All language subtitles for [English] Are You the One episode 25 - 1253009v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:10,940 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:29,320 --> 00:00:33,330 song title 3 00:00:33,330 --> 00:00:39,680 ♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,680 --> 00:00:45,700 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,290 --> 00:00:52,730 ♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫ 6 00:00:52,730 --> 00:00:58,450 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,450 --> 00:01:04,900 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:04,900 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:29,690 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,370 --> 00:01:41,000 Are You the One 13 00:01:41,000 --> 00:01:44,070 [Episode 25] 14 00:01:52,600 --> 00:01:59,400 Sir, it's been an hour, and Ms. Liu is still in there. 15 00:02:00,620 --> 00:02:02,360 Go take a look. 16 00:02:30,100 --> 00:02:33,120 Sir, this leads to the back street. 17 00:02:40,960 --> 00:02:43,640 My lord, look, we found a tuft of animal fur. 18 00:02:43,640 --> 00:02:47,560 My lord, this could be the rumored White Deer. 19 00:02:47,560 --> 00:02:51,500 It's an auspicious sign and the mandate of heaven, my lord. 20 00:03:05,900 --> 00:03:07,980 My Lord, there's an assassin! 21 00:03:07,980 --> 00:03:10,400 - My lord! - Protect the prince! 22 00:03:11,540 --> 00:03:14,220 My lord, my lord! 23 00:03:14,220 --> 00:03:16,440 - You missed. The second one will fail. - Move aside. 24 00:03:16,440 --> 00:03:18,620 - He has many guards with him. - Chase them. 25 00:03:18,620 --> 00:03:21,200 If they catch up, I won't be able to protect you. 26 00:03:21,200 --> 00:03:23,040 Come with me now. 27 00:03:44,700 --> 00:03:47,620 Stop looking. It's just me. 28 00:04:00,620 --> 00:04:03,900 Your Majesty, Prince Sui has men block all the exits down the mountain. 29 00:04:03,900 --> 00:04:07,020 It'd be hard for Ms. Liu to escape the search. 30 00:04:09,300 --> 00:04:14,230 There's one place that can keep you safe. 31 00:04:34,060 --> 00:04:37,880 It's just a bit off from the heart. 32 00:04:37,880 --> 00:04:41,140 Cui Xingzhou, was it you? 33 00:04:41,140 --> 00:04:45,040 Yes, it was me. 34 00:04:45,780 --> 00:04:50,060 My Lord, you're so narrow-minded. 35 00:04:50,060 --> 00:04:53,700 My arrow missed by accident. 36 00:04:53,700 --> 00:04:58,980 How was I to know you'd run into it from so far away? 37 00:05:00,460 --> 00:05:07,230 I still wanted to reconcile with you. 38 00:05:07,230 --> 00:05:09,440 You madman. 39 00:05:09,440 --> 00:05:12,340 Reconcile? 40 00:05:13,300 --> 00:05:18,520 Do you really think I don't know about the matter in Zhenzhou? 41 00:05:19,140 --> 00:05:21,130 Fine, 42 00:05:21,130 --> 00:05:24,660 I'd like to know this matter 43 00:05:24,660 --> 00:05:28,260 how you plan to reconcile with me. 44 00:05:28,880 --> 00:05:30,660 What are you standing there for? 45 00:05:30,660 --> 00:05:34,240 Lord Huaiyang encountered a wild beast during the Spring Hunt and died unexpectedly. 46 00:05:34,240 --> 00:05:37,340 - Take him down. - My lord, have you thought it through? 47 00:05:38,380 --> 00:05:42,756 Do I need to hesitate to take down you? 48 00:05:42,756 --> 00:05:47,020 What if the Grand Empress Dowager knew that the Xizhou conflict 49 00:05:47,020 --> 00:05:50,800 was caused by her own son? 50 00:05:51,340 --> 00:05:56,180 My lord, do you not care about this matter either? 51 00:05:57,020 --> 00:05:59,540 Thousands of souls perished in Xizhou. 52 00:05:59,540 --> 00:06:02,660 My lord, have you truly calculated everything 53 00:06:03,230 --> 00:06:06,020 so well that there are no flaws? 54 00:06:06,660 --> 00:06:10,840 Let me tell you the truth, I have already prepared the secret letter. 55 00:06:10,840 --> 00:06:15,900 Today, if I cannot walk out of this hunting ground safely, 56 00:06:15,900 --> 00:06:20,320 what you did in Xizhou will be presented to the Grand Empress Dowager. 57 00:06:20,320 --> 00:06:24,640 By then, what will the imperial relatives think? 58 00:06:24,640 --> 00:06:27,680 Will they still let you have your way? 59 00:06:30,900 --> 00:06:33,820 My lord. My lord. 60 00:06:38,340 --> 00:06:40,840 How dare you threaten me? 61 00:06:42,200 --> 00:06:46,760 If you do not believe it, you can try. 62 00:06:46,760 --> 00:06:49,710 Let's see if you can risk it all, 63 00:06:49,710 --> 00:06:52,280 or if I, the madman, 64 00:06:52,930 --> 00:06:54,900 can risk it all. 65 00:06:56,340 --> 00:06:59,730 My lord, your injury is too severe. 66 00:06:59,730 --> 00:07:01,300 Please return to the camp for treatment first. 67 00:07:01,300 --> 00:07:04,480 Then we'll search for any other accomplices. 68 00:07:06,000 --> 00:07:07,740 Let's go. 69 00:07:09,140 --> 00:07:10,780 My lord. 70 00:07:32,300 --> 00:07:34,680 My lord, you need to recuperate for a few days. 71 00:07:34,680 --> 00:07:37,820 I will now prescribe some medicine for you. 72 00:07:39,340 --> 00:07:41,620 Leave. 73 00:07:48,560 --> 00:07:51,320 Make them all leave. 74 00:07:51,320 --> 00:07:53,220 Yes. 75 00:07:53,220 --> 00:07:54,820 You all leave as well. 76 00:07:54,820 --> 00:07:57,180 Thank you, my lord. 77 00:08:03,940 --> 00:08:06,040 Pei. 78 00:08:07,620 --> 00:08:09,600 Pei. 79 00:08:10,700 --> 00:08:13,660 You were fine when you went out just now. 80 00:08:13,660 --> 00:08:16,520 What happened? 81 00:08:17,780 --> 00:08:21,150 Uncle, you're injured. Do not move too much. 82 00:08:22,140 --> 00:08:25,600 Great grandmother, do not worry, take care of yourself. 83 00:08:27,980 --> 00:08:29,460 What exactly happened? 84 00:08:29,460 --> 00:08:33,530 I was careless 85 00:08:33,530 --> 00:08:36,790 and injured by a beast. 86 00:08:36,790 --> 00:08:37,820 Yes. 87 00:08:37,820 --> 00:08:42,200 His Lordship has ordered a search in the camp to prevent that beast from harming the imperial family members. 88 00:08:42,200 --> 00:08:45,120 Therefore, I failed to protect His Lordship. 89 00:08:45,120 --> 00:08:47,260 Please forgive us, Your Majesty. 90 00:08:49,100 --> 00:08:52,180 Great grandmother, do not worry, take care of yourself. 91 00:08:52,180 --> 00:08:55,000 Your health is the most important. 92 00:08:56,300 --> 00:08:58,520 Yes, yes. 93 00:09:05,420 --> 00:09:07,090 No wonder it was so noisy outside. 94 00:09:07,090 --> 00:09:09,420 What a horrifying thing. 95 00:09:09,420 --> 00:09:11,640 How is the Grand Empress Dowager? 96 00:09:11,640 --> 00:09:14,780 His Majesty is worried that the Grand Empress Dowager is overly distressed. 97 00:09:14,780 --> 00:09:18,980 He has ordered the Imperial Guards to escort all the ladies back to the palace. 98 00:09:18,980 --> 00:09:20,380 I see. 99 00:09:20,380 --> 00:09:23,700 But my clothes got wet earlier. 100 00:09:23,700 --> 00:09:26,300 I'm afraid it will take some time to dry. 101 00:09:27,700 --> 00:09:32,060 No problem, I will wait outside. 102 00:09:54,540 --> 00:09:59,960 Actually, Ms. Liu, you're not quite as I imagined. 103 00:10:02,500 --> 00:10:04,740 The plums and willows dance in the breeze. 104 00:10:04,740 --> 00:10:09,660 I originally thought you would be a quiet and charming begonia. 105 00:10:11,220 --> 00:10:16,250 Although my name is Miantang, I have nothing to do with this luxurious flower. 106 00:10:16,250 --> 00:10:19,480 But Lady Shi, you surprised me. 107 00:10:20,290 --> 00:10:22,230 Really? 108 00:10:23,360 --> 00:10:27,480 His Majesty sent me here without leaving a single word. 109 00:10:27,480 --> 00:10:32,020 But you remained calm and composed. 110 00:10:32,020 --> 00:10:34,860 I'm impressed by the daughter of a military general. 111 00:10:36,490 --> 00:10:38,840 That's because I trust His Majesty. 112 00:10:38,840 --> 00:10:43,340 Naturally, I also trust the women favored by His Majesty. 113 00:10:47,760 --> 00:10:51,290 Trust is a precious thing. 114 00:10:52,180 --> 00:10:54,770 I also hope to be like you, Lady Shi, 115 00:10:54,770 --> 00:10:57,780 to meet someone who can be trusted. 116 00:11:12,860 --> 00:11:15,080 Your Majesty, the scout reports 117 00:11:15,080 --> 00:11:18,940 that Lord Huaiyang confessed to shooting the arrow to Prince Sui. 118 00:11:20,640 --> 00:11:22,880 No one else can know this. 119 00:11:22,880 --> 00:11:24,320 Understood. 120 00:11:28,600 --> 00:11:30,820 When did you make the decision? 121 00:11:32,220 --> 00:11:35,040 You were just afraid of missing the opportunity for the Spring Hunt. 122 00:11:35,040 --> 00:11:38,140 You didn't intend to hide it from me on purpose, right? 123 00:11:40,660 --> 00:11:42,570 So, 124 00:11:44,460 --> 00:11:47,420 you never fully trusted me from the beginning. 125 00:11:47,420 --> 00:11:49,920 Your Majesty kept finding excuses to delay. 126 00:11:49,920 --> 00:11:52,720 You're not truly seeking revenge. 127 00:11:52,720 --> 00:11:54,380 Aren't you also deceiving me? 128 00:11:54,380 --> 00:11:58,340 I just wanted to keep you here first, so you wouldn't act impulsively. 129 00:12:00,060 --> 00:12:04,760 Miantang, even for a moment, 130 00:12:06,580 --> 00:12:09,480 did you ever think of staying for me? 131 00:12:14,780 --> 00:12:19,680 I came to the capital only for revenge. 132 00:12:19,680 --> 00:12:24,740 Besides that, there is no reason for me to stay by your side. 133 00:12:24,740 --> 00:12:29,580 I did admire you once. 134 00:12:31,220 --> 00:12:33,260 I do not doubt... 135 00:12:35,740 --> 00:12:39,520 nor deny our past. 136 00:12:40,440 --> 00:12:44,880 Then why did everything suddenly change? 137 00:12:44,880 --> 00:12:47,400 It didn't change suddenly. 138 00:12:52,980 --> 00:12:58,200 When you intended to cooperate with Prince Sui, I knew 139 00:12:59,570 --> 00:13:01,880 that what you and I wanted was fundamentally different. 140 00:13:01,880 --> 00:13:06,720 Our lives only briefly overlapped. 141 00:13:06,720 --> 00:13:09,620 In the end, neither of us will change for the other. 142 00:13:10,260 --> 00:13:14,860 Today's events are the best proof of that. 143 00:13:16,380 --> 00:13:21,680 A missed strike means there will be no second chance. 144 00:13:22,580 --> 00:13:26,240 From now on, Prince Sui will only be more guarded. 145 00:13:26,240 --> 00:13:30,420 And today, I missed out on the best opportunity. 146 00:13:30,420 --> 00:13:36,080 If I want to act again in the future, it will come at a greater cost. 147 00:13:37,670 --> 00:13:40,700 Then I will risk my life to protect you. 148 00:13:41,770 --> 00:13:43,455 As long as you are willing to stay with me, I... 149 00:13:43,455 --> 00:13:44,977 But every time I see you in the future, 150 00:13:44,977 --> 00:13:48,260 I will remember today and this moment, 151 00:13:49,860 --> 00:13:54,200 just like I will always remember the Night of the Shangsi Festival. 152 00:13:57,020 --> 00:14:01,000 You knew Prince Sui was trying to win you over. 153 00:14:02,000 --> 00:14:06,760 Yet you let those men who shared hardships with you die overnight. 154 00:14:06,760 --> 00:14:09,760 - I.. - You wouldn't do anything wrong. 155 00:14:09,760 --> 00:14:12,140 Because you weigh the pros and cons. 156 00:14:18,020 --> 00:14:19,800 But Lu Wen 157 00:14:21,100 --> 00:14:24,360 is a person who acts on his emotions. 158 00:14:24,360 --> 00:14:26,680 Different paths lead to different destinations. 159 00:14:29,260 --> 00:14:33,200 Ziyu, let go. 160 00:14:45,580 --> 00:14:49,720 The Council of Examination, on this day I take the throne, 161 00:14:49,720 --> 00:14:56,300 I hereby make my father, Late Crown Prince Xiao, Emperor Xiaozong 162 00:14:56,300 --> 00:15:00,660 and my legitimate mother, Madam Cao, Empress Dowager. 163 00:15:00,660 --> 00:15:05,320 The Empress is to be respectfully conferred by the Grand Empress Dowager's decree. 164 00:15:05,320 --> 00:15:07,107 The inner court is to be treated with great respect, 165 00:15:07,107 --> 00:15:09,000 as the state has its established rituals. 166 00:15:09,000 --> 00:15:13,840 With virtue already complete in the palace, the rank should match its dignity and power. 167 00:15:13,840 --> 00:15:19,552 Madam Sun, you embody the virtues of humility and obedience, following the teachings of your mentors. 168 00:15:19,552 --> 00:15:22,900 You are cautious and dignified. 169 00:15:22,900 --> 00:15:26,605 From a noble lineage, yet you do not abuse your power. 170 00:15:26,605 --> 00:15:28,460 You are humble and radiate brilliance. 171 00:15:28,460 --> 00:15:31,500 You have the law in your mind and abide by it. 172 00:15:31,500 --> 00:15:35,250 You lead by example and set a precedent. 173 00:15:35,250 --> 00:15:38,040 I hereby make you... 174 00:15:38,820 --> 00:15:41,920 - Empress. - Empress. 175 00:15:42,700 --> 00:15:47,580 Consort Xian. You shall execute my decree. 176 00:15:50,140 --> 00:15:53,120 Consort Xian, please accept the decree quickly. 177 00:15:54,140 --> 00:15:57,778 Also, you should change out of this red dress. 178 00:15:57,778 --> 00:16:01,140 A rose-red color would be more suitable for you, Your Ladyship. 179 00:16:03,980 --> 00:16:06,800 Lady Shi, you're endowed with grace and virtue. 180 00:16:06,800 --> 00:16:10,360 You serve both palaces and manage all affairs, 181 00:16:10,360 --> 00:16:14,140 upholding ancient traditions, and leading by example. 182 00:16:14,140 --> 00:16:17,340 You're not boastful in appearance, and humble in speech. 183 00:16:17,340 --> 00:16:21,188 Hence you can be made the Empress. 184 00:16:21,188 --> 00:16:27,920 The ministries shall select an auspicious day for the ceremony and execute my decree. 185 00:16:29,200 --> 00:16:31,250 Thanks to Your Majesty's favor. 186 00:16:31,250 --> 00:16:35,160 It is the fortune of my daughter and my entire family. 187 00:16:35,160 --> 00:16:39,640 I bow to Your Majesty's great kindness. 188 00:17:00,620 --> 00:17:02,260 My dear father-in-law. 189 00:17:07,260 --> 00:17:08,980 No need for such formalities. 190 00:17:08,980 --> 00:17:10,680 Yes. 191 00:17:10,680 --> 00:17:12,780 Congratulations, Your Majesty. 192 00:17:12,780 --> 00:17:15,200 Congratulations, Minister Shi. 193 00:17:30,560 --> 00:17:32,220 Is it that carriage? 194 00:17:32,220 --> 00:17:35,560 My lord, we can still catch up if we leave immediately. 195 00:17:39,260 --> 00:17:44,680 [Anhe Gate] 196 00:17:48,220 --> 00:17:51,740 I didn't expect that His Majesty would really let you go. 197 00:17:52,960 --> 00:17:54,560 If it weren't for his interference, 198 00:17:54,560 --> 00:17:58,640 that old thief Prince Sui wouldn't still be alive and kicking. 199 00:17:58,640 --> 00:18:01,840 Uncle, if you keep talking like this, we won't be able to return to Beizhou. 200 00:18:01,840 --> 00:18:04,960 We might as well spend the rest of our lives in the Heavenly Prison. 201 00:18:08,480 --> 00:18:11,260 Sister, have you really made up your mind? 202 00:18:11,260 --> 00:18:14,380 Once you leave, you will cut ties with the past. 203 00:18:14,380 --> 00:18:16,180 You foolish boy. 204 00:18:16,180 --> 00:18:20,380 Do I look like someone who gives up easily? 205 00:18:20,380 --> 00:18:22,350 Since we can't do anything now, 206 00:18:22,350 --> 00:18:26,760 we might as well leave this place and bide our time. 207 00:18:26,760 --> 00:18:31,900 One day, I will definitely avenge my fallen brothers. 208 00:18:31,900 --> 00:18:33,440 Alright. 209 00:19:07,480 --> 00:19:09,020 Your Majesty. 210 00:19:11,260 --> 00:19:12,700 Sit down. 211 00:19:24,450 --> 00:19:28,040 I thought you would leave with her. 212 00:19:28,040 --> 00:19:32,600 Why make things difficult for myself when I can fulfill her wish? 213 00:19:32,600 --> 00:19:35,660 Before the Spring Hunt, did you know about her plans? 214 00:19:37,040 --> 00:19:43,600 How can an ordinary person like me stop her from what she plans to do? 215 00:19:43,600 --> 00:19:47,420 But you risked offending Prince Sui to save her. 216 00:19:47,420 --> 00:19:49,400 Offending him is no big deal. 217 00:19:49,400 --> 00:19:54,800 For her, I would even offend Your Majesty without hesitation. 218 00:20:02,400 --> 00:20:05,130 Today... 219 00:20:09,000 --> 00:20:11,585 there is a new chess puzzle for you to solve. 220 00:20:16,440 --> 00:20:20,580 When I took the throne, only three or four lords came to pay homage. 221 00:20:20,580 --> 00:20:24,220 None of the powerful lords, except for Prince Sui, came. 222 00:20:24,220 --> 00:20:27,340 They are all watching and waiting. 223 00:20:27,340 --> 00:20:30,480 Some of them surely want to usurp me. 224 00:20:32,060 --> 00:20:37,160 This world is not yet at peace. 225 00:20:40,220 --> 00:20:43,280 - Which route should we solve first? - The northern route. 226 00:20:43,280 --> 00:20:46,130 Lord You and Lord Bei are my great uncles. 227 00:20:46,130 --> 00:20:48,100 They acted arrogantly and refused to come. 228 00:20:48,760 --> 00:20:55,760 Unlike you, who rushed to the capital for other matters. 229 00:20:59,420 --> 00:21:01,440 I won't make things difficult for you. 230 00:21:01,440 --> 00:21:02,940 You should go to Youzhou first. 231 00:21:02,940 --> 00:21:04,880 If Lord You comes to pay homage and pledges loyalty, 232 00:21:04,880 --> 00:21:08,420 he'll be made the Monetary Commissioner for the four regions of the Beijun County. 233 00:21:08,420 --> 00:21:10,680 This is a generous gift. 234 00:21:15,260 --> 00:21:16,900 Monetary Commissioner. 235 00:21:18,020 --> 00:21:20,340 He's Prince Sui's follower. 236 00:21:20,340 --> 00:21:26,220 If Lord You submits, I can temporarily hold him down and plan further. 237 00:21:27,620 --> 00:21:32,200 Does Your Majesty want to eliminate Prince Sui? 238 00:21:32,200 --> 00:21:34,280 Don't you want to? 239 00:21:37,060 --> 00:21:43,660 Your Majesty's own affairs are being left to an outsider like me to resolve. 240 00:21:43,660 --> 00:21:46,000 You really know how to use people. 241 00:21:46,000 --> 00:21:50,260 The situation is as it is. Are you going to defy the imperial decree? 242 00:21:50,260 --> 00:21:51,960 I dare not. 243 00:21:53,340 --> 00:21:56,960 I am alone and have no other matters. 244 00:21:56,960 --> 00:22:00,960 I might as well play more chess with Your Majesty. 245 00:22:16,580 --> 00:22:20,390 On the eighth day of the second month in the First Year of Xiyou, 246 00:22:20,390 --> 00:22:22,780 the Emperor issued this edict, 247 00:22:22,780 --> 00:22:29,530 appointing the seventh daughter of the Minister of War, Shi Yikuan, the Empress. 248 00:22:29,530 --> 00:22:33,560 You are to harmonize heaven and earth, as the poem "Guan Ju" begins. 249 00:22:33,560 --> 00:22:36,760 The foundation of the Emperor's benevolence lies in internal support. 250 00:22:36,760 --> 00:22:40,600 Thus, the Emperor's consorts illuminate the imperial path. 251 00:22:40,600 --> 00:22:44,080 Emulating the virtuous wives, the Empress 252 00:22:44,080 --> 00:22:46,520 should diligently cultivate her virtue 253 00:22:46,520 --> 00:22:50,280 to solemnly serve the Ancestral Temple, reverently manage the royal harem, 254 00:22:50,280 --> 00:22:53,900 fully respect the way of women and guide the Six Palaces, 255 00:22:53,900 --> 00:22:55,980 setting an example for the subjects. 256 00:22:55,980 --> 00:22:59,359 Heaven is impartial. Only virtue stands. [Persevere and achieve greatness] 257 00:22:59,359 --> 00:23:03,100 Be cautious. 258 00:23:03,100 --> 00:23:07,000 Bow twice. 259 00:24:00,900 --> 00:24:05,200 Take the seat. 260 00:25:20,800 --> 00:25:24,420 Why do you always avoid looking at me, my empress? 261 00:25:24,420 --> 00:25:26,440 I... 262 00:26:05,880 --> 00:26:10,540 I still have some appeals to review. 263 00:26:15,060 --> 00:26:17,580 You should rest early. 264 00:26:24,840 --> 00:26:27,060 Why me? 265 00:26:31,540 --> 00:26:34,010 I'm foolish. 266 00:26:35,030 --> 00:26:39,810 I do not understand why Your Majesty chose me as the Empress. 267 00:26:40,440 --> 00:26:43,980 Minister Shi is loyal and loves the country, with a family tradition of integrity. 268 00:26:46,020 --> 00:26:51,770 I believe his daughter has inherited this virtue, 269 00:26:51,770 --> 00:26:54,480 and is worthy to be my empress. 270 00:27:00,860 --> 00:27:03,220 I understand now. 271 00:27:20,600 --> 00:27:23,020 You have a long day. 272 00:27:23,930 --> 00:27:25,960 Are you hungry? 273 00:27:50,100 --> 00:27:54,990 Your Majesty, please speak freely. 274 00:27:55,904 --> 00:27:58,220 I do not wish to hide anything from you. 275 00:27:58,220 --> 00:28:02,020 Choosing your family was indeed part of my current strategy. 276 00:28:04,320 --> 00:28:08,760 I did not dare to have expectations of you, 277 00:28:08,760 --> 00:28:11,200 nor will I ever have any. 278 00:28:12,380 --> 00:28:17,020 Along the way, you have shown courage and wisdom, helping me greatly. 279 00:28:17,020 --> 00:28:20,900 I am very grateful. 280 00:28:23,460 --> 00:28:27,920 Choosing you as the Empress now is indeed for the sake of balancing power. 281 00:28:27,920 --> 00:28:33,610 But I am also truly fortunate 282 00:28:33,610 --> 00:28:36,240 that I chose you back then. 283 00:28:42,200 --> 00:28:46,440 I can give you all the honors of the harem. 284 00:28:47,820 --> 00:28:51,500 However...Your Majesty needs not to say more. 285 00:28:52,865 --> 00:28:55,520 I understand. 286 00:28:55,520 --> 00:28:59,690 Your Majesty has always treated me and Yun'er 287 00:28:59,690 --> 00:29:02,240 with propriety and respect. 288 00:29:02,240 --> 00:29:06,100 I originally thought it was because Your Majesty was naturally indifferent. 289 00:29:06,100 --> 00:29:08,270 But upon arriving in the capital, 290 00:29:08,270 --> 00:29:11,780 Your Majesty often showed genuine joy. 291 00:29:11,780 --> 00:29:15,090 It was not until I met Ms. Liu 292 00:29:16,046 --> 00:29:18,520 that I realized that 293 00:29:19,640 --> 00:29:22,700 she is where Your Majesty's heart truly lies. 294 00:29:30,300 --> 00:29:32,310 Your Majesty knows 295 00:29:32,310 --> 00:29:37,200 I have lived under others' mercy since childhood, with no choice of my own. 296 00:29:37,200 --> 00:29:40,700 I'm grateful to Your Majesty for rescuing me from my predicament. 297 00:29:40,700 --> 00:29:45,680 I'm even more grateful to Your Majesty for being honest today. 298 00:29:48,140 --> 00:29:51,000 I have already made up my mind. 299 00:29:52,340 --> 00:29:55,100 I know my place in the palace. 300 00:29:58,480 --> 00:30:00,840 The wedding ceremony is complete. 301 00:30:00,840 --> 00:30:02,660 Please rest assured, Your Majesty. 302 00:30:02,660 --> 00:30:06,440 From now on, I will fully support Your Majesty, 303 00:30:07,170 --> 00:30:10,260 and fulfill my duties as Empress. 304 00:30:10,260 --> 00:30:14,300 My empress is obedient, sensible, gentle, and virtuous. 305 00:30:14,300 --> 00:30:15,940 I'm... 306 00:30:16,960 --> 00:30:19,180 very much at ease. 307 00:30:22,180 --> 00:30:25,620 State affairs are important. Your Majesty should not waste your time here. 308 00:30:25,620 --> 00:30:28,060 Please return to Qinying Hall early. 309 00:30:28,060 --> 00:30:30,340 You're right. 310 00:30:34,420 --> 00:30:35,920 What kind of medicinal herbs do you need? 311 00:30:35,920 --> 00:30:38,380 You have quite a lot here. 312 00:30:39,120 --> 00:30:41,060 - I'll take them all. - Alright. 313 00:30:41,060 --> 00:30:44,560 - They're mine. - Alright, alright, take care, sir. 314 00:30:46,020 --> 00:30:49,020 Take a look. Dried goods. 315 00:30:49,020 --> 00:30:51,437 Take a look. 316 00:30:51,437 --> 00:30:53,680 - Sir, have a look. - These are all top-quality dried goods. 317 00:30:55,660 --> 00:30:57,440 - They're fresh. - Yes. 318 00:30:57,440 --> 00:30:58,780 How many are there in total? 319 00:30:58,780 --> 00:31:00,780 - Three bags. - I'll take them all. 320 00:31:00,780 --> 00:31:02,531 - Alright. - Keep them for me. 321 00:31:02,531 --> 00:31:05,240 - Alright. - Take a look. 322 00:31:05,240 --> 00:31:07,500 - Buns. - Take a look. 323 00:31:07,500 --> 00:31:09,140 Uncle. 324 00:31:11,600 --> 00:31:16,580 Miantang, we've been detouring west from the capital for so long. 325 00:31:16,580 --> 00:31:18,660 Are you really not in a hurry to return to Beizhou? 326 00:31:18,660 --> 00:31:19,900 I'm in a hurry. 327 00:31:19,900 --> 00:31:23,780 I'm in a hurry to make a big profit and return with dignity. 328 00:31:23,780 --> 00:31:27,440 We're innocent now. 329 00:31:27,440 --> 00:31:31,460 I agree to make more money and return with dignity and glory. 330 00:31:31,460 --> 00:31:36,280 But right now, the lords have not yet pledged allegiance to the new emperor. 331 00:31:36,280 --> 00:31:39,520 Look at this situation. All these merchants are detained here. 332 00:31:39,520 --> 00:31:42,620 They've been in this rundown town for days. 333 00:31:46,360 --> 00:31:49,840 Are we really going to wait until the river route opens? 334 00:31:49,840 --> 00:31:51,580 So we won't cross the river. 335 00:31:51,580 --> 00:31:55,030 We buy goods at low prices and sell them to the western tribes. Rare goods are sought-after. 336 00:31:55,030 --> 00:31:56,980 Again with the western tribes. 337 00:31:56,980 --> 00:31:59,140 Xizhou is currently suppressing the remnants of A Gushan. 338 00:31:59,140 --> 00:32:02,420 There are soldiers guarding all the passes along the way. 339 00:32:02,420 --> 00:32:04,720 There is a shortcut. 340 00:32:04,720 --> 00:32:06,460 Look, uncle. 341 00:32:07,240 --> 00:32:10,440 Feitang Valley is easy to enter but strict to exit. 342 00:32:10,440 --> 00:32:13,840 Plus, with foggy weather, we can come and go more freely. 343 00:32:13,840 --> 00:32:15,960 How do you know this? 344 00:32:18,820 --> 00:32:24,280 Previously, the decisive battle between the Zhenzhou Army and the western tribes took place there. 345 00:32:26,020 --> 00:32:28,620 Now, the first three passes of Xizhou have been recaptured. 346 00:32:28,620 --> 00:32:32,840 I am certain that the place is now lightly guarded. The battle is over for now. 347 00:32:32,840 --> 00:32:35,860 The people of the western tribes need clothes and medicine, don't they? 348 00:32:35,860 --> 00:32:37,620 Few merchants go there and I am familiar with the area. 349 00:32:37,620 --> 00:32:41,640 When the trade route opens, we will surely make a fortune. 350 00:32:41,640 --> 00:32:44,980 Therefore, doing business in the northwest is the best choice. 351 00:32:44,980 --> 00:32:48,040 What if we get caught by patrolling soldiers? 352 00:32:48,040 --> 00:32:50,380 You are the most daring in our family. 353 00:32:50,380 --> 00:32:53,260 In the past, you even dared to smuggle iron ore. 354 00:32:53,260 --> 00:32:57,260 Why are you now hesitant about common goods like oil, rice, clothes, and medicine? 355 00:32:57,260 --> 00:32:59,620 When have I ever been hesitant? 356 00:32:59,620 --> 00:33:02,040 I am just worried that you might lose your way. 357 00:33:02,040 --> 00:33:07,420 That's right. This is the Qiulin Xian I know, wild and free, roaming the world. 358 00:33:07,420 --> 00:33:10,340 Yes, wild. 359 00:33:12,220 --> 00:33:14,180 Uncle, why are you laughing? 360 00:33:15,260 --> 00:33:17,589 I'm just feeling emotional. 361 00:33:17,589 --> 00:33:20,770 We've gone through so much, 362 00:33:20,770 --> 00:33:24,700 but my niece is still the girl with light in her eyes. 363 00:33:31,540 --> 00:33:33,210 Uncle, 364 00:33:34,740 --> 00:33:36,720 I have come out of it. 365 00:33:51,820 --> 00:33:56,740 My lord, the scouts from the northwest have brought news about the Madam. 366 00:33:57,880 --> 00:34:02,860 They said Ms. Liu went to the western tribes a few days ago for business. 367 00:34:03,540 --> 00:34:05,620 No need to tell me these things. 368 00:34:19,020 --> 00:34:22,780 My lord, the clothes have been washed and ironed. Where should I put them? 369 00:34:32,700 --> 00:34:35,660 Why are all these new? Where is my old cloak? 370 00:34:35,660 --> 00:34:38,520 That one got ruined in the wash. I threw it away. 371 00:34:40,040 --> 00:34:43,300 Merchants don't seek official duties, or wear clothes with a crane. 372 00:34:43,300 --> 00:34:45,720 It's an eagle. 373 00:34:47,980 --> 00:34:50,120 Who told you to throw it away? 374 00:34:50,880 --> 00:34:52,520 I'm asking you, who told you to throw it away? 375 00:34:52,520 --> 00:34:55,620 The stitching on that one was rough. 376 00:34:55,620 --> 00:34:58,240 Then I ruined it while washing it. 377 00:34:58,240 --> 00:35:01,660 I thought you wouldn't wear it anymore, so I threw it away. 378 00:35:01,660 --> 00:35:03,710 Go find it for me right now. 379 00:35:03,710 --> 00:35:06,300 If you can't find it, you're fired. 380 00:35:06,300 --> 00:35:07,940 Yes. 381 00:35:13,460 --> 00:35:14,620 [Medicine] 382 00:35:14,620 --> 00:35:17,140 What would you like? 383 00:35:17,140 --> 00:35:18,600 - Look at this quality. - This one, it's great. 384 00:35:18,600 --> 00:35:19,840 I'll take this one. This is good. 385 00:35:19,840 --> 00:35:22,380 - Take a look. These are all fresh. - Come, wrap this up. 386 00:35:22,380 --> 00:35:25,320 - Would you like some? - Then give me a piece. 387 00:35:25,320 --> 00:35:27,460 Wrap this up. 388 00:35:27,460 --> 00:35:30,380 - Here. - Uncle, this is selling well. 389 00:35:30,380 --> 00:35:33,120 - Add a bit more. - This one. Lu Yi. 390 00:35:33,120 --> 00:35:35,965 - A bit more of this. - Alright. Sure. 391 00:35:37,080 --> 00:35:39,620 Take a look. 392 00:35:39,620 --> 00:35:41,420 Come on, take a look. 393 00:35:42,560 --> 00:35:46,010 Young man, I see you've been busy all day. 394 00:35:46,010 --> 00:35:47,820 You should take a break. 395 00:35:47,820 --> 00:35:50,400 Why not join me for a drink? 396 00:35:51,780 --> 00:35:54,440 [Tea] 397 00:35:54,440 --> 00:35:56,380 So robust. 398 00:35:57,580 --> 00:35:59,460 Adorable. 399 00:36:00,660 --> 00:36:03,040 Here, have a drink. 400 00:36:03,040 --> 00:36:04,480 Okay. 401 00:36:13,300 --> 00:36:17,130 I've often heard the Qi people say that time is like fleeting clouds, 402 00:36:17,130 --> 00:36:18,880 and it makes sense. 403 00:36:18,880 --> 00:36:20,520 We haven't seen each other for months. 404 00:36:20,520 --> 00:36:24,480 The mastiffs of the western tribes have grown quite a bit. 405 00:36:24,480 --> 00:36:26,900 You could say that. 406 00:36:27,820 --> 00:36:32,350 Actually, I came yesterday and already inquired about you, Princess Chunyue from the clan. 407 00:36:32,350 --> 00:36:35,260 I planned to visit you after I finish my business. 408 00:36:36,360 --> 00:36:39,800 Where is your husband? Still in the military camp? 409 00:36:41,980 --> 00:36:43,780 Be careful of your husband. 410 00:36:43,780 --> 00:36:46,900 I took your advice and divorced him. 411 00:36:46,900 --> 00:36:48,840 Well done. 412 00:36:49,980 --> 00:36:53,210 Back then, I chose to become a merchant within the pass 413 00:36:53,210 --> 00:36:56,040 to avoid the tribal disaster. 414 00:36:56,040 --> 00:37:00,740 Even if he doesn't drive me away, my child and I won't stay for long. 415 00:37:03,100 --> 00:37:04,640 Drink. 416 00:37:08,580 --> 00:37:14,400 Speaking of your previous husband, he was quite good-looking, 417 00:37:14,400 --> 00:37:16,520 so you didn't lose out. 418 00:37:16,520 --> 00:37:19,440 You will find someone even better. 419 00:37:22,900 --> 00:37:25,340 What are your plans for the future? 420 00:37:25,340 --> 00:37:29,780 I want to open a trade route with you, so we can prosper together. 421 00:37:29,780 --> 00:37:33,700 Sure. The iron ore in these mountains is endless. 422 00:37:33,700 --> 00:37:35,760 Let's continue this business. 423 00:37:37,660 --> 00:37:42,760 That cold, hard stuff is better left buried in the ground. 424 00:37:42,760 --> 00:37:46,180 How about we start a new business? 425 00:37:46,180 --> 00:37:48,960 [Beizhou] 426 00:37:59,440 --> 00:38:03,040 My lord, I found your cloak. 427 00:38:08,900 --> 00:38:10,540 My lord, 428 00:38:11,340 --> 00:38:12,980 the cloak. 429 00:38:34,580 --> 00:38:38,890 Since it's torn, throw it away. 430 00:38:43,820 --> 00:38:45,460 Yes. 431 00:39:14,740 --> 00:39:19,060 Welcome, Lord Huaiyang, to Youzhou. You've traveled so far. 432 00:39:19,060 --> 00:39:23,880 These are some modest gifts. I hope you like them. 433 00:39:26,760 --> 00:39:28,500 Pour the wine. 434 00:39:29,360 --> 00:39:34,180 Everyone, let's toast to the Lord You. 435 00:39:35,960 --> 00:39:38,500 To Lord You! 436 00:39:42,080 --> 00:39:45,180 My lord, if we could have reached the capital in time, 437 00:39:45,180 --> 00:39:50,620 we would probably be sharing an imperial banquet with His Majesty right now. 438 00:39:50,620 --> 00:39:57,120 - You wouldn't have...To host us rough men. - Come, everyone. 439 00:39:59,320 --> 00:40:04,660 I am just a minor lord without ambition. 440 00:40:04,660 --> 00:40:07,760 Back when the Wu clan was in power, 441 00:40:07,760 --> 00:40:11,900 I stayed in Youzhou and didn't get involved in imperial court affairs. 442 00:40:11,900 --> 00:40:17,420 Now, I should be even more content and keep to myself. 443 00:40:17,420 --> 00:40:19,150 To be honest with you, 444 00:40:19,150 --> 00:40:26,080 I only hope for the residents of Youzhou to live peacefully. 445 00:40:26,080 --> 00:40:31,060 I wish nothing more. 446 00:40:31,060 --> 00:40:34,740 Others may not understand me. 447 00:40:34,740 --> 00:40:40,020 But you should deeply understand it, right? 448 00:40:45,300 --> 00:40:50,280 I quite agree with you. 449 00:40:51,500 --> 00:40:58,410 I never expected 450 00:40:58,410 --> 00:41:01,610 Someone, bring wine for everyone. 451 00:41:01,610 --> 00:41:03,690 - Let's drink together. - Alright. 452 00:41:03,690 --> 00:41:04,920 - Come on, let's drink. - Cheers. 453 00:41:04,920 --> 00:41:09,020 My lord. Let me toast to you again. 454 00:41:09,020 --> 00:41:11,360 - I really... - My lord. 455 00:41:11,360 --> 00:41:14,240 The wine in the army is strong. A small sip is enough. 456 00:41:14,240 --> 00:41:17,700 - Don't harm your health. - No, no, no. 457 00:41:17,700 --> 00:41:19,180 My lord, your choice to drink or not. 458 00:41:19,180 --> 00:41:21,520 - Cheers. - Cheers, cheers. 459 00:41:31,200 --> 00:41:36,060 The army is really not a good place for conversation. 460 00:41:36,060 --> 00:41:38,060 We are friends. 461 00:41:38,060 --> 00:41:43,580 If we can find a place with beautiful scenery in the future, 462 00:41:43,580 --> 00:41:46,780 it would be a blessing to chat 463 00:41:47,630 --> 00:41:49,760 about our ambitions. 464 00:41:50,660 --> 00:41:52,750 Unfortunately, 465 00:41:53,840 --> 00:41:57,080 I have important duties 466 00:41:57,080 --> 00:41:59,560 and must depart tomorrow. 467 00:41:59,560 --> 00:42:02,420 - What a pity. - No, no. 468 00:42:19,680 --> 00:42:25,000 My lord, Lord You has sent a great gift. 469 00:42:40,780 --> 00:42:42,620 My lord. 470 00:42:47,940 --> 00:42:51,160 By the order of Lord You, I've come to serve you, my lord. 471 00:42:51,160 --> 00:42:53,720 Please do not disdain me. 472 00:42:56,740 --> 00:42:59,140 Lord You does have a unique way... 473 00:43:00,140 --> 00:43:05,060 of showing hospitality. 474 00:43:05,060 --> 00:43:10,560 If I do anything inadequately, please, My Lord... - Don't move. 475 00:43:14,660 --> 00:43:17,740 You're not undressing, right? 476 00:43:26,560 --> 00:43:29,800 Lord You is so... 477 00:43:33,880 --> 00:43:37,350 Alright, stay. 478 00:43:38,260 --> 00:43:48,230 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 479 00:43:48,230 --> 00:43:52,500 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 480 00:43:52,500 --> 00:43:59,730 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 481 00:43:59,730 --> 00:44:06,840 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 482 00:44:06,840 --> 00:44:14,220 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 483 00:44:14,220 --> 00:44:23,000 ♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 484 00:44:23,000 --> 00:44:30,390 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 485 00:44:30,390 --> 00:44:37,550 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 486 00:44:37,550 --> 00:44:44,710 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 487 00:44:44,710 --> 00:44:51,980 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 488 00:44:51,980 --> 00:44:59,230 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 489 00:44:59,230 --> 00:45:06,220 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 490 00:45:06,220 --> 00:45:13,540 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 491 00:45:13,540 --> 00:45:22,460 ♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫ 492 00:45:22,460 --> 00:45:29,830 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 493 00:45:29,830 --> 00:45:36,960 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 494 00:45:36,960 --> 00:45:44,060 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 495 00:45:44,060 --> 00:45:51,280 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 496 00:45:51,280 --> 00:46:04,460 ♫ I wish to journey with you forever Year after year ♫♫ For many years to come ♫ 37728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.