All language subtitles for [English] Are You the One episode 23 - 1253007v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,020 --> 00:00:10,970 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 2 00:00:29,190 --> 00:00:33,230 song title 3 00:00:33,230 --> 00:00:39,680 ♫ Flowers falling by the river again ♫ ♫ Turning the clear waves red ♫ 4 00:00:39,680 --> 00:00:46,200 ♫ Sparrows singing in celebration ♫ 5 00:00:46,200 --> 00:00:52,830 ♫ Calm years pass by the silent bustling city ♫ ♫ Sitting at home ♫ 6 00:00:52,830 --> 00:00:58,450 ♫ No one knows love's outline like I do ♫ 7 00:00:58,450 --> 00:01:04,900 ♫ If one day the river breeze blows again ♫ 8 00:01:04,900 --> 00:01:11,470 ♫ I won't be a mere reflection in the mirror ♫ 9 00:01:11,470 --> 00:01:17,980 ♫ Dreams can shatter; Memories remain ♫ 10 00:01:17,980 --> 00:01:21,230 ♫ Rich fragrance aids; Light ink writes ♫ 11 00:01:21,230 --> 00:01:29,890 ♫ In the deep red windows lies mundane dust ♫ 12 00:01:33,370 --> 00:01:40,800 Are You the One 13 00:01:40,800 --> 00:01:44,280 [Episode 23] 14 00:01:44,280 --> 00:01:49,070 So, Ziyu didn't send you here. 15 00:01:49,070 --> 00:01:51,810 You're here for the silver. 16 00:01:53,430 --> 00:01:55,440 How did you have it? 17 00:01:55,440 --> 00:01:57,380 This dagger? 18 00:01:57,920 --> 00:02:02,740 -Ziyu gave it to me, so I have it. -Impossible. 19 00:02:02,740 --> 00:02:06,140 - I've already... - You've already taken it away. 20 00:02:06,760 --> 00:02:11,230 Since you can find where I am, I can find you too. 21 00:02:11,230 --> 00:02:16,390 Then, I'll take back what's mine, 22 00:02:16,390 --> 00:02:18,980 like what I did to Cao Duo. 23 00:02:18,980 --> 00:02:22,810 He's repaid what he owes me. 24 00:02:24,420 --> 00:02:28,210 So you killed Cao Duo, not Lord Huaiyang? 25 00:02:28,210 --> 00:02:30,370 True. 26 00:02:30,370 --> 00:02:33,930 Cao Duo remained loyal to you until his death. 27 00:02:33,930 --> 00:02:39,280 Yun'er, you truly raised a well-behaved lapdog. 28 00:02:42,280 --> 00:02:46,580 But now, I dare not act against you. 29 00:02:46,580 --> 00:02:49,300 One must consider the master when hitting the dog. 30 00:02:49,300 --> 00:02:54,490 After all, when I found this dagger in the mansion, 31 00:02:54,490 --> 00:02:57,710 I saw a remarkable man. 32 00:02:58,630 --> 00:03:00,490 Prince Sui. 33 00:03:00,490 --> 00:03:02,910 Once the young master succeeds, 34 00:03:03,500 --> 00:03:07,180 Prince Sui will be the most powerful person. 35 00:03:08,160 --> 00:03:11,100 He'll remove the roots then. 36 00:03:11,100 --> 00:03:14,720 But if you beg him, he will generously 37 00:03:14,720 --> 00:03:19,640 bury you with 20 people from Pingyuan Escort Agency. 38 00:03:20,480 --> 00:03:23,560 - Why are you laughing? - You're stupid. 39 00:03:24,600 --> 00:03:27,220 Look at this dagger. 40 00:03:27,220 --> 00:03:29,940 Is it the same as before? 41 00:03:30,440 --> 00:03:33,340 You fooled me. You knew nothing. 42 00:03:33,340 --> 00:03:38,240 Now, I know everything. 43 00:03:45,400 --> 00:03:47,140 My Lord. 44 00:03:48,020 --> 00:03:49,640 My Lord. 45 00:03:49,640 --> 00:03:53,380 My Lord. We've found a cave over there, with clay marks at the entrance. 46 00:03:53,380 --> 00:03:55,680 Some of you, follow me. Others, follow Huang Gui. 47 00:03:55,680 --> 00:03:58,560 - Check for other routes to the cave. - Yes. 48 00:03:58,560 --> 00:04:02,840 I thought you'd at least be loyal to Mount Yang. 49 00:04:02,840 --> 00:04:05,880 Do you enjoy being a commoner? 50 00:04:05,880 --> 00:04:09,580 The young master is trapped here due to bad luck. 51 00:04:09,580 --> 00:04:11,350 Do you really think he likes it here? 52 00:04:11,350 --> 00:04:15,840 Does he know it was Prince Sui's order to kill his brothers in Xizhou? 53 00:04:15,840 --> 00:04:19,940 When Prince Sui came to ally with us, we all knew he had ulterior motives. 54 00:04:19,940 --> 00:04:24,900 Sister's actions were truly for the young master's benefit. 55 00:04:24,900 --> 00:04:26,740 For his benefit? 56 00:04:28,100 --> 00:04:30,820 Because of your good intentions, 57 00:04:31,360 --> 00:04:36,580 the young master hesitated, and never took decisive action. 58 00:04:37,760 --> 00:04:40,360 Engaged in a dangerous game, so what? 59 00:04:40,360 --> 00:04:43,500 Do you really think he has no courage at all? 60 00:04:44,360 --> 00:04:46,700 Then does he know exactly 61 00:04:46,700 --> 00:04:49,560 what happened on Shangsi Festival? 62 00:04:50,660 --> 00:04:54,720 At that night, you faked the orders to attack 63 00:04:54,720 --> 00:04:59,740 Zhenzhou troops, causing them to retaliate. 64 00:04:59,740 --> 00:05:04,280 Your provocation drove Mount Yang into a desperate battle, 65 00:05:04,280 --> 00:05:07,980 severely weakening them, and forcing them to ally with Prince Sui. 66 00:05:07,980 --> 00:05:11,500 You wanted to take over the iron mine, 67 00:05:11,500 --> 00:05:14,380 so you had Cao Duo sever my tendons, trying to kill me. 68 00:05:14,380 --> 00:05:16,800 Does Ziyu know all this? 69 00:05:17,440 --> 00:05:20,040 You care about Ziyu so much. 70 00:05:20,040 --> 00:05:22,360 If he knew all this, 71 00:05:22,360 --> 00:05:25,260 how would he treat you? 72 00:05:25,260 --> 00:05:27,380 Liu Miantang, 73 00:05:28,000 --> 00:05:31,380 do you think he truly knows nothing? 74 00:05:34,480 --> 00:05:39,440 At the end of the day, you and I are both equally pathetic. 75 00:05:44,940 --> 00:05:46,820 Kill her! 76 00:05:47,440 --> 00:05:49,260 Go get her! 77 00:06:50,980 --> 00:06:52,720 Save me... 78 00:06:54,860 --> 00:06:56,580 [Sui] 79 00:07:02,200 --> 00:07:04,040 Go ahead. I'll meet you at the old spot. 80 00:07:04,040 --> 00:07:05,880 Miantang! 81 00:07:09,700 --> 00:07:11,050 -Go. -- Sister. 82 00:07:11,050 --> 00:07:12,850 Go. 83 00:07:13,500 --> 00:07:15,140 Let's go. 84 00:07:21,000 --> 00:07:23,600 These bags hold kerosene. 85 00:07:24,180 --> 00:07:26,370 If you take another step, 86 00:07:26,370 --> 00:07:30,040 I'll shoot through them, and drench you all. 87 00:07:30,040 --> 00:07:35,640 Let the Zhenzhou troops see their lord turn to charcoal. 88 00:07:35,640 --> 00:07:37,260 I'll do what I said. 89 00:07:37,260 --> 00:07:39,300 My Lord! 90 00:07:41,980 --> 00:07:45,560 - My Lord! - Soldiers, listen up. Retreat to the base. 91 00:07:45,560 --> 00:07:47,460 - My Lord... - Now. 92 00:07:47,460 --> 00:07:49,740 - Yes. - Retreat. 93 00:07:49,740 --> 00:07:51,780 Retreat now. 94 00:08:30,660 --> 00:08:32,740 When did you find out? 95 00:08:36,700 --> 00:08:40,620 You didn't seem surprised to see me. 96 00:08:40,620 --> 00:08:45,060 You stayed because you knew the Zhenzhou troops were here. 97 00:08:45,060 --> 00:08:47,680 You wanted to buy time for your men, right? 98 00:08:47,680 --> 00:08:49,500 Yes. 99 00:08:49,500 --> 00:08:51,840 Even if it meant I'd kill you? 100 00:08:53,400 --> 00:08:55,040 Yes. 101 00:08:57,740 --> 00:08:59,580 Then what about you? 102 00:08:59,580 --> 00:09:04,040 You knew my identity and that it was a trap. 103 00:09:04,980 --> 00:09:06,980 Why did you still come here? 104 00:09:08,340 --> 00:09:10,890 I find it ridiculous too, 105 00:09:10,890 --> 00:09:16,030 but I wanted to see if you would relent. 106 00:09:16,030 --> 00:09:18,240 Liu Miantang, tell me. 107 00:09:19,180 --> 00:09:21,760 When the fire burned, 108 00:09:23,460 --> 00:09:26,620 did you have any regret? 109 00:09:32,960 --> 00:09:34,940 You did regret. 110 00:09:36,440 --> 00:09:39,050 Because when Huang Gui arrived, 111 00:09:39,860 --> 00:09:42,360 you had a chance to kill me. 112 00:09:43,640 --> 00:09:45,520 Cui Xingzhou, 113 00:09:46,500 --> 00:09:50,160 why do you think I would regret it? 114 00:09:50,160 --> 00:09:53,500 Perhaps the old me gave you the wrong impression. 115 00:09:54,280 --> 00:09:56,900 Let me tell you a secret. 116 00:09:56,900 --> 00:09:59,950 The Liu Miantang from Lingquan Town 117 00:09:59,950 --> 00:10:02,560 is not the real me. 118 00:10:02,560 --> 00:10:07,750 Your wife, who only had eyes for you, does not exist, 119 00:10:07,750 --> 00:10:09,980 just like your lies. 120 00:10:11,620 --> 00:10:14,720 And your love only moved you. 121 00:10:14,720 --> 00:10:16,630 To me, 122 00:10:17,300 --> 00:10:19,580 it means nothing. 123 00:10:19,580 --> 00:10:21,710 I don't... 124 00:10:22,530 --> 00:10:24,590 love you. 125 00:10:25,220 --> 00:10:27,160 I hate you. 126 00:10:33,580 --> 00:10:39,080 So, Lord Huaiyang, how do you plan to deal with Lu Wen? 127 00:11:01,200 --> 00:11:04,160 I'll give you one more chance. 128 00:11:04,160 --> 00:11:06,560 Don't you have a dagger? 129 00:11:07,620 --> 00:11:10,040 Don't you hate me? 130 00:11:11,820 --> 00:11:14,100 I lied to you before. 131 00:11:14,100 --> 00:11:16,540 I'll repay you with my life. 132 00:11:19,810 --> 00:11:26,150 The feud between Lu Wen and Lord Huaiyang was settled in that fire. 133 00:11:26,150 --> 00:11:28,480 It was fate. 134 00:11:41,620 --> 00:11:44,360 What about Cui Jiu and Liu Miantang? 135 00:12:06,220 --> 00:12:08,600 It's settled now. 136 00:12:09,520 --> 00:12:11,820 From now on, 137 00:12:13,080 --> 00:12:15,300 we owe each other nothing. 138 00:12:16,680 --> 00:12:18,960 Let's part ways peacefully, 139 00:12:19,910 --> 00:12:22,110 and find our own happiness. 140 00:12:22,110 --> 00:12:26,760 ♫ I've searched everywhere in the garden, but where are the spring flowers and autumn moon?♫ 141 00:12:26,760 --> 00:12:29,060 ♫ Before the wind comes, they've already withered ♫ 142 00:12:29,060 --> 00:12:39,230 ♫ Most importantly, we share the same feelings yet we're not fated to be♫ 143 00:12:41,390 --> 00:12:45,930 ♫ I blame my youth for not recognizing the full moon or lack of it ♫ 144 00:12:45,930 --> 00:12:49,830 ♫Without parting, the wind gradually blows♫ 145 00:12:49,830 --> 00:12:59,980 ♫ Without parting, the wind gradually blows ♫ 146 00:12:59,980 --> 00:13:05,360 ♫ I have been alone in the wilderness for years ♫ 147 00:13:05,360 --> 00:13:09,520 ♫ Just waiting for you to come see me ♫ 148 00:13:09,520 --> 00:13:14,720 ♫ You clearly know I miss you, yet why are your words so resolute?♫ 149 00:13:14,720 --> 00:13:19,510 ♫ I deceive myself to cut the red string of fate ♫ 150 00:13:19,510 --> 00:13:24,030 ♫ If there's a knot in my heart, I can only wait for you to unravel it ♫ 151 00:13:24,030 --> 00:13:29,800 ♫ My memories are like the fallen leaves, waiting you to pick them up ♫ 152 00:13:29,800 --> 00:13:31,470 Okay. 153 00:13:33,870 --> 00:13:35,540 I'll listen to you. 154 00:13:52,700 --> 00:13:58,180 ♫ Why have I been alone in the wilderness for years? ♫ 155 00:13:58,180 --> 00:14:02,440 ♫ Insisting on waiting for you to come see me ♫ 156 00:14:02,440 --> 00:14:07,500 ♫ How much snow have I shaken off and how many poems have I written ♫ 157 00:14:07,500 --> 00:14:12,340 ♫ And how many times have I asked myself ♫ 158 00:14:12,340 --> 00:14:16,790 ♫ Even if you go through a thousand dangers, love cannot be perfect ♫ 159 00:14:16,790 --> 00:14:21,770 ♫ Lies and vows are only a thought away ♫ 160 00:14:21,770 --> 00:14:26,440 ♫ If my dreams fade, It's because ♫ 161 00:14:26,440 --> 00:14:35,740 ♫ We say "forever" too easily ♫ 162 00:16:18,320 --> 00:16:20,180 Let's go. 163 00:16:20,180 --> 00:16:21,620 Yes. 164 00:16:22,660 --> 00:16:25,780 [Three months later] 165 00:16:25,780 --> 00:16:32,320 [The capital city changes. Wu is deposed. New Emperor rises, enacting new policies.] 166 00:16:54,220 --> 00:16:57,820 Your Majesty. Please try on the auspicious attire. 167 00:17:06,740 --> 00:17:09,960 His Majesty moved to another place. 168 00:17:09,960 --> 00:17:12,040 He has issued an oral edict. 169 00:17:13,380 --> 00:17:16,080 The country is exhausted, in need of rebuilding. 170 00:17:16,080 --> 00:17:20,180 Simplify the coronation ceremony and palace expenses. 171 00:17:20,180 --> 00:17:24,740 His Majesty will consult the ministers soon. 172 00:17:24,740 --> 00:17:29,780 As the saying goes, the weather in June changes suddenly. 173 00:17:30,480 --> 00:17:33,260 Yesterday, he was a boor living in a remote area. 174 00:17:33,260 --> 00:17:37,040 Today, he is a legitimate member of the royal family. 175 00:17:41,340 --> 00:17:46,640 One is a lord, like a hidden dragon, who will achieve great things. 176 00:17:46,640 --> 00:17:51,580 The other is a remarkable woman, intelligent and unparalleled in the mundane world. 177 00:17:51,580 --> 00:17:55,030 They are like a fated couple 178 00:17:55,030 --> 00:17:57,500 straight out of a storybook. 179 00:17:59,060 --> 00:18:01,540 But we still need a villain. 180 00:18:02,660 --> 00:18:04,820 A lord would be best. 181 00:18:06,860 --> 00:18:09,120 Aren't you a lord? 182 00:18:10,960 --> 00:18:15,480 You should join us, and cause some trouble. That will be enough. 183 00:18:18,140 --> 00:18:20,980 You see, the story is over. 184 00:18:20,980 --> 00:18:24,960 Just enjoy your chestnuts and be a spectator. 185 00:18:27,220 --> 00:18:29,340 Leave me alone. 186 00:18:34,420 --> 00:18:36,580 His Majesty has ascended. 187 00:18:36,580 --> 00:18:39,360 Even the deepest wounds should have healed by now. 188 00:18:40,080 --> 00:18:43,680 I'm not sure if your pain is internal or external. 189 00:18:47,880 --> 00:18:51,960 She and I have long parted ways. 190 00:18:51,960 --> 00:18:54,040 You better. 191 00:18:54,900 --> 00:18:57,920 The new emperor has summoned the regional lords to the capital. 192 00:18:57,920 --> 00:19:00,670 If you can't let go of the past, 193 00:19:00,670 --> 00:19:03,670 consider how awkward 194 00:19:04,670 --> 00:19:07,000 a meeting might be. 195 00:19:08,980 --> 00:19:11,640 What's your plan for going to the capital? 196 00:19:13,300 --> 00:19:17,700 I've made arrangements in the capital, to protect my elder sister and my mentor. 197 00:19:17,700 --> 00:19:21,000 What do you mean? Are you not going? 198 00:19:33,360 --> 00:19:35,220 My Lord, a report from the capital. 199 00:19:35,220 --> 00:19:37,340 Traces of Qiulin Xian have been found. 200 00:19:37,340 --> 00:19:40,320 Ms. Liu should be there too. 201 00:19:45,100 --> 00:19:46,620 We don't know much about the new emperor. 202 00:19:46,620 --> 00:19:49,700 The vassal lords are all watching. 203 00:19:49,700 --> 00:19:54,640 Xingzhou is cautious and he won't act recklessly. 204 00:19:54,640 --> 00:19:56,640 But the court has issued the edict. 205 00:19:56,640 --> 00:19:59,920 If we don't go, we'll be defying the emperor. 206 00:19:59,920 --> 00:20:01,480 Consort Dowager, don't worry. 207 00:20:01,480 --> 00:20:06,200 The new emperor's foundation is unstable, and he wouldn't dare offend Zhenzhou. 208 00:20:06,200 --> 00:20:08,580 When the Wu family took the throne and issued an edict, 209 00:20:08,580 --> 00:20:10,760 didn't the old lord also refuse to go? 210 00:20:10,760 --> 00:20:16,100 And in the end, what could they do to us? 211 00:20:16,100 --> 00:20:18,820 Moreover, with Xingzhou's temperament... 212 00:20:18,820 --> 00:20:22,180 He is naturally more prudent than elder brother. 213 00:20:28,060 --> 00:20:32,500 Consort Dowager. His Lordship has gone to the capital. 214 00:20:32,500 --> 00:20:34,260 What? 215 00:20:34,260 --> 00:20:38,550 [Treasure as Desired] 216 00:20:47,840 --> 00:20:49,860 Goodbye, esteemed lady. 217 00:20:53,540 --> 00:20:57,520 Bring the catalog items to Prince Sui's mansion for the princess to pick. 218 00:20:57,520 --> 00:20:59,660 Thank you. 219 00:21:08,100 --> 00:21:12,900 Thanks to Uncle for traveling all over, and doing business with neighboring countries. 220 00:21:12,900 --> 00:21:16,620 Or, how could you have found such rare items to please the princess? 221 00:21:16,620 --> 00:21:18,220 Come on, Uncle Qiao. 222 00:21:18,220 --> 00:21:20,540 You only have a few pieces. 223 00:21:20,540 --> 00:21:23,060 But Princess of Sui has checked the whole catalog. 224 00:21:23,060 --> 00:21:25,040 You're an honest man, aren't you? 225 00:21:25,040 --> 00:21:28,770 For a first visit to Prince Sui's Mansion, a few items are enough. 226 00:21:28,770 --> 00:21:33,060 The key is to pique the interest of Princess of Sui. 227 00:21:33,060 --> 00:21:36,660 Gradually, once we make it into his inner backyard, 228 00:21:36,660 --> 00:21:39,360 and bribe the servants, 229 00:21:39,360 --> 00:21:42,360 it won't be hard to track Prince Sui's movements. 230 00:21:42,360 --> 00:21:44,940 Find a secluded place 231 00:21:46,040 --> 00:21:47,980 and kill him. 232 00:21:47,980 --> 00:21:49,900 Sister, your headpiece is too plain. 233 00:21:49,900 --> 00:21:52,460 I want to get a better one for you. 234 00:22:02,060 --> 00:22:04,220 It's fine. 235 00:22:04,220 --> 00:22:06,940 We just arrived in the capital. 236 00:22:06,940 --> 00:22:09,220 It's better to keep a low profile. 237 00:22:12,620 --> 00:22:16,900 People's nature is serene, but their hearts are troubled. 238 00:22:16,900 --> 00:22:20,680 While their hearts may seem calm, desires drive them. 239 00:22:20,680 --> 00:22:25,160 If one can dispel desires, 240 00:22:25,160 --> 00:22:28,000 their hearts will naturally be calm. 241 00:22:28,000 --> 00:22:33,540 With a clear heart, the spirit will naturally be pure. 242 00:22:33,540 --> 00:22:35,900 Then... 243 00:22:37,320 --> 00:22:40,600 Then... Then the six desires will not arise. 244 00:22:40,600 --> 00:22:42,460 The three poisons will be eliminated. 245 00:22:42,460 --> 00:22:45,220 Those who cannot achieve this 246 00:22:45,220 --> 00:22:47,580 have not yet cleared their hearts 247 00:22:47,580 --> 00:22:49,960 or dispelled their desires. 248 00:22:49,960 --> 00:22:53,300 Those who can achieve this... 249 00:22:53,300 --> 00:22:55,980 What about those who can achieve this? 250 00:22:56,780 --> 00:22:58,700 I've taught you three times. 251 00:22:58,700 --> 00:23:01,540 Why aren't you paying attention? 252 00:23:01,540 --> 00:23:03,660 Sorry, I'm dull-witted. 253 00:23:03,660 --> 00:23:05,630 Since you know that, 254 00:23:05,630 --> 00:23:08,210 you should work harder to make up for it. 255 00:23:08,210 --> 00:23:11,000 If you can't even memorize a few scriptures, 256 00:23:11,000 --> 00:23:15,280 how am I going to tell Minister Shi? 257 00:23:17,780 --> 00:23:22,480 Do you know which palace the Empress should reside in? 258 00:23:24,180 --> 00:23:25,800 Chonghua Palace. 259 00:23:25,800 --> 00:23:29,820 And are you living in Chonghua Palace now? 260 00:23:32,000 --> 00:23:35,530 Although you are betrothed to the Emperor, the marriage is not yet consummated. 261 00:23:35,530 --> 00:23:38,060 the marriage is not yet consummated. 262 00:23:38,060 --> 00:23:42,760 With the new emperor ascending, anything could happen. 263 00:23:42,760 --> 00:23:46,240 Whether the Empress will be from the Shi family is still unknown. 264 00:23:46,240 --> 00:23:49,280 is still unknown. 265 00:23:49,340 --> 00:23:52,140 Grand Empress Dowager loves Taoist scriptures. 266 00:23:52,140 --> 00:23:54,920 Miss Shi, even if you must stay up all night, 267 00:23:54,920 --> 00:23:57,760 you must memorize these scriptures. 268 00:23:57,760 --> 00:23:59,620 I understand. 269 00:23:59,620 --> 00:24:02,280 I will memorize them today. 270 00:24:04,220 --> 00:24:07,160 I'll check on you tomorrow. 271 00:24:17,680 --> 00:24:19,000 - Miss Shi, you're working hard. - Miss Shi, you're working hard. 272 00:24:19,000 --> 00:24:21,320 Have some fruit. 273 00:24:23,860 --> 00:24:26,400 For those who can achieve this, their inner hearts... 274 00:24:26,400 --> 00:24:30,800 I thought Miss Shi had finally turned her fortune around, and was about to soar high. 275 00:24:30,800 --> 00:24:33,940 But after entering the palace, nothing changed. 276 00:24:33,940 --> 00:24:38,920 And why did His Majesty delay the designation of the Empress, making Miss Shi suffer in vain? 277 00:24:38,920 --> 00:24:40,300 - making Miss Shi suffer in vain? - Stop talking nonsense. 278 00:24:40,300 --> 00:24:43,600 His Majesty just ascended, and must be facing many issues. 279 00:24:43,600 --> 00:24:46,100 The day before yesterday, he cut palace extravagance. 280 00:24:46,100 --> 00:24:49,500 Yesterday, he pardoned 800 palace servants, sending them home. 281 00:24:49,500 --> 00:24:53,280 The designation of the Empress is only slightly delayed. 282 00:24:53,280 --> 00:24:55,920 He's busy, busy tending to crab apple trees. 283 00:24:55,920 --> 00:24:58,260 Zhuwen. 284 00:24:58,260 --> 00:25:00,020 I'm sorry. 285 00:25:00,020 --> 00:25:02,120 I was just thinking of Ms. Sun. 286 00:25:02,120 --> 00:25:05,280 She suddenly fell ill, and has been recuperating in Qingzhou. 287 00:25:05,280 --> 00:25:07,900 What will Miss Shi... 288 00:25:10,660 --> 00:25:14,560 Songhua. Do you think she should be punished? 289 00:25:14,560 --> 00:25:17,700 - Yes. - You heard that. 290 00:25:17,700 --> 00:25:19,900 Get out... 291 00:25:23,840 --> 00:25:26,420 and fetch me some snacks. 292 00:25:26,420 --> 00:25:28,260 I'll be right back. 293 00:25:51,110 --> 00:25:54,150 His Majesty is here. Please enter the hall, My Lord. 294 00:26:20,160 --> 00:26:24,280 I am Cui Xingzhou. Greetings to Your Majesty. 295 00:26:26,360 --> 00:26:28,560 Minister Cui, no need for formality. 296 00:26:30,960 --> 00:26:32,400 There is no outsider here. 297 00:26:32,400 --> 00:26:34,280 Your contributions are invaluable. 298 00:26:34,280 --> 00:26:38,660 Even without your ancestral glory, I would not force you to kneel. 299 00:26:39,280 --> 00:26:41,220 Thank you, Your Majesty. 300 00:26:42,410 --> 00:26:45,200 I have invited you to this temporary palace first. 301 00:26:45,200 --> 00:26:47,360 Do you know why? 302 00:26:47,360 --> 00:26:50,840 This was the former Crown Prince's residence. 303 00:26:51,500 --> 00:26:54,720 Do you want to remind me 304 00:26:54,720 --> 00:26:58,654 that your ascension is the rightful succession of the royal family, 305 00:26:58,654 --> 00:27:00,840 restoring order and justice? 306 00:27:00,840 --> 00:27:03,040 It is both out of nostalgia, 307 00:27:04,180 --> 00:27:06,580 and a reminder to myself that, 308 00:27:07,520 --> 00:27:12,560 even as Emperor, I must remember those dear ones lost, 309 00:27:12,560 --> 00:27:16,560 the days and nights fleeing from the Zhenzhou troops, 310 00:27:17,460 --> 00:27:19,660 and my missing loved one. 311 00:27:22,520 --> 00:27:26,320 Your Majesty, are you intending to settle old scores, 312 00:27:26,320 --> 00:27:28,800 and avenge the Qingzhou affair? 313 00:27:28,800 --> 00:27:33,590 In the past, I couldn't do anything to you, but things are different now. 314 00:27:38,720 --> 00:27:41,020 You meeting me today without surprise 315 00:27:41,020 --> 00:27:44,440 suggests you've already investigated, and considered everything thoroughly. 316 00:27:44,440 --> 00:27:47,720 Given that, the vassal lords have yet to act, 317 00:27:47,720 --> 00:27:52,830 why did you take the lead, and arrive at the capital so soon? 318 00:27:52,830 --> 00:27:57,620 I was summoned by the imperial edict, so naturally, I was the first to arrive, 319 00:27:57,620 --> 00:28:01,480 also to show the vassal lords how Zhenzhou's fate will unfold before they decide 320 00:28:01,480 --> 00:28:04,020 how to pledge their loyalty to the new emperor. 321 00:28:13,280 --> 00:28:15,130 You're afraid 322 00:28:15,130 --> 00:28:20,090 afraid that in the capital, she'll make her decision . 323 00:28:22,520 --> 00:28:26,107 Given how things are now, you remain a pillar of the kingdom, 324 00:28:26,107 --> 00:28:29,880 and I'm the supreme lord. 325 00:28:29,880 --> 00:28:33,980 Between you and me, everything from our past can be let go, 326 00:28:33,980 --> 00:28:36,460 and must be let go. 327 00:28:38,500 --> 00:28:43,290 Is that an imperial edict or a command from Ziyu? 328 00:28:43,900 --> 00:28:47,660 Though I have deceived her and I can't deny it, 329 00:28:47,660 --> 00:28:51,680 Mr. Ziyu has no right to judge me either. 330 00:28:51,680 --> 00:28:57,770 When I first found Liu Miantang, her tendons were severed, lying in the cold pool, bloodied. 331 00:28:57,770 --> 00:29:02,260 Even if you didn't know this, you indulged your old followers. 332 00:29:02,260 --> 00:29:08,750 As for our past, even if I can let it go, she certainly cannot. 333 00:29:15,440 --> 00:29:17,980 I know what happened in Zhenzhou. 334 00:29:23,620 --> 00:29:29,390 She has nothing to do with you anymore. 335 00:29:31,480 --> 00:29:34,160 But as ruler and subject, our future is long. 336 00:29:34,160 --> 00:29:38,220 Minister Cui, please rest well... 337 00:29:40,220 --> 00:29:42,660 after your long journey. 338 00:29:57,440 --> 00:29:59,520 Be careful. Don't bump into anything. 339 00:29:59,520 --> 00:30:01,640 - Yes. - Yes. 340 00:30:01,640 --> 00:30:04,520 You arrived so suddenly. But that's good. 341 00:30:04,520 --> 00:30:07,320 Everyone in here is at ease now. 342 00:30:07,320 --> 00:30:09,260 Afraid I'll rebel? 343 00:30:10,900 --> 00:30:15,460 Sister, when did you plant these crab apple trees? 344 00:30:17,380 --> 00:30:20,760 According to palace news, His Majesty is fond of crab apples, 345 00:30:20,760 --> 00:30:24,860 so the noble families in the capital are all following suit, making it quite the trend. 346 00:30:26,520 --> 00:30:28,660 He's fond of crab apples. 347 00:30:29,760 --> 00:30:31,260 You're simple-minded. 348 00:30:31,260 --> 00:30:35,660 Serving His Majesty in the capital, you must always be alert and grasp his intentions. 349 00:30:35,660 --> 00:30:38,060 I've heard this new Emperor is quite different. 350 00:30:38,060 --> 00:30:42,080 He advocates for simplicity, canceled all grand court meetings, and is nostalgic and traditional. 351 00:30:42,080 --> 00:30:45,087 He's using the former Crown Prince's mansion as a temporary palace, and staying low-profile. 352 00:30:45,087 --> 00:30:48,280 I wonder if this is out of filial piety, 353 00:30:48,280 --> 00:30:51,620 but even after ascending the throne, he hasn't appointed the empress or consorts 354 00:30:51,620 --> 00:30:53,760 it's quite strange 355 00:30:54,320 --> 00:30:56,860 Sister, you married into a capital family, 356 00:30:56,860 --> 00:30:59,500 and are interested in kingdom affairs. 357 00:31:00,280 --> 00:31:03,380 His Majesty signed a marriage certificate with Miss Shi. 358 00:31:03,380 --> 00:31:05,580 But they didn't even live together. 359 00:31:05,580 --> 00:31:08,360 So the official wife's position is awkward in the palace. 360 00:31:08,360 --> 00:31:11,200 Whether she'll become Empress is still up in the air. 361 00:31:11,200 --> 00:31:15,140 He also has a concubine surnamed Sun, daughter of the former Crown Prince's aide. 362 00:31:15,140 --> 00:31:17,280 She was with His Majesty before he became Emperor. 363 00:31:17,280 --> 00:31:20,240 But until now, she hasn't been summoned to the capital, 364 00:31:20,240 --> 00:31:23,080 and doesn't seem to be in line for the empress title. 365 00:31:23,640 --> 00:31:26,840 The new emperor isn't conducting a selection, and is just waiting. 366 00:31:26,840 --> 00:31:32,760 All my friends believe His Majesty reserves the Empress position for someone special, 367 00:31:33,480 --> 00:31:35,780 perhaps his loved one. 368 00:31:35,780 --> 00:31:37,680 But no one knows which noble family she's from. 369 00:31:37,680 --> 00:31:41,400 - Since you're often in the palace, help me find out more. - Sure. 370 00:31:41,400 --> 00:31:44,880 Don't laugh loudly; Speak quietly. 371 00:31:46,340 --> 00:31:47,820 - Your Ladyship. - Mother. 372 00:31:47,820 --> 00:31:49,640 - Honey. - Brother-in-law. 373 00:31:50,160 --> 00:31:52,317 I was too excited and forgot the rules. 374 00:31:52,317 --> 00:31:55,460 Our Duke Qing's family is a noble one in the capital. 375 00:31:55,460 --> 00:31:57,040 As the eldest daughter-in-law, 376 00:31:57,040 --> 00:32:02,220 you forgot the rules upon seeing your brother, which is unbecoming. 377 00:32:03,020 --> 00:32:04,660 Yes. 378 00:32:05,440 --> 00:32:10,240 Lord Huaiyang, you look much more mature now. 379 00:32:10,240 --> 00:32:13,080 I heard that Xingzhou made quite a splash today, 380 00:32:13,080 --> 00:32:15,170 summoned by His Majesty as soon as he arrived in the capital. 381 00:32:15,170 --> 00:32:18,360 It's embarrassing to say, but I haven't even met His Majesty yet. 382 00:32:18,360 --> 00:32:21,858 Since His Majesty summoned me, he naturally remembered my sister, 383 00:32:21,858 --> 00:32:25,200 and in doing so, he also recalled the Duke Qing's. 384 00:32:25,200 --> 00:32:28,840 Brother-in-law, no need to worry. 385 00:32:29,460 --> 00:32:31,060 Yes. 386 00:32:31,060 --> 00:32:33,320 We're family. 387 00:32:34,700 --> 00:32:36,580 I'm tired. 388 00:32:37,500 --> 00:32:41,440 Fu, you must take good care of Xingzhou these days. 389 00:32:41,440 --> 00:32:44,340 Xingzhou is my youngest brother. I will take good care of him. 390 00:32:44,340 --> 00:32:46,640 Mother, don't worry. 391 00:32:54,500 --> 00:32:55,840 Let's go. 392 00:32:55,840 --> 00:32:57,580 After you, Sister. 393 00:33:19,760 --> 00:33:21,500 Where is it? 394 00:33:23,580 --> 00:33:25,320 Where is what? 395 00:33:25,320 --> 00:33:28,420 Face powder from Scent Store, in the Moon Mist shade. 396 00:33:33,960 --> 00:33:35,780 What's this? 397 00:33:35,780 --> 00:33:38,260 Face powder from Scent Store in Jiangnan. 398 00:33:40,300 --> 00:33:42,040 For me? 399 00:33:46,860 --> 00:33:49,480 Last year, you said you bought it, and would send it to the capital. 400 00:33:49,480 --> 00:33:52,020 I've been waiting for a whole year. 401 00:33:55,100 --> 00:33:57,400 - Moru. - Yes. 402 00:33:57,400 --> 00:34:00,260 Did he give it to a confidante? 403 00:34:00,940 --> 00:34:03,960 A confidante... - Pour me some more tea. 404 00:34:05,140 --> 00:34:07,260 Really? 405 00:34:08,040 --> 00:34:12,960 I'm just curious. Mother's letter said you're not marrying Cousin Lian. 406 00:34:12,960 --> 00:34:15,580 So, you've fallen for someone else. 407 00:34:15,580 --> 00:34:17,250 Good for you, Xingzhou. 408 00:34:17,250 --> 00:34:20,800 Giving your girl my gift, that's too good for you. 409 00:34:23,740 --> 00:34:25,960 My Lord. Young Lady. 410 00:34:25,960 --> 00:34:28,280 Prince Sui's sent an invitation. 411 00:34:28,280 --> 00:34:31,220 Princess of Sui said they got some good items from Western Regions. 412 00:34:31,220 --> 00:34:33,440 She invites you to come and enjoy them tomorrow. 413 00:34:33,440 --> 00:34:35,640 Okay. You can leave now. 414 00:34:37,440 --> 00:34:39,490 Princess of Sui? 415 00:34:39,490 --> 00:34:41,890 I usually have no contact with her. 416 00:34:41,890 --> 00:34:46,160 - How come... - It's Prince Sui. He wants to see me. 417 00:34:46,160 --> 00:34:47,800 [Inviting Cui Fu and Cui Xingzhou to Prince Sui's tomorrow.] 418 00:34:47,800 --> 00:34:51,720 Yes. You're invited too. 419 00:34:55,960 --> 00:34:59,040 [Prince Sui's Mansion] 420 00:35:04,520 --> 00:35:08,380 We've been walking for so long. Is this the main hall? 421 00:35:08,380 --> 00:35:11,040 We've only passed a few courtyards. How could it be the main hall? 422 00:35:11,040 --> 00:35:14,180 This is Prince Sui's conference hall. 423 00:35:14,180 --> 00:35:16,760 This mansion is so big. 424 00:35:16,760 --> 00:35:20,040 Does the prince usually travel by carriage? 425 00:35:20,040 --> 00:35:21,900 Or he would be tired. 426 00:35:21,900 --> 00:35:24,580 You entered through the back door, so the path is longer. 427 00:35:24,580 --> 00:35:27,520 His Lordship uses the main entrance, which is closer to the main hall. 428 00:35:27,520 --> 00:35:31,420 Sure. Your Han residences have so many rules. 429 00:35:31,420 --> 00:35:34,100 I heard about "purple east". 430 00:35:34,100 --> 00:35:36,180 The study must be in the east, right? 431 00:35:36,180 --> 00:35:39,220 Actually, the study is in the west. The wing rooms are on the east side. 432 00:35:39,220 --> 00:35:42,360 Those rooms are for guests. 433 00:35:47,340 --> 00:35:51,240 Miss, may I ask if His Lordship is here now? 434 00:35:51,240 --> 00:35:53,680 Aren't you here to see the Princess of Sui? 435 00:35:53,680 --> 00:35:57,140 Last time, I felt that Princess of Sui was very affectionate towards Prince Sui. 436 00:35:57,140 --> 00:35:59,960 This time, she might not choosing for herself. 437 00:35:59,960 --> 00:36:05,030 So, we've also prepared some men's accessories, for His Lordship to try on. 438 00:36:05,030 --> 00:36:08,120 We have guests today. And you can't go to the inner courtyard. 439 00:36:08,120 --> 00:36:10,500 I'll ask Princess of Sui and tell you later. 440 00:36:10,500 --> 00:36:12,140 Okay. 441 00:36:24,020 --> 00:36:26,480 Your Lordship, this way please. 442 00:36:39,700 --> 00:36:42,520 My Lord, Lord Huaiyang is here. 443 00:36:45,520 --> 00:36:48,020 Xingzhou. 444 00:36:48,020 --> 00:36:49,760 My Lord. 445 00:36:52,160 --> 00:36:56,320 We're from different fiefs, far apart. 446 00:36:56,320 --> 00:37:00,020 I've missed you for a long time. 447 00:37:00,020 --> 00:37:05,440 A few days ago, Empress Dowager asked me to organize a memorial at the imperial tomb. 448 00:37:05,440 --> 00:37:09,180 I returned yesterday, and couldn't go to the palace to greet you. 449 00:37:09,180 --> 00:37:11,800 - Please don't hold it against me. - It's okay. 450 00:37:11,800 --> 00:37:13,080 Please have a seat. 451 00:37:13,080 --> 00:37:15,780 - After you, My Lord. - Come on. 452 00:37:16,820 --> 00:37:19,560 - Please. - My Lord, please. 453 00:37:23,080 --> 00:37:25,130 Among all the lords, 454 00:37:25,130 --> 00:37:29,300 Lord Huaiyang, you are the one I most wanted to meet. 455 00:37:30,760 --> 00:37:35,680 I used my wife's invitation to Duke Qing's to invite you. 456 00:37:36,860 --> 00:37:40,590 We need to have a good chat 457 00:37:40,590 --> 00:37:44,440 about the past, the present, and the future. 458 00:37:44,440 --> 00:37:50,020 I have a million things that I want to say. 459 00:37:50,020 --> 00:37:52,960 You've flattered me, My Lord. 460 00:37:52,960 --> 00:37:57,760 Thinking back, when Wu was in power, 461 00:37:57,760 --> 00:38:00,740 you suffered a lot. 462 00:38:00,740 --> 00:38:05,660 I'm happy for you in such good spirits today. 463 00:38:05,660 --> 00:38:12,100 It's not easy for us to have this nice talk. 464 00:38:12,100 --> 00:38:14,280 We've earned this day. 465 00:38:14,280 --> 00:38:17,260 Turning the situation around and restoring order, 466 00:38:17,260 --> 00:38:22,120 these are thanks to His Majesty, My Lord, and Minister Shi's efforts. 467 00:38:22,120 --> 00:38:24,620 I did nothing. 468 00:38:24,620 --> 00:38:26,100 How can you say that? 469 00:38:26,100 --> 00:38:30,180 Lord Huaiyang's dedication to coming to the capital shows your great mind. 470 00:38:30,180 --> 00:38:32,480 It's a blessing for Qi. 471 00:38:32,480 --> 00:38:38,480 The Cui family has always remained loyal to the Liu reign. 472 00:38:40,160 --> 00:38:46,420 As for the past events during Wu's rule, 473 00:38:46,420 --> 00:38:48,860 there's no need to talk about them. 474 00:38:49,800 --> 00:38:51,940 No need? 475 00:38:54,420 --> 00:39:00,100 Didn't you just say we turned the situation around? 476 00:39:00,100 --> 00:39:03,300 The fault lies entirely with Wu. 477 00:39:04,820 --> 00:39:12,350 I know you have some misunderstandings with His Majesty or with others. 478 00:39:12,350 --> 00:39:15,300 But... - Misunderstandings? 479 00:39:18,020 --> 00:39:20,060 With whom? 480 00:39:22,820 --> 00:39:26,960 Like Minister Shi. 481 00:39:27,740 --> 00:39:31,860 Or some current officials. 482 00:39:35,440 --> 00:39:38,900 Forget about it. That's not important. 483 00:39:38,900 --> 00:39:44,700 As long as you and I serve His Majesty wholeheartedly, 484 00:39:44,700 --> 00:39:49,070 I guarantee that Zhenzhou 485 00:39:49,070 --> 00:39:52,080 will always belong to the Cui family. 486 00:39:57,960 --> 00:40:01,860 Thank you, My Lord. 487 00:40:01,860 --> 00:40:06,588 Honestly, I didn't have much interaction with your father, 488 00:40:06,588 --> 00:40:10,360 but his achievements were hard-earned. 489 00:40:10,360 --> 00:40:14,460 He knew how to assess the situation. 490 00:40:15,440 --> 00:40:20,980 The late emperor often said that your family holds a different surname, 491 00:40:20,980 --> 00:40:24,220 - but... - My Lord. 492 00:40:24,220 --> 00:40:27,760 How dare you. I'm talking to Lord Huaiyang. 493 00:40:27,760 --> 00:40:29,520 What's wrong? 494 00:40:29,520 --> 00:40:34,140 My Lord, Eunuch Fu is here with an imperial decree. 495 00:40:34,140 --> 00:40:35,980 Come in. 496 00:40:37,700 --> 00:40:41,520 My Lord. Grand Empress Dowager will have lunch with His Majesty. 497 00:40:41,520 --> 00:40:44,050 They'll have burbot, which you like. 498 00:40:44,050 --> 00:40:48,980 Grand Empress Dowager misses you, and invites you to join them for lunch. 499 00:40:50,620 --> 00:40:52,360 You may leave. 500 00:40:57,220 --> 00:40:58,660 Don't blame me, Xingzhou. 501 00:40:58,660 --> 00:41:02,300 Empress Dowager always misses me 502 00:41:02,300 --> 00:41:04,880 and asks me to accompany her. 503 00:41:04,880 --> 00:41:08,100 I... Well... 504 00:41:08,100 --> 00:41:10,100 My Lord, please go. 505 00:41:11,380 --> 00:41:16,300 I heard from my wife that she also invited your sister, Young Lady Guo. 506 00:41:16,300 --> 00:41:20,460 Please have lunch with your sister here. 507 00:41:20,460 --> 00:41:23,500 My wife has specially prepared for it. 508 00:41:23,500 --> 00:41:26,000 Very good. 509 00:41:26,000 --> 00:41:28,360 Then I'll take my leave. 510 00:41:47,480 --> 00:41:51,200 This headpiece is called "crimson dawn and clear day" with the color of fire. 511 00:41:51,200 --> 00:41:54,620 It makes you even more dazzling. 512 00:41:56,540 --> 00:41:58,640 Young Lady Guo, won't you pick one? 513 00:41:58,640 --> 00:42:00,980 I have a yellowish complexion, so it doesn't suit me well. 514 00:42:00,980 --> 00:42:03,060 It only looks good on you. 515 00:42:03,060 --> 00:42:06,500 Duke Qing's is too plain and conservative. 516 00:42:06,500 --> 00:42:10,020 Doesn't your brother arrive in the capital? Let him take you out shopping. 517 00:42:10,020 --> 00:42:12,840 It's good for socializing. 518 00:42:13,700 --> 00:42:17,780 It's not that I'm anxious. The noble ladies in the capital are all asking about him. 519 00:42:17,780 --> 00:42:20,940 Three of them have even asked me to introduce him. 520 00:42:22,800 --> 00:42:25,900 Your Lordship. Young Lady Guo is over there. 521 00:42:32,700 --> 00:42:35,900 Greetings, Your Ladyship. Sister. 522 00:42:35,900 --> 00:42:38,460 Have you finished talking with Prince Sui already? 523 00:42:38,460 --> 00:42:41,340 He went to the palace for an imperial edict. 524 00:42:42,780 --> 00:42:45,300 Prince Sui is the youngest son of Grand Empress Dowager. 525 00:42:45,300 --> 00:42:48,260 Naturally, he is favored in the capital. 526 00:42:48,260 --> 00:42:51,280 Never mind. Lord Huaiyang arrived just in time. 527 00:42:51,280 --> 00:42:53,940 Today, I've invited two merchants from the Western Regions 528 00:42:53,940 --> 00:42:57,440 who have brought rare and valuable items to the capital. 529 00:43:00,260 --> 00:43:02,300 From the Western Regions. 530 00:43:08,820 --> 00:43:19,300 Timing and Subtitles by the "Are You My Soulmate?" Team @ Viki 531 00:43:19,300 --> 00:43:23,380 "A Lifelong Promise" by Cai Ziyi 532 00:43:23,380 --> 00:43:30,611 ♫ The boat drifts, bringing back the sunset ♫ 533 00:43:30,611 --> 00:43:37,821 ♫ When we reunite, we still joke about the cause and effect ♫ 534 00:43:37,821 --> 00:43:45,101 ♫ Who passed by, the crab apple falls with a turn ♫ 535 00:43:45,101 --> 00:43:53,881 ♫ Loving rightly but choosing wrong With joys, sorrows, partings and reunions ♫ 536 00:43:53,881 --> 00:44:01,271 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 537 00:44:01,271 --> 00:44:08,431 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 538 00:44:08,431 --> 00:44:15,591 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 539 00:44:15,591 --> 00:44:22,861 ♫ Long hidden in the eyes, flickering in and out ♫ 540 00:44:22,861 --> 00:44:30,011 ♫ Let go of the flowers blooming in the yard last night ♫ 541 00:44:30,011 --> 00:44:37,101 ♫ Let go of the waves in the stream in half a lifetime ♫ 542 00:44:37,101 --> 00:44:44,521 ♫ Let those dust and chaos go on endlessly ♫ 543 00:44:44,521 --> 00:44:53,441 ♫ In this lifetime, my wish is to the vast sky There are many more ♫ 544 00:44:53,441 --> 00:45:00,711 ♫ Everyone travels far, seeing clouds and snow ♫ 545 00:45:00,711 --> 00:45:07,841 ♫ Always hard to stay, yet easy to part Crossing spring waters and autumn trials ♫ 546 00:45:07,841 --> 00:45:15,041 ♫ A couple under the moonlight, can stay together ♫ 547 00:45:15,041 --> 00:45:22,161 ♫ Time flows as we dream through four seasons ♫ 548 00:45:22,161 --> 00:45:35,241 ♫ I wish to journey with you forever Year after year ♫ 41437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.