Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,020 --> 00:00:10,970
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
2
00:00:29,190 --> 00:00:33,230
song title
3
00:00:33,230 --> 00:00:39,680
♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫
4
00:00:39,680 --> 00:00:46,200
♫ Sparrows singing in celebration ♫
5
00:00:46,200 --> 00:00:52,830
♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫
6
00:00:52,830 --> 00:00:58,450
♫ No one knows love's outline like I do ♫
7
00:00:58,450 --> 00:01:04,900
♫ If one day the river breeze blows again ♫
8
00:01:04,900 --> 00:01:11,470
♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫
9
00:01:11,470 --> 00:01:17,980
♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫
10
00:01:17,980 --> 00:01:21,230
♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫
11
00:01:21,230 --> 00:01:29,890
♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫
12
00:01:33,370 --> 00:01:40,800
Are You the One
13
00:01:40,800 --> 00:01:44,280
[Episode 23]
14
00:01:44,280 --> 00:01:49,070
So, Ziyu didn't send you here.
15
00:01:49,070 --> 00:01:51,810
You're here for the silver.
16
00:01:53,430 --> 00:01:55,440
How did you have it?
17
00:01:55,440 --> 00:01:57,380
This dagger?
18
00:01:57,920 --> 00:02:02,740
-Ziyu gave it to me, so I have it.
-Impossible.
19
00:02:02,740 --> 00:02:06,140
- I've already...
- You've already taken it away.
20
00:02:06,760 --> 00:02:11,230
Since you can find where I am,
I can find you too.
21
00:02:11,230 --> 00:02:16,390
Then, I'll take back what's mine,
22
00:02:16,390 --> 00:02:18,980
like what I did to Cao Duo.
23
00:02:18,980 --> 00:02:22,810
He's repaid what he owes me.
24
00:02:24,420 --> 00:02:28,210
So you killed Cao Duo, not Lord Huaiyang?
25
00:02:28,210 --> 00:02:30,370
True.
26
00:02:30,370 --> 00:02:33,930
Cao Duo remained loyal to you until his death.
27
00:02:33,930 --> 00:02:39,280
Yun'er, you truly raised
a well-behaved lapdog.
28
00:02:42,280 --> 00:02:46,580
But now, I dare not act against you.
29
00:02:46,580 --> 00:02:49,300
One must consider the master
when hitting the dog.
30
00:02:49,300 --> 00:02:54,490
After all, when I found this dagger in the mansion,
31
00:02:54,490 --> 00:02:57,710
I saw a remarkable man.
32
00:02:58,630 --> 00:03:00,490
Prince Sui.
33
00:03:00,490 --> 00:03:02,910
Once the young master succeeds,
34
00:03:03,500 --> 00:03:07,180
Prince Sui will be the most powerful person.
35
00:03:08,160 --> 00:03:11,100
He'll remove the roots then.
36
00:03:11,100 --> 00:03:14,720
But if you beg him, he will generously
37
00:03:14,720 --> 00:03:19,640
bury you with 20 people from Pingyuan Escort Agency.
38
00:03:20,480 --> 00:03:23,560
- Why are you laughing?
- You're stupid.
39
00:03:24,600 --> 00:03:27,220
Look at this dagger.
40
00:03:27,220 --> 00:03:29,940
Is it the same as before?
41
00:03:30,440 --> 00:03:33,340
You fooled me. You knew nothing.
42
00:03:33,340 --> 00:03:38,240
Now, I know everything.
43
00:03:45,400 --> 00:03:47,140
My Lord.
44
00:03:48,020 --> 00:03:49,640
My Lord.
45
00:03:49,640 --> 00:03:53,380
My Lord. We've found a cave over there,
with clay marks at the entrance.
46
00:03:53,380 --> 00:03:55,680
Some of you, follow me. Others, follow Huang Gui.
47
00:03:55,680 --> 00:03:58,560
- Check for other routes to the cave.
- Yes.
48
00:03:58,560 --> 00:04:02,840
I thought you'd at least
be loyal to Mount Yang.
49
00:04:02,840 --> 00:04:05,880
Do you enjoy being a commoner?
50
00:04:05,880 --> 00:04:09,580
The young master is trapped here
due to bad luck.
51
00:04:09,580 --> 00:04:11,350
Do you really think he likes it here?
52
00:04:11,350 --> 00:04:15,840
Does he know it was Prince Sui's order
to kill his brothers in Xizhou?
53
00:04:15,840 --> 00:04:19,940
When Prince Sui came to ally with us,
we all knew he had ulterior motives.
54
00:04:19,940 --> 00:04:24,900
Sister's actions were truly for
the young master's benefit.
55
00:04:24,900 --> 00:04:26,740
For his benefit?
56
00:04:28,100 --> 00:04:30,820
Because of your good intentions,
57
00:04:31,360 --> 00:04:36,580
the young master hesitated,
and never took decisive action.
58
00:04:37,760 --> 00:04:40,360
Engaged in a dangerous game, so what?
59
00:04:40,360 --> 00:04:43,500
Do you really think he has no courage at all?
60
00:04:44,360 --> 00:04:46,700
Then does he know exactly
61
00:04:46,700 --> 00:04:49,560
what happened
on Shangsi Festival?
62
00:04:50,660 --> 00:04:54,720
At that night, you faked the orders to attack
63
00:04:54,720 --> 00:04:59,740
Zhenzhou troops, causing them to retaliate.
64
00:04:59,740 --> 00:05:04,280
Your provocation drove Mount Yang
into a desperate battle,
65
00:05:04,280 --> 00:05:07,980
severely weakening them,
and forcing them to ally with Prince Sui.
66
00:05:07,980 --> 00:05:11,500
You wanted to take over the iron mine,
67
00:05:11,500 --> 00:05:14,380
so you had Cao Duo sever my tendons,
trying to kill me.
68
00:05:14,380 --> 00:05:16,800
Does Ziyu know all this?
69
00:05:17,440 --> 00:05:20,040
You care about Ziyu so much.
70
00:05:20,040 --> 00:05:22,360
If he knew all this,
71
00:05:22,360 --> 00:05:25,260
how would he treat you?
72
00:05:25,260 --> 00:05:27,380
Liu Miantang,
73
00:05:28,000 --> 00:05:31,380
do you think
he truly knows nothing?
74
00:05:34,480 --> 00:05:39,440
At the end of the day,
you and I are both equally pathetic.
75
00:05:44,940 --> 00:05:46,820
Kill her!
76
00:05:47,440 --> 00:05:49,260
Go get her!
77
00:06:50,980 --> 00:06:52,720
Save me...
78
00:06:54,860 --> 00:06:56,580
[Sui]
79
00:07:02,200 --> 00:07:04,040
Go ahead. I'll meet you at the old spot.
80
00:07:04,040 --> 00:07:05,880
Miantang!
81
00:07:09,700 --> 00:07:11,050
-Go.
-- Sister.
82
00:07:11,050 --> 00:07:12,850
Go.
83
00:07:13,500 --> 00:07:15,140
Let's go.
84
00:07:21,000 --> 00:07:23,600
These bags hold kerosene.
85
00:07:24,180 --> 00:07:26,370
If you take another step,
86
00:07:26,370 --> 00:07:30,040
I'll shoot
through them, and drench you all.
87
00:07:30,040 --> 00:07:35,640
Let the Zhenzhou troops see
their lord turn to charcoal.
88
00:07:35,640 --> 00:07:37,260
I'll do what I said.
89
00:07:37,260 --> 00:07:39,300
My Lord!
90
00:07:41,980 --> 00:07:45,560
- My Lord!
- Soldiers, listen up. Retreat to the base.
91
00:07:45,560 --> 00:07:47,460
- My Lord...
- Now.
92
00:07:47,460 --> 00:07:49,740
- Yes.
- Retreat.
93
00:07:49,740 --> 00:07:51,780
Retreat now.
94
00:08:30,660 --> 00:08:32,740
When did you find out?
95
00:08:36,700 --> 00:08:40,620
You didn't seem surprised to see me.
96
00:08:40,620 --> 00:08:45,060
You stayed because you knew
the Zhenzhou troops were here.
97
00:08:45,060 --> 00:08:47,680
You wanted to buy time for your men, right?
98
00:08:47,680 --> 00:08:49,500
Yes.
99
00:08:49,500 --> 00:08:51,840
Even if it meant I'd kill you?
100
00:08:53,400 --> 00:08:55,040
Yes.
101
00:08:57,740 --> 00:08:59,580
Then what about you?
102
00:08:59,580 --> 00:09:04,040
You knew my identity and that it was a trap.
103
00:09:04,980 --> 00:09:06,980
Why did you still come here?
104
00:09:08,340 --> 00:09:10,890
I find it ridiculous too,
105
00:09:10,890 --> 00:09:16,030
but I wanted to see if you would relent.
106
00:09:16,030 --> 00:09:18,240
Liu Miantang, tell me.
107
00:09:19,180 --> 00:09:21,760
When the fire burned,
108
00:09:23,460 --> 00:09:26,620
did you have any regret?
109
00:09:32,960 --> 00:09:34,940
You did regret.
110
00:09:36,440 --> 00:09:39,050
Because when Huang Gui arrived,
111
00:09:39,860 --> 00:09:42,360
you had a chance to kill me.
112
00:09:43,640 --> 00:09:45,520
Cui Xingzhou,
113
00:09:46,500 --> 00:09:50,160
why do you think I would regret it?
114
00:09:50,160 --> 00:09:53,500
Perhaps the old me gave you
the wrong impression.
115
00:09:54,280 --> 00:09:56,900
Let me tell you a secret.
116
00:09:56,900 --> 00:09:59,950
The Liu Miantang from Lingquan Town
117
00:09:59,950 --> 00:10:02,560
is not the real me.
118
00:10:02,560 --> 00:10:07,750
Your wife, who only had eyes for you, does not exist,
119
00:10:07,750 --> 00:10:09,980
just like your lies.
120
00:10:11,620 --> 00:10:14,720
And your love only moved you.
121
00:10:14,720 --> 00:10:16,630
To me,
122
00:10:17,300 --> 00:10:19,580
it means nothing.
123
00:10:19,580 --> 00:10:21,710
I don't...
124
00:10:22,530 --> 00:10:24,590
love you.
125
00:10:25,220 --> 00:10:27,160
I hate you.
126
00:10:33,580 --> 00:10:39,080
So, Lord Huaiyang, how do you plan to deal with Lu Wen?
127
00:11:01,200 --> 00:11:04,160
I'll give you one more chance.
128
00:11:04,160 --> 00:11:06,560
Don't you have a dagger?
129
00:11:07,620 --> 00:11:10,040
Don't you hate me?
130
00:11:11,820 --> 00:11:14,100
I lied to you before.
131
00:11:14,100 --> 00:11:16,540
I'll repay you with my life.
132
00:11:19,810 --> 00:11:26,150
The feud between Lu Wen and Lord Huaiyang was settled in that fire.
133
00:11:26,150 --> 00:11:28,480
It was fate.
134
00:11:41,620 --> 00:11:44,360
What about Cui Jiu and Liu Miantang?
135
00:12:06,220 --> 00:12:08,600
It's settled now.
136
00:12:09,520 --> 00:12:11,820
From now on,
137
00:12:13,080 --> 00:12:15,300
we owe each other nothing.
138
00:12:16,680 --> 00:12:18,960
Let's part ways peacefully,
139
00:12:19,910 --> 00:12:22,110
and find our own happiness.
140
00:12:22,110 --> 00:12:26,760
♫ I've searched everywhere in the garden, but where are the spring flowers and autumn moon?♫
141
00:12:26,760 --> 00:12:29,060
♫ Before the wind comes,
they've already withered ♫
142
00:12:29,060 --> 00:12:39,230
♫ Most importantly, we share the same feelings yet we're not fated to be♫
143
00:12:41,390 --> 00:12:45,930
♫ I blame my youth for not recognizing the full moon or lack of it ♫
144
00:12:45,930 --> 00:12:49,830
♫Without parting, the wind gradually blows♫
145
00:12:49,830 --> 00:12:59,980
♫ Without parting, the wind gradually blows ♫
146
00:12:59,980 --> 00:13:05,360
♫ I have been alone in the wilderness for years ♫
147
00:13:05,360 --> 00:13:09,520
♫ Just waiting for you to come see me ♫
148
00:13:09,520 --> 00:13:14,720
♫ You clearly know I miss you, yet why are your words so resolute?♫
149
00:13:14,720 --> 00:13:19,510
♫ I deceive myself to cut the red string of fate ♫
150
00:13:19,510 --> 00:13:24,030
♫ If there's a knot in my heart, I can only wait for you to unravel it ♫
151
00:13:24,030 --> 00:13:29,800
♫ My memories are like the fallen leaves, waiting you to pick them up ♫
152
00:13:29,800 --> 00:13:31,470
Okay.
153
00:13:33,870 --> 00:13:35,540
I'll listen to you.
154
00:13:52,700 --> 00:13:58,180
♫ Why have I been alone in the wilderness for years? ♫
155
00:13:58,180 --> 00:14:02,440
♫ Insisting on waiting for you to come see me ♫
156
00:14:02,440 --> 00:14:07,500
♫ How much snow have I shaken off and how many poems have I written ♫
157
00:14:07,500 --> 00:14:12,340
♫ And how many times have I asked myself ♫
158
00:14:12,340 --> 00:14:16,790
♫ Even if you go through a thousand dangers, love cannot be perfect ♫
159
00:14:16,790 --> 00:14:21,770
♫ Lies and vows are only a thought away ♫
160
00:14:21,770 --> 00:14:26,440
♫ If my dreams fade, It's because ♫
161
00:14:26,440 --> 00:14:35,740
♫ We say "forever" too easily ♫
162
00:16:18,320 --> 00:16:20,180
Let's go.
163
00:16:20,180 --> 00:16:21,620
Yes.
164
00:16:22,660 --> 00:16:25,780
[Three months later]
165
00:16:25,780 --> 00:16:32,320
[The capital city changes. Wu is deposed.
New Emperor rises, enacting new policies.]
166
00:16:54,220 --> 00:16:57,820
Your Majesty. Please try on the auspicious attire.
167
00:17:06,740 --> 00:17:09,960
His Majesty moved to another place.
168
00:17:09,960 --> 00:17:12,040
He has issued an oral edict.
169
00:17:13,380 --> 00:17:16,080
The country is exhausted,
in need of rebuilding.
170
00:17:16,080 --> 00:17:20,180
Simplify the coronation ceremony
and palace expenses.
171
00:17:20,180 --> 00:17:24,740
His Majesty will consult the ministers soon.
172
00:17:24,740 --> 00:17:29,780
As the saying goes, the weather in June
changes suddenly.
173
00:17:30,480 --> 00:17:33,260
Yesterday, he was a boor living
in a remote area.
174
00:17:33,260 --> 00:17:37,040
Today, he is a legitimate member
of the royal family.
175
00:17:41,340 --> 00:17:46,640
One is a lord, like a hidden dragon,
who will achieve great things.
176
00:17:46,640 --> 00:17:51,580
The other is a remarkable woman, intelligent
and unparalleled in the mundane world.
177
00:17:51,580 --> 00:17:55,030
They are like a fated couple
178
00:17:55,030 --> 00:17:57,500
straight out of a storybook.
179
00:17:59,060 --> 00:18:01,540
But we still need a villain.
180
00:18:02,660 --> 00:18:04,820
A lord would be best.
181
00:18:06,860 --> 00:18:09,120
Aren't you a lord?
182
00:18:10,960 --> 00:18:15,480
You should join us, and cause some trouble.
That will be enough.
183
00:18:18,140 --> 00:18:20,980
You see, the story is over.
184
00:18:20,980 --> 00:18:24,960
Just enjoy your chestnuts and be a spectator.
185
00:18:27,220 --> 00:18:29,340
Leave me alone.
186
00:18:34,420 --> 00:18:36,580
His Majesty has ascended.
187
00:18:36,580 --> 00:18:39,360
Even the deepest wounds
should have healed by now.
188
00:18:40,080 --> 00:18:43,680
I'm not sure if your pain
is internal or external.
189
00:18:47,880 --> 00:18:51,960
She and I have long parted ways.
190
00:18:51,960 --> 00:18:54,040
You better.
191
00:18:54,900 --> 00:18:57,920
The new emperor has summoned
the regional lords to the capital.
192
00:18:57,920 --> 00:19:00,670
If you can't let go of the past,
193
00:19:00,670 --> 00:19:03,670
consider how awkward
194
00:19:04,670 --> 00:19:07,000
a meeting might be.
195
00:19:08,980 --> 00:19:11,640
What's your plan for going to the capital?
196
00:19:13,300 --> 00:19:17,700
I've made arrangements in the capital,
to protect my elder sister and my mentor.
197
00:19:17,700 --> 00:19:21,000
What do you mean? Are you not going?
198
00:19:33,360 --> 00:19:35,220
My Lord, a report from the capital.
199
00:19:35,220 --> 00:19:37,340
Traces of Qiulin Xian have been found.
200
00:19:37,340 --> 00:19:40,320
Ms. Liu should be there too.
201
00:19:45,100 --> 00:19:46,620
We don't know much about the new emperor.
202
00:19:46,620 --> 00:19:49,700
The vassal lords are all watching.
203
00:19:49,700 --> 00:19:54,640
Xingzhou is cautious
and he won't act recklessly.
204
00:19:54,640 --> 00:19:56,640
But the court has issued the edict.
205
00:19:56,640 --> 00:19:59,920
If we don't go, we'll be defying the emperor.
206
00:19:59,920 --> 00:20:01,480
Consort Dowager, don't worry.
207
00:20:01,480 --> 00:20:06,200
The new emperor's foundation is unstable,
and he wouldn't dare offend Zhenzhou.
208
00:20:06,200 --> 00:20:08,580
When the Wu family took the throne
and issued an edict,
209
00:20:08,580 --> 00:20:10,760
didn't the old lord also refuse to go?
210
00:20:10,760 --> 00:20:16,100
And in the end, what could they do to us?
211
00:20:16,100 --> 00:20:18,820
Moreover, with Xingzhou's temperament...
212
00:20:18,820 --> 00:20:22,180
He is naturally more prudent
than elder brother.
213
00:20:28,060 --> 00:20:32,500
Consort Dowager.
His Lordship has gone to the capital.
214
00:20:32,500 --> 00:20:34,260
What?
215
00:20:34,260 --> 00:20:38,550
[Treasure as Desired]
216
00:20:47,840 --> 00:20:49,860
Goodbye, esteemed lady.
217
00:20:53,540 --> 00:20:57,520
Bring the catalog items to Prince Sui's
mansion for the princess to pick.
218
00:20:57,520 --> 00:20:59,660
Thank you.
219
00:21:08,100 --> 00:21:12,900
Thanks to Uncle for traveling all over, and
doing business with neighboring countries.
220
00:21:12,900 --> 00:21:16,620
Or, how could you have found such rare items
to please the princess?
221
00:21:16,620 --> 00:21:18,220
Come on, Uncle Qiao.
222
00:21:18,220 --> 00:21:20,540
You only have a few pieces.
223
00:21:20,540 --> 00:21:23,060
But Princess of Sui has checked
the whole catalog.
224
00:21:23,060 --> 00:21:25,040
You're an honest man, aren't you?
225
00:21:25,040 --> 00:21:28,770
For a first visit to Prince Sui's Mansion,
a few items are enough.
226
00:21:28,770 --> 00:21:33,060
The key is to pique the interest
of Princess of Sui.
227
00:21:33,060 --> 00:21:36,660
Gradually, once we make it into his inner backyard,
228
00:21:36,660 --> 00:21:39,360
and bribe the servants,
229
00:21:39,360 --> 00:21:42,360
it won't be hard to track
Prince Sui's movements.
230
00:21:42,360 --> 00:21:44,940
Find a secluded place
231
00:21:46,040 --> 00:21:47,980
and kill him.
232
00:21:47,980 --> 00:21:49,900
Sister, your headpiece is too plain.
233
00:21:49,900 --> 00:21:52,460
I want to get a better one for you.
234
00:22:02,060 --> 00:22:04,220
It's fine.
235
00:22:04,220 --> 00:22:06,940
We just arrived in the capital.
236
00:22:06,940 --> 00:22:09,220
It's better to keep a low profile.
237
00:22:12,620 --> 00:22:16,900
People's nature is serene,
but their hearts are troubled.
238
00:22:16,900 --> 00:22:20,680
While their hearts may seem calm,
desires drive them.
239
00:22:20,680 --> 00:22:25,160
If one can dispel desires,
240
00:22:25,160 --> 00:22:28,000
their hearts will naturally be calm.
241
00:22:28,000 --> 00:22:33,540
With a clear heart,
the spirit will naturally be pure.
242
00:22:33,540 --> 00:22:35,900
Then...
243
00:22:37,320 --> 00:22:40,600
Then... Then the six desires will not arise.
244
00:22:40,600 --> 00:22:42,460
The three poisons will be eliminated.
245
00:22:42,460 --> 00:22:45,220
Those who cannot achieve this
246
00:22:45,220 --> 00:22:47,580
have not yet cleared their hearts
247
00:22:47,580 --> 00:22:49,960
or dispelled their desires.
248
00:22:49,960 --> 00:22:53,300
Those who can achieve this...
249
00:22:53,300 --> 00:22:55,980
What about those who can achieve this?
250
00:22:56,780 --> 00:22:58,700
I've taught you three times.
251
00:22:58,700 --> 00:23:01,540
Why aren't you paying attention?
252
00:23:01,540 --> 00:23:03,660
Sorry, I'm dull-witted.
253
00:23:03,660 --> 00:23:05,630
Since you know that,
254
00:23:05,630 --> 00:23:08,210
you should work harder to make up for it.
255
00:23:08,210 --> 00:23:11,000
If you can't even memorize a few scriptures,
256
00:23:11,000 --> 00:23:15,280
how am I going to tell Minister Shi?
257
00:23:17,780 --> 00:23:22,480
Do you know which palace
the Empress should reside in?
258
00:23:24,180 --> 00:23:25,800
Chonghua Palace.
259
00:23:25,800 --> 00:23:29,820
And are you living in Chonghua Palace now?
260
00:23:32,000 --> 00:23:35,530
Although you are betrothed to the Emperor,
the marriage is not yet consummated.
261
00:23:35,530 --> 00:23:38,060
the marriage is not yet consummated.
262
00:23:38,060 --> 00:23:42,760
With the new emperor ascending,
anything could happen.
263
00:23:42,760 --> 00:23:46,240
Whether the Empress will be from the Shi family is still unknown.
264
00:23:46,240 --> 00:23:49,280
is still unknown.
265
00:23:49,340 --> 00:23:52,140
Grand Empress Dowager loves Taoist scriptures.
266
00:23:52,140 --> 00:23:54,920
Miss Shi, even if you must stay up all night,
267
00:23:54,920 --> 00:23:57,760
you must memorize these scriptures.
268
00:23:57,760 --> 00:23:59,620
I understand.
269
00:23:59,620 --> 00:24:02,280
I will memorize them today.
270
00:24:04,220 --> 00:24:07,160
I'll check on you tomorrow.
271
00:24:17,680 --> 00:24:19,000
- Miss Shi, you're working hard.
- Miss Shi, you're working hard.
272
00:24:19,000 --> 00:24:21,320
Have some fruit.
273
00:24:23,860 --> 00:24:26,400
For those who can achieve this,
their inner hearts...
274
00:24:26,400 --> 00:24:30,800
I thought Miss Shi had finally turned her
fortune around, and was about to soar high.
275
00:24:30,800 --> 00:24:33,940
But after entering the palace, nothing changed.
276
00:24:33,940 --> 00:24:38,920
And why did His Majesty delay the designation
of the Empress, making Miss Shi suffer in vain?
277
00:24:38,920 --> 00:24:40,300
- making Miss Shi suffer in vain?
- Stop talking nonsense.
278
00:24:40,300 --> 00:24:43,600
His Majesty just ascended,
and must be facing many issues.
279
00:24:43,600 --> 00:24:46,100
The day before yesterday,
he cut palace extravagance.
280
00:24:46,100 --> 00:24:49,500
Yesterday, he pardoned 800 palace servants,
sending them home.
281
00:24:49,500 --> 00:24:53,280
The designation of the Empress
is only slightly delayed.
282
00:24:53,280 --> 00:24:55,920
He's busy, busy tending to crab apple trees.
283
00:24:55,920 --> 00:24:58,260
Zhuwen.
284
00:24:58,260 --> 00:25:00,020
I'm sorry.
285
00:25:00,020 --> 00:25:02,120
I was just thinking of Ms. Sun.
286
00:25:02,120 --> 00:25:05,280
She suddenly fell ill,
and has been recuperating in Qingzhou.
287
00:25:05,280 --> 00:25:07,900
What will Miss Shi...
288
00:25:10,660 --> 00:25:14,560
Songhua. Do you think she should be punished?
289
00:25:14,560 --> 00:25:17,700
- Yes.
- You heard that.
290
00:25:17,700 --> 00:25:19,900
Get out...
291
00:25:23,840 --> 00:25:26,420
and fetch me some snacks.
292
00:25:26,420 --> 00:25:28,260
I'll be right back.
293
00:25:51,110 --> 00:25:54,150
His Majesty is here. Please enter the hall, My Lord.
294
00:26:20,160 --> 00:26:24,280
I am Cui Xingzhou. Greetings to Your Majesty.
295
00:26:26,360 --> 00:26:28,560
Minister Cui, no need for formality.
296
00:26:30,960 --> 00:26:32,400
There is no outsider here.
297
00:26:32,400 --> 00:26:34,280
Your contributions are invaluable.
298
00:26:34,280 --> 00:26:38,660
Even without your ancestral glory,
I would not force you to kneel.
299
00:26:39,280 --> 00:26:41,220
Thank you, Your Majesty.
300
00:26:42,410 --> 00:26:45,200
I have invited you to
this temporary palace first.
301
00:26:45,200 --> 00:26:47,360
Do you know why?
302
00:26:47,360 --> 00:26:50,840
This was the former Crown Prince's residence.
303
00:26:51,500 --> 00:26:54,720
Do you want to remind me
304
00:26:54,720 --> 00:26:58,654
that your ascension is the rightful succession
of the royal family,
305
00:26:58,654 --> 00:27:00,840
restoring order and justice?
306
00:27:00,840 --> 00:27:03,040
It is both out of nostalgia,
307
00:27:04,180 --> 00:27:06,580
and a reminder to myself that,
308
00:27:07,520 --> 00:27:12,560
even as Emperor, I must remember those dear ones lost,
309
00:27:12,560 --> 00:27:16,560
the days and nights fleeing
from the Zhenzhou troops,
310
00:27:17,460 --> 00:27:19,660
and my missing loved one.
311
00:27:22,520 --> 00:27:26,320
Your Majesty, are you intending to settle
old scores,
312
00:27:26,320 --> 00:27:28,800
and avenge the Qingzhou affair?
313
00:27:28,800 --> 00:27:33,590
In the past, I couldn't do anything to you,
but things are different now.
314
00:27:38,720 --> 00:27:41,020
You meeting me today without surprise
315
00:27:41,020 --> 00:27:44,440
suggests you've already investigated,
and considered everything thoroughly.
316
00:27:44,440 --> 00:27:47,720
Given that, the vassal lords have yet to act,
317
00:27:47,720 --> 00:27:52,830
why did you take the lead,
and arrive at the capital so soon?
318
00:27:52,830 --> 00:27:57,620
I was summoned by the imperial edict, so naturally, I was the first to arrive,
319
00:27:57,620 --> 00:28:01,480
also to show the vassal lords how Zhenzhou's fate will unfold
before they decide
320
00:28:01,480 --> 00:28:04,020
how to pledge their loyalty to the new emperor.
321
00:28:13,280 --> 00:28:15,130
You're afraid
322
00:28:15,130 --> 00:28:20,090
afraid that in the capital, she'll make her decision
.
323
00:28:22,520 --> 00:28:26,107
Given how things are now, you remain
a pillar of the kingdom,
324
00:28:26,107 --> 00:28:29,880
and I'm the supreme lord.
325
00:28:29,880 --> 00:28:33,980
Between you and me, everything from
our past can be let go,
326
00:28:33,980 --> 00:28:36,460
and must be let go.
327
00:28:38,500 --> 00:28:43,290
Is that an imperial edict or a command from Ziyu?
328
00:28:43,900 --> 00:28:47,660
Though I have deceived her and I can't deny it,
329
00:28:47,660 --> 00:28:51,680
Mr. Ziyu has no right to judge me either.
330
00:28:51,680 --> 00:28:57,770
When I first found Liu Miantang, her tendons were severed, lying in the cold pool, bloodied.
331
00:28:57,770 --> 00:29:02,260
Even if you didn't know this,
you indulged your old followers.
332
00:29:02,260 --> 00:29:08,750
As for our past, even if I can let it go,
she certainly cannot.
333
00:29:15,440 --> 00:29:17,980
I know what happened in Zhenzhou.
334
00:29:23,620 --> 00:29:29,390
She has nothing to do with you anymore.
335
00:29:31,480 --> 00:29:34,160
But as ruler and subject, our future is long.
336
00:29:34,160 --> 00:29:38,220
Minister Cui, please rest well...
337
00:29:40,220 --> 00:29:42,660
after your long journey.
338
00:29:57,440 --> 00:29:59,520
Be careful. Don't bump into anything.
339
00:29:59,520 --> 00:30:01,640
- Yes.
- Yes.
340
00:30:01,640 --> 00:30:04,520
You arrived so suddenly. But that's good.
341
00:30:04,520 --> 00:30:07,320
Everyone in here is at ease now.
342
00:30:07,320 --> 00:30:09,260
Afraid I'll rebel?
343
00:30:10,900 --> 00:30:15,460
Sister, when did you plant
these crab apple trees?
344
00:30:17,380 --> 00:30:20,760
According to palace news,
His Majesty is fond of crab apples,
345
00:30:20,760 --> 00:30:24,860
so the noble families in the capital are
all following suit, making it quite the trend.
346
00:30:26,520 --> 00:30:28,660
He's fond of crab apples.
347
00:30:29,760 --> 00:30:31,260
You're simple-minded.
348
00:30:31,260 --> 00:30:35,660
Serving His Majesty in the capital, you
must always be alert and grasp his intentions.
349
00:30:35,660 --> 00:30:38,060
I've heard this new Emperor is quite different.
350
00:30:38,060 --> 00:30:42,080
He advocates for simplicity,
canceled all grand court meetings, and is nostalgic and traditional.
351
00:30:42,080 --> 00:30:45,087
He's using the former Crown Prince's mansion
as a temporary palace, and staying low-profile.
352
00:30:45,087 --> 00:30:48,280
I wonder if this is out of filial piety,
353
00:30:48,280 --> 00:30:51,620
but even after ascending the throne, he hasn't
appointed the empress or consorts
354
00:30:51,620 --> 00:30:53,760
it's quite strange
355
00:30:54,320 --> 00:30:56,860
Sister, you married into a capital family,
356
00:30:56,860 --> 00:30:59,500
and are interested in kingdom affairs.
357
00:31:00,280 --> 00:31:03,380
His Majesty signed a marriage certificate
with Miss Shi.
358
00:31:03,380 --> 00:31:05,580
But they didn't even live together.
359
00:31:05,580 --> 00:31:08,360
So the official wife's position
is awkward in the palace.
360
00:31:08,360 --> 00:31:11,200
Whether she'll become Empress
is still up in the air.
361
00:31:11,200 --> 00:31:15,140
He also has a concubine surnamed Sun,
daughter of the former Crown Prince's aide.
362
00:31:15,140 --> 00:31:17,280
She was with His Majesty
before he became Emperor.
363
00:31:17,280 --> 00:31:20,240
But until now, she hasn't been summoned
to the capital,
364
00:31:20,240 --> 00:31:23,080
and doesn't seem to be in line
for the empress title.
365
00:31:23,640 --> 00:31:26,840
The new emperor isn't conducting a selection,
and is just waiting.
366
00:31:26,840 --> 00:31:32,760
All my friends believe His Majesty reserves the Empress position for someone special,
367
00:31:33,480 --> 00:31:35,780
perhaps his loved one.
368
00:31:35,780 --> 00:31:37,680
But no one knows which noble family she's from.
369
00:31:37,680 --> 00:31:41,400
- Since you're often in the palace,
help me find out more.
- Sure.
370
00:31:41,400 --> 00:31:44,880
Don't laugh loudly; Speak quietly.
371
00:31:46,340 --> 00:31:47,820
- Your Ladyship.
- Mother.
372
00:31:47,820 --> 00:31:49,640
- Honey.
- Brother-in-law.
373
00:31:50,160 --> 00:31:52,317
I was too excited and forgot the rules.
374
00:31:52,317 --> 00:31:55,460
Our Duke Qing's family is a noble one
in the capital.
375
00:31:55,460 --> 00:31:57,040
As the eldest daughter-in-law,
376
00:31:57,040 --> 00:32:02,220
you forgot the rules upon seeing your brother, which is unbecoming.
377
00:32:03,020 --> 00:32:04,660
Yes.
378
00:32:05,440 --> 00:32:10,240
Lord Huaiyang, you look much more mature now.
379
00:32:10,240 --> 00:32:13,080
I heard that Xingzhou
made quite a splash today,
380
00:32:13,080 --> 00:32:15,170
summoned by His Majesty
as soon as he arrived in the capital.
381
00:32:15,170 --> 00:32:18,360
It's embarrassing to say,
but I haven't even met His Majesty yet.
382
00:32:18,360 --> 00:32:21,858
Since His Majesty summoned me, he naturally
remembered my sister,
383
00:32:21,858 --> 00:32:25,200
and in doing so, he also recalled the Duke Qing's.
384
00:32:25,200 --> 00:32:28,840
Brother-in-law, no need to worry.
385
00:32:29,460 --> 00:32:31,060
Yes.
386
00:32:31,060 --> 00:32:33,320
We're family.
387
00:32:34,700 --> 00:32:36,580
I'm tired.
388
00:32:37,500 --> 00:32:41,440
Fu, you must take good care of Xingzhou
these days.
389
00:32:41,440 --> 00:32:44,340
Xingzhou is my youngest brother. I will take good care of him.
390
00:32:44,340 --> 00:32:46,640
Mother, don't worry.
391
00:32:54,500 --> 00:32:55,840
Let's go.
392
00:32:55,840 --> 00:32:57,580
After you, Sister.
393
00:33:19,760 --> 00:33:21,500
Where is it?
394
00:33:23,580 --> 00:33:25,320
Where is what?
395
00:33:25,320 --> 00:33:28,420
Face powder from Scent Store,
in the Moon Mist shade.
396
00:33:33,960 --> 00:33:35,780
What's this?
397
00:33:35,780 --> 00:33:38,260
Face powder from Scent Store in Jiangnan.
398
00:33:40,300 --> 00:33:42,040
For me?
399
00:33:46,860 --> 00:33:49,480
Last year, you said you bought it,
and would send it to the capital.
400
00:33:49,480 --> 00:33:52,020
I've been waiting for a whole year.
401
00:33:55,100 --> 00:33:57,400
- Moru.
- Yes.
402
00:33:57,400 --> 00:34:00,260
Did he give it to a confidante?
403
00:34:00,940 --> 00:34:03,960
A confidante...
- Pour me some more tea.
404
00:34:05,140 --> 00:34:07,260
Really?
405
00:34:08,040 --> 00:34:12,960
I'm just curious. Mother's letter said you're not marrying Cousin Lian.
406
00:34:12,960 --> 00:34:15,580
So, you've fallen for someone else.
407
00:34:15,580 --> 00:34:17,250
Good for you, Xingzhou.
408
00:34:17,250 --> 00:34:20,800
Giving your girl my gift, that's too good for you.
409
00:34:23,740 --> 00:34:25,960
My Lord. Young Lady.
410
00:34:25,960 --> 00:34:28,280
Prince Sui's sent an invitation.
411
00:34:28,280 --> 00:34:31,220
Princess of Sui said they got some
good items from Western Regions.
412
00:34:31,220 --> 00:34:33,440
She invites you to come
and enjoy them tomorrow.
413
00:34:33,440 --> 00:34:35,640
Okay. You can leave now.
414
00:34:37,440 --> 00:34:39,490
Princess of Sui?
415
00:34:39,490 --> 00:34:41,890
I usually have no contact with her.
416
00:34:41,890 --> 00:34:46,160
- How come...
- It's Prince Sui. He wants to see me.
417
00:34:46,160 --> 00:34:47,800
[Inviting Cui Fu and Cui Xingzhou
to Prince Sui's tomorrow.]
418
00:34:47,800 --> 00:34:51,720
Yes. You're invited too.
419
00:34:55,960 --> 00:34:59,040
[Prince Sui's Mansion]
420
00:35:04,520 --> 00:35:08,380
We've been walking for so long. Is this the main hall?
421
00:35:08,380 --> 00:35:11,040
We've only passed a few courtyards.
How could it be the main hall?
422
00:35:11,040 --> 00:35:14,180
This is Prince Sui's conference hall.
423
00:35:14,180 --> 00:35:16,760
This mansion is so big.
424
00:35:16,760 --> 00:35:20,040
Does the prince usually travel by carriage?
425
00:35:20,040 --> 00:35:21,900
Or he would be tired.
426
00:35:21,900 --> 00:35:24,580
You entered through the back door,
so the path is longer.
427
00:35:24,580 --> 00:35:27,520
His Lordship uses the main entrance,
which is closer to the main hall.
428
00:35:27,520 --> 00:35:31,420
Sure. Your Han residences have so many rules.
429
00:35:31,420 --> 00:35:34,100
I heard about "purple east".
430
00:35:34,100 --> 00:35:36,180
The study must be in the east, right?
431
00:35:36,180 --> 00:35:39,220
Actually, the study is in the west.
The wing rooms are on the east side.
432
00:35:39,220 --> 00:35:42,360
Those rooms are for guests.
433
00:35:47,340 --> 00:35:51,240
Miss, may I ask if His Lordship is here now?
434
00:35:51,240 --> 00:35:53,680
Aren't you here to see the Princess of Sui?
435
00:35:53,680 --> 00:35:57,140
Last time, I felt that Princess of Sui
was very affectionate towards Prince Sui.
436
00:35:57,140 --> 00:35:59,960
This time, she might not choosing for herself.
437
00:35:59,960 --> 00:36:05,030
So, we've also prepared some men's accessories, for His Lordship to try on.
438
00:36:05,030 --> 00:36:08,120
We have guests today. And you can't go to the inner courtyard.
439
00:36:08,120 --> 00:36:10,500
I'll ask Princess of Sui and tell you later.
440
00:36:10,500 --> 00:36:12,140
Okay.
441
00:36:24,020 --> 00:36:26,480
Your Lordship, this way please.
442
00:36:39,700 --> 00:36:42,520
My Lord, Lord Huaiyang is here.
443
00:36:45,520 --> 00:36:48,020
Xingzhou.
444
00:36:48,020 --> 00:36:49,760
My Lord.
445
00:36:52,160 --> 00:36:56,320
We're from different fiefs, far apart.
446
00:36:56,320 --> 00:37:00,020
I've missed you for a long time.
447
00:37:00,020 --> 00:37:05,440
A few days ago, Empress Dowager asked me
to organize a memorial at the imperial tomb.
448
00:37:05,440 --> 00:37:09,180
I returned yesterday, and couldn't
go to the palace to greet you.
449
00:37:09,180 --> 00:37:11,800
- Please don't hold it against me.
- It's okay.
450
00:37:11,800 --> 00:37:13,080
Please have a seat.
451
00:37:13,080 --> 00:37:15,780
- After you, My Lord.
- Come on.
452
00:37:16,820 --> 00:37:19,560
- Please.
- My Lord, please.
453
00:37:23,080 --> 00:37:25,130
Among all the lords,
454
00:37:25,130 --> 00:37:29,300
Lord Huaiyang, you are the one I most wanted to meet.
455
00:37:30,760 --> 00:37:35,680
I used my wife's invitation to Duke Qing's
to invite you.
456
00:37:36,860 --> 00:37:40,590
We need to have a good chat
457
00:37:40,590 --> 00:37:44,440
about the past, the present, and the future.
458
00:37:44,440 --> 00:37:50,020
I have a million things that I want to say.
459
00:37:50,020 --> 00:37:52,960
You've flattered me, My Lord.
460
00:37:52,960 --> 00:37:57,760
Thinking back, when Wu was in power,
461
00:37:57,760 --> 00:38:00,740
you suffered a lot.
462
00:38:00,740 --> 00:38:05,660
I'm happy for you in such good spirits today.
463
00:38:05,660 --> 00:38:12,100
It's not easy for us to have this nice talk.
464
00:38:12,100 --> 00:38:14,280
We've earned this day.
465
00:38:14,280 --> 00:38:17,260
Turning the situation around
and restoring order,
466
00:38:17,260 --> 00:38:22,120
these are thanks to His Majesty, My Lord,
and Minister Shi's efforts.
467
00:38:22,120 --> 00:38:24,620
I did nothing.
468
00:38:24,620 --> 00:38:26,100
How can you say that?
469
00:38:26,100 --> 00:38:30,180
Lord Huaiyang's dedication to coming
to the capital shows your great mind.
470
00:38:30,180 --> 00:38:32,480
It's a blessing for Qi.
471
00:38:32,480 --> 00:38:38,480
The Cui family has always remained loyal
to the Liu reign.
472
00:38:40,160 --> 00:38:46,420
As for the past events during Wu's rule,
473
00:38:46,420 --> 00:38:48,860
there's no need to talk about them.
474
00:38:49,800 --> 00:38:51,940
No need?
475
00:38:54,420 --> 00:39:00,100
Didn't you just say we
turned the situation around?
476
00:39:00,100 --> 00:39:03,300
The fault lies entirely with Wu.
477
00:39:04,820 --> 00:39:12,350
I know you have some misunderstandings with His Majesty or with others.
478
00:39:12,350 --> 00:39:15,300
But...
- Misunderstandings?
479
00:39:18,020 --> 00:39:20,060
With whom?
480
00:39:22,820 --> 00:39:26,960
Like Minister Shi.
481
00:39:27,740 --> 00:39:31,860
Or some current officials.
482
00:39:35,440 --> 00:39:38,900
Forget about it. That's not important.
483
00:39:38,900 --> 00:39:44,700
As long as you and I serve
His Majesty wholeheartedly,
484
00:39:44,700 --> 00:39:49,070
I guarantee that Zhenzhou
485
00:39:49,070 --> 00:39:52,080
will always belong to the Cui family.
486
00:39:57,960 --> 00:40:01,860
Thank you, My Lord.
487
00:40:01,860 --> 00:40:06,588
Honestly, I didn't have much interaction
with your father,
488
00:40:06,588 --> 00:40:10,360
but his achievements were hard-earned.
489
00:40:10,360 --> 00:40:14,460
He knew how to assess the situation.
490
00:40:15,440 --> 00:40:20,980
The late emperor often said that your family holds a different surname,
491
00:40:20,980 --> 00:40:24,220
- but...
- My Lord.
492
00:40:24,220 --> 00:40:27,760
How dare you. I'm talking to Lord Huaiyang.
493
00:40:27,760 --> 00:40:29,520
What's wrong?
494
00:40:29,520 --> 00:40:34,140
My Lord, Eunuch Fu is here
with an imperial decree.
495
00:40:34,140 --> 00:40:35,980
Come in.
496
00:40:37,700 --> 00:40:41,520
My Lord. Grand Empress Dowager will have lunch with His Majesty.
497
00:40:41,520 --> 00:40:44,050
They'll have burbot, which you like.
498
00:40:44,050 --> 00:40:48,980
Grand Empress Dowager misses you,
and invites you to join them for lunch.
499
00:40:50,620 --> 00:40:52,360
You may leave.
500
00:40:57,220 --> 00:40:58,660
Don't blame me, Xingzhou.
501
00:40:58,660 --> 00:41:02,300
Empress Dowager always misses me
502
00:41:02,300 --> 00:41:04,880
and asks me to accompany her.
503
00:41:04,880 --> 00:41:08,100
I... Well...
504
00:41:08,100 --> 00:41:10,100
My Lord, please go.
505
00:41:11,380 --> 00:41:16,300
I heard from my wife that she also
invited your sister, Young Lady Guo.
506
00:41:16,300 --> 00:41:20,460
Please have lunch with your sister here.
507
00:41:20,460 --> 00:41:23,500
My wife has specially prepared for it.
508
00:41:23,500 --> 00:41:26,000
Very good.
509
00:41:26,000 --> 00:41:28,360
Then I'll take my leave.
510
00:41:47,480 --> 00:41:51,200
This headpiece is called "crimson dawn
and clear day" with the color of fire.
511
00:41:51,200 --> 00:41:54,620
It makes you even more dazzling.
512
00:41:56,540 --> 00:41:58,640
Young Lady Guo, won't you pick one?
513
00:41:58,640 --> 00:42:00,980
I have a yellowish complexion,
so it doesn't suit me well.
514
00:42:00,980 --> 00:42:03,060
It only looks good on you.
515
00:42:03,060 --> 00:42:06,500
Duke Qing's is too plain and conservative.
516
00:42:06,500 --> 00:42:10,020
Doesn't your brother arrive in the capital?
Let him take you out shopping.
517
00:42:10,020 --> 00:42:12,840
It's good for socializing.
518
00:42:13,700 --> 00:42:17,780
It's not that I'm anxious. The noble ladies in the capital are all asking about him.
519
00:42:17,780 --> 00:42:20,940
Three of them have even asked me
to introduce him.
520
00:42:22,800 --> 00:42:25,900
Your Lordship. Young Lady Guo is over there.
521
00:42:32,700 --> 00:42:35,900
Greetings, Your Ladyship. Sister.
522
00:42:35,900 --> 00:42:38,460
Have you finished talking
with Prince Sui already?
523
00:42:38,460 --> 00:42:41,340
He went to the palace for an imperial edict.
524
00:42:42,780 --> 00:42:45,300
Prince Sui is the youngest son
of Grand Empress Dowager.
525
00:42:45,300 --> 00:42:48,260
Naturally, he is favored in the capital.
526
00:42:48,260 --> 00:42:51,280
Never mind. Lord Huaiyang arrived just in time.
527
00:42:51,280 --> 00:42:53,940
Today, I've invited two merchants from the Western Regions
528
00:42:53,940 --> 00:42:57,440
who have brought rare and valuable items to the capital.
529
00:43:00,260 --> 00:43:02,300
From the Western Regions.
530
00:43:08,820 --> 00:43:19,300
Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki
531
00:43:19,300 --> 00:43:23,380
"A Lifelong Promise" by Cai Ziyi
532
00:43:23,380 --> 00:43:30,611
♫ The boat drifts,
bringing back the sunset ♫
533
00:43:30,611 --> 00:43:37,821
♫ When we reunite, we still joke
about the cause and effect ♫
534
00:43:37,821 --> 00:43:45,101
♫ Who passed by, the crab apple
falls with a turn ♫
535
00:43:45,101 --> 00:43:53,881
♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫
536
00:43:53,881 --> 00:44:01,271
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
537
00:44:01,271 --> 00:44:08,431
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
538
00:44:08,431 --> 00:44:15,591
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
539
00:44:15,591 --> 00:44:22,861
♫ Long hidden in the eyes,
flickering in and out ♫
540
00:44:22,861 --> 00:44:30,011
♫ Let go of the flowers blooming
in the yard last night ♫
541
00:44:30,011 --> 00:44:37,101
♫ Let go of the waves in the stream
in half a lifetime ♫
542
00:44:37,101 --> 00:44:44,521
♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫
543
00:44:44,521 --> 00:44:53,441
♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫
544
00:44:53,441 --> 00:45:00,711
♫ Everyone travels far,
seeing clouds and snow ♫
545
00:45:00,711 --> 00:45:07,841
♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫
546
00:45:07,841 --> 00:45:15,041
♫ A couple under the moonlight,
can stay together ♫
547
00:45:15,041 --> 00:45:22,161
♫ Time flows as we dream through four seasons ♫
548
00:45:22,161 --> 00:45:35,241
♫ I wish to journey with you forever Year after year ♫
41437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.