Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,990 --> 00:00:10,940
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:29,320 --> 00:00:33,330
song title
3
00:00:33,330 --> 00:00:39,680
♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,680 --> 00:00:45,700
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,290 --> 00:00:52,730
♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫
6
00:00:52,730 --> 00:00:58,450
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,450 --> 00:01:04,900
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:04,900 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:29,690
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:33,370 --> 00:01:41,000
Are You the One
13
00:01:41,000 --> 00:01:44,070
[Episode 25]
14
00:01:52,600 --> 00:01:59,400
Sir, it's been an hour,
and Ms. Liu is still in there.
15
00:02:00,620 --> 00:02:02,360
Go take a look.
16
00:02:30,100 --> 00:02:33,120
Sir, this leads to the back street.
17
00:02:40,960 --> 00:02:43,640
My lord, look, we found a tuft of animal fur.
18
00:02:43,640 --> 00:02:47,560
My lord, this could be the rumored White Deer.
19
00:02:47,560 --> 00:02:51,500
It's an auspicious sign
and the mandate of heaven, my lord.
20
00:03:05,900 --> 00:03:07,980
My Lord, there's an assassin!
21
00:03:07,980 --> 00:03:10,400
- My lord!
- Protect the prince!
22
00:03:11,540 --> 00:03:14,220
My lord, my lord!
23
00:03:14,220 --> 00:03:16,440
- You missed. The second one will fail.
- Move aside.
24
00:03:16,440 --> 00:03:18,620
- He has many guards with him.
- Chase them.
25
00:03:18,620 --> 00:03:21,200
If they catch up,
I won't be able to protect you.
26
00:03:21,200 --> 00:03:23,040
Come with me now.
27
00:03:44,700 --> 00:03:47,620
Stop looking. It's just me.
28
00:04:00,620 --> 00:04:03,900
Your Majesty, Prince Sui has men block
all the exits down the mountain.
29
00:04:03,900 --> 00:04:07,020
It'd be hard for Ms. Liu to escape the search.
30
00:04:09,300 --> 00:04:14,230
There's one place that can keep you safe.
31
00:04:34,060 --> 00:04:37,880
It's just a bit off from the heart.
32
00:04:37,880 --> 00:04:41,140
Cui Xingzhou, was it you?
33
00:04:41,140 --> 00:04:45,040
Yes, it was me.
34
00:04:45,780 --> 00:04:50,060
My Lord, you're so narrow-minded.
35
00:04:50,060 --> 00:04:53,700
My arrow missed by accident.
36
00:04:53,700 --> 00:04:58,980
How was I to know you'd run into it
from so far away?
37
00:05:00,460 --> 00:05:07,230
I still wanted to reconcile with you.
38
00:05:07,230 --> 00:05:09,440
You madman.
39
00:05:09,440 --> 00:05:12,340
Reconcile?
40
00:05:13,300 --> 00:05:18,520
Do you really think
I don't know about the matter in Zhenzhou?
41
00:05:19,140 --> 00:05:21,130
Fine,
42
00:05:21,130 --> 00:05:24,660
I'd like to know
this matter
43
00:05:24,660 --> 00:05:28,260
how you plan to reconcile with me.
44
00:05:28,880 --> 00:05:30,660
What are you standing there for?
45
00:05:30,660 --> 00:05:34,240
Lord Huaiyang encountered a wild beast
during the Spring Hunt and died unexpectedly.
46
00:05:34,240 --> 00:05:37,340
- Take him down.
- My lord, have you thought it through?
47
00:05:38,380 --> 00:05:42,756
Do I need to hesitate to take down you?
48
00:05:42,756 --> 00:05:47,020
What if the Grand Empress Dowager knew that
the Xizhou conflict
49
00:05:47,020 --> 00:05:50,800
was caused by her own son?
50
00:05:51,340 --> 00:05:56,180
My lord, do you not care about
this matter either?
51
00:05:57,020 --> 00:05:59,540
Thousands of souls perished in Xizhou.
52
00:05:59,540 --> 00:06:02,660
My lord, have you truly calculated everything
53
00:06:03,230 --> 00:06:06,020
so well that there are no flaws?
54
00:06:06,660 --> 00:06:10,840
Let me tell you the truth,
I have already prepared the secret letter.
55
00:06:10,840 --> 00:06:15,900
Today, if I cannot walk out
of this hunting ground safely,
56
00:06:15,900 --> 00:06:20,320
what you did in Xizhou will be presented
to the Grand Empress Dowager.
57
00:06:20,320 --> 00:06:24,640
By then, what will the
imperial relatives think?
58
00:06:24,640 --> 00:06:27,680
Will they still let you have your way?
59
00:06:30,900 --> 00:06:33,820
My lord. My lord.
60
00:06:38,340 --> 00:06:40,840
How dare you threaten me?
61
00:06:42,200 --> 00:06:46,760
If you do not believe it, you can try.
62
00:06:46,760 --> 00:06:49,710
Let's see if you can risk it all,
63
00:06:49,710 --> 00:06:52,280
or if I, the madman,
64
00:06:52,930 --> 00:06:54,900
can risk it all.
65
00:06:56,340 --> 00:06:59,730
My lord, your injury is too severe.
66
00:06:59,730 --> 00:07:01,300
Please return to the camp for treatment first.
67
00:07:01,300 --> 00:07:04,480
Then we'll search for any other accomplices.
68
00:07:06,000 --> 00:07:07,740
Let's go.
69
00:07:09,140 --> 00:07:10,780
My lord.
70
00:07:32,300 --> 00:07:34,680
My lord, you need to recuperate for a few days.
71
00:07:34,680 --> 00:07:37,820
I will now prescribe some medicine for you.
72
00:07:39,340 --> 00:07:41,620
Leave.
73
00:07:48,560 --> 00:07:51,320
Make them all leave.
74
00:07:51,320 --> 00:07:53,220
Yes.
75
00:07:53,220 --> 00:07:54,820
You all leave as well.
76
00:07:54,820 --> 00:07:57,180
Thank you, my lord.
77
00:08:03,940 --> 00:08:06,040
Pei.
78
00:08:07,620 --> 00:08:09,600
Pei.
79
00:08:10,700 --> 00:08:13,660
You were fine when you went out just now.
80
00:08:13,660 --> 00:08:16,520
What happened?
81
00:08:17,780 --> 00:08:21,150
Uncle, you're injured. Do not move too much.
82
00:08:22,140 --> 00:08:25,600
Great grandmother, do not worry,
take care of yourself.
83
00:08:27,980 --> 00:08:29,460
What exactly happened?
84
00:08:29,460 --> 00:08:33,530
I was careless
85
00:08:33,530 --> 00:08:36,790
and injured by a beast.
86
00:08:36,790 --> 00:08:37,820
Yes.
87
00:08:37,820 --> 00:08:42,200
His Lordship has ordered a search in the camp to prevent that beast
from harming the imperial family members.
88
00:08:42,200 --> 00:08:45,120
Therefore, I failed to protect His Lordship.
89
00:08:45,120 --> 00:08:47,260
Please forgive us, Your Majesty.
90
00:08:49,100 --> 00:08:52,180
Great grandmother, do not worry,
take care of yourself.
91
00:08:52,180 --> 00:08:55,000
Your health is the most important.
92
00:08:56,300 --> 00:08:58,520
Yes, yes.
93
00:09:05,420 --> 00:09:07,090
No wonder it was so noisy outside.
94
00:09:07,090 --> 00:09:09,420
What a horrifying thing.
95
00:09:09,420 --> 00:09:11,640
How is the Grand Empress Dowager?
96
00:09:11,640 --> 00:09:14,780
His Majesty is worried that
the Grand Empress Dowager is overly distressed.
97
00:09:14,780 --> 00:09:18,980
He has ordered the Imperial Guards
to escort all the ladies back to the palace.
98
00:09:18,980 --> 00:09:20,380
I see.
99
00:09:20,380 --> 00:09:23,700
But my clothes got wet earlier.
100
00:09:23,700 --> 00:09:26,300
I'm afraid it will take some time to dry.
101
00:09:27,700 --> 00:09:32,060
No problem, I will wait outside.
102
00:09:54,540 --> 00:09:59,960
Actually, Ms. Liu, you're not quite as I imagined.
103
00:10:02,500 --> 00:10:04,740
The plums and willows dance in the breeze.
104
00:10:04,740 --> 00:10:09,660
I originally thought you would be
a quiet and charming begonia.
105
00:10:11,220 --> 00:10:16,250
Although my name is Miantang, I have nothing
to do with this luxurious flower.
106
00:10:16,250 --> 00:10:19,480
But Lady Shi, you surprised me.
107
00:10:20,290 --> 00:10:22,230
Really?
108
00:10:23,360 --> 00:10:27,480
His Majesty sent me here
without leaving a single word.
109
00:10:27,480 --> 00:10:32,020
But you remained calm and composed.
110
00:10:32,020 --> 00:10:34,860
I'm impressed by the daughter
of a military general.
111
00:10:36,490 --> 00:10:38,840
That's because I trust His Majesty.
112
00:10:38,840 --> 00:10:43,340
Naturally, I also trust the women
favored by His Majesty.
113
00:10:47,760 --> 00:10:51,290
Trust is a precious thing.
114
00:10:52,180 --> 00:10:54,770
I also hope to be like you, Lady Shi,
115
00:10:54,770 --> 00:10:57,780
to meet someone who can be trusted.
116
00:11:12,860 --> 00:11:15,080
Your Majesty, the scout reports
117
00:11:15,080 --> 00:11:18,940
that Lord Huaiyang confessed
to shooting the arrow to Prince Sui.
118
00:11:20,640 --> 00:11:22,880
No one else can know this.
119
00:11:22,880 --> 00:11:24,320
Understood.
120
00:11:28,600 --> 00:11:30,820
When did you make the decision?
121
00:11:32,220 --> 00:11:35,040
You were just afraid of missing the opportunity
for the Spring Hunt.
122
00:11:35,040 --> 00:11:38,140
You didn't intend to hide it
from me on purpose, right?
123
00:11:40,660 --> 00:11:42,570
So,
124
00:11:44,460 --> 00:11:47,420
you never fully trusted me
from the beginning.
125
00:11:47,420 --> 00:11:49,920
Your Majesty kept finding excuses to delay.
126
00:11:49,920 --> 00:11:52,720
You're not truly seeking revenge.
127
00:11:52,720 --> 00:11:54,380
Aren't you also deceiving me?
128
00:11:54,380 --> 00:11:58,340
I just wanted to keep you here first,
so you wouldn't act impulsively.
129
00:12:00,060 --> 00:12:04,760
Miantang, even for a moment,
130
00:12:06,580 --> 00:12:09,480
did you ever think of staying for me?
131
00:12:14,780 --> 00:12:19,680
I came to the capital only for revenge.
132
00:12:19,680 --> 00:12:24,740
Besides that, there is no reason
for me to stay by your side.
133
00:12:24,740 --> 00:12:29,580
I did admire you once.
134
00:12:31,220 --> 00:12:33,260
I do not doubt...
135
00:12:35,740 --> 00:12:39,520
nor deny our past.
136
00:12:40,440 --> 00:12:44,880
Then why did everything suddenly change?
137
00:12:44,880 --> 00:12:47,400
It didn't change suddenly.
138
00:12:52,980 --> 00:12:58,200
When you intended to cooperate with Prince Sui, I knew
139
00:12:59,570 --> 00:13:01,880
that what you and I wanted
was fundamentally different.
140
00:13:01,880 --> 00:13:06,720
Our lives only briefly overlapped.
141
00:13:06,720 --> 00:13:09,620
In the end, neither of us will change
for the other.
142
00:13:10,260 --> 00:13:14,860
Today's events are the best proof of that.
143
00:13:16,380 --> 00:13:21,680
A missed strike means
there will be no second chance.
144
00:13:22,580 --> 00:13:26,240
From now on, Prince Sui will only be
more guarded.
145
00:13:26,240 --> 00:13:30,420
And today, I missed out on
the best opportunity.
146
00:13:30,420 --> 00:13:36,080
If I want to act again in the future,
it will come at a greater cost.
147
00:13:37,670 --> 00:13:40,700
Then I will risk my life to protect you.
148
00:13:41,770 --> 00:13:43,455
As long as you are willing to stay with me, I...
149
00:13:43,455 --> 00:13:44,977
But every time I see you in the future,
150
00:13:44,977 --> 00:13:48,260
I will remember today and this moment,
151
00:13:49,860 --> 00:13:54,200
just like I will always remember the
Night of the Shangsi Festival.
152
00:13:57,020 --> 00:14:01,000
You knew Prince Sui was trying to win you over.
153
00:14:02,000 --> 00:14:06,760
Yet you let those men who shared hardships
with you die overnight.
154
00:14:06,760 --> 00:14:09,760
- I..
- You wouldn't do anything wrong.
155
00:14:09,760 --> 00:14:12,140
Because you weigh the pros and cons.
156
00:14:18,020 --> 00:14:19,800
But Lu Wen
157
00:14:21,100 --> 00:14:24,360
is a person
who acts on his emotions.
158
00:14:24,360 --> 00:14:26,680
Different paths lead to different destinations.
159
00:14:29,260 --> 00:14:33,200
Ziyu, let go.
160
00:14:45,580 --> 00:14:49,720
The Council of Examination,
on this day I take the throne,
161
00:14:49,720 --> 00:14:56,300
I hereby make my father,
Late Crown Prince Xiao, Emperor Xiaozong
162
00:14:56,300 --> 00:15:00,660
and my legitimate mother,
Madam Cao, Empress Dowager.
163
00:15:00,660 --> 00:15:05,320
The Empress is to be respectfully conferred
by the Grand Empress Dowager's decree.
164
00:15:05,320 --> 00:15:07,107
The inner court is to be treated
with great respect,
165
00:15:07,107 --> 00:15:09,000
as the state has its established rituals.
166
00:15:09,000 --> 00:15:13,840
With virtue already complete in the palace,
the rank should match its dignity and power.
167
00:15:13,840 --> 00:15:19,552
Madam Sun, you embody the virtues of humility and obedience, following the teachings of your mentors.
168
00:15:19,552 --> 00:15:22,900
You are cautious and dignified.
169
00:15:22,900 --> 00:15:26,605
From a noble lineage,
yet you do not abuse your power.
170
00:15:26,605 --> 00:15:28,460
You are humble and radiate brilliance.
171
00:15:28,460 --> 00:15:31,500
You have the law in your mind and abide by it.
172
00:15:31,500 --> 00:15:35,250
You lead by example and set a precedent.
173
00:15:35,250 --> 00:15:38,040
I hereby make you...
174
00:15:38,820 --> 00:15:41,920
- Empress.
- Empress.
175
00:15:42,700 --> 00:15:47,580
Consort Xian. You shall execute my decree.
176
00:15:50,140 --> 00:15:53,120
Consort Xian, please accept the decree quickly.
177
00:15:54,140 --> 00:15:57,778
Also, you should change out of this red dress.
178
00:15:57,778 --> 00:16:01,140
A rose-red color would be more suitable
for you, Your Ladyship.
179
00:16:03,980 --> 00:16:06,800
Lady Shi, you're endowed with grace and virtue.
180
00:16:06,800 --> 00:16:10,360
You serve both palaces and manage all affairs,
181
00:16:10,360 --> 00:16:14,140
upholding ancient traditions,
and leading by example.
182
00:16:14,140 --> 00:16:17,340
You're not boastful in appearance,
and humble in speech.
183
00:16:17,340 --> 00:16:21,188
Hence you can be made the Empress.
184
00:16:21,188 --> 00:16:27,920
The ministries shall select an auspicious day
for the ceremony and execute my decree.
185
00:16:29,200 --> 00:16:31,250
Thanks to Your Majesty's favor.
186
00:16:31,250 --> 00:16:35,160
It is the fortune of my daughter
and my entire family.
187
00:16:35,160 --> 00:16:39,640
I bow to Your Majesty's great kindness.
188
00:17:00,620 --> 00:17:02,260
My dear father-in-law.
189
00:17:07,260 --> 00:17:08,980
No need for such formalities.
190
00:17:08,980 --> 00:17:10,680
Yes.
191
00:17:10,680 --> 00:17:12,780
Congratulations, Your Majesty.
192
00:17:12,780 --> 00:17:15,200
Congratulations, Minister Shi.
193
00:17:30,560 --> 00:17:32,220
Is it that carriage?
194
00:17:32,220 --> 00:17:35,560
My lord, we can still catch up
if we leave immediately.
195
00:17:39,260 --> 00:17:44,680
[Anhe Gate]
196
00:17:48,220 --> 00:17:51,740
I didn't expect
that His Majesty would really let you go.
197
00:17:52,960 --> 00:17:54,560
If it weren't for his interference,
198
00:17:54,560 --> 00:17:58,640
that old thief Prince Sui
wouldn't still be alive and kicking.
199
00:17:58,640 --> 00:18:01,840
Uncle, if you keep talking like this,
we won't be able to return to Beizhou.
200
00:18:01,840 --> 00:18:04,960
We might as well spend the rest of our lives
in the Heavenly Prison.
201
00:18:08,480 --> 00:18:11,260
Sister, have you really made up your mind?
202
00:18:11,260 --> 00:18:14,380
Once you leave, you will cut ties
with the past.
203
00:18:14,380 --> 00:18:16,180
You foolish boy.
204
00:18:16,180 --> 00:18:20,380
Do I look like someone who gives up easily?
205
00:18:20,380 --> 00:18:22,350
Since we can't do anything now,
206
00:18:22,350 --> 00:18:26,760
we might as well leave this place and bide our time.
207
00:18:26,760 --> 00:18:31,900
One day,
I will definitely avenge my fallen brothers.
208
00:18:31,900 --> 00:18:33,440
Alright.
209
00:19:07,480 --> 00:19:09,020
Your Majesty.
210
00:19:11,260 --> 00:19:12,700
Sit down.
211
00:19:24,450 --> 00:19:28,040
I thought you would leave with her.
212
00:19:28,040 --> 00:19:32,600
Why make things difficult for myself
when I can fulfill her wish?
213
00:19:32,600 --> 00:19:35,660
Before the Spring Hunt,
did you know about her plans?
214
00:19:37,040 --> 00:19:43,600
How can an ordinary person like me stop her
from what she plans to do?
215
00:19:43,600 --> 00:19:47,420
But you risked offending Prince Sui
to save her.
216
00:19:47,420 --> 00:19:49,400
Offending him is no big deal.
217
00:19:49,400 --> 00:19:54,800
For her, I would even offend Your Majesty without hesitation.
218
00:20:02,400 --> 00:20:05,130
Today...
219
00:20:09,000 --> 00:20:11,585
there is a new chess puzzle for you to solve.
220
00:20:16,440 --> 00:20:20,580
When I took the throne,
only three or four lords came to pay homage.
221
00:20:20,580 --> 00:20:24,220
None of the powerful lords,
except for Prince Sui, came.
222
00:20:24,220 --> 00:20:27,340
They are all watching and waiting.
223
00:20:27,340 --> 00:20:30,480
Some of them surely want to usurp me.
224
00:20:32,060 --> 00:20:37,160
This world is not yet at peace.
225
00:20:40,220 --> 00:20:43,280
- Which route should we solve first?
- The northern route.
226
00:20:43,280 --> 00:20:46,130
Lord You and Lord Bei are my great uncles.
227
00:20:46,130 --> 00:20:48,100
They acted arrogantly and refused to come.
228
00:20:48,760 --> 00:20:55,760
Unlike you, who rushed to the capital
for other matters.
229
00:20:59,420 --> 00:21:01,440
I won't make things difficult for you.
230
00:21:01,440 --> 00:21:02,940
You should go to Youzhou first.
231
00:21:02,940 --> 00:21:04,880
If Lord You comes to pay homage
and pledges loyalty,
232
00:21:04,880 --> 00:21:08,420
he'll be made the Monetary Commissioner
for the four regions of the Beijun County.
233
00:21:08,420 --> 00:21:10,680
This is a generous gift.
234
00:21:15,260 --> 00:21:16,900
Monetary Commissioner.
235
00:21:18,020 --> 00:21:20,340
He's Prince Sui's follower.
236
00:21:20,340 --> 00:21:26,220
If Lord You submits, I can temporarily
hold him down and plan further.
237
00:21:27,620 --> 00:21:32,200
Does Your Majesty want to eliminate Prince Sui?
238
00:21:32,200 --> 00:21:34,280
Don't you want to?
239
00:21:37,060 --> 00:21:43,660
Your Majesty's own affairs are being left
to an outsider like me to resolve.
240
00:21:43,660 --> 00:21:46,000
You really know how to use people.
241
00:21:46,000 --> 00:21:50,260
The situation is as it is. Are you going to defy the imperial decree?
242
00:21:50,260 --> 00:21:51,960
I dare not.
243
00:21:53,340 --> 00:21:56,960
I am alone and have no other matters.
244
00:21:56,960 --> 00:22:00,960
I might as well play more chess
with Your Majesty.
245
00:22:16,580 --> 00:22:20,390
On the eighth day of the second month
in the First Year of Xiyou,
246
00:22:20,390 --> 00:22:22,780
the Emperor issued this edict,
247
00:22:22,780 --> 00:22:29,530
appointing the seventh daughter of the Minister of War, Shi Yikuan, the Empress.
248
00:22:29,530 --> 00:22:33,560
You are to harmonize heaven and earth,
as the poem "Guan Ju" begins.
249
00:22:33,560 --> 00:22:36,760
The foundation of the Emperor's benevolence
lies in internal support.
250
00:22:36,760 --> 00:22:40,600
Thus, the Emperor's consorts
illuminate the imperial path.
251
00:22:40,600 --> 00:22:44,080
Emulating the virtuous wives, the Empress
252
00:22:44,080 --> 00:22:46,520
should diligently cultivate her virtue
253
00:22:46,520 --> 00:22:50,280
to solemnly serve the Ancestral Temple,
reverently manage the royal harem,
254
00:22:50,280 --> 00:22:53,900
fully respect the way of women
and guide the Six Palaces,
255
00:22:53,900 --> 00:22:55,980
setting an example for the subjects.
256
00:22:55,980 --> 00:22:59,359
Heaven is impartial. Only virtue stands.
[Persevere and achieve greatness]
257
00:22:59,359 --> 00:23:03,100
Be cautious.
258
00:23:03,100 --> 00:23:07,000
Bow twice.
259
00:24:00,900 --> 00:24:05,200
Take the seat.
260
00:25:20,800 --> 00:25:24,420
Why do you always avoid looking at me,
my empress?
261
00:25:24,420 --> 00:25:26,440
I...
262
00:26:05,880 --> 00:26:10,540
I still have some appeals to review.
263
00:26:15,060 --> 00:26:17,580
You should rest early.
264
00:26:24,840 --> 00:26:27,060
Why me?
265
00:26:31,540 --> 00:26:34,010
I'm foolish.
266
00:26:35,030 --> 00:26:39,810
I do not understand why Your Majesty chose me as the Empress.
267
00:26:40,440 --> 00:26:43,980
Minister Shi is loyal and loves the country,
with a family tradition of integrity.
268
00:26:46,020 --> 00:26:51,770
I believe his daughter has inherited this virtue,
269
00:26:51,770 --> 00:26:54,480
and is worthy to be my empress.
270
00:27:00,860 --> 00:27:03,220
I understand now.
271
00:27:20,600 --> 00:27:23,020
You have a long day.
272
00:27:23,930 --> 00:27:25,960
Are you hungry?
273
00:27:50,100 --> 00:27:54,990
Your Majesty, please speak freely.
274
00:27:55,904 --> 00:27:58,220
I do not wish to hide anything from you.
275
00:27:58,220 --> 00:28:02,020
Choosing your family was indeed
part of my current strategy.
276
00:28:04,320 --> 00:28:08,760
I did not dare to have expectations of you,
277
00:28:08,760 --> 00:28:11,200
nor will I ever have any.
278
00:28:12,380 --> 00:28:17,020
Along the way, you have shown
courage and wisdom, helping me greatly.
279
00:28:17,020 --> 00:28:20,900
I am very grateful.
280
00:28:23,460 --> 00:28:27,920
Choosing you as the Empress now is indeed
for the sake of balancing power.
281
00:28:27,920 --> 00:28:33,610
But I am also truly fortunate
282
00:28:33,610 --> 00:28:36,240
that I chose you back then.
283
00:28:42,200 --> 00:28:46,440
I can give you all the honors of the harem.
284
00:28:47,820 --> 00:28:51,500
However...Your Majesty needs not to say more.
285
00:28:52,865 --> 00:28:55,520
I understand.
286
00:28:55,520 --> 00:28:59,690
Your Majesty has always treated me and Yun'er
287
00:28:59,690 --> 00:29:02,240
with propriety and respect.
288
00:29:02,240 --> 00:29:06,100
I originally thought it was
because Your Majesty was naturally indifferent.
289
00:29:06,100 --> 00:29:08,270
But upon arriving in the capital,
290
00:29:08,270 --> 00:29:11,780
Your Majesty often showed genuine joy.
291
00:29:11,780 --> 00:29:15,090
It was not until I met Ms. Liu
292
00:29:16,046 --> 00:29:18,520
that I realized that
293
00:29:19,640 --> 00:29:22,700
she is where Your Majesty's heart truly lies.
294
00:29:30,300 --> 00:29:32,310
Your Majesty knows
295
00:29:32,310 --> 00:29:37,200
I have lived under others' mercy since childhood, with no choice of my own.
296
00:29:37,200 --> 00:29:40,700
I'm grateful to Your Majesty
for rescuing me from my predicament.
297
00:29:40,700 --> 00:29:45,680
I'm even more grateful
to Your Majesty for being honest today.
298
00:29:48,140 --> 00:29:51,000
I have already made up my mind.
299
00:29:52,340 --> 00:29:55,100
I know my place in the palace.
300
00:29:58,480 --> 00:30:00,840
The wedding ceremony is complete.
301
00:30:00,840 --> 00:30:02,660
Please rest assured, Your Majesty.
302
00:30:02,660 --> 00:30:06,440
From now on, I will fully support Your Majesty,
303
00:30:07,170 --> 00:30:10,260
and fulfill my duties as Empress.
304
00:30:10,260 --> 00:30:14,300
My empress is obedient, sensible,
gentle, and virtuous.
305
00:30:14,300 --> 00:30:15,940
I'm...
306
00:30:16,960 --> 00:30:19,180
very much at ease.
307
00:30:22,180 --> 00:30:25,620
State affairs are important.
Your Majesty should not waste your time here.
308
00:30:25,620 --> 00:30:28,060
Please return to Qinying Hall early.
309
00:30:28,060 --> 00:30:30,340
You're right.
310
00:30:34,420 --> 00:30:35,920
What kind of medicinal herbs do you need?
311
00:30:35,920 --> 00:30:38,380
You have quite a lot here.
312
00:30:39,120 --> 00:30:41,060
- I'll take them all.
- Alright.
313
00:30:41,060 --> 00:30:44,560
- They're mine.
- Alright, alright, take care, sir.
314
00:30:46,020 --> 00:30:49,020
Take a look. Dried goods.
315
00:30:49,020 --> 00:30:51,437
Take a look.
316
00:30:51,437 --> 00:30:53,680
- Sir, have a look.
- These are all top-quality dried goods.
317
00:30:55,660 --> 00:30:57,440
- They're fresh.
- Yes.
318
00:30:57,440 --> 00:30:58,780
How many are there in total?
319
00:30:58,780 --> 00:31:00,780
- Three bags.
- I'll take them all.
320
00:31:00,780 --> 00:31:02,531
- Alright.
- Keep them for me.
321
00:31:02,531 --> 00:31:05,240
- Alright.
- Take a look.
322
00:31:05,240 --> 00:31:07,500
- Buns.
- Take a look.
323
00:31:07,500 --> 00:31:09,140
Uncle.
324
00:31:11,600 --> 00:31:16,580
Miantang, we've been detouring west
from the capital for so long.
325
00:31:16,580 --> 00:31:18,660
Are you really not in a hurry
to return to Beizhou?
326
00:31:18,660 --> 00:31:19,900
I'm in a hurry.
327
00:31:19,900 --> 00:31:23,780
I'm in a hurry to make
a big profit and return with dignity.
328
00:31:23,780 --> 00:31:27,440
We're innocent now.
329
00:31:27,440 --> 00:31:31,460
I agree to make more money
and return with dignity and glory.
330
00:31:31,460 --> 00:31:36,280
But right now, the lords have not yet
pledged allegiance to the new emperor.
331
00:31:36,280 --> 00:31:39,520
Look at this situation.
All these merchants are detained here.
332
00:31:39,520 --> 00:31:42,620
They've been in this rundown town for days.
333
00:31:46,360 --> 00:31:49,840
Are we really going to wait
until the river route opens?
334
00:31:49,840 --> 00:31:51,580
So we won't cross the river.
335
00:31:51,580 --> 00:31:55,030
We buy goods at low prices and sell them to the western tribes. Rare goods are sought-after.
336
00:31:55,030 --> 00:31:56,980
Again with the western tribes.
337
00:31:56,980 --> 00:31:59,140
Xizhou is currently suppressing the remnants
of A Gushan.
338
00:31:59,140 --> 00:32:02,420
There are soldiers guarding all the passes
along the way.
339
00:32:02,420 --> 00:32:04,720
There is a shortcut.
340
00:32:04,720 --> 00:32:06,460
Look, uncle.
341
00:32:07,240 --> 00:32:10,440
Feitang Valley is easy to enter
but strict to exit.
342
00:32:10,440 --> 00:32:13,840
Plus, with foggy weather,
we can come and go more freely.
343
00:32:13,840 --> 00:32:15,960
How do you know this?
344
00:32:18,820 --> 00:32:24,280
Previously, the decisive battle between the Zhenzhou Army and the western tribes took place there.
345
00:32:26,020 --> 00:32:28,620
Now, the first three passes of Xizhou
have been recaptured.
346
00:32:28,620 --> 00:32:32,840
I am certain that the place
is now lightly guarded. The battle is over for now.
347
00:32:32,840 --> 00:32:35,860
The people of the western tribes need clothes and medicine, don't they?
348
00:32:35,860 --> 00:32:37,620
Few merchants go there
and I am familiar with the area.
349
00:32:37,620 --> 00:32:41,640
When the trade route opens,
we will surely make a fortune.
350
00:32:41,640 --> 00:32:44,980
Therefore, doing business in the northwest
is the best choice.
351
00:32:44,980 --> 00:32:48,040
What if we get caught by patrolling soldiers?
352
00:32:48,040 --> 00:32:50,380
You are the most daring in our family.
353
00:32:50,380 --> 00:32:53,260
In the past,
you even dared to smuggle iron ore.
354
00:32:53,260 --> 00:32:57,260
Why are you now hesitant about common goods
like oil, rice, clothes, and medicine?
355
00:32:57,260 --> 00:32:59,620
When have I ever been hesitant?
356
00:32:59,620 --> 00:33:02,040
I am just worried that you might lose your way.
357
00:33:02,040 --> 00:33:07,420
That's right. This is the Qiulin Xian I know,
wild and free, roaming the world.
358
00:33:07,420 --> 00:33:10,340
Yes, wild.
359
00:33:12,220 --> 00:33:14,180
Uncle, why are you laughing?
360
00:33:15,260 --> 00:33:17,589
I'm just feeling emotional.
361
00:33:17,589 --> 00:33:20,770
We've gone through so much,
362
00:33:20,770 --> 00:33:24,700
but my niece is still the girl with light in her eyes.
363
00:33:31,540 --> 00:33:33,210
Uncle,
364
00:33:34,740 --> 00:33:36,720
I have come out of it.
365
00:33:51,820 --> 00:33:56,740
My lord, the scouts from the northwest
have brought news about the Madam.
366
00:33:57,880 --> 00:34:02,860
They said Ms. Liu went to the western tribes
a few days ago for business.
367
00:34:03,540 --> 00:34:05,620
No need to tell me these things.
368
00:34:19,020 --> 00:34:22,780
My lord, the clothes have been washed
and ironed. Where should I put them?
369
00:34:32,700 --> 00:34:35,660
Why are all these new? Where is my old cloak?
370
00:34:35,660 --> 00:34:38,520
That one got ruined in the wash.
I threw it away.
371
00:34:40,040 --> 00:34:43,300
Merchants don't seek official duties,
or wear clothes with a crane.
372
00:34:43,300 --> 00:34:45,720
It's an eagle.
373
00:34:47,980 --> 00:34:50,120
Who told you to throw it away?
374
00:34:50,880 --> 00:34:52,520
I'm asking you, who told you to throw it away?
375
00:34:52,520 --> 00:34:55,620
The stitching on that one was rough.
376
00:34:55,620 --> 00:34:58,240
Then I ruined it while washing it.
377
00:34:58,240 --> 00:35:01,660
I thought you wouldn't wear it anymore,
so I threw it away.
378
00:35:01,660 --> 00:35:03,710
Go find it for me right now.
379
00:35:03,710 --> 00:35:06,300
If you can't find it, you're fired.
380
00:35:06,300 --> 00:35:07,940
Yes.
381
00:35:13,460 --> 00:35:14,620
[Medicine]
382
00:35:14,620 --> 00:35:17,140
What would you like?
383
00:35:17,140 --> 00:35:18,600
- Look at this quality. - This one, it's great.
384
00:35:18,600 --> 00:35:19,840
I'll take this one. This is good.
385
00:35:19,840 --> 00:35:22,380
- Take a look. These are all fresh.
- Come, wrap this up.
386
00:35:22,380 --> 00:35:25,320
- Would you like some?
- Then give me a piece.
387
00:35:25,320 --> 00:35:27,460
Wrap this up.
388
00:35:27,460 --> 00:35:30,380
- Here.
- Uncle, this is selling well.
389
00:35:30,380 --> 00:35:33,120
- Add a bit more.
- This one. Lu Yi.
390
00:35:33,120 --> 00:35:35,965
- A bit more of this.
- Alright. Sure.
391
00:35:37,080 --> 00:35:39,620
Take a look.
392
00:35:39,620 --> 00:35:41,420
Come on, take a look.
393
00:35:42,560 --> 00:35:46,010
Young man, I see you've been busy all day.
394
00:35:46,010 --> 00:35:47,820
You should take a break.
395
00:35:47,820 --> 00:35:50,400
Why not join me for a drink?
396
00:35:51,780 --> 00:35:54,440
[Tea]
397
00:35:54,440 --> 00:35:56,380
So robust.
398
00:35:57,580 --> 00:35:59,460
Adorable.
399
00:36:00,660 --> 00:36:03,040
Here, have a drink.
400
00:36:03,040 --> 00:36:04,480
Okay.
401
00:36:13,300 --> 00:36:17,130
I've often heard the Qi people say that time is like fleeting clouds,
402
00:36:17,130 --> 00:36:18,880
and it makes sense.
403
00:36:18,880 --> 00:36:20,520
We haven't seen each other for months.
404
00:36:20,520 --> 00:36:24,480
The mastiffs of the western tribes
have grown quite a bit.
405
00:36:24,480 --> 00:36:26,900
You could say that.
406
00:36:27,820 --> 00:36:32,350
Actually, I came yesterday and already inquired about you, Princess Chunyue from the clan.
407
00:36:32,350 --> 00:36:35,260
I planned to visit you after
I finish my business.
408
00:36:36,360 --> 00:36:39,800
Where is your husband?
Still in the military camp?
409
00:36:41,980 --> 00:36:43,780
Be careful of your husband.
410
00:36:43,780 --> 00:36:46,900
I took your advice and divorced him.
411
00:36:46,900 --> 00:36:48,840
Well done.
412
00:36:49,980 --> 00:36:53,210
Back then, I chose to become a merchant within the pass
413
00:36:53,210 --> 00:36:56,040
to avoid the tribal disaster.
414
00:36:56,040 --> 00:37:00,740
Even if he doesn't drive me away,
my child and I won't stay for long.
415
00:37:03,100 --> 00:37:04,640
Drink.
416
00:37:08,580 --> 00:37:14,400
Speaking of your previous husband, he was quite good-looking,
417
00:37:14,400 --> 00:37:16,520
so you didn't lose out.
418
00:37:16,520 --> 00:37:19,440
You will find someone even better.
419
00:37:22,900 --> 00:37:25,340
What are your plans for the future?
420
00:37:25,340 --> 00:37:29,780
I want to open a trade route with you,
so we can prosper together.
421
00:37:29,780 --> 00:37:33,700
Sure. The iron ore in these mountains is endless.
422
00:37:33,700 --> 00:37:35,760
Let's continue this business.
423
00:37:37,660 --> 00:37:42,760
That cold, hard stuff is better left buried in the ground.
424
00:37:42,760 --> 00:37:46,180
How about we start a new business?
425
00:37:46,180 --> 00:37:48,960
[Beizhou]
426
00:37:59,440 --> 00:38:03,040
My lord, I found your cloak.
427
00:38:08,900 --> 00:38:10,540
My lord,
428
00:38:11,340 --> 00:38:12,980
the cloak.
429
00:38:34,580 --> 00:38:38,890
Since it's torn, throw it away.
430
00:38:43,820 --> 00:38:45,460
Yes.
431
00:39:14,740 --> 00:39:19,060
Welcome, Lord Huaiyang, to Youzhou.
You've traveled so far.
432
00:39:19,060 --> 00:39:23,880
These are some modest gifts.
I hope you like them.
433
00:39:26,760 --> 00:39:28,500
Pour the wine.
434
00:39:29,360 --> 00:39:34,180
Everyone, let's toast to the Lord You.
435
00:39:35,960 --> 00:39:38,500
To Lord You!
436
00:39:42,080 --> 00:39:45,180
My lord, if we could have reached
the capital in time,
437
00:39:45,180 --> 00:39:50,620
we would probably be sharing an
imperial banquet with His Majesty right now.
438
00:39:50,620 --> 00:39:57,120
- You wouldn't have...To host us rough men.
- Come, everyone.
439
00:39:59,320 --> 00:40:04,660
I am just a minor lord without ambition.
440
00:40:04,660 --> 00:40:07,760
Back when the Wu clan was in power,
441
00:40:07,760 --> 00:40:11,900
I stayed in Youzhou and didn't get involved
in imperial court affairs.
442
00:40:11,900 --> 00:40:17,420
Now, I should be even more content
and keep to myself.
443
00:40:17,420 --> 00:40:19,150
To be honest with you,
444
00:40:19,150 --> 00:40:26,080
I only hope for the residents of Youzhou to live peacefully.
445
00:40:26,080 --> 00:40:31,060
I wish nothing more.
446
00:40:31,060 --> 00:40:34,740
Others may not understand me.
447
00:40:34,740 --> 00:40:40,020
But you should deeply understand it, right?
448
00:40:45,300 --> 00:40:50,280
I quite agree with you.
449
00:40:51,500 --> 00:40:58,410
I never expected
450
00:40:58,410 --> 00:41:01,610
Someone, bring wine for everyone.
451
00:41:01,610 --> 00:41:03,690
- Let's drink together.
- Alright.
452
00:41:03,690 --> 00:41:04,920
- Come on, let's drink.
- Cheers.
453
00:41:04,920 --> 00:41:09,020
My lord. Let me toast to you again.
454
00:41:09,020 --> 00:41:11,360
- I really...
- My lord.
455
00:41:11,360 --> 00:41:14,240
The wine in the army is strong. A small sip is enough.
456
00:41:14,240 --> 00:41:17,700
- Don't harm your health.
- No, no, no.
457
00:41:17,700 --> 00:41:19,180
My lord, your choice to drink or not.
458
00:41:19,180 --> 00:41:21,520
- Cheers.
- Cheers, cheers.
459
00:41:31,200 --> 00:41:36,060
The army is really not a good place
for conversation.
460
00:41:36,060 --> 00:41:38,060
We are friends.
461
00:41:38,060 --> 00:41:43,580
If we can find a place with beautiful scenery
in the future,
462
00:41:43,580 --> 00:41:46,780
it would be a blessing to chat
463
00:41:47,630 --> 00:41:49,760
about our ambitions.
464
00:41:50,660 --> 00:41:52,750
Unfortunately,
465
00:41:53,840 --> 00:41:57,080
I have important duties
466
00:41:57,080 --> 00:41:59,560
and must depart tomorrow.
467
00:41:59,560 --> 00:42:02,420
- What a pity.
- No, no.
468
00:42:19,680 --> 00:42:25,000
My lord, Lord You has sent a great gift.
469
00:42:40,780 --> 00:42:42,620
My lord.
470
00:42:47,940 --> 00:42:51,160
By the order of Lord You,
I've come to serve you, my lord.
471
00:42:51,160 --> 00:42:53,720
Please do not disdain me.
472
00:42:56,740 --> 00:42:59,140
Lord You does have a unique way...
473
00:43:00,140 --> 00:43:05,060
of showing hospitality.
474
00:43:05,060 --> 00:43:10,560
If I do anything inadequately, please, My Lord...
- Don't move.
475
00:43:14,660 --> 00:43:17,740
You're not undressing, right?
476
00:43:26,560 --> 00:43:29,800
Lord You is so...
477
00:43:33,880 --> 00:43:37,350
Alright, stay.
478
00:43:38,260 --> 00:43:48,230
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
479
00:43:48,230 --> 00:43:52,500
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
480
00:43:52,500 --> 00:43:59,730
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
481
00:43:59,730 --> 00:44:06,840
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
482
00:44:06,840 --> 00:44:14,220
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
483
00:44:14,220 --> 00:44:23,000
♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫
484
00:44:23,000 --> 00:44:30,390
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
485
00:44:30,390 --> 00:44:37,550
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
486
00:44:37,550 --> 00:44:44,710
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
487
00:44:44,710 --> 00:44:51,980
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
488
00:44:51,980 --> 00:44:59,230
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
489
00:44:59,230 --> 00:45:06,220
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
490
00:45:06,220 --> 00:45:13,540
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
491
00:45:13,540 --> 00:45:22,460
♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫
492
00:45:22,460 --> 00:45:29,830
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
493
00:45:29,830 --> 00:45:36,960
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
494
00:45:36,960 --> 00:45:44,060
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
495
00:45:44,060 --> 00:45:51,280
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
496
00:45:51,280 --> 00:46:04,460
♫ I wish to journey with you forever Year after year ♫♫ For many years to come ♫
37728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.