All language subtitles for [English] Are You the One episode 24 - 1253008v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,960 --> 00:00:16,070 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:28,400 --> 00:00:33,430 "Drifting through the Willow Trees" by Zhou Shen 3 00:00:33,430 --> 00:00:39,780 ♫ Yesterday, the river ran red with fallen blossoms ♫ 4 00:00:39,780 --> 00:00:45,400 ♫ Whose door is graced by the chirping of swallows? ♫ 5 00:00:46,290 --> 00:00:52,930 ♫ Time stands still as the city sleeps ♫ ♫ While you find peace in your own home ♫ 6 00:00:52,930 --> 00:00:58,650 ♫ Only I can truly see the shape of love ♫ 7 00:00:58,650 --> 00:01:05,000 ♫ If tomorrow I feel the breeze caressing my face ♫ 8 00:01:05,000 --> 00:01:11,470 ♫ It will remind me to live in the moment ♫ ♫ Not just a reflection of the past ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can be shattered, and the past can be left behind ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ A deep aroma inspires elegant writing ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:28,790 ♫ The red window frames ♫ ♫ Captured moments of life's mundane affairs ♫ 12 00:01:33,400 --> 00:01:41,000 [Are You the One] 13 00:01:41,000 --> 00:01:44,350 [Episode 24] 14 00:01:44,350 --> 00:01:45,740 Everyone, please take a look. 15 00:01:45,740 --> 00:01:51,130 Today, we present to you a belt hook carved from rhino horn inlaid with mutton fat jade. 16 00:01:51,130 --> 00:01:55,580 The headpiece is set with a fire pearl which is the national treasure of Mi Kingdom. 17 00:01:55,580 --> 00:01:58,850 We also have thumb rings, a jade belt, and this... 18 00:01:58,850 --> 00:02:00,930 Xingzhou is always at the military camps. 19 00:02:00,930 --> 00:02:03,580 He doesn't need such fine items. 20 00:02:03,580 --> 00:02:05,920 Prince of Huaiyang, do you also command troops in the capital? 21 00:02:05,920 --> 00:02:07,760 No, I dare not. 22 00:02:07,760 --> 00:02:13,620 There you go. Pick one and consider it a gift from Prince Sui. 23 00:02:14,970 --> 00:02:16,360 Your Ladyship, you're too kind. 24 00:02:16,360 --> 00:02:22,150 Why not let Xingzhou try it on first, to see if it fits him? 25 00:02:22,150 --> 00:02:24,310 Try this jade belt on Lord Huaiyang. 26 00:02:24,310 --> 00:02:25,950 Yes. 27 00:02:30,120 --> 00:02:34,090 Wait. How dare you, a rough man, serve Lord Huaiyang? 28 00:02:34,090 --> 00:02:36,330 Let this girl do it. 29 00:02:40,260 --> 00:02:42,000 Yes. 30 00:02:44,980 --> 00:02:47,140 Your Ladyship, take a look at this. 31 00:02:47,140 --> 00:02:48,880 Let me see. 32 00:02:54,880 --> 00:02:56,520 My Lord. 33 00:03:38,750 --> 00:03:41,190 I heard you broke off your engagement with Ms. Lian. 34 00:03:41,190 --> 00:03:46,680 Honestly, it's for the best since the Lian family isn't of high nobility. 35 00:03:46,680 --> 00:03:49,370 General Rongguo's wife is my cousin. 36 00:03:49,370 --> 00:03:53,040 Her daughter just came of age, and she's very gentle and sensible. 37 00:03:53,040 --> 00:03:55,560 I've invited her mother for a pitch-pot game the day after tomorrow. 38 00:03:55,560 --> 00:03:58,530 You should come and join us. 39 00:04:02,280 --> 00:04:05,220 Your Ladyship, honestly, 40 00:04:05,220 --> 00:04:08,850 Xingzhou has a loved one in Zhenzhou. 41 00:04:09,680 --> 00:04:12,601 He even gave her a gift intended for me. 42 00:04:12,601 --> 00:04:15,680 It's the face powder from Scent Store, rare and hard-to-get. 43 00:04:15,680 --> 00:04:17,750 He gifted it to her. 44 00:04:17,750 --> 00:04:21,540 Lord Huaiyang, which noble lady has caught your eye? 45 00:04:21,540 --> 00:04:23,730 She's not from a noble family, 46 00:04:23,730 --> 00:04:28,470 but she's my equal in every way. 47 00:04:30,560 --> 00:04:33,380 Due to certain circumstances 48 00:04:33,380 --> 00:04:37,090 and her own future considerations, we parted ways. 49 00:04:37,090 --> 00:04:39,410 Did you send her betrothal gifts? Have you met her parents? 50 00:04:39,410 --> 00:04:42,220 Do you still have feelings for her? 51 00:04:47,410 --> 00:04:50,430 Sorry, My Lord. Sorry, Your Ladyship. 52 00:04:50,430 --> 00:04:53,840 I dropped this belt, and chipped this corner of the belt. 53 00:04:53,840 --> 00:04:56,380 I wouldn't dare let His Lordship wear it anymore. 54 00:04:56,380 --> 00:04:59,040 Why not choose your accessories today? 55 00:04:59,040 --> 00:05:04,240 Our shopkeeper will then select, and deliver a replacement for His Lordship on another day. 56 00:05:14,700 --> 00:05:19,720 [Duke Qing's Mansion] 57 00:05:31,240 --> 00:05:34,190 My Lord! My Lord! 58 00:05:34,190 --> 00:05:36,220 Sister, you go in first. 59 00:05:38,310 --> 00:05:39,500 What is it? 60 00:05:39,500 --> 00:05:42,360 Ms. Liu was taken to the former Crown Prince's residence. 61 00:05:49,290 --> 00:05:52,200 Ms. Liu, this way, please. 62 00:06:03,430 --> 00:06:05,070 Please come on in. 63 00:06:46,210 --> 00:06:49,780 You've decorated this place to resemble Mount Yang. 64 00:06:50,800 --> 00:06:55,710 I've added more furnaces, since you always said the nights there were chilly. 65 00:07:01,000 --> 00:07:03,470 How have you been lately? 66 00:07:04,830 --> 00:07:06,930 Everything is as usual. 67 00:07:08,070 --> 00:07:10,920 So you're still a merchant's wife. 68 00:07:13,070 --> 00:07:15,610 How is your husband? 69 00:07:17,160 --> 00:07:21,320 No different from that day in Qingzhou. 70 00:07:30,190 --> 00:07:32,030 Miantang, 71 00:07:33,510 --> 00:07:35,880 how long will you keep this from me? 72 00:07:39,920 --> 00:07:42,600 I know all the grievances you've endured. 73 00:07:42,600 --> 00:07:45,530 Cui Xingzhou took advantage of your amnesia, and used marriage as a trap, 74 00:07:45,530 --> 00:07:48,160 leaving you with no choice. 75 00:07:48,160 --> 00:07:50,350 When I found out, 76 00:07:50,350 --> 00:07:54,680 I stayed awake night after night, filled with despair, 77 00:07:54,680 --> 00:07:59,390 regretting every moment and longing for our reunion. 78 00:08:02,310 --> 00:08:04,150 But... 79 00:08:05,720 --> 00:08:08,580 I also feared that you might hate me. 80 00:08:10,000 --> 00:08:17,490 Or think I would control you with my power, as he did. 81 00:08:21,730 --> 00:08:23,470 Miantang, 82 00:08:24,490 --> 00:08:30,270 for me, nothing matters more than your feelings. 83 00:08:30,270 --> 00:08:36,110 Nothing can change 84 00:08:39,690 --> 00:08:45,200 I haven't congratulated you on achieving your goal, Your Majesty. 85 00:08:47,870 --> 00:08:53,430 In your presence, I'll always be Ziyu from Mount Yang. 86 00:08:53,430 --> 00:08:55,160 Ziyu. 87 00:08:57,150 --> 00:09:01,380 No matter how detestable Cui Xingzhou is, 88 00:09:01,380 --> 00:09:04,160 you have no right to blame him. 89 00:09:05,840 --> 00:09:10,830 My leaving Mount Yang that night has something to do with you. 90 00:09:14,630 --> 00:09:17,190 If not for your indulgence, 91 00:09:17,190 --> 00:09:20,480 Yun'er would never have pushed me to such despair. 92 00:09:20,480 --> 00:09:23,320 And Prince Sui behind her. 93 00:09:23,320 --> 00:09:27,600 She picked the fight on the night of the Shangsi Festival, 94 00:09:27,600 --> 00:09:31,030 and killed all my friends in Xizhou. 95 00:09:38,870 --> 00:09:40,610 I know. 96 00:09:42,240 --> 00:09:45,870 You came to the capital for revenge. 97 00:09:45,870 --> 00:09:47,730 Since you know that, 98 00:09:48,980 --> 00:09:51,900 why did you summon Prince Sui to the palace today? 99 00:09:51,900 --> 00:09:54,270 Did you want to protect him? 100 00:09:54,270 --> 00:09:59,520 Your Majesty, do you really think I would kill him today? 101 00:09:59,520 --> 00:10:03,790 I know you went there today just to scout and explore options. 102 00:10:03,790 --> 00:10:07,630 You're thoughtful, but so is Prince Sui. 103 00:10:07,630 --> 00:10:09,180 Wu's accomplice hasn't been dealt with yet. 104 00:10:09,180 --> 00:10:13,020 Prince Sui hired all the skilled masters to keep him protected and secure. 105 00:10:13,020 --> 00:10:18,420 Anyone with bad intentions towards him should be prepared for the worst. 106 00:10:19,510 --> 00:10:24,200 Therefore, my edict was not to safeguard him, 107 00:10:25,450 --> 00:10:27,850 but to protect you. 108 00:10:29,120 --> 00:10:31,370 I want to help you. 109 00:10:31,370 --> 00:10:34,320 The court is now in Prince Sui's control. 110 00:10:34,320 --> 00:10:39,420 How can I let someone else call the shots where I should? 111 00:10:39,420 --> 00:10:42,160 Prince Sui is my enemy too. 112 00:10:42,910 --> 00:10:48,090 So, Miantang, let me help you. 113 00:10:50,000 --> 00:10:55,780 We can still be like Lu Wen and Ziyu as we once were. 114 00:11:10,620 --> 00:11:13,420 You must have gone to great lengths 115 00:11:13,420 --> 00:11:17,780 to get the crab apple tree in the backyard. 116 00:11:25,390 --> 00:11:27,230 Yes. 117 00:11:29,510 --> 00:11:32,030 Does it look like the one in Mount Yang? 118 00:11:32,030 --> 00:11:37,260 I always remember teaching you to play chess under that tree. 119 00:11:37,260 --> 00:11:40,350 I really miss those days. 120 00:11:41,810 --> 00:11:43,650 They're different. 121 00:11:44,960 --> 00:11:47,580 It's cold in the mountains. 122 00:11:47,580 --> 00:11:50,690 The crab apple flowers won't bloom this early. 123 00:11:51,510 --> 00:11:53,940 If the flowers can't stay the same, 124 00:11:53,940 --> 00:11:58,640 how can people? 125 00:12:01,610 --> 00:12:06,870 Ziyu, thanks for talking with me today. 126 00:12:10,150 --> 00:12:14,270 This is the 300,000 taels of silver you left with me. 127 00:12:14,270 --> 00:12:16,320 I've kept it safe with Lu Zhong all this time. 128 00:12:16,320 --> 00:12:20,120 And now, I'm returning it to you untouched. 129 00:12:21,250 --> 00:12:22,990 Miantang, 130 00:12:25,180 --> 00:12:30,290 let me at least be... 131 00:12:31,800 --> 00:12:34,110 a part of your current plans. 132 00:12:51,800 --> 00:12:53,440 Your Majesty. 133 00:12:55,670 --> 00:12:57,510 Come in. 134 00:13:04,720 --> 00:13:07,200 Why are you coming here now? 135 00:13:13,480 --> 00:13:17,220 Since ascending the throne, you've been busy with state affairs, neglecting sleep and meals. 136 00:13:17,220 --> 00:13:19,050 Grand Empress Dowager is concerned about your health. 137 00:13:19,050 --> 00:13:21,790 So she sent me with some tonic soup. 138 00:13:25,480 --> 00:13:29,000 Ginseng, deer antler, gorgon fruit, and lotus seeds. 139 00:13:29,000 --> 00:13:31,440 What a potent brew. 140 00:13:31,440 --> 00:13:34,240 Don't you think that's too much? 141 00:13:35,030 --> 00:13:36,840 I'm not much of a cook. 142 00:13:36,840 --> 00:13:38,650 Please forgive me. 143 00:13:38,650 --> 00:13:41,900 I was just joking. Don't be punctilious. 144 00:13:48,030 --> 00:13:50,810 Your Majesty, you love crab apple flowers, right? 145 00:13:53,240 --> 00:13:54,550 You Majesty, you're frugal. 146 00:13:54,550 --> 00:13:56,320 You haven't initiated any construction since your ascension. 147 00:13:56,320 --> 00:13:59,480 But you've planted many crab apple trees in the palace. 148 00:13:59,480 --> 00:14:03,480 There must be a special meaning behind this. 149 00:14:06,200 --> 00:14:11,750 There was a crab apple tree in Mount Yang. 150 00:14:17,150 --> 00:14:19,480 You're right. 151 00:14:19,480 --> 00:14:23,540 The crab apple tree does hold some memories for me. 152 00:14:26,870 --> 00:14:29,720 The likes of Prince Lu take advantage of their seniority. 153 00:14:29,720 --> 00:14:35,120 Your Majesty, you have shown the highest courtesy by sending officials to greet them. 154 00:14:35,120 --> 00:14:36,550 Exactly. 155 00:14:36,550 --> 00:14:40,520 And as for those stubborn old men from Youzhou and Beizhou, 156 00:14:40,520 --> 00:14:43,240 we don't need to beat around the bush with them. 157 00:14:43,240 --> 00:14:48,270 Why not simply send troops to intimidate them? 158 00:14:48,270 --> 00:14:49,830 Minister Cui? 159 00:14:50,360 --> 00:14:52,100 Minister Cui? 160 00:14:54,320 --> 00:15:01,080 I said that if all the lords were like Minister Cui, I wouldn't be so troubled. 161 00:15:01,080 --> 00:15:07,360 Zhenzhou is remote and poor, especially compared to other fiefs. 162 00:15:08,790 --> 00:15:13,690 Lord Huaiyang, do you have something on your mind? 163 00:15:13,690 --> 00:15:16,490 You... You seem quite distracted. 164 00:15:16,490 --> 00:15:18,130 Exactly. 165 00:15:18,790 --> 00:15:25,020 I was distracted, thinking about the lunch plan with my elder sister. 166 00:15:25,020 --> 00:15:27,240 I beg Your Majesty's pardon. 167 00:15:28,360 --> 00:15:31,260 Then I'm afraid Young Lady Guo will be disappointed. 168 00:15:31,260 --> 00:15:34,610 I'd like you to stay for lunch. 169 00:15:40,750 --> 00:15:44,170 Your Majesty, today Yangzhou sent a tribute of 20 crabs. 170 00:15:44,170 --> 00:15:49,290 Unlike the usual spring crabs, these crabs have plumper legs and are full of roe. 171 00:15:49,290 --> 00:15:51,510 That's quite rare. 172 00:15:51,510 --> 00:15:54,380 Marinated raw crabs are fresh, while sweet crabs are mellow. 173 00:15:54,380 --> 00:15:57,460 Your Majesty, which one do you prefer? 174 00:15:58,030 --> 00:16:00,240 These two dishes are too ordinary. 175 00:16:00,240 --> 00:16:05,750 To truly savor the crab's freshness, crab roe rice is the best. 176 00:16:07,600 --> 00:16:10,600 I'm not sure if Minister Cui will like it. 177 00:16:15,480 --> 00:16:18,360 What's so special about crab roe rice? 178 00:16:18,360 --> 00:16:21,910 Your Majesty, thank you for your kindness. 179 00:16:21,910 --> 00:16:23,740 Crabs are tasty. 180 00:16:23,740 --> 00:16:27,050 But I haven't seen my sister for a long time. 181 00:16:27,050 --> 00:16:29,290 And we already have a lunch plan. 182 00:16:29,290 --> 00:16:32,530 I can't disappoint Sister. 183 00:16:32,530 --> 00:16:35,510 So I'll have to decline Your Majesty's offer. 184 00:16:35,510 --> 00:16:37,640 Now, I'll take my leave. 185 00:16:38,790 --> 00:16:40,840 Cui Xingzhou... 186 00:16:45,480 --> 00:16:47,790 Send these crabs to the Duke of Qing's Mansion. 187 00:16:47,790 --> 00:16:50,770 Such delicacies should be cherished. 188 00:16:50,770 --> 00:16:55,360 Once the time passes, they'll be gone. 189 00:17:06,200 --> 00:17:08,030 The security at Prince Sui's Mansion is tight. 190 00:17:08,030 --> 00:17:10,010 He's escorted by skilled experts during travel. 191 00:17:10,010 --> 00:17:12,830 It won't be easy to make a move. 192 00:17:15,650 --> 00:17:19,440 Have some tonic soup to ward off the cold. 193 00:17:19,440 --> 00:17:23,580 Spring chills can be tricky and lead to illness easily. 194 00:17:24,550 --> 00:17:26,190 I'll serve myself. 195 00:17:38,880 --> 00:17:41,750 I've heard there's a royal hunting event in March, 196 00:17:41,750 --> 00:17:44,170 with banners waving and mountains in view. 197 00:17:44,170 --> 00:17:46,830 The royal family and nobles will all attend. 198 00:17:46,830 --> 00:17:48,160 Is this true? 199 00:17:48,160 --> 00:17:52,480 Yes, the spring hunt is in three days. 200 00:17:52,480 --> 00:17:57,690 Then, Prince Sui will leave his mansion 201 00:17:57,690 --> 00:18:00,030 with fewer guards around in the lush woods. 202 00:18:00,030 --> 00:18:02,440 That might be a good opportunity. 203 00:18:04,550 --> 00:18:06,790 This is my first spring hunt since ascending the throne. 204 00:18:06,790 --> 00:18:08,620 Grand Empress Dowager will go, too. 205 00:18:08,620 --> 00:18:11,880 So the imperial guards will be fully deployed. 206 00:18:11,880 --> 00:18:14,930 I'm afraid it might be hard. 207 00:18:16,160 --> 00:18:20,560 If not the spring hunt, then when? 208 00:18:20,560 --> 00:18:23,410 I thought Grand Empress Dowager's birthday banquet next month would work. 209 00:18:23,410 --> 00:18:27,750 But I was worried that she wouldn't be able to handle it at her age. 210 00:18:27,750 --> 00:18:31,580 After all, she is Prince Sui's birth mother. 211 00:18:33,680 --> 00:18:36,970 Miantang, don't worry. 212 00:18:36,970 --> 00:18:40,590 We'll make new plans after the spring hunt. 213 00:18:50,350 --> 00:18:54,100 This moment brings Mount Yang to my mind. 214 00:18:54,100 --> 00:18:58,260 We used to play the same game and strategize together. 215 00:19:00,350 --> 00:19:04,540 Miantang, do you miss those times? 216 00:19:04,540 --> 00:19:08,370 Let's talk about us when the revenge is over. 217 00:19:09,960 --> 00:19:11,960 Okay. 218 00:19:11,960 --> 00:19:17,680 After I avenge my followers, I will have something for you. 219 00:19:18,310 --> 00:19:20,140 Your Majesty. 220 00:19:20,140 --> 00:19:23,370 It's getting late. Uncle is still waiting for me. 221 00:19:23,370 --> 00:19:25,180 I'll escort you. 222 00:19:28,920 --> 00:19:31,100 Lord Huaiyang didn't return to the Duke of Qing's Mansion. 223 00:19:31,100 --> 00:19:32,590 He went to the jewelry shop. 224 00:19:32,590 --> 00:19:35,630 It seems that they met each other the day before. 225 00:19:40,240 --> 00:19:41,620 Miantang. 226 00:19:41,620 --> 00:19:45,240 Does anyone else know about you posing as a merchant from Western Regions? 227 00:19:45,240 --> 00:19:48,550 Prince Sui is cunning. I'm worried he'll find out. 228 00:19:48,550 --> 00:19:50,190 It's fine. 229 00:20:02,030 --> 00:20:04,270 Aren't we going back to the jewelry shop? 230 00:20:04,270 --> 00:20:07,960 You've been in the capital so long, but haven't visited the night market. 231 00:20:07,960 --> 00:20:11,030 I also want to feel the lively crowd. 232 00:20:45,720 --> 00:20:49,350 In early spring, women wear flowers in their hair. 233 00:20:49,350 --> 00:20:52,490 Aren't you afraid someone might recognize you? 234 00:20:52,490 --> 00:20:54,620 To common folks, they only care about the daily lives. 235 00:20:54,620 --> 00:20:57,100 I'm just a stranger to them. 236 00:20:57,100 --> 00:20:58,750 Even if they do recognize me, 237 00:20:58,750 --> 00:21:03,570 they'll be disappointed to see I'm just a man with two eyes and a mouth. 238 00:21:05,400 --> 00:21:10,580 The first edict I issued after ascending was to lift the curfew. 239 00:21:10,580 --> 00:21:13,730 Those old scholars tried so hard to dissuade me, 240 00:21:13,730 --> 00:21:17,540 saying the unstable politics and potential trouble. 241 00:21:17,540 --> 00:21:19,380 But look. 242 00:21:19,380 --> 00:21:23,790 The moon is high, and the night market glows like daylight. 243 00:21:25,200 --> 00:21:27,540 It was all worth it. 244 00:21:28,100 --> 00:21:32,070 Your Majesty, you are praising yourself as a wise ruler. 245 00:21:32,070 --> 00:21:38,030 I just want you to know that I have never forgotten, and will never break my promise 246 00:21:38,640 --> 00:21:44,300 about the peaceful world we envisioned. 247 00:21:44,300 --> 00:21:46,040 Ziyu. 248 00:21:54,070 --> 00:21:56,270 You are a good emperor. 249 00:21:57,760 --> 00:22:01,870 If not for the disguised guards among the crowd, 250 00:22:01,870 --> 00:22:07,010 I would almost believe this is a time of peace and happiness. 251 00:22:10,440 --> 00:22:12,920 I've just ascended the throne. 252 00:22:12,920 --> 00:22:16,020 Please give me some credit. 253 00:22:28,070 --> 00:22:29,450 Missed it. 254 00:22:29,450 --> 00:22:31,830 Anyone else want to try? 255 00:22:34,030 --> 00:22:36,350 Sir. Ten rings, please. 256 00:22:36,350 --> 00:22:37,990 Here you are. 257 00:22:41,960 --> 00:22:44,550 Which one do you like? 258 00:22:44,550 --> 00:22:46,410 Any of them. 259 00:22:47,550 --> 00:22:48,680 Well... 260 00:22:48,680 --> 00:22:50,160 [Flower hairpin] 261 00:22:50,160 --> 00:22:52,690 How about a flower hairpin? 262 00:23:14,510 --> 00:23:16,160 Now you want to play? 263 00:23:16,160 --> 00:23:18,790 I'm afraid you might lose. 264 00:23:19,960 --> 00:23:23,320 [A flower hairpin] - Congratulations, ma'am. You won a flower hairpin. - Impressive! 265 00:23:43,650 --> 00:23:47,400 A master in the tea house set up a Go games with isolated positions, challenging anyone to solve it. 266 00:23:47,400 --> 00:23:50,240 The prize is a famous painting. 267 00:24:09,340 --> 00:24:10,920 Both sides are at a deadlock. 268 00:24:10,920 --> 00:24:13,240 This game is intense! 269 00:24:16,550 --> 00:24:19,490 This is... a quadruple ko? 270 00:24:19,490 --> 00:24:24,030 Neither side is willing to give up, entering the cycle state, a quadruple ko. 271 00:24:24,030 --> 00:24:27,400 Then the game ends in a meaningless draw. 272 00:24:34,450 --> 00:24:37,100 Mr. Ziyu, what's this? 273 00:24:40,650 --> 00:24:44,510 Neither side is willing to give up, entering the cycle state. 274 00:24:44,510 --> 00:24:48,060 Then the game ends in a meaningless draw. 275 00:24:49,350 --> 00:24:51,790 Interesting. 276 00:24:53,140 --> 00:24:55,360 Miantang, what do you think? 277 00:24:57,340 --> 00:24:58,920 Isn't it cheating? 278 00:24:58,920 --> 00:25:01,580 It's a draw. What's the point of continuing? 279 00:25:03,030 --> 00:25:09,380 To break this deadlock, someone has to step back, and give up the double ko. 280 00:25:09,380 --> 00:25:10,480 But that's a loss. 281 00:25:10,480 --> 00:25:13,680 Who does that will lose. That's worse than a draw. 282 00:25:15,200 --> 00:25:17,110 I don't like draws. 283 00:25:17,110 --> 00:25:20,110 I will give up. 284 00:25:23,240 --> 00:25:26,440 Black makes a ko threat. 285 00:25:26,440 --> 00:25:30,170 But even if so, white is still behind by seven points. 286 00:25:30,170 --> 00:25:32,010 The result is set. 287 00:25:32,010 --> 00:25:33,720 There's no turning back. 288 00:25:33,720 --> 00:25:35,610 I agree. 289 00:25:52,310 --> 00:25:56,850 If you don't try, how will you know the result? 290 00:25:59,010 --> 00:26:03,830 That day in Qingzhou, I lost to you because I was distracted. 291 00:26:03,830 --> 00:26:06,060 But it's different now. 292 00:26:06,060 --> 00:26:10,580 I want to see if you can still beat me. 293 00:26:34,380 --> 00:26:38,100 Mr. Cui, have you heard of "unstoppable force"? 294 00:26:44,210 --> 00:26:45,880 Be careful. 295 00:26:45,880 --> 00:26:50,840 One more wrong move, and you'll lose everything. 296 00:26:53,820 --> 00:27:01,300 But have you heard of "born anew from a hopeless situation"? 297 00:27:03,240 --> 00:27:04,590 White comes alive. 298 00:27:04,590 --> 00:27:06,510 What a brilliant move. 299 00:27:06,510 --> 00:27:08,480 You only know expansion. 300 00:27:08,480 --> 00:27:12,270 But you didn't realize that your core is empty. 301 00:27:12,270 --> 00:27:16,540 Like me, you have no retreat. 302 00:27:26,110 --> 00:27:27,710 Let's go. 303 00:27:27,710 --> 00:27:29,610 Black is doomed to lose. 304 00:27:41,350 --> 00:27:45,230 In this way, it's a comeback from despair. 305 00:27:46,510 --> 00:27:48,650 Brillant. 306 00:27:48,650 --> 00:27:51,440 Keep quiet while watching the game. 307 00:27:51,440 --> 00:27:56,890 Ganging up on one person isn't gentlemanly. 308 00:27:57,780 --> 00:28:00,100 This is a game set up in the tea house. 309 00:28:00,100 --> 00:28:02,550 Anyone can compete for the prize. 310 00:28:03,510 --> 00:28:06,110 Miantang and I have always been a team. 311 00:28:06,110 --> 00:28:08,720 It was the same in Mount Yang, and it remains so today. 312 00:28:08,720 --> 00:28:10,830 You may solve one game, 313 00:28:10,830 --> 00:28:16,070 but you can't solve the predetermined Go path. 314 00:28:16,070 --> 00:28:20,580 So each move is fraught with danger, and there is no way out. 315 00:28:22,830 --> 00:28:25,430 Predetermined... -You lose. 316 00:28:25,440 --> 00:28:27,370 Stop here. 317 00:28:28,900 --> 00:28:34,950 Since our parting in Qingzhou, Mr. Ziyu's Go style has changed. 318 00:28:36,140 --> 00:28:41,750 In different environments and roles, the Go style changes as well. 319 00:28:42,400 --> 00:28:47,540 And what's the current role of the lady who made that move? 320 00:28:48,440 --> 00:28:52,880 My business is none of your concern anymore. 321 00:29:01,790 --> 00:29:03,530 I've lost. 322 00:29:10,720 --> 00:29:14,480 - Miantang, let's... - Uncle is waiting for me. 323 00:29:15,070 --> 00:29:18,540 From here on out, I'll walk alone. 324 00:29:26,680 --> 00:29:28,270 Your Majesty. 325 00:29:28,270 --> 00:29:32,480 Keep a closer watch during the spring hunt. 326 00:29:32,480 --> 00:29:33,720 Yes. 327 00:29:33,720 --> 00:29:37,170 ♫ We still joke about the cause and effect ♫ 328 00:29:39,020 --> 00:29:41,660 [Green] 329 00:29:42,700 --> 00:29:44,380 [Peace] 330 00:29:44,380 --> 00:29:52,380 ♫ Loving rightly but choosing wrong with joys, sorrows, partings and reunions ♫ 331 00:29:53,210 --> 00:30:00,600 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 332 00:30:00,600 --> 00:30:07,920 [Blade] 333 00:30:07,920 --> 00:30:14,920 ♫ A couple under the moonlight, love shines like stars ♫ 334 00:30:14,920 --> 00:30:22,220 [Tolerate] 335 00:30:36,600 --> 00:30:43,690 ♫ Who hasn’t traveled a thousand miles with clouds as companions and snow in hand? ♫ 336 00:30:43,690 --> 00:30:50,790 ♫ Bound by fleeting moments and parted by fate We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials 337 00:30:50,840 --> 00:30:58,050 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 338 00:30:58,050 --> 00:31:05,210 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 339 00:31:05,210 --> 00:31:09,760 ♫ I wish to journey with you forever ♫ 340 00:31:09,760 --> 00:31:12,110 Have you packed everything? 341 00:31:12,680 --> 00:31:14,745 Yes, I have. 342 00:31:25,680 --> 00:31:28,100 Are you sure about this? 343 00:31:31,110 --> 00:31:35,650 If we let Ziyu know, there may still be room for negotiation. 344 00:31:36,400 --> 00:31:38,160 Trust me, Uncle. 345 00:31:38,160 --> 00:31:43,450 This is the best, and the last chance. 346 00:31:45,350 --> 00:31:48,770 After enduring the last winter, 347 00:31:48,770 --> 00:31:56,060 I feel like all my strength has been drained. 348 00:31:58,920 --> 00:32:01,550 The imperial physicians say you're in good health. 349 00:32:01,550 --> 00:32:04,710 Don't read too much into it, Great-Grandmother. 350 00:32:06,750 --> 00:32:11,240 All my thoughts are focused on a few specific things. 351 00:32:11,240 --> 00:32:14,000 The political situation is settled. 352 00:32:14,000 --> 00:32:17,510 You choose a date to crown the empress. 353 00:32:17,510 --> 00:32:21,550 Then I'll have nothing else to concern myself with. 354 00:32:25,540 --> 00:32:28,110 It concerns the foundation of the kingdom. 355 00:32:28,110 --> 00:32:31,160 I'm still discussing it with ministers. 356 00:32:31,160 --> 00:32:33,200 It cannot be rushed. 357 00:32:35,590 --> 00:32:38,200 I'm old now. 358 00:32:38,200 --> 00:32:43,270 These days, Xueji has helped me a lot. 359 00:32:43,270 --> 00:32:47,400 She has managed the harem affairs very well. 360 00:32:47,400 --> 00:32:50,880 You flatter me, Grand Empress Dowager. I'm not that skilled. 361 00:32:50,880 --> 00:32:54,270 I just ran a few errands. 362 00:32:54,270 --> 00:32:57,240 Since you've signed the marriage certificate with His Majesty, 363 00:32:57,240 --> 00:33:03,380 by common standards, you are his legitimate fiancée. 364 00:33:03,380 --> 00:33:09,500 So, I should keep her by my side and guide her well. 365 00:33:09,500 --> 00:33:14,070 However, her current yard is too remote. 366 00:33:14,070 --> 00:33:15,820 How about this. 367 00:33:15,820 --> 00:33:19,820 Let her move into Chonghua Palace soon. 368 00:33:19,820 --> 00:33:25,470 That way, she'll live much closer to me. 369 00:33:27,750 --> 00:33:32,020 Your Majesty, what do you think? 370 00:33:33,270 --> 00:33:35,920 Chonghua Palace is for the Empress. 371 00:33:35,920 --> 00:33:40,310 Since it involves of crowning the Empress, I'm afraid I can't agree to that right now. 372 00:33:43,400 --> 00:33:45,000 Alright then. 373 00:33:45,000 --> 00:33:46,790 Rest assured, Great-Grandmother. 374 00:33:46,790 --> 00:33:50,650 I'll give you an answer after the spring hunt. 375 00:33:51,350 --> 00:33:55,250 Very well, I'll wait a few more days then. 376 00:33:57,640 --> 00:34:02,110 But there's one more thing on my mind. 377 00:34:02,110 --> 00:34:06,970 Wuhua has been with me since she was a kid. 378 00:34:06,970 --> 00:34:10,190 She's received my care. 379 00:34:10,190 --> 00:34:14,880 Now that she's of age, I'm reluctant to part with her, 380 00:34:14,880 --> 00:34:20,050 but I must find her a good match. 381 00:34:20,050 --> 00:34:22,510 Wuhua has long come of age. 382 00:34:23,480 --> 00:34:29,570 But since you brought this up, do you have a prince consort in mind for her? 383 00:34:31,110 --> 00:34:33,730 You can really read my mind. 384 00:34:34,840 --> 00:34:39,060 Your Majesty, what do you think of Lord Huaiyang? 385 00:34:42,630 --> 00:34:46,150 I've heard that Lord Huaiyang has distinguished military achievements. 386 00:34:46,150 --> 00:34:48,030 He's a promising young man. 387 00:34:48,030 --> 00:34:51,570 However, he's spent most of his life on the battlefield. 388 00:34:51,570 --> 00:34:56,760 If his temperament is a bit rough, he might not suit Princess Wuhua. 389 00:34:56,760 --> 00:35:00,760 When Lord Huaiyang was young, he came here a lot. 390 00:35:00,760 --> 00:35:02,440 I've seen him. 391 00:35:02,440 --> 00:35:05,610 He has a calm disposition, 392 00:35:05,610 --> 00:35:10,230 not at all like a rough military man. 393 00:35:13,000 --> 00:35:16,320 Your Majesty, what do you think? 394 00:35:17,630 --> 00:35:21,840 Lord Huaiyang is both a scholar and a warrior, and he's of similar age to Wuhua. 395 00:35:21,840 --> 00:35:23,800 They would make a good match. 396 00:35:24,440 --> 00:35:26,110 But it's about her marriage. 397 00:35:26,110 --> 00:35:29,070 Wuhua's opinion must be considered. 398 00:35:29,070 --> 00:35:31,400 Of course. 399 00:35:31,400 --> 00:35:34,150 The day after tomorrow is the spring hunt day. 400 00:35:34,150 --> 00:35:39,650 Why not let them meet each other? 401 00:35:40,670 --> 00:35:44,090 Great-Grandmother is getting old, and has lived through political upheaval. 402 00:35:44,090 --> 00:35:47,840 These days, thanks for your attentive care. 403 00:35:49,280 --> 00:35:55,150 Right, despite this, Xueji, you are kind and wise, 404 00:35:55,150 --> 00:35:59,440 I'll always respect you regardless of your status in the palace. 405 00:35:59,440 --> 00:36:01,180 Your Majesty. 406 00:36:04,320 --> 00:36:09,410 I can see that Grand Empress Dowager put you in a difficult position. 407 00:36:09,410 --> 00:36:14,460 You have your considerations, and I know my own position. 408 00:36:16,760 --> 00:36:19,930 Because I know that the person you love 409 00:36:19,930 --> 00:36:24,750 is neither me nor Ms. Sun. 410 00:36:26,590 --> 00:36:28,780 I have seen loving couples before. 411 00:36:28,780 --> 00:36:33,070 The way they look at each other is the same as 412 00:36:33,070 --> 00:36:36,330 how you gaze at the crab apple tree in the courtyard. 413 00:36:38,070 --> 00:36:41,550 So, please don't worry. 414 00:36:42,920 --> 00:36:44,550 Do you really think so? 415 00:36:44,550 --> 00:36:47,380 Your Majesty, you and I were bound by interests. 416 00:36:47,380 --> 00:36:51,830 I'm well aware of my position, and dare not harbor any illusions. 417 00:36:51,830 --> 00:36:57,590 Your Majesty, perhaps your proposal was just an act of generosity. 418 00:36:57,590 --> 00:37:02,810 But to me, you saved me from a tough situation. 419 00:37:03,760 --> 00:37:07,150 I will always remember your kindness. 420 00:37:10,230 --> 00:37:12,490 You've been cooped up since childhood. 421 00:37:12,490 --> 00:37:14,220 Even now that you're in the capital, 422 00:37:14,220 --> 00:37:16,550 you haven't had a chance to go out and have fun, right? 423 00:37:16,550 --> 00:37:19,400 - Your Majesty, - I... - Even if you're serving the Emperor, 424 00:37:19,400 --> 00:37:24,630 you don't need to be so formal, like those old scholars at court. 425 00:37:26,550 --> 00:37:31,630 Since you're so considerate, I'll reciprocate. 426 00:37:32,710 --> 00:37:36,610 You'll join me on the spring hunt, 427 00:37:36,610 --> 00:37:39,190 and get to see the outside world. 428 00:37:41,000 --> 00:37:43,220 Thank you, Your Majesty. 429 00:37:43,220 --> 00:37:46,920 [Qi'an] 430 00:37:56,920 --> 00:37:58,880 Ms. Sun, are you okay? 431 00:37:59,670 --> 00:38:01,710 I can't bear the wind. 432 00:38:01,710 --> 00:38:05,130 Close the curtains more tightly. 433 00:38:05,800 --> 00:38:10,460 Don't worry, Ms. Sun. The physician said your injury is healing well. 434 00:38:11,630 --> 00:38:13,230 Is it? 435 00:38:13,230 --> 00:38:16,320 It seems the scar has faded a lot. 436 00:38:16,320 --> 00:38:19,710 With proper care, it will fully recover. 437 00:38:23,440 --> 00:38:24,470 Where are we now? 438 00:38:24,470 --> 00:38:27,670 Ms. Sun. We're nearly at the palace. 439 00:38:27,670 --> 00:38:29,880 His Majesty will come and pick me up. 440 00:38:30,800 --> 00:38:34,260 I don't want him to see this scar. It's unsightly. 441 00:38:34,260 --> 00:38:35,820 Go fetch me some powder. 442 00:38:35,820 --> 00:38:37,150 You are not unsighty. 443 00:38:37,150 --> 00:38:39,010 Everything you do is for His Majesty. 444 00:38:39,010 --> 00:38:40,930 He will only feel compassion for you. 445 00:38:40,930 --> 00:38:45,320 Yes, His Majesty has waited so long just to bring you into the palace to be the Empress. 446 00:38:45,320 --> 00:38:49,510 From now on, you'll be the most powerful woman. 447 00:38:53,480 --> 00:38:55,550 Yes. 448 00:38:55,550 --> 00:39:01,220 When I become the Empress, I'll go take revenge on that Liu wretch. 449 00:39:05,360 --> 00:39:06,900 Open the door. 450 00:39:10,000 --> 00:39:11,440 Sister. 451 00:39:12,440 --> 00:39:13,980 Great Uncle. 452 00:39:18,710 --> 00:39:20,440 They've visited three families today. 453 00:39:20,440 --> 00:39:23,590 Ms. Liu is a great businesswoman. 454 00:39:24,710 --> 00:39:26,770 We'd better wait for a while. 455 00:39:45,760 --> 00:39:46,880 Wuhua is late. 456 00:39:46,880 --> 00:39:50,180 I greet and apologize to Great-Grandmother. 457 00:39:50,180 --> 00:39:51,400 Rise up. 458 00:39:51,400 --> 00:39:53,510 Thank you, Great-Grandmother. 459 00:39:55,000 --> 00:39:58,590 Today, you should take care of yourself. 460 00:39:58,590 --> 00:40:02,180 The mountain air is cold, and riding can make you sweat. 461 00:40:02,180 --> 00:40:04,070 Don't catch a cold. 462 00:40:04,070 --> 00:40:05,150 It's okay. 463 00:40:05,150 --> 00:40:08,980 I'll hunt a tigress to honor Great-Grandmother. 464 00:40:11,440 --> 00:40:13,450 What nonsense. 465 00:40:14,320 --> 00:40:17,960 Princess Wuhua has the same spirit as the Grand Empress Dowager in her youth. 466 00:40:17,960 --> 00:40:21,670 We ladies can only watch and admire. 467 00:40:22,590 --> 00:40:25,460 Xueji, you are not going? 468 00:40:26,110 --> 00:40:29,190 I'm not good at riding and archery. I can't even draw a bow. 469 00:40:29,190 --> 00:40:31,970 I'll stay here and await the good news from you. 470 00:40:35,590 --> 00:40:38,030 Greetings, Your Majesty. 471 00:40:45,700 --> 00:40:48,960 - Greetings, Great-Grandmother. - Greetings, Grand Empress Dowager. 472 00:40:48,960 --> 00:40:51,000 You may rise. 473 00:40:53,590 --> 00:40:55,920 Today, during the spring hunt, 474 00:40:55,920 --> 00:40:59,970 I hope everyone enjoys themselves to the fullest. 475 00:40:59,970 --> 00:41:04,360 We look forward to a prosperous new year for all. 476 00:41:04,360 --> 00:41:09,070 In high spirits, I've decided to add a prize. 477 00:41:15,800 --> 00:41:18,920 After Emperor Taizu founded the kingdom, 478 00:41:18,920 --> 00:41:26,030 he came across a white deer during the spring hunt, considered it a good omen, 479 00:41:26,030 --> 00:41:29,440 and had this white jade crafted. 480 00:41:29,440 --> 00:41:33,150 He named it "Deer Calls Pedant". 481 00:41:33,150 --> 00:41:39,070 Today, whoever takes the top prize 482 00:41:39,070 --> 00:41:43,690 will win this jade pendant. 483 00:41:45,190 --> 00:41:48,580 - Thank you, Great-Grandmother. - Thank you, Grand Empress Dowager. 484 00:41:51,360 --> 00:41:55,650 Everyone, show your best efforts. 485 00:41:56,400 --> 00:41:59,090 We will do our best. 486 00:42:01,840 --> 00:42:03,980 I'll take my leave. 487 00:42:04,630 --> 00:42:07,070 We'll take our leave. 488 00:42:07,070 --> 00:42:09,810 Go on. Go. 489 00:42:13,030 --> 00:42:14,930 Xingzhou. 490 00:42:19,630 --> 00:42:22,920 Do you remember Wuhua? 491 00:42:25,360 --> 00:42:28,670 When you were young, you often came to the palace, 492 00:42:28,670 --> 00:42:34,550 met with Wuhua, and always praised her in front of me. 493 00:42:35,550 --> 00:42:37,150 Today is the spring hunt. 494 00:42:37,150 --> 00:42:39,220 She is a girl. 495 00:42:39,220 --> 00:42:42,570 Riding along mountain paths can be tough for her. 496 00:42:42,570 --> 00:42:47,980 I hope you can accompany her and take care of her along the way. 497 00:42:54,070 --> 00:42:55,960 Cui Xingzhou. 498 00:42:56,670 --> 00:42:59,590 Have we really met before? 499 00:42:59,590 --> 00:43:03,000 I don't remember you at all. 500 00:43:03,710 --> 00:43:08,440 Back then, I was just a child, and you were probably an infant. 501 00:43:10,840 --> 00:43:12,800 Let's be clear. 502 00:43:12,800 --> 00:43:15,300 I want to get that jade pendant. 503 00:43:15,300 --> 00:43:17,690 Don't slow me down. 504 00:43:20,230 --> 00:43:23,760 Your Highness. If you don't fall off your horse, 505 00:43:23,760 --> 00:43:26,550 I'll consider myself very fortunate. 506 00:43:26,550 --> 00:43:28,440 Are you underestimating me? 507 00:43:28,440 --> 00:43:31,730 Alright, let's see whose horse is faster. 508 00:43:41,000 --> 00:43:49,100 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 509 00:43:49,100 --> 00:43:53,100 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 510 00:43:53,100 --> 00:44:00,311 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 511 00:44:00,311 --> 00:44:07,421 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 512 00:44:07,421 --> 00:44:14,801 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 513 00:44:14,801 --> 00:44:23,661 ♫ The pain and joy of loving someone you misunderstand ♫ 514 00:44:23,661 --> 00:44:31,071 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 515 00:44:31,071 --> 00:44:38,231 ♫ Bound by fleeting moments and parted by fate We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials 516 00:44:38,231 --> 00:44:45,291 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 517 00:44:45,291 --> 00:44:52,661 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 518 00:44:52,661 --> 00:44:59,811 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 519 00:44:59,811 --> 00:45:06,901 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 520 00:45:06,901 --> 00:45:14,221 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 521 00:45:14,221 --> 00:45:23,141 ♫ Many dreams still linger in my heart, reaching towards the boundless sky ♫ 522 00:45:23,141 --> 00:45:30,511 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 523 00:45:30,511 --> 00:45:37,641 ♫ Bound by fleeting moments and parted by fate We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials 524 00:45:37,641 --> 00:45:44,741 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 525 00:45:44,741 --> 00:45:51,861 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 526 00:45:51,861 --> 00:46:06,041 ♫ I wish to journey with you forever ♫ 39658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.