Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,960 --> 00:00:16,070
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:28,400 --> 00:00:33,430
"Drifting through the Willow Trees" by Zhou Shen
3
00:00:33,430 --> 00:00:39,780
♫ Yesterday, the river ran red with fallen blossoms ♫
4
00:00:39,780 --> 00:00:45,400
♫ Whose door is graced by the chirping of swallows? ♫
5
00:00:46,290 --> 00:00:52,930
♫ Time stands still as the city sleeps ♫
♫ While you find peace in your own home ♫
6
00:00:52,930 --> 00:00:58,650
♫ Only I can truly see the shape of love ♫
7
00:00:58,650 --> 00:01:05,000
♫ If tomorrow I feel the breeze caressing my face ♫
8
00:01:05,000 --> 00:01:11,470
♫ It will remind me to live in the moment ♫
♫ Not just a reflection of the past ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can be shattered, and the past can be left behind ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ A deep aroma inspires elegant writing ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:28,790
♫ The red window frames ♫
♫ Captured moments of life's mundane affairs ♫
12
00:01:33,400 --> 00:01:41,000
[Are You the One]
13
00:01:41,000 --> 00:01:44,350
[Episode 24]
14
00:01:44,350 --> 00:01:45,740
Everyone, please take a look.
15
00:01:45,740 --> 00:01:51,130
Today, we present to you a belt hook carved from rhino horn inlaid with mutton fat jade.
16
00:01:51,130 --> 00:01:55,580
The headpiece is set with a fire pearl which is the national treasure of Mi Kingdom.
17
00:01:55,580 --> 00:01:58,850
We also have thumb rings, a jade belt, and this...
18
00:01:58,850 --> 00:02:00,930
Xingzhou is always at the military camps.
19
00:02:00,930 --> 00:02:03,580
He doesn't need such fine items.
20
00:02:03,580 --> 00:02:05,920
Prince of Huaiyang, do you also command troops in the capital?
21
00:02:05,920 --> 00:02:07,760
No, I dare not.
22
00:02:07,760 --> 00:02:13,620
There you go. Pick one and consider it a gift from Prince Sui.
23
00:02:14,970 --> 00:02:16,360
Your Ladyship, you're too kind.
24
00:02:16,360 --> 00:02:22,150
Why not let Xingzhou try it on first,
to see if it fits him?
25
00:02:22,150 --> 00:02:24,310
Try this jade belt on Lord Huaiyang.
26
00:02:24,310 --> 00:02:25,950
Yes.
27
00:02:30,120 --> 00:02:34,090
Wait. How dare you, a rough man, serve Lord Huaiyang?
28
00:02:34,090 --> 00:02:36,330
Let this girl do it.
29
00:02:40,260 --> 00:02:42,000
Yes.
30
00:02:44,980 --> 00:02:47,140
Your Ladyship, take a look at this.
31
00:02:47,140 --> 00:02:48,880
Let me see.
32
00:02:54,880 --> 00:02:56,520
My Lord.
33
00:03:38,750 --> 00:03:41,190
I heard you broke off your engagement
with Ms. Lian.
34
00:03:41,190 --> 00:03:46,680
Honestly, it's for the best since
the Lian family isn't of high nobility.
35
00:03:46,680 --> 00:03:49,370
General Rongguo's wife is my cousin.
36
00:03:49,370 --> 00:03:53,040
Her daughter just came of age,
and she's very gentle and sensible.
37
00:03:53,040 --> 00:03:55,560
I've invited her mother for a pitch-pot game
the day after tomorrow.
38
00:03:55,560 --> 00:03:58,530
You should come and join us.
39
00:04:02,280 --> 00:04:05,220
Your Ladyship, honestly,
40
00:04:05,220 --> 00:04:08,850
Xingzhou has a loved one in Zhenzhou.
41
00:04:09,680 --> 00:04:12,601
He even gave her a gift intended for me.
42
00:04:12,601 --> 00:04:15,680
It's the face powder from Scent Store,
rare and hard-to-get.
43
00:04:15,680 --> 00:04:17,750
He gifted it to her.
44
00:04:17,750 --> 00:04:21,540
Lord Huaiyang, which noble lady
has caught your eye?
45
00:04:21,540 --> 00:04:23,730
She's not from a noble family,
46
00:04:23,730 --> 00:04:28,470
but she's my equal in every way.
47
00:04:30,560 --> 00:04:33,380
Due to certain circumstances
48
00:04:33,380 --> 00:04:37,090
and her own future considerations, we parted ways.
49
00:04:37,090 --> 00:04:39,410
Did you send her betrothal gifts?
Have you met her parents?
50
00:04:39,410 --> 00:04:42,220
Do you still have feelings for her?
51
00:04:47,410 --> 00:04:50,430
Sorry, My Lord. Sorry, Your Ladyship.
52
00:04:50,430 --> 00:04:53,840
I dropped this belt,
and chipped this corner of the belt.
53
00:04:53,840 --> 00:04:56,380
I wouldn't dare let His Lordship
wear it anymore.
54
00:04:56,380 --> 00:04:59,040
Why not choose your accessories today?
55
00:04:59,040 --> 00:05:04,240
Our shopkeeper will then select, and deliver
a replacement for His Lordship on another day.
56
00:05:14,700 --> 00:05:19,720
[Duke Qing's Mansion]
57
00:05:31,240 --> 00:05:34,190
My Lord! My Lord!
58
00:05:34,190 --> 00:05:36,220
Sister, you go in first.
59
00:05:38,310 --> 00:05:39,500
What is it?
60
00:05:39,500 --> 00:05:42,360
Ms. Liu was taken to
the former Crown Prince's residence.
61
00:05:49,290 --> 00:05:52,200
Ms. Liu, this way, please.
62
00:06:03,430 --> 00:06:05,070
Please come on in.
63
00:06:46,210 --> 00:06:49,780
You've decorated this place
to resemble Mount Yang.
64
00:06:50,800 --> 00:06:55,710
I've added more furnaces, since you
always said the nights there were chilly.
65
00:07:01,000 --> 00:07:03,470
How have you been lately?
66
00:07:04,830 --> 00:07:06,930
Everything is as usual.
67
00:07:08,070 --> 00:07:10,920
So you're still a merchant's wife.
68
00:07:13,070 --> 00:07:15,610
How is your husband?
69
00:07:17,160 --> 00:07:21,320
No different from that day in Qingzhou.
70
00:07:30,190 --> 00:07:32,030
Miantang,
71
00:07:33,510 --> 00:07:35,880
how long will you keep this from me?
72
00:07:39,920 --> 00:07:42,600
I know all the grievances you've endured.
73
00:07:42,600 --> 00:07:45,530
Cui Xingzhou took advantage of your amnesia,
and used marriage as a trap,
74
00:07:45,530 --> 00:07:48,160
leaving you with no choice.
75
00:07:48,160 --> 00:07:50,350
When I found out,
76
00:07:50,350 --> 00:07:54,680
I stayed awake night after night, filled with despair,
77
00:07:54,680 --> 00:07:59,390
regretting every moment
and longing for our reunion.
78
00:08:02,310 --> 00:08:04,150
But...
79
00:08:05,720 --> 00:08:08,580
I also feared that you might hate me.
80
00:08:10,000 --> 00:08:17,490
Or think I would control you with my power, as he did.
81
00:08:21,730 --> 00:08:23,470
Miantang,
82
00:08:24,490 --> 00:08:30,270
for me, nothing matters more than your feelings.
83
00:08:30,270 --> 00:08:36,110
Nothing can change
84
00:08:39,690 --> 00:08:45,200
I haven't congratulated you
on achieving your goal, Your Majesty.
85
00:08:47,870 --> 00:08:53,430
In your presence, I'll always be Ziyu
from Mount Yang.
86
00:08:53,430 --> 00:08:55,160
Ziyu.
87
00:08:57,150 --> 00:09:01,380
No matter how detestable Cui Xingzhou is,
88
00:09:01,380 --> 00:09:04,160
you have no right to blame him.
89
00:09:05,840 --> 00:09:10,830
My leaving Mount Yang that night
has something to do with you.
90
00:09:14,630 --> 00:09:17,190
If not for your indulgence,
91
00:09:17,190 --> 00:09:20,480
Yun'er would never have pushed me to such despair.
92
00:09:20,480 --> 00:09:23,320
And Prince Sui behind her.
93
00:09:23,320 --> 00:09:27,600
She picked the fight on the night
of the Shangsi Festival,
94
00:09:27,600 --> 00:09:31,030
and killed all my friends in Xizhou.
95
00:09:38,870 --> 00:09:40,610
I know.
96
00:09:42,240 --> 00:09:45,870
You came to the capital for revenge.
97
00:09:45,870 --> 00:09:47,730
Since you know that,
98
00:09:48,980 --> 00:09:51,900
why did you summon Prince Sui
to the palace today?
99
00:09:51,900 --> 00:09:54,270
Did you want to protect him?
100
00:09:54,270 --> 00:09:59,520
Your Majesty,
do you really think I would kill him today?
101
00:09:59,520 --> 00:10:03,790
I know you went there today
just to scout and explore options.
102
00:10:03,790 --> 00:10:07,630
You're thoughtful, but so is Prince Sui.
103
00:10:07,630 --> 00:10:09,180
Wu's accomplice hasn't been dealt with yet.
104
00:10:09,180 --> 00:10:13,020
Prince Sui hired all the skilled masters to keep him protected and secure.
105
00:10:13,020 --> 00:10:18,420
Anyone with bad intentions towards him
should be prepared for the worst.
106
00:10:19,510 --> 00:10:24,200
Therefore, my edict was not to safeguard him,
107
00:10:25,450 --> 00:10:27,850
but to protect you.
108
00:10:29,120 --> 00:10:31,370
I want to help you.
109
00:10:31,370 --> 00:10:34,320
The court is now in Prince Sui's control.
110
00:10:34,320 --> 00:10:39,420
How can I let someone else
call the shots where I should?
111
00:10:39,420 --> 00:10:42,160
Prince Sui is my enemy too.
112
00:10:42,910 --> 00:10:48,090
So, Miantang, let me help you.
113
00:10:50,000 --> 00:10:55,780
We can still be like Lu Wen and Ziyu
as we once were.
114
00:11:10,620 --> 00:11:13,420
You must have gone to great lengths
115
00:11:13,420 --> 00:11:17,780
to get the crab apple tree in the backyard.
116
00:11:25,390 --> 00:11:27,230
Yes.
117
00:11:29,510 --> 00:11:32,030
Does it look like the one in Mount Yang?
118
00:11:32,030 --> 00:11:37,260
I always remember teaching you
to play chess under that tree.
119
00:11:37,260 --> 00:11:40,350
I really miss those days.
120
00:11:41,810 --> 00:11:43,650
They're different.
121
00:11:44,960 --> 00:11:47,580
It's cold in the mountains.
122
00:11:47,580 --> 00:11:50,690
The crab apple flowers won't bloom this early.
123
00:11:51,510 --> 00:11:53,940
If the flowers can't stay the same,
124
00:11:53,940 --> 00:11:58,640
how can people?
125
00:12:01,610 --> 00:12:06,870
Ziyu, thanks for talking with me today.
126
00:12:10,150 --> 00:12:14,270
This is the 300,000 taels of silver
you left with me.
127
00:12:14,270 --> 00:12:16,320
I've kept it safe with Lu Zhong all this time.
128
00:12:16,320 --> 00:12:20,120
And now, I'm returning it to you untouched.
129
00:12:21,250 --> 00:12:22,990
Miantang,
130
00:12:25,180 --> 00:12:30,290
let me at least be...
131
00:12:31,800 --> 00:12:34,110
a part of your current plans.
132
00:12:51,800 --> 00:12:53,440
Your Majesty.
133
00:12:55,670 --> 00:12:57,510
Come in.
134
00:13:04,720 --> 00:13:07,200
Why are you coming here now?
135
00:13:13,480 --> 00:13:17,220
Since ascending the throne, you've been busy
with state affairs, neglecting sleep and meals.
136
00:13:17,220 --> 00:13:19,050
Grand Empress Dowager
is concerned about your health.
137
00:13:19,050 --> 00:13:21,790
So she sent me with some tonic soup.
138
00:13:25,480 --> 00:13:29,000
Ginseng, deer antler, gorgon fruit,
and lotus seeds.
139
00:13:29,000 --> 00:13:31,440
What a potent brew.
140
00:13:31,440 --> 00:13:34,240
Don't you think that's too much?
141
00:13:35,030 --> 00:13:36,840
I'm not much of a cook.
142
00:13:36,840 --> 00:13:38,650
Please forgive me.
143
00:13:38,650 --> 00:13:41,900
I was just joking. Don't be punctilious.
144
00:13:48,030 --> 00:13:50,810
Your Majesty, you love crab apple flowers,
right?
145
00:13:53,240 --> 00:13:54,550
You Majesty, you're frugal.
146
00:13:54,550 --> 00:13:56,320
You haven't initiated any construction
since your ascension.
147
00:13:56,320 --> 00:13:59,480
But you've planted many crab apple trees
in the palace.
148
00:13:59,480 --> 00:14:03,480
There must be a special meaning behind this.
149
00:14:06,200 --> 00:14:11,750
There was a crab apple tree in Mount Yang.
150
00:14:17,150 --> 00:14:19,480
You're right.
151
00:14:19,480 --> 00:14:23,540
The crab apple tree does hold some memories
for me.
152
00:14:26,870 --> 00:14:29,720
The likes of Prince Lu take advantage
of their seniority.
153
00:14:29,720 --> 00:14:35,120
Your Majesty, you have shown the highest
courtesy by sending officials to greet them.
154
00:14:35,120 --> 00:14:36,550
Exactly.
155
00:14:36,550 --> 00:14:40,520
And as for those stubborn old men
from Youzhou and Beizhou,
156
00:14:40,520 --> 00:14:43,240
we don't need to beat around the bush
with them.
157
00:14:43,240 --> 00:14:48,270
Why not simply send troops to intimidate them?
158
00:14:48,270 --> 00:14:49,830
Minister Cui?
159
00:14:50,360 --> 00:14:52,100
Minister Cui?
160
00:14:54,320 --> 00:15:01,080
I said that if all the lords were like
Minister Cui, I wouldn't be so troubled.
161
00:15:01,080 --> 00:15:07,360
Zhenzhou is remote and poor,
especially compared to other fiefs.
162
00:15:08,790 --> 00:15:13,690
Lord Huaiyang, do you have
something on your mind?
163
00:15:13,690 --> 00:15:16,490
You... You seem quite distracted.
164
00:15:16,490 --> 00:15:18,130
Exactly.
165
00:15:18,790 --> 00:15:25,020
I was distracted, thinking about the lunch plan
with my elder sister.
166
00:15:25,020 --> 00:15:27,240
I beg Your Majesty's pardon.
167
00:15:28,360 --> 00:15:31,260
Then I'm afraid Young Lady Guo
will be disappointed.
168
00:15:31,260 --> 00:15:34,610
I'd like you to stay for lunch.
169
00:15:40,750 --> 00:15:44,170
Your Majesty, today Yangzhou
sent a tribute of 20 crabs.
170
00:15:44,170 --> 00:15:49,290
Unlike the usual spring crabs, these crabs
have plumper legs and are full of roe.
171
00:15:49,290 --> 00:15:51,510
That's quite rare.
172
00:15:51,510 --> 00:15:54,380
Marinated raw crabs are fresh,
while sweet crabs are mellow.
173
00:15:54,380 --> 00:15:57,460
Your Majesty, which one do you prefer?
174
00:15:58,030 --> 00:16:00,240
These two dishes are too ordinary.
175
00:16:00,240 --> 00:16:05,750
To truly savor the crab's freshness,
crab roe rice is the best.
176
00:16:07,600 --> 00:16:10,600
I'm not sure if Minister Cui will like it.
177
00:16:15,480 --> 00:16:18,360
What's so special about crab roe rice?
178
00:16:18,360 --> 00:16:21,910
Your Majesty, thank you for your kindness.
179
00:16:21,910 --> 00:16:23,740
Crabs are tasty.
180
00:16:23,740 --> 00:16:27,050
But I haven't seen my sister for a long time.
181
00:16:27,050 --> 00:16:29,290
And we already have a lunch plan.
182
00:16:29,290 --> 00:16:32,530
I can't disappoint Sister.
183
00:16:32,530 --> 00:16:35,510
So I'll have to decline Your Majesty's offer.
184
00:16:35,510 --> 00:16:37,640
Now, I'll take my leave.
185
00:16:38,790 --> 00:16:40,840
Cui Xingzhou...
186
00:16:45,480 --> 00:16:47,790
Send these crabs to the Duke of Qing's Mansion.
187
00:16:47,790 --> 00:16:50,770
Such delicacies should be cherished.
188
00:16:50,770 --> 00:16:55,360
Once the time passes, they'll be gone.
189
00:17:06,200 --> 00:17:08,030
The security at Prince Sui's Mansion is tight.
190
00:17:08,030 --> 00:17:10,010
He's escorted by skilled experts during travel.
191
00:17:10,010 --> 00:17:12,830
It won't be easy to make a move.
192
00:17:15,650 --> 00:17:19,440
Have some tonic soup to ward off the cold.
193
00:17:19,440 --> 00:17:23,580
Spring chills can be tricky
and lead to illness easily.
194
00:17:24,550 --> 00:17:26,190
I'll serve myself.
195
00:17:38,880 --> 00:17:41,750
I've heard there's a royal hunting event in March,
196
00:17:41,750 --> 00:17:44,170
with banners waving and mountains in view.
197
00:17:44,170 --> 00:17:46,830
The royal family and nobles will all attend.
198
00:17:46,830 --> 00:17:48,160
Is this true?
199
00:17:48,160 --> 00:17:52,480
Yes, the spring hunt is in three days.
200
00:17:52,480 --> 00:17:57,690
Then, Prince Sui will leave his mansion
201
00:17:57,690 --> 00:18:00,030
with fewer guards around in the lush woods.
202
00:18:00,030 --> 00:18:02,440
That might be a good opportunity.
203
00:18:04,550 --> 00:18:06,790
This is my first spring hunt
since ascending the throne.
204
00:18:06,790 --> 00:18:08,620
Grand Empress Dowager will go, too.
205
00:18:08,620 --> 00:18:11,880
So the imperial guards will be fully deployed.
206
00:18:11,880 --> 00:18:14,930
I'm afraid it might be hard.
207
00:18:16,160 --> 00:18:20,560
If not the spring hunt, then when?
208
00:18:20,560 --> 00:18:23,410
I thought Grand Empress Dowager's
birthday banquet next month would work.
209
00:18:23,410 --> 00:18:27,750
But I was worried that she wouldn't
be able to handle it at her age.
210
00:18:27,750 --> 00:18:31,580
After all, she is Prince Sui's birth mother.
211
00:18:33,680 --> 00:18:36,970
Miantang, don't worry.
212
00:18:36,970 --> 00:18:40,590
We'll make new plans after the spring hunt.
213
00:18:50,350 --> 00:18:54,100
This moment brings Mount Yang to my mind.
214
00:18:54,100 --> 00:18:58,260
We used to play the same game
and strategize together.
215
00:19:00,350 --> 00:19:04,540
Miantang, do you miss those times?
216
00:19:04,540 --> 00:19:08,370
Let's talk about us when the revenge is over.
217
00:19:09,960 --> 00:19:11,960
Okay.
218
00:19:11,960 --> 00:19:17,680
After I avenge my followers,
I will have something for you.
219
00:19:18,310 --> 00:19:20,140
Your Majesty.
220
00:19:20,140 --> 00:19:23,370
It's getting late. Uncle is still waiting for me.
221
00:19:23,370 --> 00:19:25,180
I'll escort you.
222
00:19:28,920 --> 00:19:31,100
Lord Huaiyang didn't return to
the Duke of Qing's Mansion.
223
00:19:31,100 --> 00:19:32,590
He went to the jewelry shop.
224
00:19:32,590 --> 00:19:35,630
It seems that they met each other
the day before.
225
00:19:40,240 --> 00:19:41,620
Miantang.
226
00:19:41,620 --> 00:19:45,240
Does anyone else know about you posing as
a merchant from Western Regions?
227
00:19:45,240 --> 00:19:48,550
Prince Sui is cunning. I'm worried he'll find out.
228
00:19:48,550 --> 00:19:50,190
It's fine.
229
00:20:02,030 --> 00:20:04,270
Aren't we going back to the jewelry shop?
230
00:20:04,270 --> 00:20:07,960
You've been in the capital so long,
but haven't visited the night market.
231
00:20:07,960 --> 00:20:11,030
I also want to feel the lively crowd.
232
00:20:45,720 --> 00:20:49,350
In early spring, women wear flowers
in their hair.
233
00:20:49,350 --> 00:20:52,490
Aren't you afraid someone might recognize you?
234
00:20:52,490 --> 00:20:54,620
To common folks, they only care
about the daily lives.
235
00:20:54,620 --> 00:20:57,100
I'm just a stranger to them.
236
00:20:57,100 --> 00:20:58,750
Even if they do recognize me,
237
00:20:58,750 --> 00:21:03,570
they'll be disappointed to see I'm just a man
with two eyes and a mouth.
238
00:21:05,400 --> 00:21:10,580
The first edict I issued after ascending
was to lift the curfew.
239
00:21:10,580 --> 00:21:13,730
Those old scholars tried so hard
to dissuade me,
240
00:21:13,730 --> 00:21:17,540
saying the unstable politics
and potential trouble.
241
00:21:17,540 --> 00:21:19,380
But look.
242
00:21:19,380 --> 00:21:23,790
The moon is high,
and the night market glows like daylight.
243
00:21:25,200 --> 00:21:27,540
It was all worth it.
244
00:21:28,100 --> 00:21:32,070
Your Majesty, you are praising
yourself as a wise ruler.
245
00:21:32,070 --> 00:21:38,030
I just want you to know that I have never
forgotten, and will never break my promise
246
00:21:38,640 --> 00:21:44,300
about the peaceful world we envisioned.
247
00:21:44,300 --> 00:21:46,040
Ziyu.
248
00:21:54,070 --> 00:21:56,270
You are a good emperor.
249
00:21:57,760 --> 00:22:01,870
If not for the disguised guards
among the crowd,
250
00:22:01,870 --> 00:22:07,010
I would almost believe this is a time of peace
and happiness.
251
00:22:10,440 --> 00:22:12,920
I've just ascended the throne.
252
00:22:12,920 --> 00:22:16,020
Please give me some credit.
253
00:22:28,070 --> 00:22:29,450
Missed it.
254
00:22:29,450 --> 00:22:31,830
Anyone else want to try?
255
00:22:34,030 --> 00:22:36,350
Sir. Ten rings, please.
256
00:22:36,350 --> 00:22:37,990
Here you are.
257
00:22:41,960 --> 00:22:44,550
Which one do you like?
258
00:22:44,550 --> 00:22:46,410
Any of them.
259
00:22:47,550 --> 00:22:48,680
Well...
260
00:22:48,680 --> 00:22:50,160
[Flower hairpin]
261
00:22:50,160 --> 00:22:52,690
How about a flower hairpin?
262
00:23:14,510 --> 00:23:16,160
Now you want to play?
263
00:23:16,160 --> 00:23:18,790
I'm afraid you might lose.
264
00:23:19,960 --> 00:23:23,320
[A flower hairpin] - Congratulations, ma'am. You won a flower hairpin.
- Impressive!
265
00:23:43,650 --> 00:23:47,400
A master in the tea house set up a Go games with isolated positions, challenging anyone to solve it.
266
00:23:47,400 --> 00:23:50,240
The prize is a famous painting.
267
00:24:09,340 --> 00:24:10,920
Both sides are at a deadlock.
268
00:24:10,920 --> 00:24:13,240
This game is intense!
269
00:24:16,550 --> 00:24:19,490
This is... a quadruple ko?
270
00:24:19,490 --> 00:24:24,030
Neither side is willing to give up,
entering the cycle state, a quadruple ko.
271
00:24:24,030 --> 00:24:27,400
Then the game ends in a meaningless draw.
272
00:24:34,450 --> 00:24:37,100
Mr. Ziyu, what's this?
273
00:24:40,650 --> 00:24:44,510
Neither side is willing to give up,
entering the cycle state.
274
00:24:44,510 --> 00:24:48,060
Then the game ends in a meaningless draw.
275
00:24:49,350 --> 00:24:51,790
Interesting.
276
00:24:53,140 --> 00:24:55,360
Miantang, what do you think?
277
00:24:57,340 --> 00:24:58,920
Isn't it cheating?
278
00:24:58,920 --> 00:25:01,580
It's a draw. What's the point of continuing?
279
00:25:03,030 --> 00:25:09,380
To break this deadlock, someone has
to step back, and give up the double ko.
280
00:25:09,380 --> 00:25:10,480
But that's a loss.
281
00:25:10,480 --> 00:25:13,680
Who does that will lose.
That's worse than a draw.
282
00:25:15,200 --> 00:25:17,110
I don't like draws.
283
00:25:17,110 --> 00:25:20,110
I will give up.
284
00:25:23,240 --> 00:25:26,440
Black makes a ko threat.
285
00:25:26,440 --> 00:25:30,170
But even if so, white is still behind
by seven points.
286
00:25:30,170 --> 00:25:32,010
The result is set.
287
00:25:32,010 --> 00:25:33,720
There's no turning back.
288
00:25:33,720 --> 00:25:35,610
I agree.
289
00:25:52,310 --> 00:25:56,850
If you don't try, how will you know the result?
290
00:25:59,010 --> 00:26:03,830
That day in Qingzhou, I lost to you
because I was distracted.
291
00:26:03,830 --> 00:26:06,060
But it's different now.
292
00:26:06,060 --> 00:26:10,580
I want to see if you can still beat me.
293
00:26:34,380 --> 00:26:38,100
Mr. Cui, have you heard of "unstoppable force"?
294
00:26:44,210 --> 00:26:45,880
Be careful.
295
00:26:45,880 --> 00:26:50,840
One more wrong move,
and you'll lose everything.
296
00:26:53,820 --> 00:27:01,300
But have you heard of "born anew
from a hopeless situation"?
297
00:27:03,240 --> 00:27:04,590
White comes alive.
298
00:27:04,590 --> 00:27:06,510
What a brilliant move.
299
00:27:06,510 --> 00:27:08,480
You only know expansion.
300
00:27:08,480 --> 00:27:12,270
But you didn't realize that your core is empty.
301
00:27:12,270 --> 00:27:16,540
Like me, you have no retreat.
302
00:27:26,110 --> 00:27:27,710
Let's go.
303
00:27:27,710 --> 00:27:29,610
Black is doomed to lose.
304
00:27:41,350 --> 00:27:45,230
In this way, it's a comeback from despair.
305
00:27:46,510 --> 00:27:48,650
Brillant.
306
00:27:48,650 --> 00:27:51,440
Keep quiet while watching the game.
307
00:27:51,440 --> 00:27:56,890
Ganging up on one person isn't gentlemanly.
308
00:27:57,780 --> 00:28:00,100
This is a game set up in the tea house.
309
00:28:00,100 --> 00:28:02,550
Anyone can compete for the prize.
310
00:28:03,510 --> 00:28:06,110
Miantang and I have always been a team.
311
00:28:06,110 --> 00:28:08,720
It was the same in Mount Yang,
and it remains so today.
312
00:28:08,720 --> 00:28:10,830
You may solve one game,
313
00:28:10,830 --> 00:28:16,070
but you can't solve the predetermined Go path.
314
00:28:16,070 --> 00:28:20,580
So each move is fraught with danger,
and there is no way out.
315
00:28:22,830 --> 00:28:25,430
Predetermined...
-You lose.
316
00:28:25,440 --> 00:28:27,370
Stop here.
317
00:28:28,900 --> 00:28:34,950
Since our parting in Qingzhou,
Mr. Ziyu's Go style has changed.
318
00:28:36,140 --> 00:28:41,750
In different environments and roles,
the Go style changes as well.
319
00:28:42,400 --> 00:28:47,540
And what's the current role
of the lady who made that move?
320
00:28:48,440 --> 00:28:52,880
My business is none of your concern anymore.
321
00:29:01,790 --> 00:29:03,530
I've lost.
322
00:29:10,720 --> 00:29:14,480
- Miantang, let's...
- Uncle is waiting for me.
323
00:29:15,070 --> 00:29:18,540
From here on out, I'll walk alone.
324
00:29:26,680 --> 00:29:28,270
Your Majesty.
325
00:29:28,270 --> 00:29:32,480
Keep a closer watch during the spring hunt.
326
00:29:32,480 --> 00:29:33,720
Yes.
327
00:29:33,720 --> 00:29:37,170
♫ We still joke about the cause and effect ♫
328
00:29:39,020 --> 00:29:41,660
[Green]
329
00:29:42,700 --> 00:29:44,380
[Peace]
330
00:29:44,380 --> 00:29:52,380
♫ Loving rightly but choosing wrong
with joys, sorrows, partings and reunions ♫
331
00:29:53,210 --> 00:30:00,600
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
332
00:30:00,600 --> 00:30:07,920
[Blade]
333
00:30:07,920 --> 00:30:14,920
♫ A couple under the moonlight,
love shines like stars ♫
334
00:30:14,920 --> 00:30:22,220
[Tolerate]
335
00:30:36,600 --> 00:30:43,690
♫ Who hasn’t traveled a thousand miles with clouds as companions and snow in hand? ♫
336
00:30:43,690 --> 00:30:50,790
♫ Bound by fleeting moments and parted by fate
We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials
337
00:30:50,840 --> 00:30:58,050
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
338
00:30:58,050 --> 00:31:05,210
♫ Time flows as we dream
through four seasons ♫
339
00:31:05,210 --> 00:31:09,760
♫ I wish to journey with you forever ♫
340
00:31:09,760 --> 00:31:12,110
Have you packed everything?
341
00:31:12,680 --> 00:31:14,745
Yes, I have.
342
00:31:25,680 --> 00:31:28,100
Are you sure about this?
343
00:31:31,110 --> 00:31:35,650
If we let Ziyu know,
there may still be room for negotiation.
344
00:31:36,400 --> 00:31:38,160
Trust me, Uncle.
345
00:31:38,160 --> 00:31:43,450
This is the best, and the last chance.
346
00:31:45,350 --> 00:31:48,770
After enduring the last winter,
347
00:31:48,770 --> 00:31:56,060
I feel like all my strength has been drained.
348
00:31:58,920 --> 00:32:01,550
The imperial physicians say
you're in good health.
349
00:32:01,550 --> 00:32:04,710
Don't read too much into it,
Great-Grandmother.
350
00:32:06,750 --> 00:32:11,240
All my thoughts are focused
on a few specific things.
351
00:32:11,240 --> 00:32:14,000
The political situation is settled.
352
00:32:14,000 --> 00:32:17,510
You choose a date to crown the empress.
353
00:32:17,510 --> 00:32:21,550
Then I'll have nothing else
to concern myself with.
354
00:32:25,540 --> 00:32:28,110
It concerns the foundation of the kingdom.
355
00:32:28,110 --> 00:32:31,160
I'm still discussing it with ministers.
356
00:32:31,160 --> 00:32:33,200
It cannot be rushed.
357
00:32:35,590 --> 00:32:38,200
I'm old now.
358
00:32:38,200 --> 00:32:43,270
These days, Xueji has helped me a lot.
359
00:32:43,270 --> 00:32:47,400
She has managed the harem affairs very well.
360
00:32:47,400 --> 00:32:50,880
You flatter me, Grand Empress Dowager. I'm not that skilled.
361
00:32:50,880 --> 00:32:54,270
I just ran a few errands.
362
00:32:54,270 --> 00:32:57,240
Since you've signed the marriage certificate
with His Majesty,
363
00:32:57,240 --> 00:33:03,380
by common standards,
you are his legitimate fiancée.
364
00:33:03,380 --> 00:33:09,500
So, I should keep her by my side
and guide her well.
365
00:33:09,500 --> 00:33:14,070
However, her current yard is too remote.
366
00:33:14,070 --> 00:33:15,820
How about this.
367
00:33:15,820 --> 00:33:19,820
Let her move into Chonghua Palace soon.
368
00:33:19,820 --> 00:33:25,470
That way, she'll live much closer to me.
369
00:33:27,750 --> 00:33:32,020
Your Majesty, what do you think?
370
00:33:33,270 --> 00:33:35,920
Chonghua Palace is for the Empress.
371
00:33:35,920 --> 00:33:40,310
Since it involves of crowning the Empress,
I'm afraid I can't agree to that right now.
372
00:33:43,400 --> 00:33:45,000
Alright then.
373
00:33:45,000 --> 00:33:46,790
Rest assured, Great-Grandmother.
374
00:33:46,790 --> 00:33:50,650
I'll give you an answer after the spring hunt.
375
00:33:51,350 --> 00:33:55,250
Very well, I'll wait a few more days then.
376
00:33:57,640 --> 00:34:02,110
But there's one more thing on my mind.
377
00:34:02,110 --> 00:34:06,970
Wuhua has been with me since she was a kid.
378
00:34:06,970 --> 00:34:10,190
She's received my care.
379
00:34:10,190 --> 00:34:14,880
Now that she's of age,
I'm reluctant to part with her,
380
00:34:14,880 --> 00:34:20,050
but I must find her a good match.
381
00:34:20,050 --> 00:34:22,510
Wuhua has long come of age.
382
00:34:23,480 --> 00:34:29,570
But since you brought this up, do you
have a prince consort in mind for her?
383
00:34:31,110 --> 00:34:33,730
You can really read my mind.
384
00:34:34,840 --> 00:34:39,060
Your Majesty, what do you think
of Lord Huaiyang?
385
00:34:42,630 --> 00:34:46,150
I've heard that Lord Huaiyang
has distinguished military achievements.
386
00:34:46,150 --> 00:34:48,030
He's a promising young man.
387
00:34:48,030 --> 00:34:51,570
However, he's spent most of his life
on the battlefield.
388
00:34:51,570 --> 00:34:56,760
If his temperament is a bit rough,
he might not suit Princess Wuhua.
389
00:34:56,760 --> 00:35:00,760
When Lord Huaiyang was young,
he came here a lot.
390
00:35:00,760 --> 00:35:02,440
I've seen him.
391
00:35:02,440 --> 00:35:05,610
He has a calm disposition,
392
00:35:05,610 --> 00:35:10,230
not at all like a rough military man.
393
00:35:13,000 --> 00:35:16,320
Your Majesty, what do you think?
394
00:35:17,630 --> 00:35:21,840
Lord Huaiyang is both a scholar and a warrior,
and he's of similar age to Wuhua.
395
00:35:21,840 --> 00:35:23,800
They would make a good match.
396
00:35:24,440 --> 00:35:26,110
But it's about her marriage.
397
00:35:26,110 --> 00:35:29,070
Wuhua's opinion must be considered.
398
00:35:29,070 --> 00:35:31,400
Of course.
399
00:35:31,400 --> 00:35:34,150
The day after tomorrow is the spring hunt day.
400
00:35:34,150 --> 00:35:39,650
Why not let them meet each other?
401
00:35:40,670 --> 00:35:44,090
Great-Grandmother is getting old,
and has lived through political upheaval.
402
00:35:44,090 --> 00:35:47,840
These days, thanks for your attentive care.
403
00:35:49,280 --> 00:35:55,150
Right, despite this, Xueji,
you are kind and wise,
404
00:35:55,150 --> 00:35:59,440
I'll always respect you
regardless of your status in the palace.
405
00:35:59,440 --> 00:36:01,180
Your Majesty.
406
00:36:04,320 --> 00:36:09,410
I can see that Grand Empress Dowager
put you in a difficult position.
407
00:36:09,410 --> 00:36:14,460
You have your considerations,
and I know my own position.
408
00:36:16,760 --> 00:36:19,930
Because I know that the person you love
409
00:36:19,930 --> 00:36:24,750
is neither me nor Ms. Sun.
410
00:36:26,590 --> 00:36:28,780
I have seen loving couples before.
411
00:36:28,780 --> 00:36:33,070
The way they look at each other is the same as
412
00:36:33,070 --> 00:36:36,330
how you gaze at the crab apple tree
in the courtyard.
413
00:36:38,070 --> 00:36:41,550
So, please don't worry.
414
00:36:42,920 --> 00:36:44,550
Do you really think so?
415
00:36:44,550 --> 00:36:47,380
Your Majesty, you and I were
bound by interests.
416
00:36:47,380 --> 00:36:51,830
I'm well aware of my position,
and dare not harbor any illusions.
417
00:36:51,830 --> 00:36:57,590
Your Majesty, perhaps your proposal
was just an act of generosity.
418
00:36:57,590 --> 00:37:02,810
But to me, you saved me from a tough situation.
419
00:37:03,760 --> 00:37:07,150
I will always remember your kindness.
420
00:37:10,230 --> 00:37:12,490
You've been cooped up since childhood.
421
00:37:12,490 --> 00:37:14,220
Even now that you're in the capital,
422
00:37:14,220 --> 00:37:16,550
you haven't had a chance
to go out and have fun, right?
423
00:37:16,550 --> 00:37:19,400
- Your Majesty, - I...
- Even if you're serving the Emperor,
424
00:37:19,400 --> 00:37:24,630
you don't need to be so formal,
like those old scholars at court.
425
00:37:26,550 --> 00:37:31,630
Since you're so considerate, I'll reciprocate.
426
00:37:32,710 --> 00:37:36,610
You'll join me on the spring hunt,
427
00:37:36,610 --> 00:37:39,190
and get to see the outside world.
428
00:37:41,000 --> 00:37:43,220
Thank you, Your Majesty.
429
00:37:43,220 --> 00:37:46,920
[Qi'an]
430
00:37:56,920 --> 00:37:58,880
Ms. Sun, are you okay?
431
00:37:59,670 --> 00:38:01,710
I can't bear the wind.
432
00:38:01,710 --> 00:38:05,130
Close the curtains more tightly.
433
00:38:05,800 --> 00:38:10,460
Don't worry, Ms. Sun. The physician said your injury is healing well.
434
00:38:11,630 --> 00:38:13,230
Is it?
435
00:38:13,230 --> 00:38:16,320
It seems the scar has faded a lot.
436
00:38:16,320 --> 00:38:19,710
With proper care, it will fully recover.
437
00:38:23,440 --> 00:38:24,470
Where are we now?
438
00:38:24,470 --> 00:38:27,670
Ms. Sun. We're nearly at the palace.
439
00:38:27,670 --> 00:38:29,880
His Majesty will come and pick me up.
440
00:38:30,800 --> 00:38:34,260
I don't want him to see this scar.
It's unsightly.
441
00:38:34,260 --> 00:38:35,820
Go fetch me some powder.
442
00:38:35,820 --> 00:38:37,150
You are not unsighty.
443
00:38:37,150 --> 00:38:39,010
Everything you do is for His Majesty.
444
00:38:39,010 --> 00:38:40,930
He will only feel compassion for you.
445
00:38:40,930 --> 00:38:45,320
Yes, His Majesty has waited so long just to
bring you into the palace to be the Empress.
446
00:38:45,320 --> 00:38:49,510
From now on, you'll be the most powerful woman.
447
00:38:53,480 --> 00:38:55,550
Yes.
448
00:38:55,550 --> 00:39:01,220
When I become the Empress,
I'll go take revenge on that Liu wretch.
449
00:39:05,360 --> 00:39:06,900
Open the door.
450
00:39:10,000 --> 00:39:11,440
Sister.
451
00:39:12,440 --> 00:39:13,980
Great Uncle.
452
00:39:18,710 --> 00:39:20,440
They've visited three families today.
453
00:39:20,440 --> 00:39:23,590
Ms. Liu is a great businesswoman.
454
00:39:24,710 --> 00:39:26,770
We'd better wait for a while.
455
00:39:45,760 --> 00:39:46,880
Wuhua is late.
456
00:39:46,880 --> 00:39:50,180
I greet and apologize to Great-Grandmother.
457
00:39:50,180 --> 00:39:51,400
Rise up.
458
00:39:51,400 --> 00:39:53,510
Thank you, Great-Grandmother.
459
00:39:55,000 --> 00:39:58,590
Today, you should take care of yourself.
460
00:39:58,590 --> 00:40:02,180
The mountain air is cold,
and riding can make you sweat.
461
00:40:02,180 --> 00:40:04,070
Don't catch a cold.
462
00:40:04,070 --> 00:40:05,150
It's okay.
463
00:40:05,150 --> 00:40:08,980
I'll hunt a tigress to honor Great-Grandmother.
464
00:40:11,440 --> 00:40:13,450
What nonsense.
465
00:40:14,320 --> 00:40:17,960
Princess Wuhua has the same spirit
as the Grand Empress Dowager in her youth.
466
00:40:17,960 --> 00:40:21,670
We ladies can only watch and admire.
467
00:40:22,590 --> 00:40:25,460
Xueji, you are not going?
468
00:40:26,110 --> 00:40:29,190
I'm not good at riding and archery.
I can't even draw a bow.
469
00:40:29,190 --> 00:40:31,970
I'll stay here and await
the good news from you.
470
00:40:35,590 --> 00:40:38,030
Greetings, Your Majesty.
471
00:40:45,700 --> 00:40:48,960
- Greetings, Great-Grandmother.
- Greetings, Grand Empress Dowager.
472
00:40:48,960 --> 00:40:51,000
You may rise.
473
00:40:53,590 --> 00:40:55,920
Today, during the spring hunt,
474
00:40:55,920 --> 00:40:59,970
I hope everyone enjoys themselves
to the fullest.
475
00:40:59,970 --> 00:41:04,360
We look forward to
a prosperous new year for all.
476
00:41:04,360 --> 00:41:09,070
In high spirits, I've decided to add a prize.
477
00:41:15,800 --> 00:41:18,920
After Emperor Taizu founded the kingdom,
478
00:41:18,920 --> 00:41:26,030
he came across a white deer during the spring hunt, considered it a good omen,
479
00:41:26,030 --> 00:41:29,440
and had this white jade crafted.
480
00:41:29,440 --> 00:41:33,150
He named it "Deer Calls Pedant".
481
00:41:33,150 --> 00:41:39,070
Today, whoever takes the top prize
482
00:41:39,070 --> 00:41:43,690
will win this jade pendant.
483
00:41:45,190 --> 00:41:48,580
- Thank you, Great-Grandmother.
- Thank you, Grand Empress Dowager.
484
00:41:51,360 --> 00:41:55,650
Everyone, show your best efforts.
485
00:41:56,400 --> 00:41:59,090
We will do our best.
486
00:42:01,840 --> 00:42:03,980
I'll take my leave.
487
00:42:04,630 --> 00:42:07,070
We'll take our leave.
488
00:42:07,070 --> 00:42:09,810
Go on. Go.
489
00:42:13,030 --> 00:42:14,930
Xingzhou.
490
00:42:19,630 --> 00:42:22,920
Do you remember Wuhua?
491
00:42:25,360 --> 00:42:28,670
When you were young,
you often came to the palace,
492
00:42:28,670 --> 00:42:34,550
met with Wuhua, and always
praised her in front of me.
493
00:42:35,550 --> 00:42:37,150
Today is the spring hunt.
494
00:42:37,150 --> 00:42:39,220
She is a girl.
495
00:42:39,220 --> 00:42:42,570
Riding along mountain paths
can be tough for her.
496
00:42:42,570 --> 00:42:47,980
I hope you can accompany her
and take care of her along the way.
497
00:42:54,070 --> 00:42:55,960
Cui Xingzhou.
498
00:42:56,670 --> 00:42:59,590
Have we really met before?
499
00:42:59,590 --> 00:43:03,000
I don't remember you at all.
500
00:43:03,710 --> 00:43:08,440
Back then, I was just a child,
and you were probably an infant.
501
00:43:10,840 --> 00:43:12,800
Let's be clear.
502
00:43:12,800 --> 00:43:15,300
I want to get that jade pendant.
503
00:43:15,300 --> 00:43:17,690
Don't slow me down.
504
00:43:20,230 --> 00:43:23,760
Your Highness. If you don't fall off your horse,
505
00:43:23,760 --> 00:43:26,550
I'll consider myself very fortunate.
506
00:43:26,550 --> 00:43:28,440
Are you underestimating me?
507
00:43:28,440 --> 00:43:31,730
Alright, let's see whose horse is faster.
508
00:43:41,000 --> 00:43:49,100
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
509
00:43:49,100 --> 00:43:53,100
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
510
00:43:53,100 --> 00:44:00,311
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
511
00:44:00,311 --> 00:44:07,421
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
512
00:44:07,421 --> 00:44:14,801
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
513
00:44:14,801 --> 00:44:23,661
♫ The pain and joy of loving someone you misunderstand ♫
514
00:44:23,661 --> 00:44:31,071
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
515
00:44:31,071 --> 00:44:38,231
♫ Bound by fleeting moments and parted by fate
We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials
516
00:44:38,231 --> 00:44:45,291
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
517
00:44:45,291 --> 00:44:52,661
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
518
00:44:52,661 --> 00:44:59,811
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
519
00:44:59,811 --> 00:45:06,901
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
520
00:45:06,901 --> 00:45:14,221
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
521
00:45:14,221 --> 00:45:23,141
♫ Many dreams still linger in my heart, reaching towards the boundless sky ♫
522
00:45:23,141 --> 00:45:30,511
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
523
00:45:30,511 --> 00:45:37,641
♫ Bound by fleeting moments and parted by fate
We've crossed spring's calm waters and faced autumn's trials
524
00:45:37,641 --> 00:45:44,741
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
525
00:45:44,741 --> 00:45:51,861
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
526
00:45:51,861 --> 00:46:06,041
♫ I wish to journey with you forever ♫
39658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.