some time to think, and he will naturally go to the capital. 288 00:23:22,550 --> 00:23:26,270 Lord Huaiyang, why are you still holding on? 289 00:23:26,270 --> 00:23:32,380 Even though Lord You is foolish, he is not willing to be a scapegoat. 290 00:23:58,230 --> 00:24:02,740 If you still don't believe me, then I can only willingly become a hostage. 291 00:24:02,740 --> 00:24:04,710 Just detain me in Beizhou. 292 00:24:04,710 --> 00:24:08,230 As for whether Lord You is a touchstone or a scapegoat, 293 00:24:08,230 --> 00:24:09,650 you will just have to wait and see the result. 294 00:24:09,650 --> 00:24:12,060 It won't harm you in the slightest. 295 00:24:12,060 --> 00:24:16,230 If Lord You goes to the capital to pay homage and returns safely as I said, 296 00:24:16,230 --> 00:24:21,750 you will know how benevolent and honest His Majesty is. 297 00:24:21,750 --> 00:24:23,160 What if he doesn't return? 298 00:24:23,160 --> 00:24:26,450 Then you can kill me for breaking my promise. 299 00:24:28,310 --> 00:24:31,740 Cui, are you trying to lure me into a trap? 300 00:24:31,740 --> 00:24:34,990 So you can have a good reason to wage war against Beizhou. 301 00:24:34,990 --> 00:24:38,550 I came with only this many attendants. 302 00:24:38,550 --> 00:24:42,420 My troops are stationed far north of the great river. 303 00:24:42,420 --> 00:24:45,710 They are far from Youzhou and your Beizhou. 304 00:24:45,710 --> 00:24:50,450 If I wanted to lure you into a trap, I wouldn't have the capability. 305 00:24:54,510 --> 00:24:57,920 Alright. Alright. 306 00:24:57,920 --> 00:25:03,760 Since you want to stay as a hostage, then let's follow your words and take this step first. 307 00:25:03,760 --> 00:25:07,250 But during this period, if you leave Beizhou even half a step, 308 00:25:07,250 --> 00:25:08,680 don't blame me for being rude. 309 00:25:08,680 --> 00:25:10,380 I won't. 310 00:25:10,380 --> 00:25:13,913 Magistrate Li Guangcai is an old friend of mine from the imperial examination. 311 00:25:13,913 --> 00:25:15,310 We haven't seen each other for many years. 312 00:25:15,310 --> 00:25:19,299 It'll be convenient for me to live with him. 313 00:25:19,299 --> 00:25:21,440 I hope you will permit it. 314 00:25:21,440 --> 00:25:24,840 Since you're willing to risk your life as a hostage, 315 00:25:24,840 --> 00:25:28,790 I will grant you this convenience. 316 00:25:50,160 --> 00:25:51,600 Stop the carriage. 317 00:25:58,200 --> 00:26:00,110 - My lord. - Don't follow me. 318 00:26:11,550 --> 00:26:15,480 Since we parted in the capital, I didn't expect to meet you here. 319 00:26:18,160 --> 00:26:21,590 Sorry, I mistook you for someone else. 320 00:26:27,680 --> 00:26:29,750 Sir, how much is this? 321 00:26:48,920 --> 00:26:51,310 Wumei Courtyard. 322 00:26:51,310 --> 00:26:52,920 Just a random name. 323 00:26:52,920 --> 00:26:56,260 This small courtyard of mine is not even as good as the woodshed in your residence. 324 00:26:56,260 --> 00:26:59,620 Had I known you were coming, I would have repaired it properly. 325 00:27:01,160 --> 00:27:06,000 Such a scene brings back memories. 326 00:27:07,270 --> 00:27:11,310 I really didn't expect that you would come to Beizhou as a hostage 327 00:27:11,310 --> 00:27:15,030 regardless of your own safety. 328 00:27:15,030 --> 00:27:19,100 You have a backup plan, right? 329 00:27:19,100 --> 00:27:21,950 It's not much of a plan. 330 00:27:22,510 --> 00:27:29,030 As long as I stay in Beizhou, behave myself, and treat the Lord Beizhou kindly, 331 00:27:29,030 --> 00:27:32,310 some people will naturally become anxious. 332 00:27:32,310 --> 00:27:36,490 I knew you were not someone who acted on impulse. 333 00:27:38,270 --> 00:27:42,340 If this succeeds, it will be a great achievement. 334 00:27:44,440 --> 00:27:48,000 Lord Huaiyang, with your illustrious military achievements, 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,440 have you thought about what kind of reward you want to ask from His Majesty? 336 00:27:51,440 --> 00:27:53,890 It's still too early to say. 337 00:27:55,990 --> 00:28:00,350 However, I do have a request. 338 00:28:02,070 --> 00:28:06,360 By the way, there's something. I'm not sure if I should mention it. 339 00:28:06,360 --> 00:28:08,030 Go ahead. 340 00:28:08,030 --> 00:28:11,270 It's actually not a big deal. 341 00:28:11,270 --> 00:28:14,930 The Qiao Family is looking for a son-in-law. 342 00:28:15,640 --> 00:28:17,070 Looking for a son-in-law? 343 00:28:17,070 --> 00:28:20,270 Is she in such a hurry to get married? 344 00:28:20,270 --> 00:28:22,030 Yes. 345 00:28:23,030 --> 00:28:24,880 Back when this happened in your family, 346 00:28:24,880 --> 00:28:27,930 Princess Dowager Chu married your sister to a man in the capital. 347 00:28:27,930 --> 00:28:29,920 How long has it been? 348 00:28:29,920 --> 00:28:33,080 Alright, looking for a son-in-law. 349 00:28:33,990 --> 00:28:35,750 What did you just say? 350 00:28:35,750 --> 00:28:37,590 Nothing. 351 00:28:38,440 --> 00:28:40,470 Do they have any other movements? 352 00:28:40,470 --> 00:28:42,690 That, I wouldn't know. 353 00:28:47,200 --> 00:28:48,740 Alright. 354 00:28:53,790 --> 00:28:55,030 Aunt. 355 00:28:55,030 --> 00:28:57,120 Miantang. 356 00:28:58,360 --> 00:29:02,120 I was afraid you might not be used to the cold in Beizhou after staying in the capital for so long. 357 00:29:02,120 --> 00:29:05,440 I asked Qingying to bring her quilt for you. 358 00:29:05,440 --> 00:29:08,250 Aunt, thank you for your concern. Please have a seat. 359 00:29:09,360 --> 00:29:11,400 Cousin. 360 00:29:11,400 --> 00:29:13,120 Qingying, long time no see. 361 00:29:13,120 --> 00:29:16,860 Why did you tell me you were coming, so I could have welcomed you? 362 00:29:17,640 --> 00:29:20,470 I just want to take a good look around this courtyard. 363 00:29:20,470 --> 00:29:23,600 Haitang Courtyard is still the same as before. Nothing has changed. 364 00:29:23,600 --> 00:29:24,920 It's Yuying. 365 00:29:24,920 --> 00:29:28,580 After I moved in, this place was renamed Yuying Courtyard. 366 00:29:29,200 --> 00:29:33,400 Silly girl, your cousin just returned, why are you telling her all this? 367 00:29:33,400 --> 00:29:36,500 You are the eldest legitimate daughter of the Qiao Family. 368 00:29:36,500 --> 00:29:40,200 Are you afraid your cousin will take your inheritance? 369 00:29:41,790 --> 00:29:48,070 Miantang, I see you have become much thinner since you got married. 370 00:29:48,070 --> 00:29:50,860 You must have suffered a lot at your husband's family. 371 00:29:52,200 --> 00:29:58,080 I fell seriously ill the year before last, so I didn't remember many things clearly. 372 00:29:58,080 --> 00:30:01,460 So I have been living in seclusion in a separate residence of my husband's family, 373 00:30:01,460 --> 00:30:04,210 but I haven't suffered much. 374 00:30:04,210 --> 00:30:08,580 However, because of my illness, I cannot bear offspring. 375 00:30:10,550 --> 00:30:16,360 So, no matter how kind my husband's family is, they only have one child. 376 00:30:16,360 --> 00:30:21,820 After my health improved, we discussed, and decided on an amicable separation. 377 00:30:23,120 --> 00:30:25,350 Poor child. 378 00:30:26,070 --> 00:30:29,450 Here, take this money. 379 00:30:29,450 --> 00:30:34,270 If you lack anything in the future, just tell me. 380 00:30:34,270 --> 00:30:36,070 It's not easy for you, Aunt, to manage the household. 381 00:30:36,070 --> 00:30:40,550 Even though the nights are cold, you wear such thin brocade. 382 00:30:40,550 --> 00:30:43,830 It breaks my heart. 383 00:30:45,120 --> 00:30:48,160 These are all made of hemp cloth. 384 00:30:48,160 --> 00:30:51,640 I only have a few clothes, so I wear them in rotation. 385 00:30:51,640 --> 00:30:54,100 You're so frugal. 386 00:30:54,840 --> 00:30:59,680 This is a small token from me. I hope you can accept it. 387 00:30:59,680 --> 00:31:01,230 What is this? 388 00:31:01,230 --> 00:31:04,110 I am currently staying at my maternal grandparents' home, 389 00:31:04,110 --> 00:31:07,880 and all my living expenses need to be covered. 390 00:31:08,470 --> 00:31:13,960 Although this is not much, it is enough for the current expenses. 391 00:31:13,960 --> 00:31:16,920 Miantang, you don't have to do this. 392 00:31:16,920 --> 00:31:19,960 This is not appropriate. 393 00:31:19,960 --> 00:31:24,070 I'm one more mouth to feed, so I have to cover the expenses. 394 00:31:24,070 --> 00:31:26,740 Aunt, please don't decline it. 395 00:31:28,120 --> 00:31:34,100 Since you put it that way, I won't refuse. 396 00:31:34,100 --> 00:31:36,880 Quick, give the quilt to your cousin. 397 00:31:43,030 --> 00:31:46,880 Oh my, so much money! 398 00:31:46,880 --> 00:31:50,370 This little girl really knows how to read the situation. 399 00:31:50,370 --> 00:31:53,200 She knows who to bow to in this family. 400 00:31:53,200 --> 00:31:58,640 Although Grandfather seemed very angry when she returned, he favors her in his heart. 401 00:31:58,640 --> 00:32:00,470 Not only did he give her this courtyard, 402 00:32:00,470 --> 00:32:03,470 he also gave her a new Su Silk quilt cover, which even I hadn't seen before. 403 00:32:03,470 --> 00:32:05,930 It must be a treasured item from Grandfather's private collection. 404 00:32:05,930 --> 00:32:09,120 Don't you know this girl's tactics? 405 00:32:09,120 --> 00:32:11,340 Even before she moved into the Qiao Family, 406 00:32:11,340 --> 00:32:14,580 she was always trying to win your grandfather's favor. 407 00:32:16,200 --> 00:32:21,030 Indeed, in a few days, I'll ask for a quilt like that for you too. 408 00:32:21,030 --> 00:32:22,620 I'll say it's for your dowry. 409 00:32:22,620 --> 00:32:27,790 Mother, that Su Silk quilt cover isn't anything special. 410 00:32:27,790 --> 00:32:30,840 You know she's been scheming since she was young. 411 00:32:30,840 --> 00:32:34,170 Don't let her money cloud your judgment. 412 00:32:34,170 --> 00:32:37,840 She said it was an amicable separation or whatever. 413 00:32:37,840 --> 00:32:39,710 Do you really believe her? 414 00:32:39,710 --> 00:32:44,620 She was probably divorced and rushed back to claim her share of the family property. 415 00:32:58,960 --> 00:33:03,200 Early this morning, I asked Li the Blind to do a divination, and today is very auspicious. 416 00:33:03,200 --> 00:33:06,880 It's the perfect day to look at marriage prospects. 417 00:33:14,710 --> 00:33:18,500 The lady who just passed by must be from the Qiao Family. 418 00:33:18,500 --> 00:33:25,070 Considering her age, she must be Miss Qiao. 419 00:33:25,070 --> 00:33:30,010 I can't believe she's so elegant. 420 00:33:31,440 --> 00:33:34,470 She is Master Qiao's granddaughter. 421 00:33:34,470 --> 00:33:40,210 Her father's family is in decline, so she is temporarily staying with us. 422 00:33:43,600 --> 00:33:48,000 I wonder if you are in charge of this young lady's age card. 423 00:33:49,580 --> 00:33:51,070 She is not a Qiao. 424 00:33:51,070 --> 00:33:54,200 Well, you should ask my father-in-law about this. 425 00:33:54,200 --> 00:33:56,170 I am not sure. 426 00:34:15,920 --> 00:34:17,818 Miantang, 427 00:34:19,050 --> 00:34:23,070 why did you send Lu Zhong back to Beizhou in advance without discussing it with me? 428 00:34:23,070 --> 00:34:27,920 Previously, you mentioned that the situation at home was not good, but you were vague about it. 429 00:34:27,920 --> 00:34:34,280 I thought, if the family was not in dire straits, you would not have brought it up. 430 00:34:34,280 --> 00:34:38,240 You girls should not be troubled by family matters. 431 00:34:38,240 --> 00:34:43,110 As you said, it's a family matter. Am I not a part of this family? 432 00:34:46,800 --> 00:34:49,320 Lu Zhong went to Beizhou as a merchant. 433 00:34:49,320 --> 00:34:54,700 He found out that my grandfather was looking for a buyer for the Escort Agency. 434 00:34:55,880 --> 00:34:58,200 I didn't know the family is so destitute now. 435 00:34:59,240 --> 00:35:02,150 I didn't know the family is so destitute now. 436 00:35:02,150 --> 00:35:06,340 Someone wants my grandfather's property for a dowry. 437 00:35:06,340 --> 00:35:08,780 Even the matchmaker personally went to greet them. 438 00:35:08,780 --> 00:35:11,820 How could my grandfather not be anxious? 439 00:35:11,820 --> 00:35:15,410 It seems you've had a plan all along. 440 00:35:16,440 --> 00:35:21,340 I am preparing to give a reply to Lu Zhong and hope you can assist me. 441 00:35:41,190 --> 00:35:44,840 I remember that you love meat, Grandfather. 442 00:35:44,840 --> 00:35:48,550 As I get older, my appetite is declining. 443 00:35:48,550 --> 00:35:51,190 You are too thin. 444 00:35:51,190 --> 00:35:58,280 Later, take an extra five hundred coins from the accounts to nourish her properly. 445 00:35:58,280 --> 00:36:00,020 Yes. 446 00:36:01,880 --> 00:36:04,320 Has Qingying's matter been settled? 447 00:36:04,320 --> 00:36:05,670 Not yet. 448 00:36:05,670 --> 00:36:09,300 The Su Family showed no concern for Qingying 449 00:36:09,300 --> 00:36:12,070 but kept asking the matchmaker about Miantang. 450 00:36:12,070 --> 00:36:15,400 As her aunt, I can't say much. 451 00:36:15,400 --> 00:36:19,880 I can only say that you're a generous and kind man. 452 00:36:19,880 --> 00:36:25,830 You favor the divorced granddaughter more than your legitimate granddaughter who has not yet married. 453 00:36:26,630 --> 00:36:29,650 It's alright to tell the Su Family about Miantang. 454 00:36:29,650 --> 00:36:31,820 It has to be discussed eventually. 455 00:36:31,820 --> 00:36:35,360 By the way, let the matchmaker find a good family. 456 00:36:35,360 --> 00:36:38,420 It would be best if my granddaughters 457 00:36:38,420 --> 00:36:41,860 could get married on the same day with a grand ceremony. 458 00:36:41,860 --> 00:36:44,470 Good things come in pairs, after all. 459 00:36:44,470 --> 00:36:47,630 I never thought about getting married, nor do I plan to remarry. 460 00:36:47,630 --> 00:36:53,990 I will find you a husband according to Qingying's standards. 461 00:36:53,990 --> 00:36:56,440 Don't worry. 462 00:36:56,440 --> 00:37:02,260 Father, having both ladies marry at the same time would indeed be a double blessing. 463 00:37:02,260 --> 00:37:07,700 But if we follow Qingying's marriage standards and prepare two dowries, 464 00:37:07,700 --> 00:37:12,830 then we will barely be able to manage a decent meal in the future. 465 00:37:16,400 --> 00:37:17,860 I will not get married. 466 00:37:17,860 --> 00:37:21,880 Nonsense, how can a woman not get married? 467 00:37:21,880 --> 00:37:25,900 A woman doesn't necessarily have to get married to have a meal. 468 00:37:25,900 --> 00:37:29,210 I want to revive the family business and live my own way. 469 00:37:29,210 --> 00:37:33,820 I'll sustain myself. Don't worry, Grandfather. 470 00:37:33,820 --> 00:37:39,280 As for those who love to gossip, they must be jealous that my life is better than theirs. 471 00:37:39,280 --> 00:37:42,060 I should be happy about that. 472 00:37:43,510 --> 00:37:48,800 Aunt, when eating rice tofu, you need to dip it in vinegar to get the crab flavor. 473 00:37:53,240 --> 00:37:54,970 Miantang, 474 00:37:54,970 --> 00:37:59,130 when have I ever let you go hungry at home? 475 00:37:59,840 --> 00:38:04,470 I have already chosen a buyer for the Shenwei Escort Agency. 476 00:38:04,470 --> 00:38:07,760 You don't need to worry about the family business or money. 477 00:38:07,760 --> 00:38:11,510 I have worked hard in Beizhou for most of my life. 478 00:38:11,510 --> 00:38:15,280 Do you think I can't even afford my granddaughter's dowry? 479 00:38:15,280 --> 00:38:16,930 What a joke. 480 00:38:29,760 --> 00:38:32,760 The flowers are blooming exceptionally well this spring. 481 00:38:32,760 --> 00:38:37,320 Have you two ever seen such a beautiful scene in previous years? 482 00:38:37,320 --> 00:38:39,610 None can compare to this spring. 483 00:38:44,760 --> 00:38:50,300 Your Highness, actually, I might have seen you when I was young. 484 00:38:51,570 --> 00:38:56,190 When I was young, I often accompanied my mother to visit Lady Shi at the Shi Mansion in Qingzhou. 485 00:38:56,190 --> 00:38:59,590 At that time, your elder sister Xueshuang was still unmarried. 486 00:38:59,590 --> 00:39:02,300 She and I were quite close. 487 00:39:03,440 --> 00:39:06,280 Xueshuang was an expert in perfumery. 488 00:39:06,280 --> 00:39:10,450 I learned the art of fragrance from her. 489 00:39:11,360 --> 00:39:14,590 It's been so long that I don't remember much. 490 00:39:14,590 --> 00:39:19,710 But your fragrance is familiar. It's from my sister's prescription. 491 00:39:21,030 --> 00:39:22,920 You must be mistaken. 492 00:39:22,920 --> 00:39:26,720 You are the younger sister of the Minister of Rites, and the legitimate daughter of Duke Li. 493 00:39:26,720 --> 00:39:30,040 Naturally, you would associate with the legitimate daughters of the Shi Family. 494 00:39:30,040 --> 00:39:33,100 At that time, Her Highness was secluded in the inner chambers, and there was a distinction 495 00:39:33,100 --> 00:39:36,240 between legitimate and concubine-born daughters. How could you have seen her? 496 00:39:38,800 --> 00:39:43,050 Thinking about it, it seems I was indeed careless. 497 00:39:53,110 --> 00:39:56,860 She actually said there is a distinction between legitimate and concubine-born daughters. 498 00:39:56,860 --> 00:40:01,320 That's all the passing eunuch in the Imperial Garden heard. 499 00:40:01,320 --> 00:40:06,320 Her Highness did not respond and endured it herself at that time. 500 00:40:13,510 --> 00:40:16,590 These Hele Meatballs are truly crispy on the outside and tender on the inside. 501 00:40:16,590 --> 00:40:19,400 One bite fills your mouth with savory flavor. 502 00:40:19,400 --> 00:40:24,960 Your Highness should publish a book called, Food Commentary from the Imperial Kitchen. 503 00:40:32,150 --> 00:40:34,010 Your Majesty. 504 00:40:39,510 --> 00:40:41,250 Rise. 505 00:40:46,960 --> 00:40:49,320 You're enjoying it quite well. 506 00:41:07,140 --> 00:41:10,780 Your Majesty, how do you like this fragrance? 507 00:41:11,510 --> 00:41:13,510 It's soothing. 508 00:41:13,510 --> 00:41:16,310 But the scent is somewhat unusual. 509 00:41:16,310 --> 00:41:18,920 I've never smelled it before. 510 00:41:21,290 --> 00:41:22,840 What kind of fragrance is it? 511 00:41:22,840 --> 00:41:27,070 It's the one I used when I was young. It's nothing special. 512 00:41:27,070 --> 00:41:30,960 But if Your Majesty likes it, you can ask Consort Rong about it. 513 00:41:30,960 --> 00:41:34,050 She is an expert in fragrance. 514 00:41:35,630 --> 00:41:37,400 Consort Rong. 515 00:41:38,320 --> 00:41:42,070 The fragrances she uses are even more exquisite. 516 00:41:47,440 --> 00:41:51,280 How has His Majesty been treating you lately? 517 00:41:51,280 --> 00:41:53,880 With great favor. 518 00:41:53,880 --> 00:41:57,110 In the past, he would come to my palace once every six or seven days. 519 00:41:57,110 --> 00:42:00,670 But this month, he comes every two or three days. 520 00:42:00,670 --> 00:42:03,950 He even allowed me to take leave on the first and fifteenth of each month 521 00:42:03,950 --> 00:42:06,430 to visit you and my foster mother. 522 00:42:06,430 --> 00:42:08,180 Very good. 523 00:42:11,440 --> 00:42:16,291 Arranging for Consort Rong to enter the palace was to assist you. 524 00:42:17,913 --> 00:42:20,400 Not to divide your favor. 525 00:42:20,400 --> 00:42:23,490 This is my intention. 526 00:42:24,470 --> 00:42:26,800 I understand, Father. 527 00:42:26,800 --> 00:42:30,400 What unusual actions has that concubine-born girl of the Shi Family taken? 528 00:42:30,400 --> 00:42:35,470 Shi Xueji has shown no reaction to another consort in the harem. 529 00:42:35,470 --> 00:42:37,960 On the contrary, she gets along well with Consort Rong. 530 00:42:37,960 --> 00:42:41,220 She often seeks her advice on qin, chess, calligraphy, and painting. 531 00:42:42,240 --> 00:42:47,110 Well, she knows her place well. 532 00:42:47,110 --> 00:42:51,660 She learns these skills because she's aware of her inelegance. 533 00:42:52,470 --> 00:42:55,740 Go greet your foster mother. 534 00:42:55,740 --> 00:42:57,530 Yes. 535 00:43:09,050 --> 00:43:19,130 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 536 00:43:19,130 --> 00:43:24,140 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 537 00:43:24,141 --> 00:43:31,371 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 538 00:43:31,371 --> 00:43:38,481 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 539 00:43:38,481 --> 00:43:45,861 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 540 00:43:45,861 --> 00:43:54,641 ♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 541 00:43:54,641 --> 00:44:02,031 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 542 00:44:02,031 --> 00:44:09,191 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 543 00:44:09,191 --> 00:44:16,351 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 544 00:44:16,351 --> 00:44:23,621 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 545 00:44:23,621 --> 00:44:30,771 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 546 00:44:30,771 --> 00:44:37,861 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 547 00:44:37,861 --> 00:44:45,281 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 548 00:44:45,281 --> 00:44:54,001 ♫ My lifelong wish is to reach the sky and beyond ♫ 549 00:44:54,001 --> 00:45:01,471 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 550 00:45:01,471 --> 00:45:08,501 ♫ Tough to stay together, easy to part by way of spring waters and fall trials ♫ 551 00:45:08,501 --> 00:45:15,701 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 552 00:45:15,701 --> 00:45:22,821 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 553 00:45:22,821 --> 00:45:36,701 ♫ I wish to journey with you forever ♫ 44622

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.